Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,750
-I hope they're alive.
-If they're alive, it would be a miracle, wouldn't it?
2
00:00:05,750 --> 00:00:09,920
But this time, I'm going to see it through
to the end no matter what happens.
3
00:00:09,920 --> 00:00:14,740
The First Research Expedition built
Showa Station from scratch and
4
00:00:14,740 --> 00:00:17,930
actually lived in Antarctica for a year
making preparations for us.
5
00:00:17,930 --> 00:00:20,250
To carry on their legacy,
6
00:00:20,250 --> 00:00:24,300
let's make sure we get to shore and
make this cross-winter expedition a success.
7
00:00:24,300 --> 00:00:26,350
Himuro.
8
00:00:26,350 --> 00:00:29,650
They're alive.
I believe that too.
9
00:00:31,580 --> 00:00:34,180
There will be a miracle.
10
00:00:36,250 --> 00:00:39,650
January 1959,
11
00:00:39,650 --> 00:00:42,590
Soya was sailing south on the Indian Ocean
12
00:00:42,590 --> 00:00:47,440
with the Third Antarctic Expedition on board.
13
00:00:47,440 --> 00:00:50,510
Usually, Riki here ran as the leader.
14
00:00:50,510 --> 00:00:54,430
The others are Shiro, Kuma from Monbetsu,
and the brothers Taro and Jiro...
15
00:00:54,430 --> 00:00:56,430
Taro, Jiro...
16
00:00:57,590 --> 00:00:59,890
We're all hoping that they're alive.
17
00:01:00,920 --> 00:01:03,580
The first time we all gathered,
Shirasaki-san said that
18
00:01:03,580 --> 00:01:06,910
bringing the dogs back was
one of our important mission too.
19
00:01:06,910 --> 00:01:08,910
-Sensei said that?
-Yes.
20
00:01:08,910 --> 00:01:12,920
An enormous swell approaching ahead!
21
00:01:12,920 --> 00:01:16,090
-Here it comes...
-Here it comes...? What?
22
00:01:16,090 --> 00:01:19,760
Wait. What?
What do you mean?
23
00:01:19,760 --> 00:01:22,930
-We'll be in storm zone for a while. Watch out.
-Storm zone?
24
00:01:24,910 --> 00:01:29,320
-Starboard helm!
-Starboard helm!
25
00:01:29,320 --> 00:01:32,740
-Both sides full speed!
-No matter how much revamping's been done,
26
00:01:32,740 --> 00:01:35,840
this is never easy, is it?
27
00:01:49,900 --> 00:01:52,440
Do you think he got to see Riki?
28
00:01:52,440 --> 00:01:54,990
I don't think they've arrived yet.
29
00:01:54,990 --> 00:01:57,750
Anyway, you're going to be late.
30
00:01:57,750 --> 00:02:00,650
-Haruka, let's go.
31
00:02:08,570 --> 00:02:10,870
Ryo, Haruka.
32
00:02:12,930 --> 00:02:17,020
You know, I'm sure he'll get to see him.
33
00:02:28,580 --> 00:02:31,600
-Good morning.
-Good morning, Sensei.
34
00:02:31,600 --> 00:02:34,600
-Good morning.
-Sensei,
35
00:02:34,600 --> 00:02:38,250
do you think Onii-san
got to the see dogs?
36
00:02:38,250 --> 00:02:40,750
Well...
37
00:02:42,140 --> 00:02:44,940
But I'm sure...
38
00:02:45,930 --> 00:02:49,100
Were they serious when they said
they were going for the dogs?
39
00:02:49,100 --> 00:02:51,100
Yes.
40
00:02:52,080 --> 00:02:55,090
They can't possibly be still alive.
41
00:02:55,090 --> 00:02:58,410
If they are, it would be a miracle, but
42
00:02:58,410 --> 00:03:01,210
Kuramochi sincerely believes that.
43
00:03:03,780 --> 00:03:06,280
I do too.
44
00:03:12,750 --> 00:03:15,590
Thank you...
45
00:03:15,590 --> 00:03:18,110
-Hey!
-Port the helm!
46
00:03:18,110 --> 00:03:21,580
Port the helm! Port side 15 degrees.
47
00:03:21,580 --> 00:03:23,680
Look.
48
00:03:26,580 --> 00:03:29,180
The swaying stopped.
49
00:03:51,580 --> 00:03:54,750
Is this...
50
00:03:54,750 --> 00:03:58,170
...the midnight sun?
51
00:03:58,170 --> 00:04:00,670
We've entered the Antarctic Circle.
52
00:04:01,590 --> 00:04:03,890
Alright!
53
00:05:21,750 --> 00:05:23,920
This is where the real battle begins.
