All language subtitles for The.Crowned.Clown.S01E04 (360p.480p.720p)-NEXT (Magico Team)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,997 --> 00:00:04,322 -♥ Για την κορούλα μου και την Νούνα της ♥- 2 00:00:17,069 --> 00:00:19,519 Οι χαρακτήρες, τα μέρη και τα γεγονότα 3 00:00:19,593 --> 00:00:21,943 δεν είναι ιστορικά, αλλά φανταστικά. 4 00:00:23,635 --> 00:00:26,164 Επεισόδιο 4 5 00:00:27,891 --> 00:00:32,491 Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team By Trelokomeia Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ 6 00:00:35,161 --> 00:00:38,516 Θα μας βρείτε στο w w w. M a g i c o. o n e 7 00:00:52,139 --> 00:00:53,310 Τι συμβαίνει; 8 00:00:54,976 --> 00:00:56,502 Δεν είναι τίποτα. 9 00:01:44,234 --> 00:01:45,473 Μεγαλειοτάτη. 10 00:01:46,059 --> 00:01:48,813 Ξαφνιάστηκα που δεν σας βρήκα εδώ. 11 00:01:49,688 --> 00:01:52,388 Δεν ένιωθα καλά και βγήκα για καθαρό αέρα. 12 00:01:52,829 --> 00:01:55,172 Γιατί δεν ζητήσατε συνοδεία; 13 00:02:07,848 --> 00:02:10,950 Θα σας φτιάξω λίγο τσάι για να ζεσταθείτε. 14 00:02:23,659 --> 00:02:25,000 Μεγαλειοτάτη. 15 00:02:29,898 --> 00:02:31,817 Δεν το χρειάζομαι απόψε. 16 00:02:32,768 --> 00:02:35,293 Έχω ζεσταθεί αρκετά από την βόλτα. 17 00:03:16,311 --> 00:03:19,167 Πού στο καλό πήγατε… 18 00:03:19,479 --> 00:03:21,337 όσο δεν ήμουν εδώ; 19 00:03:22,944 --> 00:03:24,963 Πήγα στην τουαλέτα. 20 00:03:25,558 --> 00:03:26,629 Τουαλέτα; 21 00:03:28,928 --> 00:03:32,378 Είναι φασαρία να φωνάζω τους υπηρέτες όποτε θέλω τουαλέτα. 22 00:03:35,069 --> 00:03:37,671 Την επόμενη φορά θα τους φωνάζω. 23 00:03:38,838 --> 00:03:41,889 "Φέρτε μου το βασιλικό δοχείο, να κάνω την ανάγκη μου". 24 00:03:41,939 --> 00:03:43,639 Ακόμη και για να αερίσω. 25 00:03:46,278 --> 00:03:49,514 Συνήθισες μήπως την ζωή στο παλάτι; 26 00:03:50,409 --> 00:03:52,536 Ναι, κάπως. 27 00:03:53,148 --> 00:03:57,068 Η άγνοιά σου σε κάνει ατρόμητο. 28 00:04:00,588 --> 00:04:02,388 Μην αφήνεις την άμυνά σου. 29 00:04:03,183 --> 00:04:05,149 Κάποιοι μπορεί να αντιληφθούν 30 00:04:05,199 --> 00:04:08,603 ότι ο Βασιλιάς άλλαξε και συμπεριφέρεται διαφορετικά. 31 00:04:09,368 --> 00:04:11,923 Έστειλες τον Άρχοντα Γιου στην εξορία 32 00:04:12,298 --> 00:04:15,498 και την χάρισες στο κυνηγόσκυλο όπως σε ευχαριστούσε. 33 00:04:16,268 --> 00:04:19,118 Ο Μεγαλειότατος ποτέ δεν θα έκανε κάτι τέτοιο. 34 00:04:23,879 --> 00:04:27,049 Εσύ άφησες πρώτος την άμυνά σου, όχι εγώ. 35 00:04:31,619 --> 00:04:32,803 Τι εννοείς; 36 00:04:56,848 --> 00:05:00,252 Κάποιος προσπάθησε να με σκοτώσει στο κυνήγι σήμερα. 37 00:05:00,579 --> 00:05:02,468 Τώρα μου το λες αυτό; 38 00:05:02,619 --> 00:05:07,604 Πότε θα μου έλεγες ότι κινδυνεύω να δολοφονηθώ; 39 00:05:08,917 --> 00:05:11,449 Ρίσκαρα την ζωή μου όταν γύρισα εδώ, 40 00:05:11,499 --> 00:05:14,279 αλλά δεν είπα ποτέ ότι θέλω να πεθάνω μάταια. 41 00:05:14,329 --> 00:05:17,809 Αν με ξεγελάσεις ξανά, δεν θα μείνω άπραγος. 42 00:05:21,708 --> 00:05:22,749 Καλώς. 43 00:05:23,708 --> 00:05:26,758 Όποτε σε χρησιμοποιώ ως δόλωμα, 44 00:05:27,608 --> 00:05:29,608 θα φροντίσω να στο υπενθυμίζω. 45 00:05:30,679 --> 00:05:33,429 "Σήμερα θα πεθάνεις". Πώς σου φαίνεται αυτό; 46 00:05:33,718 --> 00:05:34,930 Αυτό θέλεις; 47 00:05:36,018 --> 00:05:38,342 Είναι καλύτερο από το να με ξεγελάς. 48 00:05:57,679 --> 00:05:59,329 Ήταν δικό μου το λάθος. 49 00:05:59,778 --> 00:06:02,578 Αποσπάστηκα κυνηγώντας τον Άρχοντα Τζιμπιόνκ. 50 00:06:05,579 --> 00:06:09,529 Θα το αναφέρω στον Μεγαλειότατο και θα τιμωρηθώ για την αμέλειά μου. 51 00:06:09,619 --> 00:06:12,346 Αυτό δεν είναι προτεραιότητά τώρα. 52 00:06:15,158 --> 00:06:19,118 Πρέπει πρώτα να μάθεις ποιος έριξε το βέλος 53 00:06:19,858 --> 00:06:21,384 με στόχο τον Βασιλιά. 54 00:06:22,044 --> 00:06:25,988 Όταν κυνηγούσα τον Άρχοντα Τζιμπιόνκ, ένα βέλος με πέτυχε και τον έχασα. 55 00:06:26,038 --> 00:06:29,688 Είμαι βέβαιος ότι ο Άρχοντας Τζιμπιόνκ κρύβεται πίσω από αυτό. 56 00:06:30,809 --> 00:06:34,409 Δεν μπορούμε να ενημερώσουμε τον Βασιλιά για τις υποψίες μας. 57 00:06:34,909 --> 00:06:36,798 Χρειαζόμαστε απόδειξη πρώτα. 58 00:06:36,848 --> 00:06:40,050 Θα ελέγξω την προέλευση του βέλους. 59 00:06:40,218 --> 00:06:43,522 Πρόσεχε. Δεν πρέπει να σε πιάσουν. 60 00:06:43,710 --> 00:06:45,299 Μάλιστα, Άρχοντά μου. 61 00:07:02,309 --> 00:07:03,450 Ευνούχε Τσο. 62 00:07:04,708 --> 00:07:06,851 Μπορώ να ζητήσω μια χάρη; 63 00:07:08,778 --> 00:07:10,228 Παρακαλώ, πείτε μου. 64 00:07:12,679 --> 00:07:15,868 Μπορείς να με μάθεις να διαβάζω και να γράφω κινέζικα; 65 00:07:15,918 --> 00:07:18,446 Τι; Κινέζικα γράμματα; 66 00:07:19,158 --> 00:07:20,509 Στο κυνήγι, 67 00:07:20,559 --> 00:07:23,518 κατάφερα να ξεφύγω με τις δεξιότητές μου. 68 00:07:23,689 --> 00:07:26,385 Μέσα στο παλάτι όμως δεν είναι το ίδιο. 69 00:07:26,999 --> 00:07:29,393 Θέλω κάποιο όπλο να προστατευτώ. 70 00:07:30,429 --> 00:07:31,983 Όσο και να το σκέφτομαι, 71 00:07:32,799 --> 00:07:35,798 αν μάθω πώς να διαβάζω είναι ο μόνος τρόπος. 72 00:07:36,139 --> 00:07:41,329 Μα δεν έχω εμπειρία διδασκαλίας. 73 00:07:42,140 --> 00:07:45,499 Καλύτερα να ζητήσετε βοήθεια από τον Βασιλικό Γραμματέα. 74 00:07:45,549 --> 00:07:47,199 Ξέρεις τι θα απαντήσει. 75 00:07:48,218 --> 00:07:49,602 "Ανοησίες." 76 00:07:49,989 --> 00:07:51,618 Είναι προφανές. 77 00:07:54,389 --> 00:07:57,115 Δεν σκοπεύω να τα διαβάσω όλα αυτά. 78 00:07:58,059 --> 00:07:59,876 Δίδαξέ με βήμα βήμα. 79 00:08:00,799 --> 00:08:03,659 Ευτυχώς, έχω καλή μνήμη. 80 00:08:04,739 --> 00:08:08,202 Έμαθα κορεάτικα από ένα ράφτη όταν ήμουν μικρός. 81 00:08:08,268 --> 00:08:09,918 Τα έμαθα στο πι και φι. 82 00:08:16,549 --> 00:08:17,992 Μάλιστα. 83 00:08:20,718 --> 00:08:21,868 Σε ευχαριστώ. 84 00:08:27,088 --> 00:08:29,047 Τι είναι όλα αυτά; 85 00:08:29,629 --> 00:08:33,900 Είναι μερικά βιβλία που διάβασε πρόσφατα ο Μεγαλειότατος. 86 00:08:36,098 --> 00:08:37,613 Τα διάβασε όλα αυτά; 87 00:08:38,939 --> 00:08:42,575 Διάβαζε μέρα νύχτα. Μερικές φορές και μέχρι αργά το βράδυ. 