All language subtitles for The_Law_According_to_Lidia_Poet_S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,041 --> 00:00:53,833 Excuse me. Could we do another? 2 00:00:53,833 --> 00:00:55,750 - Yes. - Marianna, closer to your father. 3 00:00:56,333 --> 00:00:58,375 Look straight ahead. Don't bite your nails. 4 00:00:58,375 --> 00:00:59,916 Elsa will say you're a savage. 5 00:00:59,916 --> 00:01:02,916 You do know that your boyfriend seems interesting? 6 00:01:02,916 --> 00:01:04,291 Introduce him to the family. 7 00:01:04,291 --> 00:01:06,083 He's a friend. Andrea. 8 00:01:06,583 --> 00:01:09,416 Well, when there's real friendship, nothing else is needed. 9 00:01:09,416 --> 00:01:10,916 Forward a bit, Lidia. 10 00:01:13,000 --> 00:01:14,625 Does your friend know 11 00:01:14,625 --> 00:01:17,000 you're falling in love with another man? 12 00:01:17,000 --> 00:01:18,833 - What... - I'm ready. 13 00:01:19,416 --> 00:01:22,125 If the young lady could please look this way. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,416 Again. Can you tell me what's out there? 15 00:01:26,416 --> 00:01:27,291 Three. 16 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 Two. 17 00:01:32,750 --> 00:01:34,000 One. 18 00:01:40,250 --> 00:01:41,166 Marianna. 19 00:01:42,291 --> 00:01:43,416 Goodness gracious! 20 00:01:47,166 --> 00:01:48,000 Oh God. 21 00:02:00,666 --> 00:02:01,666 Vittorio. 22 00:02:01,666 --> 00:02:02,833 Help me, Enrico. 23 00:02:05,250 --> 00:02:06,416 I killed my father. 24 00:02:15,208 --> 00:02:17,541 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 25 00:02:17,541 --> 00:02:19,166 Enrico, wait. 26 00:02:19,833 --> 00:02:21,458 We almost forgot the stamp. 27 00:02:21,458 --> 00:02:23,875 No, Lidia. I almost forgot the stamp. 28 00:02:23,875 --> 00:02:24,916 Have a nice day. 29 00:02:26,291 --> 00:02:27,958 - No, I want to come too. - No. 30 00:02:27,958 --> 00:02:29,708 We grew up with him and his brother. 31 00:02:29,708 --> 00:02:32,458 Shame that you ran away to avoid marrying his brother. 32 00:02:32,458 --> 00:02:34,958 It wasn't Alberto. I didn't want to get married, period. 33 00:02:34,958 --> 00:02:36,875 - I just want to help-- - Lidia. 34 00:02:36,875 --> 00:02:40,666 There's the prosecutor's writ. I can't afford another complaint. 35 00:02:40,666 --> 00:02:42,291 - Do you understand? - Yes. 36 00:02:42,291 --> 00:02:43,208 Au revoir. 37 00:02:46,833 --> 00:02:48,041 Did I hear that right? 38 00:02:48,041 --> 00:02:50,916 You were going to become a murderer's sister-in-law? 39 00:02:51,750 --> 00:02:54,000 Whether he's a murderer remains to be seen. 40 00:02:56,291 --> 00:02:57,333 Have a nice day. 41 00:03:02,208 --> 00:03:03,041 Jacopo. 42 00:03:05,166 --> 00:03:06,500 Is that sturdy? 43 00:03:07,708 --> 00:03:09,916 Well, I'd say so. Why? 44 00:03:33,208 --> 00:03:35,416 Alberto had gone to Nice on business. 45 00:03:35,416 --> 00:03:37,125 That's why I slept at his house. 46 00:03:38,750 --> 00:03:41,000 My daughter-in-law is pregnant. 47 00:03:41,000 --> 00:03:42,833 The pregnancy is a bit difficult. 48 00:03:44,416 --> 00:03:48,208 I cannot believe that Vittorio did what you say he did. 49 00:03:49,083 --> 00:03:50,166 It isn't possible. 50 00:03:51,541 --> 00:03:54,541 You know him. You know he wouldn't even hurt a fly. 51 00:03:54,541 --> 00:03:55,833 Calm down, Matilde. 52 00:03:56,375 --> 00:03:58,125 Calm down. I know it's hard. 53 00:03:58,125 --> 00:04:01,166 But we have to do this in an orderly fashion. 54 00:04:01,708 --> 00:04:04,375 Someone could've come in from outside, right? 55 00:04:04,375 --> 00:04:07,583 Madam, unfortunately, there are no signs of forced entry. 56 00:04:08,791 --> 00:04:10,666 Only your son was here last night. 57 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Look harder. 