54
00:05:23,920 --> 00:05:27,810
Although we are now in the Antarctic Circle,
we're still
55
00:05:27,810 --> 00:05:30,430
180km from land.
56
00:05:30,430 --> 00:05:34,080
As you know, we were trapped by
ice and blizzards last time
57
00:05:34,080 --> 00:05:37,080
and couldn't even get close to shore.
58
00:05:37,080 --> 00:05:39,770
And so this time,
having learned from our experience,
59
00:05:39,770 --> 00:05:42,750
as we head towards shore on Soya,
we will be
60
00:05:42,750 --> 00:05:46,910
transporting the crew members
and essential supplies by air.
61
00:05:46,910 --> 00:05:50,410
If Showa Station should happen to be destroyed,
62
00:05:50,410 --> 00:05:54,080
it may not be possible to winter over.
First, we'll send out a surveillance aircraft
63
00:05:54,080 --> 00:05:57,750
to scope out the situation. Therefore,
64
00:05:57,750 --> 00:06:01,110
when the weather recovers and
we're within a safe distance,
65
00:06:01,110 --> 00:06:03,140
Kuramochi-kun,
66
00:06:03,140 --> 00:06:05,930
please go assess the condition of the station.
67
00:06:05,930 --> 00:06:10,080
-Who, me?
-You're the one who's most familiar
68
00:06:10,080 --> 00:06:13,080
with the station.
Please go there first.
69
00:06:13,080 --> 00:06:15,090
Yes, will do.
70
00:06:15,090 --> 00:06:18,990
Each person will start getting ready
what he can. Dismissed.
71
00:06:24,260 --> 00:06:26,430
Sensei.
72
00:06:26,430 --> 00:06:29,420
I want to find out
73
00:06:29,420 --> 00:06:32,420
about the dogs as soon as possible too.
74
00:06:32,420 --> 00:06:35,220
-I'm counting on you.
-Got it.
75
00:07:38,920 --> 00:07:41,220
We're almost there.
76
00:08:17,080 --> 00:08:19,080
Wait for me.
77
00:08:58,420 --> 00:09:21,310
78
00:09:21,310 --> 00:09:24,410
We'll let you know
as soon as we hear from them.
79
00:09:24,410 --> 00:09:27,210
-Please. Thank you.
-Thank you.
80
00:09:31,580 --> 00:09:33,580
Utsumi-san.
81
00:09:34,620 --> 00:09:38,090
Has the Third Expedition reached shore?
82
00:09:38,090 --> 00:09:40,260
No...
83
00:09:40,260 --> 00:09:43,590
Apparently, they're being held back by ice
and blizzards again.
84
00:09:43,590 --> 00:09:47,420
In the worst case, it's possible
they may not get there again then?
85
00:09:47,420 --> 00:09:50,590
-They'll work something out.
-But...
86
00:09:50,590 --> 00:09:52,570
The first...
87
00:09:52,570 --> 00:09:56,460
and the second expeditions made the
third expedition possible.
88
00:09:56,460 --> 00:10:01,250
Japan is no longer inexperienced in Antarctica.
89
00:10:01,250 --> 00:10:05,050
We have a bag full of
experience to draw from.
90
00:10:13,260 --> 00:10:17,250
We're having a hard time
moving forward in this thick ice.
91
00:10:17,250 --> 00:10:20,250
Can't you send out the helicopter?
92
00:10:20,250 --> 00:10:22,420
Not in this blizzard.
93
00:10:22,420 --> 00:10:26,250
Besides, we're still too far
from the station for the helicopter.
94
00:10:26,250 --> 00:10:28,740
300km round trip is as far as the helicopter can go.
95
00:10:28,740 --> 00:10:31,430
The fuel capacity is
just barely enough from here.
96
00:10:31,430 --> 00:10:35,910
To be on the safe side, I'd like to be
at least 50km closer to the station.
97
00:10:35,910 --> 00:10:40,250
I think we can make the round trip
if we're careful with the fuel.
98
00:10:40,250 --> 00:10:42,250
No, in any case...
99
00:10:42,250 --> 00:10:46,350
I can't let the helicopter
fly out in this condition.
100
00:10:47,410 --> 00:10:51,410
I cannot allow the Cessna
to fly out in this condition.
101
00:10:51,410 --> 00:10:55,920
Just once. Let me go to those guys.
102
00:10:55,920 --> 00:11:00,220
Once is all I'm asking for!
Please have the Cessna fly out.
103
00:11:33,420 --> 00:11:37,310
Third Antarctic Expedition Still Unable to Reach Shore.
104
00:11:37,310 --> 00:11:41,430
Thick Coastal Ice Making Headway Difficult
105
00:11:41,430 --> 00:11:43,750
-They might not make it again, huh?
-Maybe.
106
00:11:43,750 --> 00:11:46,550
-They're gonna make it.
