Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:05,500
Перед уходом... я потуже затянул им ошейники.
2
00:00:05,500 --> 00:00:06,520
Чтобы не убежали...
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,690
Сейчас 6 утра.
4
00:00:08,690 --> 00:00:12,490
В такую погоду на "Цессне" лететь нельзя.
5
00:00:12,490 --> 00:00:16,100
Мы отказываемся от плана второй экспедиции.
И сейчас "Сойя"...
6
00:00:16,100 --> 00:00:17,944
...ложится на курс домой.
7
00:00:18,217 --> 00:00:22,150
Я сейчас жив... только благодаря им!
8
00:00:22,150 --> 00:00:23,850
Да что ж вы такое делаете!
9
00:00:23,850 --> 00:00:28,790
Почему мы не можем спасти жизни всего 15 собак?
10
00:00:30,233 --> 00:00:34,350
Если уж нам всё равно их не спасти, я хочу избавить их от голодной смерти на цепи.
11
00:00:34,350 --> 00:00:37,530
Я хочу усыпить их этим.
12
00:00:38,100 --> 00:00:43,020
Рики! Таро! Дзиро!
13
00:00:43,020 --> 00:00:46,020
Дэри! Дзякку!
14
00:00:46,536 --> 00:00:48,820
Простите...
15
00:00:49,860 --> 00:00:52,160
ПРОСТИТЕ МЕНЯ!
16
00:00:54,520 --> 00:00:59,205
К сожалению, здесь говорится,
что план второй экспедиции отменён.
17
00:00:59,600 --> 00:01:03,530
15 сахалинских хаски оказались брошены на произвол судьбы!
18
00:01:03,530 --> 00:01:06,530
Зимняя экспедиция так хорошо держалась,
19
00:01:06,530 --> 00:01:10,530
и вот что они нам под конец устроили!
*Бессловесная команда посажена на цепь и брошена*
20
00:01:10,530 --> 00:01:13,800
...и вот что они под конец натворили!
*15 САХАЛИНСКИХ ХАСКИ ОСТАВЛЕНЫ НА СТАНЦИИ СЁВА*
21
00:01:14,900 --> 00:01:16,450
Брат...
22
00:01:19,950 --> 00:01:21,560
*БЕССЛОВЕСНАЯ КОМАНДА ПОСАЖЕНА НА ЦЕПЬ И БРОШЕНА!*
23
00:01:21,560 --> 00:01:23,360
*15 САХАЛИНСКИХ ХАСКИ*
*ОСТАВЛЕНЫ НА СТАНЦИИ СЁВА*
24
00:01:23,360 --> 00:01:25,560
*ВЕРОЯТНОСТЬ ИХ ВЫЖИВАНИЯ НИЧТОЖНА*
25
00:01:46,360 --> 00:01:49,300
*Атлантический океан*
26
00:02:27,540 --> 00:02:32,660
-Ты говорил, вы были на Ботннутене?
-Да, в 200 км от станции.
27
00:02:33,590 --> 00:02:36,053
На собачьей упряжке...
28
00:02:36,654 --> 00:02:38,654
И к тому же...
29
00:02:44,730 --> 00:02:47,780
Ямадзато, чем ты там занимаешься?
30
00:02:47,780 --> 00:02:50,750
Готовлю для всех еду.
31
00:02:50,800 --> 00:02:56,490
По отношению к собакам будет нехорошо, если мы, выжившие, заболеем.
32
00:03:31,100 --> 00:03:34,717
Мы не сможем починить сломанный винт.
33
00:03:34,752 --> 00:03:37,760
До Японии с ним не дотянуть.
34
00:03:39,850 --> 00:03:43,570
Всё-таки нам остаётся только сойти с корабля.
35
00:03:43,570 --> 00:03:46,350
Пострадали и корабль и люди.
36
00:03:46,350 --> 00:03:49,750
Капитан! Руководитель Сирасаки!
Радиограмма из МИДа.
37
00:03:49,750 --> 00:03:51,390
Спасибо.
38
00:03:54,135 --> 00:03:55,860
Такое...
39
00:03:56,850 --> 00:03:58,970
Сирасаки-хан...
40
00:03:59,868 --> 00:04:02,120
Это ещё не конец!
41
00:04:04,123 --> 00:04:07,960
Это точно... не конец!
42
00:04:09,691 --> 00:04:11,710
Завтра, после прибытия в Кейптаун,
43
00:04:11,710 --> 00:04:14,370
...мы сойдем с "Сойи" и дальше
44
00:04:14,370 --> 00:04:17,113
...доберемся до Японии на самолете.
45
00:04:17,148 --> 00:04:21,200
У меня для вас есть ещё одно сообщение.
46
00:04:22,200 --> 00:04:28,860
Правительство сейчас решает судьбу Третьей экспедиции.
Есть вероятность, что она будет отменена.
47
00:04:28,860 --> 00:04:31,370
Что значит решает?
48
00:04:31,370 --> 00:04:34,316
Правительство ставит ее проведение под вопрос,
49
00:04:34,316 --> 00:04:39,576
...поскольку Вторая экспедиция провалилась и собаки были брошены.
50
00:04:39,576 --> 00:04:40,910
Но ведь исследование Антарктики...
51
00:04:40,910 --> 00:04:44,283
и международная совместная экспедиция ещё только начинаются!
52
00:04:44,283 --> 00:04:46,781
Именно ради этого наша Первая экспедиция трудилась не покладая рук!
53
00:04:46,782 --> 00:04:47,700
Разумеется.
54
00:04:47,700 --> 00:04:49,644
Но если Третью экспедицию отменят...
55
00:04:49,644 --> 00:04:51,900
...получится, что все наши усилия были напрасны?
