Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,290 --> 00:00:19,030
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,290 --> 00:00:19,030
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:19,031 --> 00:00:21,770
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
4
00:00:19,030 --> 00:00:21,770
{\i1}Keep on advancing{\i0}
5
00:00:21,771 --> 00:00:27,810
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
6
00:00:21,770 --> 00:00:27,810
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
7
00:00:27,811 --> 00:00:30,480
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,810 --> 00:00:30,480
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,481 --> 00:00:33,410
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,480 --> 00:00:33,410
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,820 --> 00:00:43,220
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
12
00:00:38,820 --> 00:00:43,220
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
13
00:00:43,221 --> 00:00:49,730
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
14
00:00:43,220 --> 00:00:49,730
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
15
00:00:49,731 --> 00:00:54,130
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
16
00:00:49,730 --> 00:00:54,130
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
17
00:00:54,131 --> 00:01:00,540
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
18
00:00:54,130 --> 00:01:00,540
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
19
00:01:00,770 --> 00:01:06,140
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,770 --> 00:01:06,140
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
21
00:01:06,141 --> 00:01:12,620
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
22
00:01:06,140 --> 00:01:12,620
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
23
00:01:12,621 --> 00:01:14,490
{\i1}go-in Go{\i0}
24
00:01:12,620 --> 00:01:14,490
{\i1}Force it and go{\i0}
25
00:01:14,890 --> 00:01:17,720
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,890 --> 00:01:17,720
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,721 --> 00:01:20,360
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
28
00:01:17,720 --> 00:01:20,360
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
29
00:01:20,361 --> 00:01:25,900
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
30
00:01:20,360 --> 00:01:25,900
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
31
00:01:25,901 --> 00:01:28,630
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,900 --> 00:01:28,630
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,631 --> 00:01:31,300
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
34
00:01:28,630 --> 00:01:31,300
{\i1}Keep on advancing{\i0}
35
00:01:31,301 --> 00:01:37,410
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
36
00:01:31,300 --> 00:01:37,410
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
37
00:01:37,411 --> 00:01:40,080
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,410 --> 00:01:40,080
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:40,081 --> 00:01:42,610
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:40,080 --> 00:01:42,610
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,650 --> 00:01:47,820
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,420 --> 00:01:49,720
I'll never lose!
43
00:01:50,320 --> 00:01:52,020
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,460 --> 00:01:57,200
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,330 --> 00:02:01,700
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
46
00:01:59,330 --> 00:02:01,700
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
47
00:02:01,701 --> 00:02:04,870
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,700 --> 00:02:04,870
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,871 --> 00:02:07,270
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
50
00:02:04,870 --> 00:02:07,270
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
51
00:02:07,271 --> 00:02:13,910
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
52
00:02:07,270 --> 00:02:13,910
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
53
00:02:13,911 --> 00:02:16,280
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,910 --> 00:02:16,280
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,281 --> 00:02:18,980
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
56
00:02:16,280 --> 00:02:18,980
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
57
00:02:18,981 --> 00:02:24,460
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
58
00:02:18,980 --> 00:02:24,460
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
59
00:02:24,461 --> 00:02:27,190
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,460 --> 00:02:27,190
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,191 --> 00:02:29,900
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
62
00:02:27,190 --> 00:02:29,900
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
63
00:02:29,901 --> 00:02:36,070
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
64
00:02:29,900 --> 00:02:36,070
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
65
00:02:36,071 --> 00:02:38,640
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:36,070 --> 00:02:38,640
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,641 --> 00:02:41,910
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,640 --> 00:02:41,910
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,410 --> 00:02:52,720
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,721 --> 00:02:57,690
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:02:59,990 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
72
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
73
00:03:07,470 --> 00:03:12,570
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
74
00:03:14,590 --> 00:03:17,490
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned
75
00:03:17,491 --> 00:03:20,690
\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
76
00:03:20,691 --> 00:03:22,380
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
77
00:03:23,120 --> 00:03:26,570
I'm gonna become the King of the Pirates!
