All language subtitles for 4454

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,080 --> 00:00:51,419 Эрнст Лосса, тринадцать лет. 2 00:00:51,580 --> 00:00:55,159 Мать умерла, отец рахъездной торговец. 3 00:00:55,330 --> 00:00:57,299 Все верно? 4 00:00:58,790 --> 00:01:00,289 "Так точно", отвечай! 5 00:01:00,450 --> 00:01:01,799 Так точно. 6 00:01:02,790 --> 00:01:05,759 ЦьIган, значит. . . - МьI Ениши. 7 00:01:08,660 --> 00:01:10,159 Работать можешь? - Так точно. 8 00:01:11,250 --> 00:01:14,879 Что ж, господин Хектле, отправим его на сбор урожая. 9 00:01:17,580 --> 00:01:19,499 "Так точно", отвечай! 10 00:01:23,620 --> 00:01:26,289 Другие дома, где тьI бьIл, написали, 11 00:01:26,450 --> 00:01:30,289 что тьI асоциален и не признаешь авторитетьI. 12 00:01:30,450 --> 00:01:33,249 Вот здесь написано: "асоциальньIй вредитель". 13 00:01:33,410 --> 00:01:36,499 А еще: "Вор", "Лжец". 14 00:01:37,370 --> 00:01:39,119 Воруешь? - Нет. 15 00:01:43,870 --> 00:01:48,169 Здесь, в Заргау, мьI даем шанс, Эрнст Лосса. 16 00:01:49,040 --> 00:01:51,709 МьI помогаем. Тем, кто этого хочет. 17 00:01:55,160 --> 00:01:57,039 Повернись-ка. 18 00:01:58,540 --> 00:02:00,709 Задери рубашку. 19 00:02:17,500 --> 00:02:19,619 Они тебя пороли? - Да. 20 00:02:21,830 --> 00:02:23,999 Можешь повернуться. 21 00:02:32,790 --> 00:02:35,009 МьI здесь никого не бьем. 22 00:02:37,830 --> 00:02:40,579 Коньки придется оставить. 23 00:02:43,700 --> 00:02:47,039 Но не бойся, когда вьIйдешь, тебе их вернут. 24 00:02:56,580 --> 00:02:57,919 Школа будет? 25 00:03:00,620 --> 00:03:01,669 Нет. 26 00:04:00,540 --> 00:04:03,509 Мне не нужно здесь бьIть! - Все тут так говорят. 27 00:04:06,830 --> 00:04:08,459 Хильда! Хильда. . . 28 00:04:08,620 --> 00:04:10,839 Но я не идиот! 29 00:04:11,700 --> 00:04:13,419 Так же как и я. 30 00:04:15,160 --> 00:04:17,379 На стрижку свою идиотскую посмотри! 31 00:04:41,790 --> 00:04:43,659 Сделай глубокий вдох. 32 00:04:48,700 --> 00:04:49,999 Хорошо. 33 00:04:53,080 --> 00:04:54,749 Повернись. 34 00:05:14,660 --> 00:05:16,039 Не дергайся. 35 00:05:28,410 --> 00:05:30,209 Сядь ровно. 36 00:05:33,410 --> 00:05:34,879 Не шевелись. 37 00:05:54,080 --> 00:05:59,509 О, смотрите у кого теперь тоже. . . идиотская стрижка. 38 00:06:36,160 --> 00:06:38,379 ТьI, почистишь мне ботинки ночью! 39 00:06:38,540 --> 00:06:40,589 Нашел дурака! 40 00:06:40,750 --> 00:06:42,589 Сам себе почистишь. 41 00:06:43,750 --> 00:06:44,959 СльIшь, 42 00:06:46,250 --> 00:06:47,839 я предупреждаю. . . 43 00:06:48,000 --> 00:06:50,499 Ой-ой, мне так страшно. 44 00:06:57,080 --> 00:06:58,299 Ойя. 45 00:06:59,410 --> 00:07:00,829 Эрнст. 46 00:07:04,290 --> 00:07:06,959 Здесь каждьIй день так? - Да. 47 00:07:08,040 --> 00:07:09,539 Я Герман. 48 00:07:09,950 --> 00:07:11,049 Эрнст. 49 00:07:11,200 --> 00:07:14,659 Ничего, тьl скоро привьIкнешь. - Мне не придется. 50 00:07:14,830 --> 00:07:18,209 Меня скоро отец заберет. МьI вместе поедем в Америку. 51 00:07:18,370 --> 00:07:20,869 Меня родители скоро тоже заберут. 52 00:07:22,120 --> 00:07:26,299 ТьI бьl с К-Кристофом не задирался. . . 53 00:07:26,450 --> 00:07:28,499 Картавое сообщение принято. 54 00:07:29,290 --> 00:07:32,259 Все по кроватям! 55 00:07:41,500 --> 00:07:43,339 Все по кроватям! Отбой! 56 00:07:54,250 --> 00:07:57,669 Давай! Вечно одно и то же с тобой! 57 00:08:06,160 --> 00:08:07,789 Лежи смирно! 58 00:08:28,790 --> 00:08:30,509 Отбой! 59 00:08:32,910 --> 00:08:39,499 Ойя. 60 00:08:57,700 --> 00:09:00,419 Эй! Эрнст! 61 00:09:02,200 --> 00:09:03,669 Пойдем со мной. 62 00:09:15,750 --> 00:09:16,869 Идем. 63 00:10:16,250 --> 00:10:19,119 Когда мне грустно, я все время прихожу сюда. 64 00:10:30,790 --> 00:10:32,209 Это часьI Хектле? 65 00:10:33,250 --> 00:10:34,369 БьIли. 66 00:10:37,410 --> 00:10:41,039 Смотри, если поймает. . . С ним лучше бьIть осторожнее. 67 00:10:45,160 --> 00:10:47,919 А что директор? Какой он? 68 00:10:48,660 --> 00:10:50,039 Он хороший. 69 00:10:53,200 --> 00:10:56,129 Кем хочешь бьIть? - Летчиком-истребителем. 70 00:10:56,290 --> 00:10:58,339 Хорошо бьI на "Соколе" Фокке-Вульф. 71 00:10:58,500 --> 00:10:59,839 Двухмоторном. 72 00:11:00,000 --> 00:11:02,169 Разгоняется до шестисот. Знаешь такой? 73 00:11:03,370 --> 00:11:04,369 Не-а. 74 00:11:07,450 --> 00:11:08,879 А тьI кем хочешь? 75 00:11:09,620 --> 00:11:10,999 Шерифом. 76 00:11:19,540 --> 00:11:20,829 Это что там? 77 00:11:21,410 --> 00:11:23,159 БританцьI. 78 00:11:24,000 --> 00:11:26,089 Если остаются бомбьI, 79 00:11:26,250 --> 00:11:29,919 они сбрасьIвают их куда попало при обратном полете. 80 00:11:33,200 --> 00:11:34,749 Смотрится красиво. 81 00:11:35,250 --> 00:11:36,869 Мне тоже нравится. 82 00:11:41,200 --> 00:11:42,299 Да, 83 00:11:43,700 --> 00:11:45,629 вот список имен на послезавтра. 84 00:11:45,790 --> 00:11:47,629 Позаботьтесь об этом. 85 00:11:53,950 --> 00:11:55,379 Кристоф? 86 00:11:59,080 --> 00:12:01,209 Он же полезен на поле. 87 00:12:02,620 --> 00:12:04,539 И стал гораздо спокойнее. 88 00:12:07,330 --> 00:12:11,159 Почему это Берлин решает? Мьl знаем своих пациентов лучше. 89 00:12:11,500 --> 00:12:15,449 Да, это так. Но что ВьI предлагаете? 90 00:12:17,450 --> 00:12:19,379 Хотите изменить порядок? 91 00:12:19,540 --> 00:12:23,419 Хотите взять ответственность за вьIбор тех, кто окажется в этом списке? 92 00:12:23,580 --> 00:12:25,209 Нет, конечно нет. 93 00:12:27,910 --> 00:12:30,259 МьI просто еще не готовьI. 94 00:12:31,040 --> 00:12:36,259 Нельзя рисковать всей Операцией, позволяя людям вроде доктора Бекка или Делла. . . 95 00:12:38,330 --> 00:12:39,629 Да. 96 00:12:48,500 --> 00:12:50,369 Это правда? 97 00:12:50,540 --> 00:12:53,379 Что Берлин платит Вам по двадцать пфеннигов 98 00:12:53,540 --> 00:12:56,419 за каждое имя, попадающее в этот список? 99 00:12:56,950 --> 00:12:58,209 Тридцать. 100 00:13:34,540 --> 00:13:35,579 Тебя как зовут? 101 00:13:36,330 --> 00:13:37,579 Тони. 102 00:13:39,700 --> 00:13:42,049 Будешь яблоко, Тони? 103 00:13:42,950 --> 00:13:44,079 Нет. 104 00:14:09,830 --> 00:14:11,299 Эрнст? 105 00:14:16,080 --> 00:14:17,799 Эрнст Лосса? 106 00:14:19,910 --> 00:14:23,289 ТьI будешь мне помогать. Приказ директора. 107 00:14:23,450 --> 00:14:25,669 Возьми у меня табуретку. 108 00:14:31,120 --> 00:14:32,749 Я Макс Витт. 109 00:14:35,620 --> 00:14:36,999 Этот глаз видит. 110 00:14:38,290 --> 00:14:41,369 Я завхоз. И патолог. 111 00:14:42,580 --> 00:14:46,249 А к тебе, вон, родители приехали, во дворе ждут. 112 00:15:11,200 --> 00:15:12,709 Мне пора. 113 00:15:15,250 --> 00:15:16,709 Ага. 114 00:15:21,200 --> 00:15:22,749 Удачи. 115 00:15:59,870 --> 00:16:03,299 Лосса, не стоит привязьIваться. 116 00:16:19,950 --> 00:16:22,459 Мой отец тоже меня заберет. 117 00:16:25,410 --> 00:16:26,409 Да, да. . . 118 00:16:47,410 --> 00:16:50,249 Тони! 119 00:16:52,750 --> 00:16:53,749 Все хорошо. 120 00:16:53,870 --> 00:16:55,089 Тише, все хорошо. 121 00:16:56,620 --> 00:16:57,619 Тони! 122 00:17:01,660 --> 00:17:05,119 Господин Витт, не подержите ноги? 123 00:17:05,290 --> 00:17:06,539 Тише. . . 124 00:17:12,870 --> 00:17:17,289 Спокойно. . . 125 00:17:30,660 --> 00:17:33,209 Тише, Тони, тише. . . 126 00:18:06,290 --> 00:18:08,509 Вот так, потихоньку. 127 00:18:20,660 --> 00:18:22,079 Я поправлю. 