Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:14,720
*ПОТИ*
2
00:00:15,680 --> 00:00:18,060
*ГОРО*
3
00:00:37,500 --> 00:00:39,500
*РИКИ*
4
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
*АНКО*
5
00:00:41,500 --> 00:00:43,500
*ТАРО*
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,500
*ДЖИРО*
7
00:00:45,500 --> 00:00:47,500
ФУУРЕН КУМА
(отец Таро и Джиро)
8
00:00:51,560 --> 00:00:53,420
Извините!
9
00:00:54,140 --> 00:00:56,040
Курамоти!
10
00:00:56,210 --> 00:00:59,460
Я узнал, что разрешили Третью экспедицию!
11
00:00:59,790 --> 00:01:01,930
И поэтому вернулся?
12
00:01:04,060 --> 00:01:06,160
Потому что...
13
00:01:06,160 --> 00:01:10,000
Я хочу хотя бы ещё раз поехать в Антарктиду!
14
00:01:15,520 --> 00:01:17,170
Что-то не так?
15
00:01:17,920 --> 00:01:22,880
Честно говоря, я тоже собирался вызваться добровольцем...
16
00:01:26,090 --> 00:01:32,260
Сирасаки-хан вновь назначен руководителем...
-
*4. Участники Первой и Второй экспедиций не принимаются.*
17
00:01:32,260 --> 00:01:34,450
Однако нас...
18
00:01:34,450 --> 00:01:36,800
...туда не берут.
19
00:01:36,800 --> 00:01:38,410
Что всё это значит?
20
00:01:38,730 --> 00:01:41,910
Почему вы навязали такие условия отбора?
21
00:01:41,910 --> 00:01:45,430
На нас давило общественное мнение...
-
*МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ*
*ПОСТОЯННЫЙ ЗАМЕСТИТЕЛЬ МИНИСТРА*
22
00:01:45,430 --> 00:01:49,090
Единственное, что мы могли сделать, Сирасаки-сан,
это назначить вас руководителем.
23
00:01:49,090 --> 00:01:53,300
В беспощадной Антарктиде нужен не я!
24
00:01:53,300 --> 00:01:56,300
Необходимы знания людей,
которые смогли там выжить!
25
00:01:56,300 --> 00:02:00,570
Мы не против их участия в подготовке,
26
00:02:00,570 --> 00:02:03,730
но в следующую зимнюю экспедицию будут набраны профильные специалисты.
27
00:02:03,730 --> 00:02:05,920
Как руководитель экспедиции -
28
00:02:05,920 --> 00:02:08,120
...прошу вас пересмотреть это решение!
29
00:02:15,020 --> 00:02:20,430
Курамоти-хан, сердечное спасибо тебе за то, что ты съездил на Хоккайдо.
30
00:02:20,660 --> 00:02:22,760
Не за что.
31
00:02:24,430 --> 00:02:28,530
Всё равно большинство даже выслушать меня не захотели.
32
00:02:28,770 --> 00:02:30,800
Вот значит как...
33
00:02:31,000 --> 00:02:38,900
Но хотя бы внукам Фурутати-сана я смог рассказать о Рики...
34
00:02:38,900 --> 00:02:40,210
Это хорошо!
35
00:02:40,210 --> 00:02:45,410
И тогда дети сказали мне,
36
00:02:45,410 --> 00:02:51,060
...что Рики и другие собаки могут быть ещё живы!
37
00:02:55,110 --> 00:02:57,360
Недостающие журавлики (яп. оридзуру)
38
00:02:57,360 --> 00:03:03,810
Да, сэнбадзуру, что я отдала Курамоти-сану, не было закончено.
39
00:03:03,810 --> 00:03:08,330
Поэтому ради Рики дети захотели сложить и остальных журавликов.
40
00:03:08,330 --> 00:03:11,790
Они думают, что он ещё жив.
41
00:03:12,260 --> 00:03:15,840
Но ведь так хочется в это верить, правда?
42
00:03:17,280 --> 00:03:22,730
Папа... А как ты сам считаешь, если честно?
43
00:03:23,220 --> 00:03:25,750
Ну, что ж...
44
00:03:26,670 --> 00:03:33,970
Если они освободились и сумели найти еду, то могут и выжить.
45
00:03:34,970 --> 00:03:37,850
Но Курамоти-кун ведь говорил,
46
00:03:37,850 --> 00:03:43,290
...что перед тем, как покинуть станцию, он потуже затянул им ошейники.
47
00:03:49,500 --> 00:03:51,550
Сэнсэй!
48
00:03:53,290 --> 00:03:54,800
Курамоти-кун!
49
00:03:54,800 --> 00:03:59,250
Он вернулся, чтобы попроситься в Третью экспедицию.
50
00:03:59,250 --> 00:04:01,250
Ясно.
51
00:04:05,800 --> 00:04:08,220
У тебя все в порядке?
52
00:04:11,220 --> 00:04:12,990
Да.
53
00:04:13,620 --> 00:04:15,270
Хорошо!
54
00:04:16,300 --> 00:04:19,990
Что касается Третьей экспедиции,
можешь дать мне ещё немного времени?
55
00:04:19,990 --> 00:04:22,110
Я постараюсь убедить их!
56
00:04:22,110 --> 00:04:25,990
Я сделаю это во что бы то ни стало!
57
00:04:26,420 --> 00:04:27,960
Да.
58
00:04:29,050 --> 00:04:35,020
Тогда позвольте и мне помочь по мере сил!
59
00:04:35,420 --> 00:04:36,920
Благодарю вас!
60
00:05:53,630 --> 00:05:56,120
Только бы выжили...
