All language subtitles for Nankyoku Tairiku E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:05,750 -I hope they're alive. -If they're alive, it would be a miracle, wouldn't it? 2 00:00:05,750 --> 00:00:09,920 But this time, I'm going to see it through to the end no matter what happens. 3 00:00:09,920 --> 00:00:14,740 The First Research Expedition built Showa Station from scratch and 4 00:00:14,740 --> 00:00:17,930 actually lived in Antarctica for a year making preparations for us. 5 00:00:17,930 --> 00:00:20,250 To carry on their legacy, 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,300 let's make sure we get to shore and make this cross-winter expedition a success. 7 00:00:24,300 --> 00:00:26,350 Himuro. 8 00:00:26,350 --> 00:00:29,650 They're alive. I believe that too. 9 00:00:31,580 --> 00:00:34,180 There will be a miracle. 10 00:00:36,250 --> 00:00:39,650 January 1959, 11 00:00:39,650 --> 00:00:42,590 Soya was sailing south on the Indian Ocean 12 00:00:42,590 --> 00:00:47,440 with the Third Antarctic Expedition on board. 13 00:00:47,440 --> 00:00:50,510 Usually, Riki here ran as the leader. 14 00:00:50,510 --> 00:00:54,430 The others are Shiro, Kuma from Monbetsu, and the brothers Taro and Jiro... 15 00:00:54,430 --> 00:00:56,430 Taro, Jiro... 16 00:00:57,590 --> 00:00:59,890 We're all hoping that they're alive. 17 00:01:00,920 --> 00:01:03,580 The first time we all gathered, Shirasaki-san said that 18 00:01:03,580 --> 00:01:06,910 bringing the dogs back was one of our important mission too. 19 00:01:06,910 --> 00:01:08,910 -Sensei said that? -Yes. 20 00:01:08,910 --> 00:01:12,920 An enormous swell approaching ahead! 21 00:01:12,920 --> 00:01:16,090 -Here it comes... -Here it comes...? What? 22 00:01:16,090 --> 00:01:19,760 Wait. What? What do you mean? 23 00:01:19,760 --> 00:01:22,930 -We'll be in storm zone for a while. Watch out. -Storm zone? 24 00:01:24,910 --> 00:01:29,320 -Starboard helm! -Starboard helm! 25 00:01:29,320 --> 00:01:32,740 -Both sides full speed! -No matter how much revamping's been done, 26 00:01:32,740 --> 00:01:35,840 this is never easy, is it? 27 00:01:49,900 --> 00:01:52,440 Do you think he got to see Riki? 28 00:01:52,440 --> 00:01:54,990 I don't think they've arrived yet. 29 00:01:54,990 --> 00:01:57,750 Anyway, you're going to be late. 30 00:01:57,750 --> 00:02:00,650 -Haruka, let's go. 31 00:02:08,570 --> 00:02:10,870 Ryo, Haruka. 32 00:02:12,930 --> 00:02:17,020 You know, I'm sure he'll get to see him. 33 00:02:28,580 --> 00:02:31,600 -Good morning. -Good morning, Sensei. 34 00:02:31,600 --> 00:02:34,600 -Good morning. -Sensei, 35 00:02:34,600 --> 00:02:38,250 do you think Onii-san got to the see dogs? 36 00:02:38,250 --> 00:02:40,750 Well... 37 00:02:42,140 --> 00:02:44,940 But I'm sure... 38 00:02:45,930 --> 00:02:49,100 Were they serious when they said they were going for the dogs? 39 00:02:49,100 --> 00:02:51,100 Yes. 40 00:02:52,080 --> 00:02:55,090 They can't possibly be still alive. 41 00:02:55,090 --> 00:02:58,410 If they are, it would be a miracle, but 42 00:02:58,410 --> 00:03:01,210 Kuramochi sincerely believes that. 43 00:03:03,780 --> 00:03:06,280 I do too. 44 00:03:12,750 --> 00:03:15,590 Thank you... 45 00:03:15,590 --> 00:03:18,110 -Hey! -Port the helm! 46 00:03:18,110 --> 00:03:21,580 Port the helm! Port side 15 degrees. 47 00:03:21,580 --> 00:03:23,680 Look. 48 00:03:26,580 --> 00:03:29,180 The swaying stopped. 49 00:03:51,580 --> 00:03:54,750 Is this... 50 00:03:54,750 --> 00:03:58,170 ...the midnight sun? 51 00:03:58,170 --> 00:04:00,670 We've entered the Antarctic Circle. 