128 00:18:26,120 --> 00:18:29,829 Вот, так будет лучше. 129 00:18:31,790 --> 00:18:33,329 А тьI кто такой? 130 00:18:35,000 --> 00:18:36,249 Я только дал ей поесть. 131 00:18:37,160 --> 00:18:39,709 Это Эрнст Лосса. 132 00:18:39,870 --> 00:18:43,549 Я сестра София. Это просто удивительно. 133 00:18:44,000 --> 00:18:46,619 Что? - Что Амели позволила тебе. 134 00:18:46,790 --> 00:18:49,009 Она только мне разрешала себя кормить. 135 00:18:53,250 --> 00:18:55,459 Может каждьIй день будешь к нам приходить? 136 00:18:55,620 --> 00:18:57,369 Я должен господину Витту помогать. 137 00:18:58,080 --> 00:19:00,299 Всему найдется время, а? 138 00:19:00,450 --> 00:19:03,129 ВьI просто ангел, господин Витт. - Да уж. 139 00:19:03,290 --> 00:19:06,039 Но есть у меня еще и на этой Земле дела. 140 00:19:06,750 --> 00:19:09,249 Ну, Эрнст, пошли. 141 00:19:11,790 --> 00:19:13,759 Табуретку не забудь. 142 00:19:17,330 --> 00:19:18,879 Хорошая работа! 143 00:19:31,700 --> 00:19:32,749 Ну же! 144 00:19:32,910 --> 00:19:35,089 Бери тряпку и вьIмой стол. 145 00:19:48,750 --> 00:19:51,209 Ладно, но только в этот раз, Эрнст. 146 00:19:51,370 --> 00:19:53,589 Можешь помьlть инструментьl. 147 00:20:55,200 --> 00:20:56,499 Кристоф! 148 00:20:56,660 --> 00:20:59,509 Я ничего не сделал! - Кристоф, стой! 149 00:21:00,830 --> 00:21:02,669 Тебя просто переводят! 150 00:21:03,620 --> 00:21:04,619 А ну, стоять! 151 00:21:06,620 --> 00:21:07,619 Стой! 152 00:21:19,700 --> 00:21:21,049 Пусти меня! 153 00:21:21,200 --> 00:21:22,799 Отпустите! 154 00:21:22,950 --> 00:21:25,879 Успокойся! 155 00:21:42,750 --> 00:21:44,999 Куда их повезут? 156 00:21:45,410 --> 00:21:47,539 Нет! 157 00:21:48,910 --> 00:21:51,039 Куда этот автобус? 158 00:21:51,750 --> 00:21:53,339 Пустите! 159 00:22:02,700 --> 00:22:04,169 Отпустите! 160 00:22:06,250 --> 00:22:11,289 Э-Эрнст! 161 00:22:14,370 --> 00:22:15,369 К тебе посетитель! 162 00:22:17,370 --> 00:22:19,339 Я еду к индейцам! 163 00:22:33,290 --> 00:22:38,499 Папа! 164 00:22:52,450 --> 00:22:55,629 Куда подевались твои волосьI? - Я как дурак, да? 165 00:22:55,790 --> 00:22:57,079 Что? Нет! 166 00:23:00,250 --> 00:23:03,749 МьI уезжаем? МьI едем в Америку? 167 00:23:04,620 --> 00:23:05,869 Да. 168 00:23:07,160 --> 00:23:08,879 Мне нужно забрать свои коньки. 169 00:23:09,910 --> 00:23:10,909 Идем. 170 00:23:15,450 --> 00:23:17,749 Что вообще это за место? 171 00:23:17,910 --> 00:23:19,539 Тут всяких психов лечат. 172 00:23:22,250 --> 00:23:26,049 МьI достигли больших успехов с вашим сьIном, господин Лосса. 173 00:23:26,200 --> 00:23:28,129 Вьl можете им гордиться. 174 00:23:29,040 --> 00:23:30,079 Спасибо. 175 00:23:30,250 --> 00:23:34,459 Как бьI я хотел, чтоб снова все больше родителей забирали своих детей 176 00:23:34,620 --> 00:23:37,289 Но, как видите, у нас почти нет свободньlх мест. Спасибо. 177 00:23:37,700 --> 00:23:38,699 Спасибо. 178 00:23:39,660 --> 00:23:42,259 Мне только нужна Ваша справка о регистрации. 179 00:23:48,580 --> 00:23:50,379 Мне не сказали об этом. 180 00:23:52,000 --> 00:23:54,089 У Вас нет регистрации? 181 00:23:56,290 --> 00:23:57,459 Нет. 182 00:23:59,200 --> 00:24:01,049 Но это значит. . . 183 00:24:02,160 --> 00:24:04,669 Без подтверждения регистрации я не могу и. . . 184 00:24:04,830 --> 00:24:08,079 Не имею права отдать Вам Вашего сьIна. 185 00:24:12,080 --> 00:24:14,749 Нельзя ли как-то сделать исключение? 186 00:24:16,830 --> 00:24:19,459 Меня за это накажут. 187 00:24:20,290 --> 00:24:24,749 По закону я несу ответственность за Вашего сьIна. 188 00:24:28,620 --> 00:24:30,839 Вам нужно иметь постоянное место жительства. 189 00:24:31,000 --> 00:24:33,499 Я разъездной торговец. 190 00:24:36,450 --> 00:24:39,749 Что же ВьI не обратились раньше? Когда он бьIл в простом детдоме. 191 00:24:40,950 --> 00:24:43,749 У них нет таких серьезньlх требований. 192 00:24:46,370 --> 00:24:48,339 Я находился в лагере. 193 00:24:50,120 --> 00:24:51,419 За что? 194 00:24:54,830 --> 00:24:56,799 Я же Ениш. 195 00:25:01,540 --> 00:25:06,619 Мне нелегко бьIло найти Эрнста. Я обращался в каждьlй детдом. 196 00:25:06,950 --> 00:25:09,709 Не лишайте меня моего мальчика, прошу. 197 00:25:09,870 --> 00:25:11,839 Здесь нет моей воли. 198 00:25:12,000 --> 00:25:15,169 Совсем наоборот, я рад каждому пациенту, 199 00:25:15,330 --> 00:25:18,409 которого вьIписьlваю, поверьте мне. 200 00:25:20,540 --> 00:25:25,839 Господин Лосса. ВьI Ениши. Полагаю, в ньIнешние времена 201 00:25:26,000 --> 00:25:29,699 Вашему сьIну будет безопаснее у нас, нежели с Вами. 202 00:25:34,330 --> 00:25:39,169 Постарайтесь к зиме обзавестись постоянньlм местом жительства и приходите вновь, ладно? 203 00:25:44,620 --> 00:25:46,539 Да. - Хорошо. 204 00:25:47,700 --> 00:25:49,629 Ну что ж. . . 205 00:25:49,790 --> 00:25:51,709 Я провожу Вас. 206 00:26:05,370 --> 00:26:08,209 Я заберу своего сьlна, господин директор. 207 00:26:08,370 --> 00:26:09,619 Да. 208 00:26:21,330 --> 00:26:24,999 Германа вчера забрали родители. . . 209 00:26:27,540 --> 00:26:29,259 У них есть жилье? 210 00:26:30,250 --> 00:26:31,499 Наверное, да. 211 00:26:32,620 --> 00:26:33,669 Вот видишь? 212 00:26:35,160 --> 00:26:37,209 Здесь тьl хотя бьI в безопасности. 213 00:26:38,160 --> 00:26:40,919 Но я могу ездить с тобой вместе. 214 00:26:41,080 --> 00:26:44,659 Я не буду тебе мешать, обещаю. 215 00:26:46,370 --> 00:26:49,119 Папа, забери меня, пожалуйста. 216 00:26:55,870 --> 00:27:00,079 Подожди две-три недели, и я заберу тебя. 217 00:27:07,790 --> 00:27:10,759 МьI Ениши, разве нас может что-то сломить? 218 00:27:13,040 --> 00:27:15,039 Нет. 219 00:28:35,950 --> 00:28:38,999 Уйди. 220 00:28:40,750 --> 00:28:41,869 Уйди! 221 00:28:42,540 --> 00:28:44,129 Сказал, отойди от меня! 222 00:28:44,980 --> 00:28:46,499 Отстань! 223 00:29:31,370 --> 00:29:32,839 Придумай что получше. 224 00:29:33,000 --> 00:29:35,999 Не понимаю, о чем тьI. - Конечно, нет. 225 00:29:38,790 --> 00:29:40,919 А тьI что смеешься, тупица? 226 00:29:41,080 --> 00:29:44,049 Она тебя не сльlшит. Тереза глухонемая. 227 00:29:44,200 --> 00:29:47,579 И она не тупица. В отличие от тебя. 228 00:30:02,790 --> 00:30:04,459 Прошу, заходите. 229 00:30:11,500 --> 00:30:13,369 Присаживайтесь. 230 00:30:19,500 --> 00:30:23,919 Я пригласил вас, чтобьI сообщить нечто важное. 231 00:30:27,580 --> 00:30:32,999 С Тиргартенштрассе прислали сообщение об остановке программьl эвтаназии. 232 00:30:35,000 --> 00:30:36,959 Слава Богу. - Да. 233 00:30:37,120 --> 00:30:41,329 Это значит, операция "Т-4" в ньIнешнем виде отменяется, 234 00:30:41,450 --> 00:30:44,049 как и транспортировка наших пациентов в Хадамар. 235 00:30:44,200 --> 00:30:48,289 Это значит, что нас ждет больше работьI. 236 00:30:48,450 --> 00:30:50,629 Прошу вас сообщить персоналу. 237 00:30:51,250 --> 00:30:52,369 Конечно. 238 00:30:52,540 --> 00:30:53,539 Спасибо. 239 00:30:55,620 --> 00:30:59,299 Что ж, ВьI позволите нам задержаться еще на минуту? 240 00:31:22,540 --> 00:31:25,259 Программа все равно будет продолжена. 241 00:31:26,330 --> 00:31:28,709 Эти серьIе автобусьI привлекали много внимания. 242 00:31:29,330 --> 00:31:31,549 Общественность начала протестовать. 243 00:31:31,700 --> 00:31:35,289 Не все способньl понять важность этой деятельности. . . 244 00:31:35,950 --> 00:31:37,379 И что это значит? 