61
00:07:17,260 --> 00:07:21,900
АНТАРКТИДА
Повесть о людях и собаках,
бросивших вызов Земле Богов
(9-я серия)
62
00:07:21,900 --> 00:07:27,400
Перевод: Redsun
Редактирование: Rika_66/Yaguarundi/ailinon
63
00:07:27,500 --> 00:07:33,530
Японские субтитры: http://jpsubbers.x10.mx
Тайминг для русских субтитров: Rika_66
64
00:07:33,530 --> 00:07:38,530
Спасибо hikari_hikari за помощь в переводе титров и надписей.
65
00:07:42,500 --> 00:07:45,100
*СИМОТАГА, ПРЕФЕКТУРА СИДЗУОКА*
66
00:07:53,120 --> 00:07:56,520
*Япония отправляется в Антарктиду в третий раз.*
67
00:07:57,880 --> 00:08:01,560
Ваш зять снова отправляется в Антарктиду?
68
00:08:01,560 --> 00:08:07,400
Он хочет, но говорит, что пока не ясно, получится ли.
69
00:08:07,450 --> 00:08:08,990
Вот оно что...
70
00:08:08,990 --> 00:08:13,930
Если поедет, снова будете за него тревожиться, да?
71
00:09:00,250 --> 00:09:01,590
Хосино-сан!
72
00:09:03,290 --> 00:09:06,610
Уцуми-хан, давненько не виделись!
73
00:09:06,670 --> 00:09:10,250
-А ты хорошо выглядишь!
-Как у вас идут дела?
74
00:09:11,500 --> 00:09:13,420
*ТРЕТЬЯ АНТАРКТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ*
*СПИСОК КАНДИДАТОВ*
75
00:09:13,420 --> 00:09:15,970
Хосино-сан, вас что, взяли в Третью экспедицию?
76
00:09:15,970 --> 00:09:18,700
Нет ещё, я просто помогаю!
77
00:09:19,200 --> 00:09:22,020
Нам было велено отобрать в зимнюю экспедицию людей из этого списка.
78
00:09:22,020 --> 00:09:24,660
Конечно, мы так и сделаем, однако...
79
00:09:24,660 --> 00:09:27,280
Прошу вас включить сюда также кандидатов из Первой экспедиции!
80
00:09:27,280 --> 00:09:30,750
Я уже много раз говорил: мы не знаем, что может случиться в Антарктике.
81
00:09:30,750 --> 00:09:34,260
-Опыт - это всё, поэтому...
-Сирасаки-сан!
82
00:09:34,360 --> 00:09:37,590
Извините за непочтительность, однако…
83
00:09:37,590 --> 00:09:40,450
Пожалуйста! Прошу вас!
84
00:09:40,450 --> 00:09:42,730
Всё-таки Курамоти решил ехать...
85
00:09:42,830 --> 00:09:44,570
Да... эээ...
86
00:09:45,170 --> 00:09:47,290
Уцуми-хан, и ты тоже?
87
00:09:47,290 --> 00:09:48,750
Нет.
88
00:09:49,610 --> 00:09:53,650
Я бы хотел, но не могу. У меня работа!
89
00:09:54,590 --> 00:09:58,490
Теперь я буду освещать тему Антарктиды в газете.
90
00:09:58,490 --> 00:10:00,470
Поэтому я сегодня здесь.
91
00:10:00,470 --> 00:10:02,080
Вот значит как...
92
00:10:02,630 --> 00:10:06,950
Кстати, а Курамоти чем сейчас занимается?
93
00:10:10,890 --> 00:10:13,360
Уж прости, что вызвал тебя на подмогу!
94
00:10:13,360 --> 00:10:16,270
Наоборот, спасибо, что разрешили помочь!
95
00:10:16,270 --> 00:10:18,580
Мне сейчас остаётся только ждать.
96
00:10:19,200 --> 00:10:22,810
На этот раз "Сойя" точно не подведет!
97
00:10:22,810 --> 00:10:24,300
Да.
98
00:10:25,170 --> 00:10:27,950
А если не попадешь в Антарктиду, чем займёшься?
99
00:10:27,950 --> 00:10:30,020
Ты ведь ушёл из университета?
100
00:10:30,050 --> 00:10:31,580
Что же мне делать?
101
00:10:33,410 --> 00:10:34,450
Если хотите, берите.
102
00:10:34,450 --> 00:10:36,750
Спасибо, возьму.
103
00:10:51,320 --> 00:10:55,590
Мы не можем ударить в грязь лицом.
Мы представляем страну, у которой уже есть опыт подобной зимовки.
104
00:10:55,590 --> 00:10:58,190
Опять же, как говорил Сирасаки-сэнсэй...
105
00:10:58,190 --> 00:11:02,080
Мы не можем отпустить тебя ещё на год.
106
00:11:02,080 --> 00:11:06,130
Для тебя Антарктида - уже в прошлом.
107
00:11:07,900 --> 00:11:09,910
Нет.
108
00:11:10,010 --> 00:11:12,210
Я говорю о том, что...
109
00:11:12,240 --> 00:11:14,810
Воду принесли!
110
00:11:17,500 --> 00:11:22,800
Псарня, или как там её... В общем, собачья каюта. Что с ней делать?
111
00:11:22,800 --> 00:11:25,230
Я слышал, в этот раз собак брать не будут.
112
00:11:25,230 --> 00:11:28,050
Значит, убрать все клетки?
113
00:11:28,050 --> 00:11:30,050
Думаю, да.
114
00:11:57,040 --> 00:12:00,520
Горо, сколько бы ты ни царапал, оттуда ничего не вылезет.
115
00:12:00,520 --> 00:12:03,580
Ты что творишь? Пора есть. Есть пора!
116
00:12:29,800 --> 00:12:32,800
Что ты сейчас делаешь, Горо...
117
00:12:47,100 --> 00:12:51,550
*ГОРО, 3 ГОДА. УМЕР.*
118
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
*ХИМУРО*
119
00:13:04,220 --> 00:13:08,770
И сколько мне ещё тебя ждать?
