All language subtitles for VEED-subtitles_632

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:18,881 --> 00:00:21,620 {\i1}Keep on advancing{\i0} 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,620 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 5 00:00:21,621 --> 00:00:27,660 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 6 00:00:21,620 --> 00:00:27,660 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 7 00:00:27,661 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,660 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,331 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0} 12 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0} 13 00:00:43,071 --> 00:00:49,580 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 14 00:00:43,070 --> 00:00:49,580 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 15 00:00:49,581 --> 00:00:53,980 {\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0} 16 00:00:49,580 --> 00:00:53,980 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 17 00:00:53,981 --> 00:01:00,390 {\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0} 18 00:00:53,980 --> 00:01:00,390 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0} 19 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0} 21 00:01:05,991 --> 00:01:12,470 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 22 00:01:05,990 --> 00:01:12,470 {\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0} 23 00:01:12,471 --> 00:01:14,340 {\i1}Force it and go{\i0} 24 00:01:12,470 --> 00:01:14,340 {\i1}go-in Go{\i0} 25 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,571 --> 00:01:20,210 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 28 00:01:17,570 --> 00:01:20,210 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 29 00:01:20,211 --> 00:01:25,750 {\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0} 30 00:01:20,210 --> 00:01:25,750 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 31 00:01:25,751 --> 00:01:28,480 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,750 --> 00:01:28,480 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,481 --> 00:01:31,150 {\i1}Keep on advancing{\i0} 34 00:01:28,480 --> 00:01:31,150 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 35 00:01:31,151 --> 00:01:37,259 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 36 00:01:31,150 --> 00:01:37,259 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 37 00:01:37,260 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,259 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:39,931 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:39,930 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,470 --> 00:01:47,800 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,270 --> 00:01:49,710 I'll never lose! 43 00:01:50,170 --> 00:01:52,370 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,371 --> 00:01:57,050 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,180 --> 00:02:01,550 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 46 00:01:59,180 --> 00:02:01,550 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 47 00:02:01,551 --> 00:02:04,720 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,550 --> 00:02:04,720 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,721 --> 00:02:07,120 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 50 00:02:04,720 --> 00:02:07,120 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 51 00:02:07,121 --> 00:02:13,760 {\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0} 52 00:02:07,120 --> 00:02:13,760 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 53 00:02:13,761 --> 00:02:16,130 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,760 --> 00:02:16,130 