88 00:08:42,838 --> 00:08:46,702 Ένας Βασιλιάς πρέπει να μελετά διαρκώς. 89 00:08:48,409 --> 00:08:51,611 Σου είπα να με μάθεις, αλλά όχι έτσι. 90 00:08:52,679 --> 00:08:56,122 Δεν έχουμε χρόνο να ξεκινήσουμε με τα βασικά. 91 00:08:56,314 --> 00:08:58,688 Θα μεταφράσω αυτά τα βιβλία στα κορεάτικα. 92 00:08:58,738 --> 00:09:00,506 Θα μελετήσετε... 93 00:09:00,789 --> 00:09:04,293 την σημασία κάθε κινέζικου χαρακτήρα. 94 00:09:04,659 --> 00:09:05,739 Τι λέτε; 95 00:09:07,829 --> 00:09:09,948 Δεν θα πιάσει αυτό. Είναι πολύ... 96 00:09:09,998 --> 00:09:13,433 Ας ξεκινήσουμε με κλασική ποίηση. 97 00:09:15,508 --> 00:09:16,608 Ευνούχε Τσο. 98 00:09:18,279 --> 00:09:20,602 Σου είπα να το πάμε βήμα βήμα. 99 00:09:22,108 --> 00:09:27,603 "Ξέσπασε δυνατή βροχή στον όμορφο ναό του Κιντζάνγκ." 100 00:09:29,218 --> 00:09:33,330 "Ξέσπασε δυνατή βροχή στον όμορφο ναό του Κιντζάνγκ." 101 00:09:55,008 --> 00:09:59,018 Μεγαλειότατε, θα σας φέρω λίγο τσάι. 102 00:10:15,569 --> 00:10:17,087 Τι κάνει τώρα; 103 00:10:20,238 --> 00:10:23,441 Είπε ότι ήθελα να μάθει να γράφει και να διαβάζει. 104 00:10:26,238 --> 00:10:29,512 Θα του πω να σταματήσει. 105 00:10:30,208 --> 00:10:32,731 Όχι, άσε τον. 106 00:10:34,248 --> 00:10:39,510 Ο Μεγαλειότατος δεν θα γυρίσει στο παλάτι ακόμα; 107 00:10:40,088 --> 00:10:42,048 Το καθήκον σας... 108 00:10:42,728 --> 00:10:45,688 δεν είναι πότε θα γυρίσει ο Μεγαλειότατος. 109 00:10:46,628 --> 00:10:48,346 Αλλά να προσέχεις αυτόν. 110 00:10:49,169 --> 00:10:50,481 Μάλιστα. 111 00:11:42,888 --> 00:11:45,933 "Όταν έφυγα από τον δρόμο... 112 00:11:47,036 --> 00:11:49,412 οι ιτιές μεγάλωσαν. 113 00:11:50,329 --> 00:11:53,025 Τώρα που σκέφτομαι να γυρίσω... 114 00:11:54,379 --> 00:11:55,479 το χιόνι..." 115 00:11:57,799 --> 00:11:58,799 Ναι. 116 00:12:01,669 --> 00:12:03,962 "Υπάρχει χιόνι παντού. 117 00:12:06,039 --> 00:12:10,137 Ο γυρισμός μου είναι αργός και διψάω... 118 00:12:11,635 --> 00:12:12,844 και πεινάω. 119 00:12:14,386 --> 00:12:16,351 Η καρδιά μου πονάει... 120 00:12:18,488 --> 00:12:20,478 αλλά κανείς δεν το γνωρίζει." 121 00:12:24,488 --> 00:12:25,613 Ουραμπονί. 122 00:12:54,488 --> 00:12:56,875 Άιγκο. Κουράστηκα. 123 00:12:57,088 --> 00:12:59,678 Χα Σον, πάρε την θέση μου. 124 00:12:59,728 --> 00:13:01,820 Εξαντλήθηκα. 125 00:13:02,751 --> 00:13:03,751 Άιγκο. 126 00:13:06,468 --> 00:13:09,237 Έλα τώρα, Γκαμ Σο. 127 00:13:10,368 --> 00:13:11,788 Κουράστηκες κιόλας; 128 00:13:12,621 --> 00:13:15,357 Το γήρας ουκ έρχεται μόνο. 129 00:13:15,748 --> 00:13:19,269 Τι είπες τώρα; Πώς τολμάς; 130 00:13:19,319 --> 00:13:22,599 Κάνω λάθος; Νταλ Ρέα, έχω λάθος; 131 00:13:22,649 --> 00:13:24,838 Ήσουν αγενής. 132 00:13:24,888 --> 00:13:27,869 Ο λόγος που γέρασε τόσο γρήγορα 133 00:13:27,919 --> 00:13:30,138 είναι επειδή έπρεπε να μας ταΐσει. 134 00:13:30,789 --> 00:13:34,772 Καημενούλη μου. Ούτε παντρεύτηκες ακόμα. 135 00:13:35,387 --> 00:13:36,883 Τι είπατε; 136 00:13:37,299 --> 00:13:39,497 Θα σας τσακίσω τα κόκκαλα. 137 00:13:40,799 --> 00:13:42,034 Ελάτε εδώ! 138 00:14:21,079 --> 00:14:22,360 Γκαμ Σο. 139 00:14:29,949 --> 00:14:31,280 Μεγαλειότατε. 140 00:14:38,459 --> 00:14:39,672 Μεγαλειότατε. 141 00:14:40,368 --> 00:14:42,181 Τι συμβαίνει; 142 00:14:45,126 --> 00:14:46,230 Ευνούχε Τσο. 143 00:14:47,569 --> 00:14:49,690 Μπορείς να κάνεις κάτι για μένα; 144 00:14:50,838 --> 00:14:53,328 Μόλις που θα έτρωγα χυλό κόκκινων φασολιών, 145 00:14:53,378 --> 00:14:56,759 πετάγεται από την φωτιά ένα κάστανο και με βρήκε στο μάτι. 146 00:14:56,809 --> 00:14:59,698 Έμοιαζα με κυνηγημένη τίγρη. 147 00:14:59,748 --> 00:15:01,769 Νταλ Ρέα, κοίτα την φάτσα μου. 148 00:15:01,819 --> 00:15:04,538 Η τίγρης έτρεχε με μαυρισμένο μάτι, 149 00:15:04,588 --> 00:15:08,139 και καθώς έτρεχα πάτησα στα κακά ενός σκύλου και την έφαγα άσχημα. 150 00:15:08,189 --> 00:15:11,895 Και κατρακυλούσα μέχρι που κατέληξα στο ρέμα. Νταλ Ρέα. 151 00:15:12,899 --> 00:15:15,622 Θα με κοιτάξεις λίγο; 152 00:15:17,429 --> 00:15:20,732 Σε παρακαλώ, Νταλ Ρέα. 153 00:15:20,899 --> 00:15:24,299 Πρέπει να γίνεις καλύτερα, πριν επιστρέψει ο αδελφός σου. 154 00:15:24,468 --> 00:15:28,489 Θεέ μου. Είναι τόσο εξοργιστικό. 155 00:15:36,848 --> 00:15:38,200 Είναι εντάξει. 156 00:15:40,388 --> 00:15:43,117 Δεν τα πάει καλά με τους αγνώστους. 157 00:15:44,958 --> 00:15:47,515 Σας χρωστάμε τόσα πολλά. 158 00:15:48,059 --> 00:15:50,519 Ελπίζουμε ότι δεν θα μείνουμε για πολύ. 159 00:15:50,569 --> 00:15:53,260 Ακόμη και αν είναι για μια μέρα, εύχομαι να ξεκουραστείτε. 160 00:15:53,310 --> 00:15:54,460 Ευχαριστούμε. 161 00:15:57,569 --> 00:16:02,133 Αυτό είναι... είναι ένας φασιανός. 162 00:16:03,002 --> 00:16:04,952 Νόμιζα ότι εδώ είναι... 163 00:16:05,579 --> 00:16:07,529 ναός που υπηρετεί τον Βούδα. 164 00:16:07,579 --> 00:16:10,338 Έτσι είναι. Είστε ο Βούδας που πρέπει να υπηρετήσω. 165 00:16:10,388 --> 00:16:11,345 Ορίστε; 166 00:16:21,669 --> 00:16:23,648 Τι ανοησίες ήταν αυτές; 167 00:16:40,118 --> 00:16:41,318 Με συγχωρείτε. 168 00:16:42,118 --> 00:16:45,157 Είναι εδώ κάποια με το όνομα Γιου Σιμ; 169 00:16:45,988 --> 00:16:50,402 Ναι, αν είναι πρώτη σου φορά εδώ δεν μπορεί να σας δεχθεί. 170 00:16:50,958 --> 00:16:53,883 Δεν την θέλω για πολύ. 171 00:16:54,199 --> 00:16:56,552 Πέρασα για να της δώσω αυτό. 172 00:16:57,269 --> 00:17:00,228 Βασιλικέ Γραμματέα, τώρα τελειώσατε; 173 00:17:11,238 --> 00:17:13,828 Έχουν περάσει χρόνια, από τότε που χωριστήκαμε, 174 00:17:13,878 --> 00:17:16,342 χωρίς να συμφωνήσουμε πότε θα ξανασυναντηθούμε. 175 00:17:16,392 --> 00:17:21,207 Σου γράφω ξανά, με την ελπίδα να ακούσω από κάποιον νέα. 176 00:17:27,358 --> 00:17:29,158 Καλώς ήρθατε, Άρχοντά μου. 177 00:17:31,868 --> 00:17:34,020 Γιατί συνεχίζεις να γράφεις... 178 00:17:34,868 --> 00:17:37,030 εφόσον δεν παίρνεις ποτέ απάντηση; 179 00:17:39,739 --> 00:17:42,779 Επειδή ποτέ δεν ξέρεις τι σου επιφυλάσσει το μέλλον. 