Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,997 --> 00:00:04,322
-♥ Για την κορούλα μου
και την Νούνα της ♥-
2
00:00:17,069 --> 00:00:19,519
Οι χαρακτήρες,
τα μέρη και τα γεγονότα
3
00:00:19,593 --> 00:00:21,943
δεν είναι ιστορικά,
αλλά φανταστικά.
4
00:00:23,635 --> 00:00:26,164
Επεισόδιο 4
5
00:00:27,891 --> 00:00:32,491
Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team
By Trelokomeia
Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ
6
00:00:35,161 --> 00:00:38,516
Θα μας βρείτε στο
w w w. M a g i c o. o n e
7
00:00:52,139 --> 00:00:53,310
Τι συμβαίνει;
8
00:00:54,976 --> 00:00:56,502
Δεν είναι τίποτα.
9
00:01:44,234 --> 00:01:45,473
Μεγαλειοτάτη.
10
00:01:46,059 --> 00:01:48,813
Ξαφνιάστηκα που δεν σας βρήκα εδώ.
11
00:01:49,688 --> 00:01:52,388
Δεν ένιωθα καλά
και βγήκα για καθαρό αέρα.
12
00:01:52,829 --> 00:01:55,172
Γιατί δεν ζητήσατε συνοδεία;
13
00:02:07,848 --> 00:02:10,950
Θα σας φτιάξω
λίγο τσάι για να ζεσταθείτε.
14
00:02:23,659 --> 00:02:25,000
Μεγαλειοτάτη.
15
00:02:29,898 --> 00:02:31,817
Δεν το χρειάζομαι απόψε.
16
00:02:32,768 --> 00:02:35,293
Έχω ζεσταθεί αρκετά
από την βόλτα.
17
00:03:16,311 --> 00:03:19,167
Πού στο καλό πήγατε…
18
00:03:19,479 --> 00:03:21,337
όσο δεν ήμουν εδώ;
19
00:03:22,944 --> 00:03:24,963
Πήγα στην τουαλέτα.
20
00:03:25,558 --> 00:03:26,629
Τουαλέτα;
21
00:03:28,928 --> 00:03:32,378
Είναι φασαρία να φωνάζω
τους υπηρέτες όποτε θέλω τουαλέτα.
22
00:03:35,069 --> 00:03:37,671
Την επόμενη φορά θα τους φωνάζω.
23
00:03:38,838 --> 00:03:41,889
"Φέρτε μου το βασιλικό δοχείο,
να κάνω την ανάγκη μου".
24
00:03:41,939 --> 00:03:43,639
Ακόμη και για να αερίσω.
25
00:03:46,278 --> 00:03:49,514
Συνήθισες μήπως την ζωή στο παλάτι;
26
00:03:50,409 --> 00:03:52,536
Ναι, κάπως.
27
00:03:53,148 --> 00:03:57,068
Η άγνοιά σου σε κάνει ατρόμητο.
28
00:04:00,588 --> 00:04:02,388
Μην αφήνεις την άμυνά σου.
29
00:04:03,183 --> 00:04:05,149
Κάποιοι μπορεί να αντιληφθούν
30
00:04:05,199 --> 00:04:08,603
ότι ο Βασιλιάς άλλαξε
και συμπεριφέρεται διαφορετικά.
31
00:04:09,368 --> 00:04:11,923
Έστειλες τον Άρχοντα Γιου
στην εξορία
32
00:04:12,298 --> 00:04:15,498
και την χάρισες στο κυνηγόσκυλο
όπως σε ευχαριστούσε.
33
00:04:16,268 --> 00:04:19,118
Ο Μεγαλειότατος
ποτέ δεν θα έκανε κάτι τέτοιο.
34
00:04:23,879 --> 00:04:27,049
Εσύ άφησες πρώτος την άμυνά σου,
όχι εγώ.
35
00:04:31,619 --> 00:04:32,803
Τι εννοείς;
36
00:04:56,848 --> 00:05:00,252
Κάποιος προσπάθησε να με σκοτώσει
στο κυνήγι σήμερα.
37
00:05:00,579 --> 00:05:02,468
Τώρα μου το λες αυτό;
38
00:05:02,619 --> 00:05:07,604
Πότε θα μου έλεγες ότι κινδυνεύω
να δολοφονηθώ;
39
00:05:08,917 --> 00:05:11,449
Ρίσκαρα την ζωή μου
όταν γύρισα εδώ,
40
00:05:11,499 --> 00:05:14,279
αλλά δεν είπα ποτέ
ότι θέλω να πεθάνω μάταια.
41
00:05:14,329 --> 00:05:17,809
Αν με ξεγελάσεις ξανά,
δεν θα μείνω άπραγος.
42
00:05:21,708 --> 00:05:22,749
Καλώς.
43
00:05:23,708 --> 00:05:26,758
Όποτε σε χρησιμοποιώ ως δόλωμα,
44
00:05:27,608 --> 00:05:29,608
θα φροντίσω να στο υπενθυμίζω.
45
00:05:30,679 --> 00:05:33,429
"Σήμερα θα πεθάνεις".
Πώς σου φαίνεται αυτό;
46
00:05:33,718 --> 00:05:34,930
Αυτό θέλεις;
47
00:05:36,018 --> 00:05:38,342
Είναι καλύτερο από το να με ξεγελάς.
48
00:05:57,679 --> 00:05:59,329
Ήταν δικό μου το λάθος.
49
00:05:59,778 --> 00:06:02,578
Αποσπάστηκα κυνηγώντας
τον Άρχοντα Τζιμπιόνκ.
50
00:06:05,579 --> 00:06:09,529
Θα το αναφέρω στον Μεγαλειότατο
και θα τιμωρηθώ για την αμέλειά μου.
51
00:06:09,619 --> 00:06:12,346
Αυτό δεν είναι προτεραιότητά τώρα.
52
00:06:15,158 --> 00:06:19,118
Πρέπει πρώτα να μάθεις
ποιος έριξε το βέλος
53
00:06:19,858 --> 00:06:21,384
με στόχο τον Βασιλιά.
54
00:06:22,044 --> 00:06:25,988
Όταν κυνηγούσα τον Άρχοντα Τζιμπιόνκ,
ένα βέλος με πέτυχε και τον έχασα.
55
00:06:26,038 --> 00:06:29,688
Είμαι βέβαιος ότι ο Άρχοντας Τζιμπιόνκ
κρύβεται πίσω από αυτό.
56
00:06:30,809 --> 00:06:34,409
Δεν μπορούμε να ενημερώσουμε
τον Βασιλιά για τις υποψίες μας.
57
00:06:34,909 --> 00:06:36,798
Χρειαζόμαστε απόδειξη πρώτα.
58
00:06:36,848 --> 00:06:40,050
Θα ελέγξω την προέλευση του βέλους.
59
00:06:40,218 --> 00:06:43,522
Πρόσεχε.
Δεν πρέπει να σε πιάσουν.
60
00:06:43,710 --> 00:06:45,299
Μάλιστα, Άρχοντά μου.
61
00:07:02,309 --> 00:07:03,450
Ευνούχε Τσο.
62
00:07:04,708 --> 00:07:06,851
Μπορώ να ζητήσω μια χάρη;
63
00:07:08,778 --> 00:07:10,228
Παρακαλώ, πείτε μου.
64
00:07:12,679 --> 00:07:15,868
Μπορείς να με μάθεις να διαβάζω
και να γράφω κινέζικα;
65
00:07:15,918 --> 00:07:18,446
Τι; Κινέζικα γράμματα;
66
00:07:19,158 --> 00:07:20,509
Στο κυνήγι,
67
00:07:20,559 --> 00:07:23,518
κατάφερα να ξεφύγω
με τις δεξιότητές μου.
68
00:07:23,689 --> 00:07:26,385
Μέσα στο παλάτι όμως
δεν είναι το ίδιο.
69
00:07:26,999 --> 00:07:29,393
Θέλω κάποιο όπλο να προστατευτώ.
70
00:07:30,429 --> 00:07:31,983
Όσο και να το σκέφτομαι,
71
00:07:32,799 --> 00:07:35,798
αν μάθω πώς να διαβάζω
είναι ο μόνος τρόπος.
72
00:07:36,139 --> 00:07:41,329
Μα δεν έχω εμπειρία διδασκαλίας.
73
00:07:42,140 --> 00:07:45,499
Καλύτερα να ζητήσετε βοήθεια
από τον Βασιλικό Γραμματέα.
74
00:07:45,549 --> 00:07:47,199
Ξέρεις τι θα απαντήσει.
75
00:07:48,218 --> 00:07:49,602
"Ανοησίες."
76
00:07:49,989 --> 00:07:51,618
Είναι προφανές.
77
00:07:54,389 --> 00:07:57,115
Δεν σκοπεύω
να τα διαβάσω όλα αυτά.
78
00:07:58,059 --> 00:07:59,876
Δίδαξέ με βήμα βήμα.
79
00:08:00,799 --> 00:08:03,659
Ευτυχώς, έχω καλή μνήμη.
80
00:08:04,739 --> 00:08:08,202
Έμαθα κορεάτικα από ένα ράφτη
όταν ήμουν μικρός.
81
00:08:08,268 --> 00:08:09,918
Τα έμαθα στο πι και φι.
82
00:08:16,549 --> 00:08:17,992
Μάλιστα.
83
00:08:20,718 --> 00:08:21,868
Σε ευχαριστώ.
84
00:08:27,088 --> 00:08:29,047
Τι είναι όλα αυτά;
85
00:08:29,629 --> 00:08:33,900
Είναι μερικά βιβλία που διάβασε
πρόσφατα ο Μεγαλειότατος.
86
00:08:36,098 --> 00:08:37,613
Τα διάβασε όλα αυτά;
87
00:08:38,939 --> 00:08:42,575
Διάβαζε μέρα νύχτα.
Μερικές φορές και μέχρι αργά το βράδυ.
