All language subtitles for Nankyoku Tairiku E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:05,500 Перед уходом... я потуже затянул им ошейники. 2 00:00:05,500 --> 00:00:06,520 Чтобы не убежали... 3 00:00:06,520 --> 00:00:08,690 Сейчас 6 утра. 4 00:00:08,690 --> 00:00:12,490 В такую погоду на "Цессне" лететь нельзя. 5 00:00:12,490 --> 00:00:16,100 Мы отказываемся от плана второй экспедиции. И сейчас "Сойя"... 6 00:00:16,100 --> 00:00:17,944 ...ложится на курс домой. 7 00:00:18,217 --> 00:00:22,150 Я сейчас жив... только благодаря им! 8 00:00:22,150 --> 00:00:23,850 Да что ж вы такое делаете! 9 00:00:23,850 --> 00:00:28,790 Почему мы не можем спасти жизни всего 15 собак? 10 00:00:30,233 --> 00:00:34,350 Если уж нам всё равно их не спасти, я хочу избавить их от голодной смерти на цепи. 11 00:00:34,350 --> 00:00:37,530 Я хочу усыпить их этим. 12 00:00:38,100 --> 00:00:43,020 Рики! Таро! Дзиро! 13 00:00:43,020 --> 00:00:46,020 Дэри! Дзякку! 14 00:00:46,536 --> 00:00:48,820 Простите... 15 00:00:49,860 --> 00:00:52,160 ПРОСТИТЕ МЕНЯ! 16 00:00:54,520 --> 00:00:59,205 К сожалению, здесь говорится, что план второй экспедиции отменён. 17 00:00:59,600 --> 00:01:03,530 15 сахалинских хаски оказались брошены на произвол судьбы! 18 00:01:03,530 --> 00:01:06,530 Зимняя экспедиция так хорошо держалась, 19 00:01:06,530 --> 00:01:10,530 и вот что они нам под конец устроили! *Бессловесная команда посажена на цепь и брошена* 20 00:01:10,530 --> 00:01:13,800 ...и вот что они под конец натворили! *15 САХАЛИНСКИХ ХАСКИ ОСТАВЛЕНЫ НА СТАНЦИИ СЁВА* 21 00:01:14,900 --> 00:01:16,450 Брат... 22 00:01:19,950 --> 00:01:21,560 *БЕССЛОВЕСНАЯ КОМАНДА ПОСАЖЕНА НА ЦЕПЬ И БРОШЕНА!* 23 00:01:21,560 --> 00:01:23,360 *15 САХАЛИНСКИХ ХАСКИ* *ОСТАВЛЕНЫ НА СТАНЦИИ СЁВА* 24 00:01:23,360 --> 00:01:25,560 *ВЕРОЯТНОСТЬ ИХ ВЫЖИВАНИЯ НИЧТОЖНА* 25 00:01:46,360 --> 00:01:49,300 *Атлантический океан* 26 00:02:27,540 --> 00:02:32,660 -Ты говорил, вы были на Ботннутене? -Да, в 200 км от станции. 27 00:02:33,590 --> 00:02:36,053 На собачьей упряжке... 28 00:02:36,654 --> 00:02:38,654 И к тому же... 29 00:02:44,730 --> 00:02:47,780 Ямадзато, чем ты там занимаешься? 30 00:02:47,780 --> 00:02:50,750 Готовлю для всех еду. 31 00:02:50,800 --> 00:02:56,490 По отношению к собакам будет нехорошо, если мы, выжившие, заболеем. 32 00:03:31,100 --> 00:03:34,717 Мы не сможем починить сломанный винт. 33 00:03:34,752 --> 00:03:37,760 До Японии с ним не дотянуть. 34 00:03:39,850 --> 00:03:43,570 Всё-таки нам остаётся только сойти с корабля. 35 00:03:43,570 --> 00:03:46,350 Пострадали и корабль и люди. 36 00:03:46,350 --> 00:03:49,750 Капитан! Руководитель Сирасаки! Радиограмма из МИДа. 37 00:03:49,750 --> 00:03:51,390 Спасибо. 38 00:03:54,135 --> 00:03:55,860 Такое... 39 00:03:56,850 --> 00:03:58,970 Сирасаки-хан... 40 00:03:59,868 --> 00:04:02,120 Это ещё не конец! 41 00:04:04,123 --> 00:04:07,960 Это точно... не конец! 42 00:04:09,691 --> 00:04:11,710 Завтра, после прибытия в Кейптаун, 43 00:04:11,710 --> 00:04:14,370 ...мы сойдем с "Сойи" и дальше 44 00:04:14,370 --> 00:04:17,113 ...доберемся до Японии на самолете. 45 00:04:17,148 --> 00:04:21,200 У меня для вас есть ещё одно сообщение. 46 00:04:22,200 --> 00:04:28,860 Правительство сейчас решает судьбу Третьей экспедиции. Есть вероятность, что она будет отменена. 47 00:04:28,860 --> 00:04:31,370 Что значит решает? 48 00:04:31,370 --> 00:04:34,316 Правительство ставит ее проведение под вопрос, 49 00:04:34,316 --> 00:04:39,576 ...поскольку Вторая экспедиция провалилась и собаки были брошены. 50 00:04:39,576 --> 00:04:40,910 Но ведь исследование Антарктики... 51 00:04:40,910 --> 00:04:44,283 и международная совместная экспедиция ещё только начинаются! 52 00:04:44,283 --> 00:04:46,781 Именно ради этого наша Первая экспедиция трудилась не покладая рук! 53 00:04:46,782 --> 00:04:47,700 Разумеется. 54 00:04:47,700 --> 00:04:49,644 Но если Третью экспедицию отменят... 55 00:04:49,644 --> 00:04:51,900 ...получится, что все наши усилия были напрасны? 