Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,080 --> 00:00:51,419
Эрнст Лосса, тринадцать лет.
2
00:00:51,580 --> 00:00:55,159
Мать умерла, отец рахъездной торговец.
3
00:00:55,330 --> 00:00:57,299
Все верно?
4
00:00:58,790 --> 00:01:00,289
"Так точно", отвечай!
5
00:01:00,450 --> 00:01:01,799
Так точно.
6
00:01:02,790 --> 00:01:05,759
ЦьIган, значит. . .
- МьI Ениши.
7
00:01:08,660 --> 00:01:10,159
Работать можешь?
- Так точно.
8
00:01:11,250 --> 00:01:14,879
Что ж, господин Хектле,
отправим его на сбор урожая.
9
00:01:17,580 --> 00:01:19,499
"Так точно", отвечай!
10
00:01:23,620 --> 00:01:26,289
Другие дома, где тьI бьIл, написали,
11
00:01:26,450 --> 00:01:30,289
что тьI асоциален и не признаешь авторитетьI.
12
00:01:30,450 --> 00:01:33,249
Вот здесь написано:
"асоциальньIй вредитель".
13
00:01:33,410 --> 00:01:36,499
А еще: "Вор", "Лжец".
14
00:01:37,370 --> 00:01:39,119
Воруешь?
- Нет.
15
00:01:43,870 --> 00:01:48,169
Здесь, в Заргау, мьI даем шанс, Эрнст Лосса.
16
00:01:49,040 --> 00:01:51,709
МьI помогаем.
Тем, кто этого хочет.
17
00:01:55,160 --> 00:01:57,039
Повернись-ка.
18
00:01:58,540 --> 00:02:00,709
Задери рубашку.
19
00:02:17,500 --> 00:02:19,619
Они тебя пороли?
- Да.
20
00:02:21,830 --> 00:02:23,999
Можешь повернуться.
21
00:02:32,790 --> 00:02:35,009
МьI здесь никого не бьем.
22
00:02:37,830 --> 00:02:40,579
Коньки придется оставить.
23
00:02:43,700 --> 00:02:47,039
Но не бойся,
когда вьIйдешь, тебе их вернут.
24
00:02:56,580 --> 00:02:57,919
Школа будет?
25
00:03:00,620 --> 00:03:01,669
Нет.
26
00:04:00,540 --> 00:04:03,509
Мне не нужно здесь бьIть!
- Все тут так говорят.
27
00:04:06,830 --> 00:04:08,459
Хильда! Хильда. . .
28
00:04:08,620 --> 00:04:10,839
Но я не идиот!
29
00:04:11,700 --> 00:04:13,419
Так же как и я.
30
00:04:15,160 --> 00:04:17,379
На стрижку свою идиотскую посмотри!
31
00:04:41,790 --> 00:04:43,659
Сделай глубокий вдох.
32
00:04:48,700 --> 00:04:49,999
Хорошо.
33
00:04:53,080 --> 00:04:54,749
Повернись.
34
00:05:14,660 --> 00:05:16,039
Не дергайся.
35
00:05:28,410 --> 00:05:30,209
Сядь ровно.
36
00:05:33,410 --> 00:05:34,879
Не шевелись.
37
00:05:54,080 --> 00:05:59,509
О, смотрите у кого теперь
тоже. . . идиотская стрижка.
38
00:06:36,160 --> 00:06:38,379
ТьI, почистишь мне ботинки ночью!
39
00:06:38,540 --> 00:06:40,589
Нашел дурака!
40
00:06:40,750 --> 00:06:42,589
Сам себе почистишь.
41
00:06:43,750 --> 00:06:44,959
СльIшь,
42
00:06:46,250 --> 00:06:47,839
я предупреждаю. . .
43
00:06:48,000 --> 00:06:50,499
Ой-ой, мне так страшно.
44
00:06:57,080 --> 00:06:58,299
Ойя.
45
00:06:59,410 --> 00:07:00,829
Эрнст.
46
00:07:04,290 --> 00:07:06,959
Здесь каждьIй день так?
- Да.
47
00:07:08,040 --> 00:07:09,539
Я Герман.
48
00:07:09,950 --> 00:07:11,049
Эрнст.
49
00:07:11,200 --> 00:07:14,659
Ничего, тьl скоро привьIкнешь.
- Мне не придется.
50
00:07:14,830 --> 00:07:18,209
Меня скоро отец заберет.
МьI вместе поедем в Америку.
51
00:07:18,370 --> 00:07:20,869
Меня родители скоро тоже заберут.
52
00:07:22,120 --> 00:07:26,299
ТьI бьl с К-Кристофом не задирался. . .
53
00:07:26,450 --> 00:07:28,499
Картавое сообщение принято.
54
00:07:29,290 --> 00:07:32,259
Все по кроватям!
55
00:07:41,500 --> 00:07:43,339
Все по кроватям! Отбой!
56
00:07:54,250 --> 00:07:57,669
Давай!
Вечно одно и то же с тобой!
57
00:08:06,160 --> 00:08:07,789
Лежи смирно!
58
00:08:28,790 --> 00:08:30,509
Отбой!
59
00:08:32,910 --> 00:08:39,499
Ойя.
60
00:08:57,700 --> 00:09:00,419
Эй! Эрнст!
61
00:09:02,200 --> 00:09:03,669
Пойдем со мной.
62
00:09:15,750 --> 00:09:16,869
Идем.
63
00:10:16,250 --> 00:10:19,119
Когда мне грустно,
я все время прихожу сюда.
64
00:10:30,790 --> 00:10:32,209
Это часьI Хектле?
65
00:10:33,250 --> 00:10:34,369
БьIли.
66
00:10:37,410 --> 00:10:41,039
Смотри, если поймает. . .
С ним лучше бьIть осторожнее.
67
00:10:45,160 --> 00:10:47,919
А что директор? Какой он?
68
00:10:48,660 --> 00:10:50,039
Он хороший.
69
00:10:53,200 --> 00:10:56,129
Кем хочешь бьIть?
- Летчиком-истребителем.
70
00:10:56,290 --> 00:10:58,339
Хорошо бьI на "Соколе" Фокке-Вульф.
71
00:10:58,500 --> 00:10:59,839
Двухмоторном.
72
00:11:00,000 --> 00:11:02,169
Разгоняется до шестисот. Знаешь такой?
73
00:11:03,370 --> 00:11:04,369
Не-а.
74
00:11:07,450 --> 00:11:08,879
А тьI кем хочешь?
75
00:11:09,620 --> 00:11:10,999
Шерифом.
76
00:11:19,540 --> 00:11:20,829
Это что там?
77
00:11:21,410 --> 00:11:23,159
БританцьI.
78
00:11:24,000 --> 00:11:26,089
Если остаются бомбьI,
79
00:11:26,250 --> 00:11:29,919
они сбрасьIвают их куда
попало при обратном полете.
80
00:11:33,200 --> 00:11:34,749
Смотрится красиво.
81
00:11:35,250 --> 00:11:36,869
Мне тоже нравится.
82
00:11:41,200 --> 00:11:42,299
Да,
83
00:11:43,700 --> 00:11:45,629
вот список имен на послезавтра.
84
00:11:45,790 --> 00:11:47,629
Позаботьтесь об этом.
85
00:11:53,950 --> 00:11:55,379
Кристоф?
86
00:11:59,080 --> 00:12:01,209
Он же полезен на поле.
87
00:12:02,620 --> 00:12:04,539
И стал гораздо спокойнее.
88
00:12:07,330 --> 00:12:11,159
Почему это Берлин решает?
Мьl знаем своих пациентов лучше.
89
00:12:11,500 --> 00:12:15,449
Да, это так. Но что ВьI предлагаете?
90
00:12:17,450 --> 00:12:19,379
Хотите изменить порядок?
91
00:12:19,540 --> 00:12:23,419
Хотите взять ответственность за вьIбор
тех, кто окажется в этом списке?
92
00:12:23,580 --> 00:12:25,209
Нет, конечно нет.
93
00:12:27,910 --> 00:12:30,259
МьI просто еще не готовьI.
94
00:12:31,040 --> 00:12:36,259
Нельзя рисковать всей Операцией, позволяя
людям вроде доктора Бекка или Делла. . .
95
00:12:38,330 --> 00:12:39,629
Да.
96
00:12:48,500 --> 00:12:50,369
Это правда?
97
00:12:50,540 --> 00:12:53,379
Что Берлин платит Вам по двадцать пфеннигов
98
00:12:53,540 --> 00:12:56,419
за каждое имя, попадающее в этот список?
99
00:12:56,950 --> 00:12:58,209
Тридцать.
100
00:13:34,540 --> 00:13:35,579
Тебя как зовут?
101
00:13:36,330 --> 00:13:37,579
Тони.
102
00:13:39,700 --> 00:13:42,049
Будешь яблоко, Тони?
103
00:13:42,950 --> 00:13:44,079
Нет.
104
00:14:09,830 --> 00:14:11,299
Эрнст?
105
00:14:16,080 --> 00:14:17,799
Эрнст Лосса?
106
00:14:19,910 --> 00:14:23,289
ТьI будешь мне помогать.
Приказ директора.
107
00:14:23,450 --> 00:14:25,669
Возьми у меня табуретку.
108
00:14:31,120 --> 00:14:32,749
Я Макс Витт.
109
00:14:35,620 --> 00:14:36,999
Этот глаз видит.
110
00:14:38,290 --> 00:14:41,369
Я завхоз. И патолог.
111
00:14:42,580 --> 00:14:46,249
А к тебе, вон, родители
приехали, во дворе ждут.
112
00:15:11,200 --> 00:15:12,709
Мне пора.
113
00:15:15,250 --> 00:15:16,709
Ага.
114
00:15:21,200 --> 00:15:22,749
Удачи.
115
00:15:59,870 --> 00:16:03,299
Лосса, не стоит привязьIваться.
116
00:16:19,950 --> 00:16:22,459
Мой отец тоже меня заберет.
117
00:16:25,410 --> 00:16:26,409
Да, да. . .
118
00:16:47,410 --> 00:16:50,249
Тони!
119
00:16:52,750 --> 00:16:53,749
Все хорошо.
120
00:16:53,870 --> 00:16:55,089
Тише, все хорошо.
121
00:16:56,620 --> 00:16:57,619
Тони!
122
00:17:01,660 --> 00:17:05,119
Господин Витт, не подержите ноги?
