Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,290 --> 00:00:19,030
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,290 --> 00:00:19,030
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:19,031 --> 00:00:21,770
{\i1}Keep on advancing{\i0}
4
00:00:19,030 --> 00:00:21,770
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
5
00:00:21,771 --> 00:00:27,810
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
6
00:00:21,770 --> 00:00:27,810
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
7
00:00:27,811 --> 00:00:30,480
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,810 --> 00:00:30,480
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,481 --> 00:00:33,410
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,480 --> 00:00:33,410
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,820 --> 00:00:43,220
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
12
00:00:38,820 --> 00:00:43,220
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
13
00:00:43,221 --> 00:00:49,730
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
14
00:00:43,220 --> 00:00:49,730
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
15
00:00:49,731 --> 00:00:54,130
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
16
00:00:49,730 --> 00:00:54,130
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
17
00:00:54,131 --> 00:01:00,540
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
18
00:00:54,130 --> 00:01:00,540
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
19
00:01:00,770 --> 00:01:06,140
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,770 --> 00:01:06,140
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
21
00:01:06,141 --> 00:01:12,620
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
22
00:01:06,140 --> 00:01:12,620
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
23
00:01:12,621 --> 00:01:14,490
{\i1}Force it and go{\i0}
24
00:01:12,620 --> 00:01:14,490
{\i1}go-in Go{\i0}
25
00:01:14,890 --> 00:01:17,720
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,890 --> 00:01:17,720
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,721 --> 00:01:20,360
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
28
00:01:17,720 --> 00:01:20,360
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
29
00:01:20,361 --> 00:01:25,900
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
30
00:01:20,360 --> 00:01:25,900
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
31
00:01:25,901 --> 00:01:28,630
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,900 --> 00:01:28,630
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,631 --> 00:01:31,300
{\i1}Keep on advancing{\i0}
34
00:01:28,630 --> 00:01:31,300
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
35
00:01:31,301 --> 00:01:37,410
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
36
00:01:31,300 --> 00:01:37,410
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
37
00:01:37,411 --> 00:01:40,080
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,410 --> 00:01:40,080
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:40,081 --> 00:01:42,610
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:40,080 --> 00:01:42,610
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,620 --> 00:01:47,950
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,420 --> 00:01:49,860
I'll never lose!
43
00:01:50,320 --> 00:01:52,520
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,521 --> 00:01:57,200
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,330 --> 00:02:01,700
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
46
00:01:59,330 --> 00:02:01,700
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
47
00:02:01,701 --> 00:02:04,870
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,700 --> 00:02:04,870
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,871 --> 00:02:07,270
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
50
00:02:04,870 --> 00:02:07,270
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
51
00:02:07,271 --> 00:02:13,910
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
52
00:02:07,270 --> 00:02:13,910
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
53
00:02:13,911 --> 00:02:16,280
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,910 --> 00:02:16,280
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,281 --> 00:02:18,980
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
56
00:02:16,280 --> 00:02:18,980
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
57
00:02:18,981 --> 00:02:24,460
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
58
00:02:18,980 --> 00:02:24,460
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
59
00:02:24,461 --> 00:02:27,190
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,460 --> 00:02:27,190
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,191 --> 00:02:29,900
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
62
00:02:27,190 --> 00:02:29,900
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
63
00:02:29,901 --> 00:02:36,070
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
64
00:02:29,900 --> 00:02:36,070
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
65
00:02:36,071 --> 00:02:38,640
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:36,070 --> 00:02:38,640
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,641 --> 00:02:41,910
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,640 --> 00:02:41,910
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,731 --> 00:02:57,690
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:02:59,940 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
72
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
73
00:03:07,540 --> 00:03:12,570
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
74
00:03:14,590 --> 00:03:17,490
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned
75
00:03:17,491 --> 00:03:20,690
\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
76
00:03:20,691 --> 00:03:22,380
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
77
00:03:23,140 --> 00:03:26,579
I'm gonna become the King of the Pirates!
78
00:03:30,140 --> 00:03:32,180
{\i1}The Straw Hats finally entered the New World,
79
00:03:32,181 --> 00:03:34,829
\Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors.{\i0}
80
00:03:34,840 --> 00:03:39,110
{\i1}After capturing Caesar,\Nalong with their pirate ally - Trafalgar Law,{\i0}
81
00:03:39,111 --> 00:03:43,800
{\i1}they finally arrived at their \Nnext destination - Dressrosa.{\i0}
82
00:03:45,990 --> 00:03:50,790
{\i1}"Explore!\NA Kingdom of Love and Passion - Dressrosa!"{\i0}
83
00:04:05,990 --> 00:04:09,330
We made it! Dressrosa!