-Huh?
107
00:11:47,590 --> 00:11:50,250
They gotta get there
108
00:11:50,250 --> 00:11:52,410
-no matter what this time.
-Sure looks like they won't.
109
00:11:52,410 --> 00:11:54,710
They'll make it!
110
00:11:56,280 --> 00:11:58,780
They'll make it!
111
00:12:01,920 --> 00:12:04,750
The blizzard appears to have died down.
112
00:12:04,750 --> 00:12:07,070
How far are we from the continent?
113
00:12:07,070 --> 00:12:11,140
160km. We're getting closer to the
safe zone for the helicopter.
114
00:12:11,140 --> 00:12:13,430
160km...
115
00:12:13,430 --> 00:12:15,930
-Shirasaki-san.
-What's the matter?
116
00:12:15,930 --> 00:12:18,930
The ship is being swept out
to sea along with the ice.
117
00:12:18,930 --> 00:12:20,920
What?!
118
00:12:20,920 --> 00:12:24,220
Just like the last time...
119
00:13:17,220 --> 00:13:21,000
Ongul Island
120
00:13:53,580 --> 00:13:55,930
Sensei.
121
00:13:55,930 --> 00:13:59,000
The blizzard's died down.
122
00:13:59,000 --> 00:14:01,750
But all we can do is wait for now, right?
123
00:14:01,750 --> 00:14:04,420
We had this conversation
124
00:14:04,420 --> 00:14:07,220
several times last time too, didn't we?
125
00:14:12,580 --> 00:14:15,080
Oh, this...
126
00:14:15,080 --> 00:14:19,090
Furutachi-san's grandkids made it for Riki.
127
00:14:19,090 --> 00:14:21,590
-Riki?
-He's like family
128
00:14:21,590 --> 00:14:24,190
to those kids.
129
00:14:26,260 --> 00:14:28,360
Is that right.
130
00:14:31,280 --> 00:14:33,920
Riki,
131
00:14:33,920 --> 00:14:36,520
running hard
132
00:14:43,430 --> 00:14:45,600
with that slender body of his,
133
00:14:45,600 --> 00:14:48,250
the other dogs...
134
00:14:48,250 --> 00:14:51,420
I betrayed all of them.
135
00:14:51,420 --> 00:14:53,900
At that time...
136
00:14:53,900 --> 00:14:57,270
I thought that was our only choice.
137
00:14:57,270 --> 00:15:01,270
But whether that was truly the right decision,
138
00:15:02,750 --> 00:15:05,850
I still wonder sometimes.
139
00:15:11,690 --> 00:15:13,920
Kuramochi-kun,
140
00:15:13,920 --> 00:15:17,600
will you fly out to the station
when the day breaks?
141
00:15:17,600 --> 00:15:20,430
But I thought
we weren't in the safe zone yet...
142
00:15:20,430 --> 00:15:24,030
This time, instead of being defensive,
we're going to attack.
143
00:15:25,250 --> 00:15:27,520
That's...
144
00:15:27,520 --> 00:15:31,020
what I decided,
having gone through this before.
145
00:15:35,910 --> 00:17:59,020
146
00:18:25,570 --> 00:18:29,370
Antarctica... the continent.
147
00:18:31,560 --> 00:18:34,230
Full speed ahead!
148
00:18:34,230 --> 00:18:36,650
No problems noted port side!
-No problems noted starboard!
149
00:18:36,650 --> 00:18:39,550
There's thin ice for 3 miles ahead.
150
00:18:39,550 --> 00:18:42,400
Looks like we're going to make it too.
151
00:19:00,900 --> 00:19:04,500
Kuramochi-san, there's the Showa Station.
152
00:19:28,570 --> 00:19:30,570
I'll get off
153
00:19:30,570 --> 00:19:33,240
and once I check out the station,
I'll get back to you.
154
00:19:33,240 --> 00:19:35,340
Got it.
155
00:19:57,230 --> 00:20:00,230
Himuro-han, you're here too.
156
00:20:01,230 --> 00:20:03,530
Hoshino-san.
157
00:20:09,220 --> 00:20:11,320
I wonder how they're doing.
158
00:21:05,900 --> 00:21:08,900
Those guys must be misunderstanding.
159
00:21:08,900 --> 00:21:11,700
This isn't a good-bye or anything.
160
00:21:17,490 --> 00:21:20,390
Be good and wait, okay?
161
00:21:20,390 --> 00:21:22,490
This is loose.
162
00:21:27,550 --> 00:21:29,650
We'll be right back.
163
00:21:40,230 --> 00:21:44,900
164
00:22:13,130 --> 00:22:15,430
Anko...
165
00:22:28,100 --> 00:22:30,600
You were able to get loose, huh?
