All language subtitles for The_Law_According_to_Lidia_Poet_S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,375 --> 00:00:36,208 - Murderer! - Shame on you! 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,000 You're a murderer! 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,291 Murderer! 4 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - Murderer! - Shame on you! 5 00:00:52,541 --> 00:00:55,125 Stop. 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,583 I want to look at them. 7 00:01:22,708 --> 00:01:26,375 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 8 00:01:26,375 --> 00:01:30,000 THE PIEDMONT GAZETTE MARGHERITA SANGIACOMO IN COURT TOMORROW 9 00:01:36,791 --> 00:01:38,458 How should I dress for your ball? 10 00:01:39,625 --> 00:01:41,083 Elegantly? 11 00:01:41,083 --> 00:01:42,458 Like a jester? 12 00:01:43,083 --> 00:01:44,791 You'd still be dressed better than me, Uncle. 13 00:01:48,708 --> 00:01:51,541 Thank you, Jacopo. Your spirit is always appropriate. 14 00:01:51,541 --> 00:01:54,541 The spirit blows where it will. Even the Gospel says so. 15 00:01:54,541 --> 00:01:56,666 Mater certa, pater numquam. 16 00:01:56,666 --> 00:01:58,125 Exactly! 17 00:02:08,625 --> 00:02:09,750 What do you think? 18 00:02:15,333 --> 00:02:16,875 Dangerous, the spirit. 19 00:02:17,708 --> 00:02:19,708 Sometimes it drags us to dark places. 20 00:02:23,166 --> 00:02:25,416 I get the impression you're blaming me for something. 21 00:02:26,041 --> 00:02:27,375 - But I don't know what. - Yeah? 22 00:02:27,375 --> 00:02:28,625 - No? - No. 23 00:02:29,750 --> 00:02:33,458 I'm not blaming you for anything. I was reading about Margherita Sangiacomo. 24 00:02:33,458 --> 00:02:34,583 I was distracted. 25 00:02:34,583 --> 00:02:37,875 The trial begins today. That's right. What time is it? 26 00:02:37,875 --> 00:02:40,958 Are you going to write that she's guilty, like everyone else? 27 00:02:40,958 --> 00:02:43,000 - You don't think she is? - No. 28 00:02:43,000 --> 00:02:45,875 I think everyone wants her imprisoned because they hate her. 29 00:02:45,875 --> 00:02:49,041 And they hate her because she's a woman who studied, who graduated, 30 00:02:49,041 --> 00:02:51,500 who did everything that a woman shouldn't do. 31 00:02:51,500 --> 00:02:54,166 No. Miss Sangiacomo had a motive. 32 00:02:55,083 --> 00:02:57,708 The professor had stolen the results of her research. 33 00:02:57,708 --> 00:02:59,833 And she had access to the poison, 34 00:02:59,833 --> 00:03:02,708 and she was the last to meet Prof. Braschi before he died. 35 00:03:02,708 --> 00:03:05,833 Yes. All the professors in the department have access to the poison. 36 00:03:05,833 --> 00:03:08,250 Listen. They have lunch together. 37 00:03:08,250 --> 00:03:10,833 The custodian locks up, and the two of them are still there. 38 00:03:10,833 --> 00:03:12,541 The professor is found dead 39 00:03:12,541 --> 00:03:15,250 on Monday morning in his university office. 40 00:03:15,250 --> 00:03:17,291 Now, who else could it have been? 41 00:03:18,791 --> 00:03:19,791 We'll see. 42 00:03:22,291 --> 00:03:24,666 - Where are you going? - Trials are public. 43 00:03:25,166 --> 00:03:27,833 After having examined the prosecutor's papers 44 00:03:27,833 --> 00:03:32,000 and in agreement with my client, Miss Margherita Sangiacomo, 45 00:03:32,000 --> 00:03:33,833 the defense has made a decision 46 00:03:33,833 --> 00:03:36,208 that I hope the court will take into account, 47 00:03:36,208 --> 00:03:39,208 especially in light of her current health conditions. 48 00:03:39,208 --> 00:03:41,000 She fell ill in prison. 49 00:03:41,000 --> 00:03:43,291 That's why they released her on bail. 50 00:03:43,291 --> 00:03:44,875 ...admits her responsibility. 51 00:03:45,458 --> 00:03:47,500 Quiet! Ladies and gentlemen! 52 00:03:47,500 --> 00:03:49,583 - And asks-- - Please! 53 00:03:49,583 --> 00:03:52,000 Ladies and gentlemen, silence, please! 54 00:03:52,708 --> 00:03:55,250 And asks to be heard by the court. 55 00:04:13,958 --> 00:04:17,375 My mother died when she was very young. 56 00:04:20,791 --> 00:04:23,833 But not before telling me she didn't know who my father was. 57 00:04:24,625 --> 00:04:30,416 To me, Prof. Braschi was like the father I had never known. 58 00:04:33,208 --> 00:04:35,041 He allowed me to graduate 59 00:04:35,041 --> 00:04:37,458 in a world in which a woman, generally, 60 00:04:37,458 --> 00:04:40,166 isn't even permitted to pass middle school exams. 61 00:04:43,125 --> 00:04:44,166 So no. 62 00:04:44,166 --> 00:04:46,916 I am not admitting my responsibility. I am innocent. 63 00:04:49,958 --> 00:04:53,125 And Mr. Coletti, Esquire no longer has my trust. 