120
00:13:09,400 --> 00:13:13,330
Ты же дал слово, что займёшь моё место, когда вернёшься из Антарктики.
121
00:13:13,330 --> 00:13:16,960
Можете подождать ещё совсем чуть-чуть?
122
00:13:22,890 --> 00:13:27,140
На совещании я сделаю всё, что в моих силах. Ждите, пожалуйста, в комнате Научного совета.
123
00:13:27,440 --> 00:13:30,250
Надеюсь на вас.
124
00:13:31,140 --> 00:13:34,430
Но имейте в виду, что это в последний раз.
125
00:13:38,010 --> 00:13:39,350
Извините за ожидание.
126
00:13:59,040 --> 00:14:03,360
Курамоти-сан!
127
00:14:04,350 --> 00:14:06,870
Инудзука! Я сейчас поднимусь.
128
00:14:06,870 --> 00:14:08,250
-Да.
-Позвольте пройти.
129
00:14:09,030 --> 00:14:13,030
Братик, складывай их получше!
130
00:14:13,030 --> 00:14:17,200
-Разве не красиво?
-Надо ещё лучше!
131
00:14:17,200 --> 00:14:20,090
Рики – замечательный пёс, да?
132
00:14:20,090 --> 00:14:24,290
Даже сейчас он всё ещё ободряет детей.
133
00:14:24,290 --> 00:14:27,610
Он может выжить только чудом.
134
00:14:27,610 --> 00:14:30,950
Верно... Да, Сироко?
135
00:14:30,990 --> 00:14:34,200
Давай пошли.
136
00:14:34,620 --> 00:14:37,760
Ну же, Сироко, идём!
137
00:14:38,330 --> 00:14:41,760
Да что с тобой такое? Сироко, пошли! Вперёд!
138
00:14:45,330 --> 00:14:49,100
Ой, ты цел?
139
00:14:49,820 --> 00:14:51,720
Что за...
140
00:14:55,130 --> 00:14:57,090
Выходит...
141
00:15:03,200 --> 00:15:06,510
Это сделали Рё-кун и Харука-тян?
142
00:15:06,510 --> 00:15:08,530
Да.
143
00:15:08,530 --> 00:15:10,530
Вот как.
144
00:15:15,870 --> 00:15:20,080
Курамоти-сан, вы, наверное, ждёте результатов совещания по Третьей экспедиции.
145
00:15:21,100 --> 00:15:24,150
А ты чем планируешь заняться?
146
00:15:24,550 --> 00:15:27,910
Со времени нашего возвращения
147
00:15:27,910 --> 00:15:31,420
я так и не смог решить, чем бы мне заняться.
148
00:15:31,770 --> 00:15:34,620
И ждал вашего звонка, Курамоти-сан!
149
00:15:34,750 --> 00:15:37,360
А, извини.
150
00:15:38,680 --> 00:15:40,230
Да я шучу.
151
00:15:40,230 --> 00:15:45,240
На самом деле я думал о своём будущем...
152
00:15:45,240 --> 00:15:49,000
И о других вещах. Например, о ещё одном годе в Антарктике.
153
00:15:49,030 --> 00:15:51,670
Я действительно...
154
00:15:51,670 --> 00:15:54,210
Действительно всё обдумал.
155
00:15:56,430 --> 00:15:58,280
И в итоге...
156
00:15:59,210 --> 00:16:00,650
...выбрал вот это.
157
00:16:00,650 --> 00:16:03,580
А, Полярное сияние!
158
00:16:06,460 --> 00:16:10,870
Это первое дело, которое я довёл до конца.
159
00:16:11,970 --> 00:16:16,510
Такое чувство, что моя Антарктида находится здесь.
160
00:16:18,610 --> 00:16:21,800
Поэтому я решил пока остаться в университете
161
00:16:21,800 --> 00:16:24,330
и продолжить исследования Полярного сияния.
162
00:16:24,930 --> 00:16:27,600
Если стану серьезным исследователем,
163
00:16:27,640 --> 00:16:31,580
возможно даже, когда-нибудь снова побываю в Антарктиде.
164
00:16:33,110 --> 00:16:34,530
Ясно.
165
00:16:34,530 --> 00:16:41,430
Я хотел вам первому рассказать о своем решении, Курамоти-сан!
166
00:16:43,770 --> 00:16:46,440
Я вам правда очень благодарен!
167
00:16:46,820 --> 00:16:52,100
За то, что сказали мне тогда:
"Постарайся продержаться до конца!"
168
00:16:52,100 --> 00:16:55,300
"Постарайся продержаться до конца!"
169
00:16:56,120 --> 00:16:58,120
А...
170
00:17:00,160 --> 00:17:02,250
Извините, что так затянул с этим!
171
00:17:02,250 --> 00:17:04,520
Спасибо вам большое.
172
00:17:42,550 --> 00:17:45,800
*АНКО, 3 ГОДА. ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ.*
173
00:17:48,180 --> 00:17:50,050
До встречи.
174
00:17:50,600 --> 00:17:55,380
Я буду молиться, чтобы вас,
Курамоти-сан, взяли в Третью экспедицию!
175
00:17:55,840 --> 00:17:58,780
Спасибо! Увидимся.
176
00:17:59,630 --> 00:18:00,980
Курамоти-сан!
177
00:18:02,570 --> 00:18:06,150
Вам звонит Фурутати-сан из университета Хоккайдо.
178
00:18:06,150 --> 00:18:07,510
Фурутати-сан?
179
00:18:07,810 --> 00:18:10,270
О, Курамоти-кун!
180
00:18:10,270 --> 00:18:14,000
Собаки действительно могут быть живы!