166
00:22:42,260 --> 00:22:44,260
Pesu
167
00:23:15,430 --> 00:23:17,530
Goro...
168
00:23:27,760 --> 00:23:30,560
you guys, all this time...
169
00:23:36,270 --> 00:23:38,370
Pochi...
170
00:23:49,600 --> 00:23:51,600
Kuma
171
00:23:59,660 --> 00:24:02,660
Jakku
172
00:24:10,080 --> 00:24:12,080
Aka
173
00:24:24,760 --> 00:24:26,760
Kuro...
174
00:24:30,920 --> 00:24:32,920
Deri
175
00:24:41,430 --> 00:24:43,430
Moku
176
00:24:58,600 --> 00:25:00,600
Shiro
177
00:25:12,760 --> 00:25:14,760
Kuma...
178
00:25:27,780 --> 00:25:30,080
Riki...
179
00:26:11,090 --> 00:26:13,190
Taro
180
00:26:17,590 --> 00:26:19,590
Jiro
181
00:26:30,420 --> 00:26:32,930
Please be alive...
182
00:26:32,930 --> 00:26:34,930
Please...
183
00:26:45,260 --> 00:26:47,360
Pochi...
184
00:26:52,200 --> 00:26:55,000
You were pulling on your collar, huh?
185
00:26:58,440 --> 00:27:00,940
It must've hurt...
186
00:27:02,260 --> 00:27:04,360
I'm sorry...
187
00:27:25,360 --> 00:27:26,930
Tomu
188
00:27:26,930 --> 00:27:28,930
Moku
189
00:27:28,930 --> 00:27:30,500
Mine
190
00:27:33,500 --> 00:27:34,930
Taro
191
00:27:34,930 --> 00:27:37,730
Jiro
Riki
192
00:27:42,930 --> 00:27:46,930
Where are you?
193
00:28:04,920 --> 00:28:07,100
Riki
194
00:28:07,100 --> 00:28:09,110
Riki!
195
00:28:09,110 --> 00:28:12,710
Taro!
196
00:28:13,960 --> 00:28:16,460
Jiro
197
00:28:17,530 --> 00:28:20,830
Deri
198
00:29:02,590 --> 00:29:05,600
The weather's changing again.
199
00:29:05,600 --> 00:29:09,020
Kuramochi-kun took food
with him, didn't he?
200
00:29:09,020 --> 00:29:12,520
Yes.
He should be fine for 4 to 5 days.
201
00:29:15,640 --> 00:29:18,190
Any word from Kuramochi-kun?
202
00:29:18,190 --> 00:29:21,590
We've been trying to call him,
but he hasn't responded yet.
203
00:29:21,590 --> 00:29:24,890
I see.
204
00:29:58,920 --> 00:30:21,900
205
00:30:53,400 --> 00:30:54,200
Riki...
206
00:30:57,890 --> 00:30:58,390
Riki
207
00:31:03,080 --> 00:31:05,750
Riki!
208
00:31:05,750 --> 00:31:10,070
Ah. That dog is part Sakhalin Husky too.
209
00:31:10,070 --> 00:31:13,240
-His name's Riki.
-Riki.
210
00:31:18,250 --> 00:31:22,750
Come on, Riki!
Show us the pride of a leader!
211
00:31:33,400 --> 00:31:35,700
Riki!
212
00:31:58,550 --> 00:32:00,850
Riki.
213
00:32:27,470 --> 00:32:29,570
Come on.
214
00:32:31,220 --> 00:32:34,320
What are you doing? Wake up.
215
00:32:40,560 --> 00:32:43,560
We're going home to Japan.
216
00:32:44,920 --> 00:32:48,720
Haruka-chan and Ryo-kun
are waiting for you.
217
00:33:11,080 --> 00:33:13,580
Come on.
218
00:33:15,620 --> 00:33:18,220
Open your eyes!
219
00:33:39,570 --> 00:33:41,570
Damn...
220
00:33:45,730 --> 00:33:49,230
But you're still warm.
221
00:33:50,730 --> 00:33:53,330
Hey...
222
00:33:55,220 --> 00:33:58,220
You're still warm!
223
00:34:20,780 --> 00:34:23,780
Were you trying to come back? Huh?
224
00:34:25,580 --> 00:34:28,180
I'm so proud of you.
225
00:34:33,390 --> 00:34:35,390
Damn...
226
00:34:48,220 --> 00:34:51,080
I'm sorry.
227
00:34:51,080 --> 00:34:53,880
If only I came...
228
00:34:55,730 --> 00:34:58,730
just a little bit sooner.
229
00:35:00,390 --> 00:35:02,990
I'm sorry, Riki.
230
00:35:09,510 --> 00:35:11,610
I'm sorry.
231
00:35:49,660 --> 00:35:52,610
This is Soya. Showa Station,
please respond.