56 00:04:51,900 --> 00:04:54,960 Это неправильно! Тогда, выходит, и гибель собак становится напрасной?! 57 00:04:54,960 --> 00:04:55,948 Не напрасной! 58 00:04:57,000 --> 00:05:01,183 Собаки, Первая экспедиция, Вторая экспедиция - 59 00:05:01,183 --> 00:05:04,180 ...все старались изо всех сил целый год! 60 00:05:05,874 --> 00:05:07,640 Всё это не пропадёт понапрасну. 61 00:05:07,640 --> 00:05:10,350 Я отправлюсь на переговоры с правительством, как только мы вернемся в Японию. 62 00:05:10,350 --> 00:05:13,760 Я сделаю всё, чтобы добиться продолжения... 63 00:05:13,760 --> 00:05:17,260 ...наших антарктических экспедиций. 64 00:05:20,760 --> 00:05:22,530 *ПОТИ.* 65 00:05:22,530 --> 00:05:24,530 *МОНБЕЦУ КУМА.* 66 00:05:24,530 --> 00:05:26,530 *ШИРО.* 67 00:05:26,530 --> 00:05:28,530 *КУРО.* 68 00:05:28,530 --> 00:05:30,530 *ДЗЯККУ.* 69 00:05:30,530 --> 00:05:32,530 *ТАРО* 70 00:05:32,530 --> 00:05:34,530 *АКА.* 71 00:05:34,530 --> 00:05:36,530 *ПЕСУ.* 72 00:05:36,530 --> 00:05:38,530 *ГОРО.* 73 00:05:38,530 --> 00:05:40,530 *МОКУ.* 74 00:05:43,230 --> 00:05:45,230 *РИКИ.* 75 00:05:45,230 --> 00:05:47,530 *ДЭРИ.* 76 00:05:47,530 --> 00:05:49,530 *АНКО.* 77 00:05:49,530 --> 00:05:51,530 *ДЗИРО.* 78 00:06:30,530 --> 00:06:32,530 *ФУУРЕН КУМА.* *(Отец Таро и Дзиро)* 79 00:06:40,030 --> 00:06:44,920 Мы с Сирасаки-ханом сделаем всё возможное, чтобы Третья экспедиция состоялась. 80 00:06:44,980 --> 00:06:48,350 Мы руководители Первой экспедиции, 81 00:06:48,350 --> 00:06:52,850 и это наш с Сирасаки-ханом кэдзимэ. (яп. высокий моральный долг по преодолению важного жизненного рубежа). 82 00:06:56,620 --> 00:06:58,314 Курамоти-хан! 83 00:07:01,600 --> 00:07:05,650 Мне сложно убедить тебя не винить себя... 84 00:07:05,650 --> 00:07:07,690 Но здесь действительно нет ничьей вины! 85 00:07:07,690 --> 00:07:10,490 У нас просто не было выбора. 86 00:07:12,350 --> 00:07:13,790 Друзья... 87 00:07:13,790 --> 00:07:16,629 Почему бы вам не поднять головы? 88 00:07:16,629 --> 00:07:20,980 Понимаю, как вам всем сейчас тяжело, но ведь это именно вы... 89 00:07:20,980 --> 00:07:26,840 ...обеспечили успех Первой японской антарктической экспедиции! 90 00:07:27,200 --> 00:07:30,040 Чтобы оправдать надежды Японии, 91 00:07:30,040 --> 00:07:32,900 ...вы старались изо всех сил! 92 00:07:32,900 --> 00:07:40,700 И прожили в Антарктиде целый год - именно вы! 93 00:07:41,400 --> 00:07:44,178 Почему бы вам не поднять головы? 94 00:07:45,200 --> 00:07:47,360 Мы должны вернуться в Японию, 95 00:07:47,360 --> 00:07:49,660 расправив плечи 96 00:07:51,000 --> 00:07:53,869 ...и высоко подняв голову! 97 00:07:55,750 --> 00:07:59,660 А за своё теперешнее уныние... 98 00:07:59,660 --> 00:08:03,416 ...нам должно быть стыдно пред собаками! 99 00:08:14,360 --> 00:08:16,360 Друзья... 100 00:08:16,360 --> 00:08:19,606 ...пожалуйста, живите дальше. 101 00:08:22,350 --> 00:08:25,980 И поступайте в соответствии с тем, 102 00:08:25,980 --> 00:08:29,690 что вы пережили и чему научились 103 00:08:29,690 --> 00:08:33,360 в Антарктиде. 104 00:08:33,560 --> 00:08:36,510 И передайте это следующему поколению. 105 00:08:37,100 --> 00:08:40,810 Я считаю, что это... 106 00:08:43,900 --> 00:08:47,200 Наш общий кэдзимэ. 107 00:09:11,560 --> 00:09:14,280 Кэдзимэ... 108 00:09:14,280 --> 00:09:17,280 Как нам его исполнить? 109 00:09:43,090 --> 00:09:46,690 Знаешь, Харуо-кун... 110 00:09:55,302 --> 00:09:57,190 Когда вернётся старший братец, 111 00:09:57,190 --> 00:10:00,290 ...нужно будет его хорошо встретить, правда? 112 00:10:08,820 --> 00:10:10,650 Рики... 113 00:10:18,700 --> 00:10:21,200 Рики... 114 00:10:45,190 --> 00:10:47,990 Кэдзимэ... 115 00:10:58,787 --> 00:11:02,038 Как же мне его исполнить? 116 00:11:21,247 --> 00:11:25,884 АНТАРКТИДА Повесть о людях и собаках, бросивших вызов Земле Богов (8-я серия) 117 00:11:27,358 --> 00:11:33,412 Перевод: Redsun Редактирование: Rika_66/Yaguarundi/ailinon 118 00:11:33,413 --> 00:11:40,058 Японские субтитры: http://jpsubbers.x10.mx Тайминг для русских субтитров: Rika_66 119 00:13:38,350 --> 00:13:40,000 *ФУУРЕН КУМА* 120 00:13:51,010 --> 00:13:53,563 *НАУЧНЫЙ СОВЕТ ЯПОНИИ, ТОКИО.