All language subtitles for VEED-subtitles_631

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,290 --> 00:00:19,030 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,290 --> 00:00:19,030 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:19,031 --> 00:00:21,770 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 4 00:00:19,030 --> 00:00:21,770 {\i1}Keep on advancing{\i0} 5 00:00:21,771 --> 00:00:27,810 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 6 00:00:21,770 --> 00:00:27,810 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 7 00:00:27,811 --> 00:00:30,480 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,810 --> 00:00:30,480 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,481 --> 00:00:33,410 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,480 --> 00:00:33,410 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,820 --> 00:00:43,220 {\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0} 12 00:00:38,820 --> 00:00:43,220 {\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0} 13 00:00:43,221 --> 00:00:49,730 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 14 00:00:43,220 --> 00:00:49,730 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 15 00:00:49,731 --> 00:00:54,130 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 16 00:00:49,730 --> 00:00:54,130 {\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0} 17 00:00:54,131 --> 00:01:00,540 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0} 18 00:00:54,130 --> 00:01:00,540 {\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0} 19 00:01:00,770 --> 00:01:06,140 {\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,770 --> 00:01:06,140 {\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0} 21 00:01:06,141 --> 00:01:12,620 {\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0} 22 00:01:06,140 --> 00:01:12,620 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 23 00:01:12,621 --> 00:01:14,490 {\i1}go-in Go{\i0} 24 00:01:12,620 --> 00:01:14,490 {\i1}Force it and go{\i0} 25 00:01:14,890 --> 00:01:17,720 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,890 --> 00:01:17,720 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,721 --> 00:01:20,360 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 28 00:01:17,720 --> 00:01:20,360 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 29 00:01:20,361 --> 00:01:25,900 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 30 00:01:20,360 --> 00:01:25,900 {\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0} 31 00:01:25,901 --> 00:01:28,630 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,900 --> 00:01:28,630 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,631 --> 00:01:31,300 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 34 00:01:28,630 --> 00:01:31,300 {\i1}Keep on advancing{\i0} 35 00:01:31,301 --> 00:01:37,410 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 36 00:01:31,300 --> 00:01:37,410 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 37 00:01:37,411 --> 00:01:40,080 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,410 --> 00:01:40,080 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:40,081 --> 00:01:42,610 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:40,080 --> 00:01:42,610 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,650 --> 00:01:47,820 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,420 --> 00:01:49,720 I'll never lose! 43 00:01:50,320 --> 00:01:52,020 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,460 --> 00:01:57,200 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,330 --> 00:02:01,700 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 46 00:01:59,330 --> 00:02:01,700 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 47 00:02:01,701 --> 00:02:04,870 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,700 --> 00:02:04,870 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,871 --> 00:02:07,270 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 50 00:02:04,870 --> 00:02:07,270 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 51 00:02:07,271 --> 00:02:13,910 {\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0} 52 00:02:07,270 --> 00:02:13,910 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 53 00:02:13,911 --> 00:02:16,280 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,910 --> 00:02:16,280 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,281 --> 00:02:18,980 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 56 00:02:16,280 --> 00:02:18,980 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 57 00:02:18,981 --> 00:02:24,460 {\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0} 58 00:02:18,980 --> 00:02:24,460 {\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0} 59 00:02:24,461 --> 00:02:27,190 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,460 --> 00:02:27,190 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,191 --> 00:02:29,900 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 62 00:02:27,190 --> 00:02:29,900 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 63 00:02:29,901 --> 00:02:36,070 {\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0} 64 00:02:29,900 --> 00:02:36,070 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 65 00:02:36,071 --> 00:02:38,640 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:36,070 --> 00:02:38,640 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,641 --> 00:02:41,910 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,640 --> 00:02:41,910 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:49,410 --> 00:02:52,720 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:52,721 --> 00:02:57,690 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 71 00:02:59,990 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has ever fully explored it 72 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 73 00:03:07,470 --> 00:03:12,570 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 74 00:03:14,590 --> 00:03:17,490 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned 75 00:03:17,491 --> 00:03:20,690 \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 76 00:03:20,691 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 77 00:03:23,120 --> 00:03:26,570 I'm gonna become the King of the Pirates! 78 00:03:30,920 --> 00:03:33,030 {\i1}The Straw Hats finally entered the New World, 79 00:03:33,031 --> 00:03:36,230 \Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors{\i0} 80 00:03:36,231 --> 00:03:38,430 {\i1}and were drawn into a climactic \Nbattle on Punk Hazard 81 00:03:38,431 --> 00:03:40,230 \Nwhich ended with Caesar's capture.{\i0} 82 00:03:40,231 --> 00:03:42,340 {\i1}Then, they headed out for \Ntheir next destination 83 00:03:42,341 --> 00:03:46,190 along with their pirate ally \N- the Warlord - Trafalgar Law.{\i0} 84 00:03:53,110 --> 00:03:56,550 We made it! Dressrosa! 85 00:03:57,320 --> 00:04:01,390 {\i1}Luffy and the others arrived at Dressrosa -\Na kingdom ruled by Doflamingo,{\i0} 86 00:04:01,391 --> 00:04:03,200 {\i1}and divided into three teams.{\i0} 87 00:04:04,060 --> 00:04:07,040 {\i1}The first team will head for \NGreen Bit to hand over Caesar.{\i0} 88 00:04:08,190 --> 00:04:10,790 {\i1}The second team will stay at \Nthe Sunny to guard the ship.{\i0} 89 00:04:12,460 --> 00:04:14,200 {\i1}The third team will...{\i0} 90 00:04:14,370 --> 00:04:16,570 {\i1}...destroy the SMILE factory \Nand rescue a samurai.{\i0} 91 00:04:18,470 --> 00:04:21,600 {\i1}Luffy and the others entered \Na port town - Acacia 92 00:04:21,601 --> 00:04:24,010 \Nwhere they came across living toys.