All language subtitles for The_Law_According_to_Lidia_Poet_S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,333 --> 00:00:33,250 There they are. 2 00:00:35,083 --> 00:00:36,083 Stop! 3 00:00:41,416 --> 00:00:42,458 Halt! Carabinieri! 4 00:00:42,458 --> 00:00:43,625 Let me go! 5 00:00:45,125 --> 00:00:47,083 Let me go! 6 00:00:48,083 --> 00:00:49,291 Stop! 7 00:00:49,291 --> 00:00:50,666 Let me go! 8 00:00:50,666 --> 00:00:51,583 Stop, I said! 9 00:00:51,583 --> 00:00:52,625 Let me go! 10 00:00:52,625 --> 00:00:54,750 I said stop the carriage! 11 00:01:19,791 --> 00:01:25,416 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 12 00:01:25,416 --> 00:01:27,791 Mint. Ginger. 13 00:01:28,291 --> 00:01:29,250 Fennel. 14 00:01:30,000 --> 00:01:32,625 Add milk. Make sure it's hot. 15 00:01:32,625 --> 00:01:34,916 A fresh egg yolk. There you go. 16 00:01:34,916 --> 00:01:37,750 Give it to me when I'm drunk. After 30 minutes, I'll be fine. 17 00:01:37,750 --> 00:01:39,916 Wouldn't it be wiser not to get drunk? 18 00:01:39,916 --> 00:01:41,375 There's too much pain, Teresa. 19 00:01:41,958 --> 00:01:45,250 Just this year, we've lost Wagner, Marx... 20 00:01:45,833 --> 00:01:46,958 De Sanctis died. 21 00:01:46,958 --> 00:01:48,958 - Good morning. - Good morning. 22 00:01:48,958 --> 00:01:50,250 - Morning. - What's that? 23 00:01:50,250 --> 00:01:51,458 Hangover remedy. 24 00:01:54,750 --> 00:01:57,041 - Disgusting. - But it's good for the soul. 25 00:01:59,125 --> 00:02:01,083 Anyway, I didn't find your article. 26 00:02:02,708 --> 00:02:04,583 You said it was an emergency. 27 00:02:06,291 --> 00:02:08,208 No. It was a false alarm. 28 00:02:09,916 --> 00:02:12,875 I'm sorry that I left you to dine alone. 29 00:02:14,333 --> 00:02:17,500 Madam, there are people here to see the lawyer. What do I say? 30 00:02:17,500 --> 00:02:19,583 Send them away. He'll be back tomorrow. 31 00:02:19,583 --> 00:02:20,958 No! Don't-- 32 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 - Don't send them away. - Pardon? 33 00:02:24,958 --> 00:02:27,833 No, Enrico asked me to copy his letters. 34 00:02:28,791 --> 00:02:31,750 So I think he'll appreciate it if I write down their names 35 00:02:31,750 --> 00:02:33,500 so we don't lose a client. 36 00:02:34,916 --> 00:02:38,166 Take them to sit down in the office. Lidia will be with them soon. 37 00:02:40,208 --> 00:02:41,666 But none of your antics, please. 38 00:02:41,666 --> 00:02:43,458 No. What antics? I... 39 00:02:45,708 --> 00:02:46,708 Good morning. 40 00:02:46,708 --> 00:02:47,875 No, remain seated. 41 00:02:50,291 --> 00:02:52,666 So, how can I help you? 42 00:02:52,666 --> 00:02:55,208 We were looking for Mr. Poët, Esquire, 43 00:02:55,208 --> 00:02:57,916 the one who had the Marquis of Clermont arrested. 44 00:02:58,500 --> 00:02:59,333 Yes. 45 00:02:59,333 --> 00:03:02,416 At the moment, the lawyer isn't here. He's away. 46 00:03:02,416 --> 00:03:05,541 In the meantime, I'm here, Lidia Poët. Graduate of law. 47 00:03:05,541 --> 00:03:06,958 - Nice to meet you. - So? 48 00:03:08,083 --> 00:03:09,416 How can I help you? 49 00:03:09,416 --> 00:03:13,791 Well, my sister was arrested last night. 50 00:03:13,791 --> 00:03:17,166 The body of a woman was found in her carriage, 51 00:03:17,166 --> 00:03:20,083 along with some pamphlets which were, let's say, anarchistic. 52 00:03:20,833 --> 00:03:25,000 Madam, Gaetano is scared to say it, but we're all anarchistic at the factory. 53 00:03:25,000 --> 00:03:26,375 Anita was the cleverest. 54 00:03:26,375 --> 00:03:28,666 I think that's why they want to trick her. 55 00:03:28,666 --> 00:03:30,833 Sorry, who wants to trick Anita? 56 00:03:30,833 --> 00:03:33,125 The owner, madam. They always want to trick us. 57 00:03:33,125 --> 00:03:36,625 For years, Anita worked in the De Santis chocolate factory. 58 00:03:36,625 --> 00:03:39,916 The dead woman is the owner's wife. 59 00:03:39,916 --> 00:03:45,416 We and her comrades decided that Poët, Esquire, could help us. 60 00:03:45,416 --> 00:03:48,000 The lawyer is away for weeks sometimes. 61 00:03:48,000 --> 00:03:50,500 He asked me to step in for him in his absence. 62 00:03:50,500 --> 00:03:54,125 But I understand how difficult it is to trust a woman, right? 63 00:03:54,125 --> 00:03:57,041 We are so frivolous and unstable. 64 00:03:57,041 --> 00:04:01,250 No, miss, I don't believe in such barbaric nonsense. 65 00:04:01,833 --> 00:04:04,041 - But if he's away-- - No! He is, but he'll be back. 66 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 He'll be back. 67 00:04:06,500 --> 00:04:10,083 If I let you leave, I assure you that he would never forgive me. 68 00:04:10,083 --> 00:04:13,833 He will be very interested in your cause. 69 00:04:13,833 --> 00:04:18,208 He's passionate about just and difficult causes. 70 00:04:18,875 --> 00:04:21,625 If you sign the power of attorney for me, 71 00:04:21,625 --> 00:04:25,416 I assure you that the lawyer will visit the prison today to talk to your sister. 72 00:04:25,416 --> 00:04:28,166 Oh. But didn't you say he wasn't in Turin? 73 00:04:28,916 --> 00:04:29,916 Did I say that? 74 00:04:29,916 --> 00:04:33,125 No, I mean, as soon as he finds out you need him, 75 00:04:33,125 --> 00:04:34,708 he'll come straight back. 76 00:04:36,041 --> 00:04:39,291 It's a power of attorney signed personally by Mr. Poët. 77 00:04:39,291 --> 00:04:43,416 He authorized me to interview his client, Anita Tosetti. 78 00:04:43,416 --> 00:04:45,416 Miss Poët, I like you. 79 00:04:46,250 --> 00:04:49,416 But after everything that happened, it would be best if he came himself. 80 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 Of course. 81 00:04:52,291 --> 00:04:53,666 I told him that, you know. 82 00:04:54,333 --> 00:04:55,375 But he insisted. 83 00:04:55,375 --> 00:04:58,958 "If they contest the proxy, I'll initiate a disciplinary procedure." 