* 121 00:13:56,687 --> 00:13:58,655 Ну, "Министр Финансов"... 122 00:13:59,361 --> 00:14:00,877 До встречи! 123 00:14:01,590 --> 00:14:03,490 Да. 124 00:14:04,520 --> 00:14:06,570 Сирасаки-сан, Хосино-сан... 125 00:14:06,570 --> 00:14:09,510 -Пойдёмте, пожалуйста. -Да. 126 00:14:10,172 --> 00:14:12,316 Ну, тогда... 127 00:14:12,617 --> 00:14:14,780 На этом мы попрощаемся. 128 00:14:15,870 --> 00:14:18,170 Спасибо большое. 129 00:14:24,780 --> 00:14:27,580 Это по поводу Третьей экспедиции, да? 130 00:14:29,230 --> 00:14:30,780 Инудзука! 131 00:14:30,780 --> 00:14:34,300 Сироко и щенков я отвезу на Хоккайдо. 132 00:14:34,300 --> 00:14:36,651 Я поеду с вами! Ведь и о Рики надо... 133 00:14:36,651 --> 00:14:40,659 Тебе первым делом надо с высоко поднятой головой встретиться с отцом! 134 00:14:40,659 --> 00:14:41,530 Да, но... 135 00:14:41,530 --> 00:14:45,128 К тому же я ещё не решил, когда поеду. 136 00:14:45,128 --> 00:14:47,530 Как соберусь – дам тебе знать. 137 00:14:48,087 --> 00:14:49,850 Понял! 138 00:14:50,537 --> 00:14:52,190 -Фунаки! -Да? 139 00:14:52,190 --> 00:14:55,040 Как думаешь, разрешат мне использовать склад Агентства безопасности мореплавания? 140 00:14:55,040 --> 00:14:56,958 Я хотел бы устроить там Сироко и щенят. 141 00:14:56,959 --> 00:15:00,013 Я сейчас как раз к ним в офис собираюсь, там и спрошу. 142 00:15:00,048 --> 00:15:02,360 -Тоже попозже туда подойду. -Ладно! 143 00:15:06,400 --> 00:15:08,304 Шеф!.. 144 00:15:08,304 --> 00:15:10,180 Большое спасибо. 145 00:15:15,890 --> 00:15:17,690 Пока! 146 00:15:22,520 --> 00:15:25,650 Похоже, он понемногу приходит в себя. 147 00:15:28,620 --> 00:15:32,684 *ТОКИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ* *ГЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ* 148 00:15:51,900 --> 00:15:54,510 Ребята... 149 00:15:54,967 --> 00:15:57,810 Вы погибли не напрасно!.. 150 00:17:02,934 --> 00:17:06,500 "Сирасаки-сэнсэй, спасибо за всё." 151 00:17:06,500 --> 00:17:11,492 "Я оставил у ректора заявление об увольнении." 152 00:17:23,953 --> 00:17:27,170 Мне нужно идти писать отчёт, так что... 153 00:17:27,170 --> 00:17:29,830 -Ясно. -Прошу. 154 00:17:29,830 --> 00:17:31,530 Спасибо. 155 00:17:39,766 --> 00:17:42,320 Скоро я отвезу вас на Хоккайдо! 156 00:17:42,320 --> 00:17:44,620 Говорят, ты ушёл из университета? 157 00:18:00,560 --> 00:18:03,660 Здесь было так здорово, когда мы отплывали. 158 00:18:08,710 --> 00:18:11,150 Все ждали какого-то чуда - 159 00:18:11,150 --> 00:18:13,736 от нас... 160 00:18:13,736 --> 00:18:15,690 ...и от собак. 161 00:18:16,110 --> 00:18:17,960 Курамоти, ты... 162 00:18:17,960 --> 00:18:22,060 ...ушёл из Университета, чтобы организовать Третью экспедицию? 163 00:18:28,690 --> 00:18:32,283 Чем ты сейчас собираешься заняться? 164 00:18:33,560 --> 00:18:39,730 Хочу сообщить всем хозяевам собак, 165 00:18:39,730 --> 00:18:43,252 ...что они погибли не напрасно. 166 00:18:43,252 --> 00:18:45,400 Хочу всё им рассказать. 167 00:18:45,400 --> 00:18:48,800 Думаю, это единственное, что я могу для них сделать. 168 00:18:50,690 --> 00:18:53,890 Значит, отправишься в мучительное паломничество? 169 00:20:07,180 --> 00:20:10,020 Мы наконец-то в едином строю с миром! - *МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И ТЕХНОЛОГИЙ* 170 00:20:10,020 --> 00:20:17,460 Япония впервые построила станцию в Антарктиде, в месте, которое весь мир считал недоступным. 171 00:20:17,460 --> 00:20:21,560 И мы первыми в мире совершили восхождение на Ботннутен. 172 00:20:22,700 --> 00:20:27,588 Наконец-то Япония вышла на старт! - *КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ВОПРОСУ ОРГАНИЗАЦИИ ТРЕТЬЕЙ АНТАРКТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ* 173 00:20:27,588 --> 00:20:30,741 Отсюда... 174 00:20:30,741 --> 00:20:33,760 ...отсюда для нас начинается Антарктида! 