180 00:17:42,976 --> 00:17:45,429 Η ατέλειωτη ελπίδα είναι σαν την αρρώστια. 181 00:17:45,479 --> 00:17:47,379 Είναι καιρός να σταματήσεις. 182 00:17:47,641 --> 00:17:49,622 Έχεις μαραθεί. 183 00:17:50,368 --> 00:17:55,657 Πού πήγε ο μεγαλόψυχος άντρας που ευνόησε τόσο πολύ ο Άρχοντας Λι; 184 00:18:00,059 --> 00:18:01,848 Πονάς αν πλησιάσεις... 185 00:18:01,898 --> 00:18:04,726 και λυπάσαι αν απομακρύνεσαι. Αυτή είναι η ζωή. 186 00:18:05,569 --> 00:18:09,648 Ήρθε η στιγμή να τα παρατήσεις, Γιου Σιμ. 187 00:18:26,088 --> 00:18:28,341 Η Βασίλισσα επιθυμεί να σας δει. 188 00:19:04,858 --> 00:19:09,111 Έβαλα όλη μου την τέχνη για να το φτιάξω για σας και τον Μεγαλειότατο. 189 00:19:10,269 --> 00:19:11,807 Είναι πανέμορφο. 190 00:19:14,838 --> 00:19:17,708 Είναι καλό να έχεις δεξιότητα. 191 00:19:18,878 --> 00:19:22,313 Αλλά από την άλλη, ήσουν μοδίστρα για 10 χρόνια, 192 00:19:22,479 --> 00:19:24,772 υποθέτω ράβεις και στον ύπνο σου. 193 00:19:26,279 --> 00:19:28,858 Ακόμη και αν έραβα για 20 χρόνια 194 00:19:29,188 --> 00:19:31,642 δεν θα κεντούσα κάτι τόσο όμορφο. 195 00:19:32,588 --> 00:19:36,805 Θα μπορούσατε να μου δώσετε μερικές συμβουλές; 196 00:19:38,172 --> 00:19:40,681 Όποτε επιθυμείτε, Μεγαλειοτάτη. 197 00:19:51,569 --> 00:19:54,172 Πιείτε το τσάι σας πριν κρυώσει. 198 00:20:04,948 --> 00:20:06,272 Τι συμβαίνει; 199 00:20:17,069 --> 00:20:20,319 - Φωνάξτε τον Βασιλικό Ιατρό. - Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 200 00:20:30,749 --> 00:20:34,429 Η Σο Χα Ντανγκ λιποθύμησε μετά που ήπιε το τσάι στην Βασίλισσα; 201 00:20:34,479 --> 00:20:36,496 Η Βασίλισσα είναι καλά; 202 00:20:37,176 --> 00:20:38,249 Ναι. 203 00:20:38,858 --> 00:20:42,029 Η Βασίλισσα και οι άλλες σύζυγοι είναι καλά. 204 00:20:42,289 --> 00:20:44,855 Μόνο η Σο Χα Ντανγκ λιποθύμησε. 205 00:20:46,229 --> 00:20:49,259 Και φαινόταν ότι μπορεί να μασήσει μέχρι και σίδερα. 206 00:20:49,799 --> 00:20:50,981 Τι να έγινε; 207 00:20:54,098 --> 00:20:57,165 Η Αυτού Μεγαλειότητα ο Βασιλιάς. 208 00:21:06,118 --> 00:21:07,318 Βασίλισσα μου. 209 00:21:07,678 --> 00:21:09,032 Μεγαλειότατε. 210 00:21:10,088 --> 00:21:12,451 Γιατί στέκεσαι εδώ; 211 00:21:12,688 --> 00:21:16,038 Ο Σύμβουλος της Αριστεράς είναι μέσα και αποφάσισα να περιμένω. 212 00:21:16,088 --> 00:21:17,888 Ο Σύμβουλος της Αριστεράς; 213 00:21:22,098 --> 00:21:23,248 Μεγαλειότατε. 214 00:21:25,198 --> 00:21:27,088 Τα σέβη μου, Μεγαλειοτάτη. 215 00:21:28,027 --> 00:21:30,077 Παρακαλώ περάστε, Μεγαλειότατε. 216 00:22:07,720 --> 00:22:09,730 Μην σηκώνεσαι. 217 00:22:11,348 --> 00:22:13,448 Με τιμάτε, Μεγαλειότατε. 218 00:22:14,979 --> 00:22:16,538 Ποιο είναι το πρόβλημα; 219 00:22:16,588 --> 00:22:18,941 Πρέπει να κάνω διεξοδικό έλεγχο, 220 00:22:19,319 --> 00:22:23,414 αλλά φαίνεται ότι ο οργανισμός της αντέδρασε σε ένα δηλητηριώδες φυτό. 221 00:22:25,598 --> 00:22:27,198 Δηλητηριώδες φυτό; 222 00:22:27,529 --> 00:22:30,054 Μεγαλειότατε, για μέρες... 223 00:22:30,868 --> 00:22:34,030 υποφέρω από πυρετό και αναστατωμένο στομάχι. 224 00:22:34,539 --> 00:22:37,075 Υπόφερα χωρίς να ξέρω τον λόγο. 225 00:22:37,908 --> 00:22:40,340 Αλλά τώρα ξέρω με βεβαιότητα. 226 00:22:41,438 --> 00:22:42,994 Λέει αλήθεια; 227 00:22:43,378 --> 00:22:46,962 Είναι αλήθεια ότι είχε αυτά τα συμπτώματα. 228 00:22:47,549 --> 00:22:49,249 Επίσης, επιδεινώθηκαν... 229 00:22:49,588 --> 00:22:51,838 όταν ήπιε το τσάι με την Βασίλισσα. 230 00:22:54,588 --> 00:22:58,835 Δεν επιβεβαιώθηκε αν είχε δηλητήριο το τσάι. 231 00:22:59,358 --> 00:23:03,478 Θα διατάξω να φέρουν αυτό που ήπιε, για να κάνετε έλεγχο. 232 00:23:04,128 --> 00:23:07,316 Τι διαφορά θα κάνει αν ελέγξουν το τσάι; 233 00:23:08,299 --> 00:23:09,853 Δεν υπάρχει λόγος. 234 00:23:10,209 --> 00:23:12,532 Τι εννοείται δεν υπάρχει λόγος; 235 00:23:13,608 --> 00:23:14,689 Κυρία Τσου. 236 00:23:15,608 --> 00:23:17,408 Δείξε το στον Μεγαλειότατο. 237 00:23:43,868 --> 00:23:44,868 Τι... 238 00:23:45,938 --> 00:23:47,352 Τι είναι αυτό; 239 00:23:50,479 --> 00:23:52,179 Η απόδειξη... 240 00:23:53,049 --> 00:23:55,549 ότι κάποιος προσπαθεί να με καταραστεί. 241 00:23:56,319 --> 00:23:58,268 Υπάρχουν μάρτυρες... 242 00:23:58,348 --> 00:24:01,748 που είδαν κάποιον να το βάζει κοντά στα διαμερίσματά μου. 243 00:24:11,569 --> 00:24:14,729 Ενημέρωσε τον Μεγαλειότατο, για όλα όσα είδες. 244 00:24:15,908 --> 00:24:18,607 Όταν είχαμε πανσέληνο... 245 00:24:19,039 --> 00:24:21,129 ήμουν στον δρόμο της επιστροφής... 246 00:24:21,479 --> 00:24:24,610 όταν είδα κάποιον να θάβει αυτό το αντικείμενο. 247 00:24:24,878 --> 00:24:26,091 Ποιος ήταν; 248 00:24:32,688 --> 00:24:34,102 Ήταν η Κυρία Παρκ. 249 00:24:40,729 --> 00:24:42,719 Σκέψου καλά πριν απαντήσεις. 250 00:24:42,769 --> 00:24:46,118 Σίγουρα είδες την Κυρία Παρκ εκείνο το βράδυ; 251 00:24:46,168 --> 00:24:47,568 Ναι, Μεγαλειοτάτη. 252 00:24:47,769 --> 00:24:49,789 Είναι το πρόσωπο που είδα. 253 00:24:50,938 --> 00:24:53,907 Μεγαλειοτάτη, κατηγορούμαι άδικα. 254 00:24:54,678 --> 00:24:57,228 Σας παρακαλώ, πιστέψτε την αθωότητά μου. 255 00:25:03,049 --> 00:25:04,199 Μεγαλειότατε, 256 00:25:05,588 --> 00:25:07,235 σας ικετεύω. 257 00:25:08,388 --> 00:25:11,560 Ανακαλύψτε ποιος έδωσε την εντολή να με καταραστούν... 258 00:25:12,598 --> 00:25:15,023 και τιμωρήστε τον ένοχο. 259 00:25:26,879 --> 00:25:28,429 Κάνε τα στραβά μάτια. 260 00:25:29,594 --> 00:25:31,959 Αλλά η Βασίλισσα μπορεί να κατηγορηθεί ψευδώς. 261 00:25:32,009 --> 00:25:33,695 Πώς να κάτσω άπραγος; 262 00:25:37,489 --> 00:25:39,039 Και αν είναι αλήθεια; 263 00:25:39,555 --> 00:25:42,255 Αν είναι πραγματικά το θύμα η Σο Χα Ντανγκ; 264 00:25:44,829 --> 00:25:48,232 Η εσωτερική Αυλή είναι ο χώρος όπου οι γυναίκες του Βασιλιά 265 00:25:48,282 --> 00:25:49,878 και οι οικογένειές τους, 266 00:25:49,928 --> 00:25:53,689 συνεχώς προκαλούν ο ένας τον άλλο για να αποκτήσουν περισσότερη ισχύ. 267 00:25:53,739 --> 00:25:56,618 Ένα λάθος βήμα, θα καταλήξει σε λουτρό αίματος. 