52 00:04:01,590 --> 00:04:03,890 Alright! 53 00:05:21,750 --> 00:05:23,920 This is where the real battle begins. 54 00:05:23,920 --> 00:05:27,810 Although we are now in the Antarctic Circle, we're still 55 00:05:27,810 --> 00:05:30,430 180km from land. 56 00:05:30,430 --> 00:05:34,080 As you know, we were trapped by ice and blizzards last time 57 00:05:34,080 --> 00:05:37,080 and couldn't even get close to shore. 58 00:05:37,080 --> 00:05:39,770 And so this time, having learned from our experience, 59 00:05:39,770 --> 00:05:42,750 as we head towards shore on Soya, we will be 60 00:05:42,750 --> 00:05:46,910 transporting the crew members and essential supplies by air. 61 00:05:46,910 --> 00:05:50,410 If Showa Station should happen to be destroyed, 62 00:05:50,410 --> 00:05:54,080 it may not be possible to winter over. First, we'll send out a surveillance aircraft 63 00:05:54,080 --> 00:05:57,750 to scope out the situation. Therefore, 64 00:05:57,750 --> 00:06:01,110 when the weather recovers and we're within a safe distance, 65 00:06:01,110 --> 00:06:03,140 Kuramochi-kun, 66 00:06:03,140 --> 00:06:05,930 please go assess the condition of the station. 67 00:06:05,930 --> 00:06:10,080 -Who, me? -You're the one who's most familiar 68 00:06:10,080 --> 00:06:13,080 with the station. Please go there first. 69 00:06:13,080 --> 00:06:15,090 Yes, will do. 70 00:06:15,090 --> 00:06:18,990 Each person will start getting ready what he can. Dismissed. 71 00:06:24,260 --> 00:06:26,430 Sensei. 72 00:06:26,430 --> 00:06:29,420 I want to find out 73 00:06:29,420 --> 00:06:32,420 about the dogs as soon as possible too. 74 00:06:32,420 --> 00:06:35,220 -I'm counting on you. -Got it. 75 00:07:38,920 --> 00:07:41,220 We're almost there. 76 00:08:17,080 --> 00:08:19,080 Wait for me. 77 00:08:58,420 --> 00:09:21,310 78 00:09:21,310 --> 00:09:24,410 We'll let you know as soon as we hear from them. 79 00:09:24,410 --> 00:09:27,210 -Please. Thank you. -Thank you. 80 00:09:31,580 --> 00:09:33,580 Utsumi-san. 81 00:09:34,620 --> 00:09:38,090 Has the Third Expedition reached shore? 82 00:09:38,090 --> 00:09:40,260 No... 83 00:09:40,260 --> 00:09:43,590 Apparently, they're being held back by ice and blizzards again. 84 00:09:43,590 --> 00:09:47,420 In the worst case, it's possible they may not get there again then? 85 00:09:47,420 --> 00:09:50,590 -They'll work something out. -But... 86 00:09:50,590 --> 00:09:52,570 The first... 87 00:09:52,570 --> 00:09:56,460 and the second expeditions made the third expedition possible. 88 00:09:56,460 --> 00:10:01,250 Japan is no longer inexperienced in Antarctica. 89 00:10:01,250 --> 00:10:05,050 We have a bag full of experience to draw from. 90 00:10:13,260 --> 00:10:17,250 We're having a hard time moving forward in this thick ice. 91 00:10:17,250 --> 00:10:20,250 Can't you send out the helicopter? 92 00:10:20,250 --> 00:10:22,420 Not in this blizzard. 93 00:10:22,420 --> 00:10:26,250 Besides, we're still too far from the station for the helicopter. 94 00:10:26,250 --> 00:10:28,740 300km round trip is as far as the helicopter can go. 95 00:10:28,740 --> 00:10:31,430 The fuel capacity is just barely enough from here. 96 00:10:31,430 --> 00:10:35,910 To be on the safe side, I'd like to be at least 50km closer to the station. 97 00:10:35,910 --> 00:10:40,250 I think we can make the round trip if we're careful with the fuel. 98 00:10:40,250 --> 00:10:42,250 No, in any case... 99 00:10:42,250 --> 00:10:46,350 I can't let the helicopter fly out in this condition. 100 00:10:47,410 --> 00:10:51,410 I cannot allow the Cessna to fly out in this condition. 