175 00:20:54,860 --> 00:20:57,960 Все уже ушли домой! 176 00:21:09,980 --> 00:21:11,980 Добро пожаловать домой! 177 00:21:16,650 --> 00:21:18,850 Я вернулся. 178 00:21:25,685 --> 00:21:29,324 Что? Ушёл из университета? 179 00:21:29,324 --> 00:21:31,350 Я собираюсь поехать на Хоккайдо, 180 00:21:31,350 --> 00:21:35,360 ...чтобы рассказать хозяевам об их собаках. 181 00:21:38,000 --> 00:21:42,690 Нельзя, чтобы их гибель считали напрасной. 182 00:21:45,002 --> 00:21:46,850 Не нужно... 183 00:21:46,850 --> 00:21:50,038 ...взваливать на себя такую ношу! 184 00:21:54,273 --> 00:21:57,422 Они... 185 00:21:58,150 --> 00:22:02,990 Я уверен, они до самого конца ждали нашего возвращения. 186 00:22:04,410 --> 00:22:07,350 Ждали нас, но... 187 00:22:10,800 --> 00:22:13,690 Я тоже ждала! 188 00:22:18,800 --> 00:22:22,020 Когда вернёшься с Хоккайдо, 189 00:22:22,020 --> 00:22:25,502 ...снова ведь поедешь в Антарктиду, да? 190 00:22:25,502 --> 00:22:27,670 Желаю удачи! 191 00:22:31,000 --> 00:22:33,462 -Вряд ли я ещё туда поеду. -А? 192 00:22:34,135 --> 00:22:37,370 Третья экспедиция пока под вопросом, 193 00:22:38,132 --> 00:22:40,870 Но даже если будет решено ее отправить… 194 00:22:41,740 --> 00:22:44,040 Я... 195 00:22:46,120 --> 00:22:48,060 Брат... 196 00:22:48,700 --> 00:22:52,050 В любом случае, когда это закончится... 197 00:22:52,050 --> 00:22:54,350 Когда я всё закончу... 198 00:22:56,050 --> 00:22:58,250 Я с тобой свяжусь. 199 00:23:00,560 --> 00:23:02,360 Хорошо. 200 00:23:06,780 --> 00:23:09,700 -Я дома! -С возвращением... 201 00:23:15,050 --> 00:23:17,720 Он что, до сих пор сидит в своей комнате? 202 00:23:17,720 --> 00:23:19,720 Оставь его в покое. 203 00:23:28,253 --> 00:23:29,800 Широ... 204 00:23:35,390 --> 00:23:37,190 Поти... 205 00:23:43,690 --> 00:23:48,050 *МОНБЕЦУ КУМА, 4 ГОДА, УМЕР* 206 00:23:56,200 --> 00:23:58,750 Как вы думаете, 207 00:23:58,750 --> 00:24:02,363 может, пришло время убрать домик Рики? 208 00:24:03,540 --> 00:24:08,214 Пора уже отпустить его на небеса, да? 209 00:24:08,510 --> 00:24:13,158 Думаю, Рики был бы этому рад. 210 00:24:16,670 --> 00:24:18,870 Согласен. 211 00:24:21,300 --> 00:24:23,520 А ты, Харука? 212 00:24:28,250 --> 00:24:29,872 Да. 213 00:24:59,510 --> 00:25:02,680 *САППОРО, ХОККАЙДО* 214 00:25:36,380 --> 00:25:38,350 Тому... Моку! 215 00:25:38,850 --> 00:25:40,350 Минэ! 216 00:25:45,220 --> 00:25:48,995 Помните меня? Вот так, молодцы... 217 00:25:53,449 --> 00:25:55,500 Минэ, ты как, поправился? 218 00:25:57,059 --> 00:25:59,540 Тому!.. Хороший, хороший... 219 00:26:17,000 --> 00:26:18,620 Что вы там делаете? 220 00:26:26,136 --> 00:26:27,680 Извините, что не сразу приехал. 221 00:26:30,983 --> 00:26:33,410 Отсюда я как раз... 222 00:26:33,410 --> 00:26:35,240 ...собирался ехать к вам домой, насчёт Рики. 223 00:26:35,240 --> 00:26:37,540 Пожалуйста, не надо! 224 00:26:38,700 --> 00:26:42,930 -Но ведь Рё-кун и Харука-тян... -Вы виноваты в смерти Рики! 225 00:26:53,623 --> 00:26:55,560 Дети... 226 00:26:55,560 --> 00:26:58,660 Они поверили вам и отдали Рики! 227 00:26:58,660 --> 00:27:01,460 А вы оставили его там умирать! 228 00:27:04,000 --> 00:27:05,860 Пожалуйста, уходите немедленно! 229 00:27:05,860 --> 00:27:08,520 Сейчас же! Уходите! 230 00:27:08,520 --> 00:27:10,808 Аяко, прекрати! 231 00:27:10,808 --> 00:27:13,700 -Прекрати! -Они только начали забывать... 232 00:27:13,700 --> 00:27:16,685 -Оставьте их в покое! -Прекрати! 233 00:27:23,660 --> 00:27:26,060 Харука... 234 00:27:26,060 --> 00:27:28,860 Давай это тоже выбросим. 235 00:27:31,180 --> 00:27:35,280 Наверное, они не помогли, потому что мы их не доделали. 236 00:27:40,340 --> 00:27:45,086 Извините мою дочь за ее вспышку. 237 00:27:45,530 --> 00:27:49,700 Ей пришлось очень нелегко. 238 00:27:50,132 --> 00:27:53,800 Рё постарше, он держится... 239 00:27:55,490 --> 00:27:58,690 а вот с Харукой непросто... 240 00:28:13,020 --> 00:28:15,120 Фурутати-сан. 241 00:28:17,980 --> 00:28:24,960 Простите, что оставил дорогих вам псов. 242 00:28:26,600 --> 00:28:28,650 Прошу прощения. 