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,131 --> 00:02:18,829 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 56 00:02:16,130 --> 00:02:18,829 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 57 00:02:18,830 --> 00:02:24,310 {\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0} 58 00:02:18,829 --> 00:02:24,310 {\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0} 59 00:02:24,311 --> 00:02:27,040 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,310 --> 00:02:27,040 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,041 --> 00:02:29,750 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 62 00:02:27,040 --> 00:02:29,750 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 63 00:02:29,751 --> 00:02:35,920 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 64 00:02:29,750 --> 00:02:35,920 {\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0} 65 00:02:35,921 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,491 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,490 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:49,260 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:52,731 --> 00:02:57,670 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 71 00:02:59,940 --> 00:03:07,320 {\i1}However, no one has ever fully explored it\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 72 00:03:07,321 --> 00:03:13,060 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 73 00:03:14,360 --> 00:03:20,400 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 74 00:03:20,401 --> 00:03:22,900 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 75 00:03:22,970 --> 00:03:26,870 I'm gonna become the King of the Pirates! 76 00:03:29,770 --> 00:03:32,880 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 77 00:03:32,881 --> 00:03:36,350 {\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance\Nwith Trafalgar Law.{\i0} 78 00:03:36,351 --> 00:03:39,410 {\i1}Planning to hand over Caesar,\Nwho they caught in Punk Hazard,{\i0} 79 00:03:39,411 --> 00:03:43,020 {\i1}and to destroy the factory\Nproducing the deadly weapon - SMILE,{\i0} 80 00:03:43,021 --> 00:03:47,560 {\i1}they came to Dressrosa -\Nthe kingdom that Doflamingo rules.{\i0} 81 00:03:49,020 --> 00:03:50,630 Ace's... 82 00:03:52,090 --> 00:03:53,900 ...Flare-Flare Fruit?! 83 00:03:57,100 --> 00:04:02,640 {\i1}"A Dangerous Love!\NThe Dancer Girl - Violet!"{\i0} 84 00:04:21,089 --> 00:04:24,630 The champion will get a Devil Fruit?! 85 00:04:24,860 --> 00:04:29,500 On top of that, it's none other than "Fire-Fist" Ace's\NFlare-Flare Fruit?! 86 00:04:39,040 --> 00:04:41,740 Today, here in this Colosseum, 87 00:04:41,741 --> 00:04:47,150 we have tough fighters from the New World\Nwho were summoned by our king 88 00:04:47,151 --> 00:04:52,920 and brave participants from the public\Nwho are confident of their ability. 89 00:04:52,921 --> 00:04:55,210 They will be divided into separate blocks 90 00:04:55,211 --> 00:04:58,600 and the winners of each block \Nwill get to go to the next round. 91 00:04:59,230 --> 00:05:04,870 However, they can't have this valuable prize\Nso easily! 92 00:05:05,930 --> 00:05:08,770 It's theirs for the taking - if they can! 93 00:05:08,771 --> 00:05:12,440 The gladiators that they're gonna fight\Nare not the ordinary bunch! 94 00:05:12,640 --> 00:05:15,810 The ones who are gonna fight\Nthe winners of each block are... 95 00:05:18,210 --> 00:05:22,680 From the Don Quixote Family... 96 00:05:28,820 --> 00:05:33,659 Señor Pink! 97 00:05:36,600 --> 00:05:38,870 Dellinger! 98 00:05:41,440 --> 00:05:44,340 Lao G.! 99 00:05:46,740 --> 00:05:50,150 Machvise! 100 00:05:51,680 --> 00:05:55,480 And the hero of the Colosseum... 