All language subtitles for VEED-subtitles_630

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,290 --> 00:00:19,030 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,290 --> 00:00:19,030 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:19,031 --> 00:00:21,770 {\i1}Keep on advancing{\i0} 4 00:00:19,030 --> 00:00:21,770 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 5 00:00:21,771 --> 00:00:27,810 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 6 00:00:21,770 --> 00:00:27,810 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 7 00:00:27,811 --> 00:00:30,480 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,810 --> 00:00:30,480 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,481 --> 00:00:33,410 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,480 --> 00:00:33,410 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,820 --> 00:00:43,220 {\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0} 12 00:00:38,820 --> 00:00:43,220 {\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0} 13 00:00:43,221 --> 00:00:49,730 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 14 00:00:43,220 --> 00:00:49,730 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 15 00:00:49,731 --> 00:00:54,130 {\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0} 16 00:00:49,730 --> 00:00:54,130 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 17 00:00:54,131 --> 00:01:00,540 {\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0} 18 00:00:54,130 --> 00:01:00,540 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0} 19 00:01:00,770 --> 00:01:06,140 {\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,770 --> 00:01:06,140 {\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0} 21 00:01:06,141 --> 00:01:12,620 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 22 00:01:06,140 --> 00:01:12,620 {\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0} 23 00:01:12,621 --> 00:01:14,490 {\i1}Force it and go{\i0} 24 00:01:12,620 --> 00:01:14,490 {\i1}go-in Go{\i0} 25 00:01:14,890 --> 00:01:17,720 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,890 --> 00:01:17,720 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,721 --> 00:01:20,360 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 28 00:01:17,720 --> 00:01:20,360 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 29 00:01:20,361 --> 00:01:25,900 {\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0} 30 00:01:20,360 --> 00:01:25,900 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 31 00:01:25,901 --> 00:01:28,630 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,900 --> 00:01:28,630 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,631 --> 00:01:31,300 {\i1}Keep on advancing{\i0} 34 00:01:28,630 --> 00:01:31,300 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 35 00:01:31,301 --> 00:01:37,410 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 36 00:01:31,300 --> 00:01:37,410 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 37 00:01:37,411 --> 00:01:40,080 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,410 --> 00:01:40,080 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:40,081 --> 00:01:42,610 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:40,080 --> 00:01:42,610 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,620 --> 00:01:47,950 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,420 --> 00:01:49,860 I'll never lose! 43 00:01:50,320 --> 00:01:52,520 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,521 --> 00:01:57,200 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,330 --> 00:02:01,700 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 46 00:01:59,330 --> 00:02:01,700 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 47 00:02:01,701 --> 00:02:04,870 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,700 --> 00:02:04,870 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,871 --> 00:02:07,270 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 50 00:02:04,870 --> 00:02:07,270 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 51 00:02:07,271 --> 00:02:13,910 {\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0} 52 00:02:07,270 --> 00:02:13,910 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 53 00:02:13,911 --> 00:02:16,280 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,910 --> 00:02:16,280 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,281 --> 00:02:18,980 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 56 00:02:16,280 --> 00:02:18,980 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 57 00:02:18,981 --> 00:02:24,460 {\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0} 58 00:02:18,980 --> 00:02:24,460 {\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0} 59 00:02:24,461 --> 00:02:27,190 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,460 --> 00:02:27,190 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,191 --> 00:02:29,900 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 62 00:02:27,190 --> 00:02:29,900 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 63 00:02:29,901 --> 00:02:36,070 {\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0} 64 00:02:29,900 --> 00:02:36,070 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 65 00:02:36,071 --> 00:02:38,640 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:36,070 --> 00:02:38,640 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,641 --> 00:02:41,910 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,640 --> 00:02:41,910 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:49,260 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:52,731 --> 00:02:57,690 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 71 00:02:59,940 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has ever fully explored it 72 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 73 00:03:07,540 --> 00:03:12,570 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 74 00:03:14,590 --> 00:03:17,490 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned 75 00:03:17,491 --> 00:03:20,690 \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 76 00:03:20,691 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 77 00:03:23,140 --> 00:03:26,579 I'm gonna become the King of the Pirates! 78 00:03:30,140 --> 00:03:32,180 {\i1}The Straw Hats finally entered the New World, 79 00:03:32,181 --> 00:03:34,829 \Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors.{\i0} 80 00:03:34,840 --> 00:03:39,110 {\i1}After capturing Caesar,\Nalong with their pirate ally - Trafalgar Law,{\i0} 81 00:03:39,111 --> 00:03:43,800 {\i1}they finally arrived at their \Nnext destination - Dressrosa.{\i0} 82 00:03:45,990 --> 00:03:50,790 {\i1}"Explore!\NA Kingdom of Love and Passion - Dressrosa!"{\i0} 83 00:04:05,990 --> 00:04:09,330 We made it! Dressrosa! 84 00:04:09,580 --> 00:04:14,400 I said you're too loud, Luffy!\NWe're in their territory now! 85 00:04:17,019 --> 00:04:18,170 Boy... 86 00:04:21,480 --> 00:04:23,190 This week, I'm... 87 00:04:23,590 --> 00:04:25,580 ...{\i1}super{\i0}! 88 00:04:25,581 --> 00:04:29,330 I'm gonna find the factory right away\Nand ka-boom! 89 00:04:29,331 --> 00:04:31,920 I said you guys are being too loud! 90 00:04:32,270 --> 00:04:35,640 We should just go to the town, right? 