Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:18,881 --> 00:00:21,620
{\i1}Keep on advancing{\i0}
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,620
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
5
00:00:21,621 --> 00:00:27,660
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
6
00:00:21,620 --> 00:00:27,660
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
7
00:00:27,661 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,660 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
12
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
13
00:00:43,071 --> 00:00:49,580
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
14
00:00:43,070 --> 00:00:49,580
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
15
00:00:49,581 --> 00:00:53,980
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
16
00:00:49,580 --> 00:00:53,980
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
17
00:00:53,981 --> 00:01:00,390
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
18
00:00:53,980 --> 00:01:00,390
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
19
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
21
00:01:05,991 --> 00:01:12,470
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
22
00:01:05,990 --> 00:01:12,470
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
23
00:01:12,471 --> 00:01:14,340
{\i1}Force it and go{\i0}
24
00:01:12,470 --> 00:01:14,340
{\i1}go-in Go{\i0}
25
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,571 --> 00:01:20,210
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
28
00:01:17,570 --> 00:01:20,210
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
29
00:01:20,211 --> 00:01:25,750
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
30
00:01:20,210 --> 00:01:25,750
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
31
00:01:25,751 --> 00:01:28,480
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,750 --> 00:01:28,480
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,481 --> 00:01:31,150
{\i1}Keep on advancing{\i0}
34
00:01:28,480 --> 00:01:31,150
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
35
00:01:31,151 --> 00:01:37,259
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
36
00:01:31,150 --> 00:01:37,259
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
37
00:01:37,260 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,259 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:39,931 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:39,930 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,470 --> 00:01:47,800
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,270 --> 00:01:49,710
I'll never lose!
43
00:01:50,170 --> 00:01:52,370
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,371 --> 00:01:57,050
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,180 --> 00:02:01,550
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
46
00:01:59,180 --> 00:02:01,550
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
47
00:02:01,551 --> 00:02:04,720
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,550 --> 00:02:04,720
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,721 --> 00:02:07,120
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
50
00:02:04,720 --> 00:02:07,120
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
51
00:02:07,121 --> 00:02:13,760
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
52
00:02:07,120 --> 00:02:13,760
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
53
00:02:13,761 --> 00:02:16,130
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,760 --> 00:02:16,130
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,131 --> 00:02:18,829
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
56
00:02:16,130 --> 00:02:18,829
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
57
00:02:18,830 --> 00:02:24,310
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
58
00:02:18,829 --> 00:02:24,310
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
59
00:02:24,311 --> 00:02:27,040
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,310 --> 00:02:27,040
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,041 --> 00:02:29,750
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
62
00:02:27,040 --> 00:02:29,750
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
63
00:02:29,751 --> 00:02:35,920
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
64
00:02:29,750 --> 00:02:35,920
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
65
00:02:35,921 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,491 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,731 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:02:59,940 --> 00:03:07,320
{\i1}However, no one has ever fully explored it\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
72
00:03:07,321 --> 00:03:13,060
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
73
00:03:14,360 --> 00:03:20,400
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
74
00:03:20,401 --> 00:03:22,900
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
75
00:03:22,970 --> 00:03:26,870
I'm gonna become the King of the Pirates!
76
00:03:29,770 --> 00:03:32,880
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
77
00:03:32,881 --> 00:03:36,350
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance\Nwith Trafalgar Law.{\i0}
78
00:03:36,351 --> 00:03:39,410
{\i1}Planning to hand over Caesar,\Nwho they caught in Punk Hazard,{\i0}
79
00:03:39,411 --> 00:03:43,020
{\i1}and to destroy the factory\Nproducing the deadly weapon - SMILE,{\i0}
80
00:03:43,021 --> 00:03:47,560
{\i1}they came to Dressrosa -\Nthe kingdom that Doflamingo rules.{\i0}
81
00:03:49,020 --> 00:03:50,630
Ace's...
82
00:03:52,090 --> 00:03:53,900
...Flare-Flare Fruit?!
83
00:03:57,100 --> 00:04:02,640
{\i1}"A Dangerous Love!\NThe Dancer Girl - Violet!"{\i0}
84
00:04:21,089 --> 00:04:24,630
The champion will get a Devil Fruit?!