101 00:06:06,960 --> 00:06:11,830 Mr. Diamante! 102 00:06:12,170 --> 00:06:16,540 --Diamante-{\i0}sama{\i1}!\N--Diamante! 103 00:06:18,970 --> 00:06:21,410 Just start already! 104 00:06:21,510 --> 00:06:23,550 We wanna see a fight! 105 00:06:24,010 --> 00:06:28,680 Can't wait any longer!\NJust start a match already! 106 00:06:42,930 --> 00:06:47,040 How did Ace's Flare-Flare Fruit get here?! 107 00:06:47,140 --> 00:06:48,370 Huh?! 108 00:06:49,570 --> 00:06:51,310 I heard there are no two 109 00:06:51,311 --> 00:06:55,330 Devil Fruits of the same \Npower existing at once. 110 00:06:55,810 --> 00:06:57,110 However, 111 00:06:57,111 --> 00:06:59,520 when a Devil Fruit eater dies, 112 00:06:59,521 --> 00:07:01,460 a Devil Fruit with the power that 113 00:07:01,461 --> 00:07:05,100 the deceased possessed will pop \Nup again somewhere in the world. 114 00:07:05,450 --> 00:07:10,660 And when somebody eats it,\Nhe'll become the new holder of that power. 115 00:07:10,661 --> 00:07:12,570 After "Fire-Fist" Ace died, 116 00:07:12,571 --> 00:07:15,830 the Flare-Flare Fruit was,\Nwithout anyone knowing, reproduced 117 00:07:15,831 --> 00:07:18,430 and the Young Master-{\i1}sama{\i0} got hold of it! 118 00:07:22,000 --> 00:07:23,610 That bastard! 119 00:07:23,930 --> 00:07:25,500 I can't believe the Young Master-{\i1}sama{\i0} 120 00:07:25,501 --> 00:07:29,330 made the Logia type Devil Fruit \Na prize for the competition! 121 00:07:29,340 --> 00:07:34,650 If I can possess such incredible power,\Nmy life will change! 122 00:07:35,450 --> 00:07:38,450 I'm not gonna let you eat it! 123 00:07:38,850 --> 00:07:42,090 Now I remember. Ace was your... 124 00:07:42,460 --> 00:07:44,930 I want it! The Flare-Flare Fruit! 125 00:07:57,840 --> 00:08:01,240 Oh yeah! Why don't you eat it, Franky? 126 00:08:01,340 --> 00:08:03,880 I don't wanna lose my ability to swim. 127 00:08:06,010 --> 00:08:09,720 I ate the Gum-Gum Fruit so \NI can't eat another one. 128 00:08:09,721 --> 00:08:14,490 But I don't want some stranger \Nto possess Ace's power. 129 00:08:22,560 --> 00:08:25,130 It's like a memento of him to you, isn't it? 130 00:08:25,131 --> 00:08:27,770 It's possible that it's a trap\Nconsidering the way 131 00:08:27,771 --> 00:08:30,090 Doflamingo dangled it in front of you. 132 00:08:30,810 --> 00:08:36,710 {\i1}I have something that you'll \Nwant very badly now.{\i0} 133 00:08:38,679 --> 00:08:41,150 But one thing is for sure! 134 00:08:42,750 --> 00:08:45,720 You shouldn't let the chance slip by! 135 00:08:45,721 --> 00:08:48,060 You don't wanna regret it afterward. 136 00:08:48,061 --> 00:08:50,930 We have to go to the Colosseum anyway. 137 00:08:50,931 --> 00:08:53,060 Let's just go there! 138 00:08:53,830 --> 00:08:55,160 Uh-huh! 139 00:08:58,670 --> 00:09:00,400 Idiots! 140 00:09:00,401 --> 00:09:02,380 If you think you can have it just because 141 00:09:02,381 --> 00:09:04,510 you want it, no one would \Nbe risking their life. 142 00:09:04,870 --> 00:09:08,410 Don't underestimate the \Nlevel of the competitors. 143 00:09:11,280 --> 00:09:14,080 THE GROUP THAT WENT AFTER \NTHE MYSTERIOUS FAIRY 144 00:09:34,400 --> 00:09:38,140 They call it a fairy?! \NIt's just a dirty thief! 145 00:09:39,610 --> 00:09:42,080 Where did it go? 146 00:09:44,310 --> 00:09:45,580 This way! 147 00:09:46,050 --> 00:09:47,850 I said "Wait"! 148 00:09:48,050 --> 00:09:50,420 Just give up a sword or two! 149 00:09:50,490 --> 00:09:52,450 No way, idiot! 150 00:09:54,220 --> 00:09:55,760 Damn! 151 00:09:56,290 --> 00:09:58,960 I won't let it get away! 152 00:09:59,390 --> 00:10:02,900 Stop striking off on your own!\NWe don't have that much time! 153 00:10:04,570 --> 00:10:06,600 Oh, that's... 154 00:10:06,700 --> 00:10:08,400 Did you find the fairy?! 