88
00:08:42,838 --> 00:08:46,702
Ένας Βασιλιάς πρέπει
να μελετά διαρκώς.
89
00:08:48,409 --> 00:08:51,611
Σου είπα να με μάθεις,
αλλά όχι έτσι.
90
00:08:52,679 --> 00:08:56,122
Δεν έχουμε χρόνο
να ξεκινήσουμε με τα βασικά.
91
00:08:56,314 --> 00:08:58,688
Θα μεταφράσω αυτά τα βιβλία
στα κορεάτικα.
92
00:08:58,738 --> 00:09:00,506
Θα μελετήσετε...
93
00:09:00,789 --> 00:09:04,293
την σημασία
κάθε κινέζικου χαρακτήρα.
94
00:09:04,659 --> 00:09:05,739
Τι λέτε;
95
00:09:07,829 --> 00:09:09,948
Δεν θα πιάσει αυτό.
Είναι πολύ...
96
00:09:09,998 --> 00:09:13,433
Ας ξεκινήσουμε
με κλασική ποίηση.
97
00:09:15,508 --> 00:09:16,608
Ευνούχε Τσο.
98
00:09:18,279 --> 00:09:20,602
Σου είπα να το πάμε βήμα βήμα.
99
00:09:22,108 --> 00:09:27,603
"Ξέσπασε δυνατή βροχή
στον όμορφο ναό του Κιντζάνγκ."
100
00:09:29,218 --> 00:09:33,330
"Ξέσπασε δυνατή βροχή
στον όμορφο ναό του Κιντζάνγκ."
101
00:09:55,008 --> 00:09:59,018
Μεγαλειότατε,
θα σας φέρω λίγο τσάι.
102
00:10:15,569 --> 00:10:17,087
Τι κάνει τώρα;
103
00:10:20,238 --> 00:10:23,441
Είπε ότι ήθελα να μάθει
να γράφει και να διαβάζει.
104
00:10:26,238 --> 00:10:29,512
Θα του πω να σταματήσει.
105
00:10:30,208 --> 00:10:32,731
Όχι, άσε τον.
106
00:10:34,248 --> 00:10:39,510
Ο Μεγαλειότατος δεν θα γυρίσει
στο παλάτι ακόμα;
107
00:10:40,088 --> 00:10:42,048
Το καθήκον σας...
108
00:10:42,728 --> 00:10:45,688
δεν είναι πότε
θα γυρίσει ο Μεγαλειότατος.
109
00:10:46,628 --> 00:10:48,346
Αλλά να προσέχεις αυτόν.
110
00:10:49,169 --> 00:10:50,481
Μάλιστα.
111
00:11:42,888 --> 00:11:45,933
"Όταν έφυγα από τον δρόμο...
112
00:11:47,036 --> 00:11:49,412
οι ιτιές μεγάλωσαν.
113
00:11:50,329 --> 00:11:53,025
Τώρα που σκέφτομαι να γυρίσω...
114
00:11:54,379 --> 00:11:55,479
το χιόνι..."
115
00:11:57,799 --> 00:11:58,799
Ναι.
116
00:12:01,669 --> 00:12:03,962
"Υπάρχει χιόνι παντού.
117
00:12:06,039 --> 00:12:10,137
Ο γυρισμός μου είναι αργός
και διψάω...
118
00:12:11,635 --> 00:12:12,844
και πεινάω.
119
00:12:14,386 --> 00:12:16,351
Η καρδιά μου πονάει...
120
00:12:18,488 --> 00:12:20,478
αλλά κανείς δεν το γνωρίζει."
121
00:12:24,488 --> 00:12:25,613
Ουραμπονί.
122
00:12:54,488 --> 00:12:56,875
Άιγκο. Κουράστηκα.
123
00:12:57,088 --> 00:12:59,678
Χα Σον, πάρε την θέση μου.
124
00:12:59,728 --> 00:13:01,820
Εξαντλήθηκα.
125
00:13:02,751 --> 00:13:03,751
Άιγκο.
126
00:13:06,468 --> 00:13:09,237
Έλα τώρα, Γκαμ Σο.
127
00:13:10,368 --> 00:13:11,788
Κουράστηκες κιόλας;
128
00:13:12,621 --> 00:13:15,357
Το γήρας ουκ έρχεται μόνο.
129
00:13:15,748 --> 00:13:19,269
Τι είπες τώρα;
Πώς τολμάς;
130
00:13:19,319 --> 00:13:22,599
Κάνω λάθος;
Νταλ Ρέα, έχω λάθος;
131
00:13:22,649 --> 00:13:24,838
Ήσουν αγενής.
132
00:13:24,888 --> 00:13:27,869
Ο λόγος που γέρασε τόσο γρήγορα
133
00:13:27,919 --> 00:13:30,138
είναι επειδή έπρεπε να μας ταΐσει.
134
00:13:30,789 --> 00:13:34,772
Καημενούλη μου.
Ούτε παντρεύτηκες ακόμα.
135
00:13:35,387 --> 00:13:36,883
Τι είπατε;
136
00:13:37,299 --> 00:13:39,497
Θα σας τσακίσω τα κόκκαλα.
137
00:13:40,799 --> 00:13:42,034
Ελάτε εδώ!
138
00:14:21,079 --> 00:14:22,360
Γκαμ Σο.
139
00:14:29,949 --> 00:14:31,280
Μεγαλειότατε.
140
00:14:38,459 --> 00:14:39,672
Μεγαλειότατε.
141
00:14:40,368 --> 00:14:42,181
Τι συμβαίνει;
142
00:14:45,126 --> 00:14:46,230
Ευνούχε Τσο.
143
00:14:47,569 --> 00:14:49,690
Μπορείς να κάνεις κάτι για μένα;
144
00:14:50,838 --> 00:14:53,328
Μόλις που θα έτρωγα
χυλό κόκκινων φασολιών,
145
00:14:53,378 --> 00:14:56,759
πετάγεται από την φωτιά
ένα κάστανο και με βρήκε στο μάτι.
146
00:14:56,809 --> 00:14:59,698
Έμοιαζα με κυνηγημένη τίγρη.
147
00:14:59,748 --> 00:15:01,769
Νταλ Ρέα, κοίτα την φάτσα μου.
148
00:15:01,819 --> 00:15:04,538
Η τίγρης έτρεχε
με μαυρισμένο μάτι,
149
00:15:04,588 --> 00:15:08,139
και καθώς έτρεχα πάτησα στα κακά
ενός σκύλου και την έφαγα άσχημα.
150
00:15:08,189 --> 00:15:11,895
Και κατρακυλούσα μέχρι
που κατέληξα στο ρέμα. Νταλ Ρέα.
151
00:15:12,899 --> 00:15:15,622
Θα με κοιτάξεις λίγο;
152
00:15:17,429 --> 00:15:20,732
Σε παρακαλώ, Νταλ Ρέα.
153
00:15:20,899 --> 00:15:24,299
Πρέπει να γίνεις καλύτερα,
πριν επιστρέψει ο αδελφός σου.
154
00:15:24,468 --> 00:15:28,489
Θεέ μου.
Είναι τόσο εξοργιστικό.
155
00:15:36,848 --> 00:15:38,200
Είναι εντάξει.
156
00:15:40,388 --> 00:15:43,117
Δεν τα πάει καλά με τους αγνώστους.
157
00:15:44,958 --> 00:15:47,515
Σας χρωστάμε τόσα πολλά.
158
00:15:48,059 --> 00:15:50,519
Ελπίζουμε
ότι δεν θα μείνουμε για πολύ.
159
00:15:50,569 --> 00:15:53,260
Ακόμη και αν είναι για μια μέρα,
εύχομαι να ξεκουραστείτε.
160
00:15:53,310 --> 00:15:54,460
Ευχαριστούμε.
161
00:15:57,569 --> 00:16:02,133
Αυτό είναι... είναι ένας φασιανός.
162
00:16:03,002 --> 00:16:04,952
Νόμιζα ότι εδώ είναι...
163
00:16:05,579 --> 00:16:07,529
ναός που υπηρετεί τον Βούδα.
164
00:16:07,579 --> 00:16:10,338
Έτσι είναι. Είστε ο Βούδας
που πρέπει να υπηρετήσω.
165
00:16:10,388 --> 00:16:11,345
Ορίστε;
166
00:16:21,669 --> 00:16:23,648
Τι ανοησίες ήταν αυτές;
167
00:16:40,118 --> 00:16:41,318
Με συγχωρείτε.
168
00:16:42,118 --> 00:16:45,157
Είναι εδώ κάποια
με το όνομα Γιου Σιμ;
169
00:16:45,988 --> 00:16:50,402
Ναι, αν είναι πρώτη σου φορά εδώ
δεν μπορεί να σας δεχθεί.
170
00:16:50,958 --> 00:16:53,883
Δεν την θέλω για πολύ.
171
00:16:54,199 --> 00:16:56,552
Πέρασα για να της δώσω αυτό.
172
00:16:57,269 --> 00:17:00,228
Βασιλικέ Γραμματέα,
τώρα τελειώσατε;
173
00:17:11,238 --> 00:17:13,828
Έχουν περάσει χρόνια,
από τότε που χωριστήκαμε,
174
00:17:13,878 --> 00:17:16,342
χωρίς να συμφωνήσουμε
πότε θα ξανασυναντηθούμε.
175
00:17:16,392 --> 00:17:21,207
Σου γράφω ξανά,
με την ελπίδα να ακούσω από κάποιον νέα.
176
00:17:27,358 --> 00:17:29,158
Καλώς ήρθατε, Άρχοντά μου.
177
00:17:31,868 --> 00:17:34,020
Γιατί συνεχίζεις να γράφεις...
178
00:17:34,868 --> 00:17:37,030
εφόσον δεν παίρνεις ποτέ απάντηση;
179
00:17:39,739 --> 00:17:42,779
Επειδή ποτέ δεν ξέρεις
τι σου επιφυλάσσει το μέλλον.
