Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,375 --> 00:00:36,208
- Murderer!
- Shame on you!
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,000
You're a murderer!
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,291
Murderer!
4
00:00:40,041 --> 00:00:41,791
- Murderer!
- Shame on you!
5
00:00:52,541 --> 00:00:55,125
Stop.
6
00:00:58,333 --> 00:00:59,583
I want to look at them.
7
00:01:22,708 --> 00:01:26,375
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
8
00:01:26,375 --> 00:01:30,000
THE PIEDMONT GAZETTE
MARGHERITA SANGIACOMO IN COURT TOMORROW
9
00:01:36,791 --> 00:01:38,458
How should I dress for your ball?
10
00:01:39,625 --> 00:01:41,083
Elegantly?
11
00:01:41,083 --> 00:01:42,458
Like a jester?
12
00:01:43,083 --> 00:01:44,791
You'd still be dressed
better than me, Uncle.
13
00:01:48,708 --> 00:01:51,541
Thank you, Jacopo.
Your spirit is always appropriate.
14
00:01:51,541 --> 00:01:54,541
The spirit blows where it will.
Even the Gospel says so.
15
00:01:54,541 --> 00:01:56,666
Mater certa, pater numquam.
16
00:01:56,666 --> 00:01:58,125
Exactly!
17
00:02:08,625 --> 00:02:09,750
What do you think?
18
00:02:15,333 --> 00:02:16,875
Dangerous, the spirit.
19
00:02:17,708 --> 00:02:19,708
Sometimes it drags us to dark places.
20
00:02:23,166 --> 00:02:25,416
I get the impression
you're blaming me for something.
21
00:02:26,041 --> 00:02:27,375
- But I don't know what.
- Yeah?
22
00:02:27,375 --> 00:02:28,625
- No?
- No.
23
00:02:29,750 --> 00:02:33,458
I'm not blaming you for anything.
I was reading about Margherita Sangiacomo.
24
00:02:33,458 --> 00:02:34,583
I was distracted.
25
00:02:34,583 --> 00:02:37,875
The trial begins today.
That's right. What time is it?
26
00:02:37,875 --> 00:02:40,958
Are you going to write
that she's guilty, like everyone else?
27
00:02:40,958 --> 00:02:43,000
- You don't think she is?
- No.
28
00:02:43,000 --> 00:02:45,875
I think everyone wants her imprisoned
because they hate her.
29
00:02:45,875 --> 00:02:49,041
And they hate her because she's a woman
who studied, who graduated,
30
00:02:49,041 --> 00:02:51,500
who did everything
that a woman shouldn't do.
31
00:02:51,500 --> 00:02:54,166
No. Miss Sangiacomo had a motive.
32
00:02:55,083 --> 00:02:57,708
The professor had stolen
the results of her research.
33
00:02:57,708 --> 00:02:59,833
And she had access to the poison,
34
00:02:59,833 --> 00:03:02,708
and she was the last to meet Prof. Braschi
before he died.
35
00:03:02,708 --> 00:03:05,833
Yes. All the professors in the department
have access to the poison.
36
00:03:05,833 --> 00:03:08,250
Listen. They have lunch together.
37
00:03:08,250 --> 00:03:10,833
The custodian locks up,
and the two of them are still there.
38
00:03:10,833 --> 00:03:12,541
The professor is found dead
39
00:03:12,541 --> 00:03:15,250
on Monday morning
in his university office.
40
00:03:15,250 --> 00:03:17,291
Now, who else could it have been?
41
00:03:18,791 --> 00:03:19,791
We'll see.
42
00:03:22,291 --> 00:03:24,666
- Where are you going?
- Trials are public.
43
00:03:25,166 --> 00:03:27,833
After having examined
the prosecutor's papers
44
00:03:27,833 --> 00:03:32,000
and in agreement with my client,
Miss Margherita Sangiacomo,
45
00:03:32,000 --> 00:03:33,833
the defense has made a decision
46
00:03:33,833 --> 00:03:36,208
that I hope
the court will take into account,
47
00:03:36,208 --> 00:03:39,208
especially in light
of her current health conditions.
48
00:03:39,208 --> 00:03:41,000
She fell ill in prison.
49
00:03:41,000 --> 00:03:43,291
That's why they released her on bail.
50
00:03:43,291 --> 00:03:44,875
...admits her responsibility.
51
00:03:45,458 --> 00:03:47,500
Quiet! Ladies and gentlemen!
52
00:03:47,500 --> 00:03:49,583
- And asks--
- Please!
53
00:03:49,583 --> 00:03:52,000
Ladies and gentlemen, silence, please!
54
00:03:52,708 --> 00:03:55,250
And asks to be heard by the court.
55
00:04:13,958 --> 00:04:17,375
My mother died when she was very young.
56
00:04:20,791 --> 00:04:23,833
But not before telling me
she didn't know who my father was.
57
00:04:24,625 --> 00:04:30,416
To me, Prof. Braschi
was like the father I had never known.
58
00:04:33,208 --> 00:04:35,041
He allowed me to graduate
59
00:04:35,041 --> 00:04:37,458
in a world in which a woman, generally,
60
00:04:37,458 --> 00:04:40,166
isn't even permitted
to pass middle school exams.
61
00:04:43,125 --> 00:04:44,166
So no.
62
00:04:44,166 --> 00:04:46,916
I am not admitting my responsibility.
I am innocent.
63
00:04:49,958 --> 00:04:53,125
And Mr. Coletti, Esquire
no longer has my trust.
64
00:04:53,125 --> 00:04:54,875
Your Honor,
65
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
this is just a strategy
to postpone the trial.
66
00:04:58,833 --> 00:05:01,583
The accused has the right
to request a new lawyer.