91 00:04:35,641 --> 00:04:36,320 Yes. 92 00:04:36,640 --> 00:04:39,120 Listen, don't let your guard down. 93 00:04:39,600 --> 00:04:43,390 If we fail to destroy the factory,\Nit'll mess up our whole plan. 94 00:04:43,391 --> 00:04:44,860 Oh yeah! 95 00:04:44,930 --> 00:04:47,130 I just had a good idea! 96 00:04:47,659 --> 00:04:49,220 Momo! 97 00:04:53,270 --> 00:04:56,890 Alright, go Momo!\NTo the town without stopping! 98 00:04:56,891 --> 00:04:58,820 Fly! 99 00:04:59,680 --> 00:05:01,760 You're too heavy! Get off of me! 100 00:05:01,761 --> 00:05:04,450 I can't fly and I'm not \Ngonna enter the island! 101 00:05:04,770 --> 00:05:06,550 My father told me not to! 102 00:05:06,770 --> 00:05:08,950 You can't fly?! What are you talking about?! 103 00:05:09,890 --> 00:05:12,260 I saw you flying! 104 00:05:12,800 --> 00:05:15,910 I don't know what you're talking about!\NI said I can't! 105 00:05:15,911 --> 00:05:18,450 I really saw him flying! 106 00:05:18,860 --> 00:05:20,700 But he doesn't have wings. 107 00:05:22,030 --> 00:05:25,700 See? I told you!\NI don't remember flying! 108 00:05:26,280 --> 00:05:29,320 E-Even if I did fly... 109 00:05:35,330 --> 00:05:36,909 What's your name? 110 00:05:38,570 --> 00:05:43,020 I-I'll never do such a dreadful thing again! 111 00:05:44,010 --> 00:05:48,530 I'm not gonna fly in the sky! 112 00:05:49,040 --> 00:05:51,630 Huh? Are you scared of heights? 113 00:05:52,170 --> 00:05:53,450 You bastard! 114 00:05:55,420 --> 00:05:56,600 Ouch! 115 00:05:56,790 --> 00:05:58,500 Don't disrespect me! 116 00:05:58,501 --> 00:06:00,480 \NWe warriors don't get scared of anything! 117 00:06:01,040 --> 00:06:03,840 Ow, ow, ow... You! 118 00:06:04,160 --> 00:06:06,800 Stop it, you fool! 119 00:06:07,460 --> 00:06:09,640 What do you think you're doing?! 120 00:06:09,641 --> 00:06:10,820 Ow, ow, ow... 121 00:06:10,821 --> 00:06:12,120 You're unforgivable! 122 00:06:12,620 --> 00:06:14,560 What the hell are they doing? 123 00:06:15,870 --> 00:06:18,260 Luffy-{\i1}san{\i0}, he's an eight-year old... 124 00:06:18,340 --> 00:06:20,260 Cut the "warrior" crap! 125 00:06:20,261 --> 00:06:23,290 I'm gonna become the King \Nof the Pirates someday! 126 00:06:23,291 --> 00:06:24,200 \NIdiot! 127 00:06:24,201 --> 00:06:29,210 I'm gonna become the {\i1}shogun{\i0}\Nof the Wano Kingdom someday! 128 00:06:29,211 --> 00:06:30,030 Fool! 129 00:06:31,050 --> 00:06:32,850 What did you say?! You eel! 130 00:06:32,851 --> 00:06:34,890 You're so arrogant! You monkey! 131 00:06:34,891 --> 00:06:37,310 Who did you call "monkey"?!\NYou're being rude to a monkey! 132 00:06:37,430 --> 00:06:39,330 Enough, Momonosuke! 133 00:06:39,331 --> 00:06:41,040 He saved us! 134 00:06:49,070 --> 00:06:52,770 I'm sorry, Luffy-{\i1}dono{\i0}. Please forgive him. 135 00:06:52,771 --> 00:06:56,330 Even though he's a child,\Nhe's a proud warrior of the Wano Kingdom. 136 00:06:56,331 --> 00:06:57,360 Having said that, 137 00:06:57,610 --> 00:07:01,440 I can't believe you take an \Neight-year old so seriously! 138 00:07:02,370 --> 00:07:05,370 I don't like cowards! Idiot! 139 00:07:07,090 --> 00:07:08,240 You... 140 00:07:10,220 --> 00:07:12,160 I said "Enough"! 141 00:07:12,840 --> 00:07:14,300 Dammit! 142 00:07:14,400 --> 00:07:18,120 --Oh, Nami!\N--Yes, yes! Momo-{\i1}chan{\i0}, come here! 143 00:07:18,270 --> 00:07:21,180 That monkey is... 144 00:07:21,181 --> 00:07:22,520 I know, I know. 145 00:07:24,040 --> 00:07:24,660 You... 146 00:07:24,661 --> 00:07:25,260 ...Damn... 147 00:07:25,261 --> 00:07:25,960 ...Brat! 148 00:07:26,290 --> 00:07:28,410 Get off of her! 149 00:07:28,830 --> 00:07:29,730 What's their problem? 150 00:07:30,390 --> 00:07:34,630 Like father, like son!