84
00:04:09,580 --> 00:04:14,400
I said you're too loud, Luffy!\NWe're in their territory now!
85
00:04:17,019 --> 00:04:18,170
Boy...
86
00:04:21,480 --> 00:04:23,190
This week, I'm...
87
00:04:23,590 --> 00:04:25,580
...{\i1}super{\i0}!
88
00:04:25,581 --> 00:04:29,330
I'm gonna find the factory right away\Nand ka-boom!
89
00:04:29,331 --> 00:04:31,920
I said you guys are being too loud!
90
00:04:32,270 --> 00:04:35,640
We should just go to the town, right?
91
00:04:35,641 --> 00:04:36,320
Yes.
92
00:04:36,640 --> 00:04:39,120
Listen, don't let your guard down.
93
00:04:39,600 --> 00:04:43,390
If we fail to destroy the factory,\Nit'll mess up our whole plan.
94
00:04:43,391 --> 00:04:44,860
Oh yeah!
95
00:04:44,930 --> 00:04:47,130
I just had a good idea!
96
00:04:47,659 --> 00:04:49,220
Momo!
97
00:04:53,270 --> 00:04:56,890
Alright, go Momo!\NTo the town without stopping!
98
00:04:56,891 --> 00:04:58,820
Fly!
99
00:04:59,680 --> 00:05:01,760
You're too heavy! Get off of me!
100
00:05:01,761 --> 00:05:04,450
I can't fly and I'm not \Ngonna enter the island!
101
00:05:04,770 --> 00:05:06,550
My father told me not to!
102
00:05:06,770 --> 00:05:08,950
You can't fly?! What are you talking about?!
103
00:05:09,890 --> 00:05:12,260
I saw you flying!
104
00:05:12,800 --> 00:05:15,910
I don't know what you're talking about!\NI said I can't!
105
00:05:15,911 --> 00:05:18,450
I really saw him flying!
106
00:05:18,860 --> 00:05:20,700
But he doesn't have wings.
107
00:05:22,030 --> 00:05:25,700
See? I told you!\NI don't remember flying!
108
00:05:26,280 --> 00:05:29,320
E-Even if I did fly...
109
00:05:35,330 --> 00:05:36,909
What's your name?
110
00:05:38,570 --> 00:05:43,020
I-I'll never do such a dreadful thing again!
111
00:05:44,010 --> 00:05:48,530
I'm not gonna fly in the sky!
112
00:05:49,040 --> 00:05:51,630
Huh? Are you scared of heights?
113
00:05:52,170 --> 00:05:53,450
You bastard!
114
00:05:55,420 --> 00:05:56,600
Ouch!
115
00:05:56,790 --> 00:05:58,500
Don't disrespect me!
116
00:05:58,501 --> 00:06:00,480
\NWe warriors don't get scared of anything!
117
00:06:01,040 --> 00:06:03,840
Ow, ow, ow... You!
118
00:06:04,160 --> 00:06:06,800
Stop it, you fool!
119
00:06:07,460 --> 00:06:09,640
What do you think you're doing?!
120
00:06:09,641 --> 00:06:10,820
Ow, ow, ow...
121
00:06:10,821 --> 00:06:12,120
You're unforgivable!
122
00:06:12,620 --> 00:06:14,560
What the hell are they doing?
123
00:06:15,870 --> 00:06:18,260
Luffy-{\i1}san{\i0}, he's an eight-year old...
124
00:06:18,340 --> 00:06:20,260
Cut the "warrior" crap!
125
00:06:20,261 --> 00:06:23,290
I'm gonna become the King \Nof the Pirates someday!
126
00:06:23,291 --> 00:06:24,200
\NIdiot!
127
00:06:24,201 --> 00:06:29,210
I'm gonna become the {\i1}shogun{\i0}\Nof the Wano Kingdom someday!
128
00:06:29,211 --> 00:06:30,030
Fool!
129
00:06:31,050 --> 00:06:32,850
What did you say?! You eel!