78
00:03:30,920 --> 00:03:33,030
{\i1}The Straw Hats finally entered the New World,
79
00:03:33,031 --> 00:03:36,230
\Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors{\i0}
80
00:03:36,231 --> 00:03:38,430
{\i1}and were drawn into a climactic \Nbattle on Punk Hazard
81
00:03:38,431 --> 00:03:40,230
\Nwhich ended with Caesar's capture.{\i0}
82
00:03:40,231 --> 00:03:42,340
{\i1}Then, they headed out for \Ntheir next destination
83
00:03:42,341 --> 00:03:46,190
along with their pirate ally \N- the Warlord - Trafalgar Law.{\i0}
84
00:03:53,110 --> 00:03:56,550
We made it! Dressrosa!
85
00:03:57,320 --> 00:04:01,390
{\i1}Luffy and the others arrived at Dressrosa -\Na kingdom ruled by Doflamingo,{\i0}
86
00:04:01,391 --> 00:04:03,200
{\i1}and divided into three teams.{\i0}
87
00:04:04,060 --> 00:04:07,040
{\i1}The first team will head for \NGreen Bit to hand over Caesar.{\i0}
88
00:04:08,190 --> 00:04:10,790
{\i1}The second team will stay at \Nthe Sunny to guard the ship.{\i0}
89
00:04:12,460 --> 00:04:14,200
{\i1}The third team will...{\i0}
90
00:04:14,370 --> 00:04:16,570
{\i1}...destroy the SMILE factory \Nand rescue a samurai.{\i0}
91
00:04:18,470 --> 00:04:21,600
{\i1}Luffy and the others entered \Na port town - Acacia
92
00:04:21,601 --> 00:04:24,010
\Nwhere they came across living toys.{\i0}
93
00:04:25,340 --> 00:04:28,780
{\i1}Then, they walked into a bar to eat something.\NHowever...{\i0}
94
00:04:29,050 --> 00:04:30,520
Let's go this way!
95
00:04:42,060 --> 00:04:44,800
How does it go? What is it?
96
00:04:49,770 --> 00:04:53,000
I'm sorry! It's black!
97
00:04:53,710 --> 00:04:55,620
You were off!
98
00:04:56,880 --> 00:04:58,409
Okay, white!
99
00:04:58,880 --> 00:05:00,010
Let's see.
100
00:05:01,610 --> 00:05:04,650
You've missed it again. It's black 20!
101
00:05:05,380 --> 00:05:06,550
It should be white this time!
102
00:05:07,820 --> 00:05:08,850
It's black!
103
00:05:10,060 --> 00:05:11,330
White!
104
00:05:12,760 --> 00:05:14,590
I'm sorry!
105
00:05:15,360 --> 00:05:16,560
It's black!
106
00:05:17,400 --> 00:05:21,680
I guess I'm running out \Nof luck. This is no good.
107
00:05:22,130 --> 00:05:24,830
What do you wanna do? Do you wanna quit?
108
00:05:26,100 --> 00:05:27,240
No.
109
00:05:28,710 --> 00:05:30,680
One last time.
110
00:05:31,110 --> 00:05:32,610
I bet everything!
111
00:05:34,080 --> 00:05:35,280
Great!
112
00:05:35,450 --> 00:05:39,950
Then I'm gonna bet everything\Non whichever color you don't pick.
113
00:05:39,951 --> 00:05:42,790
Let's play it like real men!
114
00:05:42,890 --> 00:05:44,760
Everything? Really?
115
00:05:45,060 --> 00:05:46,140
Yeah.
116
00:05:47,260 --> 00:05:48,990
Alright, let's do it.
117
00:05:50,860 --> 00:05:52,200
Place your bets!
118
00:05:57,340 --> 00:05:59,270
I've made up my mind.
119
00:05:59,600 --> 00:06:02,910
White, please!
120
00:06:07,010 --> 00:06:10,180
{\i1}"Full of Enthusiasm!\NThe Corrida Colosseum!"{\i0}
121
00:06:17,360 --> 00:06:21,900
If you pick white, I bet on black, of course!
122
00:06:22,260 --> 00:06:22,930
Okay.
123
00:06:29,740 --> 00:06:31,740
Come on, white! White!
124
00:06:31,970 --> 00:06:33,600
It's gonna be black! Black!
125
00:06:56,960 --> 00:06:58,230
Which is it?!
126
00:07:11,740 --> 00:07:14,720
You're not saying anything. That means...
127
00:07:15,310 --> 00:07:17,280
...it's white, isn't it?!