67
00:05:01,583 --> 00:05:03,500
But I will give her only three days.
68
00:05:03,500 --> 00:05:07,333
Meanwhile, in accordance with article 205
of the Code of Criminal Procedure,
69
00:05:07,333 --> 00:05:11,333
she will be lodged at the convent
of Santa Severa in Turin.
70
00:05:11,958 --> 00:05:13,541
This hearing is adjourned.
71
00:05:17,750 --> 00:05:20,541
They thought I was faking it
so as not to await trial in prison.
72
00:05:22,750 --> 00:05:25,750
They said a high fever
cannot reduce you to this state.
73
00:05:28,750 --> 00:05:30,916
But that isn't why you came here.
74
00:05:30,916 --> 00:05:31,833
No.
75
00:05:32,416 --> 00:05:33,416
I know who you are.
76
00:05:35,125 --> 00:05:36,708
I've followed your story.
77
00:05:40,291 --> 00:05:43,833
Thank you, but I need someone
who can enter the courtroom.
78
00:05:47,208 --> 00:05:50,166
You know a public defender
will never get you acquitted.
79
00:05:50,166 --> 00:05:52,166
My brother will be in the courtroom.
80
00:05:52,666 --> 00:05:56,083
You need someone who'll do all they can
to make the jury believe you.
81
00:06:11,666 --> 00:06:13,541
Do you think I'm a scapegoat?
82
00:06:15,916 --> 00:06:17,333
Yes, probably.
83
00:06:19,666 --> 00:06:24,166
Let's just say that I know
the prosecutor's methods.
84
00:06:25,375 --> 00:06:29,083
When he thinks he's found a culprit,
he overlooks any other clues.
85
00:06:29,083 --> 00:06:31,375
We can demonstrate this to the jury.
86
00:06:32,708 --> 00:06:34,583
You want to put the prosecutor on trial?
87
00:06:34,583 --> 00:06:37,791
No, I want to bring
all Braschi's enemies into the courtroom.
88
00:06:37,791 --> 00:06:40,708
But to do that, I need to know
if you had a relationship.
89
00:06:44,583 --> 00:06:48,583
When you were in university,
did you have time for a relationship?
90
00:06:53,583 --> 00:06:57,166
Braschi spent the day of his death
at the university with you, right?
91
00:06:58,583 --> 00:06:59,958
Not the whole day.
92
00:06:59,958 --> 00:07:04,083
The custodian says he locked up at 7:00,
and you two were still inside.
93
00:07:04,083 --> 00:07:06,291
The time of death
has been determined as 8:00 p.m.
94
00:07:06,791 --> 00:07:08,541
I left right after lunch.
95
00:07:09,750 --> 00:07:11,375
And he stayed there alone.
96
00:07:11,958 --> 00:07:13,333
Why did the custodian lie?
97
00:07:15,458 --> 00:07:16,666
I wouldn't know.
98
00:07:16,666 --> 00:07:19,166
When you left the department,
where did you go?
99
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
I came here.
100
00:07:21,333 --> 00:07:23,458
Can anyone testify to that?
101
00:07:26,166 --> 00:07:29,708
The mother superior could.
But they say she's too involved.
102
00:07:32,291 --> 00:07:34,375
I grew up in this convent
103
00:07:35,208 --> 00:07:36,416
after my mother died.
104
00:07:40,250 --> 00:07:41,208
Your father?
105
00:07:44,958 --> 00:07:46,500
My mother was a prostitute.
106
00:07:56,041 --> 00:07:57,541
I know where to start.
107
00:07:58,458 --> 00:08:02,375
If you trust me, my brother will be
very happy to take your case.
108
00:08:06,166 --> 00:08:08,750
So, you think
the mother superior is lying?
109
00:08:08,750 --> 00:08:10,416
Even a nun can cover for someone.
110
00:08:10,416 --> 00:08:12,708
That's why Coletti didn't use the alibi.
111
00:08:12,708 --> 00:08:15,041
Fine. Maybe someone else saw her.
112
00:08:15,041 --> 00:08:17,041
Maybe not
because she was at the university.
113
00:08:17,041 --> 00:08:18,791
That's not what she says, Enrico.
114
00:08:24,125 --> 00:08:25,125
You're too involved.
115
00:08:25,125 --> 00:08:27,833
And you've already condemned her,
like everyone else.
116
00:08:27,833 --> 00:08:29,125
Pass me those things.
117
00:08:29,708 --> 00:08:30,583
These?
118
00:08:33,250 --> 00:08:35,166
Braschi had stolen her research.
119
00:08:35,166 --> 00:08:37,291
You think an accusation
can be based on this?
120
00:08:37,291 --> 00:08:39,083
- Don't forget the custodian.
- Enrico?
121
00:08:39,083 --> 00:08:40,458
He says they were alone.
122
00:08:40,458 --> 00:08:43,416
We'll talk to the custodian.
You'll see there's something in it.
123
00:08:43,416 --> 00:08:46,000
Listen, Lidia.
We aren't interested in this case.
124
00:08:46,000 --> 00:08:48,500
We work together.
We make decisions together.
125
00:08:48,500 --> 00:08:50,833
We're making the wrong decision.
126
00:08:51,583 --> 00:08:53,458
Dad, look how ridiculous this dress is.
127
00:08:53,458 --> 00:08:54,750
You decide, darling.
128
00:08:55,875 --> 00:08:56,708
Albertina.
129
00:09:12,916 --> 00:09:14,083
I think it's nice.
130
00:09:14,083 --> 00:09:15,791
I don't want to go to this ball.
131
00:09:15,791 --> 00:09:17,916
Darling, it's your social debut.