58 00:04:12,375 --> 00:04:14,416 There wouldn't be any point, Mom. 59 00:04:16,458 --> 00:04:17,458 It was me. 60 00:04:18,083 --> 00:04:19,541 Why are you saying that? 61 00:04:20,041 --> 00:04:23,833 Vittorio smokes opium. When he smokes, he talks nonsense. 62 00:04:23,833 --> 00:04:26,166 Last night, we argued, as usual. 63 00:04:26,750 --> 00:04:29,583 So I started smoking to calm myself down. 64 00:04:32,250 --> 00:04:33,958 And when I woke up, 65 00:04:35,833 --> 00:04:37,583 my razor was next to me. 66 00:04:39,166 --> 00:04:40,875 And there was blood everywhere. 67 00:04:48,333 --> 00:04:49,666 Thank you for the ride. 68 00:04:49,666 --> 00:04:51,541 I'll find a way to get home. 69 00:04:52,291 --> 00:04:54,833 Listen, if you don't mind, I'm interested in the case. 70 00:05:11,166 --> 00:05:13,041 Shall I proceed with the arrest, sir? 71 00:05:14,125 --> 00:05:15,625 Are there any objections? 72 00:05:16,666 --> 00:05:17,541 No. 73 00:05:18,041 --> 00:05:20,166 No, Mr. Prosecutor. No objections. 74 00:05:22,541 --> 00:05:23,875 Look at this house. 75 00:05:24,833 --> 00:05:26,250 I know. I grew up here. 76 00:05:27,000 --> 00:05:27,916 Really? 77 00:05:31,416 --> 00:05:32,791 How come you sold it? 78 00:05:36,833 --> 00:05:38,541 I don't know. My father decided to. 79 00:05:55,625 --> 00:05:56,500 Dad! 80 00:05:57,958 --> 00:05:59,125 There she is! 81 00:05:59,666 --> 00:06:01,208 My princess. 82 00:06:05,416 --> 00:06:06,875 A nice surprise, huh? 83 00:06:10,333 --> 00:06:11,166 Lidia? 84 00:06:46,916 --> 00:06:47,958 Look there. 85 00:06:53,166 --> 00:06:55,333 This is a very porous wood. 86 00:06:56,375 --> 00:06:58,291 A little sweat is enough to leave a trail. 87 00:06:59,500 --> 00:07:02,041 And the trail comes... 88 00:07:08,166 --> 00:07:09,041 from here. 89 00:07:12,500 --> 00:07:18,416 It's as though a body was carried from this room to the other. 90 00:07:20,750 --> 00:07:22,541 Vittorio must have been here. 91 00:07:23,583 --> 00:07:27,250 He could have been dragged up to his father's office 92 00:07:28,833 --> 00:07:31,291 if he was unconscious or asleep, no? 93 00:07:40,708 --> 00:07:41,666 What about this? 94 00:07:46,625 --> 00:07:48,041 That isn't Vittorio's. 95 00:07:48,541 --> 00:07:50,250 Miss Poët. 96 00:07:50,250 --> 00:07:53,583 I thought I made myself clear the last time we met. 97 00:07:53,583 --> 00:07:55,166 No. Absolutely. 98 00:07:55,166 --> 00:07:59,208 I don't know if Enrico told you that this was once our home. 99 00:07:59,208 --> 00:08:00,708 We are very fond of it. 100 00:08:00,708 --> 00:08:04,625 Besides, Mr. Barberis has to write an article for his newspaper. 101 00:08:04,625 --> 00:08:06,166 You're like those crooked trees 102 00:08:06,166 --> 00:08:09,333 that not even a thousand poles could manage to straighten out. 103 00:08:10,375 --> 00:08:14,750 And you, Mr. Barberis, know very well the press is not allowed at crime scenes. 104 00:08:15,416 --> 00:08:17,125 The competition is fierce. 105 00:08:17,125 --> 00:08:20,083 But I am even fiercer than the competition. 106 00:08:20,083 --> 00:08:22,541 Get out of here now, both of you. 107 00:08:26,291 --> 00:08:27,916 He wants to accompany me-- 108 00:08:27,916 --> 00:08:30,250 First he wants to accompany me, then he can't leave. 109 00:08:30,250 --> 00:08:32,250 Vittorio wasn't alone that night. 110 00:08:33,000 --> 00:08:36,458 Not to mention the fact he's never been violent, and you know it. 111 00:08:38,375 --> 00:08:39,291 People change. 112 00:08:39,291 --> 00:08:42,666 To slit someone's throat with a razor, you have to be very close to them. 113 00:08:43,541 --> 00:08:47,416 If Vittorio had killed him, he would've been covered in blood. 114 00:08:48,166 --> 00:08:50,500 But there was very little on Vittorio. 115 00:08:50,500 --> 00:08:53,458 Sure. He didn't kill him, but he woke up next to the body. 116 00:08:53,458 --> 00:08:55,333 He could've been dragged here. 117 00:08:56,833 --> 00:08:58,500 Lidia, he turned himself in. 118 00:08:59,458 --> 00:09:02,541 Find me another confession, or this discussion is pointless. 