{\i0} 93 00:04:25,340 --> 00:04:28,780 {\i1}Then, they walked into a bar to eat something.\NHowever...{\i0} 94 00:04:29,050 --> 00:04:30,520 Let's go this way! 95 00:04:42,060 --> 00:04:44,800 How does it go? What is it? 96 00:04:49,770 --> 00:04:53,000 I'm sorry! It's black! 97 00:04:53,710 --> 00:04:55,620 You were off! 98 00:04:56,880 --> 00:04:58,409 Okay, white! 99 00:04:58,880 --> 00:05:00,010 Let's see. 100 00:05:01,610 --> 00:05:04,650 You've missed it again. It's black 20! 101 00:05:05,380 --> 00:05:06,550 It should be white this time! 102 00:05:07,820 --> 00:05:08,850 It's black! 103 00:05:10,060 --> 00:05:11,330 White! 104 00:05:12,760 --> 00:05:14,590 I'm sorry! 105 00:05:15,360 --> 00:05:16,560 It's black! 106 00:05:17,400 --> 00:05:21,680 I guess I'm running out \Nof luck. This is no good. 107 00:05:22,130 --> 00:05:24,830 What do you wanna do? Do you wanna quit? 108 00:05:26,100 --> 00:05:27,240 No. 109 00:05:28,710 --> 00:05:30,680 One last time. 110 00:05:31,110 --> 00:05:32,610 I bet everything! 111 00:05:34,080 --> 00:05:35,280 Great! 112 00:05:35,450 --> 00:05:39,950 Then I'm gonna bet everything\Non whichever color you don't pick. 113 00:05:39,951 --> 00:05:42,790 Let's play it like real men! 114 00:05:42,890 --> 00:05:44,760 Everything? Really? 115 00:05:45,060 --> 00:05:46,140 Yeah. 116 00:05:47,260 --> 00:05:48,990 Alright, let's do it. 117 00:05:50,860 --> 00:05:52,200 Place your bets! 118 00:05:57,340 --> 00:05:59,270 I've made up my mind. 119 00:05:59,600 --> 00:06:02,910 White, please! 120 00:06:07,010 --> 00:06:10,180 {\i1}"Full of Enthusiasm!\NThe Corrida Colosseum!"{\i0} 121 00:06:17,360 --> 00:06:21,900 If you pick white, I bet on black, of course! 122 00:06:22,260 --> 00:06:22,930 Okay. 123 00:06:29,740 --> 00:06:31,740 Come on, white! White! 124 00:06:31,970 --> 00:06:33,600 It's gonna be black! Black! 125 00:06:56,960 --> 00:06:58,230 Which is it?! 126 00:07:11,740 --> 00:07:14,720 You're not saying anything. That means... 127 00:07:15,310 --> 00:07:17,280 ...it's white, isn't it?! 128 00:07:18,280 --> 00:07:22,250 I'm sorry, old man! 129 00:07:22,350 --> 00:07:25,290 What?! That means it's... 130 00:07:25,790 --> 00:07:26,880 Yes! 131 00:07:29,230 --> 00:07:30,540 --It's bl...\N--White! 132 00:07:38,840 --> 00:07:40,840 Ah?! Who the hell are you?! 133 00:07:54,420 --> 00:07:57,590 Look carefully! It's black, idiot! 134 00:07:57,591 --> 00:07:58,590 It's white. 135 00:07:58,820 --> 00:07:59,990 Old man, you win! 136 00:07:59,991 --> 00:08:00,720 What?! 137 00:08:00,721 --> 00:08:03,180 You bastard! Stay out of it! 138 00:08:03,181 --> 00:08:04,220 That's right! 139 00:08:04,221 --> 00:08:05,660 Do you wanna get your ass kicked?! 140 00:08:12,540 --> 00:08:13,880 Who is he? 141 00:08:13,881 --> 00:08:15,880 \NDoesn't he have any idea who they are?! 142 00:08:15,870 --> 00:08:17,580 He got himself involved, as usual! 143 00:08:17,880 --> 00:08:20,780 How annoying!\NHe looks so calm and composed! 144 00:08:21,180 --> 00:08:23,520 D-Do I really win?! 145 00:08:23,521 --> 00:08:25,420 Yeah, you win. 146 00:08:25,520 --> 00:08:29,650 I don't know who you are\Nbut thank you for your kindness! 147 00:08:32,460 --> 00:08:35,590 Don't mention it. I just said what I saw. 148 00:08:35,591 --> 00:08:36,490 I'm happy for you. 149 00:08:36,929 --> 00:08:39,159 But, old man, you look so strong... 150 00:08:39,260 --> 00:08:42,169 What you're doing is so senseless, you brat! 151 00:08:42,770 --> 00:08:45,340 When we say "It's black," it's black! 152 00:08:45,341 --> 00:08:49,070 He can't see anyway so it doesn't matter! 153 00:08:49,170 --> 00:08:50,560 You're so annoying! 