232
00:35:52,610 --> 00:35:56,430
-Please keep trying.
-This is Soya. Showa Station, please respond.
233
00:35:56,430 --> 00:35:58,730
This is Showa Station.
234
00:36:00,020 --> 00:36:03,320
Kuramochi-kun, it's me, Shirasaki.
235
00:36:04,440 --> 00:36:07,770
I'm sorry for not getting back sooner.
236
00:36:07,770 --> 00:36:11,840
The station is damaged in places, but
237
00:36:11,840 --> 00:36:14,940
both the generator and electrical system are fine.
238
00:36:15,930 --> 00:36:17,980
What about the dogs?
239
00:36:17,980 --> 00:36:21,480
I found eight of them.
240
00:36:23,940 --> 00:36:25,940
Eight?
241
00:36:27,280 --> 00:36:30,080
I found the remains of eight of them.
242
00:36:35,250 --> 00:36:37,850
But apparently,
243
00:36:39,920 --> 00:36:43,220
Riki was able to get out of his collar.
244
00:36:44,430 --> 00:36:49,730
It looks like he went away once, but
he was on his way back to the station.
245
00:36:51,100 --> 00:36:53,700
When I found him,
246
00:36:55,750 --> 00:36:57,850
his body was
247
00:36:58,920 --> 00:37:01,760
still warm.
248
00:37:01,760 --> 00:37:03,760
You mean
249
00:37:05,600 --> 00:37:07,930
Riki was alive
250
00:37:07,930 --> 00:37:10,770
until just before you found him?
251
00:37:10,770 --> 00:37:13,570
I think so.
252
00:37:18,710 --> 00:37:20,930
Kuramochi-kun.
253
00:37:20,930 --> 00:37:24,330
Good job. Thank you.
254
00:37:24,330 --> 00:37:26,270
Sensei.
255
00:37:26,270 --> 00:37:30,370
I'd be lying if I said
I wasn't expecting this,
256
00:37:35,110 --> 00:37:37,110
but still...
257
00:37:49,930 --> 00:37:51,930
Kuramochi-kun.
258
00:37:52,950 --> 00:37:55,750
Are you alright, Kuramochi?
259
00:37:57,930 --> 00:37:59,930
Yes, I'm fine.
260
00:38:18,250 --> 00:38:20,750
-Samejima-san.
-Hey.
261
00:38:23,090 --> 00:38:25,110
The dogs?
262
00:38:25,110 --> 00:38:28,930
They were at the station, but...
263
00:38:28,930 --> 00:38:31,930
They didn't make it?
264
00:38:46,120 --> 00:38:49,620
It would be a miracle if they're alive, wouldn't it?
265
00:39:35,600 --> 00:39:39,400
Jakku, don't be a pain.
266
00:40:00,270 --> 00:40:02,770
I'm counting on you, Shiro.
267
00:40:18,110 --> 00:40:20,710
Where are you, Deri?
268
00:40:27,930 --> 00:40:30,930
We came to get you, Anko.
269
00:40:32,940 --> 00:40:36,240
Anko, you sure run hard, don't you?
270
00:40:44,620 --> 00:40:47,440
You're with Taro and Jiro, aren't you?
271
00:40:47,440 --> 00:40:49,440
Kuma...
272
00:40:55,930 --> 00:40:58,930
What the hell are you doing, Kuma!
273
00:41:07,940 --> 00:41:11,280
Will you let me have these two dogs?
274
00:41:11,280 --> 00:41:15,110
Don't be scared. Taro, Jiro.
275
00:41:15,110 --> 00:41:17,210
Come on.
276
00:41:18,600 --> 00:41:20,700
Kuramochi-san.
277
00:41:38,770 --> 00:41:40,770
I'm sorry.
278
00:41:41,760 --> 00:42:13,020
279
00:42:18,580 --> 00:42:20,570
Excuse me.
280
00:42:20,570 --> 00:42:22,580
Himuro-han.
281
00:42:22,580 --> 00:42:24,570
I heard.
282
00:42:24,570 --> 00:42:27,920
I don't know what to say...
283
00:42:27,920 --> 00:42:31,520
-Hoshino-san. But I still...
-I
284
00:42:32,780 --> 00:42:35,310
feel the same way too.
285
00:42:46,310 --> 00:42:47,970
Riki Deceased
286
00:42:47,970 --> 00:42:49,970
Taro Unknown
Jiro Unknown
287
00:42:49,970 --> 00:42:51,970
Shiro Unknown
288
00:44:05,970 --> 00:44:08,570
Riki,
289
00:44:08,570 --> 00:44:10,570
I'm really glad
290
00:44:12,240 --> 00:44:14,540
I got to meet you.