181
00:18:14,000 --> 00:18:14,760
Что?
182
00:18:14,760 --> 00:18:18,820
Недавно порвался ошейник Сироко.
183
00:18:18,820 --> 00:18:22,770
Должно быть, из-за антарктических морозов кожа износилась быстрее, чем обычно.
184
00:18:22,770 --> 00:18:24,540
Кожа износилась?..
185
00:18:24,540 --> 00:18:28,470
В общем, те псы, которые весят примерно как я,
186
00:18:28,470 --> 00:18:33,140
если они тянули достаточно сильно, ошейники тоже могли порваться!
187
00:18:33,140 --> 00:18:35,450
И это ещё не всё!
188
00:18:35,740 --> 00:18:39,240
Ведь без еды они исхудали, а это тоже может помочь освободиться от ошейника.
189
00:18:39,240 --> 00:18:40,250
Да...
190
00:18:40,250 --> 00:18:43,300
Конечно, нельзя рассчитывать, что все они живы,
191
00:18:43,300 --> 00:18:46,070
но несколько вполне могли выжить!
192
00:18:47,690 --> 00:18:50,420
-Они что, правда могут выжить?
- Именно!
193
00:18:50,860 --> 00:18:53,320
Они действительно могут быть живы!
194
00:18:53,320 --> 00:18:54,910
Спасибо за звонок.
195
00:18:54,910 --> 00:18:56,800
До свидания.
196
00:19:20,050 --> 00:19:21,550
Хосино-сан!
197
00:19:25,100 --> 00:19:28,560
Прошу, обдумайте это ещё раз!
198
00:19:28,590 --> 00:19:29,760
Сэнсэй...
199
00:19:30,060 --> 00:19:34,200
Возьмите хотя бы двоих - вместо меня!
200
00:19:34,230 --> 00:19:36,470
Прошу!
201
00:19:36,510 --> 00:19:38,030
Кроме вас, никого...
202
00:19:40,300 --> 00:19:41,980
Прошу меня извинить.
203
00:20:00,050 --> 00:20:01,850
Сирасаки-хан...
204
00:20:06,960 --> 00:20:08,760
Курамоти-кун!
205
00:20:09,260 --> 00:20:11,620
Только меня...
206
00:20:12,070 --> 00:20:15,000
-Мне очень жаль...
-Вам не за что извиняться!
207
00:20:16,180 --> 00:20:20,930
За всё, что вы сделали...
208
00:20:22,000 --> 00:20:23,430
...большое вам спасибо.
209
00:20:23,830 --> 00:20:25,530
-Но Курамоти-сан...
-Сэнсэй!
210
00:20:27,240 --> 00:20:29,690
Если...
211
00:20:30,380 --> 00:20:32,980
...до вашего прибытия в Антарктиду
212
00:20:35,500 --> 00:20:38,800
они всё-таки...
213
00:20:38,800 --> 00:20:41,050
продержатся...
214
00:20:41,050 --> 00:20:43,580
Тогда...
215
00:20:43,580 --> 00:20:47,560
от нас всех...
216
00:20:47,560 --> 00:20:50,000
...очень крепко
217
00:20:50,000 --> 00:20:52,920
...обнимите их всех, пожалуйста!
218
00:20:55,020 --> 00:20:56,820
Обязательно.
219
00:20:58,480 --> 00:21:00,660
Полагаюсь на вас!
220
00:21:01,710 --> 00:21:03,790
Чем теперь займёшься?
221
00:21:03,790 --> 00:21:06,530
Вернёшься в университет?
222
00:21:06,530 --> 00:21:09,090
Спасибо, но...
223
00:21:09,640 --> 00:21:14,750
...я буду помогать на ремонте "Сойи".
224
00:21:15,720 --> 00:21:18,690
Пусть я могу немногое, но...
225
00:21:18,690 --> 00:21:26,000
...буду стараться делать всё, что в моих силах, до конца.
226
00:21:27,570 --> 00:21:30,440
А потом...
227
00:21:30,440 --> 00:21:34,710
...я бы хотел работать здесь, в Научном совете.
228
00:21:34,710 --> 00:21:37,500
-Здесь?
-Да.
229
00:21:42,110 --> 00:21:47,380
Думаю, в Японии именно это место ближе всего к Антарктиде.
230
00:21:50,950 --> 00:21:54,200
Мне пора возвращаться на "Сойю".
231
00:21:57,060 --> 00:21:59,140
Прошу прощения.
232
00:22:06,510 --> 00:22:11,830
Ему недавно звонил Фурутати-сан.
233
00:22:12,100 --> 00:22:13,940
Фурутати-хан звонил?
234
00:22:13,940 --> 00:22:19,590
Он сказал, что собаки и правда могут быть живы.
235
00:22:21,210 --> 00:22:23,400
Живы?
236
00:23:15,470 --> 00:23:17,780
Хозяин вернулся.
237
00:23:27,310 --> 00:23:30,710
Отец, есть разговор.
238
00:23:41,210 --> 00:23:45,930
Конечно, нельзя рассчитывать, что все они живы,
но несколько вполне могли выжить!
239
00:23:45,930 --> 00:23:50,430
Именно! Они действительно могут быть живы!
240
00:24:13,800 --> 00:24:17,000
*ПОТИ, 4 ГОДА, УМЕР*
241
00:24:20,000 --> 00:24:24,100
*АВГУСТ, 1958.*
*33-й год эпохи Сёва*
242
00:24:24,200 --> 00:24:25,800
*ПЛАН ТРЕТЬЕЙ АНТАРКТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ ОФИЦИАЛЬНО УТВЕРЖДЕН.*
243
00:24:25,820 --> 00:24:27,500
*ОТПЛЫТИЕ В НОЯБРЕ.*
244
00:24:29,670 --> 00:24:33,180
*СПИСОК УЧАСТНИКОВ ЭКСПЕДИЦИИ*
245
00:24:34,480 --> 00:24:36,600
Нету...