154 00:08:50,561 --> 00:08:52,010 Go away! 155 00:08:54,710 --> 00:08:59,530 Oh no, did I trip a big boar or something? 156 00:09:00,820 --> 00:09:03,050 If so, I'm sorry. 157 00:09:03,790 --> 00:09:05,490 Y-You fool! 158 00:09:20,470 --> 00:09:22,540 This is no good. 159 00:09:22,541 --> 00:09:25,580 Young man, could you step aside a little bit? 160 00:09:31,150 --> 00:09:35,360 I'm going to send those people to hell. 161 00:09:37,590 --> 00:09:38,960 Kill him! 162 00:10:47,580 --> 00:10:48,290 What?! 163 00:11:05,980 --> 00:11:08,680 It's heavy! So heavy... 164 00:11:11,020 --> 00:11:13,610 I-I'm going to get crushed! 165 00:11:36,070 --> 00:11:38,380 What?! What's wrong with him?! 166 00:11:38,381 --> 00:11:39,810 What did he do?! 167 00:11:42,410 --> 00:11:45,120 Wow! It left a hole! 168 00:11:47,720 --> 00:11:51,120 It's not too bad to be blind. 169 00:11:51,121 --> 00:11:58,700 I know there are many hideous things\Nthat are better unseen. 170 00:12:14,380 --> 00:12:16,610 Okay, excuse me. 171 00:12:18,780 --> 00:12:20,250 Who is he? 172 00:12:31,000 --> 00:12:32,710 Is he a Devil Fruit eater? 173 00:12:32,711 --> 00:12:34,930 What kind of Devil Fruit is that? 174 00:12:35,670 --> 00:12:37,870 Excuse me, mister. 175 00:12:37,871 --> 00:12:40,550 You can send a bill for the repairs here. 176 00:12:41,010 --> 00:12:42,510 O-Okay... 177 00:12:42,870 --> 00:12:46,070 Wh-What?! Don't tell me you're... 178 00:12:47,080 --> 00:12:49,240 Goodbye. 179 00:12:49,241 --> 00:12:52,460 Old man, you're so strong! Who are you? 180 00:12:57,920 --> 00:13:05,100 I should not tell you that \Nfor the sake of both of us. 181 00:13:11,000 --> 00:13:13,230 Hey, are you blind?! 182 00:13:13,231 --> 00:13:15,340 I-I'm sorry. Did you get hurt? 183 00:13:19,310 --> 00:13:24,220 "For the sake of both of us"?\NIs he extraordinarily infamous or something? 184 00:13:24,520 --> 00:13:28,390 Whoever he is, he is not an ordinary man. 185 00:13:29,150 --> 00:13:32,160 --Oh, my bag is gone!\N--So is my watch! 186 00:13:32,390 --> 00:13:33,860 I can't find my wallet! 187 00:13:34,090 --> 00:13:36,960 Oh no! My jacket got stolen, too! 188 00:13:37,260 --> 00:13:39,860 In broad daylight,\Nwhile there was dust everywhere... 189 00:13:41,000 --> 00:13:43,670 That old man was a thief? 190 00:13:44,740 --> 00:13:46,170 There are only two! 191 00:13:46,171 --> 00:13:47,610 What's the matter? 192 00:13:47,611 --> 00:13:49,370 One of my swords is missing! 193 00:13:50,040 --> 00:13:52,080 My Shusui that was here a minute ago! 194 00:13:52,081 --> 00:13:55,010 What?! The national treasure \Nof the Wano Kingdom?! 195 00:14:09,900 --> 00:14:12,460 Damn! My Shusui... 196 00:14:12,800 --> 00:14:14,380 Where did it go?! 197 00:14:14,381 --> 00:14:15,670 What are you gonna do?! 198 00:14:16,130 --> 00:14:17,640 They stole from everybody. 199 00:14:19,340 --> 00:14:21,140 It was fairies who took your stuff. 200 00:14:21,240 --> 00:14:22,690 What are you talking about?! 201 00:14:22,691 --> 00:14:24,840 \NIs that the name of a group of thieves?! 202 00:14:26,580 --> 00:14:30,180 Fairies are fairies.\NAll you can do is laugh it off and let it go. 203 00:14:30,480 --> 00:14:31,650 How can I laugh it off?! 204 00:14:31,920 --> 00:14:34,600 Those invisible fairies are\Nthe guardian deities of 205 00:14:34,601 --> 00:14:36,950 Dressrosa from ancient times. 206 00:14:37,320 --> 00:14:40,900 We have to turn a blind \Neye to whatever they do. 207 00:14:40,901 --> 00:14:43,730 Well, if fairies did it... 208 00:14:43,731 --> 00:14:45,000 We should just forget about it! 209 00:14:45,660 --> 00:14:47,100 I can't just let it go! 210 00:14:47,200 --> 00:14:48,290 He's right! 211 00:14:48,291 --> 00:14:50,220 The sword is the national \Ntreasure of the Wano Kingdom! 212 00:14:50,221 --> 00:14:52,040 That's {\i1}my{\i0} sword! 