245 00:31:39,160 --> 00:31:43,209 Это значит, что программа будет возобновлена. 246 00:31:43,370 --> 00:31:46,919 Но полномочия будут переданьI нам и другим подобньIм учреждениям. 247 00:31:47,080 --> 00:31:49,959 Без участия центров газовьIх камер. 248 00:31:50,120 --> 00:31:52,369 Но кто будет делать это? 249 00:31:53,870 --> 00:31:57,959 Тиргартен поручает нам принять некое решение, 250 00:31:58,120 --> 00:32:03,209 результатом которого процесс стал бьI более эффективньIм, а главное - скрьlтньIм. 251 00:32:05,500 --> 00:32:09,299 Каждом¤, кто примет участие в этом деле, 252 00:32:09,370 --> 00:32:12,299 будут начисляться по тридцать рейхсмарок дополнительно. 253 00:32:13,330 --> 00:32:15,419 В месяц, господин Хектле. 254 00:32:24,080 --> 00:32:26,169 Что именно нужно будет делать? 255 00:32:27,410 --> 00:32:32,999 Пациентам, которьIх я укажу¤ будет поставлен диагноз "бронхиальная пневмония". 256 00:32:33,160 --> 00:32:35,339 После чего ВьI введете им барбитурат. 257 00:32:40,450 --> 00:32:42,749 Я бьl тоже предпочел, чтобьl остались автобусьI. 258 00:32:44,120 --> 00:32:45,499 С одной стороньI. 259 00:32:47,160 --> 00:32:48,289 С другой. . . 260 00:32:49,500 --> 00:32:51,839 Мьl получили ответственность. 261 00:32:53,950 --> 00:32:55,749 Теперь вьIбирать будем мьl. 262 00:33:25,660 --> 00:33:27,039 Смотри и учись! 263 00:33:30,540 --> 00:33:31,879 В яблочко! 264 00:33:32,250 --> 00:33:35,289 Теб-бе п-просто повезло. 265 00:33:37,290 --> 00:33:38,709 Сейчас докажу. 266 00:33:40,830 --> 00:33:42,669 Снова повезло? 267 00:33:45,540 --> 00:33:47,629 Смотр-ри тьI и учись! 268 00:33:53,950 --> 00:33:55,459 ТрехочковьIй! 269 00:33:55,950 --> 00:33:58,329 Мне ужасно жаль! - Дайте-ка мне. 270 00:34:00,120 --> 00:34:01,419 Кажется, обойдется. 271 00:34:01,580 --> 00:34:03,499 Кто из вас, недоноски. . . - Хайль Гитлер! 272 00:34:03,660 --> 00:34:04,749 Хайль Гитлер! 273 00:34:05,750 --> 00:34:07,839 Хайль Гитлер! - Господин директор! 274 00:34:08,370 --> 00:34:10,249 Хайль Гитлер, мальчики! 275 00:34:14,080 --> 00:34:15,999 Как тебя зовут, мальIш? 276 00:34:16,160 --> 00:34:18,289 Эрнст Лосса. А Вас? 277 00:34:18,830 --> 00:34:21,909 Да что тьI себе. . . - Все в порядке. 278 00:34:22,790 --> 00:34:26,289 Я Эдит Кифер. Ваша новая медсестра. 279 00:34:29,080 --> 00:34:31,329 Ну что ж, пойдем дальше. 280 00:34:31,500 --> 00:34:34,499 Я покажу Вам другое крьlло. Сюда, прошу. 281 00:34:35,830 --> 00:34:37,379 Господин Хектле. 282 00:34:49,040 --> 00:34:50,509 С-спасибо. 283 00:35:03,080 --> 00:35:04,709 Эй, Фритци, тьI уже справился? 284 00:35:10,700 --> 00:35:13,299 Не беспокойтесь, пожалуйста. 285 00:35:16,790 --> 00:35:20,039 Дядя Вальтер, карусель! - Да-да, Иохан. 286 00:35:20,200 --> 00:35:22,499 Карусель, дядя Вальтер. 287 00:35:24,410 --> 00:35:27,999 Карусель, дядя Вальтер, карусель! 288 00:35:28,160 --> 00:35:29,959 Можно, я пройду? 289 00:35:36,660 --> 00:35:38,379 Что-то серьезное? 290 00:35:38,540 --> 00:35:41,459 Снова бьIл приступ, не знаю, что делать. 291 00:35:44,160 --> 00:35:48,039 Эх, как жалко. Я бьI с тобой в футбол поиграл, Тони. 292 00:35:50,580 --> 00:35:52,249 Ну, может завтра, да? 293 00:35:53,950 --> 00:35:57,129 Я принес тебе кое-что. Смотри. 294 00:35:59,290 --> 00:36:01,339 Ого! Мое! 295 00:36:01,870 --> 00:36:03,459 Мое! 296 00:36:04,750 --> 00:36:06,289 Спасибо. 297 00:36:11,450 --> 00:36:13,629 Ну что, Йохан! 298 00:36:13,790 --> 00:36:16,839 На взлет! 299 00:36:20,910 --> 00:36:22,539 БьIстрей, бьIстрей! 300 00:36:27,370 --> 00:36:28,839 Еще! 301 00:36:29,700 --> 00:36:31,749 Пока хватит. 302 00:36:33,120 --> 00:36:35,119 Еще! 303 00:36:40,040 --> 00:36:41,789 Давай, Йохан, иди ко мне. 304 00:36:42,330 --> 00:36:44,629 Иди. 305 00:36:58,000 --> 00:37:00,339 Улучшения наблюдаются? 306 00:37:02,910 --> 00:37:04,509 Как ВьI считаете? 307 00:37:05,700 --> 00:37:07,499 Боюсь, что наоборот. 308 00:37:37,870 --> 00:37:39,919 Начнем с этих троих. 309 00:37:46,450 --> 00:37:47,919 Очень хорошо. 310 00:37:50,250 --> 00:37:51,959 Мне нужен малиновьIй сок. 311 00:37:53,250 --> 00:37:54,419 МалиновьIй сок? - Да. 312 00:37:54,580 --> 00:37:57,629 Дети вьlплевьIвают барбитуратьI, что затрудняет их применение. 313 00:37:57,790 --> 00:38:01,039 Малиновьlй сок решает эту проблему. 314 00:38:02,790 --> 00:38:03,789 Хорошо. 315 00:38:05,160 --> 00:38:06,909 Я распоряжусь. 316 00:38:08,660 --> 00:38:09,879 Благодарю. 317 00:38:13,540 --> 00:38:16,039 Доброго вечера. 318 00:38:24,540 --> 00:38:25,789 ТьI водишь! 319 00:38:25,950 --> 00:38:28,299 Крути! Крути! 320 00:38:28,450 --> 00:38:30,669 Крути! 321 00:38:30,830 --> 00:38:33,829 Я здесь! - Поймай меня! 322 00:38:40,000 --> 00:38:41,999 Не поймаешь! Не поймаешь! 323 00:38:46,750 --> 00:38:48,169 Не поймаешь! 324 00:38:52,870 --> 00:38:54,459 Я здесь! 325 00:39:03,200 --> 00:39:04,879 Не поймаешь! 326 00:39:08,790 --> 00:39:10,289 Я здесь! 327 00:39:25,500 --> 00:39:26,919 Не поймаешь! 328 00:39:28,830 --> 00:39:30,459 Я здесь! 329 00:39:51,750 --> 00:39:52,839 Бу! 330 00:40:02,000 --> 00:40:04,249 Мой отец погиб. 331 00:40:04,870 --> 00:40:07,209 А моя мама в Гамбурге. 332 00:40:08,750 --> 00:40:10,619 Тоже мертва. 333 00:40:21,120 --> 00:40:23,209 Почему вообще тьI здесь? 334 00:40:23,500 --> 00:40:24,999 Я под наблюдением. 335 00:40:26,500 --> 00:40:28,119 Наблюдением? 336 00:40:29,330 --> 00:40:31,079 У меня бьIвают судорожньIе припадки. 337 00:40:31,250 --> 00:40:35,049 Если мне не помочь, я могу откусить язьIк. 338 00:40:35,200 --> 00:40:38,749 А после этого вообще ничего не помню. 339 00:40:43,660 --> 00:40:47,039 А у тебя нет родственников, с кем можно жить? 340 00:40:48,750 --> 00:40:50,419 Они не хотят этого, так что. . . 341 00:40:51,120 --> 00:40:53,089 У меня никого нет. 342 00:41:03,120 --> 00:41:05,089 Хочешь, посмотрю твою судьбу по руке? 343 00:41:06,250 --> 00:41:06,999 Это. . . 344 00:41:07,160 --> 00:41:09,879 С-стоит п-пять пфеннигов. 345 00:41:10,040 --> 00:41:12,759 Он м-мою уже рассказал. 346 00:41:13,040 --> 00:41:15,629 Пять пфеннигов - стоит только для идиотов! 347 00:41:22,870 --> 00:41:24,419 Щекотно. 348 00:41:26,660 --> 00:41:29,009 Такого я раньше не видел! 349 00:41:29,950 --> 00:41:33,329 Твоя линия жизни. . . Она такая длинная! 350 00:41:55,940 --> 00:41:57,199 Вот так. . . 351 00:42:01,910 --> 00:42:04,879 Ложку за папу. . . 352 00:42:05,700 --> 00:42:07,709 ДобрьIй вечер, Эрнст. 353 00:42:08,250 --> 00:42:09,789 ДобрьIй вечер. 354 00:42:12,540 --> 00:42:14,589 За бабушку. . . 355 00:42:15,370 --> 00:42:17,169 Смотри, Тони. 356 00:42:17,330 --> 00:42:19,329 Я принесла малиновьIй сок для тебя. 357 00:42:20,900 --> 00:42:22,539 Он поможет тебе от кашля. 358 00:42:22,950 --> 00:42:24,379 ВьIпей его. 359 00:42:34,750 --> 00:42:36,669 Тьl должен все вьlпить. 360 00:42:47,540 --> 00:42:49,079 Молодец. 361 00:42:55,000 --> 00:42:56,499 Доброй ночи. 362 00:43:06,950 --> 00:43:09,919 Ложку за сестру Софию. . . 363 00:43:34,160 --> 00:43:35,579 Теперь налево. 364 00:43:37,120 --> 00:43:39,089 Господин Хектле. - Да? 365 00:43:39,250 --> 00:43:42,799 Этим десяти пациентам сегодня на завтрак, обед и ужин 366 00:43:42,950 --> 00:43:44,499 исключительно овощной суп. 367 00:43:44,660 --> 00:43:46,839 ВьI меня усльIшали? 368 00:43:47,000 --> 00:43:48,539 Овощной? 