101 00:10:51,410 --> 00:10:55,920 Just once. Let me go to those guys. 102 00:10:55,920 --> 00:11:00,220 Once is all I'm asking for! Please have the Cessna fly out. 103 00:11:33,420 --> 00:11:37,310 Third Antarctic Expedition Still Unable to Reach Shore. 104 00:11:37,310 --> 00:11:41,430 Thick Coastal Ice Making Headway Difficult 105 00:11:41,430 --> 00:11:43,750 -They might not make it again, huh? -Maybe. 106 00:11:43,750 --> 00:11:46,550 -They're gonna make it. -Huh? 107 00:11:47,590 --> 00:11:50,250 They gotta get there 108 00:11:50,250 --> 00:11:52,410 -no matter what this time. -Sure looks like they won't. 109 00:11:52,410 --> 00:11:54,710 They'll make it! 110 00:11:56,280 --> 00:11:58,780 They'll make it! 111 00:12:01,920 --> 00:12:04,750 The blizzard appears to have died down. 112 00:12:04,750 --> 00:12:07,070 How far are we from the continent? 113 00:12:07,070 --> 00:12:11,140 160km. We're getting closer to the safe zone for the helicopter. 114 00:12:11,140 --> 00:12:13,430 160km... 115 00:12:13,430 --> 00:12:15,930 -Shirasaki-san. -What's the matter? 116 00:12:15,930 --> 00:12:18,930 The ship is being swept out to sea along with the ice. 117 00:12:18,930 --> 00:12:20,920 What?! 118 00:12:20,920 --> 00:12:24,220 Just like the last time... 119 00:13:17,220 --> 00:13:21,000 Ongul Island 120 00:13:53,580 --> 00:13:55,930 Sensei. 121 00:13:55,930 --> 00:13:59,000 The blizzard's died down. 122 00:13:59,000 --> 00:14:01,750 But all we can do is wait for now, right? 123 00:14:01,750 --> 00:14:04,420 We had this conversation 124 00:14:04,420 --> 00:14:07,220 several times last time too, didn't we? 125 00:14:12,580 --> 00:14:15,080 Oh, this... 126 00:14:15,080 --> 00:14:19,090 Furutachi-san's grandkids made it for Riki. 127 00:14:19,090 --> 00:14:21,590 -Riki? -He's like family 128 00:14:21,590 --> 00:14:24,190 to those kids. 129 00:14:26,260 --> 00:14:28,360 Is that right. 130 00:14:31,280 --> 00:14:33,920 Riki, 131 00:14:33,920 --> 00:14:36,520 running hard 132 00:14:43,430 --> 00:14:45,600 with that slender body of his, 133 00:14:45,600 --> 00:14:48,250 the other dogs... 134 00:14:48,250 --> 00:14:51,420 I betrayed all of them. 135 00:14:51,420 --> 00:14:53,900 At that time... 136 00:14:53,900 --> 00:14:57,270 I thought that was our only choice. 137 00:14:57,270 --> 00:15:01,270 But whether that was truly the right decision, 138 00:15:02,750 --> 00:15:05,850 I still wonder sometimes. 139 00:15:11,690 --> 00:15:13,920 Kuramochi-kun, 140 00:15:13,920 --> 00:15:17,600 will you fly out to the station when the day breaks? 141 00:15:17,600 --> 00:15:20,430 But I thought we weren't in the safe zone yet... 142 00:15:20,430 --> 00:15:24,030 This time, instead of being defensive, we're going to attack. 143 00:15:25,250 --> 00:15:27,520 That's... 144 00:15:27,520 --> 00:15:31,020 what I decided, having gone through this before. 145 00:15:35,910 --> 00:17:59,020 146 00:18:25,570 --> 00:18:29,370 Antarctica... the continent. 147 00:18:31,560 --> 00:18:34,230 Full speed ahead! 148 00:18:34,230 --> 00:18:36,650 No problems noted port side! -No problems noted starboard! 149 00:18:36,650 --> 00:18:39,550 There's thin ice for 3 miles ahead. 150 00:18:39,550 --> 00:18:42,400 Looks like we're going to make it too. 151 00:19:00,900 --> 00:19:04,500 Kuramochi-san, there's the Showa Station. 152 00:19:28,570 --> 00:19:30,570 I'll get off 153 00:19:30,570 --> 00:19:33,240 and once I check out the station, I'll get back to you. 154 00:19:33,240 --> 00:19:35,340 Got it. 155 00:19:57,230 --> 00:20:00,230 Himuro-han, you're here too. 156 00:20:01,230 --> 00:20:03,530 Hoshino-san. 157 00:20:09,220 --> 00:20:11,320 I wonder how they're doing. 