155 00:10:08,500 --> 00:10:10,010 A fairy... 156 00:10:10,940 --> 00:10:13,180 No, she must be a goddess. 157 00:10:13,280 --> 00:10:14,480 What?! 158 00:11:30,750 --> 00:11:36,430 A DANCER - VIOLET 159 00:11:38,990 --> 00:11:42,660 --How fascinating!\N--How intense! 160 00:11:46,870 --> 00:11:50,140 You're the best dancer in the world! 161 00:12:01,050 --> 00:12:02,150 Huh? 162 00:12:08,590 --> 00:12:09,730 S... 163 00:12:10,230 --> 00:12:11,790 She's beautiful! 164 00:12:11,890 --> 00:12:15,300 You heard that women in this country stab men,\Ndidn't you? 165 00:12:15,301 --> 00:12:18,270 A guy like you will get stabbed. 166 00:12:23,070 --> 00:12:25,270 I don't mind getting stabbed! 167 00:12:27,410 --> 00:12:31,480 Oh no! I lost him! 168 00:12:33,120 --> 00:12:36,290 That stray Moss Head! 169 00:12:39,450 --> 00:12:40,820 Aha! 170 00:12:40,821 --> 00:12:44,330 This is a good chance.\NLet's leave him on this island! 171 00:12:44,331 --> 00:12:48,830 I tried as best as I could to catch him.\NI made a sincere effort! 172 00:13:00,480 --> 00:13:05,380 There are so many couples around here!\NI'm jealous! 173 00:13:11,020 --> 00:13:16,060 I wish Nami-{\i1}san{\i0} and Robin-{\i1}chan{\i0} suddenly\Nbecame attracted to me! 174 00:13:16,160 --> 00:13:18,260 Excuse me! 175 00:13:18,430 --> 00:13:21,000 We caught each other's eye earlier,\Ndidn't we? 176 00:13:23,670 --> 00:13:27,000 Please! Hold me! 177 00:13:27,100 --> 00:13:28,700 What?! 178 00:13:55,330 --> 00:13:57,900 Where did she go?! 179 00:13:58,000 --> 00:14:00,940 She must've slipped out the back door\Nto this Lover's Alley! 180 00:14:00,941 --> 00:14:03,370 I don't think she went that far yet! 181 00:14:05,010 --> 00:14:07,540 --We can't let her leave the town!\N--Yes, sir! 182 00:14:10,550 --> 00:14:13,620 Thank you! They're gone now. 183 00:14:15,620 --> 00:14:19,350 Excuse me. You can let go of me now. 184 00:14:21,320 --> 00:14:24,760 Well... It's {\i1}really{\i0} my pleasure! 185 00:14:27,530 --> 00:14:31,230 I'm sorry! Did you hit \Nyour head or something? 186 00:14:31,330 --> 00:14:35,570 No, it's just meeting you \Ncomes as a shock to me! 187 00:14:35,740 --> 00:14:37,670 But you're bleeding a lot! 188 00:14:37,840 --> 00:14:40,380 No, it's nothing... 189 00:14:40,880 --> 00:14:41,940 It must hurt. 190 00:14:45,350 --> 00:14:48,550 No! I can't help falling in love! 191 00:14:48,650 --> 00:14:52,520 What?! No, you shouldn't \Nlook at me like that! 192 00:14:52,860 --> 00:14:56,120 I have already given up on love! 193 00:14:56,860 --> 00:14:59,390 All the men who have gotten \Ninvolved with me are… 194 00:14:59,460 --> 00:15:00,400 Yes! 195 00:15:00,401 --> 00:15:02,630 They were all happy! 196 00:15:03,230 --> 00:15:07,270 They were looking for you! Who were they?! 197 00:15:07,271 --> 00:15:10,770 Tell me if there's something \NI can do to help! 198 00:15:12,240 --> 00:15:14,940 They were the police. 199 00:15:15,810 --> 00:15:19,550 There was this man and I... 200 00:15:20,320 --> 00:15:23,490 ...stabbed him after things went sour. 201 00:15:23,590 --> 00:15:25,220 What?! 202 00:15:25,520 --> 00:15:27,140 So it's true that women in this 203 00:15:27,141 --> 00:15:30,270 country are so passionate about \Nlove that they'd stab a man for it! 204 00:15:30,490 --> 00:15:33,260 --Okay!\N--Okay?! Really?! 205 00:15:35,700 --> 00:15:37,600 What's wrong now?! 206 00:15:38,230 --> 00:15:42,470 No! Don't be so nice to a bad woman like me! 207 00:15:42,570 --> 00:15:43,510 What? 208 00:15:45,370 --> 00:15:49,210 Or I will... fall for you. 209 00:15:49,310 --> 00:15:51,080 BANG!! 210 00:16:00,060 --> 00:16:02,620 My name is Violet. 