132
00:09:17,916 --> 00:09:20,500
She's scared of the attention,
but we can help her.
133
00:09:20,500 --> 00:09:21,458
Stop it.
134
00:09:21,958 --> 00:09:22,916
Miss.
135
00:09:22,916 --> 00:09:25,208
Anyone else here scared of being famous?
136
00:09:25,208 --> 00:09:26,208
Again?
137
00:09:26,208 --> 00:09:27,625
We're discussing our child.
138
00:09:27,625 --> 00:09:30,208
And we are discussing
an opportunity we can't miss.
139
00:09:30,208 --> 00:09:32,541
And I'm begging you to let me breathe!
140
00:09:35,833 --> 00:09:37,666
What opportunity would that be?
141
00:09:41,041 --> 00:09:42,541
Margherita Sangiacomo.
142
00:09:42,541 --> 00:09:44,750
She's in all the papers.
She's without representation.
143
00:09:47,666 --> 00:09:48,791
Breathed enough?
144
00:09:50,333 --> 00:09:51,166
Enrico.
145
00:09:53,541 --> 00:09:55,000
I agree with your sister.
146
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
What?
147
00:10:10,125 --> 00:10:13,375
Dr. Sangiacomo arrived with Prof. Braschi
148
00:10:13,375 --> 00:10:15,416
on Sunday morning at 11:00.
149
00:10:15,416 --> 00:10:19,333
And by the time I finished at 19:00,
she still hadn't left.
150
00:10:20,375 --> 00:10:23,208
Now, I'm sorry,
but I must also log your names.
151
00:10:23,208 --> 00:10:25,250
Lidia Poët. Enrico Poët.
152
00:10:32,375 --> 00:10:33,875
Excuse me. I'm busy.
153
00:10:41,166 --> 00:10:43,208
- But what the hell--
- What are you doing?
154
00:10:45,000 --> 00:10:48,625
It's the same crap Jacopo drinks
to get over his hangover.
155
00:10:52,375 --> 00:10:53,416
What's his name?
156
00:10:55,333 --> 00:10:56,583
Read it in the book.
157
00:10:59,125 --> 00:11:01,833
You didn't write it down?
And you've already forgotten.
158
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
Does the prosecutor know
about your passion for alcohol?
159
00:11:05,166 --> 00:11:07,750
That could be a big problem,
given your position.
160
00:11:09,875 --> 00:11:13,208
No, for the whole time I was here,
161
00:11:13,875 --> 00:11:16,166
Margherita Sangiacomo
did not leave the department.
162
00:11:16,166 --> 00:11:17,708
Fine. We'll discuss it in court.
163
00:11:17,708 --> 00:11:20,791
We'll see if the jury believes
the testimony of an alcoholic.
164
00:11:20,791 --> 00:11:22,416
Have a nice day. Enrico, let's go.
165
00:11:22,958 --> 00:11:24,041
No, wait.
166
00:11:27,416 --> 00:11:31,333
I sometimes doze off.
167
00:11:32,500 --> 00:11:34,458
And I cannot tell you
168
00:11:35,000 --> 00:11:37,833
if the lady left that day or not.
169
00:11:38,583 --> 00:11:41,625
But I remember something very clearly
that may interest you.
170
00:11:41,625 --> 00:11:44,625
That Sunday at lunch, someone else came,
171
00:11:45,333 --> 00:11:48,500
and they had a nasty argument
with Braschi.
172
00:11:49,000 --> 00:11:51,666
- I heard the shouting from here.
- Why didn't you record it?
173
00:11:51,666 --> 00:11:53,291
Because he told me not to.
174
00:11:53,291 --> 00:11:58,833
And when he gives an order, you know,
he's very good at ensuring you obey.
175
00:11:58,833 --> 00:12:01,166
I have no words. You're hopeless.
176
00:12:01,791 --> 00:12:04,875
You couldn't even calculate
the pH level of a weak acid!
177
00:12:09,000 --> 00:12:10,416
Prof. Manganelli, hello.
178
00:12:11,000 --> 00:12:11,833
Who are you?
179
00:12:12,708 --> 00:12:15,166
Lidia Poët,
assistant to the lawyer Enrico Poët.
180
00:12:17,541 --> 00:12:20,708
Ferrero, throw away that crap
and get to the lab. Now.
181
00:12:22,000 --> 00:12:23,333
Daughter or wife?
182
00:12:23,916 --> 00:12:24,750
Excuse me?
183
00:12:24,750 --> 00:12:26,625
You and the lawyer share a surname.
184
00:12:27,500 --> 00:12:29,375
I imagine a case of nepotism.
185
00:12:29,375 --> 00:12:30,833
Enrico is my brother.
186
00:12:30,833 --> 00:12:33,875
We're defending Margherita Sangiacomo.
I just wanted to know
187
00:12:34,666 --> 00:12:38,625
why you argued with Prof. Braschi
on that Sunday three months ago.
188
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Conflicting ideas.
189
00:12:43,958 --> 00:12:47,041
We had a relationship of mutual respect.
190
00:12:47,666 --> 00:12:48,875
What conflicting ideas?
191
00:12:50,041 --> 00:12:51,291
Miss, half of Turin knows
192
00:12:51,291 --> 00:12:54,125
that on that Sunday,
from early afternoon to late night,
193
00:12:54,125 --> 00:12:55,625
I was at the Whist Club.
194
00:12:56,333 --> 00:13:00,125
If I had wanted to take advantage
of my visit to poison Braschi,
195
00:13:00,125 --> 00:13:02,583
he would've been dead
long before 8:00 p.m.
196
00:13:03,083 --> 00:13:04,458
Is that enough of an alibi?
197
00:13:04,958 --> 00:13:06,916
I am not the person you're looking for.