243 00:28:29,760 --> 00:28:33,840 Вам ведь тоже туго пришлось? 244 00:28:33,840 --> 00:28:35,840 Нет... 245 00:28:40,700 --> 00:28:42,700 Так это... 246 00:28:42,700 --> 00:28:46,660 ...ошейники Бекку и Тэцу? 247 00:28:46,790 --> 00:28:49,590 Бекку... 248 00:28:50,690 --> 00:28:54,860 ...умер от болезни почек. 249 00:28:55,160 --> 00:28:58,441 Тэцу... 250 00:29:00,324 --> 00:29:05,190 Он тоже... умер спокойно. 251 00:29:05,190 --> 00:29:06,880 Вот как... 252 00:29:06,881 --> 00:29:12,280 Когда Бекку и Тэцу стало совсем плохо... 253 00:29:12,280 --> 00:29:16,020 ...меня на станции не было. 254 00:29:16,020 --> 00:29:19,466 Но они оба... 255 00:29:20,360 --> 00:29:25,543 ...держались изо всех сил - 256 00:29:25,544 --> 00:29:28,430 - и дождались моего возвращения. 257 00:29:29,700 --> 00:29:32,550 И Ака, 258 00:29:32,550 --> 00:29:35,320 и Монбецу Кума, и Фуурен Кума, 259 00:29:35,320 --> 00:29:37,320 Анко, 260 00:29:37,320 --> 00:29:40,320 Дзякку, Широ - 261 00:29:41,690 --> 00:29:46,680 по-настоящему... старались ради нас. 262 00:29:48,370 --> 00:29:50,690 Мы смогли построить станцию Сёва 263 00:29:50,690 --> 00:29:53,973 и взойти на Ботннутен 264 00:29:53,973 --> 00:30:00,448 ...только потому, что они все нам помогали. 265 00:30:02,520 --> 00:30:04,620 Ясно... 266 00:30:05,910 --> 00:30:08,020 Они... 267 00:30:08,020 --> 00:30:11,020 ...старались изо всех сил! 268 00:30:15,230 --> 00:30:20,085 Кстати, Сироко родила щенят в Антарктиде, 269 00:30:20,085 --> 00:30:23,520 так что мы привезли их с собой. И... 270 00:30:24,774 --> 00:30:26,393 Не могли бы вы их принять? 271 00:30:26,393 --> 00:30:31,190 -Конечно! С радостью приму! -Большое спасибо. 272 00:30:31,883 --> 00:30:35,707 Вам непросто было специально приехать сюда из Токио. 273 00:30:35,707 --> 00:30:37,650 Наверняка, у вас много работы. 274 00:30:37,650 --> 00:30:40,065 Нет, я ушёл из университета. 275 00:30:40,066 --> 00:30:42,248 Это почему же? 276 00:30:44,110 --> 00:30:46,546 Из-за них... 277 00:30:50,793 --> 00:30:54,110 Потому что я их там бросил. 278 00:31:36,980 --> 00:31:40,363 *ДЗЯККУ, 4 ГОДА, ПОГИБ* 279 00:31:45,080 --> 00:31:47,190 Курамоти-сан... 280 00:31:47,190 --> 00:31:50,190 ушёл из университета, взяв на себя ответственность за судьбу собак? 281 00:31:50,190 --> 00:31:54,330 И из-за этого тоже, но... 282 00:31:54,330 --> 00:31:57,310 у него сейчас должно быть много других мыслей. 283 00:31:57,310 --> 00:31:59,670 А еще Курамоти-кун сказал, 284 00:31:59,670 --> 00:32:03,620 что приехал, чтобы поговорить с владельцами собак. 285 00:32:04,669 --> 00:32:06,960 Зачем ему это... 286 00:32:06,960 --> 00:32:10,060 Ну... Это его кэдзимэ? 287 00:32:37,189 --> 00:32:38,670 *ДОМ КУРО* 288 00:32:38,670 --> 00:32:42,490 Это Куро в Антарктиде. 289 00:32:42,590 --> 00:32:46,860 -У Куро было очень развито чувство ориентации. -И кто ж это нашего Куро... 290 00:32:46,760 --> 00:32:49,911 ...бросил в Антарктиде?! 291 00:32:53,520 --> 00:32:56,575 Простите, пожалуйста. 292 00:33:08,680 --> 00:33:12,190 Почему, по-вашему, мы пожертвовали собаками? 293 00:33:12,190 --> 00:33:14,520 Ради чего участники Первой экспедиции 294 00:33:14,520 --> 00:33:17,860 рисковали в Антарктиде своими жизнями? 295 00:33:17,860 --> 00:33:19,405 Мы это хорошо понимаем. - *МИД, Министерство Финансов, Министерство образования, культуры, спорта и технологий* *Заместители министров* 296 00:33:19,406 --> 00:33:21,660 Антарктическая экспедиция только начинается! - *МИД, Министерство Финансов, Министерство образования, культуры, спорта и технологий* *Заместители министров* 297 00:33:21,660 --> 00:33:23,350 Чтобы через 10, через 20 лет... 298 00:33:23,350 --> 00:33:26,340 Япония смогла догнать и перегнать мир, 299 00:33:26,340 --> 00:33:29,740 ...мы не имеем права сейчас останавливаться! 300 00:33:30,870 --> 00:33:32,886 Прошу прощения... 