64 00:04:53,125 --> 00:04:54,875 Your Honor, 65 00:04:55,500 --> 00:04:58,833 this is just a strategy to postpone the trial. 66 00:04:58,833 --> 00:05:01,583 The accused has the right to request a new lawyer. 67 00:05:01,583 --> 00:05:03,500 But I will give her only three days. 68 00:05:03,500 --> 00:05:07,333 Meanwhile, in accordance with article 205 of the Code of Criminal Procedure, 69 00:05:07,333 --> 00:05:11,333 she will be lodged at the convent of Santa Severa in Turin. 70 00:05:11,958 --> 00:05:13,541 This hearing is adjourned. 71 00:05:17,750 --> 00:05:20,541 They thought I was faking it so as not to await trial in prison. 72 00:05:22,750 --> 00:05:25,750 They said a high fever cannot reduce you to this state. 73 00:05:28,750 --> 00:05:30,916 But that isn't why you came here. 74 00:05:30,916 --> 00:05:31,833 No. 75 00:05:32,416 --> 00:05:33,416 I know who you are. 76 00:05:35,125 --> 00:05:36,708 I've followed your story. 77 00:05:40,291 --> 00:05:43,833 Thank you, but I need someone who can enter the courtroom. 78 00:05:47,208 --> 00:05:50,166 You know a public defender will never get you acquitted. 79 00:05:50,166 --> 00:05:52,166 My brother will be in the courtroom. 80 00:05:52,666 --> 00:05:56,083 You need someone who'll do all they can to make the jury believe you. 81 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 Do you think I'm a scapegoat? 82 00:06:15,916 --> 00:06:17,333 Yes, probably. 83 00:06:19,666 --> 00:06:24,166 Let's just say that I know the prosecutor's methods. 84 00:06:25,375 --> 00:06:29,083 When he thinks he's found a culprit, he overlooks any other clues. 85 00:06:29,083 --> 00:06:31,375 We can demonstrate this to the jury. 86 00:06:32,708 --> 00:06:34,583 You want to put the prosecutor on trial? 87 00:06:34,583 --> 00:06:37,791 No, I want to bring all Braschi's enemies into the courtroom. 88 00:06:37,791 --> 00:06:40,708 But to do that, I need to know if you had a relationship. 89 00:06:44,583 --> 00:06:48,583 When you were in university, did you have time for a relationship? 90 00:06:53,583 --> 00:06:57,166 Braschi spent the day of his death at the university with you, right? 91 00:06:58,583 --> 00:06:59,958 Not the whole day. 92 00:06:59,958 --> 00:07:04,083 The custodian says he locked up at 7:00, and you two were still inside. 93 00:07:04,083 --> 00:07:06,291 The time of death has been determined as 8:00 p.m. 94 00:07:06,791 --> 00:07:08,541 I left right after lunch. 95 00:07:09,750 --> 00:07:11,375 And he stayed there alone. 96 00:07:11,958 --> 00:07:13,333 Why did the custodian lie? 97 00:07:15,458 --> 00:07:16,666 I wouldn't know. 98 00:07:16,666 --> 00:07:19,166 When you left the department, where did you go? 99 00:07:19,833 --> 00:07:20,833 I came here. 100 00:07:21,333 --> 00:07:23,458 Can anyone testify to that? 101 00:07:26,166 --> 00:07:29,708 The mother superior could. But they say she's too involved. 102 00:07:32,291 --> 00:07:34,375 I grew up in this convent 103 00:07:35,208 --> 00:07:36,416 after my mother died. 104 00:07:40,250 --> 00:07:41,208 Your father? 105 00:07:44,958 --> 00:07:46,500 My mother was a prostitute. 106 00:07:56,041 --> 00:07:57,541 I know where to start. 107 00:07:58,458 --> 00:08:02,375 If you trust me, my brother will be very happy to take your case. 108 00:08:06,166 --> 00:08:08,750 So, you think the mother superior is lying? 109 00:08:08,750 --> 00:08:10,416 Even a nun can cover for someone. 110 00:08:10,416 --> 00:08:12,708 That's why Coletti didn't use the alibi. 111 00:08:12,708 --> 00:08:15,041 Fine. Maybe someone else saw her. 112 00:08:15,041 --> 00:08:17,041 Maybe not because she was at the university. 113 00:08:17,041 --> 00:08:18,791 That's not what she says, Enrico. 114 00:08:24,125 --> 00:08:25,125 You're too involved. 115 00:08:25,125 --> 00:08:27,833 And you've already condemned her, like everyone else. 116 00:08:27,833 --> 00:08:29,125 Pass me those things. 117 00:08:29,708 --> 00:08:30,583 These? 118 00:08:33,250 --> 00:08:35,166 Braschi had stolen her research. 119 00:08:35,166 --> 00:08:37,291 You think an accusation can be based on this? 120 00:08:37,291 --> 00:08:39,083 - Don't forget the custodian. - Enrico? 121 00:08:39,083 --> 00:08:40,458 He says they were alone. 122 00:08:40,458 --> 00:08:43,416 We'll talk to the custodian. You'll see there's something in it. 123 00:08:43,416 --> 00:08:46,000 Listen, Lidia. We aren't interested in this case. 124 00:08:46,000 --> 00:08:48,500 We work together. We make decisions together. 125 00:08:48,500 --> 00:08:50,833 We're making the wrong decision. 