198
00:13:06,916 --> 00:13:09,083
And unlike your client,
199
00:13:09,708 --> 00:13:11,166
I had no grudge against him.
200
00:13:12,375 --> 00:13:13,375
What does that mean?
201
00:13:13,375 --> 00:13:14,708
Margherita was ambitious.
202
00:13:15,833 --> 00:13:18,208
And frustrated ambition
breeds much resentment.
203
00:13:19,333 --> 00:13:20,708
I imagine you know that.
204
00:13:24,833 --> 00:13:25,875
Up yours!
205
00:13:32,208 --> 00:13:34,916
When I read about Miss Sangiacomo,
I immediately thought of you.
206
00:13:36,750 --> 00:13:40,750
A woman, genius, graduate,
and everyone wants to see her in prison.
207
00:13:40,750 --> 00:13:42,708
- You should be careful.
- I know.
208
00:13:42,708 --> 00:13:44,000
In fact, Enrico says
209
00:13:44,708 --> 00:13:46,250
that I'm too involved.
210
00:13:47,583 --> 00:13:51,000
And what does Enrico say
about your other involvement?
211
00:13:53,416 --> 00:13:54,583
That Barberis...
212
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
There is no involvement, Andrea.
213
00:13:56,583 --> 00:13:57,666
I take it back.
214
00:14:03,458 --> 00:14:04,333
It's odd.
215
00:14:05,125 --> 00:14:05,958
Yes?
216
00:14:08,625 --> 00:14:12,416
The other night,
I saw him leave the house late at night.
217
00:14:16,583 --> 00:14:18,166
- Fine. I followed him.
- You did?
218
00:14:18,166 --> 00:14:22,083
Because I was suspicious. I was sure
he was hiding something from me.
219
00:14:22,083 --> 00:14:25,416
I followed him to an abandoned farmstead
in the middle of nowhere.
220
00:14:26,083 --> 00:14:27,958
- And?
- And nothing.
221
00:14:29,083 --> 00:14:30,833
He met a woman,
222
00:14:30,833 --> 00:14:32,458
and they kissed.
223
00:14:33,583 --> 00:14:35,125
A happy ending for him.
224
00:14:35,958 --> 00:14:38,958
It's not like that.
Something doesn't make sense.
225
00:14:38,958 --> 00:14:42,000
Why meet a woman in a place that's so
226
00:14:43,333 --> 00:14:44,166
sinister?
227
00:14:46,375 --> 00:14:48,458
- I'm not convinced.
- You aren't convinced.
228
00:14:49,291 --> 00:14:50,875
You're not convincing me.
229
00:14:52,083 --> 00:14:53,458
You aren't falling in love?
230
00:14:56,791 --> 00:14:59,666
Andrea, I'm focused on my work,
my career, and myself.
231
00:14:59,666 --> 00:15:02,708
I'd never fall in love
with what's-his-name, Jacopo.
232
00:15:04,166 --> 00:15:07,958
No, I was just wondering
if any doubts are creeping in for you.
233
00:15:08,541 --> 00:15:11,541
The thought that work isn't as important
234
00:15:11,541 --> 00:15:13,666
as, you know, family,
235
00:15:13,666 --> 00:15:15,541
matrimony, children...
236
00:15:15,541 --> 00:15:17,708
Like everyone else.
237
00:15:19,291 --> 00:15:21,833
Those seem more like your thoughts
than mine.
238
00:15:23,041 --> 00:15:23,916
Mine?
239
00:15:26,250 --> 00:15:27,500
I don't think so.
240
00:15:28,083 --> 00:15:29,166
Not at all.
241
00:15:29,916 --> 00:15:32,750
These thoughts are floating in the air.
242
00:15:32,750 --> 00:15:33,958
Can you feel them?
243
00:15:39,333 --> 00:15:41,333
Stupid thoughts in the air?
244
00:16:23,083 --> 00:16:26,166
Is that smile because you saw me
245
00:16:26,166 --> 00:16:29,208
or because I earned you a client?
246
00:16:30,958 --> 00:16:33,208
No. I'm just smiling, that's all.
247
00:16:36,541 --> 00:16:37,958
Waiting up for me?
248
00:16:39,750 --> 00:16:42,666
You see, today I found
your notes on the table,
249
00:16:42,666 --> 00:16:46,083
and... I took the liberty of reading them.
250
00:16:48,166 --> 00:16:49,500
No, you're joking.
251
00:16:50,625 --> 00:16:51,458
No.
252
00:16:53,125 --> 00:16:55,375
See, I even wrote down
253
00:16:56,875 --> 00:16:58,125
some suggestions.
254
00:17:05,541 --> 00:17:07,083
You studied law too?
255
00:17:07,083 --> 00:17:08,958
No, not at all.
256
00:17:08,958 --> 00:17:12,708
In fact, I understood very little
of this long...
257
00:17:13,291 --> 00:17:15,708
very long academic essay.
258
00:17:15,708 --> 00:17:17,750
Exactly. You have no idea what it means
259
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
to write a brief
for the Court of Cassation.
260
00:17:20,250 --> 00:17:22,625
No, but I know there are seven judges,
261
00:17:23,333 --> 00:17:24,583
that they're all men,
262
00:17:25,458 --> 00:17:27,916
and that they don't want to be told
what to think.
263
00:17:28,666 --> 00:17:30,375
Least of all by a woman.
264
00:17:33,250 --> 00:17:34,958
What would you want to hear?
265
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
A story, Lidia.
266
00:17:38,250 --> 00:17:39,291
Your story.
267
00:17:44,208 --> 00:17:46,375
I don't write novels, Jacopo.