301 00:33:32,886 --> 00:33:34,660 *ДОМ МОКУ* 302 00:33:34,660 --> 00:33:37,460 Есть кто-нибудь дома? 303 00:33:42,820 --> 00:33:45,500 Проект бюджета Третьей Антарктической экспедиции? 304 00:33:45,500 --> 00:33:48,860 Возможно, я превысил полномочия, но прошу вас – посмотрите. 305 00:33:48,860 --> 00:33:50,360 Химуро-кун... 306 00:33:50,360 --> 00:33:54,060 Я составил его с позиции человека, который прожил там год. 307 00:33:58,430 --> 00:34:01,890 Я ещё вернусь сюда, Моку. 308 00:34:15,830 --> 00:34:19,460 *МОКУ, 3 ГОДА, УМЕР.* 309 00:34:20,300 --> 00:34:24,660 *КУРО, 4 ГОДА, УМЕР.* 310 00:34:36,560 --> 00:34:38,660 Инудзука! 311 00:34:41,800 --> 00:34:43,660 Простите за опоздание! 312 00:34:46,200 --> 00:34:49,350 Наконец-то "Сойя" вернулся домой. 313 00:34:49,650 --> 00:34:54,190 Эта разбитая посудина хорошо держалась. 314 00:34:54,730 --> 00:34:56,000 Сирасаки-сан! 315 00:34:56,380 --> 00:34:59,850 Когда приступать к ремонту для следующего похода? 316 00:35:00,224 --> 00:35:03,896 Прошу вас... еще немного подождать. 317 00:35:04,486 --> 00:35:06,130 Договорились. 318 00:35:07,650 --> 00:35:10,943 А где Курамоти-сан? 319 00:35:10,943 --> 00:35:13,690 Он уехал на Хоккайдо. 320 00:35:37,810 --> 00:35:39,520 Рё-кун, Харука-тян! 321 00:35:52,250 --> 00:35:54,100 Простите. 322 00:35:55,254 --> 00:35:57,588 Я не сдержал... 323 00:35:59,840 --> 00:36:02,240 ...своего обещания. 324 00:36:07,030 --> 00:36:09,330 Харука, пошли! 325 00:36:11,500 --> 00:36:13,690 Рё-кун... Рё-кун! 326 00:36:13,900 --> 00:36:15,690 Рё-кун, вам обоим... 327 00:36:15,690 --> 00:36:17,700 ...я хочу кое-что отдать! 328 00:36:17,700 --> 00:36:18,843 Что? 329 00:36:22,210 --> 00:36:27,200 Фотографии Рики, которые были сделаны в Антарктиде. 330 00:36:33,300 --> 00:36:34,650 Это Рики! 331 00:36:34,650 --> 00:36:36,650 Они нам не нужны! 332 00:36:48,810 --> 00:36:52,952 Ну так что? Будет Третья экспедиция? 333 00:36:52,952 --> 00:36:55,610 Ещё рано судить. 334 00:36:57,878 --> 00:37:00,980 Что это? 335 00:37:02,190 --> 00:37:06,060 Этой мой трофей - с того случая у Ботннутена. 336 00:37:06,060 --> 00:37:09,397 Всё не могу выбросить. 337 00:37:12,350 --> 00:37:15,171 Если бы... 338 00:37:15,171 --> 00:37:18,020 Если бы они смогли освободиться от ошейников, 339 00:37:18,020 --> 00:37:21,320 ...то, быть может, добрались бы и туда. 340 00:37:23,130 --> 00:37:25,530 Добрались бы... 341 00:37:57,000 --> 00:38:02,000 *ШИРО, 3 ГОДА, УМЕР.* 342 00:38:03,624 --> 00:38:06,700 Рики... он улыбался? 343 00:38:06,700 --> 00:38:08,600 Он злился! 344 00:38:08,600 --> 00:38:10,520 О чём это вы? 345 00:38:10,520 --> 00:38:13,120 Мы видели фотографии Рики! 346 00:38:13,120 --> 00:38:14,800 Фотографии Рики? 347 00:38:14,800 --> 00:38:17,960 Недавно Курамоти-сан их приносил. 348 00:38:17,960 --> 00:38:20,100 Курамоти-сан приходил к нам домой? 349 00:38:20,100 --> 00:38:24,200 -Ну, мы забираем! -Да, спасибо. 350 00:38:29,000 --> 00:38:32,200 *ДОМ РИКИ* 351 00:38:37,059 --> 00:38:41,467 Рики был счастлив в Антарктиде? 352 00:38:42,120 --> 00:38:45,320 Надеюсь, что счастлив... 353 00:39:29,200 --> 00:39:33,000 *ДЭРИ, 6 ЛЕТ, ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ.* 354 00:40:05,190 --> 00:40:07,670 "Ферма Хияма". Это здесь. 355 00:40:14,980 --> 00:40:16,780 Таро... 356 00:40:19,520 --> 00:40:21,620 Дзиро... 357 00:40:37,350 --> 00:40:39,150 Курамоти-сан! 358 00:40:54,800 --> 00:40:57,670 Я слышала от отца, 359 00:40:57,870 --> 00:41:00,540 ...что вы посещаете все дома. 360 00:41:00,540 --> 00:41:02,560 И наш... 361 00:41:02,560 --> 00:41:04,450 Извините. 362 00:41:04,450 --> 00:41:07,680 Может быть, это эгоистично, 363 00:41:07,680 --> 00:41:14,883 но там, в Антарктиде... 364 00:41:14,918 --> 00:41:19,690 ...они жили. И бегали со всех сил. 365 00:41:19,890 --> 00:41:24,920 Терпели до последнего... 366 00:41:25,206 --> 00:41:28,170 И выживали! 367 00:41:28,430 --> 00:41:31,970 Я уверен, что они хотели бы, 368 00:41:31,970 --> 00:41:35,680 ...чтобы все об этом знали. 369 00:41:36,063 --> 00:41:39,803 Потому что все они... 370 00:41:39,803 --> 00:41:42,180 ... однажды жили на этом свете. 