268 00:25:56,668 --> 00:25:59,739 Όπως επίσης μπορεί να προκαλέσει το θρόνο. 269 00:26:00,209 --> 00:26:03,480 Γι' αυτό τον λόγο, αντί να πάρει μέρος ο Βασιλιάς, 270 00:26:03,740 --> 00:26:05,636 πάντα παρατηρεί τι γίνεται. 271 00:26:07,678 --> 00:26:11,047 Δεν καταλαβαίνω τι λέτε. 272 00:26:11,497 --> 00:26:14,921 Θυμάσαι με ποιους δύο τρόπους επιβιώνεις εδώ μέσα; 273 00:26:15,559 --> 00:26:16,559 Ναι. 274 00:26:17,158 --> 00:26:20,260 Ή να πατήσεις επί πτωμάτων... 275 00:26:23,969 --> 00:26:26,169 - Ή να τους αγνοήσεις. - Ακριβώς. 276 00:26:27,198 --> 00:26:31,582 Αυτό που πρέπει να κάνεις είναι να το αγνοήσεις. 277 00:26:33,998 --> 00:26:35,748 Είναι η μόνη σου επιλογή. 278 00:26:37,579 --> 00:26:38,979 Μα, Άρχοντά μου... 279 00:27:23,789 --> 00:27:26,384 - Συλλάβετε την Κυρία Παρκ; - Μάλιστα. 280 00:27:28,658 --> 00:27:32,678 Πιάσατε το λάθος άτομο. Δεν ήμουν εγώ. 281 00:27:33,799 --> 00:27:36,519 Αφήστε με! Σας παρακαλώ, αφήστε με. 282 00:27:36,569 --> 00:27:37,679 Σας ικετεύω. 283 00:27:38,168 --> 00:27:40,603 Κυρία Κιμ, με ξέρετε. 284 00:27:41,279 --> 00:27:43,197 Πρέπει να με πιστέψετε. 285 00:27:44,108 --> 00:27:47,714 Δεν έκανα ποτέ κάτι τέτοιο, σας παρακαλώ. 286 00:27:48,079 --> 00:27:51,538 Μην σταματήσετε, μέχρι να ομολογήσει ποιος έδωσε την εντολή. 287 00:27:51,588 --> 00:27:52,588 Μάλιστα. 288 00:27:53,688 --> 00:27:55,923 Όχι, σας παρακαλώ. 289 00:27:56,559 --> 00:27:57,559 Όχι... 290 00:28:13,178 --> 00:28:14,328 Μεγαλειοτάτη. 291 00:28:15,009 --> 00:28:19,362 Η Κυρία Παρκ, δεν έχει κατονομάσει κανέναν παρά τα ανελέητα βασανιστήρια. 292 00:28:22,178 --> 00:28:23,428 Μεγαλειοτάτη... 293 00:28:24,489 --> 00:28:26,789 Πρέπει να μιλήσω στον Μεγαλειότατο. 294 00:28:32,088 --> 00:28:34,148 Η Βασίλισσα θα κινδυνεύει, 295 00:28:34,529 --> 00:28:36,589 αν δεν μιλήσει η Κυρία Παρκ; 296 00:28:37,168 --> 00:28:38,648 Τι εννοείτε με αυτό; 297 00:28:38,698 --> 00:28:43,039 Όλοι οι υπηρέτες του παλατιού, έχουμε μόνο έναν κύριο. 298 00:28:43,638 --> 00:28:47,238 Είναι καθήκον μας να ακολουθούμε τις διαταγές του, άνευ όρων. 299 00:28:47,579 --> 00:28:50,881 Αν η Κυρία Παρκ αρνείται να μιλήσει, 300 00:28:51,209 --> 00:28:53,626 όλοι θα πιστέψουν ότι... 301 00:28:54,549 --> 00:28:57,751 κρατά σιγή, σύμφωνα με εντολές της Βασίλισσας. 302 00:29:22,979 --> 00:29:26,210 Μεγαλειότατε, σας ικετεύω. 303 00:29:27,079 --> 00:29:30,219 Ανακαλύψτε ποιος έδωσε την εντολή... 304 00:29:30,688 --> 00:29:33,388 και τιμωρήστε τον με την κατάλληλη τιμωρία. 305 00:29:43,529 --> 00:29:46,131 Μεγαλειοτάτη, τι συμβαίνει; 306 00:29:49,709 --> 00:29:50,763 Δεν μπορώ. 307 00:29:52,009 --> 00:29:53,429 Θα γυρίσω πίσω. 308 00:29:53,479 --> 00:29:56,656 Ήρθατε ήδη μέχρι εδώ... 309 00:30:00,079 --> 00:30:01,319 Μεγαλειοτάτη. 310 00:30:36,888 --> 00:30:38,288 Αν το ρίξεις εκεί... 311 00:30:42,219 --> 00:30:45,019 το πνεύμα δεν θα εκπληρώσει την επιθυμία σου. 312 00:30:46,040 --> 00:30:47,240 Μεγαλειότατε. 313 00:30:47,980 --> 00:30:49,480 Αν δεν είναι αυτό... 314 00:30:54,320 --> 00:30:56,170 τότε ήθελες να το πετάξεις; 315 00:31:11,249 --> 00:31:14,300 Μεγαλειότατε, τι σας φέρνει εδώ; 316 00:31:17,047 --> 00:31:19,808 Σε ακολούθησα, όταν έφυγες από τα διαμερίσματά μου, 317 00:31:19,858 --> 00:31:22,255 αφότου δεν μπήκες μέσα. 318 00:31:23,368 --> 00:31:25,388 Πρέπει να ήθελες να μου πεις κάτι, 319 00:31:25,668 --> 00:31:27,617 γιατί δεν μου το είπες; 320 00:31:31,368 --> 00:31:32,570 Όπως είδατε... 321 00:31:33,638 --> 00:31:37,482 ήθελα να σας παρακαλέσω να πιστέψετε ότι είμαι αθώα. 322 00:31:38,378 --> 00:31:41,935 Αλλά η σκέψη και μόνο να σας δω... 323 00:31:42,720 --> 00:31:43,899 με τρόμαξε. 324 00:31:45,188 --> 00:31:48,552 Φοβήθηκα ότι θα αμφιβάλλατε στα λεγόμενά μου. 325 00:31:49,236 --> 00:31:51,108 Πιστεύω την αθωότητά σας. 326 00:31:56,175 --> 00:31:59,878 Ποτέ δεν αμφέβαλλα για σένα. 327 00:32:07,809 --> 00:32:10,334 Αυτό τώρα με τρομάζει περισσότερο. 328 00:32:11,095 --> 00:32:12,712 Θέλετε να πείτε ότι... 329 00:32:13,219 --> 00:32:16,754 με εμπιστεύεστε, αλλά δεν θέλετε να είστε στο πλευρό μου; 330 00:32:21,519 --> 00:32:22,519 Αυτό... 331 00:32:25,229 --> 00:32:28,077 - Βασίλισσα μου. - Αρκετά. 332 00:32:30,368 --> 00:32:32,018 Ήταν αρκετό για τώρα... 333 00:32:32,898 --> 00:32:37,321 να ακούσω ότι με πιστεύετε. 334 00:32:47,079 --> 00:32:48,866 Δώσε μου λίγο χρόνο. 335 00:32:49,388 --> 00:32:53,065 Θα βρω τον τρόπο να σε γλιτώσω από αυτό. 336 00:33:02,459 --> 00:33:05,419 Ανυπομονώ να δω πώς θα χειριστείτε την κατάσταση. 337 00:33:05,469 --> 00:33:08,669 Τίποτα στον κόσμο δεν είναι τόσο δυνατό όσο το χρήμα. 338 00:33:17,809 --> 00:33:19,328 Τρεις φορές τη μέρα. 339 00:33:19,378 --> 00:33:22,145 Η κατάχρηση μπορεί να γίνει θανατηφόρος. 340 00:34:21,609 --> 00:34:24,537 Κρύψε το στην κάμαρα της Κυρίας Παρκ. 341 00:34:41,959 --> 00:34:44,768 Μην ξεχνάς, τρεις φορές την ημέρα. 342 00:34:58,809 --> 00:35:02,829 Ήταν κρίσιμο το γεγονός ότι η Σο Χα Ντανγκ δηλητηριάστηκε. 343 00:35:04,348 --> 00:35:07,651 Είναι άπληστη αλλά είναι αφελής. 344 00:35:08,118 --> 00:35:11,826 Αν της λέγαμε την αλήθεια, 345 00:35:12,359 --> 00:35:15,259 δεν θα μπορούσε να κρατήσει το ψέμα για καιρό. 346 00:35:15,899 --> 00:35:17,236 Σκέφτηκα... 347 00:35:17,598 --> 00:35:21,265 ότι την θεωρούσατε ως την νέα Βασίλισσα. 348 00:35:23,008 --> 00:35:27,482 Έχω πολλές όμορφες και υπάκουες ανιψιές. 349 00:35:29,736 --> 00:35:31,698 Έχεις άλλη μία αποστολή. 350 00:35:32,749 --> 00:35:35,068 Ξεφορτώσου την Κυρία Παρκ. 351 00:35:35,118 --> 00:35:38,249 Δεν είναι απαραίτητο, γιατί να το κάνουμε αυτό; 352 00:35:38,618 --> 00:35:40,568 Η Βασίλισσα που δηλητηρίασε μια σύζυγο 353 00:35:40,618 --> 00:35:43,961 και αφαίρεσε την ζωή της πιστής υπηρέτριάς της. 354 00:35:44,658 --> 00:35:47,881 Είναι η τέλεια αφορμή για αναφορά. 355 00:36:00,211 --> 00:36:02,834 Να δοθεί σε όλα τα κυβερνητικά γραφεία σε κάθε επαρχία. 356 00:36:02,908 --> 00:36:04,158 Μάλιστα, κύριε. 