268
00:17:47,125 --> 00:17:49,750
And I won't tell my story
to seven strangers.
269
00:17:51,291 --> 00:17:52,666
- Good night.
- Good night.
270
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
Here she is.
271
00:18:01,708 --> 00:18:02,708
Teresa?
272
00:18:02,708 --> 00:18:04,208
- What?
- Sit down!
273
00:18:04,916 --> 00:18:05,916
We're all here.
274
00:18:30,666 --> 00:18:32,500
Marianna, you look great.
275
00:18:35,333 --> 00:18:37,500
Cattani is the best tailor in Turin.
276
00:18:39,500 --> 00:18:40,500
Think of the others.
277
00:18:44,416 --> 00:18:45,708
No. I mean...
278
00:18:45,708 --> 00:18:48,458
You're right, Uncle.
I look like a lampshade.
279
00:18:48,458 --> 00:18:50,458
No, Marianna. Your uncle...
280
00:18:53,958 --> 00:18:55,833
Marianna, don't run. You'll rip it.
281
00:18:57,416 --> 00:18:58,416
Moron.
282
00:19:25,750 --> 00:19:29,333
Anyway, I found out that arsenic
requires ten minutes to take effect.
283
00:19:29,333 --> 00:19:32,208
Manganelli wasn't
in the department at 6:00 p.m.
284
00:19:32,208 --> 00:19:33,625
He has a solid alibi.
285
00:19:33,625 --> 00:19:37,625
So let's officially remove him
from our suspect list. Pass me the tea.
286
00:19:39,125 --> 00:19:41,666
Sorry, Enrico.
How much do you know about chemistry?
287
00:19:42,791 --> 00:19:44,208
- The basics.
- Exactly.
288
00:19:46,666 --> 00:19:48,000
The basics aren't enough.
289
00:19:48,500 --> 00:19:50,875
I can't give you that information.
I'm sorry.
290
00:19:52,416 --> 00:19:54,958
And the professor would never do
something like that.
291
00:19:55,708 --> 00:19:57,208
Nobody's accusing him.
292
00:19:57,875 --> 00:20:00,583
Please leave. They might see us.
293
00:20:07,708 --> 00:20:09,250
You're scared of him, right?
294
00:20:11,125 --> 00:20:13,583
He can't wait
to kick you out of the department.
295
00:20:14,625 --> 00:20:17,416
Perhaps he thinks
it would teach you a good life lesson.
296
00:20:18,500 --> 00:20:19,458
I beg your pardon?
297
00:20:20,291 --> 00:20:23,500
You have no idea how many professors
like Manganelli I've met
298
00:20:23,500 --> 00:20:24,708
who humiliate you,
299
00:20:25,583 --> 00:20:27,208
thinking it's for your own good...
300
00:20:28,208 --> 00:20:30,625
And you think you just have to take it.
301
00:20:31,375 --> 00:20:32,583
But that's not how it is.
302
00:20:33,125 --> 00:20:34,250
You don't have to.
303
00:20:37,125 --> 00:20:39,916
After all, you are a free man.
Or am I mistaken?
304
00:21:04,666 --> 00:21:05,833
Vegetable carbon.
305
00:21:06,458 --> 00:21:09,541
The only natural element capable
of absorbing another element.
306
00:21:10,166 --> 00:21:13,166
It retains the substance
and releases it when it melts.
307
00:21:15,125 --> 00:21:18,666
So, if I take poison
along with vegetable carbon,
308
00:21:18,666 --> 00:21:21,083
it will take effect after a few hours?
309
00:21:22,333 --> 00:21:23,333
How many hours?
310
00:21:23,875 --> 00:21:24,958
Two? Three?
311
00:21:24,958 --> 00:21:26,125
Even more.
312
00:21:26,708 --> 00:21:28,458
It depends on how much is taken.
313
00:21:33,375 --> 00:21:34,416
Thank you.
314
00:21:37,250 --> 00:21:38,375
Oh, by the way,
315
00:21:39,791 --> 00:21:42,291
Manganelli underestimates you, you know?
316
00:21:47,750 --> 00:21:50,875
Manganelli poisoned him at lunchtime.
317
00:21:51,625 --> 00:21:54,250
Then he went to play whist as an alibi.
318
00:21:56,625 --> 00:21:57,583
It works, right?
319
00:21:58,375 --> 00:21:59,583
I don't know, Lidia.
320
00:21:59,583 --> 00:22:04,083
If we take this to trial, they'll say
Margherita could also have done it.
321
00:22:04,083 --> 00:22:07,000
At that point, the custodian's testimony
becomes useless to us.
322
00:22:07,000 --> 00:22:08,833
But we are Margherita's lawyers.
323
00:22:08,833 --> 00:22:11,166
I'm putting myself in the jury's shoes.
Why get mad?
324
00:22:11,166 --> 00:22:12,791
I don't understand whose side you're on.
325
00:22:12,791 --> 00:22:14,833
The side of those
who want to do a good job. You?
326
00:22:14,833 --> 00:22:15,875
And I'm not?
327
00:22:16,458 --> 00:22:18,458
I got an unfavorable testimony withdrawn.
328
00:22:19,041 --> 00:22:22,083
I found another potential culprit,
and I spoke to everyone.
329
00:22:22,083 --> 00:22:23,833
What more can I do? Tell me.
330
00:22:24,958 --> 00:22:27,125
You're asking for my advice?
Are you feeling okay?
331
00:22:27,125 --> 00:22:29,041
Enrico, please, don't joke. I'm serious.
332
00:22:32,541 --> 00:22:37,208
So, first of all,
forget about the vegetable carbon thing
333
00:22:37,208 --> 00:22:39,375
because it weakens our strategy.