180
00:17:42,976 --> 00:17:45,429
Η ατέλειωτη ελπίδα
είναι σαν την αρρώστια.
181
00:17:45,479 --> 00:17:47,379
Είναι καιρός να σταματήσεις.
182
00:17:47,641 --> 00:17:49,622
Έχεις μαραθεί.
183
00:17:50,368 --> 00:17:55,657
Πού πήγε ο μεγαλόψυχος άντρας
που ευνόησε τόσο πολύ ο Άρχοντας Λι;
184
00:18:00,059 --> 00:18:01,848
Πονάς αν πλησιάσεις...
185
00:18:01,898 --> 00:18:04,726
και λυπάσαι αν απομακρύνεσαι.
Αυτή είναι η ζωή.
186
00:18:05,569 --> 00:18:09,648
Ήρθε η στιγμή να τα παρατήσεις,
Γιου Σιμ.
187
00:18:26,088 --> 00:18:28,341
Η Βασίλισσα επιθυμεί να σας δει.
188
00:19:04,858 --> 00:19:09,111
Έβαλα όλη μου την τέχνη για να το φτιάξω
για σας και τον Μεγαλειότατο.
189
00:19:10,269 --> 00:19:11,807
Είναι πανέμορφο.
190
00:19:14,838 --> 00:19:17,708
Είναι καλό να έχεις δεξιότητα.
191
00:19:18,878 --> 00:19:22,313
Αλλά από την άλλη,
ήσουν μοδίστρα για 10 χρόνια,
192
00:19:22,479 --> 00:19:24,772
υποθέτω ράβεις και στον ύπνο σου.
193
00:19:26,279 --> 00:19:28,858
Ακόμη και αν έραβα για 20 χρόνια
194
00:19:29,188 --> 00:19:31,642
δεν θα κεντούσα κάτι τόσο όμορφο.
195
00:19:32,588 --> 00:19:36,805
Θα μπορούσατε να μου δώσετε
μερικές συμβουλές;
196
00:19:38,172 --> 00:19:40,681
Όποτε επιθυμείτε, Μεγαλειοτάτη.
197
00:19:51,569 --> 00:19:54,172
Πιείτε το τσάι σας πριν κρυώσει.
198
00:20:04,948 --> 00:20:06,272
Τι συμβαίνει;
199
00:20:17,069 --> 00:20:20,319
- Φωνάξτε τον Βασιλικό Ιατρό.
- Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
200
00:20:30,749 --> 00:20:34,429
Η Σο Χα Ντανγκ λιποθύμησε
μετά που ήπιε το τσάι στην Βασίλισσα;
201
00:20:34,479 --> 00:20:36,496
Η Βασίλισσα είναι καλά;
202
00:20:37,176 --> 00:20:38,249
Ναι.
203
00:20:38,858 --> 00:20:42,029
Η Βασίλισσα
και οι άλλες σύζυγοι είναι καλά.
204
00:20:42,289 --> 00:20:44,855
Μόνο η Σο Χα Ντανγκ λιποθύμησε.
205
00:20:46,229 --> 00:20:49,259
Και φαινόταν ότι μπορεί
να μασήσει μέχρι και σίδερα.
206
00:20:49,799 --> 00:20:50,981
Τι να έγινε;
207
00:20:54,098 --> 00:20:57,165
Η Αυτού Μεγαλειότητα ο Βασιλιάς.
208
00:21:06,118 --> 00:21:07,318
Βασίλισσα μου.
209
00:21:07,678 --> 00:21:09,032
Μεγαλειότατε.
210
00:21:10,088 --> 00:21:12,451
Γιατί στέκεσαι εδώ;
211
00:21:12,688 --> 00:21:16,038
Ο Σύμβουλος της Αριστεράς είναι μέσα
και αποφάσισα να περιμένω.
212
00:21:16,088 --> 00:21:17,888
Ο Σύμβουλος της Αριστεράς;
213
00:21:22,098 --> 00:21:23,248
Μεγαλειότατε.
214
00:21:25,198 --> 00:21:27,088
Τα σέβη μου, Μεγαλειοτάτη.
215
00:21:28,027 --> 00:21:30,077
Παρακαλώ περάστε, Μεγαλειότατε.
216
00:22:07,720 --> 00:22:09,730
Μην σηκώνεσαι.
217
00:22:11,348 --> 00:22:13,448
Με τιμάτε, Μεγαλειότατε.
218
00:22:14,979 --> 00:22:16,538
Ποιο είναι το πρόβλημα;
219
00:22:16,588 --> 00:22:18,941
Πρέπει να κάνω διεξοδικό έλεγχο,
220
00:22:19,319 --> 00:22:23,414
αλλά φαίνεται ότι ο οργανισμός της
αντέδρασε σε ένα δηλητηριώδες φυτό.
221
00:22:25,598 --> 00:22:27,198
Δηλητηριώδες φυτό;
222
00:22:27,529 --> 00:22:30,054
Μεγαλειότατε, για μέρες...
223
00:22:30,868 --> 00:22:34,030
υποφέρω από πυρετό
και αναστατωμένο στομάχι.
224
00:22:34,539 --> 00:22:37,075
Υπόφερα χωρίς να ξέρω τον λόγο.
225
00:22:37,908 --> 00:22:40,340
Αλλά τώρα ξέρω με βεβαιότητα.
226
00:22:41,438 --> 00:22:42,994
Λέει αλήθεια;
227
00:22:43,378 --> 00:22:46,962
Είναι αλήθεια ότι είχε αυτά
τα συμπτώματα.
228
00:22:47,549 --> 00:22:49,249
Επίσης, επιδεινώθηκαν...
229
00:22:49,588 --> 00:22:51,838
όταν ήπιε το τσάι με την Βασίλισσα.
230
00:22:54,588 --> 00:22:58,835
Δεν επιβεβαιώθηκε
αν είχε δηλητήριο το τσάι.
231
00:22:59,358 --> 00:23:03,478
Θα διατάξω να φέρουν αυτό που ήπιε,
για να κάνετε έλεγχο.
232
00:23:04,128 --> 00:23:07,316
Τι διαφορά θα κάνει
αν ελέγξουν το τσάι;
233
00:23:08,299 --> 00:23:09,853
Δεν υπάρχει λόγος.
234
00:23:10,209 --> 00:23:12,532
Τι εννοείται δεν υπάρχει λόγος;
235
00:23:13,608 --> 00:23:14,689
Κυρία Τσου.
236
00:23:15,608 --> 00:23:17,408
Δείξε το στον Μεγαλειότατο.
237
00:23:43,868 --> 00:23:44,868
Τι...
238
00:23:45,938 --> 00:23:47,352
Τι είναι αυτό;
239
00:23:50,479 --> 00:23:52,179
Η απόδειξη...
240
00:23:53,049 --> 00:23:55,549
ότι κάποιος προσπαθεί
να με καταραστεί.
241
00:23:56,319 --> 00:23:58,268
Υπάρχουν μάρτυρες...
242
00:23:58,348 --> 00:24:01,748
που είδαν κάποιον να το βάζει
κοντά στα διαμερίσματά μου.
243
00:24:11,569 --> 00:24:14,729
Ενημέρωσε τον Μεγαλειότατο,
για όλα όσα είδες.
244
00:24:15,908 --> 00:24:18,607
Όταν είχαμε πανσέληνο...
245
00:24:19,039 --> 00:24:21,129
ήμουν στον δρόμο της επιστροφής...
246
00:24:21,479 --> 00:24:24,610
όταν είδα κάποιον
να θάβει αυτό το αντικείμενο.
247
00:24:24,878 --> 00:24:26,091
Ποιος ήταν;
248
00:24:32,688 --> 00:24:34,102
Ήταν η Κυρία Παρκ.
249
00:24:40,729 --> 00:24:42,719
Σκέψου καλά πριν απαντήσεις.
250
00:24:42,769 --> 00:24:46,118
Σίγουρα είδες την Κυρία Παρκ
εκείνο το βράδυ;
251
00:24:46,168 --> 00:24:47,568
Ναι, Μεγαλειοτάτη.
252
00:24:47,769 --> 00:24:49,789
Είναι το πρόσωπο που είδα.
253
00:24:50,938 --> 00:24:53,907
Μεγαλειοτάτη, κατηγορούμαι άδικα.
254
00:24:54,678 --> 00:24:57,228
Σας παρακαλώ,
πιστέψτε την αθωότητά μου.
255
00:25:03,049 --> 00:25:04,199
Μεγαλειότατε,
256
00:25:05,588 --> 00:25:07,235
σας ικετεύω.
257
00:25:08,388 --> 00:25:11,560
Ανακαλύψτε ποιος έδωσε την εντολή
να με καταραστούν...
258
00:25:12,598 --> 00:25:15,023
και τιμωρήστε τον ένοχο.
259
00:25:26,879 --> 00:25:28,429
Κάνε τα στραβά μάτια.
260
00:25:29,594 --> 00:25:31,959
Αλλά η Βασίλισσα μπορεί
να κατηγορηθεί ψευδώς.
261
00:25:32,009 --> 00:25:33,695
Πώς να κάτσω άπραγος;
262
00:25:37,489 --> 00:25:39,039
Και αν είναι αλήθεια;
263
00:25:39,555 --> 00:25:42,255
Αν είναι πραγματικά το θύμα
η Σο Χα Ντανγκ;
264
00:25:44,829 --> 00:25:48,232
Η εσωτερική Αυλή είναι ο χώρος
όπου οι γυναίκες του Βασιλιά
265
00:25:48,282 --> 00:25:49,878
και οι οικογένειές τους,
266
00:25:49,928 --> 00:25:53,689
συνεχώς προκαλούν ο ένας τον άλλο
για να αποκτήσουν περισσότερη ισχύ.
267
00:25:53,739 --> 00:25:56,618
Ένα λάθος βήμα,
θα καταλήξει σε λουτρό αίματος.
