All language subtitles for VEED-subtitles_635

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:18,881 --> 00:00:21,620 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,620 {\i1}Keep on advancing{\i0} 5 00:00:21,621 --> 00:00:27,660 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 6 00:00:21,620 --> 00:00:27,660 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 7 00:00:27,661 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,660 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,331 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0} 12 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0} 13 00:00:43,071 --> 00:00:49,580 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 14 00:00:43,070 --> 00:00:49,580 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 15 00:00:49,581 --> 00:00:53,980 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 16 00:00:49,580 --> 00:00:53,980 {\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0} 17 00:00:53,981 --> 00:01:00,390 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0} 18 00:00:53,980 --> 00:01:00,390 {\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0} 19 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0} 21 00:01:05,991 --> 00:01:12,470 {\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0} 22 00:01:05,990 --> 00:01:12,470 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 23 00:01:12,471 --> 00:01:14,340 {\i1}go-in Go{\i0} 24 00:01:12,470 --> 00:01:14,340 {\i1}Force it and go{\i0} 25 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,571 --> 00:01:20,210 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 28 00:01:17,570 --> 00:01:20,210 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 29 00:01:20,211 --> 00:01:25,750 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 30 00:01:20,210 --> 00:01:25,750 {\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0} 31 00:01:25,751 --> 00:01:28,480 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,750 --> 00:01:28,480 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,481 --> 00:01:31,150 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 34 00:01:28,480 --> 00:01:31,150 {\i1}Keep on advancing{\i0} 35 00:01:31,151 --> 00:01:37,259 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 36 00:01:31,150 --> 00:01:37,259 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 37 00:01:37,260 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,259 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:39,931 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:39,930 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,470 --> 00:01:47,800 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,270 --> 00:01:49,710 I'll never lose! 43 00:01:50,170 --> 00:01:52,370 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,371 --> 00:01:57,050 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,180 --> 00:02:01,550 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 46 00:01:59,180 --> 00:02:01,550 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 47 00:02:01,551 --> 00:02:04,720 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,550 --> 00:02:04,720 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,721 --> 00:02:07,120 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 50 00:02:04,720 --> 00:02:07,120 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 51 00:02:07,121 --> 00:02:13,760 {\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0} 52 00:02:07,120 --> 00:02:13,760 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 53 00:02:13,761 --> 00:02:16,130 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,760 --> 00:02:16,130 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,131 --> 00:02:18,829 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 56 00:02:16,130 --> 00:02:18,829 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 57 00:02:18,830 --> 00:02:24,310 {\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0} 58 00:02:18,829 --> 00:02:24,310 {\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0} 59 00:02:24,311 --> 00:02:27,040 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,310 --> 00:02:27,040 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,041 --> 00:02:29,750 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 62 00:02:27,040 --> 00:02:29,750 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 63 00:02:29,751 --> 00:02:35,920 {\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0} 64 00:02:29,750 --> 00:02:35,920 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 65 00:02:35,921 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,491 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,490 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:49,260 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:52,731 --> 00:02:57,690 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 71 00:03:00,160 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has ever fully explored it 72 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 73 00:03:07,520 --> 00:03:12,570 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 74 00:03:14,590 --> 00:03:17,480 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned 75 00:03:17,481 --> 00:03:20,720 \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 76 00:03:20,721 --> 00:03:22,670 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 77 00:03:23,180 --> 00:03:26,590 I'm gonna become the King of the Pirates! 78 00:03:30,810 --> 00:03:33,860 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 79 00:03:33,861 --> 00:03:36,880 {\i1}Luffy and the others formed a \Npirate alliance with Trafalgar Law{\i0} 80 00:03:37,100 --> 00:03:41,320 {\i1}and have come to Dressrosa\Nto hand Caesar over to Doflamingo.{\i0} 81 00:03:42,150 --> 00:03:44,100 {\i1}When Luffy found out that the prize for a 82 00:03:44,101 --> 00:03:47,490 fighting event was the Flare-Flare \NFruit, he decided to enter.{\i0} 83 00:03:47,810 --> 00:03:49,240 Are you interested in that guy? 84 00:03:50,650 --> 00:03:51,610 Who are you? 85 00:03:52,370 --> 00:03:55,370 I'm Rebecca. A gladiator. 86 00:03:58,030 --> 00:04:01,240 This man was a legend. 87 00:04:01,530 --> 00:04:04,160 A legend? This old man? 88 00:04:04,570 --> 00:04:06,780 He was the strongest \Ngladiator in the history 89 00:04:06,781 --> 00:04:09,830 of the Corrida Colosseum, named Kyros. 90 00:04:10,430 --> 00:04:13,800 {\i1}The winner of the Block \NA battle group emerged:{\i0} 91 00:04:13,801 --> 00:04:16,399 {\i1}Burgess from the Blackbeard Pirates.{\i0} 92 00:04:17,430 --> 00:04:20,560 {\i1}Now, the battle of Block B is about to start.