Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,041 --> 00:00:53,833
Excuse me. Could we do another?
2
00:00:53,833 --> 00:00:55,750
- Yes.
- Marianna, closer to your father.
3
00:00:56,333 --> 00:00:58,375
Look straight ahead.
Don't bite your nails.
4
00:00:58,375 --> 00:00:59,916
Elsa will say you're a savage.
5
00:00:59,916 --> 00:01:02,916
You do know
that your boyfriend seems interesting?
6
00:01:02,916 --> 00:01:04,291
Introduce him to the family.
7
00:01:04,291 --> 00:01:06,083
He's a friend. Andrea.
8
00:01:06,583 --> 00:01:09,416
Well, when there's real friendship,
nothing else is needed.
9
00:01:09,416 --> 00:01:10,916
Forward a bit, Lidia.
10
00:01:13,000 --> 00:01:14,625
Does your friend know
11
00:01:14,625 --> 00:01:17,000
you're falling in love with another man?
12
00:01:17,000 --> 00:01:18,833
- What...
- I'm ready.
13
00:01:19,416 --> 00:01:22,125
If the young lady
could please look this way.
14
00:01:22,125 --> 00:01:24,416
Again. Can you tell me what's out there?
15
00:01:26,416 --> 00:01:27,291
Three.
16
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
Two.
17
00:01:32,750 --> 00:01:34,000
One.
18
00:01:40,250 --> 00:01:41,166
Marianna.
19
00:01:42,291 --> 00:01:43,416
Goodness gracious!
20
00:01:47,166 --> 00:01:48,000
Oh God.
21
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Vittorio.
22
00:02:01,666 --> 00:02:02,833
Help me, Enrico.
23
00:02:05,250 --> 00:02:06,416
I killed my father.
24
00:02:15,208 --> 00:02:17,541
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
25
00:02:17,541 --> 00:02:19,166
Enrico, wait.
26
00:02:19,833 --> 00:02:21,458
We almost forgot the stamp.
27
00:02:21,458 --> 00:02:23,875
No, Lidia. I almost forgot the stamp.
28
00:02:23,875 --> 00:02:24,916
Have a nice day.
29
00:02:26,291 --> 00:02:27,958
- No, I want to come too.
- No.
30
00:02:27,958 --> 00:02:29,708
We grew up with him and his brother.
31
00:02:29,708 --> 00:02:32,458
Shame that you ran away
to avoid marrying his brother.
32
00:02:32,458 --> 00:02:34,958
It wasn't Alberto.
I didn't want to get married, period.
33
00:02:34,958 --> 00:02:36,875
- I just want to help--
- Lidia.
34
00:02:36,875 --> 00:02:40,666
There's the prosecutor's writ.
I can't afford another complaint.
35
00:02:40,666 --> 00:02:42,291
- Do you understand?
- Yes.
36
00:02:42,291 --> 00:02:43,208
Au revoir.
37
00:02:46,833 --> 00:02:48,041
Did I hear that right?
38
00:02:48,041 --> 00:02:50,916
You were going to become
a murderer's sister-in-law?
39
00:02:51,750 --> 00:02:54,000
Whether he's a murderer
remains to be seen.
40
00:02:56,291 --> 00:02:57,333
Have a nice day.
41
00:03:02,208 --> 00:03:03,041
Jacopo.
42
00:03:05,166 --> 00:03:06,500
Is that sturdy?
43
00:03:07,708 --> 00:03:09,916
Well, I'd say so. Why?
44
00:03:33,208 --> 00:03:35,416
Alberto had gone to Nice on business.
45
00:03:35,416 --> 00:03:37,125
That's why I slept at his house.
46
00:03:38,750 --> 00:03:41,000
My daughter-in-law is pregnant.
47
00:03:41,000 --> 00:03:42,833
The pregnancy is a bit difficult.
48
00:03:44,416 --> 00:03:48,208
I cannot believe
that Vittorio did what you say he did.
49
00:03:49,083 --> 00:03:50,166
It isn't possible.
50
00:03:51,541 --> 00:03:54,541
You know him.
You know he wouldn't even hurt a fly.
51
00:03:54,541 --> 00:03:55,833
Calm down, Matilde.
52
00:03:56,375 --> 00:03:58,125
Calm down. I know it's hard.
53
00:03:58,125 --> 00:04:01,166
But we have to do this
in an orderly fashion.
54
00:04:01,708 --> 00:04:04,375
Someone could've come in
from outside, right?
55
00:04:04,375 --> 00:04:07,583
Madam, unfortunately,
there are no signs of forced entry.
56
00:04:08,791 --> 00:04:10,666
Only your son was here last night.
57
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Look harder.
58
00:04:12,375 --> 00:04:14,416
There wouldn't be any point, Mom.
59
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
It was me.
60
00:04:18,083 --> 00:04:19,541
Why are you saying that?