56
00:04:51,900 --> 00:04:54,960
Это неправильно! Тогда, выходит,
и гибель собак становится напрасной?!
57
00:04:54,960 --> 00:04:55,948
Не напрасной!
58
00:04:57,000 --> 00:05:01,183
Собаки, Первая экспедиция, Вторая экспедиция -
59
00:05:01,183 --> 00:05:04,180
...все старались изо всех сил целый год!
60
00:05:05,874 --> 00:05:07,640
Всё это не пропадёт понапрасну.
61
00:05:07,640 --> 00:05:10,350
Я отправлюсь на переговоры с правительством, как только мы вернемся в Японию.
62
00:05:10,350 --> 00:05:13,760
Я сделаю всё, чтобы добиться продолжения...
63
00:05:13,760 --> 00:05:17,260
...наших антарктических экспедиций.
64
00:05:20,760 --> 00:05:22,530
*ПОТИ.*
65
00:05:22,530 --> 00:05:24,530
*МОНБЕЦУ КУМА.*
66
00:05:24,530 --> 00:05:26,530
*ШИРО.*
67
00:05:26,530 --> 00:05:28,530
*КУРО.*
68
00:05:28,530 --> 00:05:30,530
*ДЗЯККУ.*
69
00:05:30,530 --> 00:05:32,530
*ТАРО*
70
00:05:32,530 --> 00:05:34,530
*АКА.*
71
00:05:34,530 --> 00:05:36,530
*ПЕСУ.*
72
00:05:36,530 --> 00:05:38,530
*ГОРО.*
73
00:05:38,530 --> 00:05:40,530
*МОКУ.*
74
00:05:43,230 --> 00:05:45,230
*РИКИ.*
75
00:05:45,230 --> 00:05:47,530
*ДЭРИ.*
76
00:05:47,530 --> 00:05:49,530
*АНКО.*
77
00:05:49,530 --> 00:05:51,530
*ДЗИРО.*
78
00:06:30,530 --> 00:06:32,530
*ФУУРЕН КУМА.*
*(Отец Таро и Дзиро)*
79
00:06:40,030 --> 00:06:44,920
Мы с Сирасаки-ханом сделаем всё возможное, чтобы Третья экспедиция состоялась.
80
00:06:44,980 --> 00:06:48,350
Мы руководители Первой экспедиции,
81
00:06:48,350 --> 00:06:52,850
и это наш с Сирасаки-ханом кэдзимэ.
(яп. высокий моральный долг по преодолению важного жизненного рубежа).
82
00:06:56,620 --> 00:06:58,314
Курамоти-хан!
83
00:07:01,600 --> 00:07:05,650
Мне сложно убедить тебя не винить себя...
84
00:07:05,650 --> 00:07:07,690
Но здесь действительно нет ничьей вины!
85
00:07:07,690 --> 00:07:10,490
У нас просто не было выбора.
86
00:07:12,350 --> 00:07:13,790
Друзья...
87
00:07:13,790 --> 00:07:16,629
Почему бы вам не поднять головы?
88
00:07:16,629 --> 00:07:20,980
Понимаю, как вам всем сейчас тяжело, но ведь это именно вы...
89
00:07:20,980 --> 00:07:26,840
...обеспечили успех Первой японской антарктической экспедиции!
90
00:07:27,200 --> 00:07:30,040
Чтобы оправдать надежды Японии,
91
00:07:30,040 --> 00:07:32,900
...вы старались изо всех сил!
92
00:07:32,900 --> 00:07:40,700
И прожили в Антарктиде целый год - именно вы!
93
00:07:41,400 --> 00:07:44,178
Почему бы вам не поднять головы?
94
00:07:45,200 --> 00:07:47,360
Мы должны вернуться в Японию,
95
00:07:47,360 --> 00:07:49,660
расправив плечи
96
00:07:51,000 --> 00:07:53,869
...и высоко подняв голову!
97
00:07:55,750 --> 00:07:59,660
А за своё теперешнее уныние...
98
00:07:59,660 --> 00:08:03,416
...нам должно быть стыдно пред собаками!
99
00:08:14,360 --> 00:08:16,360
Друзья...
100
00:08:16,360 --> 00:08:19,606
...пожалуйста, живите дальше.
101
00:08:22,350 --> 00:08:25,980
И поступайте в соответствии с тем,
102
00:08:25,980 --> 00:08:29,690
что вы пережили и чему научились
103
00:08:29,690 --> 00:08:33,360
в Антарктиде.
104
00:08:33,560 --> 00:08:36,510
И передайте это следующему поколению.
105
00:08:37,100 --> 00:08:40,810
Я считаю, что это...
106
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
Наш общий кэдзимэ.
107
00:09:11,560 --> 00:09:14,280
Кэдзимэ...
108
00:09:14,280 --> 00:09:17,280
Как нам его исполнить?
109
00:09:43,090 --> 00:09:46,690
Знаешь, Харуо-кун...
110
00:09:55,302 --> 00:09:57,190
Когда вернётся старший братец,
111
00:09:57,190 --> 00:10:00,290
...нужно будет его хорошо встретить, правда?
112
00:10:08,820 --> 00:10:10,650
Рики...
113
00:10:18,700 --> 00:10:21,200
Рики...
114
00:10:45,190 --> 00:10:47,990
Кэдзимэ...
115
00:10:58,787 --> 00:11:02,038
Как же мне его исполнить?