{\i0} 93 00:04:21,190 --> 00:04:22,570 {\i1}Meanwhile...{\i0} 94 00:04:32,940 --> 00:04:33,860 Hey. 95 00:04:35,570 --> 00:04:38,200 I'm not blind. 96 00:04:39,200 --> 00:04:41,330 No matter how you disguise yourself, 97 00:04:41,331 --> 00:04:44,700 \NI can't help recognizing the face of the guy... 98 00:04:47,760 --> 00:04:49,330 ...who put a blot on my record! 99 00:04:51,390 --> 00:04:52,970 You! 100 00:04:54,860 --> 00:04:58,830 {\i1}"The Fateful Reunion!\NBellamy the Hyena!"{\i0} 101 00:05:05,030 --> 00:05:09,950 SCENE-1\NTHE CORRIDA COLOSSEUM 102 00:05:20,220 --> 00:05:21,130 You... 103 00:05:22,590 --> 00:05:25,320 ...gave the diamond-head pops hell. 104 00:05:26,420 --> 00:05:27,940 I'll be back by morning! 105 00:05:30,080 --> 00:05:33,950 A city of gold? A sky island?! 106 00:05:34,280 --> 00:05:39,750 The era of dreams is over,\Nyou pathetic excuses for pirates! 107 00:05:44,140 --> 00:05:45,100 Your name was... 108 00:05:46,040 --> 00:05:46,650 ...Maro. 109 00:05:46,651 --> 00:05:47,990 -Bellamy! 110 00:05:47,991 --> 00:05:49,409 Oh yeah, Bellamy! 111 00:05:50,580 --> 00:05:52,659 Why are you here?! 112 00:05:52,660 --> 00:05:54,090 No particular reason. 113 00:05:52,780 --> 00:05:57,090 THE FORMER CAPTAIN OF THE BELLAMY PIRATES 114 00:05:54,770 --> 00:05:57,320 I'm not a resident of Jaya. 115 00:05:57,321 --> 00:06:02,120 BELLAMY THE HYENA\NBOUNTY: 195 MILLION BERRIES 116 00:05:57,890 --> 00:06:00,220 I can be wherever I want. 117 00:06:00,990 --> 00:06:02,140 On top of that, 118 00:06:03,230 --> 00:06:08,510 Doflamingo has been my pirate hero\Nsince I was a kid. 119 00:06:08,800 --> 00:06:11,730 I've no interest in the Flare-Flare Fruit 120 00:06:11,731 --> 00:06:15,270 but I have my own reason to win this thing! 121 00:06:15,540 --> 00:06:17,710 Well, then I'll have to just fight you again! 122 00:06:17,910 --> 00:06:20,430 But I'm not the man I used to be. 123 00:06:22,010 --> 00:06:23,270 Straw Hat. 124 00:06:23,980 --> 00:06:26,880 I visited the Sky Island. 125 00:06:27,800 --> 00:06:29,100 You mean Skypiea?! 126 00:06:29,330 --> 00:06:34,659 I lost my crew but it turned my \Nview of the world upside down. 127 00:06:34,890 --> 00:06:38,180 You didn't do anything to \Nthe people there, did you?! 128 00:06:41,800 --> 00:06:43,150 Maybe. Maybe not. 129 00:06:44,800 --> 00:06:49,300 Anyway, I'm not holding a grudge\Nagainst you anymore. 130 00:06:50,570 --> 00:06:53,990 I'm gonna get on board Doflamingo's \Nship to ride through 131 00:06:53,991 --> 00:06:57,030 the "wild wave" that will come soon or later. 132 00:06:58,890 --> 00:07:01,760 I'm done picking on you. 133 00:07:18,130 --> 00:07:19,310 Hey. 134 00:07:25,810 --> 00:07:30,750 AT A CAFE IN THE NORTHEAST 135 00:07:32,080 --> 00:07:36,390 SCENE-2\NCAESAR HANDOVER TEAM 136 00:07:35,140 --> 00:07:37,400 Green Bit? 137 00:07:37,590 --> 00:07:40,300 I don't recommend you to go there. 138 00:07:40,920 --> 00:07:44,280 Are you people researchers or explorers? 139 00:07:44,290 --> 00:07:46,200 Yes, something like that. 140 00:07:46,300 --> 00:07:48,980 You better not go\Nunless you have a purpose 141 00:07:48,981 --> 00:07:50,710 that's worth risking your life. 142 00:07:51,970 --> 00:07:56,250 That bridge looks very strong though... 