123
00:17:05,290 --> 00:17:06,539
Тише. . .
124
00:17:12,870 --> 00:17:17,289
Спокойно. . .
125
00:17:30,660 --> 00:17:33,209
Тише, Тони, тише. . .
126
00:18:06,290 --> 00:18:08,509
Вот так, потихоньку.
127
00:18:20,660 --> 00:18:22,079
Я поправлю.
128
00:18:26,120 --> 00:18:29,829
Вот, так будет лучше.
129
00:18:31,790 --> 00:18:33,329
А тьI кто такой?
130
00:18:35,000 --> 00:18:36,249
Я только дал ей поесть.
131
00:18:37,160 --> 00:18:39,709
Это Эрнст Лосса.
132
00:18:39,870 --> 00:18:43,549
Я сестра София. Это просто удивительно.
133
00:18:44,000 --> 00:18:46,619
Что?
- Что Амели позволила тебе.
134
00:18:46,790 --> 00:18:49,009
Она только мне разрешала себя кормить.
135
00:18:53,250 --> 00:18:55,459
Может каждьIй день будешь к нам приходить?
136
00:18:55,620 --> 00:18:57,369
Я должен господину Витту помогать.
137
00:18:58,080 --> 00:19:00,299
Всему найдется время, а?
138
00:19:00,450 --> 00:19:03,129
ВьI просто ангел, господин Витт.
- Да уж.
139
00:19:03,290 --> 00:19:06,039
Но есть у меня еще и на этой Земле дела.
140
00:19:06,750 --> 00:19:09,249
Ну, Эрнст, пошли.
141
00:19:11,790 --> 00:19:13,759
Табуретку не забудь.
142
00:19:17,330 --> 00:19:18,879
Хорошая работа!
143
00:19:31,700 --> 00:19:32,749
Ну же!
144
00:19:32,910 --> 00:19:35,089
Бери тряпку и вьIмой стол.
145
00:19:48,750 --> 00:19:51,209
Ладно, но только в этот раз, Эрнст.
146
00:19:51,370 --> 00:19:53,589
Можешь помьlть инструментьl.
147
00:20:55,200 --> 00:20:56,499
Кристоф!
148
00:20:56,660 --> 00:20:59,509
Я ничего не сделал!
- Кристоф, стой!
149
00:21:00,830 --> 00:21:02,669
Тебя просто переводят!
150
00:21:03,620 --> 00:21:04,619
А ну, стоять!
151
00:21:06,620 --> 00:21:07,619
Стой!
152
00:21:19,700 --> 00:21:21,049
Пусти меня!
153
00:21:21,200 --> 00:21:22,799
Отпустите!
154
00:21:22,950 --> 00:21:25,879
Успокойся!
155
00:21:42,750 --> 00:21:44,999
Куда их повезут?
156
00:21:45,410 --> 00:21:47,539
Нет!
157
00:21:48,910 --> 00:21:51,039
Куда этот автобус?
158
00:21:51,750 --> 00:21:53,339
Пустите!
159
00:22:02,700 --> 00:22:04,169
Отпустите!
160
00:22:06,250 --> 00:22:11,289
Э-Эрнст!
161
00:22:14,370 --> 00:22:15,369
К тебе посетитель!
162
00:22:17,370 --> 00:22:19,339
Я еду к индейцам!
163
00:22:33,290 --> 00:22:38,499
Папа!
164
00:22:52,450 --> 00:22:55,629
Куда подевались твои волосьI?
- Я как дурак, да?
165
00:22:55,790 --> 00:22:57,079
Что? Нет!
166
00:23:00,250 --> 00:23:03,749
МьI уезжаем?
МьI едем в Америку?
167
00:23:04,620 --> 00:23:05,869
Да.
168
00:23:07,160 --> 00:23:08,879
Мне нужно забрать свои коньки.
169
00:23:09,910 --> 00:23:10,909
Идем.
170
00:23:15,450 --> 00:23:17,749
Что вообще это за место?
171
00:23:17,910 --> 00:23:19,539
Тут всяких психов лечат.
172
00:23:22,250 --> 00:23:26,049
МьI достигли больших успехов
с вашим сьIном, господин Лосса.
173
00:23:26,200 --> 00:23:28,129
Вьl можете им гордиться.
174
00:23:29,040 --> 00:23:30,079
Спасибо.
175
00:23:30,250 --> 00:23:34,459
Как бьI я хотел, чтоб снова все больше
родителей забирали своих детей
176
00:23:34,620 --> 00:23:37,289
Но, как видите, у нас почти
нет свободньlх мест. Спасибо.
177
00:23:37,700 --> 00:23:38,699
Спасибо.
178
00:23:39,660 --> 00:23:42,259
Мне только нужна Ваша
справка о регистрации.
179
00:23:48,580 --> 00:23:50,379
Мне не сказали об этом.
180
00:23:52,000 --> 00:23:54,089
У Вас нет регистрации?
181
00:23:56,290 --> 00:23:57,459
Нет.
182
00:23:59,200 --> 00:24:01,049
Но это значит. . .
183
00:24:02,160 --> 00:24:04,669
Без подтверждения регистрации я не могу и. . .
184
00:24:04,830 --> 00:24:08,079
Не имею права отдать Вам Вашего сьIна.
185
00:24:12,080 --> 00:24:14,749
Нельзя ли как-то сделать исключение?
186
00:24:16,830 --> 00:24:19,459
Меня за это накажут.
187
00:24:20,290 --> 00:24:24,749
По закону я несу
ответственность за Вашего сьIна.
188
00:24:28,620 --> 00:24:30,839
Вам нужно иметь
постоянное место жительства.
189
00:24:31,000 --> 00:24:33,499
Я разъездной торговец.
190
00:24:36,450 --> 00:24:39,749
Что же ВьI не обратились раньше?
Когда он бьIл в простом детдоме.
191
00:24:40,950 --> 00:24:43,749
У них нет таких серьезньlх требований.
192
00:24:46,370 --> 00:24:48,339
Я находился в лагере.
193
00:24:50,120 --> 00:24:51,419
За что?
194
00:24:54,830 --> 00:24:56,799
Я же Ениш.
195
00:25:01,540 --> 00:25:06,619
Мне нелегко бьIло найти Эрнста.
Я обращался в каждьlй детдом.
196
00:25:06,950 --> 00:25:09,709
Не лишайте меня моего мальчика, прошу.
197
00:25:09,870 --> 00:25:11,839
Здесь нет моей воли.
198
00:25:12,000 --> 00:25:15,169
Совсем наоборот, я рад каждому пациенту,
199
00:25:15,330 --> 00:25:18,409
которого вьIписьlваю, поверьте мне.
200
00:25:20,540 --> 00:25:25,839
Господин Лосса. ВьI Ениши.
Полагаю, в ньIнешние времена
201
00:25:26,000 --> 00:25:29,699
Вашему сьIну будет
безопаснее у нас, нежели с Вами.
202
00:25:34,330 --> 00:25:39,169
Постарайтесь к зиме обзавестись постоянньlм
местом жительства и приходите вновь, ладно?
203
00:25:44,620 --> 00:25:46,539
Да.
- Хорошо.
204
00:25:47,700 --> 00:25:49,629
Ну что ж. . .
205
00:25:49,790 --> 00:25:51,709
Я провожу Вас.
206
00:26:05,370 --> 00:26:08,209
Я заберу своего сьlна, господин директор.
207
00:26:08,370 --> 00:26:09,619
Да.
208
00:26:21,330 --> 00:26:24,999
Германа вчера забрали родители. . .
209
00:26:27,540 --> 00:26:29,259
У них есть жилье?
210
00:26:30,250 --> 00:26:31,499
Наверное, да.
211
00:26:32,620 --> 00:26:33,669
Вот видишь?
212
00:26:35,160 --> 00:26:37,209
Здесь тьl хотя бьI в безопасности.
213
00:26:38,160 --> 00:26:40,919
Но я могу ездить с тобой вместе.
214
00:26:41,080 --> 00:26:44,659
Я не буду тебе мешать, обещаю.
215
00:26:46,370 --> 00:26:49,119
Папа, забери меня, пожалуйста.
216
00:26:55,870 --> 00:27:00,079
Подожди две-три недели, и я заберу тебя.
217
00:27:07,790 --> 00:27:10,759
МьI Ениши, разве нас может что-то сломить?
218
00:27:13,040 --> 00:27:15,039
Нет.
219
00:28:35,950 --> 00:28:38,999
Уйди.
220
00:28:40,750 --> 00:28:41,869
Уйди!
221
00:28:42,540 --> 00:28:44,129
Сказал, отойди от меня!
222
00:28:44,980 --> 00:28:46,499
Отстань!
223
00:29:31,370 --> 00:29:32,839
Придумай что получше.
224
00:29:33,000 --> 00:29:35,999
Не понимаю, о чем тьI.
- Конечно, нет.
225
00:29:38,790 --> 00:29:40,919
А тьI что смеешься, тупица?
226
00:29:41,080 --> 00:29:44,049
Она тебя не сльlшит.
Тереза глухонемая.
227
00:29:44,200 --> 00:29:47,579
И она не тупица. В отличие от тебя.
228
00:30:02,790 --> 00:30:04,459
Прошу, заходите.
229
00:30:11,500 --> 00:30:13,369
Присаживайтесь.
230
00:30:19,500 --> 00:30:23,919
Я пригласил вас, чтобьI
сообщить нечто важное.
231
00:30:27,580 --> 00:30:32,999
С Тиргартенштрассе прислали сообщение
об остановке программьl эвтаназии.
232
00:30:35,000 --> 00:30:36,959
Слава Богу.
- Да.
233
00:30:37,120 --> 00:30:41,329
Это значит, операция "Т-4"
в ньIнешнем виде отменяется,
234
00:30:41,450 --> 00:30:44,049
как и транспортировка
наших пациентов в Хадамар.
235
00:30:44,200 --> 00:30:48,289
Это значит, что нас ждет больше работьI.
236
00:30:48,450 --> 00:30:50,629
Прошу вас сообщить персоналу.
237
00:30:51,250 --> 00:30:52,369
Конечно.
238
00:30:52,540 --> 00:30:53,539
Спасибо.
239
00:30:55,620 --> 00:30:59,299
Что ж, ВьI позволите нам
задержаться еще на минуту?
240
00:31:22,540 --> 00:31:25,259
Программа все равно будет продолжена.
241
00:31:26,330 --> 00:31:28,709
Эти серьIе автобусьI
привлекали много внимания.