116
00:11:21,247 --> 00:11:25,884
АНТАРКТИДА
Повесть о людях и собаках,
бросивших вызов Земле Богов
(8-я серия)
117
00:11:27,358 --> 00:11:33,412
Перевод: Redsun
Редактирование: Rika_66/Yaguarundi/ailinon
118
00:11:33,413 --> 00:11:40,058
Японские субтитры: http://jpsubbers.x10.mx
Тайминг для русских субтитров: Rika_66
119
00:13:38,350 --> 00:13:40,000
*ФУУРЕН КУМА*
120
00:13:51,010 --> 00:13:53,563
*НАУЧНЫЙ СОВЕТ ЯПОНИИ, ТОКИО.*
121
00:13:56,687 --> 00:13:58,655
Ну, "Министр Финансов"...
122
00:13:59,361 --> 00:14:00,877
До встречи!
123
00:14:01,590 --> 00:14:03,490
Да.
124
00:14:04,520 --> 00:14:06,570
Сирасаки-сан, Хосино-сан...
125
00:14:06,570 --> 00:14:09,510
-Пойдёмте, пожалуйста.
-Да.
126
00:14:10,172 --> 00:14:12,316
Ну, тогда...
127
00:14:12,617 --> 00:14:14,780
На этом мы попрощаемся.
128
00:14:15,870 --> 00:14:18,170
Спасибо большое.
129
00:14:24,780 --> 00:14:27,580
Это по поводу Третьей экспедиции, да?
130
00:14:29,230 --> 00:14:30,780
Инудзука!
131
00:14:30,780 --> 00:14:34,300
Сироко и щенков я отвезу на Хоккайдо.
132
00:14:34,300 --> 00:14:36,651
Я поеду с вами!
Ведь и о Рики надо...
133
00:14:36,651 --> 00:14:40,659
Тебе первым делом надо с высоко поднятой головой встретиться с отцом!
134
00:14:40,659 --> 00:14:41,530
Да, но...
135
00:14:41,530 --> 00:14:45,128
К тому же я ещё не решил, когда поеду.
136
00:14:45,128 --> 00:14:47,530
Как соберусь – дам тебе знать.
137
00:14:48,087 --> 00:14:49,850
Понял!
138
00:14:50,537 --> 00:14:52,190
-Фунаки!
-Да?
139
00:14:52,190 --> 00:14:55,040
Как думаешь, разрешат мне использовать
склад Агентства безопасности мореплавания?
140
00:14:55,040 --> 00:14:56,958
Я хотел бы устроить там Сироко и щенят.
141
00:14:56,959 --> 00:15:00,013
Я сейчас как раз к ним в офис собираюсь, там и спрошу.
142
00:15:00,048 --> 00:15:02,360
-Тоже попозже туда подойду.
-Ладно!
143
00:15:06,400 --> 00:15:08,304
Шеф!..
144
00:15:08,304 --> 00:15:10,180
Большое спасибо.
145
00:15:15,890 --> 00:15:17,690
Пока!
146
00:15:22,520 --> 00:15:25,650
Похоже, он понемногу приходит в себя.
147
00:15:28,620 --> 00:15:32,684
*ТОКИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ*
*ГЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ*
148
00:15:51,900 --> 00:15:54,510
Ребята...
149
00:15:54,967 --> 00:15:57,810
Вы погибли не напрасно!..
150
00:17:02,934 --> 00:17:06,500
"Сирасаки-сэнсэй, спасибо за всё."
151
00:17:06,500 --> 00:17:11,492
"Я оставил у ректора заявление об увольнении."
152
00:17:23,953 --> 00:17:27,170
Мне нужно идти писать отчёт, так что...
153
00:17:27,170 --> 00:17:29,830
-Ясно.
-Прошу.
154
00:17:29,830 --> 00:17:31,530
Спасибо.
155
00:17:39,766 --> 00:17:42,320
Скоро я отвезу вас на Хоккайдо!
156
00:17:42,320 --> 00:17:44,620
Говорят, ты ушёл из университета?
157
00:18:00,560 --> 00:18:03,660
Здесь было так здорово, когда мы отплывали.
158
00:18:08,710 --> 00:18:11,150
Все ждали какого-то чуда -
159
00:18:11,150 --> 00:18:13,736
от нас...
160
00:18:13,736 --> 00:18:15,690
...и от собак.
161
00:18:16,110 --> 00:18:17,960
Курамоти, ты...
162
00:18:17,960 --> 00:18:22,060
...ушёл из Университета, чтобы организовать Третью экспедицию?
163
00:18:28,690 --> 00:18:32,283
Чем ты сейчас собираешься заняться?
164
00:18:33,560 --> 00:18:39,730
Хочу сообщить всем хозяевам собак,
165
00:18:39,730 --> 00:18:43,252
...что они погибли не напрасно.
166
00:18:43,252 --> 00:18:45,400
Хочу всё им рассказать.
167
00:18:45,400 --> 00:18:48,800
Думаю, это единственное, что я могу для них сделать.
168
00:18:50,690 --> 00:18:53,890
Значит, отправишься в мучительное паломничество?
169
00:20:07,180 --> 00:20:10,020
Мы наконец-то в едином строю с миром!
-
*МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И ТЕХНОЛОГИЙ*
170
00:20:10,020 --> 00:20:17,460
Япония впервые построила станцию в Антарктиде,
в месте, которое весь мир считал недоступным.
171
00:20:17,460 --> 00:20:21,560
И мы первыми в мире совершили восхождение на Ботннутен.
172
00:20:22,700 --> 00:20:27,588
Наконец-то Япония вышла на старт!
-
*КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ВОПРОСУ ОРГАНИЗАЦИИ ТРЕТЬЕЙ АНТАРКТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ*
173
00:20:27,588 --> 00:20:30,741
Отсюда...
174
00:20:30,741 --> 00:20:33,760
...отсюда для нас начинается Антарктида!
175
00:20:54,860 --> 00:20:57,960
Все уже ушли домой!
176
00:21:09,980 --> 00:21:11,980
Добро пожаловать домой!
177
00:21:16,650 --> 00:21:18,850
Я вернулся.