84 00:04:58,958 --> 00:05:00,458 "I'll ruin them." 85 00:05:00,458 --> 00:05:01,750 You know how he is. 86 00:05:01,750 --> 00:05:03,208 All talk. 87 00:05:03,833 --> 00:05:06,041 But I completely agree with you. 88 00:05:06,041 --> 00:05:07,708 I'll go and let him know. 89 00:05:07,708 --> 00:05:10,125 - Thank you. - Wait. I didn't contest the proxy. 90 00:05:11,833 --> 00:05:13,708 No? I misunderstood, then. 91 00:05:13,708 --> 00:05:16,125 - I'll get someone to accompany you. - Thank you. 92 00:05:30,500 --> 00:05:34,000 Why was Elena De Santis's body in your carriage? 93 00:05:47,083 --> 00:05:48,291 You're like them. 94 00:05:49,500 --> 00:05:52,458 You put on this big show. Accuse, defend, judge. 95 00:05:53,125 --> 00:05:54,833 But everything is already written. 96 00:05:55,541 --> 00:05:58,750 If you prefer a public defender, Anita, it's up to you. 97 00:05:58,750 --> 00:06:00,791 You'll only be playing their game. 98 00:06:00,791 --> 00:06:03,791 This isn't the Spanish Inquisition, you know? 99 00:06:03,791 --> 00:06:06,750 Of course we could lose, but let's at least try to win. 100 00:06:09,458 --> 00:06:14,625 The judge is bound by law to listen to your version of events. 101 00:06:18,541 --> 00:06:20,500 My brother is a public carriage driver. 102 00:06:21,458 --> 00:06:22,916 He loaned me his carriage. 103 00:06:22,916 --> 00:06:26,833 I had to go and collect these leaflets from the place we used to print them 104 00:06:26,833 --> 00:06:28,333 along the riverside. 105 00:06:28,333 --> 00:06:31,000 I got there at around 8:00 and tied up the horse. 106 00:06:32,625 --> 00:06:34,541 And I left the carriage unattended. 107 00:06:36,208 --> 00:06:38,125 The lady was already there when I got back, 108 00:06:38,125 --> 00:06:39,666 covered in blood but breathing. 109 00:06:39,666 --> 00:06:41,291 Why didn't you call for help? 110 00:06:41,291 --> 00:06:43,541 I wanted to save her. There was no time to waste. 111 00:06:43,541 --> 00:06:46,041 I was taking her to the hospital when I was stopped. 112 00:06:47,416 --> 00:06:49,166 I didn't know she was already dead. 113 00:06:55,000 --> 00:06:57,916 Did you know Mrs. De Santis personally? 114 00:06:59,041 --> 00:07:00,458 She was the owner's wife. 115 00:07:01,583 --> 00:07:03,916 She never came to the factory? You never spoke? 116 00:07:04,500 --> 00:07:05,833 A couple of times, maybe. 117 00:07:05,833 --> 00:07:08,416 A few months ago, we went on strike. 118 00:07:08,416 --> 00:07:10,500 She helped us get a pay raise. 119 00:07:13,583 --> 00:07:14,458 Sure? 120 00:07:16,750 --> 00:07:19,500 I'll remind you that I am bound by professional secrecy. 121 00:07:19,500 --> 00:07:21,583 But to help you, I need to know the truth. 122 00:07:21,583 --> 00:07:23,833 Yes, I saw her. I saw her again. 123 00:07:23,833 --> 00:07:26,333 The owner fired me under false pretenses. 124 00:07:26,333 --> 00:07:30,250 She helped me find a job at the tobacco factory. 125 00:07:33,291 --> 00:07:35,291 I had no reason to kill her. 126 00:07:39,958 --> 00:07:43,625 If only there was a way to convince them you're telling the truth... 127 00:07:45,583 --> 00:07:46,791 Stay strong, Anita. 128 00:07:47,833 --> 00:07:50,875 I hope to return soon with good news. Thank you. 129 00:08:01,791 --> 00:08:02,833 Follow me. 130 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Ten stab wounds. 131 00:08:05,916 --> 00:08:07,416 A thin, sharp blade. 132 00:08:07,416 --> 00:08:09,458 The killer was extremely violent. 133 00:08:09,458 --> 00:08:11,333 Has the weapon been found? 134 00:08:11,333 --> 00:08:14,375 Miss, I let you in here because we agreed that you wouldn't speak. 135 00:08:16,416 --> 00:08:17,375 Of course. 136 00:08:21,458 --> 00:08:23,083 But can I make a suggestion? 137 00:08:23,750 --> 00:08:25,833 It may also be of interest to the prosecutor. 138 00:08:25,833 --> 00:08:27,041 What suggestion? 139 00:08:27,875 --> 00:08:30,375 Miss Tosetti is available 140 00:08:30,375 --> 00:08:33,291 to undergo interrogation with a volumetric glove. 141 00:08:33,291 --> 00:08:34,958 You know what I'm referring to. 142 00:08:34,958 --> 00:08:37,791 I know the prosecutor has used it several times 143 00:08:37,791 --> 00:08:39,916 to test the good faith of witnesses. 144 00:08:39,916 --> 00:08:42,125 I don't think he will have any objections. 145 00:08:42,791 --> 00:08:45,958 And would you be asking this 146 00:08:46,458 --> 00:08:48,125 on your brother's behalf? 147 00:08:48,125 --> 00:08:49,541 Don't shoot the messenger. 148 00:08:50,333 --> 00:08:53,333 I hear your nails scratching the mirror. Not a pleasant sound. 149 00:08:53,333 --> 00:08:56,625 Would you prefer a request personally signed by Mr. Poët? 150 00:08:56,625 --> 00:08:57,708 Absolutely. 151 00:08:58,625 --> 00:08:59,458 Excuse me. 152 00:09:38,166 --> 00:09:39,291 - Come! - Me? 153 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Come! 154 00:09:54,750 --> 00:09:56,750 Don't tell me you accepted a case in my name. 155 00:09:58,375 --> 00:10:02,625 I told you that you could copy my letters, not my signature, Lidia! 156 00:10:02,625 --> 00:10:04,625 You have to stop doing things on your own. 157 00:10:04,625 --> 00:10:06,333 But I did it for you! 158 00:10:06,333 --> 00:10:10,333 I asked myself, "What would Enrico do if they offered him the De Santis case?" 159 00:10:11,041 --> 00:10:13,458 - De Santis who? The chocolate factory? - Exactly. 160 00:10:13,458 --> 00:10:16,125 Someone killed his wife. The prosecutor arrested a worker. 161 00:10:16,125 --> 00:10:18,750 There was no time to wait for you. I've already spoken to her. 162 00:10:18,750 --> 00:10:20,916 - What? - She's an anarchist. A bit of a bitch. 163 00:10:20,916 --> 00:10:22,625 But I think she's innocent. 164 00:10:22,625 --> 00:10:25,708 I don't care if she's innocent. I cannot defend an anarchist. 165 00:10:28,791 --> 00:10:29,708 But you should. 166 00:10:30,666 --> 00:10:33,750 At least, unless you want to admit I forged your signature twice. 167 00:10:33,750 --> 00:10:37,000 That would be article 118. Six months to three years imprisonment. 