61
00:04:20,041 --> 00:04:23,833
Vittorio smokes opium.
When he smokes, he talks nonsense.
62
00:04:23,833 --> 00:04:26,166
Last night, we argued, as usual.
63
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
So I started smoking to calm myself down.
64
00:04:32,250 --> 00:04:33,958
And when I woke up,
65
00:04:35,833 --> 00:04:37,583
my razor was next to me.
66
00:04:39,166 --> 00:04:40,875
And there was blood everywhere.
67
00:04:48,333 --> 00:04:49,666
Thank you for the ride.
68
00:04:49,666 --> 00:04:51,541
I'll find a way to get home.
69
00:04:52,291 --> 00:04:54,833
Listen, if you don't mind,
I'm interested in the case.
70
00:05:11,166 --> 00:05:13,041
Shall I proceed with the arrest, sir?
71
00:05:14,125 --> 00:05:15,625
Are there any objections?
72
00:05:16,666 --> 00:05:17,541
No.
73
00:05:18,041 --> 00:05:20,166
No, Mr. Prosecutor. No objections.
74
00:05:22,541 --> 00:05:23,875
Look at this house.
75
00:05:24,833 --> 00:05:26,250
I know. I grew up here.
76
00:05:27,000 --> 00:05:27,916
Really?
77
00:05:31,416 --> 00:05:32,791
How come you sold it?
78
00:05:36,833 --> 00:05:38,541
I don't know. My father decided to.
79
00:05:55,625 --> 00:05:56,500
Dad!
80
00:05:57,958 --> 00:05:59,125
There she is!
81
00:05:59,666 --> 00:06:01,208
My princess.
82
00:06:05,416 --> 00:06:06,875
A nice surprise, huh?
83
00:06:10,333 --> 00:06:11,166
Lidia?
84
00:06:46,916 --> 00:06:47,958
Look there.
85
00:06:53,166 --> 00:06:55,333
This is a very porous wood.
86
00:06:56,375 --> 00:06:58,291
A little sweat is enough to leave a trail.
87
00:06:59,500 --> 00:07:02,041
And the trail comes...
88
00:07:08,166 --> 00:07:09,041
from here.
89
00:07:12,500 --> 00:07:18,416
It's as though a body was carried
from this room to the other.
90
00:07:20,750 --> 00:07:22,541
Vittorio must have been here.
91
00:07:23,583 --> 00:07:27,250
He could have been dragged
up to his father's office
92
00:07:28,833 --> 00:07:31,291
if he was unconscious or asleep, no?
93
00:07:40,708 --> 00:07:41,666
What about this?
94
00:07:46,625 --> 00:07:48,041
That isn't Vittorio's.
95
00:07:48,541 --> 00:07:50,250
Miss Poët.
96
00:07:50,250 --> 00:07:53,583
I thought I made myself clear
the last time we met.
97
00:07:53,583 --> 00:07:55,166
No. Absolutely.
98
00:07:55,166 --> 00:07:59,208
I don't know if Enrico told you
that this was once our home.
99
00:07:59,208 --> 00:08:00,708
We are very fond of it.
100
00:08:00,708 --> 00:08:04,625
Besides, Mr. Barberis has to write
an article for his newspaper.
101
00:08:04,625 --> 00:08:06,166
You're like those crooked trees
102
00:08:06,166 --> 00:08:09,333
that not even a thousand poles
could manage to straighten out.
103
00:08:10,375 --> 00:08:14,750
And you, Mr. Barberis, know very well
the press is not allowed at crime scenes.
104
00:08:15,416 --> 00:08:17,125
The competition is fierce.
105
00:08:17,125 --> 00:08:20,083
But I am even fiercer
than the competition.
106
00:08:20,083 --> 00:08:22,541
Get out of here now, both of you.
107
00:08:26,291 --> 00:08:27,916
He wants to accompany me--
108
00:08:27,916 --> 00:08:30,250
First he wants to accompany me,
then he can't leave.
109
00:08:30,250 --> 00:08:32,250
Vittorio wasn't alone that night.
110
00:08:33,000 --> 00:08:36,458
Not to mention the fact
he's never been violent, and you know it.
111
00:08:38,375 --> 00:08:39,291
People change.
112
00:08:39,291 --> 00:08:42,666
To slit someone's throat with a razor,
you have to be very close to them.
113
00:08:43,541 --> 00:08:47,416
If Vittorio had killed him,
he would've been covered in blood.
114
00:08:48,166 --> 00:08:50,500
But there was very little on Vittorio.
115
00:08:50,500 --> 00:08:53,458
Sure. He didn't kill him,
but he woke up next to the body.
116
00:08:53,458 --> 00:08:55,333
He could've been dragged here.
117
00:08:56,833 --> 00:08:58,500
Lidia, he turned himself in.
118
00:08:59,458 --> 00:09:02,541
Find me another confession,
or this discussion is pointless.