178
00:21:25,685 --> 00:21:29,324
Что? Ушёл из университета?
179
00:21:29,324 --> 00:21:31,350
Я собираюсь поехать на Хоккайдо,
180
00:21:31,350 --> 00:21:35,360
...чтобы рассказать хозяевам об их собаках.
181
00:21:38,000 --> 00:21:42,690
Нельзя, чтобы их гибель считали напрасной.
182
00:21:45,002 --> 00:21:46,850
Не нужно...
183
00:21:46,850 --> 00:21:50,038
...взваливать на себя такую ношу!
184
00:21:54,273 --> 00:21:57,422
Они...
185
00:21:58,150 --> 00:22:02,990
Я уверен, они до самого конца ждали нашего возвращения.
186
00:22:04,410 --> 00:22:07,350
Ждали нас, но...
187
00:22:10,800 --> 00:22:13,690
Я тоже ждала!
188
00:22:18,800 --> 00:22:22,020
Когда вернёшься с Хоккайдо,
189
00:22:22,020 --> 00:22:25,502
...снова ведь поедешь в Антарктиду, да?
190
00:22:25,502 --> 00:22:27,670
Желаю удачи!
191
00:22:31,000 --> 00:22:33,462
-Вряд ли я ещё туда поеду.
-А?
192
00:22:34,135 --> 00:22:37,370
Третья экспедиция пока под вопросом,
193
00:22:38,132 --> 00:22:40,870
Но даже если будет решено ее отправить…
194
00:22:41,740 --> 00:22:44,040
Я...
195
00:22:46,120 --> 00:22:48,060
Брат...
196
00:22:48,700 --> 00:22:52,050
В любом случае, когда это закончится...
197
00:22:52,050 --> 00:22:54,350
Когда я всё закончу...
198
00:22:56,050 --> 00:22:58,250
Я с тобой свяжусь.
199
00:23:00,560 --> 00:23:02,360
Хорошо.
200
00:23:06,780 --> 00:23:09,700
-Я дома!
-С возвращением...
201
00:23:15,050 --> 00:23:17,720
Он что, до сих пор сидит в своей комнате?
202
00:23:17,720 --> 00:23:19,720
Оставь его в покое.
203
00:23:28,253 --> 00:23:29,800
Широ...
204
00:23:35,390 --> 00:23:37,190
Поти...
205
00:23:43,690 --> 00:23:48,050
*МОНБЕЦУ КУМА, 4 ГОДА, УМЕР*
206
00:23:56,200 --> 00:23:58,750
Как вы думаете,
207
00:23:58,750 --> 00:24:02,363
может, пришло время убрать домик Рики?
208
00:24:03,540 --> 00:24:08,214
Пора уже отпустить его на небеса, да?
209
00:24:08,510 --> 00:24:13,158
Думаю, Рики был бы этому рад.
210
00:24:16,670 --> 00:24:18,870
Согласен.
211
00:24:21,300 --> 00:24:23,520
А ты, Харука?
212
00:24:28,250 --> 00:24:29,872
Да.
213
00:24:59,510 --> 00:25:02,680
*САППОРО, ХОККАЙДО*
214
00:25:36,380 --> 00:25:38,350
Тому... Моку!
215
00:25:38,850 --> 00:25:40,350
Минэ!
216
00:25:45,220 --> 00:25:48,995
Помните меня?
Вот так, молодцы...
217
00:25:53,449 --> 00:25:55,500
Минэ, ты как, поправился?
218
00:25:57,059 --> 00:25:59,540
Тому!.. Хороший, хороший...
219
00:26:17,000 --> 00:26:18,620
Что вы там делаете?
220
00:26:26,136 --> 00:26:27,680
Извините, что не сразу приехал.
221
00:26:30,983 --> 00:26:33,410
Отсюда я как раз...
222
00:26:33,410 --> 00:26:35,240
...собирался ехать к вам домой, насчёт Рики.
223
00:26:35,240 --> 00:26:37,540
Пожалуйста, не надо!
224
00:26:38,700 --> 00:26:42,930
-Но ведь Рё-кун и Харука-тян...
-Вы виноваты в смерти Рики!
225
00:26:53,623 --> 00:26:55,560
Дети...
226
00:26:55,560 --> 00:26:58,660
Они поверили вам и отдали Рики!
227
00:26:58,660 --> 00:27:01,460
А вы оставили его там умирать!
228
00:27:04,000 --> 00:27:05,860
Пожалуйста, уходите немедленно!
229
00:27:05,860 --> 00:27:08,520
Сейчас же! Уходите!
230
00:27:08,520 --> 00:27:10,808
Аяко, прекрати!
231
00:27:10,808 --> 00:27:13,700
-Прекрати!
-Они только начали забывать...
232
00:27:13,700 --> 00:27:16,685
-Оставьте их в покое!
-Прекрати!
233
00:27:23,660 --> 00:27:26,060
Харука...
234
00:27:26,060 --> 00:27:28,860
Давай это тоже выбросим.
235
00:27:31,180 --> 00:27:35,280
Наверное, они не помогли, потому что мы их не доделали.
236
00:27:40,340 --> 00:27:45,086
Извините мою дочь за ее вспышку.
237
00:27:45,530 --> 00:27:49,700
Ей пришлось очень нелегко.
238
00:27:50,132 --> 00:27:53,800
Рё постарше, он держится...
239
00:27:55,490 --> 00:27:58,690
а вот с Харукой непросто...
240
00:28:13,020 --> 00:28:15,120
Фурутати-сан.
241
00:28:17,980 --> 00:28:24,960
Простите, что оставил дорогих вам псов.
242
00:28:26,600 --> 00:28:28,650
Прошу прощения.