126 00:08:51,583 --> 00:08:53,458 Dad, look how ridiculous this dress is. 127 00:08:53,458 --> 00:08:54,750 You decide, darling. 128 00:08:55,875 --> 00:08:56,708 Albertina. 129 00:09:12,916 --> 00:09:14,083 I think it's nice. 130 00:09:14,083 --> 00:09:15,791 I don't want to go to this ball. 131 00:09:15,791 --> 00:09:17,916 Darling, it's your social debut. 132 00:09:17,916 --> 00:09:20,500 She's scared of the attention, but we can help her. 133 00:09:20,500 --> 00:09:21,458 Stop it. 134 00:09:21,958 --> 00:09:22,916 Miss. 135 00:09:22,916 --> 00:09:25,208 Anyone else here scared of being famous? 136 00:09:25,208 --> 00:09:26,208 Again? 137 00:09:26,208 --> 00:09:27,625 We're discussing our child. 138 00:09:27,625 --> 00:09:30,208 And we are discussing an opportunity we can't miss. 139 00:09:30,208 --> 00:09:32,541 And I'm begging you to let me breathe! 140 00:09:35,833 --> 00:09:37,666 What opportunity would that be? 141 00:09:41,041 --> 00:09:42,541 Margherita Sangiacomo. 142 00:09:42,541 --> 00:09:44,750 She's in all the papers. She's without representation. 143 00:09:47,666 --> 00:09:48,791 Breathed enough? 144 00:09:50,333 --> 00:09:51,166 Enrico. 145 00:09:53,541 --> 00:09:55,000 I agree with your sister. 146 00:09:57,541 --> 00:09:58,416 What? 147 00:10:10,125 --> 00:10:13,375 Dr. Sangiacomo arrived with Prof. Braschi 148 00:10:13,375 --> 00:10:15,416 on Sunday morning at 11:00. 149 00:10:15,416 --> 00:10:19,333 And by the time I finished at 19:00, she still hadn't left. 150 00:10:20,375 --> 00:10:23,208 Now, I'm sorry, but I must also log your names. 151 00:10:23,208 --> 00:10:25,250 Lidia Poët. Enrico Poët. 152 00:10:32,375 --> 00:10:33,875 Excuse me. I'm busy. 153 00:10:41,166 --> 00:10:43,208 - But what the hell-- - What are you doing? 154 00:10:45,000 --> 00:10:48,625 It's the same crap Jacopo drinks to get over his hangover. 155 00:10:52,375 --> 00:10:53,416 What's his name? 156 00:10:55,333 --> 00:10:56,583 Read it in the book. 157 00:10:59,125 --> 00:11:01,833 You didn't write it down? And you've already forgotten. 158 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 Does the prosecutor know about your passion for alcohol? 159 00:11:05,166 --> 00:11:07,750 That could be a big problem, given your position. 160 00:11:09,875 --> 00:11:13,208 No, for the whole time I was here, 161 00:11:13,875 --> 00:11:16,166 Margherita Sangiacomo did not leave the department. 162 00:11:16,166 --> 00:11:17,708 Fine. We'll discuss it in court. 163 00:11:17,708 --> 00:11:20,791 We'll see if the jury believes the testimony of an alcoholic. 164 00:11:20,791 --> 00:11:22,416 Have a nice day. Enrico, let's go. 165 00:11:22,958 --> 00:11:24,041 No, wait. 166 00:11:27,416 --> 00:11:31,333 I sometimes doze off. 167 00:11:32,500 --> 00:11:34,458 And I cannot tell you 168 00:11:35,000 --> 00:11:37,833 if the lady left that day or not. 169 00:11:38,583 --> 00:11:41,625 But I remember something very clearly that may interest you. 170 00:11:41,625 --> 00:11:44,625 That Sunday at lunch, someone else came, 171 00:11:45,333 --> 00:11:48,500 and they had a nasty argument with Braschi. 172 00:11:49,000 --> 00:11:51,666 - I heard the shouting from here. - Why didn't you record it? 173 00:11:51,666 --> 00:11:53,291 Because he told me not to. 174 00:11:53,291 --> 00:11:58,833 And when he gives an order, you know, he's very good at ensuring you obey. 175 00:11:58,833 --> 00:12:01,166 I have no words. You're hopeless. 176 00:12:01,791 --> 00:12:04,875 You couldn't even calculate the pH level of a weak acid! 177 00:12:09,000 --> 00:12:10,416 Prof. Manganelli, hello. 178 00:12:11,000 --> 00:12:11,833 Who are you? 179 00:12:12,708 --> 00:12:15,166 Lidia Poët, assistant to the lawyer Enrico Poët. 180 00:12:17,541 --> 00:12:20,708 Ferrero, throw away that crap and get to the lab. Now. 181 00:12:22,000 --> 00:12:23,333 Daughter or wife? 182 00:12:23,916 --> 00:12:24,750 Excuse me? 183 00:12:24,750 --> 00:12:26,625 You and the lawyer share a surname. 184 00:12:27,500 --> 00:12:29,375 I imagine a case of nepotism. 185 00:12:29,375 --> 00:12:30,833 Enrico is my brother. 186 00:12:30,833 --> 00:12:33,875 We're defending Margherita Sangiacomo. I just wanted to know 187 00:12:34,666 --> 00:12:38,625 why you argued with Prof. Braschi on that Sunday three months ago. 188 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Conflicting ideas. 189 00:12:43,958 --> 00:12:47,041 We had a relationship of mutual respect. 190 00:12:47,666 --> 00:12:48,875 What conflicting ideas? 