119
00:09:16,750 --> 00:09:19,083
Why did Dad sell the house to the Muraros?
120
00:09:22,125 --> 00:09:24,583
- I didn't think you were so attached.
- I'm not.
121
00:09:24,583 --> 00:09:26,833
I just want to know why he sold it.
122
00:09:31,500 --> 00:09:33,041
I had just gotten engaged.
123
00:09:33,583 --> 00:09:34,791
You'd left.
124
00:09:35,291 --> 00:09:38,041
Mom and Dad were left there alone,
with all those rooms.
125
00:09:38,625 --> 00:09:39,833
What was he meant to do?
126
00:09:40,333 --> 00:09:41,625
How much did they give him?
127
00:09:43,875 --> 00:09:46,000
That is a matter
that does not concern you.
128
00:09:47,625 --> 00:09:49,791
You made your choice. You left.
129
00:09:51,791 --> 00:09:53,833
Discussing it now
only puts us in a bad mood.
130
00:09:59,166 --> 00:10:00,041
Fine.
131
00:10:01,958 --> 00:10:02,791
Fine.
132
00:10:10,333 --> 00:10:12,708
If justice itself denies a woman
133
00:10:12,708 --> 00:10:14,916
what it naturally grants men,
134
00:10:15,500 --> 00:10:17,416
how can we call it justice?
135
00:10:25,875 --> 00:10:26,708
Come in.
136
00:10:27,375 --> 00:10:28,625
Excuse me, miss.
137
00:10:28,625 --> 00:10:29,541
Albertina.
138
00:10:30,500 --> 00:10:33,583
This came for you this afternoon,
but with all the commotion--
139
00:10:35,041 --> 00:10:37,208
It's been a difficult day for us all.
140
00:10:37,208 --> 00:10:40,708
I better go make Miss Marianna's bed,
or she won't sleep.
141
00:10:40,708 --> 00:10:42,041
- Good night.
- Night.
142
00:10:42,041 --> 00:10:42,958
Thank you.
143
00:10:49,750 --> 00:10:52,000
FOR LIDIA
144
00:10:58,000 --> 00:10:58,833
Dear Lidia,
145
00:10:58,833 --> 00:11:02,291
Constantinople is wonderful,
and the craftsmanship is superb.
146
00:11:02,291 --> 00:11:04,000
The piece I am sending you belonged
147
00:11:04,000 --> 00:11:06,666
to Suleiman the Magnificent's
favorite court lady.
148
00:11:07,375 --> 00:11:08,958
Just think, when they met,
149
00:11:08,958 --> 00:11:11,333
he'd also enter her bedroom
via the window.
150
00:11:19,291 --> 00:11:21,166
MONS PIETATIS
PAWNBROKERS - 1786
151
00:11:25,250 --> 00:11:27,125
- Deal. All right.
- Yes? Thank you.
152
00:12:49,291 --> 00:12:50,125
May I?
153
00:12:58,875 --> 00:12:59,708
Lidia.
154
00:13:00,958 --> 00:13:01,791
Hi, Alberto.
155
00:13:16,500 --> 00:13:17,416
I'm sorry.
156
00:13:17,916 --> 00:13:20,000
My brother has always been difficult.
157
00:13:21,416 --> 00:13:22,541
But this business
158
00:13:24,375 --> 00:13:26,000
goes beyond my imagination.
159
00:13:26,750 --> 00:13:28,625
You think he did it too.
160
00:13:29,250 --> 00:13:31,833
Dad wanted him to quit taking opium.
161
00:13:31,833 --> 00:13:34,291
He thought
it was just a matter of discipline.
162
00:13:34,291 --> 00:13:36,291
As a result, they were always arguing.
163
00:13:37,000 --> 00:13:38,458
Your mom said you were in Nice.
164
00:13:39,208 --> 00:13:41,083
Yes. For this.
165
00:13:43,166 --> 00:13:45,541
It's cashmere wool. It's from Mongolia. I...
166
00:13:46,041 --> 00:13:49,125
I'm planning on starting local production.
167
00:13:49,125 --> 00:13:51,958
It's a business
that can be very lucrative here.
168
00:13:55,375 --> 00:13:58,708
I'm glad that you've settled down.
169
00:13:59,708 --> 00:14:01,375
I know you're about to have a child.
170
00:14:02,125 --> 00:14:02,958
Yes.
171
00:14:05,458 --> 00:14:07,916
It seems like a lifetime since you and I...
172
00:14:07,916 --> 00:14:08,875
Well,
173
00:14:09,583 --> 00:14:11,666
we've each taken our own paths.
174
00:14:13,375 --> 00:14:16,916
What about you? I heard
that you think you can help Vittorio.
175
00:14:16,916 --> 00:14:18,583
Actually, that's why I'm here.
176
00:14:19,208 --> 00:14:21,125
I'm not sure, but
177
00:14:21,916 --> 00:14:24,916
I think there was a woman
with him that night.