243
00:28:29,760 --> 00:28:33,840
Вам ведь тоже туго пришлось?
244
00:28:33,840 --> 00:28:35,840
Нет...
245
00:28:40,700 --> 00:28:42,700
Так это...
246
00:28:42,700 --> 00:28:46,660
...ошейники Бекку и Тэцу?
247
00:28:46,790 --> 00:28:49,590
Бекку...
248
00:28:50,690 --> 00:28:54,860
...умер от болезни почек.
249
00:28:55,160 --> 00:28:58,441
Тэцу...
250
00:29:00,324 --> 00:29:05,190
Он тоже... умер спокойно.
251
00:29:05,190 --> 00:29:06,880
Вот как...
252
00:29:06,881 --> 00:29:12,280
Когда Бекку и Тэцу стало совсем плохо...
253
00:29:12,280 --> 00:29:16,020
...меня на станции не было.
254
00:29:16,020 --> 00:29:19,466
Но они оба...
255
00:29:20,360 --> 00:29:25,543
...держались изо всех сил -
256
00:29:25,544 --> 00:29:28,430
- и дождались моего возвращения.
257
00:29:29,700 --> 00:29:32,550
И Ака,
258
00:29:32,550 --> 00:29:35,320
и Монбецу Кума, и Фуурен Кума,
259
00:29:35,320 --> 00:29:37,320
Анко,
260
00:29:37,320 --> 00:29:40,320
Дзякку, Широ -
261
00:29:41,690 --> 00:29:46,680
по-настоящему... старались ради нас.
262
00:29:48,370 --> 00:29:50,690
Мы смогли построить станцию Сёва
263
00:29:50,690 --> 00:29:53,973
и взойти на Ботннутен
264
00:29:53,973 --> 00:30:00,448
...только потому, что они все нам помогали.
265
00:30:02,520 --> 00:30:04,620
Ясно...
266
00:30:05,910 --> 00:30:08,020
Они...
267
00:30:08,020 --> 00:30:11,020
...старались изо всех сил!
268
00:30:15,230 --> 00:30:20,085
Кстати, Сироко родила щенят в Антарктиде,
269
00:30:20,085 --> 00:30:23,520
так что мы привезли их с собой. И...
270
00:30:24,774 --> 00:30:26,393
Не могли бы вы их принять?
271
00:30:26,393 --> 00:30:31,190
-Конечно! С радостью приму!
-Большое спасибо.
272
00:30:31,883 --> 00:30:35,707
Вам непросто было специально приехать сюда из Токио.
273
00:30:35,707 --> 00:30:37,650
Наверняка, у вас много работы.
274
00:30:37,650 --> 00:30:40,065
Нет, я ушёл из университета.
275
00:30:40,066 --> 00:30:42,248
Это почему же?
276
00:30:44,110 --> 00:30:46,546
Из-за них...
277
00:30:50,793 --> 00:30:54,110
Потому что я их там бросил.
278
00:31:36,980 --> 00:31:40,363
*ДЗЯККУ, 4 ГОДА, ПОГИБ*
279
00:31:45,080 --> 00:31:47,190
Курамоти-сан...
280
00:31:47,190 --> 00:31:50,190
ушёл из университета, взяв на себя ответственность за судьбу собак?
281
00:31:50,190 --> 00:31:54,330
И из-за этого тоже, но...
282
00:31:54,330 --> 00:31:57,310
у него сейчас должно быть много других мыслей.
283
00:31:57,310 --> 00:31:59,670
А еще Курамоти-кун сказал,
284
00:31:59,670 --> 00:32:03,620
что приехал, чтобы поговорить с владельцами собак.
285
00:32:04,669 --> 00:32:06,960
Зачем ему это...
286
00:32:06,960 --> 00:32:10,060
Ну... Это его кэдзимэ?
287
00:32:37,189 --> 00:32:38,670
*ДОМ КУРО*
288
00:32:38,670 --> 00:32:42,490
Это Куро в Антарктиде.
289
00:32:42,590 --> 00:32:46,860
-У Куро было очень развито чувство ориентации.
-И кто ж это нашего Куро...
290
00:32:46,760 --> 00:32:49,911
...бросил в Антарктиде?!
291
00:32:53,520 --> 00:32:56,575
Простите, пожалуйста.
292
00:33:08,680 --> 00:33:12,190
Почему, по-вашему, мы пожертвовали собаками?
293
00:33:12,190 --> 00:33:14,520
Ради чего участники Первой экспедиции
294
00:33:14,520 --> 00:33:17,860
рисковали в Антарктиде своими жизнями?
295
00:33:17,860 --> 00:33:19,405
Мы это хорошо понимаем.
-
*МИД, Министерство Финансов, Министерство образования, культуры, спорта и технологий*
*Заместители министров*
296
00:33:19,406 --> 00:33:21,660
Антарктическая экспедиция только начинается!
-
*МИД, Министерство Финансов, Министерство образования, культуры, спорта и технологий*
*Заместители министров*
297
00:33:21,660 --> 00:33:23,350
Чтобы через 10, через 20 лет...
298
00:33:23,350 --> 00:33:26,340
Япония смогла догнать и перегнать мир,
299
00:33:26,340 --> 00:33:29,740
...мы не имеем права сейчас останавливаться!
300
00:33:30,870 --> 00:33:32,886
Прошу прощения...
301
00:33:32,886 --> 00:33:34,660
*ДОМ МОКУ*
302
00:33:34,660 --> 00:33:37,460
Есть кто-нибудь дома?
303
00:33:42,820 --> 00:33:45,500
Проект бюджета Третьей Антарктической экспедиции?
304
00:33:45,500 --> 00:33:48,860
Возможно, я превысил полномочия, но прошу вас – посмотрите.