357 00:36:09,919 --> 00:36:13,338 Κατάφερες να μάθεις την προέλευση του τόξου; 358 00:36:13,388 --> 00:36:17,608 Έψαξα όλα τα σιδηρουργεία στην πρωτεύουσα και τις κοντινές πόλεις, 359 00:36:17,658 --> 00:36:20,058 αλλά κανείς δεν έφτιαξε τέτοιο βέλος. 360 00:36:20,698 --> 00:36:24,839 Έλεγξα επίσης τα βέλη των αξιωματούχων της Αυλής και του Λόρδου Τζιμπιόνκ, 361 00:36:24,899 --> 00:36:26,788 αλλά δεν ταίριαζε πουθενά. 362 00:36:28,798 --> 00:36:31,759 Ήξερα ότι δεν θα ήταν εύκολο να το βρούμε. 363 00:36:31,809 --> 00:36:33,259 Τι κάνουμε τώρα; 364 00:36:33,309 --> 00:36:36,238 Έγιναν τρεις απόπειρες κατά του Μεγαλειοτάτου. 365 00:36:36,579 --> 00:36:38,759 Οι Θεοί τον βοήθησαν μέχρι στιγμής. 366 00:36:38,809 --> 00:36:42,080 Αλλά δεν μπορούμε να αφήσουμε την ασφάλειά του στην τύχη. 367 00:36:43,196 --> 00:36:46,309 Παρακολουθήστε κάθε κίνηση του Λόρδου Τζιμπιόνκ και των αξιωματούχων. 368 00:36:46,359 --> 00:36:49,978 Δώστε μου αναφορά αμέσως, αν δείτε κάτι ύποπτο. 369 00:36:50,028 --> 00:36:51,495 Μάλιστα, κύριε. 370 00:36:59,539 --> 00:37:01,915 Θα έχουμε λουτρό αίματος. 371 00:37:02,839 --> 00:37:05,179 Μπορεί να εξαπλωθεί σε όλη την Αυλή, 372 00:37:05,229 --> 00:37:08,629 γι' αυτό πείτε μου αν υπάρχει κάτι που πρέπει να γνωρίζω. 373 00:37:09,916 --> 00:37:12,193 - Λόρδε Τζιμπιόνκ. - Ναι, Μεγαλειοτάτη. 374 00:37:12,243 --> 00:37:14,793 Θα φροντίσω εγώ τα εσωτερικά προβλήματα. 375 00:37:15,019 --> 00:37:17,102 Εσύ κάνε αυτό που πρέπει. 376 00:37:18,419 --> 00:37:21,085 Δεν μπορείς να μιλάς χωρίς πράξεις. 377 00:37:21,718 --> 00:37:24,516 Όπως ακριβώς έγινε και στο κυνήγι. 378 00:37:24,963 --> 00:37:27,094 Θα το θυμάμαι αυτό. 379 00:37:44,649 --> 00:37:46,449 Με ζητήσατε, Μεγαλειοτάτη; 380 00:37:49,118 --> 00:37:50,168 Προχώρα το. 381 00:38:35,798 --> 00:38:37,598 Μπορεί να σας δει κάποιος. 382 00:38:38,528 --> 00:38:39,718 Φάε λίγο. 383 00:38:43,539 --> 00:38:44,680 Ευχαριστώ. 384 00:38:54,618 --> 00:38:57,668 Μεταφέρετε στην Χήρα Βασίλισσα αυτό που θα σας πω. 385 00:38:58,618 --> 00:39:00,969 Δεν θα μιλήσω ποτέ... 386 00:39:01,019 --> 00:39:03,703 γι' αυτό που έκανα στη Βασίλισσα. 387 00:39:04,388 --> 00:39:06,288 Πείτε της να μην ανησυχεί... 388 00:39:18,709 --> 00:39:19,759 Γιατί... 389 00:39:19,809 --> 00:39:21,929 Ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά σας. 390 00:39:21,979 --> 00:39:25,329 Αναπαυθείτε εν ειρήνη με την χάρη της Χήρας Βασίλισσας. 391 00:39:25,379 --> 00:39:28,852 Πώς μπόρεσες να μου το κάνεις αυτό; 392 00:39:34,818 --> 00:39:35,901 Πώς... 393 00:39:37,229 --> 00:39:39,226 Πώς μπόρεσες... 394 00:39:49,809 --> 00:39:54,086 Μεγαλειότατε, είναι ώρα να κοιμηθείτε. 395 00:40:00,716 --> 00:40:02,265 Αυτό δεν γίνεται. 396 00:40:04,548 --> 00:40:06,829 Πού πηγαίνετε; 397 00:41:00,508 --> 00:41:02,903 Η Κυρία Παρκ πέθανε χθες το βράδυ; 398 00:41:03,309 --> 00:41:04,924 Ναι, Μεγαλειοτάτη. 399 00:41:05,278 --> 00:41:07,472 Λυπάμαι που σας το αναφέρω. 400 00:41:07,749 --> 00:41:09,240 Πώς έγινε αυτό; 401 00:41:10,019 --> 00:41:13,345 Αν βασανίστηκε μέχρι θανάτου, 402 00:41:13,589 --> 00:41:15,369 δεν θα στο συγχωρήσω ποτέ. 403 00:41:15,419 --> 00:41:18,409 Όσο βρίσκεστε στο παλάτι εσείς και ο Μεγαλειότατος, 404 00:41:18,459 --> 00:41:21,059 δεν θα τολμούσα ποτέ να κάνω κάτι τέτοιο. 405 00:41:21,729 --> 00:41:25,566 Δεν είμαι σίγουρη, αλλά φαίνεται ότι την δηλητηρίασαν, 406 00:41:26,722 --> 00:41:28,690 για να σωπάσει για πάντα. 407 00:41:34,979 --> 00:41:36,129 Μεγαλειοτάτη. 408 00:41:44,289 --> 00:41:47,439 Κάποιος την σκότωσε για να παγιδεύσει την Βασίλισσα. 409 00:41:48,318 --> 00:41:49,806 Αυτό πιστεύεις; 410 00:41:50,517 --> 00:41:54,008 Όλοι θα σκεφτούν ότι η Βασίλισσα την σκότωσε 411 00:41:54,559 --> 00:41:57,026 για να μην πει την αλήθεια. 412 00:42:01,039 --> 00:42:05,483 Μεγαλειότατε, ο στρατηγός Τζαγκ επιθυμεί να σας δει. 413 00:42:08,008 --> 00:42:09,090 Να περάσει. 414 00:42:16,848 --> 00:42:20,148 Μεγαλειότατε, βρήκαμε τα αίτια θανάτου της Κυρίας Παρκ. 415 00:42:20,519 --> 00:42:22,269 - Δηλητηριάστηκε; - Ναι. 416 00:42:23,118 --> 00:42:27,270 Ωστόσο, είναι το ίδιο δηλητήριο με αυτό που υπήρχε στο δείπνο σας. 417 00:42:28,999 --> 00:42:30,249 Είσαι σίγουρος; 418 00:42:30,368 --> 00:42:32,818 Το έλεγξα τρεις φορές για να βεβαιωθώ. 419 00:42:33,169 --> 00:42:34,419 Είμαι σίγουρος. 420 00:42:41,638 --> 00:42:44,188 Πίσω από αυτό κρυβόταν η Χήρα Βασίλισσα; 421 00:42:44,579 --> 00:42:48,083 Δεν νομίζω να ήταν αυτή που παγίδευσε την Κυρία Παρκ. 422 00:42:49,118 --> 00:42:52,624 Η Χήρα Βασίλισσα θα είχε επίσης κάποιο μυστικό. 423 00:42:53,658 --> 00:42:57,063 Τώρα έχει τον τρόπο να αποφύγει την ευθύνη. 424 00:42:58,189 --> 00:43:02,082 Μόλις τώρα κάποιος κέρδισε φτερά για να πετάξει. 425 00:43:09,568 --> 00:43:11,690 Δεν σκότωσες εσύ την Κυρία Παρκ; 426 00:43:14,643 --> 00:43:15,988 Ήταν η Βασίλισσα; 427 00:43:17,109 --> 00:43:18,460 Όχι, Άρχοντά μου. 428 00:43:19,479 --> 00:43:23,564 Όταν της το ανάφερα, δεν είχε ιδέα. 429 00:43:24,618 --> 00:43:25,628 Αλήθεια; 430 00:43:28,689 --> 00:43:31,539 Τα πράγματα γίνονται όλο και πιο συναρπαστικά. 431 00:43:43,868 --> 00:43:44,942 Λοιπόν... 432 00:43:46,508 --> 00:43:48,508 ήρθε η ώρα να αναλάβετε δράση. 433 00:43:48,678 --> 00:43:50,228 Μάλιστα, Άρχοντα μας. 434 00:43:56,531 --> 00:43:57,781 Μεγαλειότατε. 435 00:43:58,188 --> 00:44:00,712 Ο ξαφνικός θάνατος της Κυρίας Παρκ 436 00:44:01,000 --> 00:44:03,724 δείχνει ότι η Βασίλισσα είναι πίσω από αυτό. 437 00:44:04,440 --> 00:44:08,191 Οι ζηλόφθονες Βασίλισσες που διώκουν τις βασιλικές συζύγους 438 00:44:08,241 --> 00:44:09,991 έχουν εκθρονιστεί στο παρελθόν. 439 00:44:10,041 --> 00:44:14,341 Σας καλούμε να πάρετε την σωστή απόφαση για να διατηρηθεί η τιμή της Αυλής. 440 00:44:15,411 --> 00:44:18,631 Μεγαλειότατε, οι λογοκρίτες εξετάζουν το ενδεχόμενο 441 00:44:18,681 --> 00:44:21,246 να εκθρονιστεί η Βασίλισσα. 442 00:44:22,090 --> 00:44:23,370 Αν το καθυστερήσετε 443 00:44:23,420 --> 00:44:25,970 οι μελετητές και οι ευγενείς θα κάνουν αναφορά. 