158 00:21:05,900 --> 00:21:08,900 Those guys must be misunderstanding. 159 00:21:08,900 --> 00:21:11,700 This isn't a good-bye or anything. 160 00:21:17,490 --> 00:21:20,390 Be good and wait, okay? 161 00:21:20,390 --> 00:21:22,490 This is loose. 162 00:21:27,550 --> 00:21:29,650 We'll be right back. 163 00:21:40,230 --> 00:21:44,900 164 00:22:13,130 --> 00:22:15,430 Anko... 165 00:22:28,100 --> 00:22:30,600 You were able to get loose, huh? 166 00:22:42,260 --> 00:22:44,260 Pesu 167 00:23:15,430 --> 00:23:17,530 Goro... 168 00:23:27,760 --> 00:23:30,560 you guys, all this time... 169 00:23:36,270 --> 00:23:38,370 Pochi... 170 00:23:49,600 --> 00:23:51,600 Kuma 171 00:23:59,660 --> 00:24:02,660 Jakku 172 00:24:10,080 --> 00:24:12,080 Aka 173 00:24:24,760 --> 00:24:26,760 Kuro... 174 00:24:30,920 --> 00:24:32,920 Deri 175 00:24:41,430 --> 00:24:43,430 Moku 176 00:24:58,600 --> 00:25:00,600 Shiro 177 00:25:12,760 --> 00:25:14,760 Kuma... 178 00:25:27,780 --> 00:25:30,080 Riki... 179 00:26:11,090 --> 00:26:13,190 Taro 180 00:26:17,590 --> 00:26:19,590 Jiro 181 00:26:30,420 --> 00:26:32,930 Please be alive... 182 00:26:32,930 --> 00:26:34,930 Please... 183 00:26:45,260 --> 00:26:47,360 Pochi... 184 00:26:52,200 --> 00:26:55,000 You were pulling on your collar, huh? 185 00:26:58,440 --> 00:27:00,940 It must've hurt... 186 00:27:02,260 --> 00:27:04,360 I'm sorry... 187 00:27:25,360 --> 00:27:26,930 Tomu 188 00:27:26,930 --> 00:27:28,930 Moku 189 00:27:28,930 --> 00:27:30,500 Mine 190 00:27:33,500 --> 00:27:34,930 Taro 191 00:27:34,930 --> 00:27:37,730 Jiro Riki 192 00:27:42,930 --> 00:27:46,930 Where are you? 193 00:28:04,920 --> 00:28:07,100 Riki 194 00:28:07,100 --> 00:28:09,110 Riki! 195 00:28:09,110 --> 00:28:12,710 Taro! 196 00:28:13,960 --> 00:28:16,460 Jiro 197 00:28:17,530 --> 00:28:20,830 Deri 198 00:29:02,590 --> 00:29:05,600 The weather's changing again. 199 00:29:05,600 --> 00:29:09,020 Kuramochi-kun took food with him, didn't he? 200 00:29:09,020 --> 00:29:12,520 Yes. He should be fine for 4 to 5 days. 201 00:29:15,640 --> 00:29:18,190 Any word from Kuramochi-kun? 202 00:29:18,190 --> 00:29:21,590 We've been trying to call him, but he hasn't responded yet. 203 00:29:21,590 --> 00:29:24,890 I see. 204 00:29:58,920 --> 00:30:21,900 205 00:30:53,400 --> 00:30:54,200 Riki... 206 00:30:57,890 --> 00:30:58,390 Riki 207 00:31:03,080 --> 00:31:05,750 Riki! 208 00:31:05,750 --> 00:31:10,070 Ah. That dog is part Sakhalin Husky too. 209 00:31:10,070 --> 00:31:13,240 -His name's Riki. -Riki. 210 00:31:18,250 --> 00:31:22,750 Come on, Riki! Show us the pride of a leader! 211 00:31:33,400 --> 00:31:35,700 Riki! 212 00:31:58,550 --> 00:32:00,850 Riki. 213 00:32:27,470 --> 00:32:29,570 Come on. 214 00:32:31,220 --> 00:32:34,320 What are you doing? Wake up. 215 00:32:40,560 --> 00:32:43,560 We're going home to Japan. 216 00:32:44,920 --> 00:32:48,720 Haruka-chan and Ryo-kun are waiting for you. 217 00:33:11,080 --> 00:33:13,580 Come on. 218 00:33:15,620 --> 00:33:18,220 Open your eyes! 219 00:33:39,570 --> 00:33:41,570 Damn... 220 00:33:45,730 --> 00:33:49,230 But you're still warm. 221 00:33:50,730 --> 00:33:53,330 Hey... 222 00:33:55,220 --> 00:33:58,220 You're still warm! 223 00:34:20,780 --> 00:34:23,780 Were you trying to come back? Huh? 224 00:34:25,580 --> 00:34:28,180 I'm so proud of you. 225 00:34:33,390 --> 00:34:35,390 Damn... 226 00:34:48,220 --> 00:34:51,080 I'm sorry. 227 00:34:51,080 --> 00:34:53,880 If only I came... 228 00:34:55,730 --> 00:34:58,730 just a little bit sooner. 