268
00:25:56,668 --> 00:25:59,739
Όπως επίσης μπορεί
να προκαλέσει το θρόνο.
269
00:26:00,209 --> 00:26:03,480
Γι' αυτό τον λόγο,
αντί να πάρει μέρος ο Βασιλιάς,
270
00:26:03,740 --> 00:26:05,636
πάντα παρατηρεί τι γίνεται.
271
00:26:07,678 --> 00:26:11,047
Δεν καταλαβαίνω τι λέτε.
272
00:26:11,497 --> 00:26:14,921
Θυμάσαι με ποιους δύο τρόπους
επιβιώνεις εδώ μέσα;
273
00:26:15,559 --> 00:26:16,559
Ναι.
274
00:26:17,158 --> 00:26:20,260
Ή να πατήσεις επί πτωμάτων...
275
00:26:23,969 --> 00:26:26,169
- Ή να τους αγνοήσεις.
- Ακριβώς.
276
00:26:27,198 --> 00:26:31,582
Αυτό που πρέπει να κάνεις
είναι να το αγνοήσεις.
277
00:26:33,998 --> 00:26:35,748
Είναι η μόνη σου επιλογή.
278
00:26:37,579 --> 00:26:38,979
Μα, Άρχοντά μου...
279
00:27:23,789 --> 00:27:26,384
- Συλλάβετε την Κυρία Παρκ;
- Μάλιστα.
280
00:27:28,658 --> 00:27:32,678
Πιάσατε το λάθος άτομο.
Δεν ήμουν εγώ.
281
00:27:33,799 --> 00:27:36,519
Αφήστε με!
Σας παρακαλώ, αφήστε με.
282
00:27:36,569 --> 00:27:37,679
Σας ικετεύω.
283
00:27:38,168 --> 00:27:40,603
Κυρία Κιμ, με ξέρετε.
284
00:27:41,279 --> 00:27:43,197
Πρέπει να με πιστέψετε.
285
00:27:44,108 --> 00:27:47,714
Δεν έκανα ποτέ κάτι τέτοιο,
σας παρακαλώ.
286
00:27:48,079 --> 00:27:51,538
Μην σταματήσετε, μέχρι να ομολογήσει
ποιος έδωσε την εντολή.
287
00:27:51,588 --> 00:27:52,588
Μάλιστα.
288
00:27:53,688 --> 00:27:55,923
Όχι, σας παρακαλώ.
289
00:27:56,559 --> 00:27:57,559
Όχι...
290
00:28:13,178 --> 00:28:14,328
Μεγαλειοτάτη.
291
00:28:15,009 --> 00:28:19,362
Η Κυρία Παρκ, δεν έχει κατονομάσει κανέναν
παρά τα ανελέητα βασανιστήρια.
292
00:28:22,178 --> 00:28:23,428
Μεγαλειοτάτη...
293
00:28:24,489 --> 00:28:26,789
Πρέπει να μιλήσω
στον Μεγαλειότατο.
294
00:28:32,088 --> 00:28:34,148
Η Βασίλισσα θα κινδυνεύει,
295
00:28:34,529 --> 00:28:36,589
αν δεν μιλήσει η Κυρία Παρκ;
296
00:28:37,168 --> 00:28:38,648
Τι εννοείτε με αυτό;
297
00:28:38,698 --> 00:28:43,039
Όλοι οι υπηρέτες του παλατιού,
έχουμε μόνο έναν κύριο.
298
00:28:43,638 --> 00:28:47,238
Είναι καθήκον μας να ακολουθούμε
τις διαταγές του, άνευ όρων.
299
00:28:47,579 --> 00:28:50,881
Αν η Κυρία Παρκ
αρνείται να μιλήσει,
300
00:28:51,209 --> 00:28:53,626
όλοι θα πιστέψουν ότι...
301
00:28:54,549 --> 00:28:57,751
κρατά σιγή,
σύμφωνα με εντολές της Βασίλισσας.
302
00:29:22,979 --> 00:29:26,210
Μεγαλειότατε, σας ικετεύω.
303
00:29:27,079 --> 00:29:30,219
Ανακαλύψτε
ποιος έδωσε την εντολή...
304
00:29:30,688 --> 00:29:33,388
και τιμωρήστε τον
με την κατάλληλη τιμωρία.
305
00:29:43,529 --> 00:29:46,131
Μεγαλειοτάτη, τι συμβαίνει;
306
00:29:49,709 --> 00:29:50,763
Δεν μπορώ.
307
00:29:52,009 --> 00:29:53,429
Θα γυρίσω πίσω.
308
00:29:53,479 --> 00:29:56,656
Ήρθατε ήδη μέχρι εδώ...
309
00:30:00,079 --> 00:30:01,319
Μεγαλειοτάτη.
310
00:30:36,888 --> 00:30:38,288
Αν το ρίξεις εκεί...
311
00:30:42,219 --> 00:30:45,019
το πνεύμα δεν θα εκπληρώσει
την επιθυμία σου.
312
00:30:46,040 --> 00:30:47,240
Μεγαλειότατε.
313
00:30:47,980 --> 00:30:49,480
Αν δεν είναι αυτό...
314
00:30:54,320 --> 00:30:56,170
τότε ήθελες να το πετάξεις;
315
00:31:11,249 --> 00:31:14,300
Μεγαλειότατε, τι σας φέρνει εδώ;
316
00:31:17,047 --> 00:31:19,808
Σε ακολούθησα, όταν έφυγες
από τα διαμερίσματά μου,
317
00:31:19,858 --> 00:31:22,255
αφότου δεν μπήκες μέσα.
318
00:31:23,368 --> 00:31:25,388
Πρέπει να ήθελες να μου πεις κάτι,
319
00:31:25,668 --> 00:31:27,617
γιατί δεν μου το είπες;
320
00:31:31,368 --> 00:31:32,570
Όπως είδατε...
321
00:31:33,638 --> 00:31:37,482
ήθελα να σας παρακαλέσω
να πιστέψετε ότι είμαι αθώα.
322
00:31:38,378 --> 00:31:41,935
Αλλά η σκέψη και μόνο
να σας δω...
323
00:31:42,720 --> 00:31:43,899
με τρόμαξε.
324
00:31:45,188 --> 00:31:48,552
Φοβήθηκα ότι θα αμφιβάλλατε
στα λεγόμενά μου.
325
00:31:49,236 --> 00:31:51,108
Πιστεύω την αθωότητά σας.
326
00:31:56,175 --> 00:31:59,878
Ποτέ δεν αμφέβαλλα για σένα.
327
00:32:07,809 --> 00:32:10,334
Αυτό τώρα με τρομάζει περισσότερο.
328
00:32:11,095 --> 00:32:12,712
Θέλετε να πείτε ότι...
329
00:32:13,219 --> 00:32:16,754
με εμπιστεύεστε, αλλά δεν θέλετε
να είστε στο πλευρό μου;
330
00:32:21,519 --> 00:32:22,519
Αυτό...
331
00:32:25,229 --> 00:32:28,077
- Βασίλισσα μου.
- Αρκετά.
332
00:32:30,368 --> 00:32:32,018
Ήταν αρκετό για τώρα...
333
00:32:32,898 --> 00:32:37,321
να ακούσω ότι με πιστεύετε.
334
00:32:47,079 --> 00:32:48,866
Δώσε μου λίγο χρόνο.
335
00:32:49,388 --> 00:32:53,065
Θα βρω τον τρόπο
να σε γλιτώσω από αυτό.
336
00:33:02,459 --> 00:33:05,419
Ανυπομονώ να δω πώς θα χειριστείτε
την κατάσταση.
337
00:33:05,469 --> 00:33:08,669
Τίποτα στον κόσμο δεν είναι
τόσο δυνατό όσο το χρήμα.
338
00:33:17,809 --> 00:33:19,328
Τρεις φορές τη μέρα.
339
00:33:19,378 --> 00:33:22,145
Η κατάχρηση
μπορεί να γίνει θανατηφόρος.
340
00:34:21,609 --> 00:34:24,537
Κρύψε το στην κάμαρα
της Κυρίας Παρκ.
341
00:34:41,959 --> 00:34:44,768
Μην ξεχνάς,
τρεις φορές την ημέρα.
342
00:34:58,809 --> 00:35:02,829
Ήταν κρίσιμο το γεγονός
ότι η Σο Χα Ντανγκ δηλητηριάστηκε.
343
00:35:04,348 --> 00:35:07,651
Είναι άπληστη
αλλά είναι αφελής.
344
00:35:08,118 --> 00:35:11,826
Αν της λέγαμε την αλήθεια,
345
00:35:12,359 --> 00:35:15,259
δεν θα μπορούσε να κρατήσει
το ψέμα για καιρό.
346
00:35:15,899 --> 00:35:17,236
Σκέφτηκα...
347
00:35:17,598 --> 00:35:21,265
ότι την θεωρούσατε
ως την νέα Βασίλισσα.
348
00:35:23,008 --> 00:35:27,482
Έχω πολλές όμορφες
και υπάκουες ανιψιές.
349
00:35:29,736 --> 00:35:31,698
Έχεις άλλη μία αποστολή.
350
00:35:32,749 --> 00:35:35,068
Ξεφορτώσου την Κυρία Παρκ.
351
00:35:35,118 --> 00:35:38,249
Δεν είναι απαραίτητο,
γιατί να το κάνουμε αυτό;
352
00:35:38,618 --> 00:35:40,568
Η Βασίλισσα
που δηλητηρίασε μια σύζυγο
353
00:35:40,618 --> 00:35:43,961
και αφαίρεσε την ζωή
της πιστής υπηρέτριάς της.
354
00:35:44,658 --> 00:35:47,881
Είναι η τέλεια αφορμή για αναφορά.
355
00:36:00,211 --> 00:36:02,834
Να δοθεί σε όλα τα κυβερνητικά
γραφεία σε κάθε επαρχία.
356
00:36:02,908 --> 00:36:04,158
Μάλιστα, κύριε.