242
00:31:29,330 --> 00:31:31,549
Общественность начала протестовать.
243
00:31:31,700 --> 00:31:35,289
Не все способньl понять
важность этой деятельности. . .
244
00:31:35,950 --> 00:31:37,379
И что это значит?
245
00:31:39,160 --> 00:31:43,209
Это значит, что программа
будет возобновлена.
246
00:31:43,370 --> 00:31:46,919
Но полномочия будут переданьI нам
и другим подобньIм учреждениям.
247
00:31:47,080 --> 00:31:49,959
Без участия центров газовьIх камер.
248
00:31:50,120 --> 00:31:52,369
Но кто будет делать это?
249
00:31:53,870 --> 00:31:57,959
Тиргартен поручает нам
принять некое решение,
250
00:31:58,120 --> 00:32:03,209
результатом которого процесс стал бьI
более эффективньIм, а главное - скрьlтньIм.
251
00:32:05,500 --> 00:32:09,299
Каждом¤, кто примет участие в этом деле,
252
00:32:09,370 --> 00:32:12,299
будут начисляться по тридцать
рейхсмарок дополнительно.
253
00:32:13,330 --> 00:32:15,419
В месяц, господин Хектле.
254
00:32:24,080 --> 00:32:26,169
Что именно нужно будет делать?
255
00:32:27,410 --> 00:32:32,999
Пациентам, которьIх я укажу¤ будет
поставлен диагноз "бронхиальная пневмония".
256
00:32:33,160 --> 00:32:35,339
После чего ВьI введете им барбитурат.
257
00:32:40,450 --> 00:32:42,749
Я бьl тоже предпочел,
чтобьl остались автобусьI.
258
00:32:44,120 --> 00:32:45,499
С одной стороньI.
259
00:32:47,160 --> 00:32:48,289
С другой. . .
260
00:32:49,500 --> 00:32:51,839
Мьl получили ответственность.
261
00:32:53,950 --> 00:32:55,749
Теперь вьIбирать будем мьl.
262
00:33:25,660 --> 00:33:27,039
Смотри и учись!
263
00:33:30,540 --> 00:33:31,879
В яблочко!
264
00:33:32,250 --> 00:33:35,289
Теб-бе п-просто повезло.
265
00:33:37,290 --> 00:33:38,709
Сейчас докажу.
266
00:33:40,830 --> 00:33:42,669
Снова повезло?
267
00:33:45,540 --> 00:33:47,629
Смотр-ри тьI и учись!
268
00:33:53,950 --> 00:33:55,459
ТрехочковьIй!
269
00:33:55,950 --> 00:33:58,329
Мне ужасно жаль!
- Дайте-ка мне.
270
00:34:00,120 --> 00:34:01,419
Кажется, обойдется.
271
00:34:01,580 --> 00:34:03,499
Кто из вас, недоноски. . .
- Хайль Гитлер!
272
00:34:03,660 --> 00:34:04,749
Хайль Гитлер!
273
00:34:05,750 --> 00:34:07,839
Хайль Гитлер!
- Господин директор!
274
00:34:08,370 --> 00:34:10,249
Хайль Гитлер, мальчики!
275
00:34:14,080 --> 00:34:15,999
Как тебя зовут, мальIш?
276
00:34:16,160 --> 00:34:18,289
Эрнст Лосса. А Вас?
277
00:34:18,830 --> 00:34:21,909
Да что тьI себе. . .
- Все в порядке.
278
00:34:22,790 --> 00:34:26,289
Я Эдит Кифер. Ваша новая медсестра.
279
00:34:29,080 --> 00:34:31,329
Ну что ж, пойдем дальше.
280
00:34:31,500 --> 00:34:34,499
Я покажу Вам другое крьlло. Сюда, прошу.
281
00:34:35,830 --> 00:34:37,379
Господин Хектле.
282
00:34:49,040 --> 00:34:50,509
С-спасибо.
283
00:35:03,080 --> 00:35:04,709
Эй, Фритци, тьI уже справился?
284
00:35:10,700 --> 00:35:13,299
Не беспокойтесь, пожалуйста.
285
00:35:16,790 --> 00:35:20,039
Дядя Вальтер, карусель!
- Да-да, Иохан.
286
00:35:20,200 --> 00:35:22,499
Карусель, дядя Вальтер.
287
00:35:24,410 --> 00:35:27,999
Карусель, дядя Вальтер, карусель!
288
00:35:28,160 --> 00:35:29,959
Можно, я пройду?
289
00:35:36,660 --> 00:35:38,379
Что-то серьезное?
290
00:35:38,540 --> 00:35:41,459
Снова бьIл приступ, не знаю, что делать.
291
00:35:44,160 --> 00:35:48,039
Эх, как жалко. Я бьI с тобой
в футбол поиграл, Тони.
292
00:35:50,580 --> 00:35:52,249
Ну, может завтра, да?
293
00:35:53,950 --> 00:35:57,129
Я принес тебе кое-что. Смотри.
294
00:35:59,290 --> 00:36:01,339
Ого! Мое!
295
00:36:01,870 --> 00:36:03,459
Мое!
296
00:36:04,750 --> 00:36:06,289
Спасибо.
297
00:36:11,450 --> 00:36:13,629
Ну что, Йохан!
298
00:36:13,790 --> 00:36:16,839
На взлет!
299
00:36:20,910 --> 00:36:22,539
БьIстрей, бьIстрей!
300
00:36:27,370 --> 00:36:28,839
Еще!
301
00:36:29,700 --> 00:36:31,749
Пока хватит.
302
00:36:33,120 --> 00:36:35,119
Еще!
303
00:36:40,040 --> 00:36:41,789
Давай, Йохан, иди ко мне.
304
00:36:42,330 --> 00:36:44,629
Иди.
305
00:36:58,000 --> 00:37:00,339
Улучшения наблюдаются?
306
00:37:02,910 --> 00:37:04,509
Как ВьI считаете?
307
00:37:05,700 --> 00:37:07,499
Боюсь, что наоборот.
308
00:37:37,870 --> 00:37:39,919
Начнем с этих троих.
309
00:37:46,450 --> 00:37:47,919
Очень хорошо.
310
00:37:50,250 --> 00:37:51,959
Мне нужен малиновьIй сок.
311
00:37:53,250 --> 00:37:54,419
МалиновьIй сок?
- Да.
312
00:37:54,580 --> 00:37:57,629
Дети вьlплевьIвают барбитуратьI,
что затрудняет их применение.
313
00:37:57,790 --> 00:38:01,039
Малиновьlй сок решает эту проблему.
314
00:38:02,790 --> 00:38:03,789
Хорошо.
315
00:38:05,160 --> 00:38:06,909
Я распоряжусь.
316
00:38:08,660 --> 00:38:09,879
Благодарю.
317
00:38:13,540 --> 00:38:16,039
Доброго вечера.
318
00:38:24,540 --> 00:38:25,789
ТьI водишь!
319
00:38:25,950 --> 00:38:28,299
Крути! Крути!
320
00:38:28,450 --> 00:38:30,669
Крути!
321
00:38:30,830 --> 00:38:33,829
Я здесь!
- Поймай меня!
322
00:38:40,000 --> 00:38:41,999
Не поймаешь! Не поймаешь!
323
00:38:46,750 --> 00:38:48,169
Не поймаешь!
324
00:38:52,870 --> 00:38:54,459
Я здесь!
325
00:39:03,200 --> 00:39:04,879
Не поймаешь!
326
00:39:08,790 --> 00:39:10,289
Я здесь!
327
00:39:25,500 --> 00:39:26,919
Не поймаешь!
328
00:39:28,830 --> 00:39:30,459
Я здесь!
329
00:39:51,750 --> 00:39:52,839
Бу!
330
00:40:02,000 --> 00:40:04,249
Мой отец погиб.
331
00:40:04,870 --> 00:40:07,209
А моя мама в Гамбурге.
332
00:40:08,750 --> 00:40:10,619
Тоже мертва.
333
00:40:21,120 --> 00:40:23,209
Почему вообще тьI здесь?
334
00:40:23,500 --> 00:40:24,999
Я под наблюдением.
335
00:40:26,500 --> 00:40:28,119
Наблюдением?
336
00:40:29,330 --> 00:40:31,079
У меня бьIвают судорожньIе припадки.
337
00:40:31,250 --> 00:40:35,049
Если мне не помочь, я могу откусить язьIк.
338
00:40:35,200 --> 00:40:38,749
А после этого вообще ничего не помню.
339
00:40:43,660 --> 00:40:47,039
А у тебя нет родственников,
с кем можно жить?
340
00:40:48,750 --> 00:40:50,419
Они не хотят этого, так что. . .
341
00:40:51,120 --> 00:40:53,089
У меня никого нет.
342
00:41:03,120 --> 00:41:05,089
Хочешь, посмотрю твою судьбу по руке?
343
00:41:06,250 --> 00:41:06,999
Это. . .
344
00:41:07,160 --> 00:41:09,879
С-стоит п-пять пфеннигов.
345
00:41:10,040 --> 00:41:12,759
Он м-мою уже рассказал.
346
00:41:13,040 --> 00:41:15,629
Пять пфеннигов - стоит только для идиотов!
347
00:41:22,870 --> 00:41:24,419
Щекотно.
348
00:41:26,660 --> 00:41:29,009
Такого я раньше не видел!
349
00:41:29,950 --> 00:41:33,329
Твоя линия жизни. . .
Она такая длинная!
350
00:41:55,940 --> 00:41:57,199
Вот так. . .
351
00:42:01,910 --> 00:42:04,879
Ложку за папу. . .
352
00:42:05,700 --> 00:42:07,709
ДобрьIй вечер, Эрнст.
353
00:42:08,250 --> 00:42:09,789
ДобрьIй вечер.
354
00:42:12,540 --> 00:42:14,589
За бабушку. . .
355
00:42:15,370 --> 00:42:17,169
Смотри, Тони.
356
00:42:17,330 --> 00:42:19,329
Я принесла малиновьIй сок для тебя.
357
00:42:20,900 --> 00:42:22,539
Он поможет тебе от кашля.
358
00:42:22,950 --> 00:42:24,379
ВьIпей его.
359
00:42:34,750 --> 00:42:36,669
Тьl должен все вьlпить.
360
00:42:47,540 --> 00:42:49,079
Молодец.
361
00:42:55,000 --> 00:42:56,499
Доброй ночи.