213 00:14:52,300 --> 00:14:53,770 It's not yours! 214 00:14:54,010 --> 00:14:56,610 I told you! Somebody gave it to me! 215 00:14:57,410 --> 00:15:00,150 I'll have to challenge you \Nto a duel at some point 216 00:15:00,151 --> 00:15:03,510 and win the Shusui back for the Wano Kingdom! 217 00:15:03,511 --> 00:15:06,100 Yeah, I'll accept it and defeat you! 218 00:15:11,620 --> 00:15:13,620 You got too greedy, fairy! 219 00:15:13,790 --> 00:15:15,090 You can't get away! 220 00:15:16,130 --> 00:15:17,960 Hey, Zoro! Where are you going?! 221 00:15:18,230 --> 00:15:19,260 Wait, wait! 222 00:15:19,600 --> 00:15:23,030 We don't have time to let you wander! 223 00:15:23,340 --> 00:15:24,590 Sounds like fun! 224 00:15:25,370 --> 00:15:26,670 Wait, Luffy! 225 00:15:26,940 --> 00:15:28,650 Did you find the thief?! 226 00:15:28,651 --> 00:15:31,490 I'm not gonna let anybody \Nhave the national treasure! 227 00:15:31,491 --> 00:15:33,810 Hey, let go of me! We should go, too! 228 00:15:33,910 --> 00:15:36,420 I have an idea. 229 00:15:36,421 --> 00:15:37,270 An idea? 230 00:15:46,260 --> 00:15:47,930 I understand now. 231 00:15:47,931 --> 00:15:52,130 When there are only these guys around,\NI have to take charge. 232 00:15:53,370 --> 00:15:56,230 Boy, they're all out to get attention?! 233 00:15:59,240 --> 00:16:02,640 Leave everything up to this big brother. 234 00:16:17,760 --> 00:16:20,160 There it is! Wait, you fool! 235 00:16:21,760 --> 00:16:23,660 {\i1}You{\i0} wait, you idiot! 236 00:16:25,960 --> 00:16:30,140 Give me back the national treasure of\Nthe Wano Kingdom! 237 00:16:33,570 --> 00:16:35,810 Wait! 238 00:16:36,940 --> 00:16:39,440 {\i1}You{\i0} wait! 239 00:16:39,680 --> 00:16:43,050 Give me back the national treasure of\Nthe Wano Kingdom! 240 00:16:48,290 --> 00:16:50,050 Look! He has a strange hairstyle! 241 00:16:50,390 --> 00:16:52,710 What did you say?! How rude! 242 00:16:55,190 --> 00:16:58,460 I didn't know my topknot was exposed! 243 00:17:23,690 --> 00:17:27,290 Oh no! I'm not a child but... 244 00:17:27,890 --> 00:17:28,990 ...I'm lost! 245 00:17:44,780 --> 00:17:47,310 You're working under Doflamingo, aren't you? 246 00:17:47,710 --> 00:17:50,450 Yeah. So what? 247 00:17:50,780 --> 00:17:53,020 {\i1}Super{\i0} that's what we thought! 248 00:17:53,021 --> 00:17:53,980 Yeah. 249 00:17:54,520 --> 00:17:59,060 Do you guys think\Nyou can mess with the Young Master-{\i1}sama{\i0} 250 00:17:59,061 --> 00:18:01,160 in Dressrosa and get away with it? 251 00:18:09,570 --> 00:18:13,140 That's not gonna work for us. 252 00:18:13,141 --> 00:18:17,410 Old buddy, why don't you spit it all out -\Neverything we just asked you... 253 00:18:17,910 --> 00:18:20,050 I-I told you! 254 00:18:20,051 --> 00:18:23,850 I remember going after a couple of samurai 255 00:18:23,851 --> 00:18:27,490 but I don't know how one got captured\Nand where he is now. 256 00:18:27,650 --> 00:18:31,250 And I don't know what SMILE is. 257 00:18:32,220 --> 00:18:34,490 You don't even know a bit about SMILE? 258 00:18:34,730 --> 00:18:38,440 Yeah, and I don't know the \Nfactory you're talking about. 259 00:18:39,600 --> 00:18:40,980 Who are you people?! 260 00:18:44,240 --> 00:18:48,070 I can't believe this.\NEven his man doesn't know about it. 261 00:18:49,440 --> 00:18:52,510 Then tell us where people of higher rank are. 262 00:18:53,610 --> 00:18:55,580 This guy is too low in rank maybe. 263 00:18:56,580 --> 00:19:00,620 Everyone's too busy today -\NI don't know where they are. 264 00:19:00,621 --> 00:19:02,920 I've been summoned to the Colosseum, too. 265 00:19:03,390 --> 00:19:04,300 Look! 266 00:19:11,530 --> 00:19:15,180 All the people in this kingdom\Nare heading to the Colosseum today. 267 00:19:15,970 --> 00:19:17,370 What Colosseum? 