85
00:04:24,860 --> 00:04:29,500
On top of that, it's none other than "Fire-Fist" Ace's\NFlare-Flare Fruit?!
86
00:04:39,040 --> 00:04:41,740
Today, here in this Colosseum,
87
00:04:41,741 --> 00:04:47,150
we have tough fighters from the New World\Nwho were summoned by our king
88
00:04:47,151 --> 00:04:52,920
and brave participants from the public\Nwho are confident of their ability.
89
00:04:52,921 --> 00:04:55,210
They will be divided into separate blocks
90
00:04:55,211 --> 00:04:58,600
and the winners of each block \Nwill get to go to the next round.
91
00:04:59,230 --> 00:05:04,870
However, they can't have this valuable prize\Nso easily!
92
00:05:05,930 --> 00:05:08,770
It's theirs for the taking - if they can!
93
00:05:08,771 --> 00:05:12,440
The gladiators that they're gonna fight\Nare not the ordinary bunch!
94
00:05:12,640 --> 00:05:15,810
The ones who are gonna fight\Nthe winners of each block are...
95
00:05:18,210 --> 00:05:22,680
From the Don Quixote Family...
96
00:05:28,820 --> 00:05:33,659
Señor Pink!
97
00:05:36,600 --> 00:05:38,870
Dellinger!
98
00:05:41,440 --> 00:05:44,340
Lao G.!
99
00:05:46,740 --> 00:05:50,150
Machvise!
100
00:05:51,680 --> 00:05:55,480
And the hero of the Colosseum...
101
00:06:06,960 --> 00:06:11,830
Mr. Diamante!
102
00:06:12,170 --> 00:06:16,540
--Diamante-{\i0}sama{\i1}!\N--Diamante!
103
00:06:18,970 --> 00:06:21,410
Just start already!
104
00:06:21,510 --> 00:06:23,550
We wanna see a fight!
105
00:06:24,010 --> 00:06:28,680
Can't wait any longer!\NJust start a match already!
106
00:06:42,930 --> 00:06:47,040
How did Ace's Flare-Flare Fruit get here?!
107
00:06:47,140 --> 00:06:48,370
Huh?!
108
00:06:49,570 --> 00:06:51,310
I heard there are no two
109
00:06:51,311 --> 00:06:55,330
Devil Fruits of the same \Npower existing at once.
110
00:06:55,810 --> 00:06:57,110
However,
111
00:06:57,111 --> 00:06:59,520
when a Devil Fruit eater dies,
112
00:06:59,521 --> 00:07:01,460
a Devil Fruit with the power that
113
00:07:01,461 --> 00:07:05,100
the deceased possessed will pop \Nup again somewhere in the world.
114
00:07:05,450 --> 00:07:10,660
And when somebody eats it,\Nhe'll become the new holder of that power.
115
00:07:10,661 --> 00:07:12,570
After "Fire-Fist" Ace died,
116
00:07:12,571 --> 00:07:15,830
the Flare-Flare Fruit was,\Nwithout anyone knowing, reproduced
117
00:07:15,831 --> 00:07:18,430
and the Young Master-{\i1}sama{\i0} got hold of it!
118
00:07:22,000 --> 00:07:23,610
That bastard!
119
00:07:23,930 --> 00:07:25,500
I can't believe the Young Master-{\i1}sama{\i0}
120
00:07:25,501 --> 00:07:29,330
made the Logia type Devil Fruit \Na prize for the competition!
121
00:07:29,340 --> 00:07:34,650
If I can possess such incredible power,\Nmy life will change!
122
00:07:35,450 --> 00:07:38,450
I'm not gonna let you eat it!
123
00:07:38,850 --> 00:07:42,090
Now I remember. Ace was your...
124
00:07:42,460 --> 00:07:44,930
I want it! The Flare-Flare Fruit!
125
00:07:57,840 --> 00:08:01,240
Oh yeah! Why don't you eat it, Franky?
126
00:08:01,340 --> 00:08:03,880
I don't wanna lose my ability to swim.
127
00:08:06,010 --> 00:08:09,720
I ate the Gum-Gum Fruit so \NI can't eat another one.
128
00:08:09,721 --> 00:08:14,490
But I don't want some stranger \Nto possess Ace's power.
129
00:08:22,560 --> 00:08:25,130
It's like a memento of him to you, isn't it?