229 00:35:00,390 --> 00:35:02,990 I'm sorry, Riki. 230 00:35:09,510 --> 00:35:11,610 I'm sorry. 231 00:35:49,660 --> 00:35:52,610 This is Soya. Showa Station, please respond. 232 00:35:52,610 --> 00:35:56,430 -Please keep trying. -This is Soya. Showa Station, please respond. 233 00:35:56,430 --> 00:35:58,730 This is Showa Station. 234 00:36:00,020 --> 00:36:03,320 Kuramochi-kun, it's me, Shirasaki. 235 00:36:04,440 --> 00:36:07,770 I'm sorry for not getting back sooner. 236 00:36:07,770 --> 00:36:11,840 The station is damaged in places, but 237 00:36:11,840 --> 00:36:14,940 both the generator and electrical system are fine. 238 00:36:15,930 --> 00:36:17,980 What about the dogs? 239 00:36:17,980 --> 00:36:21,480 I found eight of them. 240 00:36:23,940 --> 00:36:25,940 Eight? 241 00:36:27,280 --> 00:36:30,080 I found the remains of eight of them. 242 00:36:35,250 --> 00:36:37,850 But apparently, 243 00:36:39,920 --> 00:36:43,220 Riki was able to get out of his collar. 244 00:36:44,430 --> 00:36:49,730 It looks like he went away once, but he was on his way back to the station. 245 00:36:51,100 --> 00:36:53,700 When I found him, 246 00:36:55,750 --> 00:36:57,850 his body was 247 00:36:58,920 --> 00:37:01,760 still warm. 248 00:37:01,760 --> 00:37:03,760 You mean 249 00:37:05,600 --> 00:37:07,930 Riki was alive 250 00:37:07,930 --> 00:37:10,770 until just before you found him? 251 00:37:10,770 --> 00:37:13,570 I think so. 252 00:37:18,710 --> 00:37:20,930 Kuramochi-kun. 253 00:37:20,930 --> 00:37:24,330 Good job. Thank you. 254 00:37:24,330 --> 00:37:26,270 Sensei. 255 00:37:26,270 --> 00:37:30,370 I'd be lying if I said I wasn't expecting this, 256 00:37:35,110 --> 00:37:37,110 but still... 257 00:37:49,930 --> 00:37:51,930 Kuramochi-kun. 258 00:37:52,950 --> 00:37:55,750 Are you alright, Kuramochi? 259 00:37:57,930 --> 00:37:59,930 Yes, I'm fine. 260 00:38:18,250 --> 00:38:20,750 -Samejima-san. -Hey. 261 00:38:23,090 --> 00:38:25,110 The dogs? 262 00:38:25,110 --> 00:38:28,930 They were at the station, but... 263 00:38:28,930 --> 00:38:31,930 They didn't make it? 264 00:38:46,120 --> 00:38:49,620 It would be a miracle if they're alive, wouldn't it? 265 00:39:35,600 --> 00:39:39,400 Jakku, don't be a pain. 266 00:40:00,270 --> 00:40:02,770 I'm counting on you, Shiro. 267 00:40:18,110 --> 00:40:20,710 Where are you, Deri? 268 00:40:27,930 --> 00:40:30,930 We came to get you, Anko. 269 00:40:32,940 --> 00:40:36,240 Anko, you sure run hard, don't you? 270 00:40:44,620 --> 00:40:47,440 You're with Taro and Jiro, aren't you? 271 00:40:47,440 --> 00:40:49,440 Kuma... 272 00:40:55,930 --> 00:40:58,930 What the hell are you doing, Kuma! 273 00:41:07,940 --> 00:41:11,280 Will you let me have these two dogs? 274 00:41:11,280 --> 00:41:15,110 Don't be scared. Taro, Jiro. 275 00:41:15,110 --> 00:41:17,210 Come on. 276 00:41:18,600 --> 00:41:20,700 Kuramochi-san. 277 00:41:38,770 --> 00:41:40,770 I'm sorry. 278 00:41:41,760 --> 00:42:13,020 279 00:42:18,580 --> 00:42:20,570 Excuse me. 280 00:42:20,570 --> 00:42:22,580 Himuro-han. 281 00:42:22,580 --> 00:42:24,570 I heard. 282 00:42:24,570 --> 00:42:27,920 I don't know what to say... 283 00:42:27,920 --> 00:42:31,520 -Hoshino-san. But I still... -I 284 00:42:32,780 --> 00:42:35,310 feel the same way too. 285 00:42:46,310 --> 00:42:47,970 Riki Deceased 286 00:42:47,970 --> 00:42:49,970 Taro Unknown Jiro Unknown 287 00:42:49,970 --> 00:42:51,970 Shiro Unknown 288 00:44:05,970 --> 00:44:08,570 Riki, 289 00:44:08,570 --> 00:44:10,570 I'm really glad 290 00:44:12,240 --> 00:44:14,540 I got to meet you. 291 00:44:17,580 --> 00:44:19,580 Thank you. 292 00:45:13,910 --> 00:45:15,910 Kuma... 293 00:46:00,740 --> 00:46:02,840 Taro 294 00:46:03,910 --> 00:46:05,910 Jiro 295 00:46:16,230 --> 00:46:18,230 You guys were alive. 