444 00:44:26,020 --> 00:44:28,976 Αυτό θα απειλήσει την εξουσία σας. 445 00:44:29,360 --> 00:44:32,158 Μεγαλειότατε, δεχθείτε την έκκλησή μας. 446 00:44:32,431 --> 00:44:35,205 Δεχθείτε την έκκλησή μας. 447 00:44:36,900 --> 00:44:40,109 Δεχθείτε την έκκλησή μας. 448 00:44:42,940 --> 00:44:46,239 Δεχθείτε την έκκλησή μας. 449 00:44:58,491 --> 00:45:01,426 Δεχθείτε την έκκλησή μας. 450 00:45:02,860 --> 00:45:06,048 Δεχθείτε την έκκλησή μας. 451 00:45:09,130 --> 00:45:10,630 Δώσε μου λίγο χρόνο. 452 00:45:11,440 --> 00:45:14,653 Θα βρω τον τρόπο να σε γλιτώσω από αυτό. 453 00:45:19,541 --> 00:45:23,054 Θείε, πέστε μου ξανά. 454 00:45:23,980 --> 00:45:25,698 Τι είπατε τώρα; 455 00:45:26,050 --> 00:45:28,919 Στην αυριανή συνάντηση... 456 00:45:29,190 --> 00:45:32,390 οι υπουργοί θα ζητήσουν την εκθρόνιση της Βασίλισσας. 457 00:45:37,201 --> 00:45:40,564 Πρέπει να ράψω ολοκαίνουργια στολή αμέσως. 458 00:45:40,931 --> 00:45:44,577 Δεν γίνεται να φαίνομαι χλωμή. Πρέπει να πάρω το φάρμακό μου. 459 00:45:46,101 --> 00:45:47,242 Κυρία Τσο. 460 00:45:50,011 --> 00:45:51,758 Κυρία Τσο, πού είσαι; 461 00:45:55,281 --> 00:45:56,830 Είναι τόσο χαρούμενη; 462 00:45:56,880 --> 00:45:59,376 Ετοίμασες τις αναφορές που σου είπα; 463 00:46:00,590 --> 00:46:02,199 Είναι όλα έτοιμα. 464 00:46:02,820 --> 00:46:06,496 Ο Βασιλικός Γραμματέας πρέπει να πάψει να επηρεάζει τον Βασιλιά. 465 00:46:06,590 --> 00:46:08,240 Τι να κάνουμε γι' αυτό; 466 00:46:08,761 --> 00:46:10,361 Αυτό δεν έχει σημασία. 467 00:46:11,230 --> 00:46:13,180 Ξέχνα τον Βασιλικό Γραμματέα. 468 00:46:13,331 --> 00:46:16,231 Θα υποβάλω τις αναφορές απευθείας στον Βασιλιά. 469 00:46:17,900 --> 00:46:20,800 Αυτή τη φορά, πρέπει να έχουμε την έγκρισή του. 470 00:46:21,471 --> 00:46:24,571 Πες στους μελετητές να ετοιμαστούν για διαμαρτυρία. 471 00:46:25,210 --> 00:46:26,351 Ναι, πατέρα. 472 00:46:39,121 --> 00:46:40,221 Έο Γιανγκ... 473 00:46:40,933 --> 00:46:42,384 μην κλαις άλλο. 474 00:46:43,661 --> 00:46:45,161 Τι ανόητη που είμαι. 475 00:46:46,344 --> 00:46:49,250 Μεγαλειοτάτη, θα πάω στα διαμερίσματα του Βασιλιά 476 00:46:49,300 --> 00:46:52,976 και θα ρωτήσω τις καμαριέρες του πώς είναι τώρα. 477 00:46:53,440 --> 00:46:54,622 Μην πας. 478 00:46:55,670 --> 00:46:57,213 Μα, Μεγαλειοτάτη. 479 00:47:03,621 --> 00:47:06,741 Μόλις ξημερώσει να πας στην οικογένεια της Κυρίας Παρκ. 480 00:47:06,791 --> 00:47:08,063 Για ποιο λόγο; 481 00:47:08,351 --> 00:47:09,951 Πέθανε ως εγκληματίας, 482 00:47:10,261 --> 00:47:12,961 αλλά με υπηρέτησε πιστά όλα αυτά τα χρόνια. 483 00:47:13,661 --> 00:47:15,710 Έχει μια ηλικιωμένη μητέρα. 484 00:47:16,561 --> 00:47:19,861 Πήγαινε μόλις χαράξει και δώσε της τα συλλυπητήριά μου. 485 00:47:20,831 --> 00:47:22,863 Είστε τόσο καλόκαρδη. 486 00:47:23,641 --> 00:47:25,891 Πώς τολμά κάποιος να σας παγιδέψει; 487 00:47:34,380 --> 00:47:36,027 Αυτό πρέπει να είναι. 488 00:47:44,020 --> 00:47:45,070 Ποια είσαι; 489 00:47:46,860 --> 00:47:49,285 Είναι το σπίτι της Κυρίας Παρκ; 490 00:47:49,391 --> 00:47:50,891 Είμαι από το παλάτι. 491 00:47:52,931 --> 00:47:54,831 Σε έστειλε η Χήρα Βασίλισσα; 492 00:47:55,630 --> 00:47:57,963 Έστειλε κάποιον άλλον αυτή τη φορά; 493 00:47:58,141 --> 00:47:59,174 Ορίστε; 494 00:48:00,070 --> 00:48:02,520 Ναι, όλοι οι άλλοι ήταν απασχολημένοι. 495 00:48:03,840 --> 00:48:06,841 Περίμενε λίγο, πάω να σου το φέρω. 496 00:48:07,311 --> 00:48:08,330 Εντάξει. 497 00:48:29,101 --> 00:48:32,807 Η μητέρα της Κυρίας Παρκ νόμιζε ότι σε έστειλε η Χήρα Βασίλισσα, 498 00:48:33,340 --> 00:48:35,997 και σου έδωσε αυτό το γράμμα; 499 00:48:36,541 --> 00:48:37,541 Ναι. 500 00:48:37,681 --> 00:48:40,930 Το βρήκα παράξενο και της έδωσα τα χρήματα που μου είπατε 501 00:48:40,980 --> 00:48:42,580 και έφερα αυτό εδώ. 502 00:49:13,681 --> 00:49:15,368 Ποιος το έκανε αυτό; 503 00:49:21,851 --> 00:49:23,480 Δείτε το ο ίδιος. 504 00:49:26,061 --> 00:49:27,172 Εντάξει. 505 00:49:32,456 --> 00:49:33,806 Είναι ένα γράμμα; 506 00:49:48,150 --> 00:49:51,711 "Χήρα Βασίλισσα, σύμφωνα με τις εντολές σας," 507 00:49:52,150 --> 00:49:56,362 "έκανα μαγεία στα διαμερίσματα της Βασίλισσας". 508 00:49:56,960 --> 00:49:59,410 Ο πάπυρος που έθαψα κάτω από το κτίριο, 509 00:49:59,460 --> 00:50:02,260 περιέχει την κατάρα κάποιου ισχυρού σαμάνου. 510 00:50:02,730 --> 00:50:05,458 Πρέπει να πληρώσετε επιπλέον για αυτό. 511 00:50:09,270 --> 00:50:12,250 Ο στόχος της μαγείας που έκανε η Κυρία Παρκ 512 00:50:12,300 --> 00:50:14,938 ήσουν εσύ και όχι η Σο Χα Ντανγκ; 513 00:50:15,710 --> 00:50:16,710 Ναι. 514 00:50:21,250 --> 00:50:25,437 Θα το χρησιμοποιήσουμε για να καθαρίσουμε το όνομά σου. 515 00:50:25,920 --> 00:50:29,640 Μεγαλειότατε, υπήρχαν μάρτυρες στο περιστατικό με την Σο Χα Ντανγκ. 516 00:50:29,690 --> 00:50:32,447 Αυτό δεν είναι αρκετό να με αθωώσει. 517 00:50:34,391 --> 00:50:36,212 Αυτό μπορεί να μην με σώσει, 518 00:50:36,262 --> 00:50:38,887 αλλά μπορεί να σας φανεί χρήσιμο. 519 00:50:39,261 --> 00:50:42,061 Μην ανησυχείτε για την υπόσχεση που μου δώσατε 520 00:50:42,130 --> 00:50:44,680 και χρησιμοποιήστε αυτό προς όφελός σας. 521 00:50:49,770 --> 00:50:53,271 Όχι, πρώτα πρέπει να αποδείξουμε την αθωότητά σου. 522 00:50:54,480 --> 00:50:57,208 Θα τα καταφέρω, κάνετε λίγη υπομονή ακόμα. 523 00:51:00,451 --> 00:51:01,901 Βασιλικέ Γραμματέα. 524 00:51:03,621 --> 00:51:05,771 Πού είναι ο Βασιλικός Γραμματέας; 525 00:51:12,960 --> 00:51:14,213 Μεγαλειότατε. 526 00:51:15,730 --> 00:51:17,130 Τι σας φέρνει εδώ; 527 00:51:19,371 --> 00:51:20,921 Υπάρχει επείγον θέμα; 528 00:51:25,641 --> 00:51:26,760 Αυτό... 529 00:51:30,081 --> 00:51:31,232 Κοίτα αυτό. 530 00:51:48,230 --> 00:51:49,330 Τι νομίζετε; 531 00:51:50,741 --> 00:51:52,191 Αυτό είναι υπέροχο. 532 00:51:52,641 --> 00:51:55,461 Είναι αρκετό για να εξαλείψει την Χήρα Βασίλισσα. 533 00:51:55,511 --> 00:51:57,631 Ο Μεγαλειότατος θα χαρεί. 