130
00:08:25,131 --> 00:08:27,770
It's possible that it's a trap\Nconsidering the way
131
00:08:27,771 --> 00:08:30,090
Doflamingo dangled it in front of you.
132
00:08:30,810 --> 00:08:36,710
{\i1}I have something that you'll \Nwant very badly now.{\i0}
133
00:08:38,679 --> 00:08:41,150
But one thing is for sure!
134
00:08:42,750 --> 00:08:45,720
You shouldn't let the chance slip by!
135
00:08:45,721 --> 00:08:48,060
You don't wanna regret it afterward.
136
00:08:48,061 --> 00:08:50,930
We have to go to the Colosseum anyway.
137
00:08:50,931 --> 00:08:53,060
Let's just go there!
138
00:08:53,830 --> 00:08:55,160
Uh-huh!
139
00:08:58,670 --> 00:09:00,400
Idiots!
140
00:09:00,401 --> 00:09:02,380
If you think you can have it just because
141
00:09:02,381 --> 00:09:04,510
you want it, no one would \Nbe risking their life.
142
00:09:04,870 --> 00:09:08,410
Don't underestimate the \Nlevel of the competitors.
143
00:09:11,280 --> 00:09:14,080
THE GROUP THAT WENT AFTER \NTHE MYSTERIOUS FAIRY
144
00:09:34,400 --> 00:09:38,140
They call it a fairy?! \NIt's just a dirty thief!
145
00:09:39,610 --> 00:09:42,080
Where did it go?
146
00:09:44,310 --> 00:09:45,580
This way!
147
00:09:46,050 --> 00:09:47,850
I said "Wait"!
148
00:09:48,050 --> 00:09:50,420
Just give up a sword or two!
149
00:09:50,490 --> 00:09:52,450
No way, idiot!
150
00:09:54,220 --> 00:09:55,760
Damn!
151
00:09:56,290 --> 00:09:58,960
I won't let it get away!
152
00:09:59,390 --> 00:10:02,900
Stop striking off on your own!\NWe don't have that much time!
153
00:10:04,570 --> 00:10:06,600
Oh, that's...
154
00:10:06,700 --> 00:10:08,400
Did you find the fairy?!
155
00:10:08,500 --> 00:10:10,010
A fairy...
156
00:10:10,940 --> 00:10:13,180
No, she must be a goddess.
157
00:10:13,280 --> 00:10:14,480
What?!
158
00:11:30,750 --> 00:11:36,430
A DANCER - VIOLET
159
00:11:38,990 --> 00:11:42,660
--How fascinating!\N--How intense!
160
00:11:46,870 --> 00:11:50,140
You're the best dancer in the world!
161
00:12:01,050 --> 00:12:02,150
Huh?
162
00:12:08,590 --> 00:12:09,730
S...
163
00:12:10,230 --> 00:12:11,790
She's beautiful!
164
00:12:11,890 --> 00:12:15,300
You heard that women in this country stab men,\Ndidn't you?
165
00:12:15,301 --> 00:12:18,270
A guy like you will get stabbed.
166
00:12:23,070 --> 00:12:25,270
I don't mind getting stabbed!
167
00:12:27,410 --> 00:12:31,480
Oh no! I lost him!
168
00:12:33,120 --> 00:12:36,290
That stray Moss Head!
169
00:12:39,450 --> 00:12:40,820
Aha!
170
00:12:40,821 --> 00:12:44,330
This is a good chance.\NLet's leave him on this island!
171
00:12:44,331 --> 00:12:48,830
I tried as best as I could to catch him.\NI made a sincere effort!
172
00:13:00,480 --> 00:13:05,380
There are so many couples around here!\NI'm jealous!
173
00:13:11,020 --> 00:13:16,060
I wish Nami-{\i1}san{\i0} and Robin-{\i1}chan{\i0} suddenly\Nbecame attracted to me!
174
00:13:16,160 --> 00:13:18,260
Excuse me!
175
00:13:18,430 --> 00:13:21,000
We caught each other's eye earlier,\Ndidn't we?
176
00:13:23,670 --> 00:13:27,000
Please! Hold me!
177
00:13:27,100 --> 00:13:28,700
What?!
178
00:13:55,330 --> 00:13:57,900
Where did she go?!