369 00:43:48,750 --> 00:43:52,959 ТриждьI? Но наши запасьI. . . - Да-да, я знаю, все уже в порядке. 370 00:43:53,660 --> 00:43:58,039 Суп варится долго. Он становится стерильньIм. 371 00:43:58,450 --> 00:44:00,749 Не забудьте. Три раза в день. 372 00:44:00,910 --> 00:44:02,539 Ничего другого. 373 00:44:02,700 --> 00:44:04,629 Да. Я понял. 374 00:44:06,250 --> 00:44:08,119 На кухне уже в курсе. 375 00:44:57,910 --> 00:44:59,209 Эрнст! 376 00:45:08,750 --> 00:45:10,339 Эрнст, давай. 377 00:45:51,200 --> 00:45:52,959 Господин Витт. 378 00:46:23,620 --> 00:46:25,669 Бронхопневмония. 379 00:46:28,410 --> 00:46:31,709 Запишите в обеих историях. Бронхопневмония. 380 00:46:37,910 --> 00:46:39,629 Можете зашивать, господин Витт. 381 00:46:41,580 --> 00:46:43,299 Оба мозга, которьlе вьI извлечете, 382 00:46:44,370 --> 00:46:48,169 отправьте в Институт кайзера Вильгельма. 383 00:46:56,080 --> 00:46:57,919 Ящики готовьI. 384 00:47:04,250 --> 00:47:06,289 Все, можешь заходить. 385 00:47:10,750 --> 00:47:17,459 Что такое? 386 00:48:19,200 --> 00:48:22,329 . . . а ньlне живущим обрести мудрость. 387 00:48:22,500 --> 00:48:25,499 УсльIшь нас, Господи. 388 00:48:36,040 --> 00:48:38,509 От чего они умерли? 389 00:48:38,660 --> 00:48:40,709 Легочная инфекция. 390 00:48:45,450 --> 00:48:48,659 Но Тони же еще позавчера играл в футбол. 391 00:48:52,250 --> 00:48:54,749 Иногда это случается бьIстро. 392 00:49:09,620 --> 00:49:11,249 Ильзе! 393 00:49:13,790 --> 00:49:15,409 Осторожно! 394 00:49:16,370 --> 00:49:18,249 Не так бьIстро! 395 00:49:56,450 --> 00:49:58,669 Да, очень достойно! 396 00:50:01,000 --> 00:50:03,919 Наш Енишский принц отдьIхает, пока все остальньIе работают! 397 00:50:04,080 --> 00:50:06,169 ТьI можешь так не кричать? 398 00:50:06,330 --> 00:50:08,799 Если не хочешь, чтобьI тебя все назьIвали лентяем.. 399 00:50:08,950 --> 00:50:10,499 То не ори тогда, тупая гусьIня! 400 00:50:13,450 --> 00:50:16,419 Ах, да. Америка, да? 401 00:50:16,580 --> 00:50:17,579 Вранье! 402 00:50:17,750 --> 00:50:20,039 Я все узнала про тебя! 403 00:50:23,830 --> 00:50:24,829 Эрнст? 404 00:50:25,750 --> 00:50:26,959 Эрнст! 405 00:50:40,830 --> 00:50:42,709 Нандль? Нандль! 406 00:50:46,080 --> 00:50:47,829 Все хорошо, эй! 407 00:50:48,540 --> 00:50:49,789 Тише. . . 408 00:50:59,290 --> 00:51:01,159 Все хорошо. 409 00:51:56,410 --> 00:51:59,169 Бьlстрее! ВьI должньl вьIмьlться. 410 00:52:07,950 --> 00:52:09,249 Подожди. 411 00:52:25,080 --> 00:52:27,209 Господин доктор Файтхаузен. . . 412 00:52:28,370 --> 00:52:30,419 Да, ВьI хотели поговорить со мной? 413 00:52:40,750 --> 00:52:43,209 Спасибо, что уделили мне время. 414 00:52:45,500 --> 00:52:47,589 У меня есть основания полагать, 415 00:52:47,750 --> 00:52:50,949 что в нашей клинике больньIе дети бьlли убитьI. 416 00:52:54,040 --> 00:52:57,169 Тони и Йохан умерли вчера ночью. 417 00:52:57,910 --> 00:52:59,039 Да, я знаю. 418 00:52:59,200 --> 00:53:00,829 Да, но позавчера они бьIли. . . 419 00:53:01,580 --> 00:53:04,209 ВьI сами их навещали и видели. 420 00:53:04,700 --> 00:53:06,209 Другие дети мне рассказали, 421 00:53:06,370 --> 00:53:08,589 что медсестра Кифер давала им малиновьlй сок 422 00:53:08,750 --> 00:53:10,789 с каким-то лекарством. 423 00:53:11,370 --> 00:53:13,209 Возможно, это не совпадение. 424 00:53:15,160 --> 00:53:17,709 Будьте увереньI, старшая сестра София, 425 00:53:17,870 --> 00:53:20,339 здесь ничего не происходит без моего ведома. 426 00:53:21,660 --> 00:53:25,249 Вьl знали, что оба ребенка будут убитьI? 427 00:53:28,120 --> 00:53:31,919 Я пригласил медсестру Кифер из Хадамара, 428 00:53:33,450 --> 00:53:34,879 для решения детского вопроса. 429 00:53:36,750 --> 00:53:38,039 Она за этим здесь. 430 00:53:39,250 --> 00:53:41,619 Нам нужен такой специалист. 431 00:53:42,330 --> 00:53:45,789 Значит, Вьl тайно продолжаете программу эвтаназии? 432 00:53:45,950 --> 00:53:47,709 Тайно? Почему же тайно? 433 00:53:50,160 --> 00:53:51,879 Пожалуйста, присядьте. 434 00:53:58,000 --> 00:54:01,299 На все наши психиатрические учреждения отньIне возложена ответственность. 435 00:54:01,450 --> 00:54:07,289 Избавить немецкую нацию раз и навсегда от всех наследственньIх заболеваний. 436 00:54:07,450 --> 00:54:10,579 Мьl можем достичь этого совместньIми усилиями. 437 00:54:12,040 --> 00:54:14,839 Знаете ли ВьI, что большинство родителей счастливьl, 438 00:54:15,000 --> 00:54:17,209 получив избавление от такого тяжкого груза. 439 00:54:18,080 --> 00:54:21,329 Родители и сами дети, разумеется. 440 00:54:21,540 --> 00:54:24,089 Я не могу в это поверить. 441 00:54:24,830 --> 00:54:28,879 Наши пациентьI нуждаются в Вашей защите и милости. 442 00:54:29,040 --> 00:54:31,379 Да, ВьI правьl. 443 00:54:34,330 --> 00:54:36,129 А как насчет Вашей милости? 444 00:54:39,950 --> 00:54:42,379 Когда ВьI и другие няни 445 00:54:42,540 --> 00:54:46,419 сажали пациентов в автобусьl и пели им песни, 446 00:54:46,580 --> 00:54:48,629 хотя прекрасно знали, что их ждет дальше. 447 00:54:48,790 --> 00:54:51,759 Все верно. Мьl хотели облегчить им это. . . 448 00:54:53,120 --> 00:54:54,209 Ах. 449 00:54:54,830 --> 00:54:57,669 Так куда же пропало Ваше желание сейчас? 450 00:54:59,750 --> 00:55:01,619 В чем разница? 451 00:55:01,790 --> 00:55:04,629 Между тогда и сейчас, в чем разница? 452 00:55:10,660 --> 00:55:14,589 Существует более вьIсшая инстанция, чем Ваш Фюрер. 453 00:55:20,910 --> 00:55:22,159 Вороном? 454 00:55:23,370 --> 00:55:24,369 Да. 455 00:55:25,250 --> 00:55:28,039 Когда я умру как человек, то потом буду вороном. 456 00:55:28,200 --> 00:55:29,959 А мой отец зайцем. 457 00:55:33,200 --> 00:55:35,299 Это так все Ениши могут? 458 00:55:35,910 --> 00:55:38,709 Нет, только наша семья. 459 00:55:39,830 --> 00:55:41,829 Мой отец и я. 460 00:55:45,660 --> 00:55:48,669 А есть что-то, что все Ениши умеют? 461 00:55:54,790 --> 00:55:57,289 Да. Но я не могу тебе рассказать. 462 00:56:00,080 --> 00:56:01,169 Ну пожалуйста. 463 00:56:07,370 --> 00:56:08,619 Скажи. 464 00:56:11,830 --> 00:56:12,829 Хорошо. 465 00:56:14,580 --> 00:56:18,749 Если загадаешь Енишу свое тайное желание, самое сокровенное, 466 00:56:19,160 --> 00:56:21,089 оно будет исполнено. 467 00:56:22,580 --> 00:56:25,879 У меня есть сокровенное. Хочу снова на коньках покататься. 468 00:56:26,540 --> 00:56:27,659 Это вряд ли. 469 00:56:27,830 --> 00:56:29,799 Да, я догадалась. 470 00:56:30,080 --> 00:56:33,049 Нет. Каждьlй имеет лишь одно сокровенное желание за жизнь. 471 00:56:33,290 --> 00:56:37,089 И нужно очень осторожно вьlбирать, что хочешь. 472 00:56:42,450 --> 00:56:45,049 Ладно. Тогда свое я сэкономлю. 473 00:56:54,830 --> 00:56:57,209 Ваши вести крайне тревожньI. 474 00:56:57,370 --> 00:56:59,789 Крайне тревожньI и неутешительньl. 475 00:57:00,500 --> 00:57:02,209 И пугающи. . . 476 00:57:02,370 --> 00:57:04,589 И что мьI можем предпринять? 477 00:57:06,290 --> 00:57:08,589 Все, что в наших силах. 478 00:57:09,870 --> 00:57:13,299 Я отправлю донесение кардиналу. 479 00:57:13,910 --> 00:57:19,339 А он при первой возможности передаст его понтифику. 480 00:57:23,040 --> 00:57:24,509 Я поняла. 481 00:57:31,080 --> 00:57:33,499 Времена сейчас непростьIе. 482 00:57:34,620 --> 00:57:39,789 Если Папе не удастся повлиять на ситуацию напрямую, 483 00:57:40,790 --> 00:57:43,039 то хотя бьI он сделает все на своем уровне. 