246
00:24:40,180 --> 00:24:45,200
"План Третьей Антарктической экспедиции официально утвержден!"
247
00:24:45,220 --> 00:24:47,260
"Ремонт "Сойи" в завершающей стадии."
248
00:24:48,480 --> 00:24:51,340
Готов поспорить: они, как всегда, отстают!
249
00:24:51,340 --> 00:24:53,730
Если нечем заняться, чего сам туда не идёшь?
250
00:24:53,730 --> 00:24:56,570
Да нет у меня времени, и без того дел по горло!
251
00:24:56,890 --> 00:25:00,720
Значит, они едут, чтобы забрать собак?
252
00:25:01,090 --> 00:25:06,930
Ведь собаки всё ещё в Антарктиде, да?
253
00:25:09,120 --> 00:25:10,500
Ну да.
254
00:25:32,900 --> 00:25:34,680
Убедитесь, что взяли достаточно соли!
255
00:25:34,680 --> 00:25:37,890
Эй!.. Всё вкалываешь, шеф?
256
00:25:41,430 --> 00:25:42,920
Что случилось, парни?
257
00:25:42,920 --> 00:25:44,780
Мы подумали, что вам без нас скучно!
258
00:25:44,780 --> 00:25:47,200
-И пришли помочь!
-Вот так!
259
00:26:02,250 --> 00:26:05,350
*СОЙЯ, МАШИННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ.*
260
00:26:09,250 --> 00:26:11,800
*СОЙЯ, РАДИОРУБКА.*
261
00:26:17,380 --> 00:26:19,030
Спасибо за работу!
262
00:26:48,920 --> 00:26:52,030
ГОТО-ОВО!
263
00:27:03,630 --> 00:27:07,010
Дата отплытия приближается.
264
00:27:07,010 --> 00:27:09,200
Наша главная цель на этот раз –
265
00:27:09,200 --> 00:27:15,620
участие Японии в Международной объединенной экспедиции, которая проходит сейчас в Антарктиде.
266
00:27:15,880 --> 00:27:19,390
Участники Первой экспедиции...
267
00:27:19,390 --> 00:27:24,040
...построили станцию Сёва с нуля
268
00:27:24,040 --> 00:27:29,050
и прожили в Антарктиде целый год, по сути занимаясь подготовкой к Объединенной экспедиции.
269
00:27:29,050 --> 00:27:33,890
Давайте возьмем с них пример!
Давайте высадимся там...
270
00:27:33,890 --> 00:27:37,580
...и успешно проведем эту зимнюю экспедицию!
271
00:27:37,760 --> 00:27:41,000
Второй не менее важной нашей целью...
272
00:27:41,000 --> 00:27:48,040
должно стать возвращение оставленных в Антарктиде собак!
273
00:27:50,300 --> 00:27:55,580
Сирасаки-сан, Хосино-сан, можно вас на минутку?
274
00:28:16,820 --> 00:28:20,830
Наконец-то осталось только загрузить корабль.
275
00:28:20,830 --> 00:28:22,560
Да.
276
00:28:22,560 --> 00:28:24,690
Есть идея, шеф!
277
00:28:25,490 --> 00:28:28,700
Они не заметят, если ты спрячешься в багаже.
278
00:28:29,310 --> 00:28:33,370
А ведь правда! Спрячься - и сиди до самой Антарктиды!
279
00:28:33,550 --> 00:28:36,200
-Дурак, я же шучу!
-А я ведь и вправду...
280
00:28:36,600 --> 00:28:39,310
...об этом думал.
281
00:28:39,550 --> 00:28:40,870
А?
282
00:28:42,690 --> 00:28:44,360
Шучу.
283
00:28:44,640 --> 00:28:46,560
Да шучу я!
284
00:28:47,850 --> 00:28:51,180
Эй! Курамоти-кун!
285
00:28:52,840 --> 00:28:56,830
Похоже, Хосино-сан тоже отправится вместе с экспедицией!
286
00:28:56,940 --> 00:28:59,020
Хосино-сан?
287
00:28:59,590 --> 00:29:01,860
Вот как...
288
00:29:02,360 --> 00:29:04,300
Курамоти...
289
00:29:05,960 --> 00:29:09,040
Это же здорово.
290
00:29:17,090 --> 00:29:19,500
Это хорошо!
291
00:30:08,730 --> 00:30:10,530
Прошу прощения...
292
00:30:35,000 --> 00:30:37,850
*СТАНЦИЯ СЁВА*
293
00:30:42,850 --> 00:30:44,650
Давно не виделись!
294
00:30:48,120 --> 00:30:50,450
Говорят, ремонт "Сойи" завершён!
295
00:30:50,880 --> 00:30:52,550
Да.
296
00:30:58,290 --> 00:31:01,170
А я слышал...
297
00:31:01,700 --> 00:31:05,350
...что вы отправитесь с Третьей экспедицией.
298
00:31:08,220 --> 00:31:11,050
От души поздравляю!
299
00:31:15,830 --> 00:31:17,700
Кстати...
300
00:31:18,420 --> 00:31:21,740
...мне бы хотелось, чтобы вы взяли кое-что в Антарктиду.
301
00:31:21,740 --> 00:31:26,570
Внуки Фурутати-сана сделали это для Рики.
302
00:31:26,570 --> 00:31:31,530
Я обещал, что передам это со следующей экспедицией.
303
00:31:31,930 --> 00:31:35,680
Позвольте мне выполнить это обещание с вашей помощью!
304
00:31:36,410 --> 00:31:39,540
А я тут слышал, будто...
305
00:31:39,540 --> 00:31:46,530
...Фурутати-хан считает, что собаки могли выжить!