130
00:06:32,851 --> 00:06:34,890
You're so arrogant! You monkey!
131
00:06:34,891 --> 00:06:37,310
Who did you call "monkey"?!\NYou're being rude to a monkey!
132
00:06:37,430 --> 00:06:39,330
Enough, Momonosuke!
133
00:06:39,331 --> 00:06:41,040
He saved us!
134
00:06:49,070 --> 00:06:52,770
I'm sorry, Luffy-{\i1}dono{\i0}. Please forgive him.
135
00:06:52,771 --> 00:06:56,330
Even though he's a child,\Nhe's a proud warrior of the Wano Kingdom.
136
00:06:56,331 --> 00:06:57,360
Having said that,
137
00:06:57,610 --> 00:07:01,440
I can't believe you take an \Neight-year old so seriously!
138
00:07:02,370 --> 00:07:05,370
I don't like cowards! Idiot!
139
00:07:07,090 --> 00:07:08,240
You...
140
00:07:10,220 --> 00:07:12,160
I said "Enough"!
141
00:07:12,840 --> 00:07:14,300
Dammit!
142
00:07:14,400 --> 00:07:18,120
--Oh, Nami!\N--Yes, yes! Momo-{\i1}chan{\i0}, come here!
143
00:07:18,270 --> 00:07:21,180
That monkey is...
144
00:07:21,181 --> 00:07:22,520
I know, I know.
145
00:07:24,040 --> 00:07:24,660
You...
146
00:07:24,661 --> 00:07:25,260
...Damn...
147
00:07:25,261 --> 00:07:25,960
...Brat!
148
00:07:26,290 --> 00:07:28,410
Get off of her!
149
00:07:28,830 --> 00:07:29,730
What's their problem?
150
00:07:30,390 --> 00:07:34,630
Like father, like son!\NI didn't know warriors were so sick!
151
00:07:35,090 --> 00:07:38,500
He's right! I wanna call you people "pervs"\Ninstead of "warriors"!
152
00:07:38,850 --> 00:07:40,610
H-How dare you say that!
153
00:07:42,840 --> 00:07:45,680
Hey, Kin'emon! Let's go to the town already!
154
00:07:45,870 --> 00:07:47,409
How should we {\i1}pervert{\i0}...
155
00:07:47,410 --> 00:07:50,520
I mean, how should we change \Nour clothes for a disguise?
156
00:07:50,840 --> 00:07:53,620
Oh yeah!
157
00:07:54,110 --> 00:07:56,090
Dress shirts for men!
158
00:07:56,340 --> 00:07:58,490
Let-it-all-hang-out for women!
159
00:07:59,000 --> 00:08:02,830
This is how people dress in Dressrosa.
160
00:08:03,920 --> 00:08:08,270
Let me change you all so you can fit in!
161
00:08:08,380 --> 00:08:11,300
Dressrosa is the best!
162
00:08:11,301 --> 00:08:12,040
Yeah!
163
00:08:13,570 --> 00:08:15,390
Stop lying!
164
00:08:16,790 --> 00:08:18,280
N-Nami...
165
00:08:19,640 --> 00:08:20,660
Hey.
166
00:08:21,740 --> 00:08:24,050
I want you to keep this.
167
00:08:26,130 --> 00:08:28,320
Is this a Vivre Card?
168
00:08:28,690 --> 00:08:32,760
Yes. It'll point toward an island called Zou\Nthat I talked about earlier.
169
00:08:33,990 --> 00:08:38,150
After handing over Caesar\Nand destroying the SMILE factory,
170
00:08:38,151 --> 00:08:39,960
I was gonna head for Zou.
171
00:08:40,570 --> 00:08:42,289
My crew is there.
172
00:08:43,350 --> 00:08:46,770
But if anything happens \Nto us, go straight there!
173
00:08:46,790 --> 00:08:48,890
W-Wait a second!
174
00:08:50,220 --> 00:08:53,800
What do you mean "Anything happens"?\NNothing will happen, right?
175
00:08:53,801 --> 00:08:55,050
Who knows.
176
00:08:55,051 --> 00:08:56,410
What's that?
177
00:08:56,411 --> 00:08:57,980
This is a map that my crewmember drew.
178
00:08:59,130 --> 00:09:00,350
Wow! So terribly drawn!