119 00:09:16,750 --> 00:09:19,083 Why did Dad sell the house to the Muraros? 120 00:09:22,125 --> 00:09:24,583 - I didn't think you were so attached. - I'm not. 121 00:09:24,583 --> 00:09:26,833 I just want to know why he sold it. 122 00:09:31,500 --> 00:09:33,041 I had just gotten engaged. 123 00:09:33,583 --> 00:09:34,791 You'd left. 124 00:09:35,291 --> 00:09:38,041 Mom and Dad were left there alone, with all those rooms. 125 00:09:38,625 --> 00:09:39,833 What was he meant to do? 126 00:09:40,333 --> 00:09:41,625 How much did they give him? 127 00:09:43,875 --> 00:09:46,000 That is a matter that does not concern you. 128 00:09:47,625 --> 00:09:49,791 You made your choice. You left. 129 00:09:51,791 --> 00:09:53,833 Discussing it now only puts us in a bad mood. 130 00:09:59,166 --> 00:10:00,041 Fine. 131 00:10:01,958 --> 00:10:02,791 Fine. 132 00:10:10,333 --> 00:10:12,708 If justice itself denies a woman 133 00:10:12,708 --> 00:10:14,916 what it naturally grants men, 134 00:10:15,500 --> 00:10:17,416 how can we call it justice? 135 00:10:25,875 --> 00:10:26,708 Come in. 136 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Excuse me, miss. 137 00:10:28,625 --> 00:10:29,541 Albertina. 138 00:10:30,500 --> 00:10:33,583 This came for you this afternoon, but with all the commotion-- 139 00:10:35,041 --> 00:10:37,208 It's been a difficult day for us all. 140 00:10:37,208 --> 00:10:40,708 I better go make Miss Marianna's bed, or she won't sleep. 141 00:10:40,708 --> 00:10:42,041 - Good night. - Night. 142 00:10:42,041 --> 00:10:42,958 Thank you. 143 00:10:49,750 --> 00:10:52,000 FOR LIDIA 144 00:10:58,000 --> 00:10:58,833 Dear Lidia, 145 00:10:58,833 --> 00:11:02,291 Constantinople is wonderful, and the craftsmanship is superb. 146 00:11:02,291 --> 00:11:04,000 The piece I am sending you belonged 147 00:11:04,000 --> 00:11:06,666 to Suleiman the Magnificent's favorite court lady. 148 00:11:07,375 --> 00:11:08,958 Just think, when they met, 149 00:11:08,958 --> 00:11:11,333 he'd also enter her bedroom via the window. 150 00:11:19,291 --> 00:11:21,166 MONS PIETATIS PAWNBROKERS - 1786 151 00:11:25,250 --> 00:11:27,125 - Deal. All right. - Yes? Thank you. 152 00:12:49,291 --> 00:12:50,125 May I? 153 00:12:58,875 --> 00:12:59,708 Lidia. 154 00:13:00,958 --> 00:13:01,791 Hi, Alberto. 155 00:13:16,500 --> 00:13:17,416 I'm sorry. 156 00:13:17,916 --> 00:13:20,000 My brother has always been difficult. 157 00:13:21,416 --> 00:13:22,541 But this business 158 00:13:24,375 --> 00:13:26,000 goes beyond my imagination. 159 00:13:26,750 --> 00:13:28,625 You think he did it too. 160 00:13:29,250 --> 00:13:31,833 Dad wanted him to quit taking opium. 161 00:13:31,833 --> 00:13:34,291 He thought it was just a matter of discipline. 162 00:13:34,291 --> 00:13:36,291 As a result, they were always arguing. 163 00:13:37,000 --> 00:13:38,458 Your mom said you were in Nice. 164 00:13:39,208 --> 00:13:41,083 Yes. For this. 165 00:13:43,166 --> 00:13:45,541 It's cashmere wool. It's from Mongolia. I... 166 00:13:46,041 --> 00:13:49,125 I'm planning on starting local production. 167 00:13:49,125 --> 00:13:51,958 It's a business that can be very lucrative here. 168 00:13:55,375 --> 00:13:58,708 I'm glad that you've settled down. 169 00:13:59,708 --> 00:14:01,375 I know you're about to have a child. 170 00:14:02,125 --> 00:14:02,958 Yes. 171 00:14:05,458 --> 00:14:07,916 It seems like a lifetime since you and I... 172 00:14:07,916 --> 00:14:08,875 Well, 173 00:14:09,583 --> 00:14:11,666 we've each taken our own paths. 174 00:14:13,375 --> 00:14:16,916 What about you? I heard that you think you can help Vittorio. 175 00:14:16,916 --> 00:14:18,583 Actually, that's why I'm here. 176 00:14:19,208 --> 00:14:21,125 I'm not sure, but 177 00:14:21,916 --> 00:14:24,916 I think there was a woman with him that night. 