296 00:46:26,240 --> 00:46:28,240 Taro! 297 00:46:29,260 --> 00:46:31,260 Jiro! 298 00:48:38,410 --> 00:48:40,710 Taro, Jiro 299 00:48:44,750 --> 00:48:46,750 Come on. 300 00:48:47,740 --> 00:48:49,740 Hey. 301 00:49:33,410 --> 00:49:35,510 What's wrong? 302 00:49:36,750 --> 00:49:38,800 Did you forget? 303 00:49:51,750 --> 00:49:54,750 I wanted to see you guys. 304 00:49:58,570 --> 00:50:01,070 I just had to see you guys. 305 00:50:07,570 --> 00:50:10,740 I'm sorry for leaving you behind. 306 00:50:13,920 --> 00:50:16,420 Once again, 307 00:50:19,410 --> 00:50:21,910 I wanted to see you guys once again. 308 00:51:41,910 --> 00:51:44,010 It's me. 309 00:51:45,080 --> 00:51:47,080 Hey, it's me. 310 00:52:59,300 --> 00:53:01,570 Is that right? 311 00:53:01,570 --> 00:53:03,570 So Taro and Jiro 312 00:53:06,480 --> 00:53:09,580 were alive, thank God. 313 00:53:12,650 --> 00:53:14,690 Once the wintering over starts, 314 00:53:14,690 --> 00:53:17,790 I'm planning to search for the other dogs too. 315 00:53:18,770 --> 00:53:20,770 Alright. 316 00:54:00,080 --> 00:54:02,080 Taro 317 00:54:03,070 --> 00:54:05,170 Jiro 318 00:54:06,590 --> 00:54:10,090 Wasn't Kuma from Furen with you guys? 319 00:54:18,230 --> 00:54:20,330 I see. 320 00:54:30,580 --> 00:54:35,880 Is that right? Hoshino-kun, thank you for calling. 321 00:54:36,920 --> 00:54:39,020 We'll talk again... Bye. 322 00:54:43,830 --> 00:54:46,330 He said Taro and Jiro were alive. 323 00:54:47,250 --> 00:54:49,250 What about Riki? 324 00:54:57,260 --> 00:54:59,570 Kuramochi-kun 325 00:54:59,570 --> 00:55:03,740 found him near the station. 326 00:55:03,740 --> 00:55:08,840 In the end, I think he wanted to return to the place he lived with everyone. 327 00:55:39,300 --> 00:55:44,400 But more than likely, only Taro and Jiro survived. 328 00:55:54,750 --> 00:55:57,750 Our work isn't done yet. 329 00:56:03,590 --> 00:56:05,890 Our dogs 330 00:56:07,440 --> 00:56:11,740 all lived valiantly. 331 00:56:13,250 --> 00:56:15,750 We have to live valiantly as well 332 00:56:16,730 --> 00:56:19,730 so that we can live up to our dogs. 333 00:56:20,770 --> 00:56:22,770 Let's try to 334 00:56:24,090 --> 00:56:27,690 live our life with determination. 335 00:56:41,290 --> 00:56:43,290 Inuzuka. 336 00:56:44,910 --> 00:56:49,580 Extra, extra! Taro and Jiro were alive. 337 00:56:49,580 --> 00:56:52,920 Believe it or not, the dogs were alive! 338 00:56:52,920 --> 00:56:55,570 Extra, extra! 339 00:56:55,570 --> 00:56:59,870 Believe it or not, Taro and Jiro were alive! 340 00:57:06,000 --> 00:57:08,500 Upon seeing the crew member, they jump on him with joy 341 00:57:09,400 --> 00:57:11,400 Kuramochi... 342 00:57:15,430 --> 00:57:18,430 Kuramochi~! 343 00:57:20,580 --> 00:57:25,080 Taro and Jiro were alive! Extra, extra. 344 00:57:26,090 --> 00:57:28,090 Kuramochi... 345 00:57:37,420 --> 00:57:41,590 Onee-chan, Takeshi-san 346 00:57:41,590 --> 00:57:44,890 finally got to see the comrades he's been waiting to see. 347 00:57:52,060 --> 00:57:54,060 And so... 348 00:58:17,070 --> 00:58:19,670 Kuramochi-kun, this is Shirasaki. 349 00:58:24,580 --> 00:58:26,580 This is Kuramochi. 350 00:58:27,620 --> 00:58:29,620 I'm ready. 351 00:58:31,090 --> 00:58:34,260 Gentlemen, 352 00:58:34,260 --> 00:58:37,630 we will now lay to rest 353 00:58:37,630 --> 00:58:40,410 our precious comrades 354 00:58:40,410 --> 00:58:42,910 here in Antarctica. 