\NI didn't know warriors were so sick! 151 00:07:35,090 --> 00:07:38,500 He's right! I wanna call you people "pervs"\Ninstead of "warriors"! 152 00:07:38,850 --> 00:07:40,610 H-How dare you say that! 153 00:07:42,840 --> 00:07:45,680 Hey, Kin'emon! Let's go to the town already! 154 00:07:45,870 --> 00:07:47,409 How should we {\i1}pervert{\i0}... 155 00:07:47,410 --> 00:07:50,520 I mean, how should we change \Nour clothes for a disguise? 156 00:07:50,840 --> 00:07:53,620 Oh yeah! 157 00:07:54,110 --> 00:07:56,090 Dress shirts for men! 158 00:07:56,340 --> 00:07:58,490 Let-it-all-hang-out for women! 159 00:07:59,000 --> 00:08:02,830 This is how people dress in Dressrosa. 160 00:08:03,920 --> 00:08:08,270 Let me change you all so you can fit in! 161 00:08:08,380 --> 00:08:11,300 Dressrosa is the best! 162 00:08:11,301 --> 00:08:12,040 Yeah! 163 00:08:13,570 --> 00:08:15,390 Stop lying! 164 00:08:16,790 --> 00:08:18,280 N-Nami... 165 00:08:19,640 --> 00:08:20,660 Hey. 166 00:08:21,740 --> 00:08:24,050 I want you to keep this. 167 00:08:26,130 --> 00:08:28,320 Is this a Vivre Card? 168 00:08:28,690 --> 00:08:32,760 Yes. It'll point toward an island called Zou\Nthat I talked about earlier. 169 00:08:33,990 --> 00:08:38,150 After handing over Caesar\Nand destroying the SMILE factory, 170 00:08:38,151 --> 00:08:39,960 I was gonna head for Zou. 171 00:08:40,570 --> 00:08:42,289 My crew is there. 172 00:08:43,350 --> 00:08:46,770 But if anything happens \Nto us, go straight there! 173 00:08:46,790 --> 00:08:48,890 W-Wait a second! 174 00:08:50,220 --> 00:08:53,800 What do you mean "Anything happens"?\NNothing will happen, right? 175 00:08:53,801 --> 00:08:55,050 Who knows. 176 00:08:55,051 --> 00:08:56,410 What's that? 177 00:08:56,411 --> 00:08:57,980 This is a map that my crewmember drew. 178 00:08:59,130 --> 00:09:00,350 Wow! So terribly drawn! 179 00:09:01,340 --> 00:09:04,920 We're here now, at the \Nwest coast of Dressrosa. 180 00:09:05,320 --> 00:09:09,530 Doflamingo's palace is at \Nthe center of Dressrosa. 181 00:09:09,810 --> 00:09:13,650 The SMILE manufacturing factory must be\Nsomewhere on the island. 182 00:09:13,990 --> 00:09:15,630 We don't have much time. 183 00:09:15,631 --> 00:09:18,900 \NThe Factory Destroying Team must move quickly. 184 00:09:21,090 --> 00:09:22,440 What's this smell? 185 00:09:22,620 --> 00:09:25,740 We, the Caesar Handover Team, will... 186 00:09:26,230 --> 00:09:31,120 ...go across Dressrosa and\Ncross the very long bridge to north 187 00:09:31,121 --> 00:09:32,720 and get to Green Bit. 188 00:09:32,800 --> 00:09:35,750 Why do we have to go across Dressrosa? 189 00:09:35,751 --> 00:09:38,160 We can just take the ship!\NAll of us together! 190 00:09:38,550 --> 00:09:39,820 I heard it's impossible to travel by water. 191 00:09:40,070 --> 00:09:42,080 Oh, that sounds interesting. 192 00:09:42,081 --> 00:09:44,260 P-Please get me there safely! 193 00:09:45,080 --> 00:09:48,550 CAESAR HANDOVER TEAM 194 00:09:45,300 --> 00:09:48,570 Oh no. I have a Fear-of-Dressrosa-itis. 195 00:09:49,020 --> 00:09:52,040 Kanjuro... I hope he's still alive. 196 00:09:52,410 --> 00:09:54,170 And you all, the Sunny's Security Team, 197 00:09:54,171 --> 00:09:56,070 should watch out for the enemy's attack. 198 00:09:56,460 --> 00:09:58,840 Don't let them take the ship! 199 00:09:58,890 --> 00:10:01,170 --What?! What do you mean by that?! 200 00:10:01,171 --> 00:10:03,040 Are they gonna attack us?! 201 00:10:03,041 --> 00:10:06,100 What?! I thought guarding \Nthe ship was the safest! 202 00:10:06,101 --> 00:10:08,700 Guys, we're in the enemy's stronghold. 