128
00:07:18,280 --> 00:07:22,250
I'm sorry, old man!
129
00:07:22,350 --> 00:07:25,290
What?! That means it's...
130
00:07:25,790 --> 00:07:26,880
Yes!
131
00:07:29,230 --> 00:07:30,540
--It's bl...\N--White!
132
00:07:38,840 --> 00:07:40,840
Ah?! Who the hell are you?!
133
00:07:54,420 --> 00:07:57,590
Look carefully! It's black, idiot!
134
00:07:57,591 --> 00:07:58,590
It's white.
135
00:07:58,820 --> 00:07:59,990
Old man, you win!
136
00:07:59,991 --> 00:08:00,720
What?!
137
00:08:00,721 --> 00:08:03,180
You bastard! Stay out of it!
138
00:08:03,181 --> 00:08:04,220
That's right!
139
00:08:04,221 --> 00:08:05,660
Do you wanna get your ass kicked?!
140
00:08:12,540 --> 00:08:13,880
Who is he?
141
00:08:13,881 --> 00:08:15,880
\NDoesn't he have any idea who they are?!
142
00:08:15,870 --> 00:08:17,580
He got himself involved, as usual!
143
00:08:17,880 --> 00:08:20,780
How annoying!\NHe looks so calm and composed!
144
00:08:21,180 --> 00:08:23,520
D-Do I really win?!
145
00:08:23,521 --> 00:08:25,420
Yeah, you win.
146
00:08:25,520 --> 00:08:29,650
I don't know who you are\Nbut thank you for your kindness!
147
00:08:32,460 --> 00:08:35,590
Don't mention it. I just said what I saw.
148
00:08:35,591 --> 00:08:36,490
I'm happy for you.
149
00:08:36,929 --> 00:08:39,159
But, old man, you look so strong...
150
00:08:39,260 --> 00:08:42,169
What you're doing is so senseless, you brat!
151
00:08:42,770 --> 00:08:45,340
When we say "It's black," it's black!
152
00:08:45,341 --> 00:08:49,070
He can't see anyway so it doesn't matter!
153
00:08:49,170 --> 00:08:50,560
You're so annoying!
154
00:08:50,561 --> 00:08:52,010
Go away!
155
00:08:54,710 --> 00:08:59,530
Oh no, did I trip a big boar or something?
156
00:09:00,820 --> 00:09:03,050
If so, I'm sorry.
157
00:09:03,790 --> 00:09:05,490
Y-You fool!
158
00:09:20,470 --> 00:09:22,540
This is no good.
159
00:09:22,541 --> 00:09:25,580
Young man, could you step aside a little bit?
160
00:09:31,150 --> 00:09:35,360
I'm going to send those people to hell.
161
00:09:37,590 --> 00:09:38,960
Kill him!
162
00:10:47,580 --> 00:10:48,290
What?!
163
00:11:05,980 --> 00:11:08,680
It's heavy! So heavy...
164
00:11:11,020 --> 00:11:13,610
I-I'm going to get crushed!
165
00:11:36,070 --> 00:11:38,380
What?! What's wrong with him?!
166
00:11:38,381 --> 00:11:39,810
What did he do?!
167
00:11:42,410 --> 00:11:45,120
Wow! It left a hole!
168
00:11:47,720 --> 00:11:51,120
It's not too bad to be blind.
169
00:11:51,121 --> 00:11:58,700
I know there are many hideous things\Nthat are better unseen.
170
00:12:14,380 --> 00:12:16,610
Okay, excuse me.
171
00:12:18,780 --> 00:12:20,250
Who is he?
172
00:12:31,000 --> 00:12:32,710
Is he a Devil Fruit eater?
173
00:12:32,711 --> 00:12:34,930
What kind of Devil Fruit is that?
174
00:12:35,670 --> 00:12:37,870
Excuse me, mister.
175
00:12:37,871 --> 00:12:40,550
You can send a bill for the repairs here.
176
00:12:41,010 --> 00:12:42,510
O-Okay...
177
00:12:42,870 --> 00:12:46,070
Wh-What?! Don't tell me you're...
178
00:12:47,080 --> 00:12:49,240
Goodbye.
179
00:12:49,241 --> 00:12:52,460
Old man, you're so strong! Who are you?