178
00:14:24,916 --> 00:14:28,083
He was seeing a washerwoman
who works at the Stura river.
179
00:14:28,083 --> 00:14:30,208
Beatrice. I don't know her surname.
180
00:14:32,166 --> 00:14:35,083
Vittorio sometimes invited her
to the house to smoke.
181
00:14:36,208 --> 00:14:38,125
Obviously, my parents didn't know.
182
00:14:39,833 --> 00:14:42,041
Lidia, I don't want to accuse anyone.
183
00:14:42,041 --> 00:14:46,250
But this morning, we noticed
one of my mother's necklaces was missing.
184
00:15:22,458 --> 00:15:23,500
Beatrice?
185
00:15:24,458 --> 00:15:25,500
And who are you?
186
00:15:27,083 --> 00:15:29,000
Sorry if I'm disturbing you.
187
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
I know that you know Vittorio Muraro.
188
00:15:32,583 --> 00:15:36,041
The police interrogated me for four hours.
I told them everything I knew.
189
00:15:36,041 --> 00:15:39,583
Of course. If you don't mind,
I'd like you to tell me too.
190
00:15:40,666 --> 00:15:43,291
My name's Lidia Poët.
I'm defending Vittorio.
191
00:15:45,458 --> 00:15:48,083
I didn't think
women could do certain jobs.
192
00:15:49,125 --> 00:15:50,250
You aren't the only one.
193
00:15:50,750 --> 00:15:51,750
However,
194
00:15:52,750 --> 00:15:54,333
I'm following the case,
195
00:15:54,333 --> 00:15:58,250
and I am not at all convinced
that Vittorio killed his father.
196
00:15:59,833 --> 00:16:01,541
Yet that's exactly what happened.
197
00:16:02,916 --> 00:16:04,375
I was with him last night.
198
00:16:06,833 --> 00:16:08,916
Can you tell me about it?
199
00:16:10,583 --> 00:16:12,208
We smoked opium.
200
00:16:12,916 --> 00:16:13,875
A lot.
201
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
More than usual.
202
00:16:16,250 --> 00:16:18,083
Vittorio was nervous.
203
00:16:18,083 --> 00:16:21,791
He was saying that he hated his father,
that he couldn't stand living with him.
204
00:16:23,750 --> 00:16:25,333
Then I fell asleep.
205
00:16:26,166 --> 00:16:28,708
When I woke up,
Vittorio wasn't in bed anymore.
206
00:16:29,500 --> 00:16:31,291
I got up to look for him.
207
00:16:31,833 --> 00:16:34,500
But when I saw
what was happening in the office,
208
00:16:34,500 --> 00:16:36,541
I froze in the doorway.
209
00:16:44,916 --> 00:16:47,833
Vittorio was standing,
holding a razor, striking his father,
210
00:16:47,833 --> 00:16:50,333
who fell to the floor and stopped moving.
211
00:16:59,833 --> 00:17:00,833
And the necklace?
212
00:17:01,875 --> 00:17:02,708
What necklace?
213
00:17:03,333 --> 00:17:06,000
Matilde Muraro's necklace
disappeared from the house.
214
00:17:06,000 --> 00:17:07,208
Know anything about it?
215
00:17:07,916 --> 00:17:09,625
I didn't take any necklace.
216
00:17:10,375 --> 00:17:12,666
Come to my place.
I'll show you I don't have it.
217
00:17:12,666 --> 00:17:14,250
No, there's no need.
218
00:17:15,333 --> 00:17:16,583
It was just a question.
219
00:17:17,583 --> 00:17:20,125
And I answered it. I have to work now.
220
00:17:20,750 --> 00:17:21,750
Thank you.
221
00:17:38,041 --> 00:17:39,291
Good evening, Teresa.
222
00:17:44,125 --> 00:17:45,916
I'm learning.
223
00:18:11,333 --> 00:18:13,250
Stay where you are!
224
00:18:14,666 --> 00:18:17,083
You two are completely mad.
225
00:18:18,083 --> 00:18:19,708
Aunt, we were just kissing.
226
00:18:19,708 --> 00:18:23,000
Your mom is outside.
She could come in at any time.
227
00:18:24,958 --> 00:18:26,708
Find somewhere else to do that--
228
00:18:26,708 --> 00:18:28,833
- Yes, it's just that...
- That?
229
00:18:29,791 --> 00:18:33,208
I'm on shift all day.
The lady asked me to stay after hours.
230
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
Of course,
you respect your work shift. Bravo.
231
00:18:35,416 --> 00:18:38,833
It's my fault, Aunt.
I convinced him to take a break.
232
00:18:44,750 --> 00:18:47,875
If your mother finds out
what I'm about to suggest, she'll kill me.
233
00:18:47,875 --> 00:18:51,208
So please, listen carefully
and do everything I tell you.
234
00:18:57,583 --> 00:19:00,791
Go into my room.