179
00:09:01,340 --> 00:09:04,920
We're here now, at the \Nwest coast of Dressrosa.
180
00:09:05,320 --> 00:09:09,530
Doflamingo's palace is at \Nthe center of Dressrosa.
181
00:09:09,810 --> 00:09:13,650
The SMILE manufacturing factory must be\Nsomewhere on the island.
182
00:09:13,990 --> 00:09:15,630
We don't have much time.
183
00:09:15,631 --> 00:09:18,900
\NThe Factory Destroying Team must move quickly.
184
00:09:21,090 --> 00:09:22,440
What's this smell?
185
00:09:22,620 --> 00:09:25,740
We, the Caesar Handover Team, will...
186
00:09:26,230 --> 00:09:31,120
...go across Dressrosa and\Ncross the very long bridge to north
187
00:09:31,121 --> 00:09:32,720
and get to Green Bit.
188
00:09:32,800 --> 00:09:35,750
Why do we have to go across Dressrosa?
189
00:09:35,751 --> 00:09:38,160
We can just take the ship!\NAll of us together!
190
00:09:38,550 --> 00:09:39,820
I heard it's impossible to travel by water.
191
00:09:40,070 --> 00:09:42,080
Oh, that sounds interesting.
192
00:09:42,081 --> 00:09:44,260
P-Please get me there safely!
193
00:09:45,080 --> 00:09:48,550
CAESAR HANDOVER TEAM
194
00:09:45,300 --> 00:09:48,570
Oh no. I have a Fear-of-Dressrosa-itis.
195
00:09:49,020 --> 00:09:52,040
Kanjuro... I hope he's still alive.
196
00:09:52,410 --> 00:09:54,170
And you all, the Sunny's Security Team,
197
00:09:54,171 --> 00:09:56,070
should watch out for the enemy's attack.
198
00:09:56,460 --> 00:09:58,840
Don't let them take the ship!
199
00:09:58,890 --> 00:10:01,170
--What?! What do you mean by that?!
200
00:10:01,171 --> 00:10:03,040
Are they gonna attack us?!
201
00:10:03,041 --> 00:10:06,100
What?! I thought guarding \Nthe ship was the safest!
202
00:10:06,101 --> 00:10:08,700
Guys, we're in the enemy's stronghold.
203
00:10:08,701 --> 00:10:11,870
But we're with Sanji so...
204
00:10:10,740 --> 00:10:14,390
THE SUNNY'S SECURITY TEAM
205
00:10:14,480 --> 00:10:16,830
Huh?! Sanji's not here!
206
00:10:17,260 --> 00:10:19,350
I mean, Luffy and the others are gone, too!
207
00:10:20,020 --> 00:10:22,750
They're the key to this plan!\NWhere did they go?!
208
00:10:22,751 --> 00:10:27,170
Hey! Who's gonna protect us?!
209
00:10:34,500 --> 00:10:41,150
{\i1}Visitors to this kingdom are fascinated\Nby a number of things.{\i0}
210
00:10:44,900 --> 00:10:48,330
{\i1}First, by the fragrantly-scented flowers{\i0}
211
00:10:51,790 --> 00:10:54,930
{\i1}and the delicious smell of local food.{\i0}
212
00:10:59,490 --> 00:11:02,270
Smells good!
213
00:11:06,160 --> 00:11:07,480
{\i1}Second,{\i0}
214
00:11:07,980 --> 00:11:11,700
{\i1}the tireless, passionate \Ndancing of the local women.{\i0}
215
00:11:13,700 --> 00:11:15,590
Smells lovely!
216
00:11:18,240 --> 00:11:20,390
{\i1}And another thing...{\i0}
217
00:11:22,000 --> 00:11:24,330
Hey! Wait! Give it back!
218
00:11:24,350 --> 00:11:24,980
Huh?!
219
00:11:25,080 --> 00:11:27,900
Wait! Mario! Hey!
220
00:11:27,901 --> 00:11:30,800
Give me back my arm!
221
00:11:31,110 --> 00:11:35,270
Boy! You're a bad dog!\NThe cotton's gonna fall out!
222
00:11:38,550 --> 00:11:40,710
Wait!
223
00:11:41,000 --> 00:11:41,930
No!
224
00:11:42,030 --> 00:11:44,950
I got a side stitch!\NAlthough there's only cotton inside!
225
00:11:45,170 --> 00:11:47,120
S-Stuffed toys?!