211 00:16:02,621 --> 00:16:07,130 Could you escort me to the next town\Nif you don't mind? 212 00:16:07,230 --> 00:16:08,800 The next town? 213 00:16:08,930 --> 00:16:10,370 And... 214 00:16:18,370 --> 00:16:20,840 ...I want you to kill someone! 215 00:16:20,940 --> 00:16:22,110 What? 216 00:16:26,980 --> 00:16:29,790 {\i1}I don't care if it's a \Nnational treasure or not!{\i0} 217 00:16:29,791 --> 00:16:33,360 {\i1}I can't allow myself to lose the Shusui!{\i0} 218 00:16:33,990 --> 00:16:38,130 {\i1}Boy! First, we saw toys living side-by-side\Nwith humans{\i0} 219 00:16:38,131 --> 00:16:40,700 {\i1}and now, a thieving fairy?!{\i0} 220 00:16:40,701 --> 00:16:43,770 {\i1}Damn! What an annoying island!{\i0} 221 00:16:44,170 --> 00:16:45,930 It was fairies who took your stuff. 222 00:16:46,030 --> 00:16:47,770 What are you talking about?! 223 00:16:47,870 --> 00:16:51,410 We have to turn a blind \Neye to whatever they do. 224 00:16:51,840 --> 00:16:54,610 {\i1}If it was a fairy or not,\NI'm gonna catch it and...{\i0} 225 00:16:54,611 --> 00:16:57,810 {\i1}Well, I'm gonna chop it up\Nto get the sword back!{\i0} 226 00:17:01,320 --> 00:17:03,820 Wait! You thief-fairy! 227 00:17:15,160 --> 00:17:18,430 {\i1}"Dear Nami-san and Robin-chan."{\i0} 228 00:17:18,431 --> 00:17:22,200 {\i1}"I hope you will forgive this sinful man."{\i0} 229 00:17:22,500 --> 00:17:25,339 {\i1}"I finally... finally...{\i0} 230 00:17:25,910 --> 00:17:30,050 {\i1}...met the love of my life!"{\i0} 231 00:17:39,350 --> 00:17:41,690 I'm your bodyguard. 232 00:17:41,691 --> 00:17:45,090 Yes. I was born to protect you! 233 00:17:49,930 --> 00:17:54,670 {\i1}I love this romantic island - Dressrosa!{\i0} 234 00:17:57,470 --> 00:18:01,040 {\i1}I will get the national treasure of the Wano Kingdom\Nback for sure!{\i0} 235 00:18:01,041 --> 00:18:06,550 {\i1}But first, I have to rescue Kanjuro\Nwho is held captive by Doflamingo's clan!{\i0} 236 00:18:06,551 --> 00:18:08,650 Kanjuro! 237 00:18:09,380 --> 00:18:11,690 Why are you rushing?! 238 00:18:12,620 --> 00:18:15,320 Wh-What was that?! 239 00:18:15,321 --> 00:18:18,760 She was trying to show her \Naffection for me apparently! 240 00:18:18,761 --> 00:18:22,230 How aggressive! But... 241 00:18:22,330 --> 00:18:24,270 Come stop by for a while! 242 00:18:24,370 --> 00:18:27,200 I-I shouldn't allow myself! 243 00:18:27,201 --> 00:18:30,010 Yielding to a young lady's temptation is... 244 00:18:30,210 --> 00:18:31,940 ...a dishonor to a warrior! 245 00:18:32,170 --> 00:18:35,240 Where are you?! Kanjuro! 246 00:18:41,120 --> 00:18:42,820 I'm coming in! 247 00:18:44,650 --> 00:18:47,720 Mister, you can't just come in. 248 00:18:47,990 --> 00:18:50,390 We're closed now! 249 00:18:50,760 --> 00:18:53,330 They have some stuff to cook. 250 00:18:54,260 --> 00:18:57,330 But the knives and frying \Npans are not well maintained. 251 00:18:57,331 --> 00:18:59,900 They haven't even washed their dishes. 252 00:18:59,901 --> 00:19:02,500 These are the guys. No wonder. 253 00:19:02,600 --> 00:19:05,510 Who do you think you are?! 254 00:19:06,340 --> 00:19:09,440 I'm gonna cook for\Nthe most wonderful lady in the world. 255 00:19:09,441 --> 00:19:11,380 Get out of this kitchen! 256 00:19:12,780 --> 00:19:16,450 Don't mess with us cooks! 257 00:19:17,790 --> 00:19:20,490 Wh-Who is he? 258 00:19:22,620 --> 00:19:26,090 {\i1}You{\i0} shouldn't mess with a cook. 259 00:19:28,430 --> 00:19:30,930 Let me use this kitchen for a while. 260 00:19:33,500 --> 00:19:36,640 I'm sorry to keep you waiting, Violet-{\i1}chan{\i0}! 261 00:19:36,641 --> 00:19:39,240 I think dancing requires stamina. 262 00:19:42,580 --> 00:19:47,020 Enjoy this tasty and nutritious special dish! 263 00:19:47,120 --> 00:19:48,420 Are you... 264 00:19:48,480 --> 00:19:50,320 Wait! 265 00:19:51,190 --> 00:19:54,460 You thief-fairy! 