168 00:10:37,000 --> 00:10:38,166 Well-deserved! 169 00:10:41,041 --> 00:10:45,375 Anyway, they rejected my request for that glove that's-- 170 00:10:45,375 --> 00:10:47,166 - Volumetric. - That one. 171 00:10:48,083 --> 00:10:50,000 You'll have to come up with a better idea. 172 00:10:50,000 --> 00:10:52,291 - We could come up with one together. - Forget it. 173 00:10:52,291 --> 00:10:54,833 Did you want this case? Solve it on your own. 174 00:10:54,833 --> 00:10:55,916 Enrico. 175 00:11:00,250 --> 00:11:01,125 Shit. 176 00:11:16,625 --> 00:11:17,500 Come in! 177 00:11:18,750 --> 00:11:19,875 Sweetheart. 178 00:11:22,416 --> 00:11:23,958 Are you hiding something? 179 00:11:23,958 --> 00:11:24,875 No, nothing. 180 00:11:24,875 --> 00:11:27,250 You can tell me anything. I'm not a spy. 181 00:11:28,041 --> 00:11:30,875 If there was anything to tell, I would. 182 00:11:32,166 --> 00:11:34,291 Would you tell me if you had a boyfriend? 183 00:11:35,458 --> 00:11:37,625 I don't have a boyfriend, Marianna. 184 00:11:38,583 --> 00:11:40,041 Who's Andrea Caracciolo? 185 00:11:40,041 --> 00:11:42,000 - A friend. - He sent a telegram. 186 00:11:43,916 --> 00:11:46,666 If you don't have any secrets, we can open it. 187 00:11:47,208 --> 00:11:48,250 All right. 188 00:11:49,291 --> 00:11:52,208 "I've followed your affairs with apprehension. Stop." 189 00:11:52,208 --> 00:11:55,875 "My room, Maison d'Or, is always yours. Stop." 190 00:11:58,625 --> 00:12:00,208 "I love you. Stop." 191 00:12:00,916 --> 00:12:03,166 That's not true. It doesn't say "I love you." 192 00:12:04,083 --> 00:12:06,666 No, but it sounded like he would. 193 00:12:07,458 --> 00:12:08,291 Thank you. 194 00:12:09,541 --> 00:12:11,208 If he isn't a boyfriend, what is he? 195 00:12:11,208 --> 00:12:14,375 Does this really seem so interesting to you? 196 00:12:14,375 --> 00:12:17,125 You adults put interesting things aside 197 00:12:17,750 --> 00:12:19,208 to do things you hate. 198 00:12:20,958 --> 00:12:23,875 Do you think I am an adult who does things I hate? 199 00:12:23,875 --> 00:12:26,166 No. 200 00:12:26,708 --> 00:12:27,625 You are... 201 00:12:28,541 --> 00:12:29,458 You're different. 202 00:12:30,958 --> 00:12:35,458 For example, you figured out that I'm in love with Lorenzo. 203 00:12:36,291 --> 00:12:37,875 But you didn't ask me anything. 204 00:12:39,458 --> 00:12:41,375 And you'd like to talk about it? 205 00:12:43,208 --> 00:12:46,500 See? You understand things before anyone tells you. 206 00:12:48,208 --> 00:12:50,208 Now, for example, I understand... 207 00:12:53,125 --> 00:12:55,791 that you just want to spend a couple of hours alone with Lorenzo. 208 00:12:56,666 --> 00:12:58,500 Yes, but it isn't possible. 209 00:12:58,500 --> 00:12:59,458 No. 210 00:13:00,458 --> 00:13:03,166 We Poëts don't give in very easily. 211 00:13:05,458 --> 00:13:07,791 Go to bed. I'll think of something. 212 00:13:07,791 --> 00:13:09,750 Maybe! 213 00:13:11,416 --> 00:13:12,833 - Good night. - Night. 214 00:13:28,333 --> 00:13:30,291 Don't be afraid of windmills. 215 00:13:30,291 --> 00:13:32,000 They cannot stop you. 216 00:13:32,000 --> 00:13:33,458 Write your appeal, 217 00:13:33,458 --> 00:13:36,958 and when you become a lawyer, grant me an interview. Jacopo. 218 00:13:38,791 --> 00:13:41,583 What makes you think I'm afraid of windmills? 219 00:13:42,375 --> 00:13:44,083 Don't thank me, please. 220 00:13:45,666 --> 00:13:49,416 No, I wanted to make amends for missing our dinner. 221 00:13:51,250 --> 00:13:52,583 Forgiveness granted. 222 00:13:53,791 --> 00:13:57,750 And would you also grant me your company this morning? 223 00:14:00,375 --> 00:14:04,541 Commander De Santis has invited some journalists to the factory. 224 00:14:04,541 --> 00:14:09,541 And I was thinking that a woman cannot be a lawyer in this country, 225 00:14:09,541 --> 00:14:12,125 but she can certainly write for a magazine. 226 00:14:13,291 --> 00:14:16,291 - What a modern country. - Indeed. 227 00:14:16,291 --> 00:14:19,500 You'll see. At this rate, you'll get the right to vote. 228 00:14:24,250 --> 00:14:25,583 It would be nice though. 229 00:14:25,583 --> 00:14:26,541 It would be nice. 230 00:14:28,875 --> 00:14:31,791 Commander De Santis thanks you for your attention. 231 00:14:31,791 --> 00:14:35,041 He commissioned me to pass on his message to you. 232 00:14:35,541 --> 00:14:37,541 "Class hatred must not prevail." 233 00:14:38,250 --> 00:14:39,958 "Even at a time like this, 234 00:14:39,958 --> 00:14:43,208 we must rely solely on our excellent judiciary." 235 00:14:43,916 --> 00:14:47,541 I have been following the commander since he founded this factory. 236 00:14:47,541 --> 00:14:50,000 He welcomed me as though I were his son. 237 00:14:50,541 --> 00:14:53,833 Mr. Fumigi, are you sure the motive is political? 238 00:14:53,833 --> 00:14:56,875 Listen, I don't know if it makes sense to call it political. 239 00:14:57,500 --> 00:14:59,166 However, we are certainly 240 00:15:00,208 --> 00:15:02,333 victims of deep resentment. 241 00:15:02,916 --> 00:15:05,791 May I ask you why you say "we," Mr. Fumigi? 242 00:15:06,916 --> 00:15:08,291 Who are you, sorry? 243 00:15:09,000 --> 00:15:10,750 The Gazette is cutting-edge. 244 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 We also hire women. 245 00:15:12,750 --> 00:15:13,708 Fine. 246 00:15:13,708 --> 00:15:19,000 I've said what I had to say. Thank you. Now I ask you to please leave. Thank you. 247 00:15:29,208 --> 00:15:31,708 That's Leone De Santis, the commander's son. 248 00:15:32,625 --> 00:15:35,208 - Do you know him? - Only by sight. 249 00:15:35,208 --> 00:15:36,875 We'd better go now. 250 00:15:36,875 --> 00:15:38,750 You go. I'll catch up with you. 251 00:15:39,416 --> 00:15:40,291 Trust me. 252 00:15:50,083 --> 00:15:52,000 Commander De Santis? 253 00:15:53,083 --> 00:15:55,083 No. That's my father. 254 00:15:55,083 --> 00:15:57,041 Sorry, I thought this was his office. 