Quietly, without anyone seeing you.
235
00:19:00,791 --> 00:19:02,166
Lock the door.
236
00:19:02,166 --> 00:19:04,916
If anyone knocks,
don't answer, no matter what.
237
00:19:04,916 --> 00:19:06,166
I'll make something up.
238
00:19:06,166 --> 00:19:08,708
You show up for dinner on time.
239
00:19:08,708 --> 00:19:10,458
You are never to be seen with her.
240
00:19:12,125 --> 00:19:13,000
Understood?
241
00:19:14,208 --> 00:19:17,083
Promise me that while in my room,
you will behave...
242
00:19:19,500 --> 00:19:20,416
properly...
243
00:19:22,708 --> 00:19:25,250
and you won't make me regret
what I'm doing.
244
00:19:25,833 --> 00:19:26,708
I promise.
245
00:19:30,458 --> 00:19:31,583
Thank you, Aunt.
246
00:19:31,583 --> 00:19:32,708
Go on. Scram.
247
00:19:32,708 --> 00:19:33,625
Thank you.
248
00:19:45,083 --> 00:19:47,458
So you liked my bicycle.
249
00:19:49,958 --> 00:19:51,208
News travels fast.
250
00:19:51,833 --> 00:19:54,000
It's all the neighbors are talking about.
251
00:19:54,000 --> 00:19:54,958
I can imagine.
252
00:19:54,958 --> 00:19:57,708
Spare me your comments.
I'm not in the mood.
253
00:20:01,291 --> 00:20:02,750
- Find anything?
- Thank you.
254
00:20:03,458 --> 00:20:06,125
Vittorio has a friend
he smokes opium with.
255
00:20:06,833 --> 00:20:08,500
She was there that night.
256
00:20:08,500 --> 00:20:12,375
She told the police
she saw Vittorio stabbing his father.
257
00:20:13,458 --> 00:20:14,666
Case closed, then.
258
00:20:15,666 --> 00:20:18,958
Matilde Muraro says
one of her necklaces is missing.
259
00:20:20,666 --> 00:20:24,333
So I think the girl
could've been trying to steal it.
260
00:20:24,333 --> 00:20:26,333
But Mr. Muraro caught her.
261
00:20:26,333 --> 00:20:28,666
Scared, she killed him.
262
00:20:29,625 --> 00:20:33,166
But to avoid suspicion,
she dragged Vittorio's body...
263
00:20:33,166 --> 00:20:34,666
There, that's the issue.
264
00:20:35,541 --> 00:20:38,708
Because Vittorio's skinny,
but he still weighs 70 kg.
265
00:20:38,708 --> 00:20:41,583
And you don't think
the girl is strong enough.
266
00:20:43,375 --> 00:20:46,708
No, I hate it when I have an idea,
267
00:20:47,291 --> 00:20:48,916
I like that idea,
268
00:20:50,000 --> 00:20:53,208
so I start bending the facts
to make others agree with me.
269
00:20:54,083 --> 00:20:57,708
I can be so stubborn sometimes
that I become dull.
270
00:20:57,708 --> 00:20:58,750
You know?
271
00:21:05,125 --> 00:21:08,708
I'm sorry I'm not good company tonight.
272
00:21:10,208 --> 00:21:12,791
There'll be another chance.
I'm sure of it.
273
00:21:19,708 --> 00:21:20,833
Good night, Lidia.
274
00:21:23,458 --> 00:21:24,291
Good night.
275
00:22:18,708 --> 00:22:19,750
Good morning.
276
00:22:20,625 --> 00:22:21,500
No.
277
00:22:45,666 --> 00:22:46,625
PREMISES APPROPRIATED
278
00:22:50,166 --> 00:22:51,208
Yes, I kept it.
279
00:22:57,208 --> 00:22:59,958
Stop a second.
What exactly are we looking for?
280
00:23:01,208 --> 00:23:04,375
I have no idea,
but I'm sure we should start here.
281
00:23:05,541 --> 00:23:06,541
Okay.
282
00:23:12,708 --> 00:23:14,750
There's something interesting here,
I think.
283
00:23:14,750 --> 00:23:16,916
CULTIVATING FLOWERS BY FERRARI
284
00:23:25,541 --> 00:23:27,750
The blood couldn't have gotten this far.
285
00:23:39,833 --> 00:23:40,708
No way.
286
00:24:10,875 --> 00:24:11,958
Can you hear them?
287
00:24:14,041 --> 00:24:17,708
It's all in your head, Lidia.
There's no such thing as ghosts.
288
00:24:46,291 --> 00:24:48,541
All of my father's things are in here.
289
00:25:12,791 --> 00:25:14,000
Found something?
290
00:25:17,208 --> 00:25:18,916
An old letter of my father's.
291
00:25:44,000 --> 00:25:45,333
I'm fine. Thank you.
292
00:25:51,083 --> 00:25:52,041
Anyway...