266 00:19:56,020 --> 00:19:57,060 Moss Head?! 267 00:19:57,390 --> 00:19:59,230 Where are you?! 268 00:19:59,700 --> 00:20:02,060 Kanjuro! 269 00:20:03,230 --> 00:20:04,800 Kin'emon! 270 00:20:05,030 --> 00:20:06,670 Is there something wrong? 271 00:20:06,770 --> 00:20:09,040 Oh no. Not at all. 272 00:20:12,810 --> 00:20:16,450 {\i1}I wasn't planning to go off on my own.{\i0} 273 00:20:16,451 --> 00:20:18,480 {\i1}Forgive me, Luffy.{\i0} 274 00:20:18,481 --> 00:20:20,650 {\i1}Because it's destiny!{\i0} 275 00:20:20,720 --> 00:20:24,850 THE CORRIDA COLOSSEUM 276 00:20:23,150 --> 00:20:24,550 Is this... 277 00:20:24,650 --> 00:20:26,960 It's a huge Colosseum! 278 00:20:27,060 --> 00:20:29,320 What kind of competition is it gonna be?! 279 00:20:31,660 --> 00:20:35,560 The people are going nuts!\NThat makes me wanna enter the competition! 280 00:20:35,660 --> 00:20:37,630 They're going crazy! 281 00:20:37,730 --> 00:20:39,870 He's making it harder for us! 282 00:20:40,240 --> 00:20:42,170 Just give up already! 283 00:20:42,240 --> 00:20:45,170 You infamous wanted toy soldier! 284 00:20:45,740 --> 00:20:48,010 You can't shoot me! 285 00:20:48,980 --> 00:20:51,380 Jet Walk! 286 00:21:11,400 --> 00:21:13,300 You guys are too slow! Look! 287 00:21:13,840 --> 00:21:16,440 I have my foot in the Colosseum! 288 00:21:15,200 --> 00:21:19,680 THE ONE-LEGGED SOLDIER\NAKA THE ANGRY LIGHTNING SOLDIER 289 00:21:16,440 --> 00:21:19,680 You know the law, don't you?! 290 00:21:21,410 --> 00:21:25,410 The police and the Navy are not allowed\Nin the Colosseum! 291 00:21:26,480 --> 00:21:31,190 Even if a criminal is in the Colosseum,\Nit's not your jurisdiction! 292 00:21:31,620 --> 00:21:36,660 The only rule of law in here\Nis that of the Don Quixote Family! 293 00:21:36,661 --> 00:21:41,930 If you pull that trigger,\Nyou will become a criminal yourself! 294 00:21:42,130 --> 00:21:44,030 Go away! 295 00:21:44,130 --> 00:21:45,570 Damn! 296 00:21:47,740 --> 00:21:52,040 This island is so strange.\NThey put a toy on the wanted list?! 297 00:21:52,041 --> 00:21:55,610 And he's very arrogant for a toy! 298 00:21:58,610 --> 00:22:03,550 Oh, elderly people!\NDo you want me to carry your bag or something? 299 00:22:03,650 --> 00:22:06,860 Huh? He became polite all of a sudden. 300 00:22:07,690 --> 00:22:09,320 What a funny toy soldier! 301 00:22:09,590 --> 00:22:10,890 Oh? 302 00:22:11,790 --> 00:22:13,230 Am I funny? 303 00:22:13,360 --> 00:22:16,870 What about this? Or this? 304 00:22:18,430 --> 00:22:20,900 Hey buddy, get out of our way. 305 00:22:21,700 --> 00:22:25,070 Oh, I was in your way. I'm sorry! 306 00:22:25,210 --> 00:22:28,110 You're blushing so much! 307 00:22:28,740 --> 00:22:31,310 You're a serious guy, aren't you? 308 00:22:31,380 --> 00:22:33,780 N-No way! 309 00:22:33,781 --> 00:22:39,590 Toys have to make people smile!\NThere is no such a thing as a serious toy! 310 00:22:41,260 --> 00:22:42,720 He took it personally! 311 00:22:43,090 --> 00:22:49,160 We're closing entries from the public\Nfor today's competition! 312 00:22:50,970 --> 00:22:55,370 I don't think anyone from the public wants to enter.\NThey're all cowards! 313 00:22:55,640 --> 00:22:59,940 Hey Luffy!\NI guess we have to go in separately. 314 00:23:00,110 --> 00:23:01,110 Okay. 315 00:23:01,111 --> 00:23:03,610 Oh, here, here! I want to enter! 316 00:23:03,810 --> 00:23:06,850 {\i1}Enter! Enter! Enter! Enter!{\i0} 317 00:23:07,780 --> 00:23:09,050 What? 318 00:23:09,051 --> 00:23:09,890 What?! 319 00:23:10,020 --> 00:23:13,020 No, you don't! You're too old! 23404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.