All language subtitles for Nankyoku Tairiku E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,190 --> 00:00:49,670 Sensei, please have the Cessna fly out. Please. 2 00:00:49,670 --> 00:00:52,360 How can it, in this blizzard? 3 00:00:52,360 --> 00:00:55,010 Those guys are still at the station! 4 00:00:55,010 --> 00:00:58,350 At this rate, they may be marooned. 5 00:00:58,350 --> 00:01:00,880 The Cessna can't fly out in this condition. 6 00:01:00,880 --> 00:01:05,170 The screw's damaged and Soya is unable to move forward. We're up against a brick wall. 7 00:01:05,170 --> 00:01:08,340 All we can do is evacuate to a safe place where there's no ice. 8 00:01:08,340 --> 00:01:13,200 Soya has on board more than 100 expedition and crew members. 9 00:01:13,200 --> 00:01:15,850 -Please understand. -Mifune-han... 10 00:01:15,850 --> 00:01:18,850 How far out do we have to go before we're safe? 11 00:01:18,850 --> 00:01:23,170 The coastline is under thick ice and is impenetrable. 12 00:01:23,170 --> 00:01:27,840 Our only option is to escape to the open sea about 100km from the continent. 13 00:01:27,840 --> 00:01:30,850 -That's the observation from USS Burton Island. -100km... 14 00:01:30,850 --> 00:01:33,720 The second expedition may not be able go ashore too. 15 00:01:33,720 --> 00:01:36,840 This is the only choice left for Soya. 16 00:01:36,840 --> 00:01:40,670 People should've been sent to the station to start out with.... 17 00:01:40,670 --> 00:01:44,670 It's too late to do anything about that now. That was the government's policy. 18 00:01:46,050 --> 00:01:50,050 I'll go talk directly with USS Burton Island. 19 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Assuming the worst case scenario, 20 00:01:53,000 --> 00:01:56,170 I'll negotiate for more time to evacuate the dogs to the ship. 21 00:01:56,170 --> 00:01:59,270 -This isn't the time to be... -That's my decision. 22 00:02:00,340 --> 00:02:02,340 Sensei. 23 00:02:04,660 --> 00:02:08,850 Iwaki-san, please check to see how much fuel 24 00:02:08,850 --> 00:02:11,350 -Soya has left. -Shirasaki-san. 25 00:02:14,010 --> 00:02:18,340 Sensei, is it true that USS Burton Island is leaving? 26 00:02:18,340 --> 00:02:21,680 -It's true. -In the first place, why did all of us 27 00:02:21,680 --> 00:02:24,700 pull out of the site without even transitioning over? 28 00:02:24,700 --> 00:02:29,840 This means, in the worst case, only the dogs will be left in Antarctica, right? 29 00:02:29,840 --> 00:02:34,890 We didn't have any other choice. With the unpredictable condition of the ice, 30 00:02:34,890 --> 00:02:37,830 we didn't have any choice but to do that. 31 00:02:37,830 --> 00:02:44,430 Soya's screw is damaged and can't get out under her own power. 32 00:02:45,500 --> 00:02:50,300 However, there's the possibility that the dogs will be marooned... 33 00:02:51,510 --> 00:02:54,830 -All the responsibility is on me. -Shirasaki-han. 34 00:02:54,830 --> 00:02:58,670 But I'm not giving up until the very end. 35 00:02:58,670 --> 00:03:01,770 We'll have to rescue the dogs, whatever it takes. 36 00:03:03,770 --> 00:03:07,270 I wonder if those guys are eating properly. 37 00:03:08,160 --> 00:03:10,760 -In the worst case, they... -Let's wait for Sensei. 38 00:03:23,240 --> 00:03:25,510 I wonder if Riki's working hard. 39 00:03:25,510 --> 00:03:29,520 He's coming home soon, so we have to clean his house. 40 00:03:29,520 --> 00:03:32,020 I can't wait to see Riki again. 