178 00:14:24,916 --> 00:14:28,083 He was seeing a washerwoman who works at the Stura river. 179 00:14:28,083 --> 00:14:30,208 Beatrice. I don't know her surname. 180 00:14:32,166 --> 00:14:35,083 Vittorio sometimes invited her to the house to smoke. 181 00:14:36,208 --> 00:14:38,125 Obviously, my parents didn't know. 182 00:14:39,833 --> 00:14:42,041 Lidia, I don't want to accuse anyone. 183 00:14:42,041 --> 00:14:46,250 But this morning, we noticed one of my mother's necklaces was missing. 184 00:15:22,458 --> 00:15:23,500 Beatrice? 185 00:15:24,458 --> 00:15:25,500 And who are you? 186 00:15:27,083 --> 00:15:29,000 Sorry if I'm disturbing you. 187 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 I know that you know Vittorio Muraro. 188 00:15:32,583 --> 00:15:36,041 The police interrogated me for four hours. I told them everything I knew. 189 00:15:36,041 --> 00:15:39,583 Of course. If you don't mind, I'd like you to tell me too. 190 00:15:40,666 --> 00:15:43,291 My name's Lidia Poët. I'm defending Vittorio. 191 00:15:45,458 --> 00:15:48,083 I didn't think women could do certain jobs. 192 00:15:49,125 --> 00:15:50,250 You aren't the only one. 193 00:15:50,750 --> 00:15:51,750 However, 194 00:15:52,750 --> 00:15:54,333 I'm following the case, 195 00:15:54,333 --> 00:15:58,250 and I am not at all convinced that Vittorio killed his father. 196 00:15:59,833 --> 00:16:01,541 Yet that's exactly what happened. 197 00:16:02,916 --> 00:16:04,375 I was with him last night. 198 00:16:06,833 --> 00:16:08,916 Can you tell me about it? 199 00:16:10,583 --> 00:16:12,208 We smoked opium. 200 00:16:12,916 --> 00:16:13,875 A lot. 201 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 More than usual. 202 00:16:16,250 --> 00:16:18,083 Vittorio was nervous. 203 00:16:18,083 --> 00:16:21,791 He was saying that he hated his father, that he couldn't stand living with him. 204 00:16:23,750 --> 00:16:25,333 Then I fell asleep. 205 00:16:26,166 --> 00:16:28,708 When I woke up, Vittorio wasn't in bed anymore. 206 00:16:29,500 --> 00:16:31,291 I got up to look for him. 207 00:16:31,833 --> 00:16:34,500 But when I saw what was happening in the office, 208 00:16:34,500 --> 00:16:36,541 I froze in the doorway. 209 00:16:44,916 --> 00:16:47,833 Vittorio was standing, holding a razor, striking his father, 210 00:16:47,833 --> 00:16:50,333 who fell to the floor and stopped moving. 211 00:16:59,833 --> 00:17:00,833 And the necklace? 212 00:17:01,875 --> 00:17:02,708 What necklace? 213 00:17:03,333 --> 00:17:06,000 Matilde Muraro's necklace disappeared from the house. 214 00:17:06,000 --> 00:17:07,208 Know anything about it? 215 00:17:07,916 --> 00:17:09,625 I didn't take any necklace. 216 00:17:10,375 --> 00:17:12,666 Come to my place. I'll show you I don't have it. 217 00:17:12,666 --> 00:17:14,250 No, there's no need. 218 00:17:15,333 --> 00:17:16,583 It was just a question. 219 00:17:17,583 --> 00:17:20,125 And I answered it. I have to work now. 220 00:17:20,750 --> 00:17:21,750 Thank you. 221 00:17:38,041 --> 00:17:39,291 Good evening, Teresa. 222 00:17:44,125 --> 00:17:45,916 I'm learning. 223 00:18:11,333 --> 00:18:13,250 Stay where you are! 224 00:18:14,666 --> 00:18:17,083 You two are completely mad. 225 00:18:18,083 --> 00:18:19,708 Aunt, we were just kissing. 226 00:18:19,708 --> 00:18:23,000 Your mom is outside. She could come in at any time. 227 00:18:24,958 --> 00:18:26,708 Find somewhere else to do that-- 228 00:18:26,708 --> 00:18:28,833 - Yes, it's just that... - That? 229 00:18:29,791 --> 00:18:33,208 I'm on shift all day. The lady asked me to stay after hours. 230 00:18:33,208 --> 00:18:35,416 Of course, you respect your work shift. Bravo. 231 00:18:35,416 --> 00:18:38,833 It's my fault, Aunt. I convinced him to take a break. 