191 00:12:50,041 --> 00:12:51,291 Miss, half of Turin knows 192 00:12:51,291 --> 00:12:54,125 that on that Sunday, from early afternoon to late night, 193 00:12:54,125 --> 00:12:55,625 I was at the Whist Club. 194 00:12:56,333 --> 00:13:00,125 If I had wanted to take advantage of my visit to poison Braschi, 195 00:13:00,125 --> 00:13:02,583 he would've been dead long before 8:00 p.m. 196 00:13:03,083 --> 00:13:04,458 Is that enough of an alibi? 197 00:13:04,958 --> 00:13:06,916 I am not the person you're looking for. 198 00:13:06,916 --> 00:13:09,083 And unlike your client, 199 00:13:09,708 --> 00:13:11,166 I had no grudge against him. 200 00:13:12,375 --> 00:13:13,375 What does that mean? 201 00:13:13,375 --> 00:13:14,708 Margherita was ambitious. 202 00:13:15,833 --> 00:13:18,208 And frustrated ambition breeds much resentment. 203 00:13:19,333 --> 00:13:20,708 I imagine you know that. 204 00:13:24,833 --> 00:13:25,875 Up yours! 205 00:13:32,208 --> 00:13:34,916 When I read about Miss Sangiacomo, I immediately thought of you. 206 00:13:36,750 --> 00:13:40,750 A woman, genius, graduate, and everyone wants to see her in prison. 207 00:13:40,750 --> 00:13:42,708 - You should be careful. - I know. 208 00:13:42,708 --> 00:13:44,000 In fact, Enrico says 209 00:13:44,708 --> 00:13:46,250 that I'm too involved. 210 00:13:47,583 --> 00:13:51,000 And what does Enrico say about your other involvement? 211 00:13:53,416 --> 00:13:54,583 That Barberis... 212 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 There is no involvement, Andrea. 213 00:13:56,583 --> 00:13:57,666 I take it back. 214 00:14:03,458 --> 00:14:04,333 It's odd. 215 00:14:05,125 --> 00:14:05,958 Yes? 216 00:14:08,625 --> 00:14:12,416 The other night, I saw him leave the house late at night. 217 00:14:16,583 --> 00:14:18,166 - Fine. I followed him. - You did? 218 00:14:18,166 --> 00:14:22,083 Because I was suspicious. I was sure he was hiding something from me. 219 00:14:22,083 --> 00:14:25,416 I followed him to an abandoned farmstead in the middle of nowhere. 220 00:14:26,083 --> 00:14:27,958 - And? - And nothing. 221 00:14:29,083 --> 00:14:30,833 He met a woman, 222 00:14:30,833 --> 00:14:32,458 and they kissed. 223 00:14:33,583 --> 00:14:35,125 A happy ending for him. 224 00:14:35,958 --> 00:14:38,958 It's not like that. Something doesn't make sense. 225 00:14:38,958 --> 00:14:42,000 Why meet a woman in a place that's so 226 00:14:43,333 --> 00:14:44,166 sinister? 227 00:14:46,375 --> 00:14:48,458 - I'm not convinced. - You aren't convinced. 228 00:14:49,291 --> 00:14:50,875 You're not convincing me. 229 00:14:52,083 --> 00:14:53,458 You aren't falling in love? 230 00:14:56,791 --> 00:14:59,666 Andrea, I'm focused on my work, my career, and myself. 231 00:14:59,666 --> 00:15:02,708 I'd never fall in love with what's-his-name, Jacopo. 232 00:15:04,166 --> 00:15:07,958 No, I was just wondering if any doubts are creeping in for you. 233 00:15:08,541 --> 00:15:11,541 The thought that work isn't as important 234 00:15:11,541 --> 00:15:13,666 as, you know, family, 235 00:15:13,666 --> 00:15:15,541 matrimony, children... 236 00:15:15,541 --> 00:15:17,708 Like everyone else. 237 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Those seem more like your thoughts than mine. 238 00:15:23,041 --> 00:15:23,916 Mine? 239 00:15:26,250 --> 00:15:27,500 I don't think so. 240 00:15:28,083 --> 00:15:29,166 Not at all. 241 00:15:29,916 --> 00:15:32,750 These thoughts are floating in the air. 242 00:15:32,750 --> 00:15:33,958 Can you feel them? 243 00:15:39,333 --> 00:15:41,333 Stupid thoughts in the air? 244 00:16:23,083 --> 00:16:26,166 Is that smile because you saw me 245 00:16:26,166 --> 00:16:29,208 or because I earned you a client? 246 00:16:30,958 --> 00:16:33,208 No. I'm just smiling, that's all. 247 00:16:36,541 --> 00:16:37,958 Waiting up for me? 248 00:16:39,750 --> 00:16:42,666 You see, today I found your notes on the table, 249 00:16:42,666 --> 00:16:46,083 and... I took the liberty of reading them. 250 00:16:48,166 --> 00:16:49,500 No, you're joking. 251 00:16:50,625 --> 00:16:51,458 No. 252 00:16:53,125 --> 00:16:55,375 See, I even wrote down 253 00:16:56,875 --> 00:16:58,125 some suggestions. 254 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 You studied law too? 255 00:17:07,083 --> 00:17:08,958 No, not at all. 256 00:17:08,958 --> 00:17:12,708 In fact, I understood very little of this long... 257 00:17:13,291 --> 00:17:15,708 very long academic essay. 258 00:17:15,708 --> 00:17:17,750 Exactly. You have no idea what it means 259 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 to write a brief for the Court of Cassation. 260 00:17:20,250 --> 00:17:22,625 No, but I know there are seven judges, 261 00:17:23,333 --> 00:17:24,583 that they're all men, 262 00:17:25,458 --> 00:17:27,916 and that they don't want to be told what to think. 