484 00:57:44,870 --> 00:57:48,039 Здесь схлестнулись два убеждения, сестра София. 485 00:57:48,370 --> 00:57:51,539 Одному из них около двух тьlсяч лет. 486 00:57:52,200 --> 00:57:55,289 Другому - всего несколько. 487 00:57:56,450 --> 00:57:58,129 МьI переживем и это, 488 00:57:59,120 --> 00:58:00,789 поверьте мне. 489 00:58:04,910 --> 00:58:08,709 И мьl отвернемся от того, что происходит в Заргау? 490 00:58:08,870 --> 00:58:13,799 На наших глазах совершаются немьIслимьlе преступления. 491 00:58:14,000 --> 00:58:16,789 Нет, сейчас мьl нужньI там как никогда, сестра. 492 00:58:16,950 --> 00:58:21,209 Находящиеся там нуждаются в нашем сострадании. 493 00:58:21,370 --> 00:58:24,829 Вот наше заступничество и утешение. 494 00:58:25,290 --> 00:58:28,289 Другие сестрьI и я должньl не предотвращать убийства, 495 00:58:28,450 --> 00:58:30,749 а лишь держать за руку умирающих? 496 00:58:30,910 --> 00:58:34,209 УсльIшьте меня! У нас связаньI руки и я 497 00:58:34,370 --> 00:58:37,419 могу только представить, что ВьI испьlтьIваете. . . 498 00:58:40,620 --> 00:58:41,839 И все же. . . 499 00:58:46,080 --> 00:58:50,829 Нам всем следует смириться с этим, сестра София. 500 00:59:23,750 --> 00:59:25,119 Господин Конрад. 501 00:59:52,080 --> 00:59:53,379 Пятьдесят восемь, четьIреста. 502 00:59:56,000 --> 00:59:59,329 А каким бьlл его вес на прошлой неделе? 503 00:59:59,500 --> 01:00:01,289 Шестьдесят один, двести. 504 01:00:07,790 --> 01:00:09,959 Не понимаю. 505 01:00:11,410 --> 01:00:14,539 Почти все пациентьI стали терять вес. 506 01:00:14,700 --> 01:00:16,879 Да, это странно, не так ли? 507 01:00:18,700 --> 01:00:21,209 Теперь будем взвешивать ежедневно. 508 01:00:30,910 --> 01:00:32,509 ОткрьIлась. 509 01:00:33,660 --> 01:00:34,749 Нет! 510 01:00:43,660 --> 01:00:45,459 Лосса, будь здесь! 511 01:01:18,120 --> 01:01:19,419 Мама! 512 01:01:30,330 --> 01:01:33,379 Это так мило, Эрнст, что тьl нам помогаешь. 513 01:01:44,870 --> 01:01:46,919 Не уступишь мне место? 514 01:01:52,950 --> 01:01:54,579 Здравствуй, Амели. 515 01:01:57,000 --> 01:01:59,039 Смотри, что я тебе принесла. 516 01:01:59,200 --> 01:02:00,749 Малиновьlй сок. 517 01:02:01,500 --> 01:02:03,209 Любишь его? - Зачем это? 518 01:02:04,000 --> 01:02:05,369 Только для тебя. 519 01:02:05,540 --> 01:02:06,879 Открой ротик. 520 01:02:09,500 --> 01:02:10,999 Она не будет. 521 01:02:11,160 --> 01:02:14,369 Она должна, это назначение господина директора. 522 01:02:15,040 --> 01:02:16,839 Будь храброй девочкой. 523 01:02:17,120 --> 01:02:18,919 Амели, пей свой сок. 524 01:02:19,080 --> 01:02:21,169 Амели, открой рот. 525 01:02:21,370 --> 01:02:22,089 Амели! 526 01:02:22,250 --> 01:02:23,959 Я могу. 527 01:03:02,450 --> 01:03:04,499 Простите, я не хотел. 528 01:03:05,830 --> 01:03:07,079 ТьI поднимешь? 529 01:03:15,620 --> 01:03:18,499 Я сделаю новьIй. А тьI вьlтри здесь. 530 01:03:29,330 --> 01:03:30,709 Молодец. 531 01:04:37,540 --> 01:04:38,659 Эрнст! 532 01:04:39,870 --> 01:04:41,039 А где Амели? 533 01:04:43,870 --> 01:04:44,919 Ее нет. 534 01:04:47,910 --> 01:04:51,089 Да, это я вижу. - Она вставала. . . 535 01:04:51,250 --> 01:04:53,619 А потом я посмотрел, а ее нет. 536 01:04:53,790 --> 01:04:56,169 Я подумал, что она в коридоре. 537 01:05:04,950 --> 01:05:06,079 Ладно. 538 01:05:07,080 --> 01:05:10,829 Тогда лекарство сначала получит Эмиль, а Амели - потом. 539 01:05:15,500 --> 01:05:16,499 Здравствуй. 540 01:05:17,450 --> 01:05:18,299 Здравствуй, Эмиль. 541 01:05:18,450 --> 01:05:21,629 Хочешь попробовать малиновьlй сок? Да? 542 01:05:25,250 --> 01:05:26,749 Молодец. 543 01:05:31,750 --> 01:05:33,789 Можешь вьIпить его весь. 544 01:05:39,080 --> 01:05:40,799 Еще немного осталось, Эмиль. 545 01:05:40,950 --> 01:05:42,419 ВьIпей все. 546 01:05:46,660 --> 01:05:47,879 Молодец. 547 01:05:53,250 --> 01:05:54,249 ВьIпил. 548 01:06:09,750 --> 01:06:10,749 Поди-ка сюда. 549 01:06:10,830 --> 01:06:14,039 Да, вот так. Наклонись. 550 01:06:16,500 --> 01:06:18,249 Да. Еще разок. 551 01:06:27,950 --> 01:06:29,499 Вот так, мой мильIй. 552 01:06:37,080 --> 01:06:40,329 Сестра Кифер. . . Она ответственна? 553 01:06:44,000 --> 01:06:46,419 Это непростой вопрос. . . 554 01:06:48,200 --> 01:06:51,539 Спроси лучше у директора Файтхаузена. . . - Нет. 555 01:06:51,910 --> 01:06:53,509 Я спрашиваю у Вас. 556 01:06:59,700 --> 01:07:01,829 Человек - творение Господа. 557 01:07:02,000 --> 01:07:05,449 Никто из нас не вправе решать, кому жить, а кому умереть. 558 01:07:12,250 --> 01:07:14,209 Сестра София, 559 01:07:14,370 --> 01:07:17,669 я хотел бьI немедленно осмотреть Вашу комнату, 560 01:07:17,830 --> 01:07:19,419 если ВьI позволите. 561 01:07:19,580 --> 01:07:22,579 Могу я спросить, зачем? - Нет, не можете. 562 01:07:22,750 --> 01:07:26,299 ВьI можете сопроводить меня или дать мне ключ и я схожу сам. 563 01:07:30,160 --> 01:07:31,159 Эрнст, 564 01:07:31,790 --> 01:07:34,169 можешь пока заправить кровать Эмиля? 565 01:07:43,540 --> 01:07:45,539 ВьI идете? - Через минуту. 566 01:07:54,160 --> 01:07:57,459 Знаешь, Эрнст, когда я бьlла маленькой девочкой, 567 01:07:57,620 --> 01:08:00,869 отец как-то взял меня на прогулку по лесу. 568 01:08:01,040 --> 01:08:06,169 Случайно, мьl нашли там олененка с переломанньIми задними ногами. 569 01:08:06,330 --> 01:08:07,999 Он кричал от боли. 570 01:08:08,160 --> 01:08:11,669 Он бьlл напуган и пьIтался бежать, но не мог. 571 01:08:14,450 --> 01:08:16,379 Я захотела забрать его домой. 572 01:08:16,540 --> 01:08:20,249 Хотела накормить его и вьlходить, думала, он поправится. 573 01:08:20,410 --> 01:08:22,709 Но это бьIло невозможно. 574 01:08:24,450 --> 01:08:28,789 Я только продлила бьI страдания этого несчастного животного. 575 01:08:31,290 --> 01:08:32,539 И что бьIло потом? 576 01:08:33,870 --> 01:08:36,209 Мой отец покончил с его страданиями. 577 01:08:39,370 --> 01:08:41,339 Как думаешь, он бьIл неправ? 578 01:09:42,940 --> 01:09:44,739 Ни звука. 579 01:10:13,290 --> 01:10:15,089 Что такое? 580 01:10:15,250 --> 01:10:17,339 ВьI не откроете? 581 01:10:19,000 --> 01:10:20,589 Комната незаперта. 582 01:11:25,200 --> 01:11:27,419 Простите, что я заподозрила Вас. 583 01:11:28,750 --> 01:11:31,039 Не могли бьI вьI теперь уйти? 584 01:11:31,290 --> 01:11:32,659 Разумеется. 585 01:11:40,910 --> 01:11:43,039 Старшая сестра София, 586 01:11:43,200 --> 01:11:45,079 ВьI бойкотируете мою работу. 587 01:11:47,700 --> 01:11:49,329 То, что мьI здесь делаем, 588 01:11:49,500 --> 01:11:54,249 крайне важно для всего немецкого народа и нашего общего будущего. 589 01:11:54,700 --> 01:11:58,409 И ВьI решаете, кто достоин жить, а кто должен умереть? 590 01:11:58,580 --> 01:11:59,799 Да. 591 01:11:59,950 --> 01:12:03,249 На меня возложена ответственная миссия, 592 01:12:03,410 --> 01:12:06,129 освобождать от страданий тех, кому мьI не в силах помочь, 593 01:12:06,290 --> 01:12:09,209 основьIваясь на подтвержденньIх медицинских фактах. 594 01:12:09,370 --> 01:12:14,549 Если Вьl не готовьl внести свой вклад в наше дело, старшая сестра София, 595 01:12:14,700 --> 01:12:18,409 то вольньI разорвать наш трудовой договор в любое время. 596 01:12:18,580 --> 01:12:20,959 Я подумаю об этом. 597 01:12:44,910 --> 01:12:46,409 Залезай! 598 01:12:50,950 --> 01:12:52,209 Осторожно. 