255 00:15:57,041 --> 00:15:58,375 Actually, it is. 256 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 Even if there is very little of him left. 257 00:16:04,208 --> 00:16:05,666 My condolences. 258 00:16:06,416 --> 00:16:08,583 I imagine your mother's passing-- 259 00:16:08,583 --> 00:16:09,833 Don't be ridiculous. 260 00:16:12,166 --> 00:16:14,625 We were the same age. She's never been my mother. 261 00:16:15,125 --> 00:16:16,500 What's going on here? 262 00:16:17,500 --> 00:16:19,166 - Who let you in? - Hello. 263 00:16:19,958 --> 00:16:22,958 Nothing, Dad. This lady is a journalist. 264 00:16:23,541 --> 00:16:25,750 - She wanted to ask you some questions. - No. 265 00:16:26,375 --> 00:16:28,750 - I don't want to talk to anyone. - Of course. 266 00:16:30,041 --> 00:16:33,208 - I'll show you to the door. - No, don't worry. I'll find it. 267 00:16:33,208 --> 00:16:36,625 Please accept my condolences, Commander. 268 00:16:40,791 --> 00:16:41,666 Goodbye. 269 00:16:45,708 --> 00:16:48,666 Enrico, listen to me. I went into the commander's office. 270 00:16:49,583 --> 00:16:53,041 It was full of Chinese flower vases, laces, an embroidered room divider-- 271 00:16:53,041 --> 00:16:54,833 - You're a furniture expert too? - No. 272 00:16:54,833 --> 00:16:58,083 I mean that it isn't what you'd expect from a man's office, you know? 273 00:16:58,083 --> 00:17:01,625 If you add the fact the workers used to ask Elena for raises, 274 00:17:01,625 --> 00:17:04,791 this makes me believe she was in charge of the factory, not him. 275 00:17:04,791 --> 00:17:08,083 Fantastic. Like Catherine the Great. 276 00:17:09,083 --> 00:17:11,625 If she made all the decisions, 277 00:17:12,375 --> 00:17:15,833 I wouldn't be surprised if Leone felt a bit threatened. 278 00:17:15,833 --> 00:17:17,416 So you're saying 279 00:17:17,958 --> 00:17:20,833 that the commander's son killed her, 280 00:17:20,833 --> 00:17:23,583 and he hid her body in an anarchist's carriage? 281 00:17:23,583 --> 00:17:25,458 - It's-- - Please! We're eating. 282 00:17:25,458 --> 00:17:27,833 - Sorry. She leads me astray. - Yes, but you let her. 283 00:17:27,833 --> 00:17:29,250 - I do? - Yes. 284 00:17:31,250 --> 00:17:33,166 Enough. Let's talk about something else. 285 00:17:33,166 --> 00:17:35,750 I made an appointment with the tailor for your dress. 286 00:17:35,750 --> 00:17:37,291 The dress again, Mom? 287 00:17:37,291 --> 00:17:39,250 Sorry for wanting to make you look good. 288 00:17:39,250 --> 00:17:42,291 See? The only thing that matters is looking good. 289 00:17:42,291 --> 00:17:43,333 Marianna. 290 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Your mother's right. 291 00:17:50,375 --> 00:17:52,875 Entering society with the right dress 292 00:17:52,875 --> 00:17:54,875 can give you great satisfaction. 293 00:17:57,291 --> 00:17:59,375 See? Even your aunt understands me. 294 00:17:59,875 --> 00:18:04,416 Teresa, if you agree, I can try and make her see reason. 295 00:18:04,416 --> 00:18:08,000 - No chance. She'll never agree. - If you send me with Auntie, I'll go. 296 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 Teresa, it doesn't seem like such a bad idea to me. 297 00:18:12,500 --> 00:18:14,041 No, of course. 298 00:18:14,041 --> 00:18:15,875 If Lidia's available. 299 00:18:16,458 --> 00:18:17,583 Good. 300 00:18:17,583 --> 00:18:20,208 Excuse me. I'm not hungry anymore. 301 00:18:21,291 --> 00:18:22,208 Darling? 302 00:18:22,208 --> 00:18:23,500 Light of my life? 303 00:18:25,083 --> 00:18:27,125 Will you tell me what happened? 304 00:18:30,208 --> 00:18:32,250 Did I make a bad suggestion? 305 00:18:32,250 --> 00:18:34,541 Lidia, when it comes to this dress, 306 00:18:35,083 --> 00:18:36,291 I don't give a damn. 307 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 But do you really think Leone De Santis may have killed Elena? 308 00:18:43,875 --> 00:18:44,791 What do you think? 309 00:18:45,375 --> 00:18:48,916 No. I'm not the lawyer. But I know where I can find him. 310 00:18:54,166 --> 00:18:56,416 Look who it is. Long time no see. 311 00:19:03,250 --> 00:19:05,000 I'm somewhat sorry. 312 00:19:05,916 --> 00:19:08,125 I thought you'd freed yourself. 313 00:19:10,791 --> 00:19:12,541 Freedom is overrated. 314 00:19:25,208 --> 00:19:29,375 I spent months coming here. Then even opium bored me. 315 00:19:30,458 --> 00:19:34,083 Come on. Don't make excuses. It's the downside of reading Baudelaire. 316 00:19:46,708 --> 00:19:48,375 Do you know how to use this? 317 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Slowly. 318 00:20:03,750 --> 00:20:04,625 Exactly. 319 00:20:16,833 --> 00:20:18,541 I'm going to lie down for a second. 320 00:20:29,166 --> 00:20:31,166 What are you still doing like this? 321 00:20:33,500 --> 00:20:35,750 You realize how absurd this is, right? 322 00:20:35,750 --> 00:20:38,291 I grew up with Alberto. He could be my brother. 323 00:20:38,291 --> 00:20:40,666 He's a great prospect. You know each other. 324 00:20:40,666 --> 00:20:42,333 It isn't what I want. 325 00:20:42,333 --> 00:20:45,416 Marriage is primarily an economic issue, Lidia. 326 00:20:46,208 --> 00:20:48,166 I want to decide my own fate. 327 00:20:49,500 --> 00:20:51,666 I don't want to thank a man for it. 328 00:20:52,333 --> 00:20:54,416 Everyone's fate is in God's hands. 329 00:20:54,958 --> 00:20:57,291 Especially that of a young girl like you. 330 00:20:58,125 --> 00:20:59,000 Look at me. 331 00:21:00,208 --> 00:21:02,500 What makes you think you're different? 332 00:21:04,000 --> 00:21:05,625 You think you're better than me? 333 00:21:06,375 --> 00:21:08,583 You think you're better than all of us? 334 00:21:18,250 --> 00:21:19,875 Look who we have here. 335 00:21:25,750 --> 00:21:27,541 - Don't move. - No. 336 00:21:40,125 --> 00:21:41,791 Are you following me, miss? 337 00:21:43,250 --> 00:21:44,583 Honestly, yes. 338 00:21:46,166 --> 00:21:47,958 But I have no ill intentions. 