263 00:17:28,666 --> 00:17:30,375 Least of all by a woman. 264 00:17:33,250 --> 00:17:34,958 What would you want to hear? 265 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 A story, Lidia. 266 00:17:38,250 --> 00:17:39,291 Your story. 267 00:17:44,208 --> 00:17:46,375 I don't write novels, Jacopo. 268 00:17:47,125 --> 00:17:49,750 And I won't tell my story to seven strangers. 269 00:17:51,291 --> 00:17:52,666 - Good night. - Good night. 270 00:17:59,791 --> 00:18:00,625 Here she is. 271 00:18:01,708 --> 00:18:02,708 Teresa? 272 00:18:02,708 --> 00:18:04,208 - What? - Sit down! 273 00:18:04,916 --> 00:18:05,916 We're all here. 274 00:18:30,666 --> 00:18:32,500 Marianna, you look great. 275 00:18:35,333 --> 00:18:37,500 Cattani is the best tailor in Turin. 276 00:18:39,500 --> 00:18:40,500 Think of the others. 277 00:18:44,416 --> 00:18:45,708 No. I mean... 278 00:18:45,708 --> 00:18:48,458 You're right, Uncle. I look like a lampshade. 279 00:18:48,458 --> 00:18:50,458 No, Marianna. Your uncle... 280 00:18:53,958 --> 00:18:55,833 Marianna, don't run. You'll rip it. 281 00:18:57,416 --> 00:18:58,416 Moron. 282 00:19:25,750 --> 00:19:29,333 Anyway, I found out that arsenic requires ten minutes to take effect. 283 00:19:29,333 --> 00:19:32,208 Manganelli wasn't in the department at 6:00 p.m. 284 00:19:32,208 --> 00:19:33,625 He has a solid alibi. 285 00:19:33,625 --> 00:19:37,625 So let's officially remove him from our suspect list. Pass me the tea. 286 00:19:39,125 --> 00:19:41,666 Sorry, Enrico. How much do you know about chemistry? 287 00:19:42,791 --> 00:19:44,208 - The basics. - Exactly. 288 00:19:46,666 --> 00:19:48,000 The basics aren't enough. 289 00:19:48,500 --> 00:19:50,875 I can't give you that information. I'm sorry. 290 00:19:52,416 --> 00:19:54,958 And the professor would never do something like that. 291 00:19:55,708 --> 00:19:57,208 Nobody's accusing him. 292 00:19:57,875 --> 00:20:00,583 Please leave. They might see us. 293 00:20:07,708 --> 00:20:09,250 You're scared of him, right? 294 00:20:11,125 --> 00:20:13,583 He can't wait to kick you out of the department. 295 00:20:14,625 --> 00:20:17,416 Perhaps he thinks it would teach you a good life lesson. 296 00:20:18,500 --> 00:20:19,458 I beg your pardon? 297 00:20:20,291 --> 00:20:23,500 You have no idea how many professors like Manganelli I've met 298 00:20:23,500 --> 00:20:24,708 who humiliate you, 299 00:20:25,583 --> 00:20:27,208 thinking it's for your own good... 300 00:20:28,208 --> 00:20:30,625 And you think you just have to take it. 301 00:20:31,375 --> 00:20:32,583 But that's not how it is. 302 00:20:33,125 --> 00:20:34,250 You don't have to. 303 00:20:37,125 --> 00:20:39,916 After all, you are a free man. Or am I mistaken? 304 00:21:04,666 --> 00:21:05,833 Vegetable carbon. 305 00:21:06,458 --> 00:21:09,541 The only natural element capable of absorbing another element. 306 00:21:10,166 --> 00:21:13,166 It retains the substance and releases it when it melts. 307 00:21:15,125 --> 00:21:18,666 So, if I take poison along with vegetable carbon, 308 00:21:18,666 --> 00:21:21,083 it will take effect after a few hours? 309 00:21:22,333 --> 00:21:23,333 How many hours? 310 00:21:23,875 --> 00:21:24,958 Two? Three? 311 00:21:24,958 --> 00:21:26,125 Even more. 312 00:21:26,708 --> 00:21:28,458 It depends on how much is taken. 313 00:21:33,375 --> 00:21:34,416 Thank you. 314 00:21:37,250 --> 00:21:38,375 Oh, by the way, 315 00:21:39,791 --> 00:21:42,291 Manganelli underestimates you, you know? 316 00:21:47,750 --> 00:21:50,875 Manganelli poisoned him at lunchtime. 317 00:21:51,625 --> 00:21:54,250 Then he went to play whist as an alibi. 318 00:21:56,625 --> 00:21:57,583 It works, right? 319 00:21:58,375 --> 00:21:59,583 I don't know, Lidia. 320 00:21:59,583 --> 00:22:04,083 If we take this to trial, they'll say Margherita could also have done it. 321 00:22:04,083 --> 00:22:07,000 At that point, the custodian's testimony becomes useless to us. 322 00:22:07,000 --> 00:22:08,833 But we are Margherita's lawyers. 323 00:22:08,833 --> 00:22:11,166 I'm putting myself in the jury's shoes. Why get mad? 324 00:22:11,166 --> 00:22:12,791 I don't understand whose side you're on. 325 00:22:12,791 --> 00:22:14,833 The side of those who want to do a good job. You? 326 00:22:14,833 --> 00:22:15,875 And I'm not? 327 00:22:16,458 --> 00:22:18,458 I got an unfavorable testimony withdrawn. 328 00:22:19,041 --> 00:22:22,083 I found another potential culprit, and I spoke to everyone. 329 00:22:22,083 --> 00:22:23,833 What more can I do? Tell me. 330 00:22:24,958 --> 00:22:27,125 You're asking for my advice? Are you feeling okay? 331 00:22:27,125 --> 00:22:29,041 Enrico, please, don't joke. I'm serious. 