226
00:11:47,560 --> 00:11:52,490
{\i1}A shocking surprise for all \Nvisitors to this kingdom.{\i0}
227
00:11:52,960 --> 00:11:54,470
Hello!
228
00:11:55,560 --> 00:11:57,480
I am a soldier!
229
00:11:57,481 --> 00:12:01,300
Oh? Have we met before?
230
00:12:01,820 --> 00:12:03,570
Your faces look familiar.
231
00:12:07,760 --> 00:12:10,660
Oh, yeah!\NYou were in the paper this morning...
232
00:12:10,661 --> 00:12:11,930
Ouch!
233
00:12:11,931 --> 00:12:14,380
Oh no! The strings got tangled up! Help me!
234
00:12:14,760 --> 00:12:16,800
What's this?! A toy?!
235
00:12:16,801 --> 00:12:18,380
Hey, Luffy! Look at that!
236
00:12:26,840 --> 00:12:28,360
{\i1}Everywhere you look,{\i0}
237
00:12:28,830 --> 00:12:31,220
{\i1}blending in with the town{\i0}
238
00:12:32,610 --> 00:12:36,670
{\i1}and living side-by-side with humans.{\i0}
239
00:12:37,850 --> 00:12:41,590
{\i1}They are living toys.{\i0}
240
00:12:45,530 --> 00:12:50,180
THE FACTORY DESTROYING & SUMURAI RESCUE TEAM
241
00:12:46,360 --> 00:12:50,180
{\i1}This is a kingdom of love \Nand passion and toys.{\i0}
242
00:12:50,700 --> 00:12:54,020
{\i1}The port town - Acacia.{\i0}
243
00:12:55,200 --> 00:12:57,870
A man has been stabbed!
244
00:12:58,540 --> 00:13:00,790
Oh, again?
245
00:13:00,791 --> 00:13:02,500
What do you mean "Again"?
246
00:13:02,501 --> 00:13:04,500
\NIs there a phantom slasher or something?
247
00:13:04,630 --> 00:13:07,050
No. Women in this country are passionate
248
00:13:07,051 --> 00:13:09,820
about love and most are the jealous type.
249
00:13:09,821 --> 00:13:12,770
So when a man cheats on a woman,
250
00:13:12,771 --> 00:13:14,510
things can get pretty violent.
251
00:13:14,511 --> 00:13:15,570
How scary!
252
00:13:15,660 --> 00:13:18,990
The more beautiful they are,\Nthe more likely to stab a man!
253
00:13:20,790 --> 00:13:23,780
Toys are moving by themselves \Nbut that's okay!
254
00:13:23,781 --> 00:13:26,010
Let's eat!
255
00:13:39,850 --> 00:13:42,380
Hey! Wait, wait!
256
00:14:23,190 --> 00:14:26,280
All right! We're in disguise!
257
00:14:27,410 --> 00:14:29,120
I'm hungry!
258
00:14:30,830 --> 00:14:32,520
Let's go this way!
259
00:14:38,180 --> 00:14:40,130
Hey! Let's eat here!
260
00:15:50,220 --> 00:15:51,560
Excuse me.
261
00:15:58,310 --> 00:16:01,640
I heard there is a gambling \Nhouse around here.
262
00:16:01,960 --> 00:16:04,510
Do you know where it is?
263
00:16:06,260 --> 00:16:09,980
I'm sorry, old man.\NThis is my first visit to this town.
264
00:16:10,840 --> 00:16:13,150
Why don't you ask someone in that restaurant?
265
00:16:13,650 --> 00:16:17,960
Oh, I see. Thank you for your kindness.
266
00:16:37,230 --> 00:16:38,440
What're you doing?!
267
00:16:38,720 --> 00:16:42,770
I don't have time to fool around like this!
268
00:16:43,160 --> 00:16:46,250
I need to look for Kanjuro \Nas soon as possible!
269
00:16:47,300 --> 00:16:49,560
Whoa-whoa, relax.
270
00:16:49,561 --> 00:16:51,170
I know we need to hurry
271
00:16:51,171 --> 00:16:55,320
but it's better to get some information\Nrather than just run everywhere.
272
00:16:57,100 --> 00:16:59,240
Isn't it strange?
273
00:17:00,020 --> 00:17:04,000
Their king just abdicated from the throne\Nthis morning.