355 00:58:47,750 --> 00:58:49,850 Kuramochi-kun. 356 00:58:52,120 --> 00:58:54,420 This is Kuramochi. 357 00:58:55,580 --> 00:58:57,580 Yesterday, 358 00:58:59,750 --> 00:59:01,750 in front of the station, 359 00:59:02,730 --> 00:59:05,100 I finally got to see 360 00:59:05,100 --> 00:59:08,600 my eight comrades for the first time in a year. 361 00:59:09,740 --> 00:59:14,840 They all looked like they did when they were alive, 362 00:59:20,250 --> 00:59:23,050 except for their necks, 363 00:59:29,240 --> 00:59:32,040 which were all raw and red from the chafing. 364 00:59:33,310 --> 00:59:36,750 They must have pulled 365 00:59:36,750 --> 00:59:41,350 and pulled on their collar that was connected to the chain 366 00:59:42,660 --> 00:59:45,080 in their desperation to live. 367 00:59:45,080 --> 00:59:48,730 I think they tried desperately 368 00:59:48,730 --> 00:59:51,830 to live until the very end. 369 00:59:54,900 --> 00:59:57,000 Some time ago, 370 00:59:59,290 --> 01:00:01,390 I remember having 371 01:00:05,750 --> 01:00:09,080 this conversation with Shirasaki Sensei. 372 01:00:09,080 --> 01:00:13,250 He was hoping that 10 years from now, 373 01:00:13,250 --> 01:00:17,790 this Antarctic expedition would come to symbolize "the Japan that refused to give up." 374 01:00:17,790 --> 01:00:20,080 However, 375 01:00:20,080 --> 01:00:22,680 the ones who 376 01:00:25,970 --> 01:00:28,070 refused to give up 377 01:00:36,910 --> 01:00:40,210 were not us, but them. 378 01:00:44,750 --> 01:00:46,850 Therefore, 379 01:00:48,410 --> 01:00:51,080 I'd like 380 01:00:51,080 --> 01:00:53,680 our comrades who 381 01:00:55,910 --> 01:00:58,410 refused to give up 382 01:01:00,400 --> 01:01:02,500 until the very end to 383 01:01:03,900 --> 01:01:06,700 watch over Japan's Antarctic expeditions 384 01:01:08,080 --> 01:01:10,080 forever 385 01:01:13,250 --> 01:01:16,050 and ever 386 01:01:18,100 --> 01:01:20,200 here in Antarctica. 387 01:01:27,830 --> 01:01:30,080 To the 388 01:01:30,080 --> 01:01:34,750 souls of our precious comrades who helped pave the new road 389 01:01:34,750 --> 01:01:37,750 for Japan's Antarctic expedition. 390 01:01:39,740 --> 01:01:41,840 Salute. 391 01:02:11,840 --> 01:02:13,580 Goro 392 01:02:25,580 --> 01:02:27,580 Pochi 393 01:02:39,580 --> 01:02:41,580 Kuma from Monbetsu 394 01:02:51,580 --> 01:02:53,580 Kuro 395 01:03:05,580 --> 01:03:07,580 Moku 396 01:03:11,580 --> 01:03:13,880 I'm going to live, guys. 397 01:03:16,880 --> 01:03:18,880 Aka 398 01:03:20,910 --> 01:03:24,580 I'm going to live my life to the fullest for you guys too. 399 01:03:24,580 --> 01:03:26,580 I promise. 400 01:03:35,580 --> 01:03:37,580 Pesu 401 01:03:41,230 --> 01:03:43,230 Let's meet again. 402 01:04:31,080 --> 01:04:33,180 Riki. 403 01:04:41,590 --> 01:04:44,190 Let's meet again for sure. 404 01:04:47,240 --> 01:04:49,240 Alright? 405 01:04:50,810 --> 01:04:52,810 Let's meet again with a smile. 406 01:05:05,410 --> 01:05:07,410 Thank you. 407 01:05:49,420 --> 01:05:51,720 Let's meet again for sure. 408 01:06:04,250 --> 01:06:06,750 Until then, 409 01:06:10,580 --> 01:06:13,080 wait for me, huh? 410 01:06:37,740 --> 01:06:41,430 In an era known as "post war," 411 01:06:41,430 --> 01:06:46,400 believing in Japan's future, 412 01:06:46,400 --> 01:06:49,000 we lived desperately. 413 01:06:50,080 --> 01:06:52,090 We lived desperately. 414 01:06:52,090 --> 01:06:54,070 Then, Haruo-kun. 415 01:06:54,070 --> 01:06:57,240 What's your dream, Sensei? 