232 00:18:44,750 --> 00:18:47,875 If your mother finds out what I'm about to suggest, she'll kill me. 233 00:18:47,875 --> 00:18:51,208 So please, listen carefully and do everything I tell you. 234 00:18:57,583 --> 00:19:00,791 Go into my room. Quietly, without anyone seeing you. 235 00:19:00,791 --> 00:19:02,166 Lock the door. 236 00:19:02,166 --> 00:19:04,916 If anyone knocks, don't answer, no matter what. 237 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 I'll make something up. 238 00:19:06,166 --> 00:19:08,708 You show up for dinner on time. 239 00:19:08,708 --> 00:19:10,458 You are never to be seen with her. 240 00:19:12,125 --> 00:19:13,000 Understood? 241 00:19:14,208 --> 00:19:17,083 Promise me that while in my room, you will behave... 242 00:19:19,500 --> 00:19:20,416 properly... 243 00:19:22,708 --> 00:19:25,250 and you won't make me regret what I'm doing. 244 00:19:25,833 --> 00:19:26,708 I promise. 245 00:19:30,458 --> 00:19:31,583 Thank you, Aunt. 246 00:19:31,583 --> 00:19:32,708 Go on. Scram. 247 00:19:32,708 --> 00:19:33,625 Thank you. 248 00:19:45,083 --> 00:19:47,458 So you liked my bicycle. 249 00:19:49,958 --> 00:19:51,208 News travels fast. 250 00:19:51,833 --> 00:19:54,000 It's all the neighbors are talking about. 251 00:19:54,000 --> 00:19:54,958 I can imagine. 252 00:19:54,958 --> 00:19:57,708 Spare me your comments. I'm not in the mood. 253 00:20:01,291 --> 00:20:02,750 - Find anything? - Thank you. 254 00:20:03,458 --> 00:20:06,125 Vittorio has a friend he smokes opium with. 255 00:20:06,833 --> 00:20:08,500 She was there that night. 256 00:20:08,500 --> 00:20:12,375 She told the police she saw Vittorio stabbing his father. 257 00:20:13,458 --> 00:20:14,666 Case closed, then. 258 00:20:15,666 --> 00:20:18,958 Matilde Muraro says one of her necklaces is missing. 259 00:20:20,666 --> 00:20:24,333 So I think the girl could've been trying to steal it. 260 00:20:24,333 --> 00:20:26,333 But Mr. Muraro caught her. 261 00:20:26,333 --> 00:20:28,666 Scared, she killed him. 262 00:20:29,625 --> 00:20:33,166 But to avoid suspicion, she dragged Vittorio's body... 263 00:20:33,166 --> 00:20:34,666 There, that's the issue. 264 00:20:35,541 --> 00:20:38,708 Because Vittorio's skinny, but he still weighs 70 kg. 265 00:20:38,708 --> 00:20:41,583 And you don't think the girl is strong enough. 266 00:20:43,375 --> 00:20:46,708 No, I hate it when I have an idea, 267 00:20:47,291 --> 00:20:48,916 I like that idea, 268 00:20:50,000 --> 00:20:53,208 so I start bending the facts to make others agree with me. 269 00:20:54,083 --> 00:20:57,708 I can be so stubborn sometimes that I become dull. 270 00:20:57,708 --> 00:20:58,750 You know? 271 00:21:05,125 --> 00:21:08,708 I'm sorry I'm not good company tonight. 272 00:21:10,208 --> 00:21:12,791 There'll be another chance. I'm sure of it. 273 00:21:19,708 --> 00:21:20,833 Good night, Lidia. 274 00:21:23,458 --> 00:21:24,291 Good night. 275 00:22:18,708 --> 00:22:19,750 Good morning. 276 00:22:20,625 --> 00:22:21,500 No. 277 00:22:45,666 --> 00:22:46,625 PREMISES APPROPRIATED 278 00:22:50,166 --> 00:22:51,208 Yes, I kept it. 279 00:22:57,208 --> 00:22:59,958 Stop a second. What exactly are we looking for? 280 00:23:01,208 --> 00:23:04,375 I have no idea, but I'm sure we should start here. 281 00:23:05,541 --> 00:23:06,541 Okay. 282 00:23:12,708 --> 00:23:14,750 There's something interesting here, I think. 283 00:23:14,750 --> 00:23:16,916 CULTIVATING FLOWERS BY FERRARI 284 00:23:25,541 --> 00:23:27,750 The blood couldn't have gotten this far. 285 00:23:39,833 --> 00:23:40,708 No way. 286 00:24:10,875 --> 00:24:11,958 Can you hear them? 287 00:24:14,041 --> 00:24:17,708 It's all in your head, Lidia. There's no such thing as ghosts. 288 00:24:46,291 --> 00:24:48,541 All of my father's things are in here. 289 00:25:12,791 --> 00:25:14,000 Found something? 290 00:25:17,208 --> 00:25:18,916 An old letter of my father's. 291 00:25:44,000 --> 00:25:45,333 I'm fine. Thank you. 292 00:25:51,083 --> 00:25:52,041 Anyway... 