179
00:13:58,000 --> 00:14:00,940
She must've slipped out the back door\Nto this Lover's Alley!
180
00:14:00,941 --> 00:14:03,370
I don't think she went that far yet!
181
00:14:05,010 --> 00:14:07,540
--We can't let her leave the town!\N--Yes, sir!
182
00:14:10,550 --> 00:14:13,620
Thank you! They're gone now.
183
00:14:15,620 --> 00:14:19,350
Excuse me. You can let go of me now.
184
00:14:21,320 --> 00:14:24,760
Well... It's {\i1}really{\i0} my pleasure!
185
00:14:27,530 --> 00:14:31,230
I'm sorry! Did you hit \Nyour head or something?
186
00:14:31,330 --> 00:14:35,570
No, it's just meeting you \Ncomes as a shock to me!
187
00:14:35,740 --> 00:14:37,670
But you're bleeding a lot!
188
00:14:37,840 --> 00:14:40,380
No, it's nothing...
189
00:14:40,880 --> 00:14:41,940
It must hurt.
190
00:14:45,350 --> 00:14:48,550
No! I can't help falling in love!
191
00:14:48,650 --> 00:14:52,520
What?! No, you shouldn't \Nlook at me like that!
192
00:14:52,860 --> 00:14:56,120
I have already given up on love!
193
00:14:56,860 --> 00:14:59,390
All the men who have gotten \Ninvolved with me are…
194
00:14:59,460 --> 00:15:00,400
Yes!
195
00:15:00,401 --> 00:15:02,630
They were all happy!
196
00:15:03,230 --> 00:15:07,270
They were looking for you! Who were they?!
197
00:15:07,271 --> 00:15:10,770
Tell me if there's something \NI can do to help!
198
00:15:12,240 --> 00:15:14,940
They were the police.
199
00:15:15,810 --> 00:15:19,550
There was this man and I...
200
00:15:20,320 --> 00:15:23,490
...stabbed him after things went sour.
201
00:15:23,590 --> 00:15:25,220
What?!
202
00:15:25,520 --> 00:15:27,140
So it's true that women in this
203
00:15:27,141 --> 00:15:30,270
country are so passionate about \Nlove that they'd stab a man for it!
204
00:15:30,490 --> 00:15:33,260
--Okay!\N--Okay?! Really?!
205
00:15:35,700 --> 00:15:37,600
What's wrong now?!
206
00:15:38,230 --> 00:15:42,470
No! Don't be so nice to a bad woman like me!
207
00:15:42,570 --> 00:15:43,510
What?
208
00:15:45,370 --> 00:15:49,210
Or I will... fall for you.
209
00:15:49,310 --> 00:15:51,080
BANG!!
210
00:16:00,060 --> 00:16:02,620
My name is Violet.
211
00:16:02,621 --> 00:16:07,130
Could you escort me to the next town\Nif you don't mind?
212
00:16:07,230 --> 00:16:08,800
The next town?
213
00:16:08,930 --> 00:16:10,370
And...
214
00:16:18,370 --> 00:16:20,840
...I want you to kill someone!
215
00:16:20,940 --> 00:16:22,110
What?
216
00:16:26,980 --> 00:16:29,790
{\i1}I don't care if it's a \Nnational treasure or not!{\i0}
217
00:16:29,791 --> 00:16:33,360
{\i1}I can't allow myself to lose the Shusui!{\i0}
218
00:16:33,990 --> 00:16:38,130
{\i1}Boy! First, we saw toys living side-by-side\Nwith humans{\i0}
219
00:16:38,131 --> 00:16:40,700
{\i1}and now, a thieving fairy?!{\i0}
220
00:16:40,701 --> 00:16:43,770
{\i1}Damn! What an annoying island!{\i0}
221
00:16:44,170 --> 00:16:45,930
It was fairies who took your stuff.
222
00:16:46,030 --> 00:16:47,770
What are you talking about?!
223
00:16:47,870 --> 00:16:51,410
We have to turn a blind \Neye to whatever they do.
224
00:16:51,840 --> 00:16:54,610
{\i1}If it was a fairy or not,\NI'm gonna catch it and...{\i0}
225
00:16:54,611 --> 00:16:57,810
{\i1}Well, I'm gonna chop it up\Nto get the sword back!{\i0}
226
00:17:01,320 --> 00:17:03,820
Wait! You thief-fairy!