180
00:12:57,920 --> 00:13:05,100
I should not tell you that \Nfor the sake of both of us.
181
00:13:11,000 --> 00:13:13,230
Hey, are you blind?!
182
00:13:13,231 --> 00:13:15,340
I-I'm sorry. Did you get hurt?
183
00:13:19,310 --> 00:13:24,220
"For the sake of both of us"?\NIs he extraordinarily infamous or something?
184
00:13:24,520 --> 00:13:28,390
Whoever he is, he is not an ordinary man.
185
00:13:29,150 --> 00:13:32,160
--Oh, my bag is gone!\N--So is my watch!
186
00:13:32,390 --> 00:13:33,860
I can't find my wallet!
187
00:13:34,090 --> 00:13:36,960
Oh no! My jacket got stolen, too!
188
00:13:37,260 --> 00:13:39,860
In broad daylight,\Nwhile there was dust everywhere...
189
00:13:41,000 --> 00:13:43,670
That old man was a thief?
190
00:13:44,740 --> 00:13:46,170
There are only two!
191
00:13:46,171 --> 00:13:47,610
What's the matter?
192
00:13:47,611 --> 00:13:49,370
One of my swords is missing!
193
00:13:50,040 --> 00:13:52,080
My Shusui that was here a minute ago!
194
00:13:52,081 --> 00:13:55,010
What?! The national treasure \Nof the Wano Kingdom?!
195
00:14:09,900 --> 00:14:12,460
Damn! My Shusui...
196
00:14:12,800 --> 00:14:14,380
Where did it go?!
197
00:14:14,381 --> 00:14:15,670
What are you gonna do?!
198
00:14:16,130 --> 00:14:17,640
They stole from everybody.
199
00:14:19,340 --> 00:14:21,140
It was fairies who took your stuff.
200
00:14:21,240 --> 00:14:22,690
What are you talking about?!
201
00:14:22,691 --> 00:14:24,840
\NIs that the name of a group of thieves?!
202
00:14:26,580 --> 00:14:30,180
Fairies are fairies.\NAll you can do is laugh it off and let it go.
203
00:14:30,480 --> 00:14:31,650
How can I laugh it off?!
204
00:14:31,920 --> 00:14:34,600
Those invisible fairies are\Nthe guardian deities of
205
00:14:34,601 --> 00:14:36,950
Dressrosa from ancient times.
206
00:14:37,320 --> 00:14:40,900
We have to turn a blind \Neye to whatever they do.
207
00:14:40,901 --> 00:14:43,730
Well, if fairies did it...
208
00:14:43,731 --> 00:14:45,000
We should just forget about it!
209
00:14:45,660 --> 00:14:47,100
I can't just let it go!
210
00:14:47,200 --> 00:14:48,290
He's right!
211
00:14:48,291 --> 00:14:50,220
The sword is the national \Ntreasure of the Wano Kingdom!
212
00:14:50,221 --> 00:14:52,040
That's {\i1}my{\i0} sword!
213
00:14:52,300 --> 00:14:53,770
It's not yours!
214
00:14:54,010 --> 00:14:56,610
I told you! Somebody gave it to me!
215
00:14:57,410 --> 00:15:00,150
I'll have to challenge you \Nto a duel at some point
216
00:15:00,151 --> 00:15:03,510
and win the Shusui back for the Wano Kingdom!
217
00:15:03,511 --> 00:15:06,100
Yeah, I'll accept it and defeat you!
218
00:15:11,620 --> 00:15:13,620
You got too greedy, fairy!
219
00:15:13,790 --> 00:15:15,090
You can't get away!
220
00:15:16,130 --> 00:15:17,960
Hey, Zoro! Where are you going?!
221
00:15:18,230 --> 00:15:19,260
Wait, wait!
222
00:15:19,600 --> 00:15:23,030
We don't have time to let you wander!
223
00:15:23,340 --> 00:15:24,590
Sounds like fun!
224
00:15:25,370 --> 00:15:26,670
Wait, Luffy!
225
00:15:26,940 --> 00:15:28,650
Did you find the thief?!
226
00:15:28,651 --> 00:15:31,490
I'm not gonna let anybody \Nhave the national treasure!
227
00:15:31,491 --> 00:15:33,810
Hey, let go of me! We should go, too!