357
00:36:09,919 --> 00:36:13,338
Κατάφερες να μάθεις
την προέλευση του τόξου;
358
00:36:13,388 --> 00:36:17,608
Έψαξα όλα τα σιδηρουργεία στην πρωτεύουσα
και τις κοντινές πόλεις,
359
00:36:17,658 --> 00:36:20,058
αλλά κανείς δεν έφτιαξε
τέτοιο βέλος.
360
00:36:20,698 --> 00:36:24,839
Έλεγξα επίσης τα βέλη των αξιωματούχων
της Αυλής και του Λόρδου Τζιμπιόνκ,
361
00:36:24,899 --> 00:36:26,788
αλλά δεν ταίριαζε πουθενά.
362
00:36:28,798 --> 00:36:31,759
Ήξερα ότι δεν θα ήταν εύκολο
να το βρούμε.
363
00:36:31,809 --> 00:36:33,259
Τι κάνουμε τώρα;
364
00:36:33,309 --> 00:36:36,238
Έγιναν τρεις απόπειρες κατά
του Μεγαλειοτάτου.
365
00:36:36,579 --> 00:36:38,759
Οι Θεοί τον βοήθησαν
μέχρι στιγμής.
366
00:36:38,809 --> 00:36:42,080
Αλλά δεν μπορούμε να αφήσουμε
την ασφάλειά του στην τύχη.
367
00:36:43,196 --> 00:36:46,309
Παρακολουθήστε κάθε κίνηση
του Λόρδου Τζιμπιόνκ και των αξιωματούχων.
368
00:36:46,359 --> 00:36:49,978
Δώστε μου αναφορά αμέσως,
αν δείτε κάτι ύποπτο.
369
00:36:50,028 --> 00:36:51,495
Μάλιστα, κύριε.
370
00:36:59,539 --> 00:37:01,915
Θα έχουμε λουτρό αίματος.
371
00:37:02,839 --> 00:37:05,179
Μπορεί να εξαπλωθεί
σε όλη την Αυλή,
372
00:37:05,229 --> 00:37:08,629
γι' αυτό πείτε μου αν υπάρχει κάτι
που πρέπει να γνωρίζω.
373
00:37:09,916 --> 00:37:12,193
- Λόρδε Τζιμπιόνκ.
- Ναι, Μεγαλειοτάτη.
374
00:37:12,243 --> 00:37:14,793
Θα φροντίσω εγώ
τα εσωτερικά προβλήματα.
375
00:37:15,019 --> 00:37:17,102
Εσύ κάνε αυτό που πρέπει.
376
00:37:18,419 --> 00:37:21,085
Δεν μπορείς να μιλάς
χωρίς πράξεις.
377
00:37:21,718 --> 00:37:24,516
Όπως ακριβώς
έγινε και στο κυνήγι.
378
00:37:24,963 --> 00:37:27,094
Θα το θυμάμαι αυτό.
379
00:37:44,649 --> 00:37:46,449
Με ζητήσατε, Μεγαλειοτάτη;
380
00:37:49,118 --> 00:37:50,168
Προχώρα το.
381
00:38:35,798 --> 00:38:37,598
Μπορεί να σας δει κάποιος.
382
00:38:38,528 --> 00:38:39,718
Φάε λίγο.
383
00:38:43,539 --> 00:38:44,680
Ευχαριστώ.
384
00:38:54,618 --> 00:38:57,668
Μεταφέρετε στην Χήρα Βασίλισσα
αυτό που θα σας πω.
385
00:38:58,618 --> 00:39:00,969
Δεν θα μιλήσω ποτέ...
386
00:39:01,019 --> 00:39:03,703
γι' αυτό που έκανα στη Βασίλισσα.
387
00:39:04,388 --> 00:39:06,288
Πείτε της να μην ανησυχεί...
388
00:39:18,709 --> 00:39:19,759
Γιατί...
389
00:39:19,809 --> 00:39:21,929
Ευχαριστώ
για τη σκληρή δουλειά σας.
390
00:39:21,979 --> 00:39:25,329
Αναπαυθείτε εν ειρήνη
με την χάρη της Χήρας Βασίλισσας.
391
00:39:25,379 --> 00:39:28,852
Πώς μπόρεσες να μου το κάνεις αυτό;
392
00:39:34,818 --> 00:39:35,901
Πώς...
393
00:39:37,229 --> 00:39:39,226
Πώς μπόρεσες...
394
00:39:49,809 --> 00:39:54,086
Μεγαλειότατε, είναι ώρα να κοιμηθείτε.
395
00:40:00,716 --> 00:40:02,265
Αυτό δεν γίνεται.
396
00:40:04,548 --> 00:40:06,829
Πού πηγαίνετε;
397
00:41:00,508 --> 00:41:02,903
Η Κυρία Παρκ πέθανε χθες το βράδυ;
398
00:41:03,309 --> 00:41:04,924
Ναι, Μεγαλειοτάτη.
399
00:41:05,278 --> 00:41:07,472
Λυπάμαι που σας το αναφέρω.
400
00:41:07,749 --> 00:41:09,240
Πώς έγινε αυτό;
401
00:41:10,019 --> 00:41:13,345
Αν βασανίστηκε
μέχρι θανάτου,
402
00:41:13,589 --> 00:41:15,369
δεν θα στο συγχωρήσω ποτέ.
403
00:41:15,419 --> 00:41:18,409
Όσο βρίσκεστε στο παλάτι
εσείς και ο Μεγαλειότατος,
404
00:41:18,459 --> 00:41:21,059
δεν θα τολμούσα ποτέ
να κάνω κάτι τέτοιο.
405
00:41:21,729 --> 00:41:25,566
Δεν είμαι σίγουρη,
αλλά φαίνεται ότι την δηλητηρίασαν,
406
00:41:26,722 --> 00:41:28,690
για να σωπάσει για πάντα.
407
00:41:34,979 --> 00:41:36,129
Μεγαλειοτάτη.
408
00:41:44,289 --> 00:41:47,439
Κάποιος την σκότωσε
για να παγιδεύσει την Βασίλισσα.
409
00:41:48,318 --> 00:41:49,806
Αυτό πιστεύεις;
410
00:41:50,517 --> 00:41:54,008
Όλοι θα σκεφτούν
ότι η Βασίλισσα την σκότωσε
411
00:41:54,559 --> 00:41:57,026
για να μην πει την αλήθεια.
412
00:42:01,039 --> 00:42:05,483
Μεγαλειότατε, ο στρατηγός Τζαγκ
επιθυμεί να σας δει.
413
00:42:08,008 --> 00:42:09,090
Να περάσει.
414
00:42:16,848 --> 00:42:20,148
Μεγαλειότατε, βρήκαμε τα αίτια
θανάτου της Κυρίας Παρκ.
415
00:42:20,519 --> 00:42:22,269
- Δηλητηριάστηκε;
- Ναι.
416
00:42:23,118 --> 00:42:27,270
Ωστόσο, είναι το ίδιο δηλητήριο
με αυτό που υπήρχε στο δείπνο σας.
417
00:42:28,999 --> 00:42:30,249
Είσαι σίγουρος;
418
00:42:30,368 --> 00:42:32,818
Το έλεγξα τρεις φορές
για να βεβαιωθώ.
419
00:42:33,169 --> 00:42:34,419
Είμαι σίγουρος.
420
00:42:41,638 --> 00:42:44,188
Πίσω από αυτό κρυβόταν
η Χήρα Βασίλισσα;
421
00:42:44,579 --> 00:42:48,083
Δεν νομίζω να ήταν αυτή που παγίδευσε
την Κυρία Παρκ.
422
00:42:49,118 --> 00:42:52,624
Η Χήρα Βασίλισσα
θα είχε επίσης κάποιο μυστικό.
423
00:42:53,658 --> 00:42:57,063
Τώρα έχει τον τρόπο
να αποφύγει την ευθύνη.
424
00:42:58,189 --> 00:43:02,082
Μόλις τώρα κάποιος κέρδισε
φτερά για να πετάξει.
425
00:43:09,568 --> 00:43:11,690
Δεν σκότωσες εσύ την Κυρία Παρκ;
426
00:43:14,643 --> 00:43:15,988
Ήταν η Βασίλισσα;
427
00:43:17,109 --> 00:43:18,460
Όχι, Άρχοντά μου.
428
00:43:19,479 --> 00:43:23,564
Όταν της το ανάφερα,
δεν είχε ιδέα.
429
00:43:24,618 --> 00:43:25,628
Αλήθεια;
430
00:43:28,689 --> 00:43:31,539
Τα πράγματα γίνονται
όλο και πιο συναρπαστικά.
431
00:43:43,868 --> 00:43:44,942
Λοιπόν...
432
00:43:46,508 --> 00:43:48,508
ήρθε η ώρα να αναλάβετε δράση.
433
00:43:48,678 --> 00:43:50,228
Μάλιστα, Άρχοντα μας.
434
00:43:56,531 --> 00:43:57,781
Μεγαλειότατε.
435
00:43:58,188 --> 00:44:00,712
Ο ξαφνικός θάνατος
της Κυρίας Παρκ
436
00:44:01,000 --> 00:44:03,724
δείχνει ότι η Βασίλισσα
είναι πίσω από αυτό.
437
00:44:04,440 --> 00:44:08,191
Οι ζηλόφθονες Βασίλισσες
που διώκουν τις βασιλικές συζύγους
438
00:44:08,241 --> 00:44:09,991
έχουν εκθρονιστεί στο παρελθόν.
439
00:44:10,041 --> 00:44:14,341
Σας καλούμε να πάρετε την σωστή απόφαση
για να διατηρηθεί η τιμή της Αυλής.
440
00:44:15,411 --> 00:44:18,631
Μεγαλειότατε, οι λογοκρίτες
εξετάζουν το ενδεχόμενο
441
00:44:18,681 --> 00:44:21,246
να εκθρονιστεί η Βασίλισσα.