227
00:17:15,160 --> 00:17:18,430
{\i1}"Dear Nami-san and Robin-chan."{\i0}
228
00:17:18,431 --> 00:17:22,200
{\i1}"I hope you will forgive this sinful man."{\i0}
229
00:17:22,500 --> 00:17:25,339
{\i1}"I finally... finally...{\i0}
230
00:17:25,910 --> 00:17:30,050
{\i1}...met the love of my life!"{\i0}
231
00:17:39,350 --> 00:17:41,690
I'm your bodyguard.
232
00:17:41,691 --> 00:17:45,090
Yes. I was born to protect you!
233
00:17:49,930 --> 00:17:54,670
{\i1}I love this romantic island - Dressrosa!{\i0}
234
00:17:57,470 --> 00:18:01,040
{\i1}I will get the national treasure of the Wano Kingdom\Nback for sure!{\i0}
235
00:18:01,041 --> 00:18:06,550
{\i1}But first, I have to rescue Kanjuro\Nwho is held captive by Doflamingo's clan!{\i0}
236
00:18:06,551 --> 00:18:08,650
Kanjuro!
237
00:18:09,380 --> 00:18:11,690
Why are you rushing?!
238
00:18:12,620 --> 00:18:15,320
Wh-What was that?!
239
00:18:15,321 --> 00:18:18,760
She was trying to show her \Naffection for me apparently!
240
00:18:18,761 --> 00:18:22,230
How aggressive! But...
241
00:18:22,330 --> 00:18:24,270
Come stop by for a while!
242
00:18:24,370 --> 00:18:27,200
I-I shouldn't allow myself!
243
00:18:27,201 --> 00:18:30,010
Yielding to a young lady's temptation is...
244
00:18:30,210 --> 00:18:31,940
...a dishonor to a warrior!
245
00:18:32,170 --> 00:18:35,240
Where are you?! Kanjuro!
246
00:18:41,120 --> 00:18:42,820
I'm coming in!
247
00:18:44,650 --> 00:18:47,720
Mister, you can't just come in.
248
00:18:47,990 --> 00:18:50,390
We're closed now!
249
00:18:50,760 --> 00:18:53,330
They have some stuff to cook.
250
00:18:54,260 --> 00:18:57,330
But the knives and frying \Npans are not well maintained.
251
00:18:57,331 --> 00:18:59,900
They haven't even washed their dishes.
252
00:18:59,901 --> 00:19:02,500
These are the guys. No wonder.
253
00:19:02,600 --> 00:19:05,510
Who do you think you are?!
254
00:19:06,340 --> 00:19:09,440
I'm gonna cook for\Nthe most wonderful lady in the world.
255
00:19:09,441 --> 00:19:11,380
Get out of this kitchen!
256
00:19:12,780 --> 00:19:16,450
Don't mess with us cooks!
257
00:19:17,790 --> 00:19:20,490
Wh-Who is he?
258
00:19:22,620 --> 00:19:26,090
{\i1}You{\i0} shouldn't mess with a cook.
259
00:19:28,430 --> 00:19:30,930
Let me use this kitchen for a while.
260
00:19:33,500 --> 00:19:36,640
I'm sorry to keep you waiting, Violet-{\i1}chan{\i0}!
261
00:19:36,641 --> 00:19:39,240
I think dancing requires stamina.
262
00:19:42,580 --> 00:19:47,020
Enjoy this tasty and nutritious special dish!
263
00:19:47,120 --> 00:19:48,420
Are you...
264
00:19:48,480 --> 00:19:50,320
Wait!
265
00:19:51,190 --> 00:19:54,460
You thief-fairy!
266
00:19:56,020 --> 00:19:57,060
Moss Head?!
267
00:19:57,390 --> 00:19:59,230
Where are you?!
268
00:19:59,700 --> 00:20:02,060
Kanjuro!
269
00:20:03,230 --> 00:20:04,800
Kin'emon!
270
00:20:05,030 --> 00:20:06,670
Is there something wrong?
271
00:20:06,770 --> 00:20:09,040
Oh no. Not at all.