293 00:25:54,500 --> 00:25:56,708 someone's definitely been in here, 294 00:25:56,708 --> 00:25:58,666 and they used that pipe. 295 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 It looks like fresh tobacco. 296 00:26:22,458 --> 00:26:23,291 Enrico. 297 00:26:27,583 --> 00:26:28,791 Where's your father? 298 00:26:28,791 --> 00:26:30,375 He went out ten minutes ago. 299 00:26:30,375 --> 00:26:33,750 He said his client, Vittorio, hanged himself in prison. 300 00:26:35,708 --> 00:26:36,541 Fuck. 301 00:26:52,958 --> 00:26:53,791 How is he? 302 00:26:54,958 --> 00:26:56,375 He's unconscious. 303 00:26:57,833 --> 00:26:59,750 The doctor says we're past the worst. 304 00:27:00,541 --> 00:27:03,958 If he'd died, we would never have forgiven ourselves. 305 00:27:03,958 --> 00:27:06,875 What could we have done? He couldn't live with his guilt. 306 00:27:06,875 --> 00:27:09,416 No. Guilt has nothing to do with it. 307 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Look. 308 00:27:18,458 --> 00:27:20,375 DEPARTS: COLLEGNO ARRIVES: TURIN 309 00:27:23,666 --> 00:27:27,958 Remember how, as a kid, I'd say there were ghosts in the office? 310 00:27:28,500 --> 00:27:31,625 Yes. You were obsessed with ghosts. You'd always say-- 311 00:27:31,625 --> 00:27:34,791 Whatever. Obviously, they weren't ghosts. 312 00:27:37,833 --> 00:27:38,750 It was Dad. 313 00:27:41,333 --> 00:27:42,458 What are you saying? 314 00:27:43,791 --> 00:27:45,000 Behind the office, 315 00:27:45,791 --> 00:27:47,250 there's a secret room. 316 00:27:48,583 --> 00:27:49,708 It's insane. 317 00:27:50,958 --> 00:27:53,208 All of Dad's things are still in there. 318 00:27:54,458 --> 00:27:56,041 Books, objects, photos... 319 00:27:58,333 --> 00:27:59,666 secret papers. 320 00:28:00,666 --> 00:28:03,000 - Impossible. - I swear, I found it there. 321 00:28:05,208 --> 00:28:07,375 It's a train ticket from Collegno to Turin. 322 00:28:07,916 --> 00:28:09,125 But it isn't Dad's. 323 00:28:11,000 --> 00:28:13,208 It's from the day of the murder. 324 00:28:14,583 --> 00:28:15,916 Want to know what I think? 325 00:28:19,375 --> 00:28:21,875 The murderer knows about the secret room. 326 00:28:22,875 --> 00:28:24,333 Without anyone noticing, 327 00:28:24,333 --> 00:28:27,583 he sneaks inside when Matilde is out visiting her daughter-in-law. 328 00:28:28,541 --> 00:28:30,708 When everyone's asleep, he comes out. 329 00:28:31,333 --> 00:28:32,583 He kills Antonio. 330 00:28:32,583 --> 00:28:34,916 He goes into Vittorio's room, who's high on opium, 331 00:28:34,916 --> 00:28:36,750 and drags him to the office. 332 00:28:37,333 --> 00:28:40,833 He puts a razor in his hand, and you already know the rest. 333 00:28:43,500 --> 00:28:45,666 Only one person could've done what you're saying. 334 00:28:45,666 --> 00:28:47,041 He did it, Enrico. 335 00:28:48,541 --> 00:28:50,833 Lidia! 336 00:28:51,500 --> 00:28:54,958 Will you stop for a second, please, to think about it? 337 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Lidia! 338 00:28:58,833 --> 00:29:00,166 There's no time, Enrico. 339 00:29:04,541 --> 00:29:05,416 Good morning. 340 00:29:05,416 --> 00:29:08,791 Mr. Poët, Esquire has an appointment with the judge. 341 00:29:08,791 --> 00:29:10,791 Would you please announce his arrival? 342 00:29:11,708 --> 00:29:15,250 Pardon me, but I doubt the judge has made appointments. 343 00:29:16,291 --> 00:29:18,666 Did you hear that? The gentleman doubts. 344 00:29:19,291 --> 00:29:21,458 It must have been a misunderstanding, sir. 345 00:29:21,458 --> 00:29:22,666 Maybe, but-- 346 00:29:22,666 --> 00:29:24,708 Tell him what the judge said. 347 00:29:24,708 --> 00:29:27,416 Look, the judge said that... 348 00:29:27,416 --> 00:29:32,000 He insisted that he receive these documents before lunchtime, 349 00:29:32,000 --> 00:29:34,500 as he considers them vitally important. 