371 00:41:44,102 --> 00:41:47,020 В сердцах детей... 372 00:41:48,690 --> 00:41:51,847 ...он всё ещё жив. 373 00:41:56,903 --> 00:41:59,280 Рики... 374 00:42:01,397 --> 00:42:07,020 Каким он был в Антарктиде? 375 00:42:10,180 --> 00:42:16,080 Вы расскажете о нём моим детям? 376 00:42:27,000 --> 00:42:30,850 *АКА, 6 ЛЕТ, УМЕР* 377 00:42:30,850 --> 00:42:35,200 *ПЕСУ, 5 ЛЕТ, УМЕР* 378 00:42:39,150 --> 00:42:42,980 Рики здесь злится? Или улыбается? 379 00:42:44,820 --> 00:42:47,140 Я уверен, что улыбается. 380 00:42:47,220 --> 00:42:50,300 Рики было весело в Антарктиде? 381 00:42:50,300 --> 00:42:54,090 Да, но, честно говоря... 382 00:42:54,090 --> 00:42:57,790 -Поначалу нам пришлось трудно. -Почему? 383 00:42:59,030 --> 00:43:02,417 В первый же наш день в Антарктиде... 384 00:43:02,417 --> 00:43:05,524 когда мы попытались заставить упряжку бежать, 385 00:43:05,559 --> 00:43:11,990 Фуурен Кума напал на Рики и покусал его. 386 00:43:12,306 --> 00:43:15,124 -С Рики всё было в порядке? -Да. 387 00:43:15,124 --> 00:43:19,035 Но, хоть рана и была небольшой, 388 00:43:19,035 --> 00:43:23,320 ...Рики проиграл эту битву. 389 00:43:23,358 --> 00:43:25,840 Он утратил силу духа... 390 00:43:25,840 --> 00:43:28,990 ...и желание бежать. 391 00:43:29,190 --> 00:43:31,760 Однако... 392 00:43:31,760 --> 00:43:35,150 ...когда Фуурен Кума напал на другого пса, 393 00:43:35,150 --> 00:43:38,540 на этот раз Рики 394 00:43:38,540 --> 00:43:41,160 собрал всё свое мужество 395 00:43:41,160 --> 00:43:43,490 и бросился на Куму. 396 00:43:43,690 --> 00:43:51,296 Таким образом Рики вернул себе своё достоинство вожака. 397 00:43:52,470 --> 00:43:55,500 И так Рики победил Куму. 398 00:43:56,062 --> 00:43:59,427 Он снова взбодрился... 399 00:43:59,427 --> 00:44:02,913 ...и повёл всех за собой. 400 00:44:02,948 --> 00:44:05,860 А потом? 401 00:44:05,860 --> 00:44:08,260 Рики... 402 00:44:10,350 --> 00:44:13,854 Я обязан ему жизнью. 403 00:44:14,160 --> 00:44:18,030 Обязан жизнью? 404 00:44:18,030 --> 00:44:19,830 Так говорят про того, 405 00:44:19,830 --> 00:44:24,205 кому ты больше всех благодарен. 406 00:44:27,230 --> 00:44:30,270 В Антарктиде я попал в беду... 407 00:44:30,270 --> 00:44:32,670 Мы заблудились. 408 00:44:33,130 --> 00:44:37,210 И теми, кто привел на помощь наших товарищей, стали... 409 00:44:37,210 --> 00:44:39,450 Рики... 410 00:44:39,450 --> 00:44:44,630 и два брата - Таро и Дзиро. 411 00:45:03,347 --> 00:45:06,218 Только поэтому... 412 00:45:10,830 --> 00:45:16,195 я сейчас жив 413 00:45:16,230 --> 00:45:19,775 ...и могу вам это рассказать. 414 00:45:20,300 --> 00:45:23,999 Только благодаря Рики и остальным собакам. 415 00:45:24,490 --> 00:45:27,830 Они всегда были рядом. 416 00:45:28,322 --> 00:45:31,980 Когда мы строили станцию Сёва. 417 00:45:32,267 --> 00:45:35,800 Когда взбирались на гору... 418 00:45:35,800 --> 00:45:39,500 Они всегда были со мной. 419 00:45:42,273 --> 00:45:45,490 И, несмотря на это,.. 420 00:46:05,877 --> 00:46:11,804 ...я нарушил своё обещание. 421 00:46:16,510 --> 00:46:20,718 Обещание, что я обязательно... 422 00:46:21,426 --> 00:46:24,107 его верну... 423 00:46:26,000 --> 00:46:28,549 Простите, пожалуйста. 424 00:47:38,860 --> 00:47:41,860 Рики старался, да? 425 00:47:44,271 --> 00:47:48,030 Ему там хорошо жилось? 426 00:47:53,220 --> 00:47:57,342 Он ведь подпрыгивал и гавкал? 427 00:48:02,600 --> 00:48:06,370 -Подпрыгивал. -Вот как... 428 00:48:09,142 --> 00:48:10,830 А можно... 429 00:48:10,830 --> 00:48:13,630 ...ещё кое-что спросить? 430 00:48:16,000 --> 00:48:23,040 Курамоти-сан, а кем для вас был Рики?.. 431 00:48:23,040 --> 00:48:25,771 Он был мне настоящим товарищем. 432 00:48:25,771 --> 00:48:29,290 В Антарктиде, 433 00:48:29,290 --> 00:48:34,121 где мы доверяли друг другу свои жизни, 434 00:48:34,870 --> 00:48:38,500 он был моим незаменимым товарищем. 435 00:48:42,008 --> 00:48:45,126 Вот оно как... 436 00:48:47,680 --> 00:48:50,480 Большое спасибо. 