442
00:44:22,090 --> 00:44:23,370
Αν το καθυστερήσετε
443
00:44:23,420 --> 00:44:25,970
οι μελετητές και οι ευγενείς
θα κάνουν αναφορά.
444
00:44:26,020 --> 00:44:28,976
Αυτό θα απειλήσει
την εξουσία σας.
445
00:44:29,360 --> 00:44:32,158
Μεγαλειότατε,
δεχθείτε την έκκλησή μας.
446
00:44:32,431 --> 00:44:35,205
Δεχθείτε την έκκλησή μας.
447
00:44:36,900 --> 00:44:40,109
Δεχθείτε την έκκλησή μας.
448
00:44:42,940 --> 00:44:46,239
Δεχθείτε την έκκλησή μας.
449
00:44:58,491 --> 00:45:01,426
Δεχθείτε την έκκλησή μας.
450
00:45:02,860 --> 00:45:06,048
Δεχθείτε την έκκλησή μας.
451
00:45:09,130 --> 00:45:10,630
Δώσε μου λίγο χρόνο.
452
00:45:11,440 --> 00:45:14,653
Θα βρω τον τρόπο
να σε γλιτώσω από αυτό.
453
00:45:19,541 --> 00:45:23,054
Θείε, πέστε μου ξανά.
454
00:45:23,980 --> 00:45:25,698
Τι είπατε τώρα;
455
00:45:26,050 --> 00:45:28,919
Στην αυριανή συνάντηση...
456
00:45:29,190 --> 00:45:32,390
οι υπουργοί θα ζητήσουν
την εκθρόνιση της Βασίλισσας.
457
00:45:37,201 --> 00:45:40,564
Πρέπει να ράψω
ολοκαίνουργια στολή αμέσως.
458
00:45:40,931 --> 00:45:44,577
Δεν γίνεται να φαίνομαι χλωμή.
Πρέπει να πάρω το φάρμακό μου.
459
00:45:46,101 --> 00:45:47,242
Κυρία Τσο.
460
00:45:50,011 --> 00:45:51,758
Κυρία Τσο, πού είσαι;
461
00:45:55,281 --> 00:45:56,830
Είναι τόσο χαρούμενη;
462
00:45:56,880 --> 00:45:59,376
Ετοίμασες τις αναφορές
που σου είπα;
463
00:46:00,590 --> 00:46:02,199
Είναι όλα έτοιμα.
464
00:46:02,820 --> 00:46:06,496
Ο Βασιλικός Γραμματέας
πρέπει να πάψει να επηρεάζει τον Βασιλιά.
465
00:46:06,590 --> 00:46:08,240
Τι να κάνουμε γι' αυτό;
466
00:46:08,761 --> 00:46:10,361
Αυτό δεν έχει σημασία.
467
00:46:11,230 --> 00:46:13,180
Ξέχνα τον Βασιλικό Γραμματέα.
468
00:46:13,331 --> 00:46:16,231
Θα υποβάλω τις αναφορές
απευθείας στον Βασιλιά.
469
00:46:17,900 --> 00:46:20,800
Αυτή τη φορά,
πρέπει να έχουμε την έγκρισή του.
470
00:46:21,471 --> 00:46:24,571
Πες στους μελετητές
να ετοιμαστούν για διαμαρτυρία.
471
00:46:25,210 --> 00:46:26,351
Ναι, πατέρα.
472
00:46:39,121 --> 00:46:40,221
Έο Γιανγκ...
473
00:46:40,933 --> 00:46:42,384
μην κλαις άλλο.
474
00:46:43,661 --> 00:46:45,161
Τι ανόητη που είμαι.
475
00:46:46,344 --> 00:46:49,250
Μεγαλειοτάτη,
θα πάω στα διαμερίσματα του Βασιλιά
476
00:46:49,300 --> 00:46:52,976
και θα ρωτήσω τις καμαριέρες του
πώς είναι τώρα.
477
00:46:53,440 --> 00:46:54,622
Μην πας.
478
00:46:55,670 --> 00:46:57,213
Μα, Μεγαλειοτάτη.
479
00:47:03,621 --> 00:47:06,741
Μόλις ξημερώσει να πας
στην οικογένεια της Κυρίας Παρκ.
480
00:47:06,791 --> 00:47:08,063
Για ποιο λόγο;
481
00:47:08,351 --> 00:47:09,951
Πέθανε ως εγκληματίας,
482
00:47:10,261 --> 00:47:12,961
αλλά με υπηρέτησε
πιστά όλα αυτά τα χρόνια.
483
00:47:13,661 --> 00:47:15,710
Έχει μια ηλικιωμένη μητέρα.
484
00:47:16,561 --> 00:47:19,861
Πήγαινε μόλις χαράξει
και δώσε της τα συλλυπητήριά μου.
485
00:47:20,831 --> 00:47:22,863
Είστε τόσο καλόκαρδη.
486
00:47:23,641 --> 00:47:25,891
Πώς τολμά κάποιος να σας παγιδέψει;
487
00:47:34,380 --> 00:47:36,027
Αυτό πρέπει να είναι.
488
00:47:44,020 --> 00:47:45,070
Ποια είσαι;
489
00:47:46,860 --> 00:47:49,285
Είναι το σπίτι
της Κυρίας Παρκ;
490
00:47:49,391 --> 00:47:50,891
Είμαι από το παλάτι.
491
00:47:52,931 --> 00:47:54,831
Σε έστειλε η Χήρα Βασίλισσα;
492
00:47:55,630 --> 00:47:57,963
Έστειλε κάποιον άλλον αυτή τη φορά;
493
00:47:58,141 --> 00:47:59,174
Ορίστε;
494
00:48:00,070 --> 00:48:02,520
Ναι, όλοι οι άλλοι
ήταν απασχολημένοι.
495
00:48:03,840 --> 00:48:06,841
Περίμενε λίγο,
πάω να σου το φέρω.
496
00:48:07,311 --> 00:48:08,330
Εντάξει.
497
00:48:29,101 --> 00:48:32,807
Η μητέρα της Κυρίας Παρκ
νόμιζε ότι σε έστειλε η Χήρα Βασίλισσα,
498
00:48:33,340 --> 00:48:35,997
και σου έδωσε αυτό το γράμμα;
499
00:48:36,541 --> 00:48:37,541
Ναι.
500
00:48:37,681 --> 00:48:40,930
Το βρήκα παράξενο
και της έδωσα τα χρήματα που μου είπατε
501
00:48:40,980 --> 00:48:42,580
και έφερα αυτό εδώ.
502
00:49:13,681 --> 00:49:15,368
Ποιος το έκανε αυτό;
503
00:49:21,851 --> 00:49:23,480
Δείτε το ο ίδιος.
504
00:49:26,061 --> 00:49:27,172
Εντάξει.
505
00:49:32,456 --> 00:49:33,806
Είναι ένα γράμμα;
506
00:49:48,150 --> 00:49:51,711
"Χήρα Βασίλισσα,
σύμφωνα με τις εντολές σας,"
507
00:49:52,150 --> 00:49:56,362
"έκανα μαγεία
στα διαμερίσματα της Βασίλισσας".
508
00:49:56,960 --> 00:49:59,410
Ο πάπυρος που έθαψα
κάτω από το κτίριο,
509
00:49:59,460 --> 00:50:02,260
περιέχει την κατάρα
κάποιου ισχυρού σαμάνου.
510
00:50:02,730 --> 00:50:05,458
Πρέπει να πληρώσετε
επιπλέον για αυτό.
511
00:50:09,270 --> 00:50:12,250
Ο στόχος της μαγείας
που έκανε η Κυρία Παρκ
512
00:50:12,300 --> 00:50:14,938
ήσουν εσύ και όχι η Σο Χα Ντανγκ;
513
00:50:15,710 --> 00:50:16,710
Ναι.
514
00:50:21,250 --> 00:50:25,437
Θα το χρησιμοποιήσουμε
για να καθαρίσουμε το όνομά σου.
515
00:50:25,920 --> 00:50:29,640
Μεγαλειότατε, υπήρχαν μάρτυρες
στο περιστατικό με την Σο Χα Ντανγκ.
516
00:50:29,690 --> 00:50:32,447
Αυτό δεν είναι αρκετό
να με αθωώσει.
517
00:50:34,391 --> 00:50:36,212
Αυτό μπορεί να μην με σώσει,
518
00:50:36,262 --> 00:50:38,887
αλλά μπορεί να σας
φανεί χρήσιμο.
519
00:50:39,261 --> 00:50:42,061
Μην ανησυχείτε για την υπόσχεση
που μου δώσατε
520
00:50:42,130 --> 00:50:44,680
και χρησιμοποιήστε αυτό
προς όφελός σας.
521
00:50:49,770 --> 00:50:53,271
Όχι, πρώτα πρέπει
να αποδείξουμε την αθωότητά σου.
522
00:50:54,480 --> 00:50:57,208
Θα τα καταφέρω,
κάνετε λίγη υπομονή ακόμα.
523
00:51:00,451 --> 00:51:01,901
Βασιλικέ Γραμματέα.
524
00:51:03,621 --> 00:51:05,771
Πού είναι ο Βασιλικός Γραμματέας;
525
00:51:12,960 --> 00:51:14,213
Μεγαλειότατε.
526
00:51:15,730 --> 00:51:17,130
Τι σας φέρνει εδώ;
527
00:51:19,371 --> 00:51:20,921
Υπάρχει επείγον θέμα;
528
00:51:25,641 --> 00:51:26,760
Αυτό...
529
00:51:30,081 --> 00:51:31,232
Κοίτα αυτό.
530
00:51:48,230 --> 00:51:49,330
Τι νομίζετε;
531
00:51:50,741 --> 00:51:52,191
Αυτό είναι υπέροχο.
532
00:51:52,641 --> 00:51:55,461
Είναι αρκετό για να εξαλείψει
την Χήρα Βασίλισσα.