339 00:21:55,041 --> 00:21:58,166 You think showing off your familiarity with opium will impress me? 340 00:22:00,708 --> 00:22:02,666 No, I'm not showing anything off. 341 00:22:04,041 --> 00:22:06,208 Did you find a story for your readers? 342 00:22:06,208 --> 00:22:08,458 I won't write anything if you don't want me to. 343 00:22:10,708 --> 00:22:15,041 But I think Mrs. De Santis was far more than your father's second wife to you. 344 00:22:17,791 --> 00:22:19,125 Please go away. 345 00:22:23,583 --> 00:22:24,833 Elena was a friend. 346 00:22:26,041 --> 00:22:28,125 I introduced her to my father. 347 00:22:35,625 --> 00:22:37,833 I knew that he'd like her. 348 00:22:39,750 --> 00:22:42,458 It wasn't hard to fall in love with a woman like Elena. 349 00:22:44,416 --> 00:22:46,333 But she chose your father 350 00:22:46,333 --> 00:22:49,000 and started managing the factory for him. 351 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 That must have been hard to accept. 352 00:22:58,750 --> 00:22:59,791 Look at me. 353 00:23:01,958 --> 00:23:04,000 Do I look like a guy who's accepted it? 354 00:23:06,250 --> 00:23:08,416 You should see the look on your face, miss. 355 00:23:09,833 --> 00:23:11,833 Do you think I killed her? 356 00:23:11,833 --> 00:23:13,041 I didn't say that. 357 00:23:13,541 --> 00:23:14,375 Yes. 358 00:23:15,208 --> 00:23:16,166 You're right. 359 00:23:17,458 --> 00:23:19,833 I should have done it. I had every reason to. 360 00:23:21,541 --> 00:23:24,666 But I couldn't even manage that. 361 00:23:37,708 --> 00:23:41,791 You can go back to your colleague now. You got what you wanted, right? 362 00:24:20,958 --> 00:24:24,750 MILITANT ANARCHIST NICOLE GREIMAS DISAPPEARS 363 00:24:45,541 --> 00:24:49,375 Hey! What do you want? 364 00:24:49,375 --> 00:24:51,083 For you to get up and get ready. 365 00:24:51,083 --> 00:24:53,458 We have to be at the prosecutor's office in an hour. 366 00:24:54,250 --> 00:24:56,208 I thought you wanted nothing to do with it? 367 00:24:56,208 --> 00:24:59,416 The judge arranged the interrogation with the volumetric glove. 368 00:25:00,333 --> 00:25:04,083 He's summoned me, but I don't know what the hell to say. 369 00:25:07,041 --> 00:25:09,291 But hadn't they refused the request? 370 00:25:09,291 --> 00:25:11,958 When a lawyer asks, the answer is no. 371 00:25:11,958 --> 00:25:14,458 If the prosecutor asks, it becomes a yes. 372 00:25:16,250 --> 00:25:18,375 Tell me, Miss Tosetti, 373 00:25:19,375 --> 00:25:21,000 do you recognize these leaflets? 374 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 DEATH TO POWER 375 00:25:22,000 --> 00:25:23,541 Yes, I printed them. 376 00:25:24,833 --> 00:25:28,000 Did you know Mrs. Elena De Santis personally? 377 00:25:28,000 --> 00:25:30,250 We spoke in March. 378 00:25:30,250 --> 00:25:33,083 There was a strike at the factory to ask for a raise. 379 00:25:33,083 --> 00:25:34,916 So, it could be said 380 00:25:34,916 --> 00:25:38,750 that you gained Mrs. De Santis's trust through these discussions? 381 00:25:39,291 --> 00:25:40,125 I believe so. 382 00:25:40,125 --> 00:25:41,291 Thanks to this trust, 383 00:25:41,291 --> 00:25:45,000 on December 1st, you were able to lure Elena to a secluded place? 384 00:25:45,000 --> 00:25:46,500 I didn't lure anyone. 385 00:25:46,500 --> 00:25:48,875 She didn't lure anyone, she says, Your Honor. 386 00:25:50,666 --> 00:25:52,500 Would you like to read the note, please? 387 00:25:55,666 --> 00:25:56,958 Where did you find it? 388 00:26:05,500 --> 00:26:08,500 "I need to see you by the river tonight at 9:00." 389 00:26:09,291 --> 00:26:12,750 The note was found in a pocket in Elena's dress. 390 00:26:12,750 --> 00:26:13,833 Did you write it? 391 00:26:18,500 --> 00:26:21,833 Blood pressure is 172, Mr. Prosecutor. She's lying. 392 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 I know she's lying. It's obvious. 393 00:26:25,291 --> 00:26:29,250 These are the results of the suspect's handwriting analysis. 394 00:26:29,250 --> 00:26:31,750 As you can see, it's the same writing. 395 00:26:31,750 --> 00:26:33,750 I don't know anything about that note. 396 00:26:34,541 --> 00:26:37,375 Your Honor, the analysis can be contested. 397 00:26:37,375 --> 00:26:38,625 Contest it, then. 398 00:26:38,625 --> 00:26:40,125 It won't change the fact 399 00:26:40,125 --> 00:26:44,041 that your client took advantage of Mrs. De Santis's good faith, 400 00:26:44,041 --> 00:26:45,916 lured her to a secluded place, 401 00:26:45,916 --> 00:26:48,708 and killed her with the brutality of an animal. 402 00:26:48,708 --> 00:26:52,208 Anita, did you kill Elena De Santis? 403 00:26:52,208 --> 00:26:53,375 Lawyer! 404 00:26:53,958 --> 00:26:55,541 I didn't kill anyone. 405 00:26:59,583 --> 00:27:02,458 Did you notice the needles remained still on this question? 406 00:27:02,458 --> 00:27:05,958 I humbly apologize for this shameful show. 407 00:27:05,958 --> 00:27:08,166 - Okay. I think we're done. - The needles stood still! 408 00:27:08,166 --> 00:27:09,625 Our client is telling the truth! 409 00:27:09,625 --> 00:27:11,041 - Lidia! - She's telling the truth. 410 00:27:11,041 --> 00:27:13,291 - Stop it! - Enrico, do something. 411 00:27:13,291 --> 00:27:14,208 Stop it. 412 00:27:19,291 --> 00:27:20,208 Enrico. 413 00:27:21,041 --> 00:27:22,000 Enrico! 414 00:27:23,250 --> 00:27:25,125 Wait! 415 00:27:25,125 --> 00:27:26,791 Do you want me to get disbarred? 416 00:27:26,791 --> 00:27:29,125 Listen, if Anita lied, there must be a reason. 417 00:27:29,125 --> 00:27:32,000 Yes, I'd say so, Lidia. In fact, I'd say she did it. 418 00:27:32,000 --> 00:27:33,958 Stop, for fuck's sake! 419 00:27:33,958 --> 00:27:36,458 Sometimes I don't know how you can be my sister. 420 00:27:36,458 --> 00:27:39,375 Sorry, I didn't mean to hit you. I just wanted you to stop. 421 00:27:39,375 --> 00:27:40,541 I stopped. Happy? 