332 00:22:32,541 --> 00:22:37,208 So, first of all, forget about the vegetable carbon thing 333 00:22:37,208 --> 00:22:39,375 because it weakens our strategy. 334 00:22:40,791 --> 00:22:44,541 Secondly, people are convinced that Margherita is guilty. 335 00:22:45,125 --> 00:22:46,125 Thirdly, 336 00:22:47,208 --> 00:22:50,000 try to think like them, 337 00:22:50,000 --> 00:22:53,375 and find something that might make you change your mind. 338 00:23:00,166 --> 00:23:01,250 All right. 339 00:23:03,333 --> 00:23:04,250 Just like that? 340 00:23:28,041 --> 00:23:28,916 Hi. 341 00:23:37,916 --> 00:23:38,833 Bye. 342 00:23:52,083 --> 00:23:55,083 It's been three months. I can't remember if the gardener was there. 343 00:23:55,583 --> 00:23:57,708 Margherita, make an effort. It's important. 344 00:24:01,541 --> 00:24:03,625 Sometimes I sit outside to read. 345 00:24:04,958 --> 00:24:06,500 If he was in the cloister, 346 00:24:08,333 --> 00:24:10,000 maybe he saw me. 347 00:24:12,083 --> 00:24:13,708 But I don't know if he'll remember. 348 00:24:17,041 --> 00:24:19,375 Is there a way to reach this man? 349 00:24:21,541 --> 00:24:23,291 The mother superior has a register. 350 00:24:23,875 --> 00:24:25,458 We could ask her for the address. 351 00:24:26,541 --> 00:24:28,166 Okay. Let's go. 352 00:24:44,000 --> 00:24:46,583 "Professor takes own life. Antonio Borghese." 353 00:24:47,666 --> 00:24:49,166 You're driving me crazy. 354 00:24:49,166 --> 00:24:52,333 We may have found a witness, and you keep looking for other things. 355 00:24:52,333 --> 00:24:56,791 Enrico, it's really odd to save an article from 17 years ago. 356 00:24:57,791 --> 00:24:58,875 I worked it out. 357 00:24:59,958 --> 00:25:02,083 The year Margherita's mother died. 358 00:25:02,083 --> 00:25:04,250 Lidia, there's a dictionary behind you. 359 00:25:04,250 --> 00:25:06,333 Try looking up the word "coincidence." 360 00:25:06,333 --> 00:25:09,083 So, why did Margherita keep all those articles? 361 00:25:09,083 --> 00:25:10,541 I don't know. I don't care. 362 00:25:11,291 --> 00:25:13,000 Didn't you say you wanted to do a good job? 363 00:25:13,666 --> 00:25:15,041 Are you already tired? 364 00:25:15,041 --> 00:25:17,375 No. I'm not tired, Lidia. 365 00:25:18,708 --> 00:25:22,708 It's just that it isn't my job to pry into my client's secrets. 366 00:25:22,708 --> 00:25:24,500 So you don't want to know the truth. 367 00:25:25,875 --> 00:25:29,541 I'm not the crown prosecutor, Lidia. I'm not interested in the truth. 368 00:25:31,000 --> 00:25:33,458 We'll get Miss Sangiacomo acquitted, as you wanted. 369 00:25:33,458 --> 00:25:34,541 And that's it. 370 00:25:37,458 --> 00:25:38,541 No, you're right. 371 00:25:39,666 --> 00:25:41,125 I'm too involved. 372 00:25:47,291 --> 00:25:51,166 No, here it's racing, horses, agricultural problems. 373 00:25:51,166 --> 00:25:53,125 Agricultural problems doesn't sound good. 374 00:25:55,333 --> 00:25:56,166 Furniture. 375 00:25:57,583 --> 00:25:58,791 Attila, excuse me. 376 00:25:59,291 --> 00:26:00,875 I need the crime report. 377 00:26:02,166 --> 00:26:03,250 May I step in? 378 00:26:06,333 --> 00:26:07,166 Good. 379 00:26:08,708 --> 00:26:11,791 "Another prostitute found dead near the faculty of chemistry." 380 00:26:11,791 --> 00:26:13,416 The third in a month. 381 00:26:13,416 --> 00:26:14,666 Does it mention the name? 382 00:26:15,708 --> 00:26:18,625 No. But it's obvious something was going on in that faculty. 383 00:26:19,416 --> 00:26:20,416 Pass me the others. 384 00:26:22,125 --> 00:26:23,000 "TN." 385 00:26:25,458 --> 00:26:27,458 "TN." 386 00:26:27,458 --> 00:26:28,375 Ring a bell? 387 00:26:35,291 --> 00:26:36,416 He signed them all. 388 00:26:37,500 --> 00:26:38,416 All. 389 00:26:40,791 --> 00:26:41,958 Can you fill me in? 390 00:26:43,416 --> 00:26:45,625 Tarcisio Nava was the first editor-in-chief here. 391 00:26:45,625 --> 00:26:48,875 Oh, okay. Can we talk to him? 392 00:26:48,875 --> 00:26:49,791 He's dead. 393 00:26:53,500 --> 00:26:54,375 So? 394 00:26:57,541 --> 00:27:00,791 According to him, there was a group of professors conducting experiments 395 00:27:00,791 --> 00:27:02,541 that were borderline illegal. 396 00:27:04,083 --> 00:27:06,083 And these girls were their guinea pigs. 397 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 Come in. 398 00:27:26,833 --> 00:27:27,666 Lidia. 399 00:27:29,375 --> 00:27:31,083 How can you breathe in here? 400 00:27:32,500 --> 00:27:34,083 I didn't ask you to come in. 401 00:27:34,791 --> 00:27:38,000 I wanted to apologize for the way I commented on your writing. 