305
00:33:48,860 --> 00:33:50,360
Химуро-кун...
306
00:33:50,360 --> 00:33:54,060
Я составил его с позиции человека, который прожил там год.
307
00:33:58,430 --> 00:34:01,890
Я ещё вернусь сюда, Моку.
308
00:34:15,830 --> 00:34:19,460
*МОКУ, 3 ГОДА, УМЕР.*
309
00:34:20,300 --> 00:34:24,660
*КУРО, 4 ГОДА, УМЕР.*
310
00:34:36,560 --> 00:34:38,660
Инудзука!
311
00:34:41,800 --> 00:34:43,660
Простите за опоздание!
312
00:34:46,200 --> 00:34:49,350
Наконец-то "Сойя" вернулся домой.
313
00:34:49,650 --> 00:34:54,190
Эта разбитая посудина хорошо держалась.
314
00:34:54,730 --> 00:34:56,000
Сирасаки-сан!
315
00:34:56,380 --> 00:34:59,850
Когда приступать к ремонту для следующего похода?
316
00:35:00,224 --> 00:35:03,896
Прошу вас... еще немного подождать.
317
00:35:04,486 --> 00:35:06,130
Договорились.
318
00:35:07,650 --> 00:35:10,943
А где Курамоти-сан?
319
00:35:10,943 --> 00:35:13,690
Он уехал на Хоккайдо.
320
00:35:37,810 --> 00:35:39,520
Рё-кун, Харука-тян!
321
00:35:52,250 --> 00:35:54,100
Простите.
322
00:35:55,254 --> 00:35:57,588
Я не сдержал...
323
00:35:59,840 --> 00:36:02,240
...своего обещания.
324
00:36:07,030 --> 00:36:09,330
Харука, пошли!
325
00:36:11,500 --> 00:36:13,690
Рё-кун... Рё-кун!
326
00:36:13,900 --> 00:36:15,690
Рё-кун, вам обоим...
327
00:36:15,690 --> 00:36:17,700
...я хочу кое-что отдать!
328
00:36:17,700 --> 00:36:18,843
Что?
329
00:36:22,210 --> 00:36:27,200
Фотографии Рики, которые были сделаны в Антарктиде.
330
00:36:33,300 --> 00:36:34,650
Это Рики!
331
00:36:34,650 --> 00:36:36,650
Они нам не нужны!
332
00:36:48,810 --> 00:36:52,952
Ну так что? Будет Третья экспедиция?
333
00:36:52,952 --> 00:36:55,610
Ещё рано судить.
334
00:36:57,878 --> 00:37:00,980
Что это?
335
00:37:02,190 --> 00:37:06,060
Этой мой трофей - с того случая у Ботннутена.
336
00:37:06,060 --> 00:37:09,397
Всё не могу выбросить.
337
00:37:12,350 --> 00:37:15,171
Если бы...
338
00:37:15,171 --> 00:37:18,020
Если бы они смогли освободиться от ошейников,
339
00:37:18,020 --> 00:37:21,320
...то, быть может, добрались бы и туда.
340
00:37:23,130 --> 00:37:25,530
Добрались бы...
341
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
*ШИРО, 3 ГОДА, УМЕР.*
342
00:38:03,624 --> 00:38:06,700
Рики... он улыбался?
343
00:38:06,700 --> 00:38:08,600
Он злился!
344
00:38:08,600 --> 00:38:10,520
О чём это вы?
345
00:38:10,520 --> 00:38:13,120
Мы видели фотографии Рики!
346
00:38:13,120 --> 00:38:14,800
Фотографии Рики?
347
00:38:14,800 --> 00:38:17,960
Недавно Курамоти-сан их приносил.
348
00:38:17,960 --> 00:38:20,100
Курамоти-сан приходил к нам домой?
349
00:38:20,100 --> 00:38:24,200
-Ну, мы забираем!
-Да, спасибо.
350
00:38:29,000 --> 00:38:32,200
*ДОМ РИКИ*
351
00:38:37,059 --> 00:38:41,467
Рики был счастлив в Антарктиде?
352
00:38:42,120 --> 00:38:45,320
Надеюсь, что счастлив...
353
00:39:29,200 --> 00:39:33,000
*ДЭРИ, 6 ЛЕТ, ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ.*
354
00:40:05,190 --> 00:40:07,670
"Ферма Хияма". Это здесь.
355
00:40:14,980 --> 00:40:16,780
Таро...
356
00:40:19,520 --> 00:40:21,620
Дзиро...
357
00:40:37,350 --> 00:40:39,150
Курамоти-сан!
358
00:40:54,800 --> 00:40:57,670
Я слышала от отца,
359
00:40:57,870 --> 00:41:00,540
...что вы посещаете все дома.
360
00:41:00,540 --> 00:41:02,560
И наш...
361
00:41:02,560 --> 00:41:04,450
Извините.
362
00:41:04,450 --> 00:41:07,680
Может быть, это эгоистично,
363
00:41:07,680 --> 00:41:14,883
но там, в Антарктиде...
364
00:41:14,918 --> 00:41:19,690
...они жили. И бегали со всех сил.
365
00:41:19,890 --> 00:41:24,920
Терпели до последнего...
366
00:41:25,206 --> 00:41:28,170
И выживали!
367
00:41:28,430 --> 00:41:31,970
Я уверен, что они хотели бы,
368
00:41:31,970 --> 00:41:35,680
...чтобы все об этом знали.
369
00:41:36,063 --> 00:41:39,803
Потому что все они...
370
00:41:39,803 --> 00:41:42,180
... однажды жили на этом свете.
371
00:41:44,102 --> 00:41:47,020
В сердцах детей...
372
00:41:48,690 --> 00:41:51,847
...он всё ещё жив.