291
00:44:17,580 --> 00:44:19,580
Thank you.
292
00:45:13,910 --> 00:45:15,910
Kuma...
293
00:46:00,740 --> 00:46:02,840
Taro
294
00:46:03,910 --> 00:46:05,910
Jiro
295
00:46:16,230 --> 00:46:18,230
You guys were alive.
296
00:46:26,240 --> 00:46:28,240
Taro!
297
00:46:29,260 --> 00:46:31,260
Jiro!
298
00:48:38,410 --> 00:48:40,710
Taro,
Jiro
299
00:48:44,750 --> 00:48:46,750
Come on.
300
00:48:47,740 --> 00:48:49,740
Hey.
301
00:49:33,410 --> 00:49:35,510
What's wrong?
302
00:49:36,750 --> 00:49:38,800
Did you forget?
303
00:49:51,750 --> 00:49:54,750
I wanted to see you guys.
304
00:49:58,570 --> 00:50:01,070
I just had to see you guys.
305
00:50:07,570 --> 00:50:10,740
I'm sorry for leaving you behind.
306
00:50:13,920 --> 00:50:16,420
Once again,
307
00:50:19,410 --> 00:50:21,910
I wanted to see you guys once again.
308
00:51:41,910 --> 00:51:44,010
It's me.
309
00:51:45,080 --> 00:51:47,080
Hey, it's me.
310
00:52:59,300 --> 00:53:01,570
Is that right?
311
00:53:01,570 --> 00:53:03,570
So Taro and Jiro
312
00:53:06,480 --> 00:53:09,580
were alive, thank God.
313
00:53:12,650 --> 00:53:14,690
Once the wintering over starts,
314
00:53:14,690 --> 00:53:17,790
I'm planning to search for the other dogs too.
315
00:53:18,770 --> 00:53:20,770
Alright.
316
00:54:00,080 --> 00:54:02,080
Taro
317
00:54:03,070 --> 00:54:05,170
Jiro
318
00:54:06,590 --> 00:54:10,090
Wasn't Kuma from Furen with you guys?
319
00:54:18,230 --> 00:54:20,330
I see.
320
00:54:30,580 --> 00:54:35,880
Is that right?
Hoshino-kun, thank you for calling.
321
00:54:36,920 --> 00:54:39,020
We'll talk again... Bye.
322
00:54:43,830 --> 00:54:46,330
He said Taro and Jiro were alive.
323
00:54:47,250 --> 00:54:49,250
What about Riki?
324
00:54:57,260 --> 00:54:59,570
Kuramochi-kun
325
00:54:59,570 --> 00:55:03,740
found him near the station.
326
00:55:03,740 --> 00:55:08,840
In the end, I think he wanted to return
to the place he lived with everyone.
327
00:55:39,300 --> 00:55:44,400
But more than likely, only Taro and Jiro survived.
328
00:55:54,750 --> 00:55:57,750
Our work isn't done yet.
329
00:56:03,590 --> 00:56:05,890
Our dogs
330
00:56:07,440 --> 00:56:11,740
all lived valiantly.
331
00:56:13,250 --> 00:56:15,750
We have to live valiantly as well
332
00:56:16,730 --> 00:56:19,730
so that we can live up to our dogs.
333
00:56:20,770 --> 00:56:22,770
Let's try to
334
00:56:24,090 --> 00:56:27,690
live our life with determination.
335
00:56:41,290 --> 00:56:43,290
Inuzuka.
336
00:56:44,910 --> 00:56:49,580
Extra, extra!
Taro and Jiro were alive.
337
00:56:49,580 --> 00:56:52,920
Believe it or not, the dogs were alive!
338
00:56:52,920 --> 00:56:55,570
Extra, extra!
339
00:56:55,570 --> 00:56:59,870
Believe it or not, Taro and Jiro were alive!
340
00:57:06,000 --> 00:57:08,500
Upon seeing the crew member,
they jump on him with joy
341
00:57:09,400 --> 00:57:11,400
Kuramochi...
342
00:57:15,430 --> 00:57:18,430
Kuramochi~!
343
00:57:20,580 --> 00:57:25,080
Taro and Jiro were alive! Extra, extra.
344
00:57:26,090 --> 00:57:28,090
Kuramochi...
345
00:57:37,420 --> 00:57:41,590
Onee-chan, Takeshi-san
346
00:57:41,590 --> 00:57:44,890
finally got to see the comrades
he's been waiting to see.
347
00:57:52,060 --> 00:57:54,060
And so...
348
00:58:17,070 --> 00:58:19,670
Kuramochi-kun,
this is Shirasaki.
349
00:58:24,580 --> 00:58:26,580
This is Kuramochi.
350
00:58:27,620 --> 00:58:29,620
I'm ready.