306
00:31:46,930 --> 00:31:48,550
Да.
307
00:31:49,190 --> 00:31:51,390
Тогда...
308
00:31:53,270 --> 00:31:55,940
Курамоти-хан...
309
00:31:55,940 --> 00:31:58,380
Езжай-ка ты туда сам!
310
00:31:58,410 --> 00:32:03,700
Я тут долго-долго думал...
311
00:32:03,760 --> 00:32:05,930
И всё-таки решил...
312
00:32:05,930 --> 00:32:08,140
...что ехать должен ты, Курамоти-хан!
313
00:32:08,240 --> 00:32:10,400
-Но...
-Только между нами...
314
00:32:10,500 --> 00:32:13,390
В последнее время меня сильно беспокоит спина!
315
00:32:13,390 --> 00:32:19,800
Год в Антарктиде даёт о себе знать...
316
00:32:19,850 --> 00:32:23,790
Доктор ехать не велит!
317
00:32:26,720 --> 00:32:28,820
Так что...
318
00:32:30,420 --> 00:32:32,210
Курамоти-хан,
319
00:32:33,110 --> 00:32:35,590
...ты поедешь?
320
00:32:37,230 --> 00:32:41,340
И на этот раз точно...
321
00:32:43,330 --> 00:32:46,550
...заберёшь их с собой?
322
00:32:46,780 --> 00:32:49,210
Поезжай...
323
00:32:49,840 --> 00:32:54,330
...и от всех нас
324
00:32:54,330 --> 00:32:58,610
...крепко-крепко их обними!
325
00:33:03,170 --> 00:33:05,170
Курамоти-хан!
326
00:33:09,060 --> 00:33:11,390
Отправляйся!
327
00:33:18,270 --> 00:33:20,070
Хосино-сан...
328
00:33:40,120 --> 00:33:41,330
Большое спасибо!
329
00:33:41,330 --> 00:33:45,010
Нет, нет, если и благодарить, то...
330
00:33:45,010 --> 00:33:50,870
...того, кто в последнюю минуту смог найти для тебя это место.
331
00:33:51,070 --> 00:33:54,950
Я так понимаю - он поставил на карту
332
00:33:54,950 --> 00:33:59,700
свою работу... нет, больше - всю свою дальнейшую жизнь!
333
00:34:02,010 --> 00:34:06,720
Ах, какой же он всё-таки упертый...
334
00:34:25,900 --> 00:34:30,140
Химуро-кун, зачем же было заходить так далеко?
335
00:34:30,340 --> 00:34:32,700
Это мой моральный долг (яп. кэдзимэ).
336
00:35:03,090 --> 00:35:07,180
Думаешь туша кита всё ещё там?
337
00:35:07,180 --> 00:35:10,890
Если будет возможность, я проверю.
338
00:35:14,830 --> 00:35:17,390
Курамоти, помнишь, ты...
339
00:35:17,390 --> 00:35:21,090
...спрашивал меня о моей судьбе?
340
00:35:22,030 --> 00:35:24,280
Правда что ли?
341
00:35:27,680 --> 00:35:29,900
Я наконец-то её нашёл.
342
00:35:31,330 --> 00:35:34,400
Я уволился из Министерства финансов.
343
00:35:34,400 --> 00:35:38,120
Пойду по стопам отца - в политику.
344
00:35:40,490 --> 00:35:42,500
Пойми меня правильно.
345
00:35:42,500 --> 00:35:47,600
Я лишь хочу понаблюдать с другой точки,
сможет ли твоя мечта изменить Японию.
346
00:35:48,670 --> 00:35:50,570
Ясно.
347
00:35:51,590 --> 00:35:58,050
И я буду следить за тем, чтобы антарктические экспедиции продолжались.
348
00:36:03,670 --> 00:36:06,210
Поэтому тебе надо ехать!
349
00:36:07,240 --> 00:36:10,900
А я буду наблюдать из Японии.
350
00:36:14,200 --> 00:36:15,240
"Проект научной экспедиции в Антарктиду"
351
00:36:17,300 --> 00:36:19,700
"Курамоти, будь реалистом хотя бы иногда!"
352
00:36:27,820 --> 00:36:30,990
Антарктида...
353
00:36:32,500 --> 00:36:34,300
...удивительная.
354
00:36:36,870 --> 00:36:38,670
Да.
355
00:36:40,650 --> 00:36:44,050
Антарктида удивительная!
356
00:36:47,160 --> 00:36:50,410
Однако это только начало.
357
00:36:50,410 --> 00:36:53,700
Зайди к ней перед отъездом.
358
00:36:54,500 --> 00:36:59,040
Я уже сказал Миюки-тян, что ухожу из Министерства финансов.
359
00:37:01,310 --> 00:37:02,690
Ты это о чём?
360
00:37:03,090 --> 00:37:07,500
Пойди к ней и скажи!
361
00:37:08,250 --> 00:37:11,840
Ты ведь уже всё решил?
362
00:37:18,800 --> 00:37:20,530
Курамоти!
363
00:37:21,960 --> 00:37:25,050
Спасибо, что навестил меня.
364
00:37:27,000 --> 00:37:29,220
Я тронут.
365
00:37:29,220 --> 00:37:30,920
Честно.
366
00:37:36,320 --> 00:37:37,710
Пока!
367
00:37:47,600 --> 00:37:49,530
Химуро!
368
00:38:08,880 --> 00:38:11,070
Спасибо тебе.
369
00:38:12,620 --> 00:38:14,540
Они живы.
370
00:38:15,480 --> 00:38:17,810
Я в это верю.
371
00:38:44,340 --> 00:38:46,540
Учительница, до свидания!
372
00:38:47,530 --> 00:38:49,530
До свидания!