293
00:25:54,500 --> 00:25:56,708
someone's definitely been in here,
294
00:25:56,708 --> 00:25:58,666
and they used that pipe.
295
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
It looks like fresh tobacco.
296
00:26:22,458 --> 00:26:23,291
Enrico.
297
00:26:27,583 --> 00:26:28,791
Where's your father?
298
00:26:28,791 --> 00:26:30,375
He went out ten minutes ago.
299
00:26:30,375 --> 00:26:33,750
He said his client, Vittorio,
hanged himself in prison.
300
00:26:35,708 --> 00:26:36,541
Fuck.
301
00:26:52,958 --> 00:26:53,791
How is he?
302
00:26:54,958 --> 00:26:56,375
He's unconscious.
303
00:26:57,833 --> 00:26:59,750
The doctor says we're past the worst.
304
00:27:00,541 --> 00:27:03,958
If he'd died,
we would never have forgiven ourselves.
305
00:27:03,958 --> 00:27:06,875
What could we have done?
He couldn't live with his guilt.
306
00:27:06,875 --> 00:27:09,416
No. Guilt has nothing to do with it.
307
00:27:13,666 --> 00:27:14,500
Look.
308
00:27:18,458 --> 00:27:20,375
DEPARTS: COLLEGNO
ARRIVES: TURIN
309
00:27:23,666 --> 00:27:27,958
Remember how, as a kid,
I'd say there were ghosts in the office?
310
00:27:28,500 --> 00:27:31,625
Yes. You were obsessed with ghosts.
You'd always say--
311
00:27:31,625 --> 00:27:34,791
Whatever. Obviously, they weren't ghosts.
312
00:27:37,833 --> 00:27:38,750
It was Dad.
313
00:27:41,333 --> 00:27:42,458
What are you saying?
314
00:27:43,791 --> 00:27:45,000
Behind the office,
315
00:27:45,791 --> 00:27:47,250
there's a secret room.
316
00:27:48,583 --> 00:27:49,708
It's insane.
317
00:27:50,958 --> 00:27:53,208
All of Dad's things are still in there.
318
00:27:54,458 --> 00:27:56,041
Books, objects, photos...
319
00:27:58,333 --> 00:27:59,666
secret papers.
320
00:28:00,666 --> 00:28:03,000
- Impossible.
- I swear, I found it there.
321
00:28:05,208 --> 00:28:07,375
It's a train ticket
from Collegno to Turin.
322
00:28:07,916 --> 00:28:09,125
But it isn't Dad's.
323
00:28:11,000 --> 00:28:13,208
It's from the day of the murder.
324
00:28:14,583 --> 00:28:15,916
Want to know what I think?
325
00:28:19,375 --> 00:28:21,875
The murderer knows about the secret room.
326
00:28:22,875 --> 00:28:24,333
Without anyone noticing,
327
00:28:24,333 --> 00:28:27,583
he sneaks inside when Matilde is out
visiting her daughter-in-law.
328
00:28:28,541 --> 00:28:30,708
When everyone's asleep, he comes out.
329
00:28:31,333 --> 00:28:32,583
He kills Antonio.
330
00:28:32,583 --> 00:28:34,916
He goes into Vittorio's room,
who's high on opium,
331
00:28:34,916 --> 00:28:36,750
and drags him to the office.
332
00:28:37,333 --> 00:28:40,833
He puts a razor in his hand,
and you already know the rest.
333
00:28:43,500 --> 00:28:45,666
Only one person could've done
what you're saying.
334
00:28:45,666 --> 00:28:47,041
He did it, Enrico.
335
00:28:48,541 --> 00:28:50,833
Lidia!
336
00:28:51,500 --> 00:28:54,958
Will you stop for a second,
please, to think about it?
337
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Lidia!
338
00:28:58,833 --> 00:29:00,166
There's no time, Enrico.
339
00:29:04,541 --> 00:29:05,416
Good morning.
340
00:29:05,416 --> 00:29:08,791
Mr. Poët, Esquire has
an appointment with the judge.
341
00:29:08,791 --> 00:29:10,791
Would you please announce his arrival?
342
00:29:11,708 --> 00:29:15,250
Pardon me, but I doubt
the judge has made appointments.
343
00:29:16,291 --> 00:29:18,666
Did you hear that? The gentleman doubts.
344
00:29:19,291 --> 00:29:21,458
It must have been a misunderstanding, sir.
345
00:29:21,458 --> 00:29:22,666
Maybe, but--
346
00:29:22,666 --> 00:29:24,708
Tell him what the judge said.
347
00:29:24,708 --> 00:29:27,416
Look, the judge said that...
348
00:29:27,416 --> 00:29:32,000
He insisted that he receive
these documents before lunchtime,
349
00:29:32,000 --> 00:29:34,500
as he considers them vitally important.
350
00:29:34,500 --> 00:29:36,500
The judge really said that?