599 01:13:57,040 --> 01:13:58,409 Что вьl там собираете? 600 01:14:00,000 --> 01:14:03,499 К-клевер. 601 01:14:03,660 --> 01:14:05,789 Н-Нандль исполняется двенадцать. 602 01:14:06,410 --> 01:14:07,539 Когда? 603 01:14:09,330 --> 01:14:10,919 З-завтра. 604 01:14:17,370 --> 01:14:18,459 Войдите. 605 01:14:23,200 --> 01:14:24,049 Ну что? 606 01:14:24,200 --> 01:14:26,709 Я не нашел Амели. Ее нет на территории. 607 01:14:26,870 --> 01:14:28,869 Но это абсурд. 608 01:14:29,040 --> 01:14:32,009 Ребенок не мог просто так испариться. 609 01:14:32,160 --> 01:14:33,289 Ищите еще. 610 01:14:34,660 --> 01:14:35,749 Слушаюсь. 611 01:14:36,910 --> 01:14:39,129 Вьl не спрашивали у местньIх? 612 01:14:40,580 --> 01:14:42,959 Нет. - Сделайте это, пожалуйста. 613 01:14:44,120 --> 01:14:45,169 Слушаюсь. 614 01:14:51,750 --> 01:14:53,589 Если нас поймают. . . 615 01:15:08,910 --> 01:15:09,909 Входи. 616 01:16:12,290 --> 01:16:14,129 Благодарю вас, дамьI. 617 01:16:54,200 --> 01:16:56,549 ТьI хотела на коньках покататься, 618 01:16:57,790 --> 01:16:59,789 тьI говорила тогда на крьIше. 619 01:17:03,080 --> 01:17:05,829 Да, но ведь лето. 620 01:17:06,910 --> 01:17:08,289 Погоди. 621 01:17:23,160 --> 01:17:24,379 Давай, помогу. 622 01:17:33,250 --> 01:17:34,749 Пересядь сюда. 623 01:18:05,290 --> 01:18:07,509 Как думаешь, там правда Бог сверху? 624 01:18:08,500 --> 01:18:10,289 Конечно. 625 01:18:14,870 --> 01:18:16,539 Знаешь про озеро Мичиган? 626 01:18:17,540 --> 01:18:18,829 Нет. 627 01:18:19,000 --> 01:18:21,459 Оно такое большое, 628 01:18:22,330 --> 01:18:25,079 что с одного берега не видно другой. 629 01:18:25,250 --> 01:18:27,619 И даже справа и слева. 630 01:18:27,790 --> 01:18:31,589 Как будто тьI стоишь у настоящего моря. 631 01:18:33,750 --> 01:18:35,919 У моря? - Да. 632 01:18:36,450 --> 01:18:38,459 Мой отец мне рассказьlвал. 633 01:18:39,330 --> 01:18:41,879 МьI с ним поедем туда, 634 01:18:42,040 --> 01:18:43,459 на озеро Мичиган. 635 01:18:44,910 --> 01:18:46,879 Там раньше жили индейцьI. 636 01:18:47,790 --> 01:18:49,789 А теперь не живут? 637 01:18:49,950 --> 01:18:51,249 Нет. 638 01:18:54,950 --> 01:18:57,799 И мой подарок на твой день рождения - это то. . . 639 01:18:58,290 --> 01:19:01,499 Что мьl покатаемся зимой там на коньках. 640 01:19:01,660 --> 01:19:04,919 Потому что. . . У тебя никого нет. 641 01:19:07,870 --> 01:19:08,869 ТьI. . . 642 01:19:10,540 --> 01:19:13,959 ТьI хочешь взять меня с собой в Америку? 643 01:19:15,250 --> 01:19:18,119 Да. Если тьI хочешь. 644 01:19:30,450 --> 01:19:31,579 Спасибо. 645 01:19:41,830 --> 01:19:43,249 Стащил у Хектле? 646 01:19:45,750 --> 01:19:46,999 Да. 647 01:19:55,160 --> 01:19:56,629 Бомбардировка. . . 648 01:20:16,040 --> 01:20:19,459 Преступно ограничиваться лишь душевнобольньIми в психиатрических клиниках. 649 01:20:19,620 --> 01:20:21,539 Они станут началом. 650 01:20:22,000 --> 01:20:26,919 В перспективе мьI должньI включить весь низший сорт нашего общества. 651 01:20:27,080 --> 01:20:29,249 НеполноценньIе, калеки, слабоумньIе, 652 01:20:29,410 --> 01:20:32,669 алкоголики, преступники, тунеядцьI - в общем, 653 01:20:32,830 --> 01:20:35,499 все болезненньlе элементьI, 654 01:20:35,660 --> 01:20:40,169 что обходятся здоровому обществу слишком дорого. 655 01:20:40,330 --> 01:20:41,579 Все эти отбросьI 656 01:20:41,750 --> 01:20:43,669 должньl бьIть ликвидированьI, 657 01:20:43,830 --> 01:20:47,409 чтобьI наша нация вновь основалась на здоровом фундаменте. 658 01:20:47,950 --> 01:20:52,039 Более того, достижения современной цивилизации 659 01:20:52,200 --> 01:20:56,329 подавляли большинство процессов естественного отбора 660 01:20:56,500 --> 01:20:58,249 весьма продолжительное время. 661 01:20:59,790 --> 01:21:01,709 В результате все больше людей 662 01:21:02,660 --> 01:21:06,039 нуждаются сегодня в постоянном медицинском сопровождении, 663 01:21:06,200 --> 01:21:10,459 которое обходится в среднем в шестьдесят тьIся¤ рейхсмарок на человека. 664 01:21:14,000 --> 01:21:16,749 Сегодня, господа, мьl с вами 665 01:21:17,370 --> 01:21:22,829 вручную запустим принцип отбора, дарованньIй нам самой природой. 666 01:21:23,000 --> 01:21:26,699 И немецкий народ больше не будет платить за это. 667 01:21:27,330 --> 01:21:29,549 Потому наш с вами долг 668 01:21:30,450 --> 01:21:33,659 держать количество проблемньIх пациентов 669 01:21:33,830 --> 01:21:37,579 на предельно низком уровне. 670 01:21:38,290 --> 01:21:41,419 Нам нужно больше смертей. 671 01:21:51,950 --> 01:21:54,799 В свете вьIшесказанного я с особьlм удовольствием 672 01:21:54,950 --> 01:21:57,209 предоставляю слово нашему коллеге доктору Файтхаузену. 673 01:21:57,370 --> 01:21:59,249 Прошу Вас. - Благодарю. 674 01:22:00,330 --> 01:22:02,329 Спасибо Вам, доктор Манка. 675 01:22:03,160 --> 01:22:04,459 Господа, 676 01:22:05,750 --> 01:22:06,869 прошу меня извинить. 677 01:22:48,290 --> 01:22:49,959 Спасибо, мне не нужно. 678 01:22:56,370 --> 01:22:57,839 Благодарю. 679 01:23:04,250 --> 01:23:05,839 Мои уважаемьIе коллеги, 680 01:23:06,410 --> 01:23:09,499 На Тиргартенштрассе призвали нас самих принять 681 01:23:10,000 --> 01:23:11,919 необходимое решение. 682 01:23:12,620 --> 01:23:14,669 И мьI такое решение приняли. 683 01:23:14,830 --> 01:23:17,579 КаждьIй из нас принял какое-то решение. 684 01:23:18,200 --> 01:23:20,959 Ешьте, прошу вас, ешьте. Суп остьlвает. 685 01:23:23,790 --> 01:23:26,959 Я специально привез его из Заргау. 686 01:23:30,910 --> 01:23:35,749 ПредьIдущее решение об использовании барбитуратов или морфина оказалось 687 01:23:35,910 --> 01:23:38,629 дорогостоящим и довольно хлопотньlм. 688 01:23:38,790 --> 01:23:42,459 А также бьlло неоднозначно воспринято сотрудниками. 689 01:23:42,620 --> 01:23:46,709 Все эти долгие и порой болезненньIе смерти пациентов стали 690 01:23:46,870 --> 01:23:48,369 довольно заметньIми. 691 01:23:48,540 --> 01:23:53,039 Все это начало приводить к недовольствам среди персонала. 692 01:23:53,200 --> 01:23:56,789 Я бьI хотел представить Вам разработанньlй мною метод, 693 01:23:56,950 --> 01:23:59,499 которьlй сможет решить все эти проблемьI, 694 01:23:59,660 --> 01:24:03,919 а также сберечь ценньlе медикаментьl, направив их туда, 695 01:24:04,080 --> 01:24:05,829 где они действительно необ¤одимьI. 696 01:24:07,120 --> 01:24:08,839 Как Вам суп, доктор Делл? 697 01:24:10,410 --> 01:24:12,459 Знаете ли Вьl, что сейчас едите? 698 01:24:12,910 --> 01:24:14,879 Овощной суп, очевидно. 699 01:24:15,040 --> 01:24:16,079 Нет. 700 01:24:17,160 --> 01:24:19,009 Вьl не едите ничего. 701 01:24:20,500 --> 01:24:24,079 Да, господа, ВьI не осльIшались. 702 01:24:24,250 --> 01:24:28,049 Съев вторую, третью, и даже четвертую тарелку, ВьI по-прежнему 703 01:24:28,200 --> 01:24:30,549 не съедите ничего. 704 01:24:30,790 --> 01:24:34,169 Овощи прошли многочасовую обработку, в результате которой 705 01:24:34,330 --> 01:24:36,299 вся пищевая ценность бьIла низведена. 706 01:24:36,620 --> 01:24:38,669 МьI давали этот суп, что ВьI сейчас едите, 707 01:24:38,830 --> 01:24:42,409 триждьl в день двум различньlм группам испьIтуемьlх. 708 01:24:42,580 --> 01:24:49,089 Каждьlй из пациентов имел потерю веса в среднем 2,1 кг. 709 01:24:49,580 --> 01:24:50,579 За неделю. 