422 00:27:40,541 --> 00:27:43,208 I know you're angry. I am too. 423 00:27:43,208 --> 00:27:45,833 I know you think I got fooled by a liar. 424 00:27:45,833 --> 00:27:49,083 But, please, consider that a woman can have secrets 425 00:27:49,083 --> 00:27:50,958 even if she hasn't killed someone. 426 00:27:50,958 --> 00:27:52,000 - Driver. - Okay. 427 00:27:52,000 --> 00:27:55,416 Suppose she wrote the note asking Mrs. De Santis to meet her. 428 00:27:55,416 --> 00:27:59,958 The riverside is kilometers long. How did Elena know exactly where to go? 429 00:27:59,958 --> 00:28:01,750 Wait a second. You're saying-- 430 00:28:01,750 --> 00:28:04,791 I'm saying that the note had an intimate, friendly tone. 431 00:28:05,416 --> 00:28:08,000 But a kind of friendship that cannot be admitted to. 432 00:28:09,000 --> 00:28:10,291 What do you mean? 433 00:28:11,875 --> 00:28:13,375 The owner's wife 434 00:28:14,208 --> 00:28:16,125 with an anarchist worker. 435 00:28:18,291 --> 00:28:19,291 - No! - Oh yes. 436 00:28:20,083 --> 00:28:21,208 - No! - But it's obvious. 437 00:28:21,208 --> 00:28:22,125 No! 438 00:28:23,208 --> 00:28:27,166 I refuse to believe a married woman would have a relationship that was-- 439 00:28:27,166 --> 00:28:28,875 - Loving? - Illicit! 440 00:28:30,541 --> 00:28:32,041 No. It's inconceivable. 441 00:28:32,666 --> 00:28:35,041 "There are more things in heaven and earth, Horatio, 442 00:28:35,041 --> 00:28:37,083 than are dreamt of in your philosophy." 443 00:28:42,291 --> 00:28:43,791 - Enrico. - Good morning. 444 00:28:46,750 --> 00:28:47,583 Sorry. 445 00:28:49,166 --> 00:28:50,083 It's true. 446 00:28:51,250 --> 00:28:52,416 I loved Elena. 447 00:28:54,083 --> 00:28:55,583 At first, I just believed 448 00:28:56,208 --> 00:28:59,208 that she was worried about the situation in the factory. 449 00:29:00,916 --> 00:29:02,375 But then... 450 00:29:03,875 --> 00:29:06,875 We always used to meet there, at the print house. 451 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 I waited for her that night. 452 00:29:12,791 --> 00:29:14,916 I waited for over half an hour, but... 453 00:29:19,375 --> 00:29:20,375 she never came. 454 00:29:21,333 --> 00:29:24,166 So, was that why the commander fired you? 455 00:29:24,166 --> 00:29:25,125 No. 456 00:29:25,625 --> 00:29:26,875 It was Elena's idea. 457 00:29:28,041 --> 00:29:31,125 She found me another job. She pushed me away to avoid gossip. 458 00:29:31,125 --> 00:29:32,541 But you too, miss! 459 00:29:32,541 --> 00:29:35,250 If you keep telling us lies, how can we defend you? 460 00:29:36,625 --> 00:29:39,375 We must tell the prosecutor how things are. 461 00:29:39,375 --> 00:29:41,708 No, we can't tell anyone about this, sir. 462 00:29:42,666 --> 00:29:44,500 Not my brother nor my friends. 463 00:29:44,500 --> 00:29:48,041 Anita, I don't think your brother would judge you for this. 464 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Oh no? 465 00:29:51,208 --> 00:29:53,791 Haven't you ever felt the judgment of men upon you? 466 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Always. Every day. 467 00:30:01,833 --> 00:30:04,208 But they haven't managed to change me yet. 468 00:30:08,916 --> 00:30:11,583 If you have any keepsakes from Elena, 469 00:30:11,583 --> 00:30:14,125 letters, gifts, anything, 470 00:30:14,125 --> 00:30:16,541 we can try to prove you didn't hate her. 471 00:30:16,541 --> 00:30:18,000 I didn't keep anything. 472 00:30:19,291 --> 00:30:20,541 How could I? 473 00:30:21,125 --> 00:30:22,750 I know you want to help me. 474 00:30:24,666 --> 00:30:25,791 But I have no hope. 475 00:31:16,625 --> 00:31:17,791 It's 300. 476 00:31:21,166 --> 00:31:24,750 Forging two transit documents isn't a problem. 477 00:31:24,750 --> 00:31:26,541 I just need a couple of weeks. 478 00:31:26,541 --> 00:31:28,875 But entry visas to Uruguay are difficult for me. 479 00:31:28,875 --> 00:31:30,166 I'll handle those. 480 00:31:33,250 --> 00:31:35,458 So, yes, my friend, we have a deal. 481 00:31:36,041 --> 00:31:37,875 Anarchy and freedom. 482 00:31:39,250 --> 00:31:41,041 Anarchy and freedom. 483 00:31:55,375 --> 00:31:56,916 You're already going to sleep? 484 00:31:59,958 --> 00:32:01,208 I can keep you company. 485 00:32:01,791 --> 00:32:04,625 I really hoped that you would offer. 486 00:32:06,625 --> 00:32:09,083 I just happen to have a bottle to open. 487 00:32:09,750 --> 00:32:11,833 Actually, I'm going out. 488 00:32:14,458 --> 00:32:15,541 I could use 489 00:32:16,625 --> 00:32:19,291 your help with something if you don't mind. 490 00:32:35,416 --> 00:32:36,833 - After you. - I thought so. 491 00:32:36,833 --> 00:32:37,916 Shut up! 492 00:32:48,375 --> 00:32:49,208 Come on. 493 00:32:55,250 --> 00:32:57,875 Okay, let's be quick. You check that way. 494 00:32:57,875 --> 00:32:59,708 We're looking for gifts, love letters, 495 00:32:59,708 --> 00:33:02,916 anything that proves Anita and De Santis had a relationship. 496 00:33:07,916 --> 00:33:08,916 Be quiet! 497 00:33:11,916 --> 00:33:15,291 If you had a lover, would you hide their letters in your office? 498 00:33:15,291 --> 00:33:16,750 I burn everything. 499 00:33:18,291 --> 00:33:21,625 So we have to hope Mrs. De Santis was more romantic than you. 500 00:33:31,833 --> 00:33:35,125 No letters, but I'd say the commander collects knives. 501 00:33:46,916 --> 00:33:48,083 What are you doing? 502 00:33:49,083 --> 00:33:51,708 When you copy a letter, 503 00:33:52,250 --> 00:33:55,291 sometimes some ink remains on the plate. 504 00:33:55,791 --> 00:33:57,833 I want to see if it's been cleaned. 505 00:34:09,166 --> 00:34:10,750 "Guido De Santis..." 506 00:34:11,250 --> 00:34:12,083 What is this? 507 00:34:13,666 --> 00:34:14,666 It's a dismissal. 508 00:34:16,375 --> 00:34:18,125 I find this more interesting. 509 00:34:18,708 --> 00:34:20,041 - It was there. - What is it? 510 00:34:21,500 --> 00:34:24,916 All the others are covered in dust. This one looks polished. 511 00:34:27,458 --> 00:34:28,791 It's a thin, sharp blade. 