351
00:29:37,666 --> 00:29:41,458
Look, the words escape me now, but--
352
00:29:41,458 --> 00:29:46,333
The judge is about to make a decision
that could destroy a man's life.
353
00:29:46,333 --> 00:29:47,250
Understand?
354
00:29:48,250 --> 00:29:50,625
When he realizes you didn't let us in,
355
00:29:50,625 --> 00:29:54,333
I dare not imagine what could happen.
356
00:29:57,041 --> 00:29:57,875
What?
357
00:30:03,541 --> 00:30:04,708
You'll find out.
358
00:30:07,083 --> 00:30:08,208
We'll wait here.
359
00:30:09,833 --> 00:30:10,708
Who is it?
360
00:30:12,375 --> 00:30:14,750
Excuse me, Your Honor.
Mr. Poët, Esquire and--
361
00:30:14,750 --> 00:30:17,125
Good morning, all. Pardon.
Excuse the interruption.
362
00:30:17,125 --> 00:30:19,208
What do you think you are doing, sir?
363
00:30:21,041 --> 00:30:24,208
You asked me for the plans
of the Muraro house by 9:00 a.m.
364
00:30:24,208 --> 00:30:26,708
Unfortunately, I...
365
00:30:27,666 --> 00:30:29,291
due to my assistant,
366
00:30:30,875 --> 00:30:32,083
I'm late, I know.
367
00:30:32,875 --> 00:30:34,000
But we're here now.
368
00:30:34,500 --> 00:30:37,458
I can confirm that your doubts
were more than justified.
369
00:30:37,458 --> 00:30:39,958
I assure you
I have no idea what you're talking about.
370
00:30:39,958 --> 00:30:43,750
Alberto Muraro claims
that he spent the day of the murder
371
00:30:43,750 --> 00:30:45,291
traveling to Nice for work
372
00:30:45,291 --> 00:30:47,625
and that he only returned the next day.
373
00:30:47,625 --> 00:30:52,583
However, he only gave the police
his outbound ticket. Why?
374
00:30:52,583 --> 00:30:54,166
Mr. Muraro says he lost it.
375
00:30:54,791 --> 00:30:57,000
I found it.
376
00:31:02,250 --> 00:31:04,958
Alberto Muraro never made it to Nice.
377
00:31:07,625 --> 00:31:09,166
My hypothesis
378
00:31:11,041 --> 00:31:15,250
is that Alberto Muraro pretended
to leave for Nice
379
00:31:16,083 --> 00:31:17,791
in order to give himself an alibi,
380
00:31:18,833 --> 00:31:22,458
and he disembarked at the next station
to come back to Turin
381
00:31:22,458 --> 00:31:23,958
without telling anyone.
382
00:31:25,125 --> 00:31:28,708
At this point,
he went back into his mother's house.
383
00:31:30,125 --> 00:31:31,166
And he hid...
384
00:31:31,875 --> 00:31:32,708
May I?
385
00:31:35,666 --> 00:31:37,291
...precisely here.
386
00:31:38,833 --> 00:31:40,750
There's a cavity in the walls,
387
00:31:40,750 --> 00:31:44,083
located between the office
and the external walls of the house.
388
00:31:44,791 --> 00:31:46,833
He stayed there until the dead of night,
389
00:31:47,541 --> 00:31:50,375
waiting until his brother was unconscious.
390
00:31:51,583 --> 00:31:52,791
Then he came out
391
00:31:54,250 --> 00:31:55,708
and slaughtered his father.
392
00:32:50,166 --> 00:32:51,416
Thinking about Matilde?
393
00:32:56,500 --> 00:32:57,708
And Alberto.
394
00:32:58,416 --> 00:33:00,333
- You could've married him.
- No.
395
00:33:01,875 --> 00:33:04,000
I don't think it would ever have happened.
396
00:33:06,541 --> 00:33:10,916
But I also find it quite incredible
that he could do something like this.
397
00:33:12,583 --> 00:33:14,458
His father refused him a loan.
398
00:33:16,333 --> 00:33:19,750
And he needed money
for a new business venture.
399
00:33:19,750 --> 00:33:21,250
A sheep farm, I think.
400
00:33:21,833 --> 00:33:23,083
Cashmere goats.
401
00:33:24,166 --> 00:33:25,083
You knew?
402
00:33:26,708 --> 00:33:27,791
The washerwoman?
403
00:33:28,666 --> 00:33:29,666
You were right.
404
00:33:31,750 --> 00:33:34,958
Alberto paid her
to falsely testify against his brother.
405
00:33:35,500 --> 00:33:38,333
And she also stole Matilde's necklace.
406
00:33:49,208 --> 00:33:50,375
Listen, I wanted
407
00:33:51,625 --> 00:33:52,958
to ask you something.
408
00:33:56,250 --> 00:33:57,750
But you have to be honest.