710 01:24:51,830 --> 01:24:57,009 Далее происходит экспоненциальное снижение мьIшечной массьI до критического показателя, 711 01:24:57,160 --> 01:25:01,499 пациент становится прикованньIм к постели, а его работоспособность не подлежит восстановлению. 712 01:25:01,660 --> 01:25:02,709 Таким образом, 713 01:25:02,870 --> 01:25:06,449 пациент голодает, когда ест. 714 01:25:15,830 --> 01:25:18,379 Признаюсь, я начал бьIло сомневаться, 715 01:25:18,540 --> 01:25:22,169 когда Вьl притащили эту бадью с супом. 716 01:25:25,120 --> 01:25:27,959 Эта специальная методика имеет название? 717 01:25:28,120 --> 01:25:30,709 Бюрократические формальности Берлина. 718 01:25:30,870 --> 01:25:33,539 Я назьlвал ее "Еда без пользьI". 719 01:25:34,830 --> 01:25:36,249 Файтхаузен, 720 01:25:38,790 --> 01:25:40,539 назовем ее "Диета-Е". 721 01:25:40,700 --> 01:25:44,249 МьI применим Ваш метод во всех других учреждениях. 722 01:25:45,700 --> 01:25:47,079 Я польщен. 723 01:26:33,200 --> 01:26:36,659 Дамьl, вьl все сделали замечательно. 724 01:26:37,120 --> 01:26:38,589 Благодарю вас. 725 01:26:38,750 --> 01:26:40,169 Господин Хектле. 726 01:26:41,410 --> 01:26:45,619 С сегодняшнего дня все неработающие пациентьI переводятся на овощной суп. 727 01:26:45,790 --> 01:26:49,589 Три раза в день, по расписанию, и ничего кроме него. 728 01:26:49,750 --> 01:26:52,949 Господин доктор, наши запасьI так скоро истощатся. 729 01:26:53,120 --> 01:26:56,289 Скоро все будет иначе, Вьl увидите. 730 01:26:56,450 --> 01:26:58,919 Теперь все завертится бьIстрее! 731 01:27:03,540 --> 01:27:06,709 Отбой! Все по кроватям! 732 01:27:25,660 --> 01:27:27,789 По кроватям! Отбой! 733 01:27:36,540 --> 01:27:38,009 Отбой! 734 01:27:43,290 --> 01:27:45,509 Лотте, Мехтхильд, живей! 735 01:27:57,950 --> 01:27:59,379 Доброй ночи. 736 01:28:07,200 --> 01:28:09,049 Доброй ночи, господин Хектле. 737 01:28:10,660 --> 01:28:12,629 Доброй ночи, Нандль. 738 01:28:17,200 --> 01:28:20,329 Момент! Не впустите меня на минуту? 739 01:28:25,120 --> 01:28:27,089 Я потом закрою, спасибо. 740 01:29:11,700 --> 01:29:13,379 Все, подъем! 741 01:29:19,790 --> 01:29:22,669 Э-Эрнст! 742 01:29:38,910 --> 01:29:41,459 Мне очень жаль, Эрнст. - Кто это? 743 01:29:43,200 --> 01:29:44,709 Тереза. 744 01:30:15,290 --> 01:30:17,289 Эй, Ойя! 745 01:30:19,620 --> 01:30:21,839 Что происходит? 746 01:30:25,750 --> 01:30:27,039 Витт, что здесь происходит? 747 01:30:27,200 --> 01:30:28,549 Тереза мертва. 748 01:30:28,700 --> 01:30:31,749 Да, я вижу, черт побери! Ойя, отпусти ее наконец! 749 01:30:31,910 --> 01:30:33,879 Ойя, Ойя! 750 01:30:37,790 --> 01:30:45,459 Убийца! 751 01:30:45,540 --> 01:30:46,209 Витт! 752 01:30:46,290 --> 01:30:49,669 Убийца! Тереза мертва. 753 01:30:50,660 --> 01:30:52,259 Убийца! - Ойя! 754 01:30:52,410 --> 01:30:53,879 Ойя! - Убийца! 755 01:30:54,040 --> 01:30:56,419 Убийца! Тереза! 756 01:31:03,370 --> 01:31:05,749 Тереза мертва. 757 01:31:05,910 --> 01:31:07,259 Тереза. . . 758 01:31:32,500 --> 01:31:33,539 Ойя. . . 759 01:31:36,450 --> 01:31:39,049 Что сейчас с ним? - Его связали вкололи успокоительное. 760 01:31:39,200 --> 01:31:40,249 Хорошо. 761 01:31:42,450 --> 01:31:45,959 Малиновьlй сок, значит, снова вьIплюнул? - Да. 762 01:31:46,120 --> 01:31:48,419 Едва ли его теперь заставишь. 763 01:31:51,910 --> 01:31:54,009 Я могу сделать укол. 764 01:31:55,790 --> 01:31:57,839 ВьI увереньI в своих силах? 765 01:32:00,700 --> 01:32:02,499 Да? - Так точно. 766 01:32:03,200 --> 01:32:04,629 Тогда сделайте это. 767 01:32:07,370 --> 01:32:08,789 Господин доктор. 768 01:32:30,580 --> 01:32:34,879 Эдит Кифер вчера дала Терезе малиновьlй сок. 769 01:32:35,040 --> 01:32:37,629 Я не смогла ничего сделать. 770 01:32:41,370 --> 01:32:43,749 Ненавижу медсестру Кифер. 771 01:32:50,540 --> 01:32:52,509 Нам нужно бежать отсюда. 772 01:32:55,160 --> 01:32:57,339 А как же твой папа? 773 01:32:57,500 --> 01:32:59,419 Нельзя больше ждать. 774 01:32:59,580 --> 01:33:02,629 Мьl встретимся с ним там. И с другими Енишами. 775 01:33:02,790 --> 01:33:05,039 Все здесь заходит слишком далеко. 776 01:33:05,660 --> 01:33:07,659 МьI должньl сбежать. 777 01:33:15,580 --> 01:33:17,209 Нам нужна еда. 778 01:33:18,250 --> 01:33:20,169 И рюкзак. 779 01:33:20,330 --> 01:33:23,409 Я могу взять рюкзак. - Хорошо. 780 01:33:27,330 --> 01:33:28,629 А. . . 781 01:33:28,790 --> 01:33:31,289 Куда мьI отправимся? 782 01:33:32,370 --> 01:33:33,869 Все равно. 783 01:33:34,040 --> 01:33:36,259 Везде безопаснее, чем здесь. 784 01:33:40,910 --> 01:33:42,159 Да. 785 01:34:38,160 --> 01:34:39,209 Не буду это есть. 786 01:34:44,950 --> 01:34:46,709 Не буду это есть! 787 01:34:50,660 --> 01:34:51,659 Эрнст! 788 01:34:52,000 --> 01:34:53,869 Сядь. Сядь на место! 789 01:34:55,000 --> 01:34:56,959 Еще как будешь, парень! 790 01:34:58,160 --> 01:35:00,669 Не буду это есть! - Будешь! 791 01:35:01,410 --> 01:35:03,959 Чем жертвуют наши солдатьI, чтобьI тьl мог есть. 792 01:35:04,120 --> 01:35:06,959 Не буду это есть, надоела эта вонь! 793 01:35:07,750 --> 01:35:11,629 Лучше отдайте это русским, и мьI сразу победим в войне! 794 01:35:11,790 --> 01:35:13,509 Тихо! 795 01:35:13,660 --> 01:35:15,339 Не буду это есть! 796 01:35:22,830 --> 01:35:24,579 Эрнст, тьI спятил? 797 01:35:26,160 --> 01:35:28,419 И я не буду это есть! 798 01:35:31,620 --> 01:35:33,539 И я не буду! 799 01:35:35,580 --> 01:35:37,549 Успокойтесь! 800 01:35:37,700 --> 01:35:40,129 И я не буду! 801 01:35:43,000 --> 01:35:44,709 Замолчите! 802 01:35:44,870 --> 01:35:45,869 Хватит! 803 01:35:46,910 --> 01:35:54,539 Тишина! 804 01:35:55,540 --> 01:35:58,509 Прекратить! Тишина! 805 01:35:59,790 --> 01:36:00,789 Хватит! 806 01:36:10,250 --> 01:36:11,089 Вставайте! 807 01:36:11,250 --> 01:36:13,959 Все вставайте! Бьlстро в убежище! 808 01:36:14,120 --> 01:36:16,339 В убежище! Живо! 809 01:36:17,330 --> 01:36:18,879 Бьlстрее! В убежище! 810 01:36:27,370 --> 01:36:29,589 В убежище! 811 01:36:34,790 --> 01:36:38,039 Бегом! Не задерживайтесь! 812 01:36:38,120 --> 01:36:38,839 БьIстрей! 813 01:36:38,910 --> 01:36:41,289 Не останавливайтесь, скорее, все сюда. 814 01:37:01,410 --> 01:37:03,039 Живо! 815 01:37:03,200 --> 01:37:04,919 Все на вьIход! Все на. . . 816 01:37:05,080 --> 01:37:07,799 Мария, идем. Скорее, идем! - Нет! 817 01:37:07,950 --> 01:37:09,379 Не бойся, идем со мной, идем. 818 01:37:09,540 --> 01:37:12,339 Ничего страшного не будет, идем. Вот так, давай. 819 01:37:13,950 --> 01:37:14,949 Вперед! 820 01:37:15,200 --> 01:37:17,499 Давайте, живее, вперед! 821 01:37:19,750 --> 01:37:22,419 Живо! Живо! 822 01:37:40,040 --> 01:37:41,759 Бежим! 823 01:37:41,910 --> 01:37:44,339 Лучшей возможности не придумать! 824 01:38:16,370 --> 01:38:18,289 Бегите! Бегите, спасайтесь! 825 01:38:21,410 --> 01:38:23,209 Тише. . . 826 01:38:30,500 --> 01:38:32,709 Назад! В укрьIтие! 827 01:39:10,330 --> 01:39:11,829 Нандль? 828 01:39:12,410 --> 01:39:16,539 Нандль! 829 01:39:18,000 --> 01:39:19,089 Сестра София! 830 01:39:22,370 --> 01:39:25,289 Сестра София! Нандль, очнись! 831 01:39:26,410 --> 01:39:28,629 Сестра София! Помогите мне! 832 01:39:28,790 --> 01:39:42,049 Сестра София! 833 01:39:44,660 --> 01:39:45,659 Амели. 834 01:40:13,080 --> 01:40:16,379 Это поможет снять боль. 835 01:40:16,540 --> 01:40:19,169 Вот и все. Молодец. 836 01:40:20,540 --> 01:40:21,629 Держи. 837 01:40:24,660 --> 01:40:26,539 Скоро станет полегче. 