143 00:07:56,409 --> 00:07:59,480 Yes, it's made of iron. 144 00:07:59,840 --> 00:08:04,850 But, look at the entrance.\NNobody's crossing it nowadays as you see. 145 00:08:06,050 --> 00:08:10,920 A school of Fighting Fish inhabit\Nthe area around Green Bit. 146 00:08:11,420 --> 00:08:15,760 Before they came,\Npeople used to come and go freely 147 00:08:15,761 --> 00:08:18,240 but that was 200 years ago. 148 00:08:19,860 --> 00:08:22,230 Mister, what's a Fighting Fish? 149 00:08:22,510 --> 00:08:25,210 It's a savage fish with horns. 150 00:08:25,650 --> 00:08:29,420 If you approach them by a ship,\Nthey'll capsize you. 151 00:08:30,200 --> 00:08:34,330 That's why they reinforced the bridge with iron\Nbut it's no use. 152 00:08:34,409 --> 00:08:36,750 No use?! What do you mean?! 153 00:08:36,751 --> 00:08:39,860 Can they even tear down an iron bridge?! 154 00:08:40,240 --> 00:08:43,320 Well, I don't know\Nthe current condition of the bridge. 155 00:08:43,679 --> 00:08:47,870 Only people who crossed it know\Nbut I don't know anyone who came back. 156 00:08:48,320 --> 00:08:49,240 What?! 157 00:08:49,490 --> 00:08:51,410 Hey, Tra-guy!\N 158 00:08:51,411 --> 00:08:53,930 You have to change the handing-over spot now! 159 00:08:53,931 --> 00:08:55,270 He's right!\N 160 00:08:55,271 --> 00:08:58,090 Think what it's like to be handed \Nover at such a place, fool! 161 00:08:58,091 --> 00:08:58,700 You fool! 162 00:08:58,701 --> 00:08:59,790 I'm not gonna change. 163 00:09:03,070 --> 00:09:05,740 We're already here. Stop making a fuss. 164 00:09:05,741 --> 00:09:07,360 More importantly, 165 00:09:07,361 --> 00:09:10,800 \NI'm worried about the situation of this country. 166 00:09:11,580 --> 00:09:13,530 Their king quit all of a sudden. 167 00:09:14,130 --> 00:09:17,560 How come they are so calm? 168 00:09:18,180 --> 00:09:20,700 We're in unexpected circumstances already. 169 00:09:20,701 --> 00:09:22,240 That's what worries me! 170 00:09:28,730 --> 00:09:30,500 What are you doing, Robin? 171 00:09:37,950 --> 00:09:39,560 What's going on? 172 00:09:39,900 --> 00:09:41,440 CP-0. 173 00:09:41,540 --> 00:09:44,130 What?! "CP"? 174 00:09:48,650 --> 00:09:51,220 The strongest intelligence \Norganization in the world. 175 00:09:51,860 --> 00:09:55,520 Cipher Pol Aigis Zero! 176 00:09:55,960 --> 00:10:00,010 D-Don't tell me they're related to CP9! 177 00:10:00,510 --> 00:10:02,440 They're the greatest of\Nall of those organizations! 178 00:10:03,910 --> 00:10:07,990 CP9 was fairly strong!\NThey are more formidable?! 179 00:10:08,300 --> 00:10:12,090 When they're on the move,\Nnothing good happens. 180 00:10:13,340 --> 00:10:14,600 Indeed. 181 00:10:18,010 --> 00:10:22,420 SCENE-3\NTHE FAIRY AND ZORO 182 00:10:25,480 --> 00:10:28,270 I won't let you get away, you thief-fairy! 183 00:10:46,240 --> 00:10:47,580 Where did it go? 184 00:10:49,110 --> 00:10:50,290 Is that it?! 185 00:10:54,870 --> 00:10:55,970 There it is! 186 00:10:56,920 --> 00:10:58,400 This is it! 187 00:11:03,510 --> 00:11:05,140 I caught you! 188 00:11:09,610 --> 00:11:11,630 Give me back my sword! 189 00:11:15,020 --> 00:11:15,840 What? 190 00:11:21,780 --> 00:11:22,890 Oh no! 191 00:11:24,980 --> 00:11:28,320 Ow, ow, ow... This is no good! 192 00:11:28,321 --> 00:11:31,490 I'm so dumb! This human will see me! 193 00:11:32,320 --> 00:11:34,850 I have to run! Otherwise, the human will... 194 00:11:39,960 --> 00:11:44,930 SCENE-4\NSTRAY KIN'EMON 195 00:11:49,300 --> 00:11:51,940 Where are you, Kanjuro?! 