373
00:41:56,903 --> 00:41:59,280
Рики...
374
00:42:01,397 --> 00:42:07,020
Каким он был в Антарктиде?
375
00:42:10,180 --> 00:42:16,080
Вы расскажете о нём моим детям?
376
00:42:27,000 --> 00:42:30,850
*АКА, 6 ЛЕТ, УМЕР*
377
00:42:30,850 --> 00:42:35,200
*ПЕСУ, 5 ЛЕТ, УМЕР*
378
00:42:39,150 --> 00:42:42,980
Рики здесь злится? Или улыбается?
379
00:42:44,820 --> 00:42:47,140
Я уверен, что улыбается.
380
00:42:47,220 --> 00:42:50,300
Рики было весело в Антарктиде?
381
00:42:50,300 --> 00:42:54,090
Да, но, честно говоря...
382
00:42:54,090 --> 00:42:57,790
-Поначалу нам пришлось трудно.
-Почему?
383
00:42:59,030 --> 00:43:02,417
В первый же наш день в Антарктиде...
384
00:43:02,417 --> 00:43:05,524
когда мы попытались заставить упряжку бежать,
385
00:43:05,559 --> 00:43:11,990
Фуурен Кума напал на Рики и покусал его.
386
00:43:12,306 --> 00:43:15,124
-С Рики всё было в порядке?
-Да.
387
00:43:15,124 --> 00:43:19,035
Но, хоть рана и была небольшой,
388
00:43:19,035 --> 00:43:23,320
...Рики проиграл эту битву.
389
00:43:23,358 --> 00:43:25,840
Он утратил силу духа...
390
00:43:25,840 --> 00:43:28,990
...и желание бежать.
391
00:43:29,190 --> 00:43:31,760
Однако...
392
00:43:31,760 --> 00:43:35,150
...когда Фуурен Кума напал на другого пса,
393
00:43:35,150 --> 00:43:38,540
на этот раз Рики
394
00:43:38,540 --> 00:43:41,160
собрал всё свое мужество
395
00:43:41,160 --> 00:43:43,490
и бросился на Куму.
396
00:43:43,690 --> 00:43:51,296
Таким образом Рики вернул себе своё достоинство вожака.
397
00:43:52,470 --> 00:43:55,500
И так Рики победил Куму.
398
00:43:56,062 --> 00:43:59,427
Он снова взбодрился...
399
00:43:59,427 --> 00:44:02,913
...и повёл всех за собой.
400
00:44:02,948 --> 00:44:05,860
А потом?
401
00:44:05,860 --> 00:44:08,260
Рики...
402
00:44:10,350 --> 00:44:13,854
Я обязан ему жизнью.
403
00:44:14,160 --> 00:44:18,030
Обязан жизнью?
404
00:44:18,030 --> 00:44:19,830
Так говорят про того,
405
00:44:19,830 --> 00:44:24,205
кому ты больше всех благодарен.
406
00:44:27,230 --> 00:44:30,270
В Антарктиде я попал в беду...
407
00:44:30,270 --> 00:44:32,670
Мы заблудились.
408
00:44:33,130 --> 00:44:37,210
И теми, кто привел на помощь наших товарищей, стали...
409
00:44:37,210 --> 00:44:39,450
Рики...
410
00:44:39,450 --> 00:44:44,630
и два брата - Таро и Дзиро.
411
00:45:03,347 --> 00:45:06,218
Только поэтому...
412
00:45:10,830 --> 00:45:16,195
я сейчас жив
413
00:45:16,230 --> 00:45:19,775
...и могу вам это рассказать.
414
00:45:20,300 --> 00:45:23,999
Только благодаря Рики и остальным собакам.
415
00:45:24,490 --> 00:45:27,830
Они всегда были рядом.
416
00:45:28,322 --> 00:45:31,980
Когда мы строили станцию Сёва.
417
00:45:32,267 --> 00:45:35,800
Когда взбирались на гору...
418
00:45:35,800 --> 00:45:39,500
Они всегда были со мной.
419
00:45:42,273 --> 00:45:45,490
И, несмотря на это,..
420
00:46:05,877 --> 00:46:11,804
...я нарушил своё обещание.
421
00:46:16,510 --> 00:46:20,718
Обещание, что я обязательно...
422
00:46:21,426 --> 00:46:24,107
его верну...
423
00:46:26,000 --> 00:46:28,549
Простите, пожалуйста.
424
00:47:38,860 --> 00:47:41,860
Рики старался, да?
425
00:47:44,271 --> 00:47:48,030
Ему там хорошо жилось?
426
00:47:53,220 --> 00:47:57,342
Он ведь подпрыгивал и гавкал?
427
00:48:02,600 --> 00:48:06,370
-Подпрыгивал.
-Вот как...
428
00:48:09,142 --> 00:48:10,830
А можно...
429
00:48:10,830 --> 00:48:13,630
...ещё кое-что спросить?
430
00:48:16,000 --> 00:48:23,040
Курамоти-сан, а кем для вас был Рики?..
431
00:48:23,040 --> 00:48:25,771
Он был мне настоящим товарищем.
432
00:48:25,771 --> 00:48:29,290
В Антарктиде,
433
00:48:29,290 --> 00:48:34,121
где мы доверяли друг другу свои жизни,
434
00:48:34,870 --> 00:48:38,500
он был моим незаменимым товарищем.
435
00:48:42,008 --> 00:48:45,126
Вот оно как...
436
00:48:47,680 --> 00:48:50,480
Большое спасибо.
437
00:49:28,350 --> 00:49:30,870
До свидания!
438
00:49:30,870 --> 00:49:33,390
Курамоти-сан!
439
00:49:33,390 --> 00:49:35,840
А, это...
440
00:49:39,088 --> 00:49:44,432
Вот... Дети делали их для Рики.