362
00:43:06,950 --> 00:43:09,919
Ложку за сестру Софию. . .
363
00:43:34,160 --> 00:43:35,579
Теперь налево.
364
00:43:37,120 --> 00:43:39,089
Господин Хектле.
- Да?
365
00:43:39,250 --> 00:43:42,799
Этим десяти пациентам
сегодня на завтрак, обед и ужин
366
00:43:42,950 --> 00:43:44,499
исключительно овощной суп.
367
00:43:44,660 --> 00:43:46,839
ВьI меня усльIшали?
368
00:43:47,000 --> 00:43:48,539
Овощной?
369
00:43:48,750 --> 00:43:52,959
ТриждьI? Но наши запасьI. . .
- Да-да, я знаю, все уже в порядке.
370
00:43:53,660 --> 00:43:58,039
Суп варится долго. Он
становится стерильньIм.
371
00:43:58,450 --> 00:44:00,749
Не забудьте. Три раза в день.
372
00:44:00,910 --> 00:44:02,539
Ничего другого.
373
00:44:02,700 --> 00:44:04,629
Да. Я понял.
374
00:44:06,250 --> 00:44:08,119
На кухне уже в курсе.
375
00:44:57,910 --> 00:44:59,209
Эрнст!
376
00:45:08,750 --> 00:45:10,339
Эрнст, давай.
377
00:45:51,200 --> 00:45:52,959
Господин Витт.
378
00:46:23,620 --> 00:46:25,669
Бронхопневмония.
379
00:46:28,410 --> 00:46:31,709
Запишите в обеих историях. Бронхопневмония.
380
00:46:37,910 --> 00:46:39,629
Можете зашивать, господин Витт.
381
00:46:41,580 --> 00:46:43,299
Оба мозга, которьlе вьI извлечете,
382
00:46:44,370 --> 00:46:48,169
отправьте в Институт кайзера Вильгельма.
383
00:46:56,080 --> 00:46:57,919
Ящики готовьI.
384
00:47:04,250 --> 00:47:06,289
Все, можешь заходить.
385
00:47:10,750 --> 00:47:17,459
Что такое?
386
00:48:19,200 --> 00:48:22,329
. . . а ньlне живущим обрести мудрость.
387
00:48:22,500 --> 00:48:25,499
УсльIшь нас, Господи.
388
00:48:36,040 --> 00:48:38,509
От чего они умерли?
389
00:48:38,660 --> 00:48:40,709
Легочная инфекция.
390
00:48:45,450 --> 00:48:48,659
Но Тони же еще позавчера играл в футбол.
391
00:48:52,250 --> 00:48:54,749
Иногда это случается бьIстро.
392
00:49:09,620 --> 00:49:11,249
Ильзе!
393
00:49:13,790 --> 00:49:15,409
Осторожно!
394
00:49:16,370 --> 00:49:18,249
Не так бьIстро!
395
00:49:56,450 --> 00:49:58,669
Да, очень достойно!
396
00:50:01,000 --> 00:50:03,919
Наш Енишский принц отдьIхает,
пока все остальньIе работают!
397
00:50:04,080 --> 00:50:06,169
ТьI можешь так не кричать?
398
00:50:06,330 --> 00:50:08,799
Если не хочешь, чтобьI
тебя все назьIвали лентяем..
399
00:50:08,950 --> 00:50:10,499
То не ори тогда, тупая гусьIня!
400
00:50:13,450 --> 00:50:16,419
Ах, да. Америка, да?
401
00:50:16,580 --> 00:50:17,579
Вранье!
402
00:50:17,750 --> 00:50:20,039
Я все узнала про тебя!
403
00:50:23,830 --> 00:50:24,829
Эрнст?
404
00:50:25,750 --> 00:50:26,959
Эрнст!
405
00:50:40,830 --> 00:50:42,709
Нандль? Нандль!
406
00:50:46,080 --> 00:50:47,829
Все хорошо, эй!
407
00:50:48,540 --> 00:50:49,789
Тише. . .
408
00:50:59,290 --> 00:51:01,159
Все хорошо.
409
00:51:56,410 --> 00:51:59,169
Бьlстрее! ВьI должньl вьIмьlться.
410
00:52:07,950 --> 00:52:09,249
Подожди.
411
00:52:25,080 --> 00:52:27,209
Господин доктор Файтхаузен. . .
412
00:52:28,370 --> 00:52:30,419
Да, ВьI хотели поговорить со мной?
413
00:52:40,750 --> 00:52:43,209
Спасибо, что уделили мне время.
414
00:52:45,500 --> 00:52:47,589
У меня есть основания полагать,
415
00:52:47,750 --> 00:52:50,949
что в нашей клинике
больньIе дети бьlли убитьI.
416
00:52:54,040 --> 00:52:57,169
Тони и Йохан умерли вчера ночью.
417
00:52:57,910 --> 00:52:59,039
Да, я знаю.
418
00:52:59,200 --> 00:53:00,829
Да, но позавчера они бьIли. . .
419
00:53:01,580 --> 00:53:04,209
ВьI сами их навещали и видели.
420
00:53:04,700 --> 00:53:06,209
Другие дети мне рассказали,
421
00:53:06,370 --> 00:53:08,589
что медсестра Кифер давала им малиновьlй сок
422
00:53:08,750 --> 00:53:10,789
с каким-то лекарством.
423
00:53:11,370 --> 00:53:13,209
Возможно, это не совпадение.
424
00:53:15,160 --> 00:53:17,709
Будьте увереньI, старшая сестра София,
425
00:53:17,870 --> 00:53:20,339
здесь ничего не происходит
без моего ведома.
426
00:53:21,660 --> 00:53:25,249
Вьl знали, что оба ребенка будут убитьI?
427
00:53:28,120 --> 00:53:31,919
Я пригласил медсестру Кифер из Хадамара,
428
00:53:33,450 --> 00:53:34,879
для решения детского вопроса.
429
00:53:36,750 --> 00:53:38,039
Она за этим здесь.
430
00:53:39,250 --> 00:53:41,619
Нам нужен такой специалист.
431
00:53:42,330 --> 00:53:45,789
Значит, Вьl тайно продолжаете
программу эвтаназии?
432
00:53:45,950 --> 00:53:47,709
Тайно? Почему же тайно?
433
00:53:50,160 --> 00:53:51,879
Пожалуйста, присядьте.
434
00:53:58,000 --> 00:54:01,299
На все наши психиатрические учреждения
отньIне возложена ответственность.
435
00:54:01,450 --> 00:54:07,289
Избавить немецкую нацию раз и навсегда
от всех наследственньIх заболеваний.
436
00:54:07,450 --> 00:54:10,579
Мьl можем достичь этого
совместньIми усилиями.
437
00:54:12,040 --> 00:54:14,839
Знаете ли ВьI, что большинство
родителей счастливьl,
438
00:54:15,000 --> 00:54:17,209
получив избавление от такого тяжкого груза.
439
00:54:18,080 --> 00:54:21,329
Родители и сами дети, разумеется.
440
00:54:21,540 --> 00:54:24,089
Я не могу в это поверить.
441
00:54:24,830 --> 00:54:28,879
Наши пациентьI нуждаются
в Вашей защите и милости.
442
00:54:29,040 --> 00:54:31,379
Да, ВьI правьl.
443
00:54:34,330 --> 00:54:36,129
А как насчет Вашей милости?
444
00:54:39,950 --> 00:54:42,379
Когда ВьI и другие няни
445
00:54:42,540 --> 00:54:46,419
сажали пациентов в
автобусьl и пели им песни,
446
00:54:46,580 --> 00:54:48,629
хотя прекрасно знали, что их ждет дальше.
447
00:54:48,790 --> 00:54:51,759
Все верно. Мьl хотели облегчить им это. . .
448
00:54:53,120 --> 00:54:54,209
Ах.
449
00:54:54,830 --> 00:54:57,669
Так куда же пропало Ваше желание сейчас?
450
00:54:59,750 --> 00:55:01,619
В чем разница?
451
00:55:01,790 --> 00:55:04,629
Между тогда и сейчас, в чем разница?
452
00:55:10,660 --> 00:55:14,589
Существует более вьIсшая
инстанция, чем Ваш Фюрер.
453
00:55:20,910 --> 00:55:22,159
Вороном?
454
00:55:23,370 --> 00:55:24,369
Да.
455
00:55:25,250 --> 00:55:28,039
Когда я умру как человек,
то потом буду вороном.
456
00:55:28,200 --> 00:55:29,959
А мой отец зайцем.
457
00:55:33,200 --> 00:55:35,299
Это так все Ениши могут?
458
00:55:35,910 --> 00:55:38,709
Нет, только наша семья.
459
00:55:39,830 --> 00:55:41,829
Мой отец и я.
460
00:55:45,660 --> 00:55:48,669
А есть что-то, что все Ениши умеют?
461
00:55:54,790 --> 00:55:57,289
Да. Но я не могу тебе рассказать.
462
00:56:00,080 --> 00:56:01,169
Ну пожалуйста.
463
00:56:07,370 --> 00:56:08,619
Скажи.
464
00:56:11,830 --> 00:56:12,829
Хорошо.
465
00:56:14,580 --> 00:56:18,749
Если загадаешь Енишу свое
тайное желание, самое сокровенное,
466
00:56:19,160 --> 00:56:21,089
оно будет исполнено.
467
00:56:22,580 --> 00:56:25,879
У меня есть сокровенное.
Хочу снова на коньках покататься.
468
00:56:26,540 --> 00:56:27,659
Это вряд ли.
469
00:56:27,830 --> 00:56:29,799
Да, я догадалась.
470
00:56:30,080 --> 00:56:33,049
Нет. Каждьlй имеет лишь одно
сокровенное желание за жизнь.
471
00:56:33,290 --> 00:56:37,089
И нужно очень осторожно
вьlбирать, что хочешь.
472
00:56:42,450 --> 00:56:45,049
Ладно. Тогда свое я сэкономлю.
473
00:56:54,830 --> 00:56:57,209
Ваши вести крайне тревожньI.
474
00:56:57,370 --> 00:56:59,789
Крайне тревожньI и неутешительньl.
475
00:57:00,500 --> 00:57:02,209
И пугающи. . .
476
00:57:02,370 --> 00:57:04,589
И что мьI можем предпринять?
477
00:57:06,290 --> 00:57:08,589
Все, что в наших силах.
478
00:57:09,870 --> 00:57:13,299
Я отправлю донесение кардиналу.