416 01:06:57,240 --> 01:06:59,540 My dream is to... 417 01:07:03,900 --> 01:07:08,400 get you all prepared and send you off into the future. 418 01:07:12,410 --> 01:07:15,710 Because to keep on living, to keep on moving 419 01:07:17,490 --> 01:07:20,250 Don't be afraid of failure. 420 01:07:20,250 --> 01:07:23,730 People were born to accumulate experiences. 421 01:07:23,730 --> 01:07:26,030 Never give up. 422 01:07:27,420 --> 01:07:29,720 Anyway, just give it a try. 423 01:07:32,080 --> 01:07:35,680 is proof that we were here. 424 01:07:44,000 --> 01:07:47,240 Wakkanai Park, Hilltop Training Center 425 01:07:47,240 --> 01:07:50,740 Because it's proof that everyone lived. 426 01:07:50,740 --> 01:07:53,250 Monument to Taro and Jiro 427 01:07:57,250 --> 01:08:00,350 -Taro-san, it's done. -Bring it here. 428 01:08:06,410 --> 01:08:10,010 We're gonna be late delivering it. Don't dilly dally, guys. 429 01:08:20,090 --> 01:08:24,910 What do you think is the most important thing in mountain climbing? 430 01:08:24,910 --> 01:08:26,910 What is it? 431 01:08:26,910 --> 01:08:30,070 It's for everyone to come back alive. 432 01:08:30,070 --> 01:08:32,420 Okay, let's get going. 433 01:08:32,420 --> 01:08:34,420 To live. 434 01:08:37,090 --> 01:08:41,230 -Thanks for waiting. -Put in the soup base next. 435 01:08:41,230 --> 01:08:43,400 We're short on green onions too. 436 01:08:43,400 --> 01:08:45,500 To live. 437 01:08:48,070 --> 01:08:50,090 Get into step! 438 01:08:50,090 --> 01:08:52,390 File to the left! 439 01:08:54,240 --> 01:08:56,740 To live. 440 01:08:58,740 --> 01:09:03,230 Icebreaker Shirase The fourth Antarctic Expedition Ship after Soya 441 01:09:03,230 --> 01:09:07,830 I'm sorry, Sensei, for asking you to treat my dog too. 442 01:09:08,910 --> 01:09:11,070 That's alright. 443 01:09:11,070 --> 01:09:13,870 People or dogs, life is life. 444 01:09:16,250 --> 01:09:18,920 To live. 445 01:09:18,920 --> 01:09:22,590 At that time, just staying alive everyday was a challenge. 446 01:09:22,590 --> 01:09:27,190 Someday, I'd like to study the aurora in Antarctica again. 447 01:09:33,900 --> 01:09:36,700 We were definitely alive. Doctor of Science 448 01:09:36,700 --> 01:09:37,920 Inuzuka Natsuo 449 01:09:37,920 --> 01:09:41,090 Congressman Himuro, we'd like to hear your opinion. 450 01:09:41,090 --> 01:09:43,410 Himuro Haruhiko-kun. 451 01:09:43,410 --> 01:09:46,740 In order for Japan to advance in the field of science, 452 01:09:46,740 --> 01:09:49,410 I am of the opinion that our country should 453 01:09:49,410 --> 01:09:53,420 aggressively pursue our involvement in Antarctica. 454 01:09:53,420 --> 01:09:56,570 Himuro-san, you've been to Antarctica, haven't you? 455 01:09:56,570 --> 01:10:00,920 Yes. It's a wonderful place. 456 01:10:00,920 --> 01:10:03,080 My friends 457 01:10:03,080 --> 01:10:05,380 have lived there too. 458 01:10:08,380 --> 01:10:10,650 The Antarctic Treaty 459 01:10:10,650 --> 01:10:12,750 We 460 01:10:17,590 --> 01:10:19,590 I'll be back. 461 01:10:25,080 --> 01:10:27,900 Jiro, Taro. 462 01:10:27,900 --> 01:10:31,900 lived, believing in tomorrow. 463 01:10:36,410 --> 01:10:38,910 After all was done, 464 01:10:38,910 --> 01:10:42,910 we believed we would meet again with a smile. 465 01:10:56,910 --> 01:10:59,210 Excuse me. 466 01:11:11,140 --> 01:11:13,140 I'm back. 467 01:11:16,580 --> 01:11:18,680 Welcome home. 468 01:11:32,750 --> 01:11:39,020 December 2011 469 01:11:56,020 --> 01:12:02,020 Currently, the 52nd Antarctic Expedition is wintering over. The legacy of the Antarctic expedition is being carried on to this day. 29143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.