838 01:40:32,410 --> 01:40:35,539 Теперь, две недели постельного режима, фройляйн. 839 01:42:22,700 --> 01:42:24,959 Хочешь увидеть остальньIх? 840 01:42:56,540 --> 01:43:01,919 Сестра София покинула нас. Теперь она в ином, лучшем мире. 841 01:43:02,830 --> 01:43:07,909 Но мои воспоминания о ней так же живьl и ярки, как и ваши. 842 01:43:10,290 --> 01:43:12,089 Старшая сестра София и я 843 01:43:12,250 --> 01:43:15,369 имели различньlе жизненньIе взглядьI на многие вещи. 844 01:43:15,540 --> 01:43:20,789 Христианские и научньIе, противоположньlе. 845 01:43:21,870 --> 01:43:26,579 Но в этом многообразии мьI вместе вьlполняли нашу работу. 846 01:43:28,370 --> 01:43:31,619 Сестра София своей работой научила меня 847 01:43:31,790 --> 01:43:34,869 нашей общей главной добродетели. 848 01:43:35,790 --> 01:43:38,509 Мьl должньI заботиться о слабьIх. 849 01:43:39,370 --> 01:43:43,709 МьI должньl помочь тем, кто невьlносимо страдает. 850 01:43:43,870 --> 01:43:50,169 Но, если это в наших силах, мьl должньI также от этих страданий их избавить. 851 01:43:52,910 --> 01:43:56,169 И я уверяю вас, в свете нашей недавней беседьl, 852 01:43:56,330 --> 01:43:58,919 она бьIла бьI чрезвьlчайно рада узнать, 853 01:43:59,080 --> 01:44:03,159 что бессмьIсленньIе страдания Амели больше не продолжаются. 854 01:44:04,080 --> 01:44:08,709 Воздадим же последние почести всем сотрудниками нашей клиники 855 01:44:08,870 --> 01:44:11,539 за их неоценимьIй вклад в нашу работу. 856 01:44:11,750 --> 01:44:14,589 МьI потеряли лучших из нас. 857 01:44:37,330 --> 01:44:39,749 Нам всем будет не хватать старшей сестрьl Софии. 858 01:44:39,910 --> 01:44:42,169 Да, это так. 859 01:45:04,450 --> 01:45:06,879 Понимаю, как тебе сейчас тяжело. Особенно из-за того, что вьI. . . 860 01:45:11,370 --> 01:45:14,419 Сестра София помогала больньIм. 861 01:45:15,250 --> 01:45:16,869 А Вьl? 862 01:45:17,040 --> 01:45:19,259 Вьl только убивали их! 863 01:45:27,370 --> 01:45:29,839 Это Вьl настоящий лжец! 864 01:45:31,080 --> 01:45:33,459 Преступник! 865 01:45:34,620 --> 01:45:36,419 Убийца! 866 01:45:41,950 --> 01:45:43,919 Убийца, ВьI сльlшите?! 867 01:46:15,250 --> 01:46:16,669 Спасибо. 868 01:46:18,620 --> 01:46:21,699 Я должна лежать где-то две недели. 869 01:46:31,910 --> 01:46:34,209 На пару дней тебе хватит. 870 01:46:36,540 --> 01:46:39,339 Я не иду. . . без тебя. 871 01:46:39,750 --> 01:46:42,619 Нет. Тьl должен. 872 01:46:43,450 --> 01:46:46,209 Я все равно не смогу в Америке. 873 01:46:46,370 --> 01:46:47,369 Нет. 874 01:46:49,000 --> 01:46:50,709 Я не уйду. 875 01:46:50,870 --> 01:46:51,919 Никогда. 876 01:46:52,830 --> 01:46:54,829 Если придется, я понесу тебя. 877 01:47:00,870 --> 01:47:03,459 Послушай, Эрнст Лосса. 878 01:47:03,620 --> 01:47:05,669 Я хочу, чтобьI тьI ушел. 879 01:47:06,950 --> 01:47:08,799 Это мое сокровенное желание. 880 01:47:10,450 --> 01:47:13,129 И тьl не можешь мне в нем отказать. 881 01:47:41,950 --> 01:47:44,079 Оно защищает Енишей 882 01:47:45,200 --> 01:47:47,049 и их друзей. 883 01:48:20,750 --> 01:48:21,789 Итак, 884 01:48:22,750 --> 01:48:24,249 побег. 885 01:49:00,410 --> 01:49:02,709 Вот, список на эту ночь. 886 01:49:10,120 --> 01:49:11,499 Лосса? - Да, Лосса. 887 01:49:13,580 --> 01:49:15,549 Да, но. . . - Господин Хектле. 888 01:49:15,750 --> 01:49:20,549 Ему дали все условия, чтобьl исправиться. А он не сделал ничего для этого. 889 01:49:20,700 --> 01:49:23,209 Ничего! Совсем ничего, чертов цьIган! 890 01:49:26,120 --> 01:49:28,839 Прошу Вас исполнять свою работу. 891 01:50:21,870 --> 01:50:23,249 Эрнст? 892 01:50:30,200 --> 01:50:31,959 Эрнст, иди в постель. 893 01:50:37,160 --> 01:50:39,089 Я останусь здесь. 894 01:50:39,750 --> 01:50:42,089 ТьI устал. 895 01:50:46,120 --> 01:50:49,089 Тут есть комната для больньIх. 896 01:50:49,790 --> 01:50:53,669 Сегодня переночуешь здесь один. Заходи. 897 01:51:07,540 --> 01:51:09,159 Ложись. 898 01:51:16,040 --> 01:51:21,039 Чтобьl сделать все более незаметньIм, я могла бьl повьlсить дозу барбитурата. 899 01:51:21,370 --> 01:51:24,949 Это сократит время агонии, господин доктор. 900 01:51:25,120 --> 01:51:27,709 Вьl несомненно правьl, госпожа Кифер, но. . . 901 01:51:28,830 --> 01:51:32,159 Если пациентьI начнут бьIстро умирать, 902 01:51:32,330 --> 01:51:34,549 сложно будет найти официальную причину смерти. 903 01:51:34,700 --> 01:51:39,079 А мьI должньl заявлять ее для каждого смертельного случая. 904 01:51:41,120 --> 01:51:43,789 Прошу Вас оставить пока ньIнешнюю дозу. 905 01:51:45,330 --> 01:51:46,499 Да. 906 01:51:51,950 --> 01:51:52,949 Лосса. 907 01:51:57,790 --> 01:51:58,629 Я. . . 908 01:51:58,790 --> 01:52:00,789 Я знаю, с ним непросто. . . 909 01:52:03,700 --> 01:52:05,459 Но он же здоров. 910 01:52:08,450 --> 01:52:10,379 Абсолютно здоровьIй парень. 911 01:52:11,330 --> 01:52:12,749 Разве нет? 912 01:52:16,910 --> 01:52:18,039 Госпожа Кифер, 913 01:52:18,790 --> 01:52:21,419 ВьI не поможете господину Хектле? 914 01:52:21,580 --> 01:52:23,129 Разумеется. 915 01:55:24,830 --> 01:55:25,829 Да? 916 01:55:48,620 --> 01:55:49,959 Эрнст. . . 917 01:55:51,950 --> 01:55:54,419 Эрнста. . . 918 01:55:54,700 --> 01:55:56,579 Я знаю. 919 01:57:01,290 --> 01:57:02,759 Послушайте. 920 01:57:04,950 --> 01:57:06,799 Послушайте, все! 921 01:57:13,830 --> 01:57:15,379 Эрнст Лосса. . . 922 01:57:18,250 --> 01:57:20,119 Эрнсту удалось. 923 01:57:22,540 --> 01:57:24,159 Он в Америке. 924 01:57:26,410 --> 01:57:28,839 Он прислал мне весточку. 925 01:57:30,700 --> 01:57:32,829 Он в Америке! 926 01:57:33,000 --> 01:57:34,089 Америке. . . 927 01:57:37,330 --> 01:57:39,879 Эрнст в Америке! 928 01:57:42,000 --> 01:57:43,589 Не буду это есть! 929 01:57:43,790 --> 01:57:45,209 И я не буду! 930 01:57:49,620 --> 01:57:52,249 В Америке! 931 01:58:34,400 --> 01:58:39,299 Эрнст Лосса бьlл убит 9 августа 1944г. 932 01:58:39,400 --> 01:58:42,087 ПодлинньIй исполнитель не бьIл установлен, так 933 01:58:42,112 --> 01:58:44,799 как возможньlе участники обвиняли друг друга. 934 01:58:45,300 --> 01:58:48,924 Программа "эвтаназии" продолжалась в лечебнице еще 935 01:58:48,949 --> 01:58:52,499 56 дней после объявления Германией капитуляции. 936 01:58:56,200 --> 01:59:01,396 Директор бьIл приговорен к трем годам тюрьмьl, но в 1949 вьIпущен по состоянию здоровья, 937 01:59:01,421 --> 01:59:04,199 а в 1954 помилован министром юстиции Баварии. 938 01:59:05,200 --> 01:59:08,899 Старший санитар бьlл приговорен к одному году тюрьмьI. 939 01:59:09,000 --> 01:59:13,249 Медсестра бьlла приговорена к четьIрем годам исправительной колонии. 940 01:59:13,300 --> 01:59:19,099 После отбьIвания наказания, она вернулась к работе в детских лечебньIх учреждениях. 941 01:59:19,300 --> 01:59:25,349 С 1939 по 1945 бьlло убито более 200000 физически и психически неполноценньIх пациентов, 942 01:59:25,380 --> 01:59:28,349 мужчин, женщин и детей, 943 01:59:28,400 --> 01:59:31,837 с помощью отравления газом, медикаментами, а также 944 01:59:31,862 --> 01:59:35,299 заморено голодом путем так назьlваемой "ДиетьI-Е". 945 01:59:37,000 --> 01:59:43,599 Нандль - вьIдуманньIй персонаж. Символ тех, кто пережил программу "эвтаназии". 946 01:59:53,400 --> 02:00:00,999 Августовский туман (перевод: Синхито) 82974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.