334
00:22:40,791 --> 00:22:44,541
Secondly, people are convinced
that Margherita is guilty.
335
00:22:45,125 --> 00:22:46,125
Thirdly,
336
00:22:47,208 --> 00:22:50,000
try to think like them,
337
00:22:50,000 --> 00:22:53,375
and find something
that might make you change your mind.
338
00:23:00,166 --> 00:23:01,250
All right.
339
00:23:03,333 --> 00:23:04,250
Just like that?
340
00:23:28,041 --> 00:23:28,916
Hi.
341
00:23:37,916 --> 00:23:38,833
Bye.
342
00:23:52,083 --> 00:23:55,083
It's been three months. I can't remember
if the gardener was there.
343
00:23:55,583 --> 00:23:57,708
Margherita, make an effort.
It's important.
344
00:24:01,541 --> 00:24:03,625
Sometimes I sit outside to read.
345
00:24:04,958 --> 00:24:06,500
If he was in the cloister,
346
00:24:08,333 --> 00:24:10,000
maybe he saw me.
347
00:24:12,083 --> 00:24:13,708
But I don't know if he'll remember.
348
00:24:17,041 --> 00:24:19,375
Is there a way to reach this man?
349
00:24:21,541 --> 00:24:23,291
The mother superior has a register.
350
00:24:23,875 --> 00:24:25,458
We could ask her for the address.
351
00:24:26,541 --> 00:24:28,166
Okay. Let's go.
352
00:24:44,000 --> 00:24:46,583
"Professor takes own life.
Antonio Borghese."
353
00:24:47,666 --> 00:24:49,166
You're driving me crazy.
354
00:24:49,166 --> 00:24:52,333
We may have found a witness,
and you keep looking for other things.
355
00:24:52,333 --> 00:24:56,791
Enrico, it's really odd
to save an article from 17 years ago.
356
00:24:57,791 --> 00:24:58,875
I worked it out.
357
00:24:59,958 --> 00:25:02,083
The year Margherita's mother died.
358
00:25:02,083 --> 00:25:04,250
Lidia, there's a dictionary behind you.
359
00:25:04,250 --> 00:25:06,333
Try looking up the word "coincidence."
360
00:25:06,333 --> 00:25:09,083
So, why did Margherita keep
all those articles?
361
00:25:09,083 --> 00:25:10,541
I don't know. I don't care.
362
00:25:11,291 --> 00:25:13,000
Didn't you say
you wanted to do a good job?
363
00:25:13,666 --> 00:25:15,041
Are you already tired?
364
00:25:15,041 --> 00:25:17,375
No. I'm not tired, Lidia.
365
00:25:18,708 --> 00:25:22,708
It's just that it isn't my job
to pry into my client's secrets.
366
00:25:22,708 --> 00:25:24,500
So you don't want to know the truth.
367
00:25:25,875 --> 00:25:29,541
I'm not the crown prosecutor, Lidia.
I'm not interested in the truth.
368
00:25:31,000 --> 00:25:33,458
We'll get Miss Sangiacomo acquitted,
as you wanted.
369
00:25:33,458 --> 00:25:34,541
And that's it.
370
00:25:37,458 --> 00:25:38,541
No, you're right.
371
00:25:39,666 --> 00:25:41,125
I'm too involved.
372
00:25:47,291 --> 00:25:51,166
No, here it's racing, horses,
agricultural problems.
373
00:25:51,166 --> 00:25:53,125
Agricultural problems doesn't sound good.
374
00:25:55,333 --> 00:25:56,166
Furniture.
375
00:25:57,583 --> 00:25:58,791
Attila, excuse me.
376
00:25:59,291 --> 00:26:00,875
I need the crime report.
377
00:26:02,166 --> 00:26:03,250
May I step in?
378
00:26:06,333 --> 00:26:07,166
Good.
379
00:26:08,708 --> 00:26:11,791
"Another prostitute found dead
near the faculty of chemistry."
380
00:26:11,791 --> 00:26:13,416
The third in a month.
381
00:26:13,416 --> 00:26:14,666
Does it mention the name?
382
00:26:15,708 --> 00:26:18,625
No. But it's obvious
something was going on in that faculty.
383
00:26:19,416 --> 00:26:20,416
Pass me the others.
384
00:26:22,125 --> 00:26:23,000
"TN."
385
00:26:25,458 --> 00:26:27,458
"TN."
386
00:26:27,458 --> 00:26:28,375
Ring a bell?
387
00:26:35,291 --> 00:26:36,416
He signed them all.
388
00:26:37,500 --> 00:26:38,416
All.
389
00:26:40,791 --> 00:26:41,958
Can you fill me in?
390
00:26:43,416 --> 00:26:45,625
Tarcisio Nava was
the first editor-in-chief here.
391
00:26:45,625 --> 00:26:48,875
Oh, okay. Can we talk to him?
392
00:26:48,875 --> 00:26:49,791
He's dead.
393
00:26:53,500 --> 00:26:54,375
So?
394
00:26:57,541 --> 00:27:00,791
According to him, there was a group
of professors conducting experiments
395
00:27:00,791 --> 00:27:02,541
that were borderline illegal.
396
00:27:04,083 --> 00:27:06,083
And these girls were their guinea pigs.
397
00:27:24,750 --> 00:27:25,750
Come in.
398
00:27:26,833 --> 00:27:27,666
Lidia.
399
00:27:29,375 --> 00:27:31,083
How can you breathe in here?
400
00:27:32,500 --> 00:27:34,083
I didn't ask you to come in.
401
00:27:34,791 --> 00:27:38,000
I wanted to apologize
for the way I commented on your writing.
402
00:27:38,541 --> 00:27:41,000
It wasn't kind.