373
00:38:50,730 --> 00:38:52,700
Старший братец, добро пожаловать!
374
00:39:02,850 --> 00:39:06,200
Чем вы там занимались?
Почему так долго не приходили?
375
00:39:07,250 --> 00:39:09,110
Я вернулся!
376
00:39:10,240 --> 00:39:13,040
Миюки-тян, я бы хотел поговорить с тобой...
377
00:39:13,040 --> 00:39:17,060
Поговорите с учительницей потом! А сейчас расскажите нам о собаках.
378
00:39:17,160 --> 00:39:20,560
-Да, но...
-Пожалуйста, расскажи им!
379
00:39:20,560 --> 00:39:24,260
Они все очень ждали твоих историй.
380
00:39:31,520 --> 00:39:33,360
Понял! Ладно, пошли.
381
00:39:33,360 --> 00:39:35,660
Ура!
382
00:39:38,800 --> 00:39:42,370
*КЛАСС МИЮКИ ТАКАОКА.* Вот смотри, это всё мы нарисовали!
383
00:39:47,000 --> 00:39:49,030
Это я нарисовал!
384
00:39:49,280 --> 00:39:51,680
-Это что, я?
-Да!
385
00:39:52,950 --> 00:39:55,700
А кто из них Таро?
386
00:39:56,280 --> 00:39:57,700
Это же...
387
00:39:57,970 --> 00:40:02,280
Эту фотографию мне прислал Сирасаки-сан.
388
00:40:02,280 --> 00:40:04,710
-Сэнсэй?
-Да.
389
00:40:05,110 --> 00:40:09,060
А что, Таро и Дзиро - правда братья?
390
00:40:09,060 --> 00:40:11,390
Молодец, что запомнил!
391
00:40:12,270 --> 00:40:15,470
Вот тот с краю, который чёрный - Таро.
392
00:40:15,470 --> 00:40:18,040
А рядом с ним Дзиро.
393
00:40:18,700 --> 00:40:23,040
Таро и Дзиро даже ещё не были взрослыми псами, но они очень старались.
394
00:40:36,870 --> 00:40:39,960
А их никто не обижал из-за того, что они ещё не взрослые?
395
00:40:39,960 --> 00:40:43,790
Совсем нет! Хоть Таро и Дзиро были молодыми псами,
396
00:40:43,790 --> 00:40:46,200
но с ними был их отец.
397
00:40:46,240 --> 00:40:51,590
Пожалуй, размером он побольше вас всех.
Вот этот здоровенный чёрный пёс -
398
00:40:51,590 --> 00:40:54,280
Фуурен Кума, отец Таро и Дзиро.
399
00:40:54,280 --> 00:40:57,880
Какой огромный!
400
00:40:58,560 --> 00:41:04,430
Вам не кажется, что в опасной ситуации хорошо иметь такого страшного отца?
401
00:41:04,430 --> 00:41:08,520
-Ну, мой хоть и страшный...
-С таким спокойней!
402
00:41:08,710 --> 00:41:13,240
Быть может, Таро и Дзиро,
как и любой из вас на их месте,
403
00:41:13,280 --> 00:41:19,330
чувствовали себя в Антарктиде спокойнее, потому что с ними был их отец.
404
00:41:35,110 --> 00:41:37,900
Мой отец учит меня играть в бейсбол!
405
00:41:37,900 --> 00:41:42,820
Может быть, Таро и Дзиро тоже учились у отца, пока я не видел.
406
00:41:42,820 --> 00:41:46,510
-Что? Кума играет в бейсбол?
-Нет, конечно!
407
00:41:48,390 --> 00:41:51,070
Но, например,
408
00:41:51,510 --> 00:41:53,600
...они учились выживать.
409
00:42:25,730 --> 00:42:35,410
Я научился у собак, как быть сильным и ещё многим другим вещам.
410
00:42:36,510 --> 00:42:39,380
А вы за ними поедете?
411
00:42:39,660 --> 00:42:43,350
Я о собаках. Они ждут старшего братца!
412
00:42:43,350 --> 00:42:47,040
Точно! Они ждут вас!
413
00:42:47,970 --> 00:42:49,930
Не просите невозможного!
414
00:42:50,700 --> 00:42:52,360
Я поеду.
415
00:42:53,240 --> 00:42:55,030
Что?
416
00:42:56,120 --> 00:42:58,510
Ещё раз - в Антарктиду.
417
00:43:02,990 --> 00:43:04,290
Я их верну обратно!
418
00:43:41,070 --> 00:43:43,890
Дети меня просто поражают.
419
00:43:43,890 --> 00:43:47,660
Даже не сомневаются, что собаки живы.
420
00:43:49,730 --> 00:43:53,440
Я думаю, они просто хотят в это верить.
421
00:43:54,800 --> 00:43:57,050
Но вообще-то...
422
00:43:57,050 --> 00:43:59,990
...они и правда могут быть живы.
423
00:44:01,810 --> 00:44:03,180
Значит...
424
00:44:06,220 --> 00:44:08,880
...ты сможешь туда поехать?
425
00:44:08,880 --> 00:44:10,680
Да.
426
00:44:12,080 --> 00:44:14,710
И я их заберу.
427
00:44:15,140 --> 00:44:17,660
Может, всё и плохо обернётся...
428
00:44:17,660 --> 00:44:23,470
Но как бы всё ни сложилось, по крайней мере...
429
00:44:23,490 --> 00:44:26,190
я ещё раз...
430
00:44:26,690 --> 00:44:29,270
их увижу.
431
00:44:31,270 --> 00:44:34,450
Я ещё раз...
432
00:44:35,370 --> 00:44:40,740
...поеду туда.
433
00:44:42,200 --> 00:44:45,900
Почему-то...
434
00:44:46,490 --> 00:44:49,920
...у меня было чувство, что так всё и будет!