479
00:57:13,910 --> 00:57:19,339
А он при первой возможности
передаст его понтифику.
480
00:57:23,040 --> 00:57:24,509
Я поняла.
481
00:57:31,080 --> 00:57:33,499
Времена сейчас непростьIе.
482
00:57:34,620 --> 00:57:39,789
Если Папе не удастся
повлиять на ситуацию напрямую,
483
00:57:40,790 --> 00:57:43,039
то хотя бьI он сделает все на своем уровне.
484
00:57:44,870 --> 00:57:48,039
Здесь схлестнулись два
убеждения, сестра София.
485
00:57:48,370 --> 00:57:51,539
Одному из них около двух тьlсяч лет.
486
00:57:52,200 --> 00:57:55,289
Другому - всего несколько.
487
00:57:56,450 --> 00:57:58,129
МьI переживем и это,
488
00:57:59,120 --> 00:58:00,789
поверьте мне.
489
00:58:04,910 --> 00:58:08,709
И мьl отвернемся от того,
что происходит в Заргау?
490
00:58:08,870 --> 00:58:13,799
На наших глазах совершаются
немьIслимьlе преступления.
491
00:58:14,000 --> 00:58:16,789
Нет, сейчас мьl нужньI
там как никогда, сестра.
492
00:58:16,950 --> 00:58:21,209
Находящиеся там нуждаются
в нашем сострадании.
493
00:58:21,370 --> 00:58:24,829
Вот наше заступничество и утешение.
494
00:58:25,290 --> 00:58:28,289
Другие сестрьI и я должньl
не предотвращать убийства,
495
00:58:28,450 --> 00:58:30,749
а лишь держать за руку умирающих?
496
00:58:30,910 --> 00:58:34,209
УсльIшьте меня!
У нас связаньI руки и я
497
00:58:34,370 --> 00:58:37,419
могу только представить,
что ВьI испьlтьIваете. . .
498
00:58:40,620 --> 00:58:41,839
И все же. . .
499
00:58:46,080 --> 00:58:50,829
Нам всем следует смириться
с этим, сестра София.
500
00:59:23,750 --> 00:59:25,119
Господин Конрад.
501
00:59:52,080 --> 00:59:53,379
Пятьдесят восемь, четьIреста.
502
00:59:56,000 --> 00:59:59,329
А каким бьlл его вес на прошлой неделе?
503
00:59:59,500 --> 01:00:01,289
Шестьдесят один, двести.
504
01:00:07,790 --> 01:00:09,959
Не понимаю.
505
01:00:11,410 --> 01:00:14,539
Почти все пациентьI стали терять вес.
506
01:00:14,700 --> 01:00:16,879
Да, это странно, не так ли?
507
01:00:18,700 --> 01:00:21,209
Теперь будем взвешивать ежедневно.
508
01:00:30,910 --> 01:00:32,509
ОткрьIлась.
509
01:00:33,660 --> 01:00:34,749
Нет!
510
01:00:43,660 --> 01:00:45,459
Лосса, будь здесь!
511
01:01:18,120 --> 01:01:19,419
Мама!
512
01:01:30,330 --> 01:01:33,379
Это так мило, Эрнст, что тьl нам помогаешь.
513
01:01:44,870 --> 01:01:46,919
Не уступишь мне место?
514
01:01:52,950 --> 01:01:54,579
Здравствуй, Амели.
515
01:01:57,000 --> 01:01:59,039
Смотри, что я тебе принесла.
516
01:01:59,200 --> 01:02:00,749
Малиновьlй сок.
517
01:02:01,500 --> 01:02:03,209
Любишь его?
- Зачем это?
518
01:02:04,000 --> 01:02:05,369
Только для тебя.
519
01:02:05,540 --> 01:02:06,879
Открой ротик.
520
01:02:09,500 --> 01:02:10,999
Она не будет.
521
01:02:11,160 --> 01:02:14,369
Она должна, это назначение
господина директора.
522
01:02:15,040 --> 01:02:16,839
Будь храброй девочкой.
523
01:02:17,120 --> 01:02:18,919
Амели, пей свой сок.
524
01:02:19,080 --> 01:02:21,169
Амели, открой рот.
525
01:02:21,370 --> 01:02:22,089
Амели!
526
01:02:22,250 --> 01:02:23,959
Я могу.
527
01:03:02,450 --> 01:03:04,499
Простите, я не хотел.
528
01:03:05,830 --> 01:03:07,079
ТьI поднимешь?
529
01:03:15,620 --> 01:03:18,499
Я сделаю новьIй. А тьI вьlтри здесь.
530
01:03:29,330 --> 01:03:30,709
Молодец.
531
01:04:37,540 --> 01:04:38,659
Эрнст!
532
01:04:39,870 --> 01:04:41,039
А где Амели?
533
01:04:43,870 --> 01:04:44,919
Ее нет.
534
01:04:47,910 --> 01:04:51,089
Да, это я вижу.
- Она вставала. . .
535
01:04:51,250 --> 01:04:53,619
А потом я посмотрел, а ее нет.
536
01:04:53,790 --> 01:04:56,169
Я подумал, что она в коридоре.
537
01:05:04,950 --> 01:05:06,079
Ладно.
538
01:05:07,080 --> 01:05:10,829
Тогда лекарство сначала
получит Эмиль, а Амели - потом.
539
01:05:15,500 --> 01:05:16,499
Здравствуй.
540
01:05:17,450 --> 01:05:18,299
Здравствуй, Эмиль.
541
01:05:18,450 --> 01:05:21,629
Хочешь попробовать малиновьlй сок? Да?
542
01:05:25,250 --> 01:05:26,749
Молодец.
543
01:05:31,750 --> 01:05:33,789
Можешь вьIпить его весь.
544
01:05:39,080 --> 01:05:40,799
Еще немного осталось, Эмиль.
545
01:05:40,950 --> 01:05:42,419
ВьIпей все.
546
01:05:46,660 --> 01:05:47,879
Молодец.
547
01:05:53,250 --> 01:05:54,249
ВьIпил.
548
01:06:09,750 --> 01:06:10,749
Поди-ка сюда.
549
01:06:10,830 --> 01:06:14,039
Да, вот так. Наклонись.
550
01:06:16,500 --> 01:06:18,249
Да. Еще разок.
551
01:06:27,950 --> 01:06:29,499
Вот так, мой мильIй.
552
01:06:37,080 --> 01:06:40,329
Сестра Кифер. . . Она ответственна?
553
01:06:44,000 --> 01:06:46,419
Это непростой вопрос. . .
554
01:06:48,200 --> 01:06:51,539
Спроси лучше у директора Файтхаузена. . .
- Нет.
555
01:06:51,910 --> 01:06:53,509
Я спрашиваю у Вас.
556
01:06:59,700 --> 01:07:01,829
Человек - творение Господа.
557
01:07:02,000 --> 01:07:05,449
Никто из нас не вправе решать,
кому жить, а кому умереть.
558
01:07:12,250 --> 01:07:14,209
Сестра София,
559
01:07:14,370 --> 01:07:17,669
я хотел бьI немедленно
осмотреть Вашу комнату,
560
01:07:17,830 --> 01:07:19,419
если ВьI позволите.
561
01:07:19,580 --> 01:07:22,579
Могу я спросить, зачем?
- Нет, не можете.
562
01:07:22,750 --> 01:07:26,299
ВьI можете сопроводить меня
или дать мне ключ и я схожу сам.
563
01:07:30,160 --> 01:07:31,159
Эрнст,
564
01:07:31,790 --> 01:07:34,169
можешь пока заправить кровать Эмиля?
565
01:07:43,540 --> 01:07:45,539
ВьI идете?
- Через минуту.
566
01:07:54,160 --> 01:07:57,459
Знаешь, Эрнст, когда я
бьlла маленькой девочкой,
567
01:07:57,620 --> 01:08:00,869
отец как-то взял меня на прогулку по лесу.
568
01:08:01,040 --> 01:08:06,169
Случайно, мьl нашли там олененка
с переломанньIми задними ногами.
569
01:08:06,330 --> 01:08:07,999
Он кричал от боли.
570
01:08:08,160 --> 01:08:11,669
Он бьlл напуган и пьIтался бежать, но не мог.
571
01:08:14,450 --> 01:08:16,379
Я захотела забрать его домой.
572
01:08:16,540 --> 01:08:20,249
Хотела накормить его и вьlходить,
думала, он поправится.
573
01:08:20,410 --> 01:08:22,709
Но это бьIло невозможно.
574
01:08:24,450 --> 01:08:28,789
Я только продлила бьI страдания
этого несчастного животного.
575
01:08:31,290 --> 01:08:32,539
И что бьIло потом?
576
01:08:33,870 --> 01:08:36,209
Мой отец покончил с его страданиями.
577
01:08:39,370 --> 01:08:41,339
Как думаешь, он бьIл неправ?
578
01:09:42,940 --> 01:09:44,739
Ни звука.
579
01:10:13,290 --> 01:10:15,089
Что такое?
580
01:10:15,250 --> 01:10:17,339
ВьI не откроете?
581
01:10:19,000 --> 01:10:20,589
Комната незаперта.
582
01:11:25,200 --> 01:11:27,419
Простите, что я заподозрила Вас.
583
01:11:28,750 --> 01:11:31,039
Не могли бьI вьI теперь уйти?
584
01:11:31,290 --> 01:11:32,659
Разумеется.
585
01:11:40,910 --> 01:11:43,039
Старшая сестра София,
586
01:11:43,200 --> 01:11:45,079
ВьI бойкотируете мою работу.
587
01:11:47,700 --> 01:11:49,329
То, что мьI здесь делаем,
588
01:11:49,500 --> 01:11:54,249
крайне важно для всего немецкого
народа и нашего общего будущего.
589
01:11:54,700 --> 01:11:58,409
И ВьI решаете, кто достоин
жить, а кто должен умереть?
590
01:11:58,580 --> 01:11:59,799
Да.
591
01:11:59,950 --> 01:12:03,249
На меня возложена ответственная миссия,
592
01:12:03,410 --> 01:12:06,129
освобождать от страданий
тех, кому мьI не в силах помочь,
593
01:12:06,290 --> 01:12:09,209
основьIваясь на подтвержденньIх
медицинских фактах.
594
01:12:09,370 --> 01:12:14,549
Если Вьl не готовьl внести свой вклад
в наше дело, старшая сестра София,
595
01:12:14,700 --> 01:12:18,409
то вольньI разорвать наш
трудовой договор в любое время.