402 00:27:38,541 --> 00:27:41,000 It wasn't kind. 403 00:27:41,000 --> 00:27:41,916 No. 404 00:27:42,416 --> 00:27:43,333 Kind, no. 405 00:27:44,333 --> 00:27:45,875 But honest. 406 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 I appreciated it. 407 00:27:48,416 --> 00:27:50,333 And thank you for today anyway. 408 00:27:52,125 --> 00:27:54,791 I'll leave you to your work. 409 00:28:00,833 --> 00:28:01,666 Jacopo. 410 00:28:03,291 --> 00:28:04,291 Yes? 411 00:28:06,208 --> 00:28:09,166 I don't know if you want to help me with my appeal. 412 00:28:09,166 --> 00:28:12,500 Because I'm still not convinced by the tone I'm using. 413 00:28:13,416 --> 00:28:15,000 Yes. Of course. 414 00:28:19,666 --> 00:28:20,916 See, I erased 415 00:28:22,166 --> 00:28:24,333 the points where I seemed too angry. 416 00:28:24,333 --> 00:28:27,125 But now it sounds too servile. 417 00:28:27,125 --> 00:28:30,625 So I erase, rewrite, get even angrier... 418 00:28:32,458 --> 00:28:33,708 and I get confused. 419 00:28:34,791 --> 00:28:37,208 Confusion is the noblest of feelings. 420 00:28:41,083 --> 00:28:41,916 Shakespeare? 421 00:28:43,583 --> 00:28:44,458 No, it's mine. 422 00:28:46,250 --> 00:28:49,583 In fact, I take that as a nice compliment. 423 00:28:50,833 --> 00:28:51,666 All right. 424 00:29:05,500 --> 00:29:07,375 Wouldn't this be a bit stupid? 425 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 I've never said I was intelligent. 426 00:30:54,916 --> 00:30:55,916 It happened. 427 00:31:12,166 --> 00:31:16,125 Have I become one of your official lovers? 428 00:31:20,291 --> 00:31:21,166 All right. 429 00:31:23,375 --> 00:31:25,458 I want the official treatment, then. 430 00:31:32,125 --> 00:31:34,041 Will you take me to the farmhouse too? 431 00:31:39,291 --> 00:31:40,625 I'm joking. 432 00:31:41,291 --> 00:31:42,166 I don't... 433 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 I'm thirsty. 434 00:31:59,500 --> 00:32:01,791 Jacopo, I'm sorry. 435 00:32:03,791 --> 00:32:07,166 I followed you the other night. Even I don't know why. 436 00:32:08,375 --> 00:32:10,166 And I saw you with that girl. 437 00:32:11,708 --> 00:32:12,541 I'm sorry. 438 00:32:23,708 --> 00:32:24,791 No, don't worry. 439 00:32:26,375 --> 00:32:27,750 She's one of many. I don't... 440 00:32:40,916 --> 00:32:41,916 Wait. 441 00:32:45,666 --> 00:32:48,083 Maybe it's best if you go and sleep in your room. 442 00:32:50,541 --> 00:32:51,916 You really want me to go? 443 00:33:14,750 --> 00:33:16,041 - Good night. - Good night. 444 00:33:32,666 --> 00:33:36,583 All right. I promise that in court, I won't make any reference to your 445 00:33:37,333 --> 00:33:38,166 habits. 446 00:33:38,666 --> 00:33:40,291 But you have to help me. 447 00:33:41,375 --> 00:33:44,541 I imagine you've been doing this job for a long time, right? 448 00:33:44,541 --> 00:33:47,375 I want to know if you remember anything about Borghese, 449 00:33:47,375 --> 00:33:50,375 his suicide, his relationship with Braschi. 450 00:33:52,500 --> 00:33:54,000 It's a complicated story. 451 00:33:55,708 --> 00:33:57,000 It will take time. 452 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 Enrico. 453 00:34:13,666 --> 00:34:15,375 I have to talk to Margherita. 454 00:34:15,375 --> 00:34:17,583 You aren't her lawyer. They won't let you. 455 00:34:17,583 --> 00:34:20,458 - Careful, or I'll do it my way! - No! God forbid! 456 00:34:22,958 --> 00:34:24,416 Wait here. Leave it to me. 457 00:34:25,333 --> 00:34:26,166 Sit down. 458 00:34:29,541 --> 00:34:31,291 CHEMISTRY PROFESSOR TAKES OWN LIFE 459 00:34:31,291 --> 00:34:33,500 THE DESPERATE ACT OF PROF. ANTONIO BORGHESE 460 00:34:43,208 --> 00:34:46,083 Braschi and Borghese founded a research group. 461 00:34:46,583 --> 00:34:49,458 They were testing a drug against scarlet fever. 462 00:34:50,250 --> 00:34:53,333 And the guinea pigs were poor girls, workers with no families. 463 00:34:53,833 --> 00:34:55,666 And especially prostitutes. 464 00:34:57,083 --> 00:34:58,666 Many of them died. 465 00:35:00,708 --> 00:35:04,000 - I don't know what you're talking about. - Your mother was one of them. 466 00:35:05,583 --> 00:35:08,708 Borghese killed himself out of guilt. 467 00:35:10,041 --> 00:35:11,416 The group dissolved. 468 00:35:12,083 --> 00:35:15,125 - Nobody heard any more about it. - Are we getting to the point? 469 00:35:18,500 --> 00:35:19,833 Tell the truth. 470 00:35:21,250 --> 00:35:24,125 Don't settle for only making Braschi pay for it. 471 00:35:24,125 --> 00:35:26,291 I haven't made anyone pay. 472 00:35:26,291 --> 00:35:27,750 Don't take me for a fool! 473 00:35:30,166 --> 00:35:32,541 You wanted vengeance from the start. 