272
00:20:12,810 --> 00:20:16,450
{\i1}I wasn't planning to go off on my own.{\i0}
273
00:20:16,451 --> 00:20:18,480
{\i1}Forgive me, Luffy.{\i0}
274
00:20:18,481 --> 00:20:20,650
{\i1}Because it's destiny!{\i0}
275
00:20:20,720 --> 00:20:24,850
THE CORRIDA COLOSSEUM
276
00:20:23,150 --> 00:20:24,550
Is this...
277
00:20:24,650 --> 00:20:26,960
It's a huge Colosseum!
278
00:20:27,060 --> 00:20:29,320
What kind of competition is it gonna be?!
279
00:20:31,660 --> 00:20:35,560
The people are going nuts!\NThat makes me wanna enter the competition!
280
00:20:35,660 --> 00:20:37,630
They're going crazy!
281
00:20:37,730 --> 00:20:39,870
He's making it harder for us!
282
00:20:40,240 --> 00:20:42,170
Just give up already!
283
00:20:42,240 --> 00:20:45,170
You infamous wanted toy soldier!
284
00:20:45,740 --> 00:20:48,010
You can't shoot me!
285
00:20:48,980 --> 00:20:51,380
Jet Walk!
286
00:21:11,400 --> 00:21:13,300
You guys are too slow! Look!
287
00:21:13,840 --> 00:21:16,440
I have my foot in the Colosseum!
288
00:21:15,200 --> 00:21:19,680
THE ONE-LEGGED SOLDIER\NAKA THE ANGRY LIGHTNING SOLDIER
289
00:21:16,440 --> 00:21:19,680
You know the law, don't you?!
290
00:21:21,410 --> 00:21:25,410
The police and the Navy are not allowed\Nin the Colosseum!
291
00:21:26,480 --> 00:21:31,190
Even if a criminal is in the Colosseum,\Nit's not your jurisdiction!
292
00:21:31,620 --> 00:21:36,660
The only rule of law in here\Nis that of the Don Quixote Family!
293
00:21:36,661 --> 00:21:41,930
If you pull that trigger,\Nyou will become a criminal yourself!
294
00:21:42,130 --> 00:21:44,030
Go away!
295
00:21:44,130 --> 00:21:45,570
Damn!
296
00:21:47,740 --> 00:21:52,040
This island is so strange.\NThey put a toy on the wanted list?!
297
00:21:52,041 --> 00:21:55,610
And he's very arrogant for a toy!
298
00:21:58,610 --> 00:22:03,550
Oh, elderly people!\NDo you want me to carry your bag or something?
299
00:22:03,650 --> 00:22:06,860
Huh? He became polite all of a sudden.
300
00:22:07,690 --> 00:22:09,320
What a funny toy soldier!
301
00:22:09,590 --> 00:22:10,890
Oh?
302
00:22:11,790 --> 00:22:13,230
Am I funny?
303
00:22:13,360 --> 00:22:16,870
What about this? Or this?
304
00:22:18,430 --> 00:22:20,900
Hey buddy, get out of our way.
305
00:22:21,700 --> 00:22:25,070
Oh, I was in your way. I'm sorry!
306
00:22:25,210 --> 00:22:28,110
You're blushing so much!
307
00:22:28,740 --> 00:22:31,310
You're a serious guy, aren't you?
308
00:22:31,380 --> 00:22:33,780
N-No way!
309
00:22:33,781 --> 00:22:39,590
Toys have to make people smile!\NThere is no such a thing as a serious toy!
310
00:22:41,260 --> 00:22:42,720
He took it personally!
311
00:22:43,090 --> 00:22:49,160
We're closing entries from the public\Nfor today's competition!
312
00:22:50,970 --> 00:22:55,370
I don't think anyone from the public wants to enter.\NThey're all cowards!
313
00:22:55,640 --> 00:22:59,940
Hey Luffy!\NI guess we have to go in separately.
314
00:23:00,110 --> 00:23:01,110
Okay.
315
00:23:01,111 --> 00:23:03,610
Oh, here, here! I want to enter!
316
00:23:03,810 --> 00:23:06,850
{\i1}Enter! Enter! Enter! Enter!{\i0}
317
00:23:07,780 --> 00:23:09,050
What?
318
00:23:09,051 --> 00:23:09,890
What?!
319
00:23:10,020 --> 00:23:13,020
No, you don't! You're too old!
23404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.