228
00:15:33,910 --> 00:15:36,420
I have an idea.
229
00:15:36,421 --> 00:15:37,270
An idea?
230
00:15:46,260 --> 00:15:47,930
I understand now.
231
00:15:47,931 --> 00:15:52,130
When there are only these guys around,\NI have to take charge.
232
00:15:53,370 --> 00:15:56,230
Boy, they're all out to get attention?!
233
00:15:59,240 --> 00:16:02,640
Leave everything up to this big brother.
234
00:16:17,760 --> 00:16:20,160
There it is! Wait, you fool!
235
00:16:21,760 --> 00:16:23,660
{\i1}You{\i0} wait, you idiot!
236
00:16:25,960 --> 00:16:30,140
Give me back the national treasure of\Nthe Wano Kingdom!
237
00:16:33,570 --> 00:16:35,810
Wait!
238
00:16:36,940 --> 00:16:39,440
{\i1}You{\i0} wait!
239
00:16:39,680 --> 00:16:43,050
Give me back the national treasure of\Nthe Wano Kingdom!
240
00:16:48,290 --> 00:16:50,050
Look! He has a strange hairstyle!
241
00:16:50,390 --> 00:16:52,710
What did you say?! How rude!
242
00:16:55,190 --> 00:16:58,460
I didn't know my topknot was exposed!
243
00:17:23,690 --> 00:17:27,290
Oh no! I'm not a child but...
244
00:17:27,890 --> 00:17:28,990
...I'm lost!
245
00:17:44,780 --> 00:17:47,310
You're working under Doflamingo, aren't you?
246
00:17:47,710 --> 00:17:50,450
Yeah. So what?
247
00:17:50,780 --> 00:17:53,020
{\i1}Super{\i0} that's what we thought!
248
00:17:53,021 --> 00:17:53,980
Yeah.
249
00:17:54,520 --> 00:17:59,060
Do you guys think\Nyou can mess with the Young Master-{\i1}sama{\i0}
250
00:17:59,061 --> 00:18:01,160
in Dressrosa and get away with it?
251
00:18:09,570 --> 00:18:13,140
That's not gonna work for us.
252
00:18:13,141 --> 00:18:17,410
Old buddy, why don't you spit it all out -\Neverything we just asked you...
253
00:18:17,910 --> 00:18:20,050
I-I told you!
254
00:18:20,051 --> 00:18:23,850
I remember going after a couple of samurai
255
00:18:23,851 --> 00:18:27,490
but I don't know how one got captured\Nand where he is now.
256
00:18:27,650 --> 00:18:31,250
And I don't know what SMILE is.
257
00:18:32,220 --> 00:18:34,490
You don't even know a bit about SMILE?
258
00:18:34,730 --> 00:18:38,440
Yeah, and I don't know the \Nfactory you're talking about.
259
00:18:39,600 --> 00:18:40,980
Who are you people?!
260
00:18:44,240 --> 00:18:48,070
I can't believe this.\NEven his man doesn't know about it.
261
00:18:49,440 --> 00:18:52,510
Then tell us where people of higher rank are.
262
00:18:53,610 --> 00:18:55,580
This guy is too low in rank maybe.
263
00:18:56,580 --> 00:19:00,620
Everyone's too busy today -\NI don't know where they are.
264
00:19:00,621 --> 00:19:02,920
I've been summoned to the Colosseum, too.
265
00:19:03,390 --> 00:19:04,300
Look!
266
00:19:11,530 --> 00:19:15,180
All the people in this kingdom\Nare heading to the Colosseum today.
267
00:19:15,970 --> 00:19:17,370
What Colosseum?
268
00:19:17,770 --> 00:19:19,400
It's the Corrida Colosseum.
269
00:19:20,210 --> 00:19:22,870
If you wanna see high-ranked \Nofficials, go there!
270
00:19:22,871 --> 00:19:23,940
Why are they going there?
271
00:19:24,340 --> 00:19:26,850
There will be a very big event today.
272
00:19:26,851 --> 00:19:30,420
All the executives of our \Nfamily should be there.
273
00:19:30,850 --> 00:19:35,990
The very big event that you're talking about is\Nthat {\i1}super{\i0} event?