268 00:19:17,770 --> 00:19:19,400 It's the Corrida Colosseum. 269 00:19:20,210 --> 00:19:22,870 If you wanna see high-ranked \Nofficials, go there! 270 00:19:22,871 --> 00:19:23,940 Why are they going there? 271 00:19:24,340 --> 00:19:26,850 There will be a very big event today. 272 00:19:26,851 --> 00:19:30,420 All the executives of our \Nfamily should be there. 273 00:19:30,850 --> 00:19:35,990 The very big event that you're talking about is\Nthat {\i1}super{\i0} event? 274 00:19:39,220 --> 00:19:44,000 For whatever reason, Young Master-{\i1}sama{\i0}\Noffered an unbelievable prize! 275 00:19:45,000 --> 00:19:47,760 Oh, it was so surprising! 276 00:19:49,430 --> 00:19:50,800 Everyone wants it! 277 00:19:52,010 --> 00:19:53,070 D-Don't tell me it's... 278 00:19:54,670 --> 00:19:56,970 ...that delicious meat\Nthat Mingo was talking about! 279 00:19:57,240 --> 00:19:58,280 Huh? 280 00:20:00,610 --> 00:20:04,030 He said he has something that {\i1}you{\i0} will want. 281 00:20:04,750 --> 00:20:06,120 Then what is the prize? 282 00:20:07,290 --> 00:20:09,370 Prepare yourself for the shock... 283 00:20:09,760 --> 00:20:11,340 The prize is... 284 00:20:14,330 --> 00:20:18,660 THE CORRIDA COLOSSEUM 285 00:20:18,900 --> 00:20:22,730 Ouch! 286 00:20:20,250 --> 00:20:22,600 Here he comes! The Lightning Soldier! 287 00:20:22,870 --> 00:20:24,390 You hurt me! 288 00:20:24,391 --> 00:20:25,800 We want to see it, too! 289 00:20:26,040 --> 00:20:27,710 Let us in! 290 00:20:27,711 --> 00:20:29,410 It is not for kids to watch! 291 00:20:29,910 --> 00:20:32,350 People will kill each other! Go home! 292 00:20:37,020 --> 00:20:39,150 That's the wanted toy soldier! 293 00:20:39,151 --> 00:20:40,420 He just won't give up! 294 00:20:42,310 --> 00:20:43,820 You can't shoot me! 295 00:20:43,821 --> 00:20:45,500 Jet Walk! 296 00:20:49,460 --> 00:20:53,360 Ladies and gentlemen and toys! 297 00:20:53,900 --> 00:20:57,170 What you will see today is... 298 00:21:01,770 --> 00:21:03,830 ...one hell of an event! 299 00:21:06,750 --> 00:21:11,150 The king entrusted us\Nwith an extraordinary prize... 300 00:21:11,151 --> 00:21:14,150 ...for today's event! 301 00:21:22,760 --> 00:21:26,630 There was a man who died \Nin the War of the Best 302 00:21:26,631 --> 00:21:29,270 \Nin Marineford two years ago. 303 00:21:30,270 --> 00:21:32,340 What?! He means... 304 00:21:32,570 --> 00:21:37,680 He was a 2nd division commander of\Nthe legendary Whitebeard Pirates 305 00:21:37,681 --> 00:21:41,050 and a son of the King of the Pirates -\Nhis name was Ace! 306 00:21:41,280 --> 00:21:43,820 --What?!\N--Ace?! 307 00:21:50,790 --> 00:21:52,500 Flame Commandment! 308 00:21:53,290 --> 00:21:54,690 Fire Pillar! 309 00:21:56,810 --> 00:22:00,530 They say he could smash through a warship\Nwith his Fire Fist 310 00:22:00,870 --> 00:22:04,520 and could burn down a town, \Nturning it into hell! 311 00:22:06,070 --> 00:22:12,680 That tremendous power is now \Nreproduced as a Devil Fruit! 312 00:22:12,910 --> 00:22:15,380 --R-Reproduced?!\N--For real?! 313 00:22:16,280 --> 00:22:18,120 Look! 314 00:22:19,890 --> 00:22:23,960 The winner will get this forbidden fruit! 315 00:22:24,610 --> 00:22:28,790 It's Logia, the most powerful \Ntype of Devil Fruit! 316 00:22:31,430 --> 00:22:33,170 --No way!\N--That's... 317 00:22:34,430 --> 00:22:38,460 It's the Flare-Flare Fruit! 318 00:22:40,710 --> 00:22:43,570 --Wow!\N--I can't believe it! 319 00:23:02,290 --> 00:23:04,160 Is it a real one? 320 00:23:04,161 --> 00:23:06,630 Young Master-{\i1}sama{\i0} won't lie about this! 321 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Ace's... 322 00:23:14,910 --> 00:23:16,490 ...Flare-Flare Fruit?! 22841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.