441
00:49:44,432 --> 00:49:47,540
Но корабль ушёл до того, как они успели закончить.
442
00:49:47,540 --> 00:49:50,660
Если будет следующая экспедиция...
443
00:49:51,101 --> 00:49:52,680
Я понял.
444
00:49:53,308 --> 00:49:56,750
Я прослежу, чтобы они взяли это с собой.
445
00:49:57,112 --> 00:50:00,600
Рики... Интересно, как он сейчас выглядит?
446
00:50:00,600 --> 00:50:03,270
Рики сейчас уже на небесах!
447
00:50:03,270 --> 00:50:05,960
Ты уверен? Рики ведь сильный!
448
00:50:05,960 --> 00:50:07,660
К тому же с ним остальные собаки.
449
00:50:07,660 --> 00:50:10,247
Харука...
450
00:50:15,970 --> 00:50:19,200
Теперь мы хотим обсудить всё между собой.
451
00:50:19,200 --> 00:50:23,200
-Прошу вас, подождите нашего решения.
-Спасибо!
452
00:51:01,223 --> 00:51:04,397
Как ты сейчас выглядишь, Рики?
453
00:51:08,070 --> 00:51:10,320
Как же ты выглядишь сейчас?
454
00:51:10,320 --> 00:51:12,920
Таро, Дзиро!
455
00:51:19,164 --> 00:51:23,346
Как бы я хотел ещё раз с вами встретиться...
456
00:51:25,381 --> 00:51:27,670
"Рики сейчас уже на небесах."
457
00:51:27,670 --> 00:51:32,170
"Ты уверен? Рики ведь сильный!
К тому же с ним остальные собаки."
458
00:51:40,800 --> 00:51:43,226
Ещё раз...
459
00:51:46,710 --> 00:51:48,330
Алло?
460
00:51:49,020 --> 00:51:50,330
Вас понял!
461
00:51:56,280 --> 00:52:00,024
Я ошибался!
462
00:52:00,670 --> 00:52:07,550
Я должен верить в то, что они ещё живы.
463
00:52:07,550 --> 00:52:08,910
Вот как?
464
00:52:08,911 --> 00:52:11,000
Уж не знаю, что получится, но...
465
00:52:11,000 --> 00:52:14,357
Я сделаю всё ради Третьей экспедиции!
466
00:52:15,340 --> 00:52:19,139
Спасибо за всё.
467
00:52:19,139 --> 00:52:21,230
Вам тоже.
468
00:52:21,231 --> 00:52:23,064
А?.. Кто бы это был?
469
00:52:23,064 --> 00:52:25,192
Да, это Фурутати.
470
00:52:25,192 --> 00:52:27,700
О! Хосино-кун!
471
00:52:28,001 --> 00:52:29,800
Что?
472
00:52:29,800 --> 00:52:32,490
Всё, я понял! Курамоти-кун!
473
00:52:32,490 --> 00:52:36,790
Официально подтверждено, что Третья экспедиция состоится!
474
00:52:54,850 --> 00:52:57,290
Отсюда всё начиналось...
475
00:52:57,290 --> 00:52:59,000
Да.
476
00:52:59,152 --> 00:53:01,500
Именно отсюда.
477
00:53:15,116 --> 00:53:18,700
Господин заместитель министра,
отбор участников Третьей экспедиции начинается?
478
00:53:18,700 --> 00:53:22,719
Условия отбора пока вот такие.
479
00:53:27,435 --> 00:53:29,170
Это же...
480
00:53:33,080 --> 00:53:35,000
Это значит...
481
00:53:50,200 --> 00:53:52,087
Миюки-тян!
482
00:54:00,740 --> 00:54:03,340
Ещё раз...
483
00:54:05,650 --> 00:54:09,288
Я решил снова отправиться в Антарктиду.
484
00:54:09,288 --> 00:54:12,350
Не знаю, что нас там ждёт...
485
00:54:14,360 --> 00:54:17,606
Но я хочу...
486
00:54:17,606 --> 00:54:20,360
...привезти собак домой.
487
00:54:28,250 --> 00:54:30,190
Хорошо.
488
00:54:36,600 --> 00:54:44,124
*4. Участники Первой и Второй экспедиций не принимаются.*
489
00:54:44,160 --> 00:54:46,599
Курамоти...
490
00:54:47,016 --> 00:54:52,488
Сценарий: Ёсихиро ИДЗУМИ
(по книге Ясукадзу КИТАМУРЫ)
491
00:54:52,489 --> 00:54:58,489
Режиссер: Кацуо ФУКУДЗАВА
492
00:54:58,490 --> 00:55:00,690
В РОЛЯХ:
493
00:55:00,691 --> 00:55:04,691
Курамоти - Такуя КИМУРА
Миюки - Харука АЯСЭ
494
00:55:04,692 --> 00:55:08,692
Сирасаки - Кохэй СИБАТА
Хосино - Тэруюки КАГАВА
Иваки - Кадзуфуми МИЯДЗАВА
Мифунэ - Такаси Кобаяси
495
00:55:08,693 --> 00:55:13,693
Химуро - Масато САКАЙ
Ицуми - Наото ОГАТА
Инудзука - Юскэ ЯМАМОТО
Самедзима - Сусуму ТЭРАДЗИМА
Тани - Котаро СИГА
Ёкоминэ - Хисаси ЁСИДЗАВА
Фунаки - Ясинори ОКАДА
Арасияма - Ёскэ КАВАМУРА
Ямадзато - Исимото ДОРОНЗУ
496
00:55:13,694 --> 00:55:17,694
Фурутати - Гаку ЯМАМОТО
Аяко - Таэ КИМУРА
Харука - Мана АСИДА
43263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.