274
00:19:39,220 --> 00:19:44,000
For whatever reason, Young Master-{\i1}sama{\i0}\Noffered an unbelievable prize!
275
00:19:45,000 --> 00:19:47,760
Oh, it was so surprising!
276
00:19:49,430 --> 00:19:50,800
Everyone wants it!
277
00:19:52,010 --> 00:19:53,070
D-Don't tell me it's...
278
00:19:54,670 --> 00:19:56,970
...that delicious meat\Nthat Mingo was talking about!
279
00:19:57,240 --> 00:19:58,280
Huh?
280
00:20:00,610 --> 00:20:04,030
He said he has something that {\i1}you{\i0} will want.
281
00:20:04,750 --> 00:20:06,120
Then what is the prize?
282
00:20:07,290 --> 00:20:09,370
Prepare yourself for the shock...
283
00:20:09,760 --> 00:20:11,340
The prize is...
284
00:20:14,330 --> 00:20:18,660
THE CORRIDA COLOSSEUM
285
00:20:18,900 --> 00:20:22,730
Ouch!
286
00:20:20,250 --> 00:20:22,600
Here he comes! The Lightning Soldier!
287
00:20:22,870 --> 00:20:24,390
You hurt me!
288
00:20:24,391 --> 00:20:25,800
We want to see it, too!
289
00:20:26,040 --> 00:20:27,710
Let us in!
290
00:20:27,711 --> 00:20:29,410
It is not for kids to watch!
291
00:20:29,910 --> 00:20:32,350
People will kill each other! Go home!
292
00:20:37,020 --> 00:20:39,150
That's the wanted toy soldier!
293
00:20:39,151 --> 00:20:40,420
He just won't give up!
294
00:20:42,310 --> 00:20:43,820
You can't shoot me!
295
00:20:43,821 --> 00:20:45,500
Jet Walk!
296
00:20:49,460 --> 00:20:53,360
Ladies and gentlemen and toys!
297
00:20:53,900 --> 00:20:57,170
What you will see today is...
298
00:21:01,770 --> 00:21:03,830
...one hell of an event!
299
00:21:06,750 --> 00:21:11,150
The king entrusted us\Nwith an extraordinary prize...
300
00:21:11,151 --> 00:21:14,150
...for today's event!
301
00:21:22,760 --> 00:21:26,630
There was a man who died \Nin the War of the Best
302
00:21:26,631 --> 00:21:29,270
\Nin Marineford two years ago.
303
00:21:30,270 --> 00:21:32,340
What?! He means...
304
00:21:32,570 --> 00:21:37,680
He was a 2nd division commander of\Nthe legendary Whitebeard Pirates
305
00:21:37,681 --> 00:21:41,050
and a son of the King of the Pirates -\Nhis name was Ace!
306
00:21:41,280 --> 00:21:43,820
--What?!\N--Ace?!
307
00:21:50,790 --> 00:21:52,500
Flame Commandment!
308
00:21:53,290 --> 00:21:54,690
Fire Pillar!
309
00:21:56,810 --> 00:22:00,530
They say he could smash through a warship\Nwith his Fire Fist
310
00:22:00,870 --> 00:22:04,520
and could burn down a town, \Nturning it into hell!
311
00:22:06,070 --> 00:22:12,680
That tremendous power is now \Nreproduced as a Devil Fruit!
312
00:22:12,910 --> 00:22:15,380
--R-Reproduced?!\N--For real?!
313
00:22:16,280 --> 00:22:18,120
Look!
314
00:22:19,890 --> 00:22:23,960
The winner will get this forbidden fruit!
315
00:22:24,610 --> 00:22:28,790
It's Logia, the most powerful \Ntype of Devil Fruit!
316
00:22:31,430 --> 00:22:33,170
--No way!\N--That's...
317
00:22:34,430 --> 00:22:38,460
It's the Flare-Flare Fruit!
318
00:22:40,710 --> 00:22:43,570
--Wow!\N--I can't believe it!
319
00:23:02,290 --> 00:23:04,160
Is it a real one?
320
00:23:04,161 --> 00:23:06,630
Young Master-{\i1}sama{\i0} won't lie about this!
321
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Ace's...
322
00:23:14,910 --> 00:23:16,490
...Flare-Flare Fruit?!
22841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.