409
00:34:02,750 --> 00:34:04,875
Did you know Dad was in debt?
410
00:34:14,875 --> 00:34:18,291
I knew that he'd made a bad investment
411
00:34:18,291 --> 00:34:22,666
and that... he'd lost most of his assets.
That's why he sold the house.
412
00:34:22,666 --> 00:34:24,291
And you wouldn't have told me?
413
00:34:25,291 --> 00:34:26,625
It wasn't my business?
414
00:34:27,708 --> 00:34:31,000
I was afraid Dad would seem
even more unpleasant to you, Lidia.
415
00:34:36,125 --> 00:34:38,666
However, it wasn't
a bad investment, Enrico.
416
00:34:39,791 --> 00:34:42,875
Dad had a gambling debt
with Antonio Muraro.
417
00:34:43,958 --> 00:34:46,833
- He often did.
- No. A big debt.
418
00:34:48,208 --> 00:34:49,791
He'd sold almost everything.
419
00:34:51,708 --> 00:34:52,708
Even the house?
420
00:34:53,791 --> 00:34:55,958
Later, yes.
421
00:34:57,750 --> 00:35:00,500
But Muraro's first offer
422
00:35:01,833 --> 00:35:02,708
was...
423
00:35:07,041 --> 00:35:08,625
if I married Alberto,
424
00:35:10,083 --> 00:35:12,208
he would consider the debt paid.
425
00:35:13,666 --> 00:35:14,708
What are you saying?
426
00:35:21,916 --> 00:35:23,833
I found it in Dad's secret room.
427
00:35:37,375 --> 00:35:41,375
I swear, this is the first
I've heard about any of this.
428
00:35:41,375 --> 00:35:42,333
I don't...
429
00:35:46,416 --> 00:35:48,750
I thought Dad was doing it for you.
430
00:35:48,750 --> 00:35:51,291
I thought you were just being stubborn.
431
00:35:51,291 --> 00:35:53,833
That's a cattle market.
432
00:35:53,833 --> 00:35:55,875
- If I'd known something like that--
- I know.
433
00:35:55,875 --> 00:35:57,458
- Lidia, I swear--
- I know.
434
00:36:06,416 --> 00:36:07,666
The past is the past.
435
00:36:10,000 --> 00:36:12,291
Yes, but there's still
something we can do.
436
00:36:14,500 --> 00:36:18,333
Because a prosecutor's royal decree
can always be impugned.
437
00:36:19,708 --> 00:36:21,625
You can go back to being my assistant.
438
00:36:24,041 --> 00:36:25,500
I never stopped.
439
00:36:26,083 --> 00:36:28,833
We'll challenge the sentence
at the Court of Appeal.
440
00:36:29,375 --> 00:36:31,041
We'll get you readmitted to the Bar.
441
00:36:44,791 --> 00:36:46,500
I've already started.
442
00:36:55,833 --> 00:36:56,666
Thank you.
443
00:37:30,458 --> 00:37:32,166
- Hi.
- We're meeting like this?
444
00:37:32,166 --> 00:37:33,750
- Clandestinely?
- Yes.
445
00:37:33,750 --> 00:37:35,916
- You won't let me in?
- I'm not allowed guests.
446
00:37:35,916 --> 00:37:38,708
I wanted to meet your family.
I would've liked that.
447
00:37:38,708 --> 00:37:40,250
- How scary.
- Just kidding.
448
00:37:41,250 --> 00:37:44,458
Listen, I wanted to invite you
for dinner on Friday.
449
00:37:45,208 --> 00:37:46,625
To apologize.
450
00:37:47,458 --> 00:37:48,333
Why?
451
00:37:49,708 --> 00:37:50,958
Don't get mad.
452
00:37:51,958 --> 00:37:54,875
I pawned your vase
in exchange for a bicycle.
453
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
A bicycle?
454
00:37:57,916 --> 00:38:01,083
- A bicycle costs about 20 lire.
- A bit broken.
455
00:38:01,083 --> 00:38:03,791
- Fifteen. Not a great deal.
- I'm happy though.
456
00:38:04,375 --> 00:38:05,916
Fine. All right, then.
457
00:38:05,916 --> 00:38:08,583
It was a unique piece,
a work of art, but all right.
458
00:38:09,625 --> 00:38:11,166
I'll make it up to you.
459
00:38:11,166 --> 00:38:12,291
When?
460
00:38:12,291 --> 00:38:13,333
Friday?
461
00:38:13,333 --> 00:38:14,458
Now?
462
00:38:17,208 --> 00:38:18,166
I have to go.
463
00:38:19,583 --> 00:38:21,166
That's torture! Okay.
464
00:38:21,166 --> 00:38:22,375
See you on Friday?
465
00:39:12,458 --> 00:39:14,708
You're asking me
to mind your fucking business?
466
00:42:48,458 --> 00:42:53,458
Subtitle translation by: Jaclyn McLoughlin
33437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.