274
00:17:04,490 --> 00:17:07,140
I thought there would be more confusion.
275
00:17:07,160 --> 00:17:09,220
Maybe, they don't know yet.
276
00:17:09,839 --> 00:17:11,530
No way.
277
00:17:13,630 --> 00:17:16,030
Let's ask. Hey, pops!
278
00:17:16,349 --> 00:17:17,170
Don't!
279
00:17:17,171 --> 00:17:18,490
What's your problem?!
280
00:17:18,491 --> 00:17:20,920
You were on the front page of \Nthe newspaper this morning!
281
00:17:23,109 --> 00:17:24,450
Here's your order.
282
00:17:25,250 --> 00:17:26,690
Thank you for waiting...
283
00:17:27,609 --> 00:17:29,160
...or not!
284
00:17:29,730 --> 00:17:32,260
Here it comes!\NI couldn't wait any longer!
285
00:17:32,261 --> 00:17:34,020
Dress Shrimp Paella!
286
00:17:34,910 --> 00:17:37,050
Rose Squid Ink Pasta!
287
00:17:38,050 --> 00:17:41,540
And Fairy Pumpkin Gazpacho!
288
00:17:41,541 --> 00:17:43,110
Everything looks yummy!
289
00:17:43,230 --> 00:17:45,540
Let's eat!
290
00:17:47,160 --> 00:17:48,650
Yum-yum!
291
00:17:49,650 --> 00:17:51,700
What's "Fairy Pumpkin"?
292
00:17:52,070 --> 00:17:58,720
Um, that's... In this country,\Nwe still believe in a myth about fairies!
293
00:17:59,320 --> 00:18:00,730
Or not!
294
00:18:00,731 --> 00:18:01,730
What kind of myth?
295
00:18:02,990 --> 00:18:06,400
Well, people claim to see fairies! Or not!
296
00:18:06,610 --> 00:18:08,200
Seeing fairies?
297
00:18:09,240 --> 00:18:11,810
Yes! Isn't it interesting?
298
00:18:12,200 --> 00:18:13,770
For centuries!
299
00:18:14,370 --> 00:18:17,580
Even though most of us haven't \Nseen them, they do exist.
300
00:18:17,930 --> 00:18:20,850
People call those fairies...
301
00:18:21,880 --> 00:18:26,320
..."guardian deities of Dressrosa"!
302
00:18:26,300 --> 00:18:27,710
Or not!
303
00:18:27,711 --> 00:18:28,990
Ah, shut up!
304
00:18:29,720 --> 00:18:34,830
Well, you travelers, please \Ntake care of yourselves.
305
00:18:34,831 --> 00:18:36,420
Or not!
306
00:18:38,750 --> 00:18:40,090
Boy...
307
00:18:40,590 --> 00:18:42,770
They are stranger than fairies.
308
00:18:43,290 --> 00:18:46,810
He got it right again! 14 times in a row!
309
00:18:46,811 --> 00:18:49,860
What's going on?\NIt's a little noisy back there.
310
00:18:50,030 --> 00:18:51,530
It's a roulette game.
311
00:18:52,340 --> 00:18:55,000
Some blind man is on a winning streak.
312
00:18:55,430 --> 00:18:57,220
A blind man?
313
00:19:06,100 --> 00:19:08,070
Place your bets!
314
00:19:12,280 --> 00:19:13,800
I've made up my mind.
315
00:19:17,050 --> 00:19:20,270
Black, please.
316
00:19:20,290 --> 00:19:21,930
Did you hear it? It's black!
317
00:19:21,931 --> 00:19:23,190
--I bet on black!\N--Me, too!
318
00:19:23,191 --> 00:19:24,980
Me, too, of course!
319
00:19:26,550 --> 00:19:28,650
No more bets!
320
00:19:42,860 --> 00:19:44,230
It's black 29!
321
00:19:44,530 --> 00:19:47,170
Oh, it's black!
322
00:19:47,750 --> 00:19:50,270
I can't believe it! That \Nwas 15 times in a row!
323
00:19:50,271 --> 00:19:52,940
Thank you! Really, thank you!
324
00:19:52,941 --> 00:19:55,940
We became very rich thanks to you!
325
00:19:55,941 --> 00:19:58,160
Boy, what should I say?
326
00:19:58,161 --> 00:20:00,680
I was just lucky.