203 00:10:08,701 --> 00:10:11,870 But we're with Sanji so... 204 00:10:10,740 --> 00:10:14,390 THE SUNNY'S SECURITY TEAM 205 00:10:14,480 --> 00:10:16,830 Huh?! Sanji's not here! 206 00:10:17,260 --> 00:10:19,350 I mean, Luffy and the others are gone, too! 207 00:10:20,020 --> 00:10:22,750 They're the key to this plan!\NWhere did they go?! 208 00:10:22,751 --> 00:10:27,170 Hey! Who's gonna protect us?! 209 00:10:34,500 --> 00:10:41,150 {\i1}Visitors to this kingdom are fascinated\Nby a number of things.{\i0} 210 00:10:44,900 --> 00:10:48,330 {\i1}First, by the fragrantly-scented flowers{\i0} 211 00:10:51,790 --> 00:10:54,930 {\i1}and the delicious smell of local food.{\i0} 212 00:10:59,490 --> 00:11:02,270 Smells good! 213 00:11:06,160 --> 00:11:07,480 {\i1}Second,{\i0} 214 00:11:07,980 --> 00:11:11,700 {\i1}the tireless, passionate \Ndancing of the local women.{\i0} 215 00:11:13,700 --> 00:11:15,590 Smells lovely! 216 00:11:18,240 --> 00:11:20,390 {\i1}And another thing...{\i0} 217 00:11:22,000 --> 00:11:24,330 Hey! Wait! Give it back! 218 00:11:24,350 --> 00:11:24,980 Huh?! 219 00:11:25,080 --> 00:11:27,900 Wait! Mario! Hey! 220 00:11:27,901 --> 00:11:30,800 Give me back my arm! 221 00:11:31,110 --> 00:11:35,270 Boy! You're a bad dog!\NThe cotton's gonna fall out! 222 00:11:38,550 --> 00:11:40,710 Wait! 223 00:11:41,000 --> 00:11:41,930 No! 224 00:11:42,030 --> 00:11:44,950 I got a side stitch!\NAlthough there's only cotton inside! 225 00:11:45,170 --> 00:11:47,120 S-Stuffed toys?! 226 00:11:47,560 --> 00:11:52,490 {\i1}A shocking surprise for all \Nvisitors to this kingdom.{\i0} 227 00:11:52,960 --> 00:11:54,470 Hello! 228 00:11:55,560 --> 00:11:57,480 I am a soldier! 229 00:11:57,481 --> 00:12:01,300 Oh? Have we met before? 230 00:12:01,820 --> 00:12:03,570 Your faces look familiar. 231 00:12:07,760 --> 00:12:10,660 Oh, yeah!\NYou were in the paper this morning... 232 00:12:10,661 --> 00:12:11,930 Ouch! 233 00:12:11,931 --> 00:12:14,380 Oh no! The strings got tangled up! Help me! 234 00:12:14,760 --> 00:12:16,800 What's this?! A toy?! 235 00:12:16,801 --> 00:12:18,380 Hey, Luffy! Look at that! 236 00:12:26,840 --> 00:12:28,360 {\i1}Everywhere you look,{\i0} 237 00:12:28,830 --> 00:12:31,220 {\i1}blending in with the town{\i0} 238 00:12:32,610 --> 00:12:36,670 {\i1}and living side-by-side with humans.{\i0} 239 00:12:37,850 --> 00:12:41,590 {\i1}They are living toys.{\i0} 240 00:12:45,530 --> 00:12:50,180 THE FACTORY DESTROYING & SUMURAI RESCUE TEAM 241 00:12:46,360 --> 00:12:50,180 {\i1}This is a kingdom of love \Nand passion and toys.{\i0} 242 00:12:50,700 --> 00:12:54,020 {\i1}The port town - Acacia.{\i0} 243 00:12:55,200 --> 00:12:57,870 A man has been stabbed! 244 00:12:58,540 --> 00:13:00,790 Oh, again? 245 00:13:00,791 --> 00:13:02,500 What do you mean "Again"? 246 00:13:02,501 --> 00:13:04,500 \NIs there a phantom slasher or something? 247 00:13:04,630 --> 00:13:07,050 No. Women in this country are passionate 248 00:13:07,051 --> 00:13:09,820 about love and most are the jealous type. 249 00:13:09,821 --> 00:13:12,770 So when a man cheats on a woman, 250 00:13:12,771 --> 00:13:14,510 things can get pretty violent. 251 00:13:14,511 --> 00:13:15,570 How scary! 252 00:13:15,660 --> 00:13:18,990 The more beautiful they are,\Nthe more likely to stab a man! 253 00:13:20,790 --> 00:13:23,780 Toys are moving by themselves \Nbut that's okay! 254 00:13:23,781 --> 00:13:26,010 Let's eat! 255 00:13:39,850 --> 00:13:42,380 Hey! Wait, wait! 256 00:14:23,190 --> 00:14:26,280 All right! We're in disguise! 257 00:14:27,410 --> 00:14:29,120 I'm hungry! 258 00:14:30,830 --> 00:14:32,520 Let's go this way! 259 00:14:38,180 --> 00:14:40,130 Hey! Let's eat here! 260 00:15:50,220 --> 00:15:51,560 Excuse me. 261 00:15:58,310 --> 00:16:01,640 I heard there is a gambling \Nhouse around here. 262 00:16:01,960 --> 00:16:04,510 Do you know where it is? 263 00:16:06,260 --> 00:16:09,980 I'm sorry, old man.