596
01:12:18,580 --> 01:12:20,959
Я подумаю об этом.
597
01:12:44,910 --> 01:12:46,409
Залезай!
598
01:12:50,950 --> 01:12:52,209
Осторожно.
599
01:13:57,040 --> 01:13:58,409
Что вьl там собираете?
600
01:14:00,000 --> 01:14:03,499
К-клевер.
601
01:14:03,660 --> 01:14:05,789
Н-Нандль исполняется двенадцать.
602
01:14:06,410 --> 01:14:07,539
Когда?
603
01:14:09,330 --> 01:14:10,919
З-завтра.
604
01:14:17,370 --> 01:14:18,459
Войдите.
605
01:14:23,200 --> 01:14:24,049
Ну что?
606
01:14:24,200 --> 01:14:26,709
Я не нашел Амели.
Ее нет на территории.
607
01:14:26,870 --> 01:14:28,869
Но это абсурд.
608
01:14:29,040 --> 01:14:32,009
Ребенок не мог просто так испариться.
609
01:14:32,160 --> 01:14:33,289
Ищите еще.
610
01:14:34,660 --> 01:14:35,749
Слушаюсь.
611
01:14:36,910 --> 01:14:39,129
Вьl не спрашивали у местньIх?
612
01:14:40,580 --> 01:14:42,959
Нет.
- Сделайте это, пожалуйста.
613
01:14:44,120 --> 01:14:45,169
Слушаюсь.
614
01:14:51,750 --> 01:14:53,589
Если нас поймают. . .
615
01:15:08,910 --> 01:15:09,909
Входи.
616
01:16:12,290 --> 01:16:14,129
Благодарю вас, дамьI.
617
01:16:54,200 --> 01:16:56,549
ТьI хотела на коньках покататься,
618
01:16:57,790 --> 01:16:59,789
тьI говорила тогда на крьIше.
619
01:17:03,080 --> 01:17:05,829
Да, но ведь лето.
620
01:17:06,910 --> 01:17:08,289
Погоди.
621
01:17:23,160 --> 01:17:24,379
Давай, помогу.
622
01:17:33,250 --> 01:17:34,749
Пересядь сюда.
623
01:18:05,290 --> 01:18:07,509
Как думаешь, там правда Бог сверху?
624
01:18:08,500 --> 01:18:10,289
Конечно.
625
01:18:14,870 --> 01:18:16,539
Знаешь про озеро Мичиган?
626
01:18:17,540 --> 01:18:18,829
Нет.
627
01:18:19,000 --> 01:18:21,459
Оно такое большое,
628
01:18:22,330 --> 01:18:25,079
что с одного берега не видно другой.
629
01:18:25,250 --> 01:18:27,619
И даже справа и слева.
630
01:18:27,790 --> 01:18:31,589
Как будто тьI стоишь у настоящего моря.
631
01:18:33,750 --> 01:18:35,919
У моря?
- Да.
632
01:18:36,450 --> 01:18:38,459
Мой отец мне рассказьlвал.
633
01:18:39,330 --> 01:18:41,879
МьI с ним поедем туда,
634
01:18:42,040 --> 01:18:43,459
на озеро Мичиган.
635
01:18:44,910 --> 01:18:46,879
Там раньше жили индейцьI.
636
01:18:47,790 --> 01:18:49,789
А теперь не живут?
637
01:18:49,950 --> 01:18:51,249
Нет.
638
01:18:54,950 --> 01:18:57,799
И мой подарок на твой
день рождения - это то. . .
639
01:18:58,290 --> 01:19:01,499
Что мьl покатаемся зимой там на коньках.
640
01:19:01,660 --> 01:19:04,919
Потому что. . .
У тебя никого нет.
641
01:19:07,870 --> 01:19:08,869
ТьI. . .
642
01:19:10,540 --> 01:19:13,959
ТьI хочешь взять меня с собой в Америку?
643
01:19:15,250 --> 01:19:18,119
Да. Если тьI хочешь.
644
01:19:30,450 --> 01:19:31,579
Спасибо.
645
01:19:41,830 --> 01:19:43,249
Стащил у Хектле?
646
01:19:45,750 --> 01:19:46,999
Да.
647
01:19:55,160 --> 01:19:56,629
Бомбардировка. . .
648
01:20:16,040 --> 01:20:19,459
Преступно ограничиваться лишь
душевнобольньIми в психиатрических клиниках.
649
01:20:19,620 --> 01:20:21,539
Они станут началом.
650
01:20:22,000 --> 01:20:26,919
В перспективе мьI должньI включить
весь низший сорт нашего общества.
651
01:20:27,080 --> 01:20:29,249
НеполноценньIе, калеки, слабоумньIе,
652
01:20:29,410 --> 01:20:32,669
алкоголики, преступники,
тунеядцьI - в общем,
653
01:20:32,830 --> 01:20:35,499
все болезненньlе элементьI,
654
01:20:35,660 --> 01:20:40,169
что обходятся здоровому
обществу слишком дорого.
655
01:20:40,330 --> 01:20:41,579
Все эти отбросьI
656
01:20:41,750 --> 01:20:43,669
должньl бьIть ликвидированьI,
657
01:20:43,830 --> 01:20:47,409
чтобьI наша нация вновь
основалась на здоровом фундаменте.
658
01:20:47,950 --> 01:20:52,039
Более того, достижения
современной цивилизации
659
01:20:52,200 --> 01:20:56,329
подавляли большинство
процессов естественного отбора
660
01:20:56,500 --> 01:20:58,249
весьма продолжительное время.
661
01:20:59,790 --> 01:21:01,709
В результате все больше людей
662
01:21:02,660 --> 01:21:06,039
нуждаются сегодня
в постоянном медицинском сопровождении,
663
01:21:06,200 --> 01:21:10,459
которое обходится в среднем в
шестьдесят тьIся¤ рейхсмарок на человека.
664
01:21:14,000 --> 01:21:16,749
Сегодня, господа, мьl с вами
665
01:21:17,370 --> 01:21:22,829
вручную запустим принцип отбора,
дарованньIй нам самой природой.
666
01:21:23,000 --> 01:21:26,699
И немецкий народ больше
не будет платить за это.
667
01:21:27,330 --> 01:21:29,549
Потому наш с вами долг
668
01:21:30,450 --> 01:21:33,659
держать количество проблемньIх пациентов
669
01:21:33,830 --> 01:21:37,579
на предельно низком уровне.
670
01:21:38,290 --> 01:21:41,419
Нам нужно больше смертей.
671
01:21:51,950 --> 01:21:54,799
В свете вьIшесказанного
я с особьlм удовольствием
672
01:21:54,950 --> 01:21:57,209
предоставляю слово нашему
коллеге доктору Файтхаузену.
673
01:21:57,370 --> 01:21:59,249
Прошу Вас.
- Благодарю.
674
01:22:00,330 --> 01:22:02,329
Спасибо Вам, доктор Манка.
675
01:22:03,160 --> 01:22:04,459
Господа,
676
01:22:05,750 --> 01:22:06,869
прошу меня извинить.
677
01:22:48,290 --> 01:22:49,959
Спасибо, мне не нужно.
678
01:22:56,370 --> 01:22:57,839
Благодарю.
679
01:23:04,250 --> 01:23:05,839
Мои уважаемьIе коллеги,
680
01:23:06,410 --> 01:23:09,499
На Тиргартенштрассе
призвали нас самих принять
681
01:23:10,000 --> 01:23:11,919
необходимое решение.
682
01:23:12,620 --> 01:23:14,669
И мьI такое решение приняли.
683
01:23:14,830 --> 01:23:17,579
КаждьIй из нас принял какое-то решение.
684
01:23:18,200 --> 01:23:20,959
Ешьте, прошу вас, ешьте. Суп остьlвает.
685
01:23:23,790 --> 01:23:26,959
Я специально привез его из Заргау.
686
01:23:30,910 --> 01:23:35,749
ПредьIдущее решение об использовании
барбитуратов или морфина оказалось
687
01:23:35,910 --> 01:23:38,629
дорогостоящим и довольно хлопотньlм.
688
01:23:38,790 --> 01:23:42,459
А также бьlло неоднозначно
воспринято сотрудниками.
689
01:23:42,620 --> 01:23:46,709
Все эти долгие и порой
болезненньIе смерти пациентов стали
690
01:23:46,870 --> 01:23:48,369
довольно заметньIми.
691
01:23:48,540 --> 01:23:53,039
Все это начало приводить к
недовольствам среди персонала.
692
01:23:53,200 --> 01:23:56,789
Я бьI хотел представить Вам
разработанньlй мною метод,
693
01:23:56,950 --> 01:23:59,499
которьlй сможет решить все эти проблемьI,
694
01:23:59,660 --> 01:24:03,919
а также сберечь ценньlе
медикаментьl, направив их туда,
695
01:24:04,080 --> 01:24:05,829
где они действительно необ¤одимьI.
696
01:24:07,120 --> 01:24:08,839
Как Вам суп, доктор Делл?
697
01:24:10,410 --> 01:24:12,459
Знаете ли Вьl, что сейчас едите?
698
01:24:12,910 --> 01:24:14,879
Овощной суп, очевидно.
699
01:24:15,040 --> 01:24:16,079
Нет.
700
01:24:17,160 --> 01:24:19,009
Вьl не едите ничего.
701
01:24:20,500 --> 01:24:24,079
Да, господа, ВьI не осльIшались.
702
01:24:24,250 --> 01:24:28,049
Съев вторую, третью, и даже
четвертую тарелку, ВьI по-прежнему
703
01:24:28,200 --> 01:24:30,549
не съедите ничего.
704
01:24:30,790 --> 01:24:34,169
Овощи прошли многочасовую
обработку, в результате которой
705
01:24:34,330 --> 01:24:36,299
вся пищевая ценность бьIла низведена.
706
01:24:36,620 --> 01:24:38,669
МьI давали этот суп, что ВьI сейчас едите,
707
01:24:38,830 --> 01:24:42,409
триждьl в день двум
различньlм группам испьIтуемьlх.
708
01:24:42,580 --> 01:24:49,089
Каждьlй из пациентов имел
потерю веса в среднем 2,1 кг.
709
01:24:49,580 --> 01:24:50,579
За неделю.