350 00:29:34,500 --> 00:29:36,500 The judge really said that? 351 00:29:37,666 --> 00:29:41,458 Look, the words escape me now, but-- 352 00:29:41,458 --> 00:29:46,333 The judge is about to make a decision that could destroy a man's life. 353 00:29:46,333 --> 00:29:47,250 Understand? 354 00:29:48,250 --> 00:29:50,625 When he realizes you didn't let us in, 355 00:29:50,625 --> 00:29:54,333 I dare not imagine what could happen. 356 00:29:57,041 --> 00:29:57,875 What? 357 00:30:03,541 --> 00:30:04,708 You'll find out. 358 00:30:07,083 --> 00:30:08,208 We'll wait here. 359 00:30:09,833 --> 00:30:10,708 Who is it? 360 00:30:12,375 --> 00:30:14,750 Excuse me, Your Honor. Mr. Poët, Esquire and-- 361 00:30:14,750 --> 00:30:17,125 Good morning, all. Pardon. Excuse the interruption. 362 00:30:17,125 --> 00:30:19,208 What do you think you are doing, sir? 363 00:30:21,041 --> 00:30:24,208 You asked me for the plans of the Muraro house by 9:00 a.m. 364 00:30:24,208 --> 00:30:26,708 Unfortunately, I... 365 00:30:27,666 --> 00:30:29,291 due to my assistant, 366 00:30:30,875 --> 00:30:32,083 I'm late, I know. 367 00:30:32,875 --> 00:30:34,000 But we're here now. 368 00:30:34,500 --> 00:30:37,458 I can confirm that your doubts were more than justified. 369 00:30:37,458 --> 00:30:39,958 I assure you I have no idea what you're talking about. 370 00:30:39,958 --> 00:30:43,750 Alberto Muraro claims that he spent the day of the murder 371 00:30:43,750 --> 00:30:45,291 traveling to Nice for work 372 00:30:45,291 --> 00:30:47,625 and that he only returned the next day. 373 00:30:47,625 --> 00:30:52,583 However, he only gave the police his outbound ticket. Why? 374 00:30:52,583 --> 00:30:54,166 Mr. Muraro says he lost it. 375 00:30:54,791 --> 00:30:57,000 I found it. 376 00:31:02,250 --> 00:31:04,958 Alberto Muraro never made it to Nice. 377 00:31:07,625 --> 00:31:09,166 My hypothesis 378 00:31:11,041 --> 00:31:15,250 is that Alberto Muraro pretended to leave for Nice 379 00:31:16,083 --> 00:31:17,791 in order to give himself an alibi, 380 00:31:18,833 --> 00:31:22,458 and he disembarked at the next station to come back to Turin 381 00:31:22,458 --> 00:31:23,958 without telling anyone. 382 00:31:25,125 --> 00:31:28,708 At this point, he went back into his mother's house. 383 00:31:30,125 --> 00:31:31,166 And he hid... 384 00:31:31,875 --> 00:31:32,708 May I? 385 00:31:35,666 --> 00:31:37,291 ...precisely here. 386 00:31:38,833 --> 00:31:40,750 There's a cavity in the walls, 387 00:31:40,750 --> 00:31:44,083 located between the office and the external walls of the house. 388 00:31:44,791 --> 00:31:46,833 He stayed there until the dead of night, 389 00:31:47,541 --> 00:31:50,375 waiting until his brother was unconscious. 390 00:31:51,583 --> 00:31:52,791 Then he came out 391 00:31:54,250 --> 00:31:55,708 and slaughtered his father. 392 00:32:50,166 --> 00:32:51,416 Thinking about Matilde? 393 00:32:56,500 --> 00:32:57,708 And Alberto. 394 00:32:58,416 --> 00:33:00,333 - You could've married him. - No. 395 00:33:01,875 --> 00:33:04,000 I don't think it would ever have happened. 396 00:33:06,541 --> 00:33:10,916 But I also find it quite incredible that he could do something like this. 397 00:33:12,583 --> 00:33:14,458 His father refused him a loan. 398 00:33:16,333 --> 00:33:19,750 And he needed money for a new business venture. 399 00:33:19,750 --> 00:33:21,250 A sheep farm, I think. 400 00:33:21,833 --> 00:33:23,083 Cashmere goats. 401 00:33:24,166 --> 00:33:25,083 You knew? 402 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 The washerwoman? 403 00:33:28,666 --> 00:33:29,666 You were right. 404 00:33:31,750 --> 00:33:34,958 Alberto paid her to falsely testify against his brother. 405 00:33:35,500 --> 00:33:38,333 And she also stole Matilde's necklace. 406 00:33:49,208 --> 00:33:50,375 Listen, I wanted 407 00:33:51,625 --> 00:33:52,958 to ask you something. 