435
00:44:50,480 --> 00:44:54,780
Я знала, брат, что ты так и сделаешь.
436
00:45:00,090 --> 00:45:02,430
И ещё...
437
00:45:06,950 --> 00:45:08,930
Дождись меня!
438
00:45:09,580 --> 00:45:10,520
Что?
439
00:45:10,620 --> 00:45:13,690
Ну, я о том, что...
440
00:45:16,640 --> 00:45:21,260
Не ходи больше на смотрины и свидания.
441
00:45:24,500 --> 00:45:26,500
Дождись меня!
442
00:45:58,000 --> 00:46:00,310
Я буду ждать твоего возвращения!
443
00:46:07,630 --> 00:46:10,700
Я буду ждать твоего возвращения.
444
00:46:14,310 --> 00:46:16,010
Счастливо оставаться.
445
00:47:04,630 --> 00:47:06,280
Готово!
446
00:47:07,510 --> 00:47:09,870
Братик, складывай поаккуратней!
447
00:47:09,870 --> 00:47:13,110
Что ещё? Я и так аккуратно!
448
00:47:13,110 --> 00:47:15,390
Точно?
449
00:47:19,280 --> 00:47:22,030
Было бы здорово, если бы они выжили.
450
00:47:25,670 --> 00:47:27,050
Да.
451
00:47:27,080 --> 00:47:32,920
Но всё-таки почти год прошёл.
452
00:47:34,420 --> 00:47:37,640
Это будет чудо...
453
00:47:37,760 --> 00:47:39,890
...если они выживут, да?
454
00:47:40,020 --> 00:47:42,520
Настоящее чудо!
455
00:47:42,720 --> 00:47:45,290
Но на этот раз...
456
00:47:45,290 --> 00:47:48,260
...я доведу дело до конца.
457
00:47:49,170 --> 00:47:52,310
Во что бы то ни стало.
458
00:48:03,640 --> 00:48:06,140
И до последнего...
459
00:48:07,290 --> 00:48:09,740
...буду верить в то, что они живы!
460
00:50:31,600 --> 00:50:34,600
*12 НОЯБРЯ, 1958*
*33-й год эпохи Сёва*
461
00:50:59,300 --> 00:51:03,080
Береги себя! Ещё увидимся!
462
00:51:05,880 --> 00:51:07,350
Да.
463
00:51:10,600 --> 00:51:13,530
-Иди и найди их!
-Да.
464
00:51:13,900 --> 00:51:15,530
Шеф!
465
00:51:16,990 --> 00:51:18,810
До встречи!
466
00:51:35,110 --> 00:51:36,680
Ну, я пошёл.
467
00:52:17,000 --> 00:52:20,600
Эй! Курамоти-кун, Курамоти-кун!
468
00:52:20,600 --> 00:52:25,350
Пропустите! Курамоти-кун!
469
00:52:26,150 --> 00:52:27,350
Фурутати-сан?
470
00:52:27,550 --> 00:52:30,150
Позвольте пройти! Извините.
471
00:52:33,210 --> 00:52:35,010
Курамоти-кун!
472
00:52:35,610 --> 00:52:37,680
Вот, возьми это с собой!
473
00:52:38,200 --> 00:52:39,700
А что это?
474
00:52:40,200 --> 00:52:42,350
Оставшаяся часть сэнбадзуру (от 1000 журавликов),
475
00:52:42,350 --> 00:52:45,190
над которым трудились Рё и Харука.
476
00:52:45,490 --> 00:52:47,130
Понятно.
477
00:52:47,690 --> 00:52:50,020
Чудо произойдёт! Вот увидишь!
478
00:52:53,130 --> 00:52:54,700
Береги себя!
479
00:52:56,130 --> 00:52:57,700
До свидания.
480
00:53:00,380 --> 00:53:02,170
Отдать салют!
481
00:53:23,390 --> 00:53:25,580
Такэси-сан!
482
00:53:26,400 --> 00:53:27,770
Такэси-сан!
483
00:53:27,770 --> 00:53:30,310
Старший братец!
484
00:53:32,470 --> 00:53:34,220
Удачи!
485
00:53:35,990 --> 00:53:38,090
Удачи!
486
00:53:42,270 --> 00:53:44,030
Вольно!
487
00:53:44,530 --> 00:53:50,080
12 ноября 1958 года, в 33-й год эпохи Сёва...
488
00:53:50,080 --> 00:53:52,790
...антарктический ледокол "Сойя"
489
00:53:52,790 --> 00:53:55,040
...вновь направился к берегам Антарктиды,
490
00:53:55,040 --> 00:53:58,820
...осенённый надеждой.
491
00:54:01,200 --> 00:54:04,540
А тем временем в Антарктиде...
492
00:54:25,320 --> 00:54:27,370
Дождитесь меня!
493
00:54:28,370 --> 00:54:31,950
Сценарий: Ёсихиро ИДЗУМИ
(по документальной книге Ясукадзу КИТАМУРЫ)
494
00:54:31,950 --> 00:54:37,000
Режиссер: Кацуо ФУКУДЗАВА
495
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
В РОЛЯХ:
496
00:54:40,000 --> 00:54:44,490
Курамоти - Такуя КИМУРА
Миюки - Харука АЯСЭ
497
00:54:44,490 --> 00:54:48,490
Сирасаки - Кохэй СИБАТА
Хосино - Тэруюки КАГАВА
Химуро - Масато САКАЙ
498
00:54:48,490 --> 00:54:53,490
Ицуми - Наото ОГАТА
Инудзука - Юскэ ЯМАМОТО
Самедзима - Сусуму ТЭРАДЗИМА
Фурутати - Гаку ЯМАМОТО
Аяко - Таэ КИМУРА
Харука - Мана АСИДА
44225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.