196 00:12:04,450 --> 00:12:06,610 Who are you people? 197 00:12:07,480 --> 00:12:11,280 I'm just an old man passing by! 198 00:12:11,281 --> 00:12:15,740 Don't lie! Isn't that a \Ntopknot under your hat? 199 00:12:17,130 --> 00:12:17,820 N... 200 00:12:18,050 --> 00:12:21,420 No, it's a topknot-shaped hat! 201 00:12:21,670 --> 00:12:23,070 Then, take it off for us! 202 00:12:24,110 --> 00:12:25,820 I can't do it - for a good reason. 203 00:12:27,180 --> 00:12:31,980 You're a samurai - Foxfire Kin'emon,\Naren't you?! 204 00:12:31,981 --> 00:12:33,830 I am not! 205 00:12:33,831 --> 00:12:35,830 \NYou must confuse me with someone else! 206 00:12:35,831 --> 00:12:40,030 We saw you in the video from Punk Hazard. 207 00:12:40,620 --> 00:12:44,110 And we figured a samurai like \Nyou will come back here. 208 00:12:46,250 --> 00:12:47,840 That's what samurai do, right? 209 00:12:49,060 --> 00:12:51,060 If so, what are you gonna do? 210 00:12:51,440 --> 00:12:52,760 Let me tell you something. 211 00:12:52,761 --> 00:12:55,030 If you point your gun at a samurai, 212 00:12:55,031 --> 00:12:57,290 \Nyou better prepare yourself for the worst! 213 00:12:57,510 --> 00:12:59,410 Whoa, easy! 214 00:12:59,830 --> 00:13:03,330 If you don't want Kanjuro\Nwho you're obviously looking for, to die. 215 00:13:03,490 --> 00:13:06,060 What?! Did you just say Kanjuro?! 216 00:13:08,280 --> 00:13:12,740 Keep your hand away from \Nthe sword, samurai-{\i1}san{\i0}. 217 00:13:13,120 --> 00:13:16,970 You know where Kanjuro is, don't you?! 218 00:13:17,180 --> 00:13:20,290 Of course, I do.\NBut if you don't listen to me, 219 00:13:20,800 --> 00:13:23,580 I will kill both you and Kanjuro. 220 00:13:31,790 --> 00:13:33,820 Now, the competitors of 221 00:13:33,821 --> 00:13:39,060 Block B are entering the ring\None after another! 222 00:13:44,720 --> 00:13:47,560 I gotta hurry! It's gonna start soon! 223 00:13:48,930 --> 00:13:51,180 Oh, I have a good view from here! 224 00:14:10,410 --> 00:14:15,630 How could you do such a \Ndirty thing, Navy-{\i1}san{\i0}? 225 00:14:17,530 --> 00:14:20,340 You people sent in a rat to this competition 226 00:14:20,341 --> 00:14:23,310 \Nto arrest all the wanted pirates, didn't you? 227 00:14:24,060 --> 00:14:25,680 What are you talking about? 228 00:14:27,520 --> 00:14:29,580 You're good at playing dumb! 229 00:14:30,000 --> 00:14:35,090 But I can't just let you go\Nafter getting my dear subordinate beaten. 230 00:14:35,650 --> 00:14:41,030 I guess I'd better silence you, Bartolomeo. 231 00:14:41,760 --> 00:14:44,600 I can't believe how famous I became! 232 00:15:04,830 --> 00:15:10,240 SCENE-5\NSANJI IN LOVE 233 00:15:25,570 --> 00:15:27,060 Violet-{\i1}chan{\i0}! 234 00:15:27,061 --> 00:15:27,950 Yes? 235 00:15:27,951 --> 00:15:30,450 No, I just wanted to call your name! 236 00:15:30,451 --> 00:15:31,400 Oh my! 237 00:15:36,530 --> 00:15:37,830 Sanji-{\i1}san{\i0}. 238 00:15:37,831 --> 00:15:38,780 Yes? 239 00:15:40,010 --> 00:15:42,600 I just wanted to call your name! 240 00:15:55,120 --> 00:15:57,270 I got my sights on the target. 241 00:16:11,430 --> 00:16:14,190 Violet-{\i1}chan{\i0}! 