351
00:58:31,090 --> 00:58:34,260
Gentlemen,
352
00:58:34,260 --> 00:58:37,630
we will now lay to rest
353
00:58:37,630 --> 00:58:40,410
our precious comrades
354
00:58:40,410 --> 00:58:42,910
here in Antarctica.
355
00:58:47,750 --> 00:58:49,850
Kuramochi-kun.
356
00:58:52,120 --> 00:58:54,420
This is Kuramochi.
357
00:58:55,580 --> 00:58:57,580
Yesterday,
358
00:58:59,750 --> 00:59:01,750
in front of the station,
359
00:59:02,730 --> 00:59:05,100
I finally got to see
360
00:59:05,100 --> 00:59:08,600
my eight comrades for the first time in a year.
361
00:59:09,740 --> 00:59:14,840
They all looked like they did
when they were alive,
362
00:59:20,250 --> 00:59:23,050
except for their necks,
363
00:59:29,240 --> 00:59:32,040
which were all raw and red from the chafing.
364
00:59:33,310 --> 00:59:36,750
They must have pulled
365
00:59:36,750 --> 00:59:41,350
and pulled on their collar
that was connected to the chain
366
00:59:42,660 --> 00:59:45,080
in their desperation to live.
367
00:59:45,080 --> 00:59:48,730
I think they tried desperately
368
00:59:48,730 --> 00:59:51,830
to live until the very end.
369
00:59:54,900 --> 00:59:57,000
Some time ago,
370
00:59:59,290 --> 01:00:01,390
I remember having
371
01:00:05,750 --> 01:00:09,080
this conversation with Shirasaki Sensei.
372
01:00:09,080 --> 01:00:13,250
He was hoping that 10 years from now,
373
01:00:13,250 --> 01:00:17,790
this Antarctic expedition would come to
symbolize "the Japan that refused to give up."
374
01:00:17,790 --> 01:00:20,080
However,
375
01:00:20,080 --> 01:00:22,680
the ones who
376
01:00:25,970 --> 01:00:28,070
refused to give up
377
01:00:36,910 --> 01:00:40,210
were not us, but them.
378
01:00:44,750 --> 01:00:46,850
Therefore,
379
01:00:48,410 --> 01:00:51,080
I'd like
380
01:00:51,080 --> 01:00:53,680
our comrades who
381
01:00:55,910 --> 01:00:58,410
refused to give up
382
01:01:00,400 --> 01:01:02,500
until the very end to
383
01:01:03,900 --> 01:01:06,700
watch over Japan's Antarctic expeditions
384
01:01:08,080 --> 01:01:10,080
forever
385
01:01:13,250 --> 01:01:16,050
and ever
386
01:01:18,100 --> 01:01:20,200
here in Antarctica.
387
01:01:27,830 --> 01:01:30,080
To the
388
01:01:30,080 --> 01:01:34,750
souls of our precious comrades
who helped pave the new road
389
01:01:34,750 --> 01:01:37,750
for Japan's Antarctic expedition.
390
01:01:39,740 --> 01:01:41,840
Salute.
391
01:02:11,840 --> 01:02:13,580
Goro
392
01:02:25,580 --> 01:02:27,580
Pochi
393
01:02:39,580 --> 01:02:41,580
Kuma from Monbetsu
394
01:02:51,580 --> 01:02:53,580
Kuro
395
01:03:05,580 --> 01:03:07,580
Moku
396
01:03:11,580 --> 01:03:13,880
I'm going to live, guys.
397
01:03:16,880 --> 01:03:18,880
Aka
398
01:03:20,910 --> 01:03:24,580
I'm going to live my life
to the fullest for you guys too.
399
01:03:24,580 --> 01:03:26,580
I promise.
400
01:03:35,580 --> 01:03:37,580
Pesu
401
01:03:41,230 --> 01:03:43,230
Let's meet again.
402
01:04:31,080 --> 01:04:33,180
Riki.
403
01:04:41,590 --> 01:04:44,190
Let's meet again for sure.
404
01:04:47,240 --> 01:04:49,240
Alright?
405
01:04:50,810 --> 01:04:52,810
Let's meet again with a smile.
406
01:05:05,410 --> 01:05:07,410
Thank you.
407
01:05:49,420 --> 01:05:51,720
Let's meet again for sure.
408
01:06:04,250 --> 01:06:06,750
Until then,
409
01:06:10,580 --> 01:06:13,080
wait for me, huh?
410
01:06:37,740 --> 01:06:41,430
In an era known as "post war,"
411
01:06:41,430 --> 01:06:46,400
believing in Japan's future,
412
01:06:46,400 --> 01:06:49,000
we lived desperately.
413
01:06:50,080 --> 01:06:52,090
We lived desperately.
414
01:06:52,090 --> 01:06:54,070
Then, Haruo-kun.