\NThis is my first visit to this town. 264 00:16:10,840 --> 00:16:13,150 Why don't you ask someone in that restaurant? 265 00:16:13,650 --> 00:16:17,960 Oh, I see. Thank you for your kindness. 266 00:16:37,230 --> 00:16:38,440 What're you doing?! 267 00:16:38,720 --> 00:16:42,770 I don't have time to fool around like this! 268 00:16:43,160 --> 00:16:46,250 I need to look for Kanjuro \Nas soon as possible! 269 00:16:47,300 --> 00:16:49,560 Whoa-whoa, relax. 270 00:16:49,561 --> 00:16:51,170 I know we need to hurry 271 00:16:51,171 --> 00:16:55,320 but it's better to get some information\Nrather than just run everywhere. 272 00:16:57,100 --> 00:16:59,240 Isn't it strange? 273 00:17:00,020 --> 00:17:04,000 Their king just abdicated from the throne\Nthis morning. 274 00:17:04,490 --> 00:17:07,140 I thought there would be more confusion. 275 00:17:07,160 --> 00:17:09,220 Maybe, they don't know yet. 276 00:17:09,839 --> 00:17:11,530 No way. 277 00:17:13,630 --> 00:17:16,030 Let's ask. Hey, pops! 278 00:17:16,349 --> 00:17:17,170 Don't! 279 00:17:17,171 --> 00:17:18,490 What's your problem?! 280 00:17:18,491 --> 00:17:20,920 You were on the front page of \Nthe newspaper this morning! 281 00:17:23,109 --> 00:17:24,450 Here's your order. 282 00:17:25,250 --> 00:17:26,690 Thank you for waiting... 283 00:17:27,609 --> 00:17:29,160 ...or not! 284 00:17:29,730 --> 00:17:32,260 Here it comes!\NI couldn't wait any longer! 285 00:17:32,261 --> 00:17:34,020 Dress Shrimp Paella! 286 00:17:34,910 --> 00:17:37,050 Rose Squid Ink Pasta! 287 00:17:38,050 --> 00:17:41,540 And Fairy Pumpkin Gazpacho! 288 00:17:41,541 --> 00:17:43,110 Everything looks yummy! 289 00:17:43,230 --> 00:17:45,540 Let's eat! 290 00:17:47,160 --> 00:17:48,650 Yum-yum! 291 00:17:49,650 --> 00:17:51,700 What's "Fairy Pumpkin"? 292 00:17:52,070 --> 00:17:58,720 Um, that's... In this country,\Nwe still believe in a myth about fairies! 293 00:17:59,320 --> 00:18:00,730 Or not! 294 00:18:00,731 --> 00:18:01,730 What kind of myth? 295 00:18:02,990 --> 00:18:06,400 Well, people claim to see fairies! Or not! 296 00:18:06,610 --> 00:18:08,200 Seeing fairies? 297 00:18:09,240 --> 00:18:11,810 Yes! Isn't it interesting? 298 00:18:12,200 --> 00:18:13,770 For centuries! 299 00:18:14,370 --> 00:18:17,580 Even though most of us haven't \Nseen them, they do exist. 300 00:18:17,930 --> 00:18:20,850 People call those fairies... 301 00:18:21,880 --> 00:18:26,320 ..."guardian deities of Dressrosa"! 302 00:18:26,300 --> 00:18:27,710 Or not! 303 00:18:27,711 --> 00:18:28,990 Ah, shut up! 304 00:18:29,720 --> 00:18:34,830 Well, you travelers, please \Ntake care of yourselves. 305 00:18:34,831 --> 00:18:36,420 Or not! 306 00:18:38,750 --> 00:18:40,090 Boy... 307 00:18:40,590 --> 00:18:42,770 They are stranger than fairies. 308 00:18:43,290 --> 00:18:46,810 He got it right again! 14 times in a row! 309 00:18:46,811 --> 00:18:49,860 What's going on?\NIt's a little noisy back there. 310 00:18:50,030 --> 00:18:51,530 It's a roulette game. 311 00:18:52,340 --> 00:18:55,000 Some blind man is on a winning streak. 312 00:18:55,430 --> 00:18:57,220 A blind man? 313 00:19:06,100 --> 00:19:08,070 Place your bets! 314 00:19:12,280 --> 00:19:13,800 I've made up my mind. 315 00:19:17,050 --> 00:19:20,270 Black, please. 316 00:19:20,290 --> 00:19:21,930 Did you hear it? It's black! 317 00:19:21,931 --> 00:19:23,190 --I bet on black!\N--Me, too! 318 00:19:23,191 --> 00:19:24,980 Me, too, of course! 319 00:19:26,550 --> 00:19:28,650 No more bets! 320 00:19:42,860 --> 00:19:44,230 It's black 29! 