242 00:16:15,000 --> 00:16:18,190 {\i1}"Dear Nami-san and Robin-chan."{\i0} 243 00:16:18,840 --> 00:16:21,160 {\i1}"How is the weather there?"{\i0} 244 00:16:21,300 --> 00:16:23,390 Yee-ha! 245 00:16:26,420 --> 00:16:30,200 I can't believe it! You're very strong! 246 00:16:30,430 --> 00:16:34,820 No no! Anybody can detect a sniper\Nat 16 meters above the ground! 247 00:16:34,821 --> 00:16:36,020 It was nothing! 248 00:16:36,021 --> 00:16:37,260 How dependable! 249 00:16:37,630 --> 00:16:41,540 {\i1}"I'm getting hit by a hurricane called love!"{\i0} 250 00:16:42,360 --> 00:16:43,280 {\i1}"I'm...{\i0} 251 00:16:44,760 --> 00:16:46,220 {\i1}...in love!"{\i0} 252 00:16:47,970 --> 00:16:50,120 I'm here for you! 253 00:16:50,370 --> 00:16:56,250 SCENE-6\NTHE SUNNY'S SECURITY TEAM 254 00:17:06,089 --> 00:17:09,829 No, you shouldn't drink it all up! 255 00:17:09,830 --> 00:17:10,440 What?! 256 00:17:10,460 --> 00:17:12,790 Listen! A poison tester's job is 257 00:17:12,791 --> 00:17:17,060 to try the food for a {\i1}shogun{\i0}just a little to see 258 00:17:17,061 --> 00:17:20,099 \Nif there isn't any poison in it! 259 00:17:20,100 --> 00:17:21,180 Understood?! 260 00:17:21,181 --> 00:17:22,390 Yes, sir! 261 00:17:22,400 --> 00:17:24,190 Do it again!\N 262 00:17:24,191 --> 00:17:26,319 Get me a cup of tea, Choppa'emon. 263 00:17:26,569 --> 00:17:28,000 Yes, sir! 264 00:17:27,780 --> 00:17:30,480 A VASSAL: CHOPPA'EMON 265 00:17:28,000 --> 00:17:30,500 I'll bring it to you right away, sir! 266 00:17:33,350 --> 00:17:36,550 Sir, how are you feeling now? 267 00:17:33,350 --> 00:17:36,890 A MAID: O-NAMI 268 00:17:37,130 --> 00:17:39,880 Ah, it's so comfortable. 269 00:17:39,881 --> 00:17:43,040 I'm feeling great. 270 00:17:43,370 --> 00:17:46,700 Yeah? That's good. 271 00:17:49,900 --> 00:17:52,720 I'm feeling great, too! 272 00:17:58,850 --> 00:18:02,010 Y-You hurt me, Nami-{\i1}san{\i0}! 273 00:18:02,011 --> 00:18:05,590 Huh? I thought it was a \Nsleeping-in-your-lap party! 274 00:18:05,591 --> 00:18:07,170 What kind of party is that?! 275 00:18:07,220 --> 00:18:08,380 Brook. 276 00:18:09,200 --> 00:18:12,400 He's playing {\i1}shogun{\i0}. 277 00:18:12,401 --> 00:18:14,410 Playing {\i1}shogun{\i0}? 278 00:18:14,490 --> 00:18:20,990 Whenever we leave Momo alone,\Nhe looks very serious and depressed. 279 00:18:21,740 --> 00:18:24,680 Maybe, he's thinking about dirty things. 280 00:18:24,681 --> 00:18:27,730 No, he's not!\NHe's not gonna share it with us 281 00:18:28,270 --> 00:18:31,930 but maybe he has had some kind \Nof trauma even at that young age. 282 00:18:31,931 --> 00:18:32,960 What?! 283 00:18:33,120 --> 00:18:36,690 I see. I didn't notice that. 284 00:18:37,080 --> 00:18:43,430 But he tries to act cheerfully like that\Nbecause he doesn't want us to worry. 285 00:18:44,260 --> 00:18:46,070 How touching. 286 00:18:46,250 --> 00:18:47,890 Hey, Bone-kichi! 287 00:18:47,891 --> 00:18:48,370 Yes? 288 00:18:48,740 --> 00:18:51,310 Do something to warm the place up. 289 00:18:51,390 --> 00:18:55,580 No way. I only take orders from Luffy-{\i1}san{\i0}... 290 00:18:55,581 --> 00:18:56,510 Do it! 291 00:18:57,300 --> 00:18:59,020 All right! 292 00:18:59,250 --> 00:19:00,870 I'm gonna sing a song. 293 00:19:00,871 --> 00:19:02,650 Ah, great! 