403
00:27:41,000 --> 00:27:41,916
No.
404
00:27:42,416 --> 00:27:43,333
Kind, no.
405
00:27:44,333 --> 00:27:45,875
But honest.
406
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
I appreciated it.
407
00:27:48,416 --> 00:27:50,333
And thank you for today anyway.
408
00:27:52,125 --> 00:27:54,791
I'll leave you to your work.
409
00:28:00,833 --> 00:28:01,666
Jacopo.
410
00:28:03,291 --> 00:28:04,291
Yes?
411
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
I don't know if you want
to help me with my appeal.
412
00:28:09,166 --> 00:28:12,500
Because I'm still not convinced
by the tone I'm using.
413
00:28:13,416 --> 00:28:15,000
Yes. Of course.
414
00:28:19,666 --> 00:28:20,916
See, I erased
415
00:28:22,166 --> 00:28:24,333
the points where I seemed too angry.
416
00:28:24,333 --> 00:28:27,125
But now it sounds too servile.
417
00:28:27,125 --> 00:28:30,625
So I erase, rewrite, get even angrier...
418
00:28:32,458 --> 00:28:33,708
and I get confused.
419
00:28:34,791 --> 00:28:37,208
Confusion is the noblest of feelings.
420
00:28:41,083 --> 00:28:41,916
Shakespeare?
421
00:28:43,583 --> 00:28:44,458
No, it's mine.
422
00:28:46,250 --> 00:28:49,583
In fact, I take that as a nice compliment.
423
00:28:50,833 --> 00:28:51,666
All right.
424
00:29:05,500 --> 00:29:07,375
Wouldn't this be a bit stupid?
425
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
I've never said I was intelligent.
426
00:30:54,916 --> 00:30:55,916
It happened.
427
00:31:12,166 --> 00:31:16,125
Have I become one of your official lovers?
428
00:31:20,291 --> 00:31:21,166
All right.
429
00:31:23,375 --> 00:31:25,458
I want the official treatment, then.
430
00:31:32,125 --> 00:31:34,041
Will you take me to the farmhouse too?
431
00:31:39,291 --> 00:31:40,625
I'm joking.
432
00:31:41,291 --> 00:31:42,166
I don't...
433
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
I'm thirsty.
434
00:31:59,500 --> 00:32:01,791
Jacopo, I'm sorry.
435
00:32:03,791 --> 00:32:07,166
I followed you the other night.
Even I don't know why.
436
00:32:08,375 --> 00:32:10,166
And I saw you with that girl.
437
00:32:11,708 --> 00:32:12,541
I'm sorry.
438
00:32:23,708 --> 00:32:24,791
No, don't worry.
439
00:32:26,375 --> 00:32:27,750
She's one of many. I don't...
440
00:32:40,916 --> 00:32:41,916
Wait.
441
00:32:45,666 --> 00:32:48,083
Maybe it's best
if you go and sleep in your room.
442
00:32:50,541 --> 00:32:51,916
You really want me to go?
443
00:33:14,750 --> 00:33:16,041
- Good night.
- Good night.
444
00:33:32,666 --> 00:33:36,583
All right. I promise that in court,
I won't make any reference to your
445
00:33:37,333 --> 00:33:38,166
habits.
446
00:33:38,666 --> 00:33:40,291
But you have to help me.
447
00:33:41,375 --> 00:33:44,541
I imagine you've been doing this job
for a long time, right?
448
00:33:44,541 --> 00:33:47,375
I want to know if you remember
anything about Borghese,
449
00:33:47,375 --> 00:33:50,375
his suicide,
his relationship with Braschi.
450
00:33:52,500 --> 00:33:54,000
It's a complicated story.
451
00:33:55,708 --> 00:33:57,000
It will take time.
452
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
Enrico.
453
00:34:13,666 --> 00:34:15,375
I have to talk to Margherita.
454
00:34:15,375 --> 00:34:17,583
You aren't her lawyer. They won't let you.
455
00:34:17,583 --> 00:34:20,458
- Careful, or I'll do it my way!
- No! God forbid!
456
00:34:22,958 --> 00:34:24,416
Wait here. Leave it to me.
457
00:34:25,333 --> 00:34:26,166
Sit down.
458
00:34:29,541 --> 00:34:31,291
CHEMISTRY PROFESSOR TAKES OWN LIFE
459
00:34:31,291 --> 00:34:33,500
THE DESPERATE ACT
OF PROF. ANTONIO BORGHESE
460
00:34:43,208 --> 00:34:46,083
Braschi and Borghese
founded a research group.
461
00:34:46,583 --> 00:34:49,458
They were testing a drug
against scarlet fever.
462
00:34:50,250 --> 00:34:53,333
And the guinea pigs were poor girls,
workers with no families.
463
00:34:53,833 --> 00:34:55,666
And especially prostitutes.
464
00:34:57,083 --> 00:34:58,666
Many of them died.
465
00:35:00,708 --> 00:35:04,000
- I don't know what you're talking about.
- Your mother was one of them.
466
00:35:05,583 --> 00:35:08,708
Borghese killed himself out of guilt.
467
00:35:10,041 --> 00:35:11,416
The group dissolved.
468
00:35:12,083 --> 00:35:15,125
- Nobody heard any more about it.
- Are we getting to the point?
469
00:35:18,500 --> 00:35:19,833
Tell the truth.
470
00:35:21,250 --> 00:35:24,125
Don't settle
for only making Braschi pay for it.
471
00:35:24,125 --> 00:35:26,291
I haven't made anyone pay.
472
00:35:26,291 --> 00:35:27,750
Don't take me for a fool!
473
00:35:30,166 --> 00:35:32,541
You wanted vengeance from the start.