474 00:35:32,541 --> 00:35:34,791 And now, thanks to me, you'll be acquitted. 475 00:35:35,375 --> 00:35:36,708 I'm not going back to prison. 476 00:35:36,708 --> 00:35:38,416 If you tell the truth, Margherita, 477 00:35:38,416 --> 00:35:41,625 they'll launch an investigation, and everyone involved will pay. 478 00:35:42,125 --> 00:35:44,416 Without the truth, you'll never have justice. 479 00:35:46,708 --> 00:35:49,125 The truth is that Braschi died at 6:00 p.m., 480 00:35:49,125 --> 00:35:51,750 and I was in my room from 3:00 p.m. onwards. 481 00:35:53,166 --> 00:35:55,375 And there's a reliable witness to this. 482 00:35:56,875 --> 00:35:57,708 True. 483 00:35:58,208 --> 00:36:02,375 But it's also true that vegetable carbon is the only substance in nature 484 00:36:02,375 --> 00:36:04,916 that's capable of absorbing another substance. 485 00:36:05,541 --> 00:36:06,708 Right, Doctor? 486 00:36:13,166 --> 00:36:14,750 This is between me and you. 487 00:36:17,541 --> 00:36:18,791 I won't tell anyone. 488 00:36:21,125 --> 00:36:23,125 Even if you decide not to talk. 489 00:36:30,875 --> 00:36:33,666 If someone killed your whole family out of the blue, 490 00:36:35,125 --> 00:36:36,416 how would you feel? 491 00:36:43,166 --> 00:36:44,333 Alone in the world. 492 00:36:48,291 --> 00:36:49,125 I know. 493 00:36:53,083 --> 00:36:53,916 I know. 494 00:36:55,791 --> 00:36:58,625 Do you confirm that from the time of 3:00 p.m. on that Sunday, 495 00:36:58,625 --> 00:37:01,875 Miss Margherita Sangiacomo was in the convent? 496 00:37:02,708 --> 00:37:03,791 I confirm it. 497 00:37:28,208 --> 00:37:29,416 Your Honor, 498 00:37:29,416 --> 00:37:34,166 I am forced to retract my previous testimony. 499 00:37:36,375 --> 00:37:37,458 Silence! 500 00:37:51,500 --> 00:37:52,833 I, therefore, conclude 501 00:37:52,833 --> 00:37:55,541 that your relationship with Prof. Braschi was cordial. 502 00:37:57,958 --> 00:38:01,750 And that you did not kill him because you had no motive to kill him. 503 00:38:01,750 --> 00:38:02,708 Right? 504 00:38:03,625 --> 00:38:05,500 Yes. I confirm that. 505 00:38:07,041 --> 00:38:08,458 I have no other questions. 506 00:38:10,166 --> 00:38:11,458 Miss, you may go. 507 00:38:26,541 --> 00:38:28,333 One night when I was seven, 508 00:38:29,916 --> 00:38:32,291 my mother came home with tears in her eyes. 509 00:38:36,458 --> 00:38:37,791 She was crying with joy. 510 00:38:40,625 --> 00:38:44,375 She told me we could finally move out of the Porta Nuova hostel 511 00:38:45,250 --> 00:38:46,500 and into a real home. 512 00:38:48,583 --> 00:38:50,208 Then, after a year, we moved. 513 00:38:50,208 --> 00:38:53,041 But she was unwell. She kept fainting. 514 00:38:53,833 --> 00:38:55,291 And I felt bad for her. 515 00:38:57,250 --> 00:38:59,750 And there's nothing more terrible for a child 516 00:39:00,500 --> 00:39:03,333 than to hope their mother goes back to working the street 517 00:39:04,208 --> 00:39:06,416 just so she doesn't look so pale and weak. 518 00:39:08,125 --> 00:39:10,291 And then, after she died, I found out 519 00:39:10,916 --> 00:39:13,625 about Liliana, who worked at the Murazzi, 520 00:39:13,625 --> 00:39:16,375 and Agata, who worked at the station. 521 00:39:17,333 --> 00:39:19,583 Your Honor, we don't understand the point. 522 00:39:19,583 --> 00:39:21,041 The point is that 523 00:39:22,208 --> 00:39:25,708 I killed Braschi, Mr. Prosecutor. 524 00:39:28,916 --> 00:39:31,083 He used those women as guinea pigs. 525 00:39:32,166 --> 00:39:34,208 And he let them die like animals. 526 00:39:34,208 --> 00:39:37,125 Miss, you do realize the seriousness of this declaration? 527 00:39:37,125 --> 00:39:38,625 Yes, I do. 528 00:39:40,791 --> 00:39:42,541 Braschi had accomplices. 529 00:39:44,958 --> 00:39:46,208 And I hope that now 530 00:39:47,458 --> 00:39:48,916 they'll pay for their crimes. 531 00:39:48,916 --> 00:39:51,416 - You should pay! - You're the one who should pay! 532 00:39:52,000 --> 00:39:55,208 Murderer! 533 00:40:17,083 --> 00:40:18,291 It has been said 534 00:40:18,958 --> 00:40:23,125 that collective wisdom has always prevented women 535 00:40:23,125 --> 00:40:24,333 from donning the robe. 536 00:40:25,333 --> 00:40:27,166 But hasn't this collective wisdom 537 00:40:27,166 --> 00:40:29,875 been an accomplice to slavery for centuries? 538 00:40:30,791 --> 00:40:33,333 And what fate awaits a people 539 00:40:33,333 --> 00:40:36,041 that does not have the courage to admit its mistakes? 540 00:46:17,041 --> 00:46:20,291 Subtitle translation by: Jaclyn McLoughlin 39732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.