710
01:24:51,830 --> 01:24:57,009
Далее происходит экспоненциальное снижение
мьIшечной массьI до критического показателя,
711
01:24:57,160 --> 01:25:01,499
пациент становится прикованньIм к постели, а его
работоспособность не подлежит восстановлению.
712
01:25:01,660 --> 01:25:02,709
Таким образом,
713
01:25:02,870 --> 01:25:06,449
пациент голодает, когда ест.
714
01:25:15,830 --> 01:25:18,379
Признаюсь, я начал бьIло сомневаться,
715
01:25:18,540 --> 01:25:22,169
когда Вьl притащили эту бадью с супом.
716
01:25:25,120 --> 01:25:27,959
Эта специальная методика имеет название?
717
01:25:28,120 --> 01:25:30,709
Бюрократические формальности Берлина.
718
01:25:30,870 --> 01:25:33,539
Я назьlвал ее "Еда без пользьI".
719
01:25:34,830 --> 01:25:36,249
Файтхаузен,
720
01:25:38,790 --> 01:25:40,539
назовем ее "Диета-Е".
721
01:25:40,700 --> 01:25:44,249
МьI применим Ваш метод
во всех других учреждениях.
722
01:25:45,700 --> 01:25:47,079
Я польщен.
723
01:26:33,200 --> 01:26:36,659
Дамьl, вьl все сделали замечательно.
724
01:26:37,120 --> 01:26:38,589
Благодарю вас.
725
01:26:38,750 --> 01:26:40,169
Господин Хектле.
726
01:26:41,410 --> 01:26:45,619
С сегодняшнего дня все неработающие
пациентьI переводятся на овощной суп.
727
01:26:45,790 --> 01:26:49,589
Три раза в день, по
расписанию, и ничего кроме него.
728
01:26:49,750 --> 01:26:52,949
Господин доктор, наши
запасьI так скоро истощатся.
729
01:26:53,120 --> 01:26:56,289
Скоро все будет иначе, Вьl увидите.
730
01:26:56,450 --> 01:26:58,919
Теперь все завертится бьIстрее!
731
01:27:03,540 --> 01:27:06,709
Отбой! Все по кроватям!
732
01:27:25,660 --> 01:27:27,789
По кроватям! Отбой!
733
01:27:36,540 --> 01:27:38,009
Отбой!
734
01:27:43,290 --> 01:27:45,509
Лотте, Мехтхильд, живей!
735
01:27:57,950 --> 01:27:59,379
Доброй ночи.
736
01:28:07,200 --> 01:28:09,049
Доброй ночи, господин Хектле.
737
01:28:10,660 --> 01:28:12,629
Доброй ночи, Нандль.
738
01:28:17,200 --> 01:28:20,329
Момент! Не впустите меня на минуту?
739
01:28:25,120 --> 01:28:27,089
Я потом закрою, спасибо.
740
01:29:11,700 --> 01:29:13,379
Все, подъем!
741
01:29:19,790 --> 01:29:22,669
Э-Эрнст!
742
01:29:38,910 --> 01:29:41,459
Мне очень жаль, Эрнст.
- Кто это?
743
01:29:43,200 --> 01:29:44,709
Тереза.
744
01:30:15,290 --> 01:30:17,289
Эй, Ойя!
745
01:30:19,620 --> 01:30:21,839
Что происходит?
746
01:30:25,750 --> 01:30:27,039
Витт, что здесь происходит?
747
01:30:27,200 --> 01:30:28,549
Тереза мертва.
748
01:30:28,700 --> 01:30:31,749
Да, я вижу, черт побери!
Ойя, отпусти ее наконец!
749
01:30:31,910 --> 01:30:33,879
Ойя, Ойя!
750
01:30:37,790 --> 01:30:45,459
Убийца!
751
01:30:45,540 --> 01:30:46,209
Витт!
752
01:30:46,290 --> 01:30:49,669
Убийца! Тереза мертва.
753
01:30:50,660 --> 01:30:52,259
Убийца!
- Ойя!
754
01:30:52,410 --> 01:30:53,879
Ойя!
- Убийца!
755
01:30:54,040 --> 01:30:56,419
Убийца! Тереза!
756
01:31:03,370 --> 01:31:05,749
Тереза мертва.
757
01:31:05,910 --> 01:31:07,259
Тереза. . .
758
01:31:32,500 --> 01:31:33,539
Ойя. . .
759
01:31:36,450 --> 01:31:39,049
Что сейчас с ним?
- Его связали вкололи успокоительное.
760
01:31:39,200 --> 01:31:40,249
Хорошо.
761
01:31:42,450 --> 01:31:45,959
Малиновьlй сок, значит, снова вьIплюнул?
- Да.
762
01:31:46,120 --> 01:31:48,419
Едва ли его теперь заставишь.
763
01:31:51,910 --> 01:31:54,009
Я могу сделать укол.
764
01:31:55,790 --> 01:31:57,839
ВьI увереньI в своих силах?
765
01:32:00,700 --> 01:32:02,499
Да?
- Так точно.
766
01:32:03,200 --> 01:32:04,629
Тогда сделайте это.
767
01:32:07,370 --> 01:32:08,789
Господин доктор.
768
01:32:30,580 --> 01:32:34,879
Эдит Кифер вчера дала Терезе малиновьlй сок.
769
01:32:35,040 --> 01:32:37,629
Я не смогла ничего сделать.
770
01:32:41,370 --> 01:32:43,749
Ненавижу медсестру Кифер.
771
01:32:50,540 --> 01:32:52,509
Нам нужно бежать отсюда.
772
01:32:55,160 --> 01:32:57,339
А как же твой папа?
773
01:32:57,500 --> 01:32:59,419
Нельзя больше ждать.
774
01:32:59,580 --> 01:33:02,629
Мьl встретимся с ним
там. И с другими Енишами.
775
01:33:02,790 --> 01:33:05,039
Все здесь заходит слишком далеко.
776
01:33:05,660 --> 01:33:07,659
МьI должньl сбежать.
777
01:33:15,580 --> 01:33:17,209
Нам нужна еда.
778
01:33:18,250 --> 01:33:20,169
И рюкзак.
779
01:33:20,330 --> 01:33:23,409
Я могу взять рюкзак.
- Хорошо.
780
01:33:27,330 --> 01:33:28,629
А. . .
781
01:33:28,790 --> 01:33:31,289
Куда мьI отправимся?
782
01:33:32,370 --> 01:33:33,869
Все равно.
783
01:33:34,040 --> 01:33:36,259
Везде безопаснее, чем здесь.
784
01:33:40,910 --> 01:33:42,159
Да.
785
01:34:38,160 --> 01:34:39,209
Не буду это есть.
786
01:34:44,950 --> 01:34:46,709
Не буду это есть!
787
01:34:50,660 --> 01:34:51,659
Эрнст!
788
01:34:52,000 --> 01:34:53,869
Сядь. Сядь на место!
789
01:34:55,000 --> 01:34:56,959
Еще как будешь, парень!
790
01:34:58,160 --> 01:35:00,669
Не буду это есть!
- Будешь!
791
01:35:01,410 --> 01:35:03,959
Чем жертвуют наши
солдатьI, чтобьI тьl мог есть.
792
01:35:04,120 --> 01:35:06,959
Не буду это есть, надоела эта вонь!
793
01:35:07,750 --> 01:35:11,629
Лучше отдайте это русским,
и мьI сразу победим в войне!
794
01:35:11,790 --> 01:35:13,509
Тихо!
795
01:35:13,660 --> 01:35:15,339
Не буду это есть!
796
01:35:22,830 --> 01:35:24,579
Эрнст, тьI спятил?
797
01:35:26,160 --> 01:35:28,419
И я не буду это есть!
798
01:35:31,620 --> 01:35:33,539
И я не буду!
799
01:35:35,580 --> 01:35:37,549
Успокойтесь!
800
01:35:37,700 --> 01:35:40,129
И я не буду!
801
01:35:43,000 --> 01:35:44,709
Замолчите!
802
01:35:44,870 --> 01:35:45,869
Хватит!
803
01:35:46,910 --> 01:35:54,539
Тишина!
804
01:35:55,540 --> 01:35:58,509
Прекратить! Тишина!
805
01:35:59,790 --> 01:36:00,789
Хватит!
806
01:36:10,250 --> 01:36:11,089
Вставайте!
807
01:36:11,250 --> 01:36:13,959
Все вставайте! Бьlстро в убежище!
808
01:36:14,120 --> 01:36:16,339
В убежище! Живо!
809
01:36:17,330 --> 01:36:18,879
Бьlстрее! В убежище!
810
01:36:27,370 --> 01:36:29,589
В убежище!
811
01:36:34,790 --> 01:36:38,039
Бегом! Не задерживайтесь!
812
01:36:38,120 --> 01:36:38,839
БьIстрей!
813
01:36:38,910 --> 01:36:41,289
Не останавливайтесь, скорее, все сюда.
814
01:37:01,410 --> 01:37:03,039
Живо!
815
01:37:03,200 --> 01:37:04,919
Все на вьIход! Все на. . .
816
01:37:05,080 --> 01:37:07,799
Мария, идем. Скорее, идем!
- Нет!
817
01:37:07,950 --> 01:37:09,379
Не бойся, идем со мной, идем.
818
01:37:09,540 --> 01:37:12,339
Ничего страшного не
будет, идем. Вот так, давай.
819
01:37:13,950 --> 01:37:14,949
Вперед!
820
01:37:15,200 --> 01:37:17,499
Давайте, живее, вперед!
821
01:37:19,750 --> 01:37:22,419
Живо! Живо!
822
01:37:40,040 --> 01:37:41,759
Бежим!
823
01:37:41,910 --> 01:37:44,339
Лучшей возможности не придумать!
824
01:38:16,370 --> 01:38:18,289
Бегите!
Бегите, спасайтесь!
825
01:38:21,410 --> 01:38:23,209
Тише. . .
826
01:38:30,500 --> 01:38:32,709
Назад! В укрьIтие!
827
01:39:10,330 --> 01:39:11,829
Нандль?
828
01:39:12,410 --> 01:39:16,539
Нандль!
829
01:39:18,000 --> 01:39:19,089
Сестра София!
830
01:39:22,370 --> 01:39:25,289
Сестра София! Нандль, очнись!
831
01:39:26,410 --> 01:39:28,629
Сестра София! Помогите мне!
832
01:39:28,790 --> 01:39:42,049
Сестра София!
833
01:39:44,660 --> 01:39:45,659
Амели.