294 00:19:02,651 --> 00:19:04,060 Soul King! 295 00:19:06,210 --> 00:19:10,080 {\i1}Don't like it\NI don't like it{\i0} 296 00:19:10,450 --> 00:19:14,050 {\i1}Don't like it\NI don't like it{\i0} 297 00:19:14,600 --> 00:19:18,870 {\i1}Doesn't matter how many times we bury him{\i0} 298 00:19:18,871 --> 00:19:23,010 {\i1}He's gonna come back{\i0} 299 00:19:23,030 --> 00:19:24,140 Yeah! 300 00:19:24,141 --> 00:19:30,050 {\i1}The Vitality Corpse{\i0} 301 00:19:30,130 --> 00:19:31,630 Come on! 302 00:19:36,690 --> 00:19:38,510 Thank you, everybody! 303 00:19:41,140 --> 00:19:42,460 --Huh?\N--What? 304 00:19:45,270 --> 00:19:47,270 I don't like it... 305 00:19:47,510 --> 00:19:48,430 What?! 306 00:19:54,820 --> 00:19:56,900 What's going on? 307 00:19:56,901 --> 00:19:59,990 I thought there are only \Nfour of us on the ship. 308 00:19:59,991 --> 00:20:03,850 So did I... Then what's that noise?! 309 00:20:03,851 --> 00:20:04,870 Creepy! 310 00:20:04,871 --> 00:20:06,200 I'm scared! 311 00:20:06,201 --> 00:20:07,450 O-Nami! 312 00:20:07,690 --> 00:20:10,830 I don't like it... Honestly... 313 00:20:11,810 --> 00:20:14,880 I-I-It's from the men's dormitory. 314 00:20:15,460 --> 00:20:17,360 Oh, I don't like it! 315 00:20:19,450 --> 00:20:22,080 There is somebody in there! 316 00:20:22,081 --> 00:20:23,300 Who is it? 317 00:20:23,520 --> 00:20:25,320 What the hell?! 318 00:20:28,890 --> 00:20:31,430 What, what's going on?! 319 00:20:31,431 --> 00:20:32,480 Chopper! 320 00:20:32,481 --> 00:20:33,310 Bone-kichi! 321 00:20:34,430 --> 00:20:35,500 Go look! 322 00:20:35,501 --> 00:20:38,070 What?! 323 00:20:39,670 --> 00:20:41,320 I think we don't have a choice. 324 00:20:41,570 --> 00:20:42,720 Uh-huh. 325 00:21:11,800 --> 00:21:16,000 Wh-What's going on in here?! 326 00:21:27,620 --> 00:21:29,900 I can't believe this. 327 00:21:31,810 --> 00:21:35,970 You're too weak and this \Nis like a joke, Navy-{\i1}san{\i0}! 328 00:21:43,800 --> 00:21:48,750 Competitors of Block B! Is Capman here?! 329 00:21:49,230 --> 00:21:51,360 And Bartolomeo?! 330 00:21:58,160 --> 00:22:01,040 You're Bartolomeo, aren't you? 331 00:22:02,020 --> 00:22:03,840 Block B's match will start soon! 332 00:22:04,620 --> 00:22:05,590 Okay. 333 00:22:05,720 --> 00:22:10,860 And did you see a competitor named Capman? 334 00:22:13,330 --> 00:22:15,080 I don't think so. 335 00:22:23,020 --> 00:22:26,040 Can I watch it with you, Lucy? 336 00:22:26,041 --> 00:22:27,780 Of course, you can! 337 00:22:30,190 --> 00:22:33,740 Now, the next competitor to enter is... 338 00:22:33,741 --> 00:22:37,830 a latecomer!\NHe's in Block B, too! 339 00:22:38,150 --> 00:22:43,980 It only took him a year to become infamous\Nand enter the New World! 340 00:22:44,920 --> 00:22:48,380 An incomparably brutal and crazy rookie! 341 00:22:48,960 --> 00:22:53,480 He roasted some pirates on a skewer\Nand shared the video! 342 00:22:53,481 --> 00:22:56,990 And he also bombed some innocent civilians! 343 00:22:57,240 --> 00:23:02,680 He ranked No.1 in the "most annoying pirate\Nwho should just go away" competition! 344 00:23:03,200 --> 00:23:04,500 A pirate - 345 00:23:05,130 --> 00:23:09,220 Bartolomeo! 346 00:23:10,220 --> 00:23:12,030 All of you! 347 00:23:12,530 --> 00:23:16,970 Go to hell! 24298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.