533
00:51:55,511 --> 00:51:57,631
Ο Μεγαλειότατος θα χαρεί.
534
00:51:57,880 --> 00:51:58,921
Συγγνώμη;
535
00:52:00,041 --> 00:52:02,940
Τι εννοείτε θα εξαλείψει
την Χήρα Βασίλισσα;
536
00:52:03,081 --> 00:52:07,433
Σας το έφερα για να σωθεί
η Βασίλισσα.
537
00:52:07,920 --> 00:52:10,870
Η ασφάλεια του Μεγαλειοτάτου
έχει προτεραιότητα.
538
00:52:11,020 --> 00:52:14,011
Ποτέ δεν ξέρουμε πότε θα επιτεθεί ξανά
η Χήρα Βασίλισσα.
539
00:52:14,061 --> 00:52:16,113
γι' αυτό και πρώτα πρέπει
να εξαλειφθεί.
540
00:52:16,163 --> 00:52:18,283
Και τι θα γίνει με την Βασίλισσα;
541
00:52:18,831 --> 00:52:21,120
Δεν σας νοιάζει
τι θα της συμβεί;
542
00:52:21,170 --> 00:52:23,180
Σου εξήγησα πώς
είναι εδώ τα πράγματα.
543
00:52:23,230 --> 00:52:27,403
"Για να κερδίσεις ένα, χάνεις άλλο."
Αυτό θέλετε να πείτε;
544
00:52:28,371 --> 00:52:31,191
Σε ορισμένες περιπτώσεις,
δεκάδες ή χιλιάδες
545
00:52:31,241 --> 00:52:33,391
πρέπει να θυσιαστούν για τον ένα.
546
00:52:33,541 --> 00:52:37,700
Να πάρει. Τι να τα κάνω τα ενδύματα
αν δεν έχω καμία εξουσία,
547
00:52:37,750 --> 00:52:40,986
όταν όλες οι σκέψεις
είναι μόνο σκουπίδια;
548
00:52:41,250 --> 00:52:44,276
Δεν υπάρχει ίχνος ανθρωπιάς
εδώ μέσα.
549
00:52:51,360 --> 00:52:53,653
Γιατί κάθομαι και σε ακούω...
550
00:52:54,371 --> 00:52:56,971
έτσι κι αλλιώς
είναι απόφαση του Βασιλιά.
551
00:52:57,170 --> 00:52:58,170
Αλλά...
552
00:52:59,670 --> 00:53:03,205
Θα φέρω πίσω τον Μεγαλειότατο,
ετοιμάσου να φύγεις.
553
00:53:22,460 --> 00:53:25,260
Πρέπει να αποδείξουμε
την αθωότητά σου πρώτα.
554
00:53:25,831 --> 00:53:28,497
Θα τα καταφέρω,
κάνετε λίγη υπομονή ακόμα.
555
00:54:11,781 --> 00:54:15,669
"Χήρα Βασίλισσα,
σύμφωνα με τις εντολές σας,"
556
00:54:16,011 --> 00:54:18,911
"έκανα μαγεία
στα διαμερίσματα της Βασίλισσας".
557
00:54:34,101 --> 00:54:36,220
Βασίλισσα...
558
00:54:49,081 --> 00:54:50,115
Χήρα...
559
00:55:09,230 --> 00:55:11,766
Μεγαλειότατε, τι σας φέρνει
τέτοια ώρα;
560
00:55:12,871 --> 00:55:16,446
Μεγαλειοτάτη, η Αυτού Μεγαλειότητα,
είναι εδώ.
561
00:55:28,391 --> 00:55:31,352
Μεγαλειότατε,
είναι πολύ αγενές αυτό.
562
00:55:39,230 --> 00:55:40,472
Τι είναι αυτό;
563
00:55:53,610 --> 00:55:57,097
Η Κυρία Παρκ πέρασε πολλά δεινά,
για να το φτιάξει αυτό.
564
00:55:58,750 --> 00:56:01,200
Γι' αυτό σου έγραψε αυτό το γράμμα
565
00:56:01,250 --> 00:56:03,200
ζητώντας περισσότερα χρήματα.
566
00:56:15,770 --> 00:56:18,670
"Χήρα Βασίλισσα,
σύμφωνα με τις εντολές σας..."
567
00:56:20,645 --> 00:56:22,421
Τώρα, κάντε αυτό που σας λέω.
568
00:56:22,471 --> 00:56:24,790
Φέρτε μου αυτόν που σκότωσε
την Κυρία Παρκ.
569
00:56:24,840 --> 00:56:28,516
Αν το κάνεις αυτό,
θα το αφήσω να περάσει έτσι.
570
00:56:29,250 --> 00:56:32,500
Αν δεν συμμορφωθείς,
θα ενημερώσω την Αυλή
571
00:56:32,550 --> 00:56:36,000
και θα αφήσω τον Σύμβουλο
της Αριστεράς να σας εκθρονίσει.
572
00:56:43,561 --> 00:56:44,881
Μεγαλειότατε...
573
00:56:46,000 --> 00:56:49,333
ξεπερνάς τα όρια
για να σώσεις την Βασίλισσα.
574
00:56:50,630 --> 00:56:52,286
Ενημερώστε την Αυλή.
575
00:56:52,670 --> 00:56:54,618
Δεν έχω κάτι να κρύψω.
576
00:56:57,880 --> 00:57:00,608
Ακόμα και αν υπάρχουν
περισσότερες αποδείξεις;
577
00:57:07,181 --> 00:57:08,606
Έχεις δύο ώρες.
578
00:57:08,927 --> 00:57:11,277
Μετά από αυτό,
δεν θα μείνω άπραγος.
579
00:57:19,161 --> 00:57:20,295
Να πάρει!
580
00:57:47,730 --> 00:57:50,974
Μεγαλειότατε, συνήλθατε τελικά;
581
00:57:52,960 --> 00:57:54,142
Μεγαλειότατε;
582
00:58:05,480 --> 00:58:08,366
Μεγαλειότατε, τι συνέβη;
583
00:58:12,351 --> 00:58:14,001
Ο αδελφός μου ο Γιου...
584
00:58:15,020 --> 00:58:17,545
συνέχιζε να ψιθυρίζει στο αυτί μου.
585
00:58:32,170 --> 00:58:33,320
Μεγαλειότατε.
586
00:58:34,830 --> 00:58:35,980
Μεγαλειότατε.
587
00:58:37,011 --> 00:58:38,544
Γιατί είστε έτσι;
588
00:58:40,081 --> 00:58:41,331
Σας παρακαλώ...
589
00:58:42,216 --> 00:58:44,366
Σας παρακαλώ,
μην το κάνετε αυτό.
590
00:58:46,621 --> 00:58:48,286
Τι πρέπει να κάνω;
591
00:58:50,451 --> 00:58:52,983
Τι πρέπει να κάνω τώρα;
592
00:59:05,471 --> 00:59:08,881
Θυμάμαι όταν ήρθα
για πρώτη φορά στο παλάτι.
593
00:59:09,670 --> 00:59:11,529
Ήσασταν μόλις 16 ετών.
594
00:59:11,781 --> 00:59:14,739
Μια γλυκιά κοπελίτσα
πέρασε την πύλη.
595
00:59:15,011 --> 00:59:17,661
Νόμιζα ότι ήμουν μόνη μου,
αλλά δεν ήμουν.
596
00:59:18,020 --> 00:59:19,869
Ήσουν πάντα μαζί μου.
597
00:59:24,190 --> 00:59:26,918
Ευλογήθηκα
με τον πρίγκιπα Γκιγιόνγκιν,
598
00:59:27,190 --> 00:59:29,614
αλλά η ευτυχία
δεν κράτησε για πολύ.
599
00:59:30,031 --> 00:59:31,981
Σύντομα έχασα τον πατέρα μου.
600
00:59:32,578 --> 00:59:35,193
Και τον πολύτιμο γιο μου.
601
00:59:38,241 --> 00:59:41,933
Αν δεν ήσουν εσύ,
δεν θα επιβίωνα από τον πόνο.
602
00:59:42,741 --> 00:59:45,306
Και μόνο που το σκέφτομαι
τρέμω στην ιδέα.
603
00:59:46,281 --> 00:59:49,512
Έζησα μια ευλογημένη ζωή
χάρη σε σας Μεγαλειοτάτη...
604
00:59:50,480 --> 00:59:52,796
θα είναι τιμή μου...
605
00:59:53,721 --> 00:59:55,710
να πεθάνω για χάρη σας.
606
01:00:16,511 --> 01:00:20,186
Όταν καταστρέψω μια για πάντα
τον Βασιλιά...
607
01:00:22,014 --> 01:00:24,950
θα σου κάνω
μια καθώς πρέπει κηδεία.
608
01:00:26,050 --> 01:00:27,300
Μεγαλειοτάτη...
609
01:00:28,391 --> 01:00:31,148
μέχρι την μέρα
που θα πάρετε την εκδίκησή σας...
610
01:00:31,991 --> 01:00:34,972
εύχομαι να είστε υγιής.
611
01:00:49,411 --> 01:00:52,774
Μεγαλειότατε,
ήρθα να ομολογήσω την αμαρτία μου
612
01:00:53,041 --> 01:00:55,791
σύμφωνα με τις εντολές
της Χήρας Βασίλισσας.
613
01:00:57,581 --> 01:00:58,531
Μίλα.
614
01:00:58,581 --> 01:01:02,125
Σας παρακαλώ, κρατήστε
πρώτα την υπόσχεσή σας.
615
01:01:49,270 --> 01:01:50,670
Πατέρα, τι τρέχει;
616
01:01:53,070 --> 01:01:55,090
Έβαλα φωτιά σε ένα κουνέλι...
617
01:01:56,388 --> 01:01:58,761
και ετοιμάζομαι να πιάσω
μια αλεπού.
618
01:02:14,271 --> 01:02:17,817
Ο Βασιλικός Γραμματέας είπε
ότι θα έρθει με τον Μεγαλειότατο
619
01:02:17,981 --> 01:02:20,231
πριν την συνέλευση του δικαστηρίου.