534 00:51:57,880 --> 00:51:58,921 Συγγνώμη; 535 00:52:00,041 --> 00:52:02,940 Τι εννοείτε θα εξαλείψει την Χήρα Βασίλισσα; 536 00:52:03,081 --> 00:52:07,433 Σας το έφερα για να σωθεί η Βασίλισσα. 537 00:52:07,920 --> 00:52:10,870 Η ασφάλεια του Μεγαλειοτάτου έχει προτεραιότητα. 538 00:52:11,020 --> 00:52:14,011 Ποτέ δεν ξέρουμε πότε θα επιτεθεί ξανά η Χήρα Βασίλισσα. 539 00:52:14,061 --> 00:52:16,113 γι' αυτό και πρώτα πρέπει να εξαλειφθεί. 540 00:52:16,163 --> 00:52:18,283 Και τι θα γίνει με την Βασίλισσα; 541 00:52:18,831 --> 00:52:21,120 Δεν σας νοιάζει τι θα της συμβεί; 542 00:52:21,170 --> 00:52:23,180 Σου εξήγησα πώς είναι εδώ τα πράγματα. 543 00:52:23,230 --> 00:52:27,403 "Για να κερδίσεις ένα, χάνεις άλλο." Αυτό θέλετε να πείτε; 544 00:52:28,371 --> 00:52:31,191 Σε ορισμένες περιπτώσεις, δεκάδες ή χιλιάδες 545 00:52:31,241 --> 00:52:33,391 πρέπει να θυσιαστούν για τον ένα. 546 00:52:33,541 --> 00:52:37,700 Να πάρει. Τι να τα κάνω τα ενδύματα αν δεν έχω καμία εξουσία, 547 00:52:37,750 --> 00:52:40,986 όταν όλες οι σκέψεις είναι μόνο σκουπίδια; 548 00:52:41,250 --> 00:52:44,276 Δεν υπάρχει ίχνος ανθρωπιάς εδώ μέσα. 549 00:52:51,360 --> 00:52:53,653 Γιατί κάθομαι και σε ακούω... 550 00:52:54,371 --> 00:52:56,971 έτσι κι αλλιώς είναι απόφαση του Βασιλιά. 551 00:52:57,170 --> 00:52:58,170 Αλλά... 552 00:52:59,670 --> 00:53:03,205 Θα φέρω πίσω τον Μεγαλειότατο, ετοιμάσου να φύγεις. 553 00:53:22,460 --> 00:53:25,260 Πρέπει να αποδείξουμε την αθωότητά σου πρώτα. 554 00:53:25,831 --> 00:53:28,497 Θα τα καταφέρω, κάνετε λίγη υπομονή ακόμα. 555 00:54:11,781 --> 00:54:15,669 "Χήρα Βασίλισσα, σύμφωνα με τις εντολές σας," 556 00:54:16,011 --> 00:54:18,911 "έκανα μαγεία στα διαμερίσματα της Βασίλισσας". 557 00:54:34,101 --> 00:54:36,220 Βασίλισσα... 558 00:54:49,081 --> 00:54:50,115 Χήρα... 559 00:55:09,230 --> 00:55:11,766 Μεγαλειότατε, τι σας φέρνει τέτοια ώρα; 560 00:55:12,871 --> 00:55:16,446 Μεγαλειοτάτη, η Αυτού Μεγαλειότητα, είναι εδώ. 561 00:55:28,391 --> 00:55:31,352 Μεγαλειότατε, είναι πολύ αγενές αυτό. 562 00:55:39,230 --> 00:55:40,472 Τι είναι αυτό; 563 00:55:53,610 --> 00:55:57,097 Η Κυρία Παρκ πέρασε πολλά δεινά, για να το φτιάξει αυτό. 564 00:55:58,750 --> 00:56:01,200 Γι' αυτό σου έγραψε αυτό το γράμμα 565 00:56:01,250 --> 00:56:03,200 ζητώντας περισσότερα χρήματα. 566 00:56:15,770 --> 00:56:18,670 "Χήρα Βασίλισσα, σύμφωνα με τις εντολές σας..." 567 00:56:20,645 --> 00:56:22,421 Τώρα, κάντε αυτό που σας λέω. 568 00:56:22,471 --> 00:56:24,790 Φέρτε μου αυτόν που σκότωσε την Κυρία Παρκ. 569 00:56:24,840 --> 00:56:28,516 Αν το κάνεις αυτό, θα το αφήσω να περάσει έτσι. 570 00:56:29,250 --> 00:56:32,500 Αν δεν συμμορφωθείς, θα ενημερώσω την Αυλή 571 00:56:32,550 --> 00:56:36,000 και θα αφήσω τον Σύμβουλο της Αριστεράς να σας εκθρονίσει. 572 00:56:43,561 --> 00:56:44,881 Μεγαλειότατε... 573 00:56:46,000 --> 00:56:49,333 ξεπερνάς τα όρια για να σώσεις την Βασίλισσα. 574 00:56:50,630 --> 00:56:52,286 Ενημερώστε την Αυλή. 575 00:56:52,670 --> 00:56:54,618 Δεν έχω κάτι να κρύψω. 576 00:56:57,880 --> 00:57:00,608 Ακόμα και αν υπάρχουν περισσότερες αποδείξεις; 577 00:57:07,181 --> 00:57:08,606 Έχεις δύο ώρες. 578 00:57:08,927 --> 00:57:11,277 Μετά από αυτό, δεν θα μείνω άπραγος. 579 00:57:19,161 --> 00:57:20,295 Να πάρει! 580 00:57:47,730 --> 00:57:50,974 Μεγαλειότατε, συνήλθατε τελικά; 581 00:57:52,960 --> 00:57:54,142 Μεγαλειότατε; 582 00:58:05,480 --> 00:58:08,366 Μεγαλειότατε, τι συνέβη; 583 00:58:12,351 --> 00:58:14,001 Ο αδελφός μου ο Γιου... 584 00:58:15,020 --> 00:58:17,545 συνέχιζε να ψιθυρίζει στο αυτί μου. 585 00:58:32,170 --> 00:58:33,320 Μεγαλειότατε. 586 00:58:34,830 --> 00:58:35,980 Μεγαλειότατε. 587 00:58:37,011 --> 00:58:38,544 Γιατί είστε έτσι; 588 00:58:40,081 --> 00:58:41,331 Σας παρακαλώ... 589 00:58:42,216 --> 00:58:44,366 Σας παρακαλώ, μην το κάνετε αυτό. 590 00:58:46,621 --> 00:58:48,286 Τι πρέπει να κάνω; 591 00:58:50,451 --> 00:58:52,983 Τι πρέπει να κάνω τώρα; 592 00:59:05,471 --> 00:59:08,881 Θυμάμαι όταν ήρθα για πρώτη φορά στο παλάτι. 593 00:59:09,670 --> 00:59:11,529 Ήσασταν μόλις 16 ετών. 594 00:59:11,781 --> 00:59:14,739 Μια γλυκιά κοπελίτσα πέρασε την πύλη. 595 00:59:15,011 --> 00:59:17,661 Νόμιζα ότι ήμουν μόνη μου, αλλά δεν ήμουν. 596 00:59:18,020 --> 00:59:19,869 Ήσουν πάντα μαζί μου. 597 00:59:24,190 --> 00:59:26,918 Ευλογήθηκα με τον πρίγκιπα Γκιγιόνγκιν, 598 00:59:27,190 --> 00:59:29,614 αλλά η ευτυχία δεν κράτησε για πολύ. 599 00:59:30,031 --> 00:59:31,981 Σύντομα έχασα τον πατέρα μου. 600 00:59:32,578 --> 00:59:35,193 Και τον πολύτιμο γιο μου. 601 00:59:38,241 --> 00:59:41,933 Αν δεν ήσουν εσύ, δεν θα επιβίωνα από τον πόνο. 602 00:59:42,741 --> 00:59:45,306 Και μόνο που το σκέφτομαι τρέμω στην ιδέα. 603 00:59:46,281 --> 00:59:49,512 Έζησα μια ευλογημένη ζωή χάρη σε σας Μεγαλειοτάτη... 604 00:59:50,480 --> 00:59:52,796 θα είναι τιμή μου... 605 00:59:53,721 --> 00:59:55,710 να πεθάνω για χάρη σας. 606 01:00:16,511 --> 01:00:20,186 Όταν καταστρέψω μια για πάντα τον Βασιλιά... 607 01:00:22,014 --> 01:00:24,950 θα σου κάνω μια καθώς πρέπει κηδεία. 608 01:00:26,050 --> 01:00:27,300 Μεγαλειοτάτη... 609 01:00:28,391 --> 01:00:31,148 μέχρι την μέρα που θα πάρετε την εκδίκησή σας... 610 01:00:31,991 --> 01:00:34,972 εύχομαι να είστε υγιής. 611 01:00:49,411 --> 01:00:52,774 Μεγαλειότατε, ήρθα να ομολογήσω την αμαρτία μου 612 01:00:53,041 --> 01:00:55,791 σύμφωνα με τις εντολές της Χήρας Βασίλισσας. 613 01:00:57,581 --> 01:00:58,531 Μίλα. 614 01:00:58,581 --> 01:01:02,125 Σας παρακαλώ, κρατήστε πρώτα την υπόσχεσή σας. 615 01:01:49,270 --> 01:01:50,670 Πατέρα, τι τρέχει; 616 01:01:53,070 --> 01:01:55,090 Έβαλα φωτιά σε ένα κουνέλι... 617 01:01:56,388 --> 01:01:58,761 και ετοιμάζομαι να πιάσω μια αλεπού. 618 01:02:14,271 --> 01:02:17,817 Ο Βασιλικός Γραμματέας είπε ότι θα έρθει με τον Μεγαλειότατο 619 01:02:17,981 --> 01:02:20,231 πριν την συνέλευση του δικαστηρίου. 