321 00:19:44,530 --> 00:19:47,170 Oh, it's black! 322 00:19:47,750 --> 00:19:50,270 I can't believe it! That \Nwas 15 times in a row! 323 00:19:50,271 --> 00:19:52,940 Thank you! Really, thank you! 324 00:19:52,941 --> 00:19:55,940 We became very rich thanks to you! 325 00:19:55,941 --> 00:19:58,160 Boy, what should I say? 326 00:19:58,161 --> 00:20:00,680 I was just lucky. 327 00:20:00,681 --> 00:20:03,640 It's not that much but \Nkeep it. It's a present! 328 00:20:03,641 --> 00:20:06,410 This is from me! Go for more! 329 00:20:06,411 --> 00:20:08,040 --This is from me!\N--This is from me! 330 00:20:26,520 --> 00:20:29,570 You are quite a gambler, huh? 331 00:20:30,000 --> 00:20:32,910 Let's play just me and you! What do you say? 332 00:20:33,170 --> 00:20:35,350 What? Just you and me? 333 00:20:35,690 --> 00:20:36,740 That's right! 334 00:20:36,741 --> 00:20:39,970 I wanna play a game against\Nsuch a very lucky guy! 335 00:20:39,971 --> 00:20:43,320 Don't tell me you're gonna quit now. 336 00:20:45,560 --> 00:20:50,180 No, I got chips from everybody as you see 337 00:20:50,181 --> 00:20:53,200 so I'm going to play a lot more. 338 00:20:53,400 --> 00:20:57,000 Good! I like you, old man! 339 00:20:57,540 --> 00:21:00,820 So everybody else, please \Ngo to the room in the back 340 00:21:00,821 --> 00:21:02,710 \Nto exchange your chips. 341 00:21:06,400 --> 00:21:08,140 Now, place your bets. 342 00:21:09,250 --> 00:21:11,520 White, please. 343 00:21:11,600 --> 00:21:13,350 Oh, okay. 344 00:21:14,130 --> 00:21:16,640 Then, I bet on black. 345 00:21:19,020 --> 00:21:21,790 How does it go? What is it? 346 00:21:27,670 --> 00:21:30,900 I'm sorry! It's black! 347 00:21:31,650 --> 00:21:33,580 You were off! 348 00:21:33,910 --> 00:21:37,210 Oh, did I? Then I'll get it right this time! 349 00:21:38,460 --> 00:21:40,140 Okay, white! 350 00:21:40,460 --> 00:21:41,750 Let's see. 351 00:21:43,170 --> 00:21:46,380 You've missed it again. It's black 20! 352 00:21:46,970 --> 00:21:48,290 It should be white this time! 353 00:21:52,420 --> 00:21:54,680 It's black again! 354 00:21:54,980 --> 00:21:55,860 White! 355 00:21:56,980 --> 00:21:58,000 It's black! 356 00:21:58,080 --> 00:21:59,280 White! 357 00:21:59,680 --> 00:22:00,800 Black! 358 00:22:02,580 --> 00:22:03,970 White! 359 00:22:05,290 --> 00:22:07,270 I'm sorry! 360 00:22:07,860 --> 00:22:08,940 It's black! 361 00:22:09,660 --> 00:22:11,290 That's awful! 362 00:22:11,390 --> 00:22:13,500 They're a disgrace to Don Quixote! 363 00:22:13,800 --> 00:22:15,520 What's the matter with them? 364 00:22:16,980 --> 00:22:19,220 Okay, say goodbye to your bets! 365 00:22:19,500 --> 00:22:22,820 We can make a lot of money\Nwhen Buffalo-{\i1}san{\i0} isn't here. 366 00:22:22,850 --> 00:22:24,010 Right. 367 00:22:24,410 --> 00:22:28,590 I guess I'm running out \Nof luck. This is no good. 368 00:22:29,100 --> 00:22:31,600 What do you wanna do? Do you wanna quit? 369 00:22:32,950 --> 00:22:34,230 No. 370 00:22:35,520 --> 00:22:37,670 One last time. 371 00:22:37,950 --> 00:22:39,600 I bet everything! 372 00:22:40,920 --> 00:22:42,170 Great! 373 00:22:42,510 --> 00:22:46,830 Then I'm gonna bet everything\Non whichever color you don't pick. 374 00:22:46,831 --> 00:22:49,830 Let's play it like real men! 375 00:22:49,831 --> 00:22:51,750 Everything? Really? 376 00:22:52,060 --> 00:22:53,090 Yeah. 377 00:22:54,230 --> 00:22:55,990 Alright, let's do it. 378 00:22:57,740 --> 00:22:59,190 Place your bets! 379 00:23:04,210 --> 00:23:06,230 I've made up my mind. 380 00:23:06,590 --> 00:23:09,900 White, please! 26116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.