474
00:35:32,541 --> 00:35:34,791
And now, thanks to me,
you'll be acquitted.
475
00:35:35,375 --> 00:35:36,708
I'm not going back to prison.
476
00:35:36,708 --> 00:35:38,416
If you tell the truth, Margherita,
477
00:35:38,416 --> 00:35:41,625
they'll launch an investigation,
and everyone involved will pay.
478
00:35:42,125 --> 00:35:44,416
Without the truth,
you'll never have justice.
479
00:35:46,708 --> 00:35:49,125
The truth is that
Braschi died at 6:00 p.m.,
480
00:35:49,125 --> 00:35:51,750
and I was in my room
from 3:00 p.m. onwards.
481
00:35:53,166 --> 00:35:55,375
And there's a reliable witness to this.
482
00:35:56,875 --> 00:35:57,708
True.
483
00:35:58,208 --> 00:36:02,375
But it's also true that vegetable carbon
is the only substance in nature
484
00:36:02,375 --> 00:36:04,916
that's capable
of absorbing another substance.
485
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
Right, Doctor?
486
00:36:13,166 --> 00:36:14,750
This is between me and you.
487
00:36:17,541 --> 00:36:18,791
I won't tell anyone.
488
00:36:21,125 --> 00:36:23,125
Even if you decide not to talk.
489
00:36:30,875 --> 00:36:33,666
If someone killed
your whole family out of the blue,
490
00:36:35,125 --> 00:36:36,416
how would you feel?
491
00:36:43,166 --> 00:36:44,333
Alone in the world.
492
00:36:48,291 --> 00:36:49,125
I know.
493
00:36:53,083 --> 00:36:53,916
I know.
494
00:36:55,791 --> 00:36:58,625
Do you confirm that from the time
of 3:00 p.m. on that Sunday,
495
00:36:58,625 --> 00:37:01,875
Miss Margherita Sangiacomo
was in the convent?
496
00:37:02,708 --> 00:37:03,791
I confirm it.
497
00:37:28,208 --> 00:37:29,416
Your Honor,
498
00:37:29,416 --> 00:37:34,166
I am forced to retract
my previous testimony.
499
00:37:36,375 --> 00:37:37,458
Silence!
500
00:37:51,500 --> 00:37:52,833
I, therefore, conclude
501
00:37:52,833 --> 00:37:55,541
that your relationship
with Prof. Braschi was cordial.
502
00:37:57,958 --> 00:38:01,750
And that you did not kill him
because you had no motive to kill him.
503
00:38:01,750 --> 00:38:02,708
Right?
504
00:38:03,625 --> 00:38:05,500
Yes. I confirm that.
505
00:38:07,041 --> 00:38:08,458
I have no other questions.
506
00:38:10,166 --> 00:38:11,458
Miss, you may go.
507
00:38:26,541 --> 00:38:28,333
One night when I was seven,
508
00:38:29,916 --> 00:38:32,291
my mother came home
with tears in her eyes.
509
00:38:36,458 --> 00:38:37,791
She was crying with joy.
510
00:38:40,625 --> 00:38:44,375
She told me we could finally move
out of the Porta Nuova hostel
511
00:38:45,250 --> 00:38:46,500
and into a real home.
512
00:38:48,583 --> 00:38:50,208
Then, after a year, we moved.
513
00:38:50,208 --> 00:38:53,041
But she was unwell. She kept fainting.
514
00:38:53,833 --> 00:38:55,291
And I felt bad for her.
515
00:38:57,250 --> 00:38:59,750
And there's nothing more terrible
for a child
516
00:39:00,500 --> 00:39:03,333
than to hope their mother
goes back to working the street
517
00:39:04,208 --> 00:39:06,416
just so she doesn't look so pale and weak.
518
00:39:08,125 --> 00:39:10,291
And then, after she died, I found out
519
00:39:10,916 --> 00:39:13,625
about Liliana, who worked at the Murazzi,
520
00:39:13,625 --> 00:39:16,375
and Agata, who worked at the station.
521
00:39:17,333 --> 00:39:19,583
Your Honor, we don't understand the point.
522
00:39:19,583 --> 00:39:21,041
The point is that
523
00:39:22,208 --> 00:39:25,708
I killed Braschi, Mr. Prosecutor.
524
00:39:28,916 --> 00:39:31,083
He used those women as guinea pigs.
525
00:39:32,166 --> 00:39:34,208
And he let them die like animals.
526
00:39:34,208 --> 00:39:37,125
Miss, you do realize the seriousness
of this declaration?
527
00:39:37,125 --> 00:39:38,625
Yes, I do.
528
00:39:40,791 --> 00:39:42,541
Braschi had accomplices.
529
00:39:44,958 --> 00:39:46,208
And I hope that now
530
00:39:47,458 --> 00:39:48,916
they'll pay for their crimes.
531
00:39:48,916 --> 00:39:51,416
- You should pay!
- You're the one who should pay!
532
00:39:52,000 --> 00:39:55,208
Murderer!
533
00:40:17,083 --> 00:40:18,291
It has been said
534
00:40:18,958 --> 00:40:23,125
that collective wisdom
has always prevented women
535
00:40:23,125 --> 00:40:24,333
from donning the robe.
536
00:40:25,333 --> 00:40:27,166
But hasn't this collective wisdom
537
00:40:27,166 --> 00:40:29,875
been an accomplice to slavery
for centuries?
538
00:40:30,791 --> 00:40:33,333
And what fate awaits a people
539
00:40:33,333 --> 00:40:36,041
that does not have the courage
to admit its mistakes?
540
00:46:17,041 --> 00:46:20,291
Subtitle translation by: Jaclyn McLoughlin
39732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.