620 01:02:20,981 --> 01:02:23,375 Αναρωτιέμαι γιατί αργεί τόσο πολύ. 621 01:02:24,822 --> 01:02:28,558 Μεγαλειότατε, ο Σύμβουλος της Αριστεράς. 622 01:02:30,992 --> 01:02:32,142 Μεγαλειότατε. 623 01:02:36,731 --> 01:02:37,882 Να περάσει. 624 01:02:57,121 --> 01:02:58,271 Μεγαλειότατε. 625 01:02:58,751 --> 01:03:01,690 Έμαθα ότι η Χήρα Βασίλισσα... 626 01:03:01,891 --> 01:03:04,172 εγκατέλειψε το καθήκον της ως μητέρα. 627 01:03:04,222 --> 01:03:06,212 Οι αμαρτίες της είναι ποταπές... 628 01:03:06,262 --> 01:03:10,271 που ακόμα και το υιικό σας καθήκον δεν πρέπει να δεχτεί. 629 01:03:10,802 --> 01:03:13,731 Δεν μπορώ να το παραλείψω ως πιστός σας υπηρέτης. 630 01:03:14,702 --> 01:03:16,458 Βρίσκομαι εδώ... 631 01:03:17,342 --> 01:03:19,664 να απαιτήσω την εκθρόνισή της. 632 01:03:20,172 --> 01:03:22,666 Σας παρακαλώ, αναλογιστείτε το. 633 01:03:28,581 --> 01:03:32,081 Αν ανησυχείτε για την διαφωνία της Αυλής και των μελετητών, 634 01:03:32,492 --> 01:03:34,463 θα σταθώ μπροστά... 635 01:03:34,891 --> 01:03:37,541 και θα υπερασπιστώ την δικαιοσύνη για σας. 636 01:03:37,862 --> 01:03:42,382 Αυτή είναι η ευκαιρία σας να λυθεί η μακροχρόνια μνησικακία. 637 01:03:42,432 --> 01:03:45,532 Σας παρακαλώ, μην την χάσετε. 638 01:04:03,981 --> 01:04:06,749 Θέλετε να εκθρονίσω όχι μόνο την αθώα Βασίλισσα, 639 01:04:07,351 --> 01:04:10,048 αλλά επίσης και την Χήρα Βασίλισσα; 640 01:04:11,161 --> 01:04:13,080 Αυτό θέλετε; 641 01:04:14,032 --> 01:04:17,091 Για να γίνω ο πιο ντροπιαστικός γιος στην ιστορία; 642 01:04:20,572 --> 01:04:21,816 Μεγαλειότατε. 643 01:04:22,501 --> 01:04:24,733 Δεν έχω τέτοια πρόθεση. 644 01:04:25,472 --> 01:04:29,117 Κατά την τελευταία εξέγερση, έμεινα άοπλος δίπλα σας... 645 01:04:29,342 --> 01:04:32,917 και δέχθηκα χτύπημα στο γόνατο, ακόμη δεν έχει επουλωθεί. 646 01:04:33,411 --> 01:04:35,705 Το γνωρίζετε αυτό. 647 01:04:36,422 --> 01:04:40,028 Γιατί δεν βλέπετε την αφοσίωσή μου; 648 01:04:40,891 --> 01:04:44,372 Είμαι σίγουρος ότι ο Βασιλικός Γραμματέας προσπαθεί να μπει ανάμεσά μας. 649 01:04:44,422 --> 01:04:45,503 Αρκετά! 650 01:04:49,802 --> 01:04:52,095 Η Κυρία Τζανκ, κρίθηκε ένοχη. 651 01:04:52,627 --> 01:04:55,192 Αλλά αυτό δεν έχει καμία σχέση με την Χήρα Βασίλισσα. 652 01:04:55,242 --> 01:04:58,301 Επίσης η ομολογία της Κυρίας Τζανκ, 653 01:04:58,742 --> 01:05:01,292 αποδεικνύει την αθωότητα της Βασίλισσας. 654 01:05:01,512 --> 01:05:03,733 Δεν θα κατηγορήσω καμιά τους. 655 01:05:04,552 --> 01:05:06,852 Αυτό αποφάσισα, παρατήστε τα. 656 01:05:40,711 --> 01:05:44,419 Η εκθρόνιση της Βασίλισσας δεν είναι πια πρόβλημα. 657 01:05:45,952 --> 01:05:50,638 Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν κατηγόρησε την Χήρα Βασίλισσα. 658 01:05:51,632 --> 01:05:55,035 Δεν θέλει να θεωρηθεί ως ανήθικος Βασιλιάς. 659 01:05:56,231 --> 01:05:58,731 Δεν συμφωνείτε, Σύμβουλε της Αριστεράς; 660 01:06:36,541 --> 01:06:39,441 "Χήρα Βασίλισσα, σύμφωνα με τις εντολές σας..." 661 01:07:43,501 --> 01:07:46,471 Μεγαλειότατε, τι ευχηθήκατε; 662 01:07:48,312 --> 01:07:53,482 Ευχήθηκα να σε βλέπω να χαμογελάς περισσότερο. 663 01:07:58,192 --> 01:07:59,451 Αυτό ευχήθηκα. 664 01:08:12,172 --> 01:08:13,672 Μην χαμογελάτε έτσι. 665 01:08:19,241 --> 01:08:21,191 Σας παρακαλώ, μην χαμογελάτε. 666 01:09:14,961 --> 01:09:16,073 Ευνούχε Τσο. 667 01:09:17,932 --> 01:09:19,520 Ελάτε να δείτε κάτι. 668 01:09:32,812 --> 01:09:35,864 Σας ευχαριστώ, Ευνούχε Τσο 669 01:09:42,192 --> 01:09:44,312 Δεν είναι καιρός για τέτοια. 670 01:09:45,092 --> 01:09:49,344 Ο Βασιλικός Γραμματέας θα γυρίσει με τον πραγματικό Βασιλιά. 671 01:09:51,401 --> 01:09:55,114 Δεν είναι αστείο; Ήθελα να σας κάνω να γελάσετε. 672 01:09:55,371 --> 01:09:57,086 Μεγαλειότατε. 673 01:10:00,911 --> 01:10:04,592 Κάνε καλό για να βρεις καλό. Κάνε κακό και θα σε βρει ο θάνατος. 674 01:10:04,642 --> 01:10:08,855 Ό,τι και αν συμβεί, υποχρεωτικά θα πεθάνω μια φορά. 675 01:10:13,400 --> 01:10:15,100 Μην ανησυχείς τόσο πολύ. 676 01:11:10,442 --> 01:11:13,937 Βγάλε τον μανδύα και φόρεσε συνηθισμένα ρούχα. 677 01:11:31,401 --> 01:11:34,489 Μείνε πίσω, αν δεν θέλεις να πεθάνεις. 678 01:12:22,251 --> 01:12:23,351 Άρχοντά μου. 679 01:12:24,164 --> 01:12:25,267 Άρχοντά μου. 680 01:12:25,911 --> 01:12:28,072 Γιατί ανεβαίνουμε στην κορυφή; 681 01:12:35,989 --> 01:12:38,745 Είναι εκεί πάνω ο Βασιλιάς; 682 01:12:43,244 --> 01:12:47,844 Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team By Trelokomeia Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ 683 01:12:50,106 --> 01:12:53,884 Επικοινωνήστε μαζί μας στο magicosubteam@gmail.com 684 01:12:56,807 --> 01:13:00,192 Θα μας βρείτε στο w w w. M a g i c o. o n e 685 01:13:34,651 --> 01:13:36,883 Είπα ότι θα σε ενημερώσω πρώτα. 686 01:13:38,291 --> 01:13:39,372 Σήμερα... 687 01:13:40,432 --> 01:13:42,452 είναι η μέρα που θα πεθάνεις. 688 01:13:43,302 --> 01:13:45,453 Όχι, στάσου. Άρχοντα μου. 689 01:13:46,571 --> 01:13:47,817 Άρχοντά μου. 690 01:14:25,241 --> 01:14:27,132 Ο Χα Σον ο παλιάτσος πέθανε. 691 01:14:27,642 --> 01:14:28,924 Τώρα είσαι... 692 01:14:30,181 --> 01:14:33,204 ο Βασιλιάς του έθνους. 693 01:14:46,892 --> 01:14:50,166 Στο επόμενο επεισόδιο... 694 01:15:12,392 --> 01:15:15,048 Πήραμε μια παράκαμψη, αλλά ήρθε η ώρα. 695 01:15:16,621 --> 01:15:20,470 Δεν μπορώ να κρύβω πλέον τα συναισθήματά μου. 696 01:15:20,692 --> 01:15:24,611 Θέλω να φτιάξω έναν κόσμο όπως τον ονειρεύτηκε ο Λόρδος Γκιλ. 697 01:15:24,661 --> 01:15:26,821 Αν δεχόταν το ρύζι εξ αρχής. 698 01:15:26,871 --> 01:15:29,831 Υπάρχει κάποιος σπουδαίος άντρας στους υπολογισμούς. 699 01:15:30,041 --> 01:15:31,658 Θα δουλέψεις μαζί μου; 700 01:15:32,142 --> 01:15:34,991 Νόμιζα ότι η δουλειά του Βασιλιάς ήταν πολύ απλή. 701 01:15:35,041 --> 01:15:37,191 Παραιτήσου από Σύμβουλος της Αριστεράς. 702 01:15:37,241 --> 01:15:40,585 Εύχεται να απολαύσετε το ταξίδι στην μετά θάνατο ζωή. 703 01:15:42,624 --> 01:15:45,767 Διάθεση Υποτίτλων Magico.one / SubZTV.online 69600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.