408 00:33:56,250 --> 00:33:57,750 But you have to be honest. 409 00:34:02,750 --> 00:34:04,875 Did you know Dad was in debt? 410 00:34:14,875 --> 00:34:18,291 I knew that he'd made a bad investment 411 00:34:18,291 --> 00:34:22,666 and that... he'd lost most of his assets. That's why he sold the house. 412 00:34:22,666 --> 00:34:24,291 And you wouldn't have told me? 413 00:34:25,291 --> 00:34:26,625 It wasn't my business? 414 00:34:27,708 --> 00:34:31,000 I was afraid Dad would seem even more unpleasant to you, Lidia. 415 00:34:36,125 --> 00:34:38,666 However, it wasn't a bad investment, Enrico. 416 00:34:39,791 --> 00:34:42,875 Dad had a gambling debt with Antonio Muraro. 417 00:34:43,958 --> 00:34:46,833 - He often did. - No. A big debt. 418 00:34:48,208 --> 00:34:49,791 He'd sold almost everything. 419 00:34:51,708 --> 00:34:52,708 Even the house? 420 00:34:53,791 --> 00:34:55,958 Later, yes. 421 00:34:57,750 --> 00:35:00,500 But Muraro's first offer 422 00:35:01,833 --> 00:35:02,708 was... 423 00:35:07,041 --> 00:35:08,625 if I married Alberto, 424 00:35:10,083 --> 00:35:12,208 he would consider the debt paid. 425 00:35:13,666 --> 00:35:14,708 What are you saying? 426 00:35:21,916 --> 00:35:23,833 I found it in Dad's secret room. 427 00:35:37,375 --> 00:35:41,375 I swear, this is the first I've heard about any of this. 428 00:35:41,375 --> 00:35:42,333 I don't... 429 00:35:46,416 --> 00:35:48,750 I thought Dad was doing it for you. 430 00:35:48,750 --> 00:35:51,291 I thought you were just being stubborn. 431 00:35:51,291 --> 00:35:53,833 That's a cattle market. 432 00:35:53,833 --> 00:35:55,875 - If I'd known something like that-- - I know. 433 00:35:55,875 --> 00:35:57,458 - Lidia, I swear-- - I know. 434 00:36:06,416 --> 00:36:07,666 The past is the past. 435 00:36:10,000 --> 00:36:12,291 Yes, but there's still something we can do. 436 00:36:14,500 --> 00:36:18,333 Because a prosecutor's royal decree can always be impugned. 437 00:36:19,708 --> 00:36:21,625 You can go back to being my assistant. 438 00:36:24,041 --> 00:36:25,500 I never stopped. 439 00:36:26,083 --> 00:36:28,833 We'll challenge the sentence at the Court of Appeal. 440 00:36:29,375 --> 00:36:31,041 We'll get you readmitted to the Bar. 441 00:36:44,791 --> 00:36:46,500 I've already started. 442 00:36:55,833 --> 00:36:56,666 Thank you. 443 00:37:30,458 --> 00:37:32,166 - Hi. - We're meeting like this? 444 00:37:32,166 --> 00:37:33,750 - Clandestinely? - Yes. 445 00:37:33,750 --> 00:37:35,916 - You won't let me in? - I'm not allowed guests. 446 00:37:35,916 --> 00:37:38,708 I wanted to meet your family. I would've liked that. 447 00:37:38,708 --> 00:37:40,250 - How scary. - Just kidding. 448 00:37:41,250 --> 00:37:44,458 Listen, I wanted to invite you for dinner on Friday. 449 00:37:45,208 --> 00:37:46,625 To apologize. 450 00:37:47,458 --> 00:37:48,333 Why? 451 00:37:49,708 --> 00:37:50,958 Don't get mad. 452 00:37:51,958 --> 00:37:54,875 I pawned your vase in exchange for a bicycle. 453 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 A bicycle? 454 00:37:57,916 --> 00:38:01,083 - A bicycle costs about 20 lire. - A bit broken. 455 00:38:01,083 --> 00:38:03,791 - Fifteen. Not a great deal. - I'm happy though. 456 00:38:04,375 --> 00:38:05,916 Fine. All right, then. 457 00:38:05,916 --> 00:38:08,583 It was a unique piece, a work of art, but all right. 458 00:38:09,625 --> 00:38:11,166 I'll make it up to you. 459 00:38:11,166 --> 00:38:12,291 When? 460 00:38:12,291 --> 00:38:13,333 Friday? 461 00:38:13,333 --> 00:38:14,458 Now? 462 00:38:17,208 --> 00:38:18,166 I have to go. 463 00:38:19,583 --> 00:38:21,166 That's torture! Okay. 464 00:38:21,166 --> 00:38:22,375 See you on Friday? 465 00:39:12,458 --> 00:39:14,708 You're asking me to mind your fucking business? 466 00:42:48,458 --> 00:42:53,458 Subtitle translation by: Jaclyn McLoughlin 33437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.