437 00:49:28,350 --> 00:49:30,870 До свидания! 438 00:49:30,870 --> 00:49:33,390 Курамоти-сан! 439 00:49:33,390 --> 00:49:35,840 А, это... 440 00:49:39,088 --> 00:49:44,432 Вот... Дети делали их для Рики. 441 00:49:44,432 --> 00:49:47,540 Но корабль ушёл до того, как они успели закончить. 442 00:49:47,540 --> 00:49:50,660 Если будет следующая экспедиция... 443 00:49:51,101 --> 00:49:52,680 Я понял. 444 00:49:53,308 --> 00:49:56,750 Я прослежу, чтобы они взяли это с собой. 445 00:49:57,112 --> 00:50:00,600 Рики... Интересно, как он сейчас выглядит? 446 00:50:00,600 --> 00:50:03,270 Рики сейчас уже на небесах! 447 00:50:03,270 --> 00:50:05,960 Ты уверен? Рики ведь сильный! 448 00:50:05,960 --> 00:50:07,660 К тому же с ним остальные собаки. 449 00:50:07,660 --> 00:50:10,247 Харука... 450 00:50:15,970 --> 00:50:19,200 Теперь мы хотим обсудить всё между собой. 451 00:50:19,200 --> 00:50:23,200 -Прошу вас, подождите нашего решения. -Спасибо! 452 00:51:01,223 --> 00:51:04,397 Как ты сейчас выглядишь, Рики? 453 00:51:08,070 --> 00:51:10,320 Как же ты выглядишь сейчас? 454 00:51:10,320 --> 00:51:12,920 Таро, Дзиро! 455 00:51:19,164 --> 00:51:23,346 Как бы я хотел ещё раз с вами встретиться... 456 00:51:25,381 --> 00:51:27,670 "Рики сейчас уже на небесах." 457 00:51:27,670 --> 00:51:32,170 "Ты уверен? Рики ведь сильный! К тому же с ним остальные собаки." 458 00:51:40,800 --> 00:51:43,226 Ещё раз... 459 00:51:46,710 --> 00:51:48,330 Алло? 460 00:51:49,020 --> 00:51:50,330 Вас понял! 461 00:51:56,280 --> 00:52:00,024 Я ошибался! 462 00:52:00,670 --> 00:52:07,550 Я должен верить в то, что они ещё живы. 463 00:52:07,550 --> 00:52:08,910 Вот как? 464 00:52:08,911 --> 00:52:11,000 Уж не знаю, что получится, но... 465 00:52:11,000 --> 00:52:14,357 Я сделаю всё ради Третьей экспедиции! 466 00:52:15,340 --> 00:52:19,139 Спасибо за всё. 467 00:52:19,139 --> 00:52:21,230 Вам тоже. 468 00:52:21,231 --> 00:52:23,064 А?.. Кто бы это был? 469 00:52:23,064 --> 00:52:25,192 Да, это Фурутати. 470 00:52:25,192 --> 00:52:27,700 О! Хосино-кун! 471 00:52:28,001 --> 00:52:29,800 Что? 472 00:52:29,800 --> 00:52:32,490 Всё, я понял! Курамоти-кун! 473 00:52:32,490 --> 00:52:36,790 Официально подтверждено, что Третья экспедиция состоится! 474 00:52:54,850 --> 00:52:57,290 Отсюда всё начиналось... 475 00:52:57,290 --> 00:52:59,000 Да. 476 00:52:59,152 --> 00:53:01,500 Именно отсюда. 477 00:53:15,116 --> 00:53:18,700 Господин заместитель министра, отбор участников Третьей экспедиции начинается? 478 00:53:18,700 --> 00:53:22,719 Условия отбора пока вот такие. 479 00:53:27,435 --> 00:53:29,170 Это же... 480 00:53:33,080 --> 00:53:35,000 Это значит... 481 00:53:50,200 --> 00:53:52,087 Миюки-тян! 482 00:54:00,740 --> 00:54:03,340 Ещё раз... 483 00:54:05,650 --> 00:54:09,288 Я решил снова отправиться в Антарктиду. 484 00:54:09,288 --> 00:54:12,350 Не знаю, что нас там ждёт... 485 00:54:14,360 --> 00:54:17,606 Но я хочу... 486 00:54:17,606 --> 00:54:20,360 ...привезти собак домой. 487 00:54:28,250 --> 00:54:30,190 Хорошо. 488 00:54:36,600 --> 00:54:44,124 *4. Участники Первой и Второй экспедиций не принимаются.* 489 00:54:44,160 --> 00:54:46,599 Курамоти... 490 00:54:47,016 --> 00:54:52,488 Сценарий: Ёсихиро ИДЗУМИ (по книге Ясукадзу КИТАМУРЫ) 491 00:54:52,489 --> 00:54:58,489 Режиссер: Кацуо ФУКУДЗАВА 492 00:54:58,490 --> 00:55:00,690 В РОЛЯХ: 493 00:55:00,691 --> 00:55:04,691 Курамоти - Такуя КИМУРА Миюки - Харука АЯСЭ 494 00:55:04,692 --> 00:55:08,692 Сирасаки - Кохэй СИБАТА Хосино - Тэруюки КАГАВА Иваки - Кадзуфуми МИЯДЗАВА Мифунэ - Такаси Кобаяси 495 00:55:08,693 --> 00:55:13,693 Химуро - Масато САКАЙ Ицуми - Наото ОГАТА Инудзука - Юскэ ЯМАМОТО Самедзима - Сусуму ТЭРАДЗИМА Тани - Котаро СИГА Ёкоминэ - Хисаси ЁСИДЗАВА Фунаки - Ясинори ОКАДА Арасияма - Ёскэ КАВАМУРА Ямадзато - Исимото ДОРОНЗУ 496 00:55:13,694 --> 00:55:17,694 Фурутати - Гаку ЯМАМОТО Аяко - Таэ КИМУРА Харука - Мана АСИДА 43263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.