620
01:02:20,981 --> 01:02:23,375
Αναρωτιέμαι γιατί αργεί τόσο πολύ.
621
01:02:24,822 --> 01:02:28,558
Μεγαλειότατε,
ο Σύμβουλος της Αριστεράς.
622
01:02:30,992 --> 01:02:32,142
Μεγαλειότατε.
623
01:02:36,731 --> 01:02:37,882
Να περάσει.
624
01:02:57,121 --> 01:02:58,271
Μεγαλειότατε.
625
01:02:58,751 --> 01:03:01,690
Έμαθα ότι η Χήρα Βασίλισσα...
626
01:03:01,891 --> 01:03:04,172
εγκατέλειψε το καθήκον της
ως μητέρα.
627
01:03:04,222 --> 01:03:06,212
Οι αμαρτίες της είναι ποταπές...
628
01:03:06,262 --> 01:03:10,271
που ακόμα και το υιικό σας
καθήκον δεν πρέπει να δεχτεί.
629
01:03:10,802 --> 01:03:13,731
Δεν μπορώ να το παραλείψω
ως πιστός σας υπηρέτης.
630
01:03:14,702 --> 01:03:16,458
Βρίσκομαι εδώ...
631
01:03:17,342 --> 01:03:19,664
να απαιτήσω την εκθρόνισή της.
632
01:03:20,172 --> 01:03:22,666
Σας παρακαλώ, αναλογιστείτε το.
633
01:03:28,581 --> 01:03:32,081
Αν ανησυχείτε για την διαφωνία
της Αυλής και των μελετητών,
634
01:03:32,492 --> 01:03:34,463
θα σταθώ μπροστά...
635
01:03:34,891 --> 01:03:37,541
και θα υπερασπιστώ
την δικαιοσύνη για σας.
636
01:03:37,862 --> 01:03:42,382
Αυτή είναι η ευκαιρία σας
να λυθεί η μακροχρόνια μνησικακία.
637
01:03:42,432 --> 01:03:45,532
Σας παρακαλώ, μην την χάσετε.
638
01:04:03,981 --> 01:04:06,749
Θέλετε να εκθρονίσω όχι μόνο
την αθώα Βασίλισσα,
639
01:04:07,351 --> 01:04:10,048
αλλά επίσης
και την Χήρα Βασίλισσα;
640
01:04:11,161 --> 01:04:13,080
Αυτό θέλετε;
641
01:04:14,032 --> 01:04:17,091
Για να γίνω ο πιο ντροπιαστικός
γιος στην ιστορία;
642
01:04:20,572 --> 01:04:21,816
Μεγαλειότατε.
643
01:04:22,501 --> 01:04:24,733
Δεν έχω τέτοια πρόθεση.
644
01:04:25,472 --> 01:04:29,117
Κατά την τελευταία εξέγερση,
έμεινα άοπλος δίπλα σας...
645
01:04:29,342 --> 01:04:32,917
και δέχθηκα χτύπημα στο γόνατο,
ακόμη δεν έχει επουλωθεί.
646
01:04:33,411 --> 01:04:35,705
Το γνωρίζετε αυτό.
647
01:04:36,422 --> 01:04:40,028
Γιατί δεν βλέπετε
την αφοσίωσή μου;
648
01:04:40,891 --> 01:04:44,372
Είμαι σίγουρος ότι ο Βασιλικός Γραμματέας
προσπαθεί να μπει ανάμεσά μας.
649
01:04:44,422 --> 01:04:45,503
Αρκετά!
650
01:04:49,802 --> 01:04:52,095
Η Κυρία Τζανκ, κρίθηκε ένοχη.
651
01:04:52,627 --> 01:04:55,192
Αλλά αυτό δεν έχει καμία σχέση
με την Χήρα Βασίλισσα.
652
01:04:55,242 --> 01:04:58,301
Επίσης η ομολογία
της Κυρίας Τζανκ,
653
01:04:58,742 --> 01:05:01,292
αποδεικνύει την αθωότητα
της Βασίλισσας.
654
01:05:01,512 --> 01:05:03,733
Δεν θα κατηγορήσω καμιά τους.
655
01:05:04,552 --> 01:05:06,852
Αυτό αποφάσισα,
παρατήστε τα.
656
01:05:40,711 --> 01:05:44,419
Η εκθρόνιση της Βασίλισσας
δεν είναι πια πρόβλημα.
657
01:05:45,952 --> 01:05:50,638
Δεν καταλαβαίνω γιατί
δεν κατηγόρησε την Χήρα Βασίλισσα.
658
01:05:51,632 --> 01:05:55,035
Δεν θέλει να θεωρηθεί
ως ανήθικος Βασιλιάς.
659
01:05:56,231 --> 01:05:58,731
Δεν συμφωνείτε,
Σύμβουλε της Αριστεράς;
660
01:06:36,541 --> 01:06:39,441
"Χήρα Βασίλισσα,
σύμφωνα με τις εντολές σας..."
661
01:07:43,501 --> 01:07:46,471
Μεγαλειότατε, τι ευχηθήκατε;
662
01:07:48,312 --> 01:07:53,482
Ευχήθηκα να σε βλέπω
να χαμογελάς περισσότερο.
663
01:07:58,192 --> 01:07:59,451
Αυτό ευχήθηκα.
664
01:08:12,172 --> 01:08:13,672
Μην χαμογελάτε έτσι.
665
01:08:19,241 --> 01:08:21,191
Σας παρακαλώ, μην χαμογελάτε.
666
01:09:14,961 --> 01:09:16,073
Ευνούχε Τσο.
667
01:09:17,932 --> 01:09:19,520
Ελάτε να δείτε κάτι.
668
01:09:32,812 --> 01:09:35,864
Σας ευχαριστώ, Ευνούχε Τσο
669
01:09:42,192 --> 01:09:44,312
Δεν είναι καιρός για τέτοια.
670
01:09:45,092 --> 01:09:49,344
Ο Βασιλικός Γραμματέας
θα γυρίσει με τον πραγματικό Βασιλιά.
671
01:09:51,401 --> 01:09:55,114
Δεν είναι αστείο;
Ήθελα να σας κάνω να γελάσετε.
672
01:09:55,371 --> 01:09:57,086
Μεγαλειότατε.
673
01:10:00,911 --> 01:10:04,592
Κάνε καλό για να βρεις καλό.
Κάνε κακό και θα σε βρει ο θάνατος.
674
01:10:04,642 --> 01:10:08,855
Ό,τι και αν συμβεί,
υποχρεωτικά θα πεθάνω μια φορά.
675
01:10:13,400 --> 01:10:15,100
Μην ανησυχείς τόσο πολύ.
676
01:11:10,442 --> 01:11:13,937
Βγάλε τον μανδύα
και φόρεσε συνηθισμένα ρούχα.
677
01:11:31,401 --> 01:11:34,489
Μείνε πίσω,
αν δεν θέλεις να πεθάνεις.
678
01:12:22,251 --> 01:12:23,351
Άρχοντά μου.
679
01:12:24,164 --> 01:12:25,267
Άρχοντά μου.
680
01:12:25,911 --> 01:12:28,072
Γιατί ανεβαίνουμε στην κορυφή;
681
01:12:35,989 --> 01:12:38,745
Είναι εκεί πάνω ο Βασιλιάς;
682
01:12:43,244 --> 01:12:47,844
Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team
By Trelokomeia
Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ
683
01:12:50,106 --> 01:12:53,884
Επικοινωνήστε μαζί μας στο
magicosubteam@gmail.com
684
01:12:56,807 --> 01:13:00,192
Θα μας βρείτε στο
w w w. M a g i c o. o n e
685
01:13:34,651 --> 01:13:36,883
Είπα ότι θα σε ενημερώσω πρώτα.
686
01:13:38,291 --> 01:13:39,372
Σήμερα...
687
01:13:40,432 --> 01:13:42,452
είναι η μέρα που θα πεθάνεις.
688
01:13:43,302 --> 01:13:45,453
Όχι, στάσου.
Άρχοντα μου.
689
01:13:46,571 --> 01:13:47,817
Άρχοντά μου.
690
01:14:25,241 --> 01:14:27,132
Ο Χα Σον ο παλιάτσος πέθανε.
691
01:14:27,642 --> 01:14:28,924
Τώρα είσαι...
692
01:14:30,181 --> 01:14:33,204
ο Βασιλιάς του έθνους.
693
01:14:46,892 --> 01:14:50,166
Στο επόμενο επεισόδιο...
694
01:15:12,392 --> 01:15:15,048
Πήραμε μια παράκαμψη,
αλλά ήρθε η ώρα.
695
01:15:16,621 --> 01:15:20,470
Δεν μπορώ να κρύβω
πλέον τα συναισθήματά μου.
696
01:15:20,692 --> 01:15:24,611
Θέλω να φτιάξω έναν κόσμο
όπως τον ονειρεύτηκε ο Λόρδος Γκιλ.
697
01:15:24,661 --> 01:15:26,821
Αν δεχόταν το ρύζι εξ αρχής.
698
01:15:26,871 --> 01:15:29,831
Υπάρχει κάποιος σπουδαίος άντρας
στους υπολογισμούς.
699
01:15:30,041 --> 01:15:31,658
Θα δουλέψεις μαζί μου;
700
01:15:32,142 --> 01:15:34,991
Νόμιζα ότι η δουλειά του Βασιλιάς
ήταν πολύ απλή.
701
01:15:35,041 --> 01:15:37,191
Παραιτήσου
από Σύμβουλος της Αριστεράς.
702
01:15:37,241 --> 01:15:40,585
Εύχεται να απολαύσετε το ταξίδι
στην μετά θάνατο ζωή.
703
01:15:42,624 --> 01:15:45,767
Διάθεση Υποτίτλων
Magico.one / SubZTV.online
69600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.