512 00:34:29,458 --> 00:34:31,583 - It's the murder weapon, right? - I don't know. 513 00:34:31,583 --> 00:34:33,333 - The commander was still-- - Who's there? 514 00:34:35,125 --> 00:34:36,291 Who's in here? 515 00:34:36,291 --> 00:34:37,458 - Sometimes-- - Shut up! 516 00:34:45,791 --> 00:34:46,750 Who's there? 517 00:34:48,541 --> 00:34:49,583 Who's there? 518 00:35:07,666 --> 00:35:08,666 Hey! 519 00:35:15,791 --> 00:35:17,083 What do we do? 520 00:35:17,083 --> 00:35:19,500 I have an idea, but I need your total cooperation. 521 00:35:19,500 --> 00:35:20,708 As long as it works. 522 00:35:35,458 --> 00:35:37,708 What? You like to watch? 523 00:35:38,291 --> 00:35:41,375 - No, it was just a patrol. Sorry. - Go patrol somewhere else. 524 00:35:49,083 --> 00:35:51,125 A few more moments and we can go. 525 00:35:57,041 --> 00:35:57,958 All right. 526 00:36:03,875 --> 00:36:05,458 Sorry for making you uncomfortable. 527 00:36:07,125 --> 00:36:09,083 The ends justify the means, no? 528 00:36:18,041 --> 00:36:19,958 Okay. Let's go before he comes back. 529 00:36:20,791 --> 00:36:23,291 - Home's this way. - I'm not going home. 530 00:36:23,916 --> 00:36:25,125 You feel free. 531 00:36:25,625 --> 00:36:28,375 No, I'll come with you. It's late. You can't walk alone. 532 00:36:43,833 --> 00:36:46,875 I've arrived. Thank you for walking me. 533 00:36:49,750 --> 00:36:51,291 Did I offend you somehow? 534 00:36:52,000 --> 00:36:54,416 No. Why? No, absolutely not. You... 535 00:36:55,041 --> 00:36:56,375 you were a big help. 536 00:36:56,375 --> 00:36:59,583 It's better if I continue by myself from here. 537 00:37:00,958 --> 00:37:01,791 Lidia. 538 00:37:02,916 --> 00:37:06,250 Look, if you came to find someone, I'm not going to be shocked. 539 00:37:09,333 --> 00:37:13,041 Jacopo, I don't want to talk about it with you, that's all. 540 00:37:19,500 --> 00:37:20,375 Lidia! 541 00:37:21,875 --> 00:37:22,916 Hi. 542 00:37:22,916 --> 00:37:25,333 What a surprise. I thought you had disappeared. 543 00:37:25,333 --> 00:37:27,083 Sorry, I didn't mean to disturb you. 544 00:37:27,083 --> 00:37:29,208 No, don't worry. He was just leaving. 545 00:37:31,125 --> 00:37:33,541 Andrea, Jacopo Barberis, my brother's brother-in-law. 546 00:37:33,541 --> 00:37:34,875 Barberis the journalist? 547 00:37:34,875 --> 00:37:38,250 Nice to meet you. I read all your articles. Beautiful. Scathing. 548 00:37:38,250 --> 00:37:41,250 A bit cynical at times, but that's a style. 549 00:37:41,250 --> 00:37:42,500 Everyone has their own. 550 00:37:43,291 --> 00:37:46,208 Is your friend a literary critic? 551 00:37:46,208 --> 00:37:48,083 No, sir. I come from a humble family. 552 00:37:48,083 --> 00:37:49,791 I'm lucky I can read. 553 00:37:49,791 --> 00:37:51,250 But you are a thoroughbred. 554 00:37:51,250 --> 00:37:54,791 Carry on. Persevere. I will always be your affectionate reader. 555 00:38:00,375 --> 00:38:01,833 - Shall we go? - We're going? 556 00:38:01,833 --> 00:38:04,208 - Yes. - I'm stealing her from you. 557 00:38:04,958 --> 00:38:05,791 Good night. 558 00:38:06,375 --> 00:38:07,708 - Good night. - Good night. 559 00:38:14,083 --> 00:38:15,583 No, wait, Lidia. 560 00:38:15,583 --> 00:38:16,750 Wait. 561 00:38:17,500 --> 00:38:19,541 A minute's break. I'm a bit tired. 562 00:38:23,166 --> 00:38:24,333 How disappointing. 563 00:38:25,541 --> 00:38:28,458 I think I've given you enough tonight. 564 00:38:29,791 --> 00:38:31,583 And you're the first to complain. 565 00:38:33,791 --> 00:38:35,083 You're the weird one. 566 00:38:35,708 --> 00:38:39,250 It seems like you need to let off some steam about something. 567 00:38:39,250 --> 00:38:40,166 What? 568 00:38:40,875 --> 00:38:43,750 Is it your journalist friend? Does he give you strange thoughts? 569 00:38:43,750 --> 00:38:45,666 - Stop it. - Does he make your heart pound? 570 00:38:45,666 --> 00:38:46,625 Stop it! 571 00:38:48,250 --> 00:38:49,416 No, seriously. 572 00:38:51,291 --> 00:38:53,500 What is it? The fact you were disbarred? 573 00:38:59,125 --> 00:39:00,750 You're so boring, Andrea. 574 00:39:00,750 --> 00:39:01,875 So boring. 575 00:39:02,458 --> 00:39:06,000 You always have to find an explanation for what I do. 576 00:39:06,000 --> 00:39:08,458 No, I was just asking. 577 00:39:12,666 --> 00:39:14,500 I didn't mean to put you in a bad mood. 578 00:39:17,083 --> 00:39:20,041 - No problem. - No problem, but you're ignoring me? 579 00:39:22,208 --> 00:39:25,041 You know, I met a woman in Washington 580 00:39:25,541 --> 00:39:27,833 who practices law freely. 581 00:39:28,416 --> 00:39:31,125 Her name's Belva. I know you don't believe it, but it's true. 582 00:39:31,125 --> 00:39:34,541 She's now running for the presidency of the United States of America. 583 00:39:37,041 --> 00:39:38,833 And you're still here. Why? 584 00:39:39,875 --> 00:39:41,083 You could be there, 585 00:39:41,083 --> 00:39:44,000 where a woman can do exactly what a man does. 586 00:39:44,708 --> 00:39:46,666 You'd be freer. Undoubtedly. 587 00:40:13,750 --> 00:40:15,458 We're making a mistake, Lidia. 588 00:40:15,458 --> 00:40:18,291 We're making another huge mistake 589 00:40:18,291 --> 00:40:21,041 in this stupid case you decided to take behind my back. 590 00:40:24,000 --> 00:40:26,041 No! Wait. I know. 591 00:40:27,291 --> 00:40:29,125 Come on. We're here. Let's try. 592 00:40:30,500 --> 00:40:32,041 At least leave the talking to me. 593 00:40:37,000 --> 00:40:39,625 - The machinery from Switzerland. - Switzerland? 594 00:40:39,625 --> 00:40:40,750 Good morning, gentlemen. 595 00:40:40,750 --> 00:40:43,333 I'm Enrico Poët, Anita Tosetti's defense lawyer. 596 00:40:43,333 --> 00:40:46,166 This is my sister and, most importantly, my assistant. 597 00:40:46,166 --> 00:40:47,875 Weren't you a journalist? 598 00:40:48,625 --> 00:40:50,041 I never actually said that. 599 00:40:50,041 --> 00:40:52,958 - I'll call management. - Wait, Rodolfo. Let me listen. 