327
00:20:00,681 --> 00:20:03,640
It's not that much but \Nkeep it. It's a present!
328
00:20:03,641 --> 00:20:06,410
This is from me! Go for more!
329
00:20:06,411 --> 00:20:08,040
--This is from me!\N--This is from me!
330
00:20:26,520 --> 00:20:29,570
You are quite a gambler, huh?
331
00:20:30,000 --> 00:20:32,910
Let's play just me and you! What do you say?
332
00:20:33,170 --> 00:20:35,350
What? Just you and me?
333
00:20:35,690 --> 00:20:36,740
That's right!
334
00:20:36,741 --> 00:20:39,970
I wanna play a game against\Nsuch a very lucky guy!
335
00:20:39,971 --> 00:20:43,320
Don't tell me you're gonna quit now.
336
00:20:45,560 --> 00:20:50,180
No, I got chips from everybody as you see
337
00:20:50,181 --> 00:20:53,200
so I'm going to play a lot more.
338
00:20:53,400 --> 00:20:57,000
Good! I like you, old man!
339
00:20:57,540 --> 00:21:00,820
So everybody else, please \Ngo to the room in the back
340
00:21:00,821 --> 00:21:02,710
\Nto exchange your chips.
341
00:21:06,400 --> 00:21:08,140
Now, place your bets.
342
00:21:09,250 --> 00:21:11,520
White, please.
343
00:21:11,600 --> 00:21:13,350
Oh, okay.
344
00:21:14,130 --> 00:21:16,640
Then, I bet on black.
345
00:21:19,020 --> 00:21:21,790
How does it go? What is it?
346
00:21:27,670 --> 00:21:30,900
I'm sorry! It's black!
347
00:21:31,650 --> 00:21:33,580
You were off!
348
00:21:33,910 --> 00:21:37,210
Oh, did I? Then I'll get it right this time!
349
00:21:38,460 --> 00:21:40,140
Okay, white!
350
00:21:40,460 --> 00:21:41,750
Let's see.
351
00:21:43,170 --> 00:21:46,380
You've missed it again. It's black 20!
352
00:21:46,970 --> 00:21:48,290
It should be white this time!
353
00:21:52,420 --> 00:21:54,680
It's black again!
354
00:21:54,980 --> 00:21:55,860
White!
355
00:21:56,980 --> 00:21:58,000
It's black!
356
00:21:58,080 --> 00:21:59,280
White!
357
00:21:59,680 --> 00:22:00,800
Black!
358
00:22:02,580 --> 00:22:03,970
White!
359
00:22:05,290 --> 00:22:07,270
I'm sorry!
360
00:22:07,860 --> 00:22:08,940
It's black!
361
00:22:09,660 --> 00:22:11,290
That's awful!
362
00:22:11,390 --> 00:22:13,500
They're a disgrace to Don Quixote!
363
00:22:13,800 --> 00:22:15,520
What's the matter with them?
364
00:22:16,980 --> 00:22:19,220
Okay, say goodbye to your bets!
365
00:22:19,500 --> 00:22:22,820
We can make a lot of money\Nwhen Buffalo-{\i1}san{\i0} isn't here.
366
00:22:22,850 --> 00:22:24,010
Right.
367
00:22:24,410 --> 00:22:28,590
I guess I'm running out \Nof luck. This is no good.
368
00:22:29,100 --> 00:22:31,600
What do you wanna do? Do you wanna quit?
369
00:22:32,950 --> 00:22:34,230
No.
370
00:22:35,520 --> 00:22:37,670
One last time.
371
00:22:37,950 --> 00:22:39,600
I bet everything!
372
00:22:40,920 --> 00:22:42,170
Great!
373
00:22:42,510 --> 00:22:46,830
Then I'm gonna bet everything\Non whichever color you don't pick.
374
00:22:46,831 --> 00:22:49,830
Let's play it like real men!
375
00:22:49,831 --> 00:22:51,750
Everything? Really?
376
00:22:52,060 --> 00:22:53,090
Yeah.
377
00:22:54,230 --> 00:22:55,990
Alright, let's do it.
378
00:22:57,740 --> 00:22:59,190
Place your bets!
379
00:23:04,210 --> 00:23:06,230
I've made up my mind.
380
00:23:06,590 --> 00:23:09,900
White, please!
26116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.