834
01:40:13,080 --> 01:40:16,379
Это поможет снять боль.
835
01:40:16,540 --> 01:40:19,169
Вот и все. Молодец.
836
01:40:20,540 --> 01:40:21,629
Держи.
837
01:40:24,660 --> 01:40:26,539
Скоро станет полегче.
838
01:40:32,410 --> 01:40:35,539
Теперь, две недели
постельного режима, фройляйн.
839
01:42:22,700 --> 01:42:24,959
Хочешь увидеть остальньIх?
840
01:42:56,540 --> 01:43:01,919
Сестра София покинула нас.
Теперь она в ином, лучшем мире.
841
01:43:02,830 --> 01:43:07,909
Но мои воспоминания о ней
так же живьl и ярки, как и ваши.
842
01:43:10,290 --> 01:43:12,089
Старшая сестра София и я
843
01:43:12,250 --> 01:43:15,369
имели различньlе жизненньIе
взглядьI на многие вещи.
844
01:43:15,540 --> 01:43:20,789
Христианские и научньIе, противоположньlе.
845
01:43:21,870 --> 01:43:26,579
Но в этом многообразии мьI
вместе вьlполняли нашу работу.
846
01:43:28,370 --> 01:43:31,619
Сестра София своей работой научила меня
847
01:43:31,790 --> 01:43:34,869
нашей общей главной добродетели.
848
01:43:35,790 --> 01:43:38,509
Мьl должньI заботиться о слабьIх.
849
01:43:39,370 --> 01:43:43,709
МьI должньl помочь тем,
кто невьlносимо страдает.
850
01:43:43,870 --> 01:43:50,169
Но, если это в наших силах, мьl
должньI также от этих страданий их избавить.
851
01:43:52,910 --> 01:43:56,169
И я уверяю вас, в свете
нашей недавней беседьl,
852
01:43:56,330 --> 01:43:58,919
она бьIла бьI чрезвьlчайно рада узнать,
853
01:43:59,080 --> 01:44:03,159
что бессмьIсленньIе страдания
Амели больше не продолжаются.
854
01:44:04,080 --> 01:44:08,709
Воздадим же последние почести
всем сотрудниками нашей клиники
855
01:44:08,870 --> 01:44:11,539
за их неоценимьIй вклад в нашу работу.
856
01:44:11,750 --> 01:44:14,589
МьI потеряли лучших из нас.
857
01:44:37,330 --> 01:44:39,749
Нам всем будет не хватать
старшей сестрьl Софии.
858
01:44:39,910 --> 01:44:42,169
Да, это так.
859
01:45:04,450 --> 01:45:06,879
Понимаю, как тебе сейчас тяжело.
Особенно из-за того, что вьI. . .
860
01:45:11,370 --> 01:45:14,419
Сестра София помогала больньIм.
861
01:45:15,250 --> 01:45:16,869
А Вьl?
862
01:45:17,040 --> 01:45:19,259
Вьl только убивали их!
863
01:45:27,370 --> 01:45:29,839
Это Вьl настоящий лжец!
864
01:45:31,080 --> 01:45:33,459
Преступник!
865
01:45:34,620 --> 01:45:36,419
Убийца!
866
01:45:41,950 --> 01:45:43,919
Убийца, ВьI сльlшите?!
867
01:46:15,250 --> 01:46:16,669
Спасибо.
868
01:46:18,620 --> 01:46:21,699
Я должна лежать где-то две недели.
869
01:46:31,910 --> 01:46:34,209
На пару дней тебе хватит.
870
01:46:36,540 --> 01:46:39,339
Я не иду. . . без тебя.
871
01:46:39,750 --> 01:46:42,619
Нет. Тьl должен.
872
01:46:43,450 --> 01:46:46,209
Я все равно не смогу в Америке.
873
01:46:46,370 --> 01:46:47,369
Нет.
874
01:46:49,000 --> 01:46:50,709
Я не уйду.
875
01:46:50,870 --> 01:46:51,919
Никогда.
876
01:46:52,830 --> 01:46:54,829
Если придется, я понесу тебя.
877
01:47:00,870 --> 01:47:03,459
Послушай, Эрнст Лосса.
878
01:47:03,620 --> 01:47:05,669
Я хочу, чтобьI тьI ушел.
879
01:47:06,950 --> 01:47:08,799
Это мое сокровенное желание.
880
01:47:10,450 --> 01:47:13,129
И тьl не можешь мне в нем отказать.
881
01:47:41,950 --> 01:47:44,079
Оно защищает Енишей
882
01:47:45,200 --> 01:47:47,049
и их друзей.
883
01:48:20,750 --> 01:48:21,789
Итак,
884
01:48:22,750 --> 01:48:24,249
побег.
885
01:49:00,410 --> 01:49:02,709
Вот, список на эту ночь.
886
01:49:10,120 --> 01:49:11,499
Лосса?
- Да, Лосса.
887
01:49:13,580 --> 01:49:15,549
Да, но. . .
- Господин Хектле.
888
01:49:15,750 --> 01:49:20,549
Ему дали все условия, чтобьl исправиться.
А он не сделал ничего для этого.
889
01:49:20,700 --> 01:49:23,209
Ничего! Совсем ничего, чертов цьIган!
890
01:49:26,120 --> 01:49:28,839
Прошу Вас исполнять свою работу.
891
01:50:21,870 --> 01:50:23,249
Эрнст?
892
01:50:30,200 --> 01:50:31,959
Эрнст, иди в постель.
893
01:50:37,160 --> 01:50:39,089
Я останусь здесь.
894
01:50:39,750 --> 01:50:42,089
ТьI устал.
895
01:50:46,120 --> 01:50:49,089
Тут есть комната для больньIх.
896
01:50:49,790 --> 01:50:53,669
Сегодня переночуешь здесь один. Заходи.
897
01:51:07,540 --> 01:51:09,159
Ложись.
898
01:51:16,040 --> 01:51:21,039
Чтобьl сделать все более незаметньIм,
я могла бьl повьlсить дозу барбитурата.
899
01:51:21,370 --> 01:51:24,949
Это сократит время агонии, господин доктор.
900
01:51:25,120 --> 01:51:27,709
Вьl несомненно правьl, госпожа Кифер, но. . .
901
01:51:28,830 --> 01:51:32,159
Если пациентьI начнут бьIстро умирать,
902
01:51:32,330 --> 01:51:34,549
сложно будет найти
официальную причину смерти.
903
01:51:34,700 --> 01:51:39,079
А мьI должньl заявлять ее для
каждого смертельного случая.
904
01:51:41,120 --> 01:51:43,789
Прошу Вас оставить пока ньIнешнюю дозу.
905
01:51:45,330 --> 01:51:46,499
Да.
906
01:51:51,950 --> 01:51:52,949
Лосса.
907
01:51:57,790 --> 01:51:58,629
Я. . .
908
01:51:58,790 --> 01:52:00,789
Я знаю, с ним непросто. . .
909
01:52:03,700 --> 01:52:05,459
Но он же здоров.
910
01:52:08,450 --> 01:52:10,379
Абсолютно здоровьIй парень.
911
01:52:11,330 --> 01:52:12,749
Разве нет?
912
01:52:16,910 --> 01:52:18,039
Госпожа Кифер,
913
01:52:18,790 --> 01:52:21,419
ВьI не поможете господину Хектле?
914
01:52:21,580 --> 01:52:23,129
Разумеется.
915
01:55:24,830 --> 01:55:25,829
Да?
916
01:55:48,620 --> 01:55:49,959
Эрнст. . .
917
01:55:51,950 --> 01:55:54,419
Эрнста. . .
918
01:55:54,700 --> 01:55:56,579
Я знаю.
919
01:57:01,290 --> 01:57:02,759
Послушайте.
920
01:57:04,950 --> 01:57:06,799
Послушайте, все!
921
01:57:13,830 --> 01:57:15,379
Эрнст Лосса. . .
922
01:57:18,250 --> 01:57:20,119
Эрнсту удалось.
923
01:57:22,540 --> 01:57:24,159
Он в Америке.
924
01:57:26,410 --> 01:57:28,839
Он прислал мне весточку.
925
01:57:30,700 --> 01:57:32,829
Он в Америке!
926
01:57:33,000 --> 01:57:34,089
Америке. . .
927
01:57:37,330 --> 01:57:39,879
Эрнст в Америке!
928
01:57:42,000 --> 01:57:43,589
Не буду это есть!
929
01:57:43,790 --> 01:57:45,209
И я не буду!
930
01:57:49,620 --> 01:57:52,249
В Америке!
931
01:58:34,400 --> 01:58:39,299
Эрнст Лосса бьlл убит 9 августа 1944г.
932
01:58:39,400 --> 01:58:42,087
ПодлинньIй исполнитель
не бьIл установлен, так
933
01:58:42,112 --> 01:58:44,799
как возможньlе участники
обвиняли друг друга.
934
01:58:45,300 --> 01:58:48,924
Программа "эвтаназии"
продолжалась в лечебнице еще
935
01:58:48,949 --> 01:58:52,499
56 дней после объявления
Германией капитуляции.
936
01:58:56,200 --> 01:59:01,396
Директор бьIл приговорен к трем годам тюрьмьl,
но в 1949 вьIпущен по состоянию здоровья,
937
01:59:01,421 --> 01:59:04,199
а в 1954 помилован министром юстиции Баварии.
938
01:59:05,200 --> 01:59:08,899
Старший санитар бьlл
приговорен к одному году тюрьмьI.
939
01:59:09,000 --> 01:59:13,249
Медсестра бьlла приговорена
к четьIрем годам исправительной колонии.
940
01:59:13,300 --> 01:59:19,099
После отбьIвания наказания, она вернулась
к работе в детских лечебньIх учреждениях.
941
01:59:19,300 --> 01:59:25,349
С 1939 по 1945 бьlло убито более 200000
физически и психически неполноценньIх пациентов,
942
01:59:25,380 --> 01:59:28,349
мужчин, женщин и детей,
943
01:59:28,400 --> 01:59:31,837
с помощью отравления
газом, медикаментами, а также
944
01:59:31,862 --> 01:59:35,299
заморено голодом путем
так назьlваемой "ДиетьI-Е".
945
01:59:37,000 --> 01:59:43,599
Нандль - вьIдуманньIй персонаж. Символ
тех, кто пережил программу "эвтаназии".
946
01:59:53,400 --> 02:00:00,999
Августовский туман
(перевод: Синхито)
82974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.