415
01:06:54,070 --> 01:06:57,240
What's your dream, Sensei?
416
01:06:57,240 --> 01:06:59,540
My dream is to...
417
01:07:03,900 --> 01:07:08,400
get you all prepared and
send you off into the future.
418
01:07:12,410 --> 01:07:15,710
Because to keep on living, to keep on moving
419
01:07:17,490 --> 01:07:20,250
Don't be afraid of failure.
420
01:07:20,250 --> 01:07:23,730
People were born to
accumulate experiences.
421
01:07:23,730 --> 01:07:26,030
Never give up.
422
01:07:27,420 --> 01:07:29,720
Anyway, just give it a try.
423
01:07:32,080 --> 01:07:35,680
is proof that we were here.
424
01:07:44,000 --> 01:07:47,240
Wakkanai Park, Hilltop Training Center
425
01:07:47,240 --> 01:07:50,740
Because it's proof that everyone lived.
426
01:07:50,740 --> 01:07:53,250
Monument to Taro and Jiro
427
01:07:57,250 --> 01:08:00,350
-Taro-san, it's done.
-Bring it here.
428
01:08:06,410 --> 01:08:10,010
We're gonna be late delivering it.
Don't dilly dally, guys.
429
01:08:20,090 --> 01:08:24,910
What do you think is the most important thing
in mountain climbing?
430
01:08:24,910 --> 01:08:26,910
What is it?
431
01:08:26,910 --> 01:08:30,070
It's for everyone to come back alive.
432
01:08:30,070 --> 01:08:32,420
Okay, let's get going.
433
01:08:32,420 --> 01:08:34,420
To live.
434
01:08:37,090 --> 01:08:41,230
-Thanks for waiting.
-Put in the soup base next.
435
01:08:41,230 --> 01:08:43,400
We're short on green onions too.
436
01:08:43,400 --> 01:08:45,500
To live.
437
01:08:48,070 --> 01:08:50,090
Get into step!
438
01:08:50,090 --> 01:08:52,390
File to the left!
439
01:08:54,240 --> 01:08:56,740
To live.
440
01:08:58,740 --> 01:09:03,230
Icebreaker Shirase
The fourth Antarctic Expedition Ship after Soya
441
01:09:03,230 --> 01:09:07,830
I'm sorry, Sensei, for asking you to treat my dog too.
442
01:09:08,910 --> 01:09:11,070
That's alright.
443
01:09:11,070 --> 01:09:13,870
People or dogs, life is life.
444
01:09:16,250 --> 01:09:18,920
To live.
445
01:09:18,920 --> 01:09:22,590
At that time, just staying alive everyday
was a challenge.
446
01:09:22,590 --> 01:09:27,190
Someday, I'd like to study
the aurora in Antarctica again.
447
01:09:33,900 --> 01:09:36,700
We were definitely alive.
Doctor of Science
448
01:09:36,700 --> 01:09:37,920
Inuzuka Natsuo
449
01:09:37,920 --> 01:09:41,090
Congressman Himuro, we'd like to hear your opinion.
450
01:09:41,090 --> 01:09:43,410
Himuro Haruhiko-kun.
451
01:09:43,410 --> 01:09:46,740
In order for Japan to
advance in the field of science,
452
01:09:46,740 --> 01:09:49,410
I am of the opinion that our country should
453
01:09:49,410 --> 01:09:53,420
aggressively pursue our involvement in Antarctica.
454
01:09:53,420 --> 01:09:56,570
Himuro-san,
you've been to Antarctica, haven't you?
455
01:09:56,570 --> 01:10:00,920
Yes. It's a wonderful place.
456
01:10:00,920 --> 01:10:03,080
My friends
457
01:10:03,080 --> 01:10:05,380
have lived there too.
458
01:10:08,380 --> 01:10:10,650
The Antarctic Treaty
459
01:10:10,650 --> 01:10:12,750
We
460
01:10:17,590 --> 01:10:19,590
I'll be back.
461
01:10:25,080 --> 01:10:27,900
Jiro, Taro.
462
01:10:27,900 --> 01:10:31,900
lived, believing in tomorrow.
463
01:10:36,410 --> 01:10:38,910
After all was done,
464
01:10:38,910 --> 01:10:42,910
we believed we would meet again with a smile.
465
01:10:56,910 --> 01:10:59,210
Excuse me.
466
01:11:11,140 --> 01:11:13,140
I'm back.
467
01:11:16,580 --> 01:11:18,680
Welcome home.
468
01:11:32,750 --> 01:11:39,020
December 2011
469
01:11:56,020 --> 01:12:02,020
Currently, the 52nd Antarctic Expedition is wintering over.
The legacy of the Antarctic expedition is being carried on to this day.
29143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.