600 00:40:53,958 --> 00:40:57,958 - Right. We-- - We have a document that belongs to you. 601 00:40:57,958 --> 00:41:00,291 We think it is of public interest. 602 00:41:00,291 --> 00:41:03,375 Before giving it to the press, we wanted to talk to you about it. 603 00:41:03,375 --> 00:41:04,875 What is it about? 604 00:41:06,291 --> 00:41:09,000 A letter of dismissal written by your wife 605 00:41:09,000 --> 00:41:11,625 to get Rodolfo Fumigi out of the factory. 606 00:41:11,625 --> 00:41:14,416 - There is no letter-- - It's your signature, Commander. 607 00:41:14,416 --> 00:41:16,583 I'm afraid your wife forged it. 608 00:41:16,583 --> 00:41:18,333 Commander, this lady is ranting. 609 00:41:18,333 --> 00:41:20,750 Judge for yourselves. It looks authentic to us. 610 00:41:21,250 --> 00:41:22,833 This is Elena's handwriting. 611 00:41:23,541 --> 00:41:24,750 What does it mean? 612 00:41:24,750 --> 00:41:26,416 Ask Mr. Fumigi. 613 00:41:27,041 --> 00:41:29,416 Rodolfo, did Elena fire you? 614 00:41:30,083 --> 00:41:31,041 Really? 615 00:41:31,541 --> 00:41:35,541 You want to believe a murderer's lawyers? This is a badly copied document. 616 00:41:35,541 --> 00:41:40,458 We believe that he got the original on the day of the murder 617 00:41:40,458 --> 00:41:42,083 and that he burned it. 618 00:41:42,083 --> 00:41:45,291 Apparently, your wife made a copy for the archive, 619 00:41:45,291 --> 00:41:49,791 and Mr. Fumigi didn't know that sometimes traces of ink remain on the copy press. 620 00:41:49,791 --> 00:41:53,500 - Commander, this story is absurd. - Not so absurd, given how worried you are. 621 00:41:54,208 --> 00:41:56,208 I am not like your anarchist friends. 622 00:41:56,208 --> 00:41:59,500 I would never have killed to avoid being fired. 623 00:41:59,500 --> 00:42:02,041 So, you killed her for a more noble cause, Mr. Fumigi? 624 00:42:02,041 --> 00:42:04,125 Because you killed her. You just admitted it. 625 00:42:04,125 --> 00:42:07,083 Rodolfo, please. Clear up this misunderstanding. 626 00:42:07,083 --> 00:42:08,916 No. It isn't a misunderstanding. 627 00:42:08,916 --> 00:42:10,125 But it is. 628 00:42:12,375 --> 00:42:13,708 You think that I 629 00:42:14,250 --> 00:42:18,666 killed the lady to defend my interest as a citizen, but-- 630 00:42:18,666 --> 00:42:19,708 But? 631 00:42:20,958 --> 00:42:23,708 Because she was cheating on the commander with a woman? 632 00:42:23,708 --> 00:42:25,541 Because she was managing the factory? 633 00:42:25,541 --> 00:42:27,916 - You know nothing! - Elena made you feel small. 634 00:42:27,916 --> 00:42:29,916 Useless. Weak. A common employee. 635 00:42:30,875 --> 00:42:35,208 She was destroying everything you had built, Commander. 636 00:42:35,833 --> 00:42:39,083 She made deals with the workers. She was bleeding us dry! 637 00:42:40,750 --> 00:42:44,458 So, when I found out she was having a relationship with that worker, 638 00:42:44,458 --> 00:42:47,791 I was sure that would help me put a stop to her, but... 639 00:42:49,000 --> 00:42:52,166 do you know what she said to me? 640 00:42:55,250 --> 00:42:57,000 That you knew everything. 641 00:42:57,000 --> 00:42:58,666 That you were fine with it! 642 00:42:58,666 --> 00:43:01,708 And that I was fired as of that moment. Me! 643 00:43:02,708 --> 00:43:05,333 I killed her to stop her, miss! 644 00:43:05,333 --> 00:43:07,166 For the sake of this family! 645 00:43:07,166 --> 00:43:10,041 Not to keep my job. 646 00:43:10,541 --> 00:43:12,875 I did what a real son would have done. 647 00:43:12,875 --> 00:43:15,250 - What you should have done! - You're disgusting! 648 00:43:16,000 --> 00:43:18,166 How could you do something like this? 649 00:43:21,166 --> 00:43:22,791 I will never forgive you. 650 00:43:26,833 --> 00:43:28,375 - Call the police. - Yes. 651 00:43:45,833 --> 00:43:46,666 Sir. 652 00:43:51,833 --> 00:43:52,875 Thank you, sir. 653 00:44:21,041 --> 00:44:23,708 Come on, Marianna. It's pretty. 654 00:44:23,708 --> 00:44:24,958 It's not so bad. 655 00:44:26,166 --> 00:44:27,583 I don't like it. 656 00:44:36,000 --> 00:44:37,375 You have half an hour. 657 00:44:37,375 --> 00:44:38,666 Thank you, Auntie! 658 00:44:39,416 --> 00:44:40,291 Go on! 659 00:44:42,041 --> 00:44:45,250 There will be a time in which these disputes for women's dignity 660 00:44:45,250 --> 00:44:47,125 will sound grotesque. 661 00:44:48,250 --> 00:44:51,375 Just like those who, a few centuries ago, were disputing 662 00:44:51,375 --> 00:44:55,500 whether Native Americans had an immortal soul sound today. 663 00:44:56,625 --> 00:44:59,000 Get ready. We've been summoned to the prosecutor's office. 664 00:44:59,000 --> 00:45:00,958 I haven't done anything this time. 665 00:45:01,625 --> 00:45:04,416 Whatever happens, please stay silent. 666 00:45:08,791 --> 00:45:10,916 I won't tell you what I think of a man 667 00:45:10,916 --> 00:45:13,583 who lets himself be replaced by a woman 668 00:45:13,583 --> 00:45:15,708 in the exercise of his profession. 669 00:45:15,708 --> 00:45:19,666 While in your house, you are free to be as humiliated as you like. 670 00:45:19,666 --> 00:45:24,250 When it comes to preserving the integrity of this institution, however, 671 00:45:24,250 --> 00:45:26,666 your freedom meets an insurmountable limit. 672 00:45:26,666 --> 00:45:30,250 I've already written to the prefect and raised the matter with the court. 673 00:45:30,750 --> 00:45:33,250 You will never again be allowed to delegate a woman 674 00:45:33,250 --> 00:45:35,375 to argue a sentence to the Court of Assizes, 675 00:45:36,333 --> 00:45:39,583 allowing her to access places reserved only for men. 676 00:45:40,208 --> 00:45:43,375 And you, Miss Poët, 677 00:45:44,458 --> 00:45:47,333 will never set foot in a court again. 678 00:45:48,458 --> 00:45:49,750 In any capacity. 679 00:45:50,666 --> 00:45:52,208 Do you have any objections? 680 00:47:58,666 --> 00:48:02,625 Subtitle translation by: Jaclyn McLoughlin 51070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.