41 00:03:32,020 --> 00:03:34,520 Okay, scrub, scrub, scrub. 42 00:03:41,160 --> 00:03:44,330 Taro and Jiro would always come to get their picture taken together 43 00:03:44,330 --> 00:03:46,830 whenever I pointed my camera at one of them. 44 00:03:57,340 --> 00:03:59,340 They'll be alright, won't they? 45 00:04:00,830 --> 00:04:02,830 Yeah. 46 00:04:29,330 --> 00:04:31,360 Captain. 47 00:04:31,360 --> 00:04:34,510 All we need is just enough time to 48 00:04:34,510 --> 00:04:37,670 pull the dogs out of there. 49 00:04:37,670 --> 00:04:40,770 Won't you wait for us? Please. 50 00:04:58,840 --> 00:05:03,340 The fuel consumption from Cape Town to the point where we got stuck is 300 tons. 51 00:05:03,340 --> 00:05:06,350 It's been at least 50 days since we first got stuck. What about during that time? 52 00:05:06,350 --> 00:05:10,000 -Himuro, is Sensei back yet? -No, not yet. 53 00:05:10,000 --> 00:05:12,690 -I see. -Boss. 54 00:05:12,690 --> 00:05:17,670 -How's the food situation for the dogs? -We left a week's worth, just in case. 55 00:05:17,670 --> 00:05:19,680 One week's worth... 56 00:05:19,680 --> 00:05:22,340 -Udon, large. -One week's worth, he said. 57 00:05:22,340 --> 00:05:25,210 Hey! Udon, large! 58 00:05:25,210 --> 00:05:29,010 Hey, can't you hear me? Udon, large! 59 00:05:30,190 --> 00:05:32,170 How can you eat 60 00:05:32,170 --> 00:05:34,670 at a time like this! 61 00:05:34,670 --> 00:05:37,560 Worrying about the dogs has nothing to do with our meals. 62 00:05:37,560 --> 00:05:40,060 How can you say it has nothing to do with you! 63 00:05:41,680 --> 00:05:46,790 You guys from the second expedition are gonna be helped out by those dogs too! 64 00:05:46,790 --> 00:05:50,190 Calm down. They know that. 65 00:05:50,190 --> 00:05:54,840 -I'm telling them 'cuz they don't know. -What are you doing? 66 00:05:54,840 --> 00:05:56,840 Sensei. 67 00:06:01,750 --> 00:06:03,670 We're leaving? 68 00:06:03,670 --> 00:06:08,840 This ice took a lot out of USS Burton Island as well, and 69 00:06:08,840 --> 00:06:11,180 there was no room to negotiate. 70 00:06:11,180 --> 00:06:15,230 Soya has already suffered damage to the screw, 71 00:06:15,230 --> 00:06:19,500 and the best she can do in sea ice is follow the USS Burton Island. 72 00:06:19,500 --> 00:06:21,890 But what about the dogs we left behind? 73 00:06:21,890 --> 00:06:24,990 I haven't given up on 74 00:06:24,990 --> 00:06:28,030 the dogs or the wintering over plan. 75 00:06:28,030 --> 00:06:31,680 The strategy is to follow the USS Burton Island out of this sea ice, and 76 00:06:31,680 --> 00:06:36,340 once we're out on safe waters, we'll airlift the essential supplies 77 00:06:36,340 --> 00:06:39,340 and the second expedition to the station. 78 00:06:39,340 --> 00:06:41,670 The operation will be scaled downed considerably, but 79 00:06:41,670 --> 00:06:44,340 -Iwaki-san, is that alright with you? -We don't have a choice. 80 00:06:44,340 --> 00:06:46,350 But Sensei, 81 00:06:46,350 --> 00:06:51,020 in the worst case, there's also a possibility that the expedition members can't get there either. 82 00:06:51,020 --> 00:06:54,670 All we can do is hope that this strategy works. 83 00:06:54,670 --> 00:06:58,010 Our challenge begins after we're out in the open sea. 84 00:06:58,010 --> 00:07:01,680 How many days will it take to get out to the open sea? 85 00:07:01,680 --> 00:07:05,680 -It should only take 2 to 3 days. -Are we okay on the fuel? 86 00:07:05,680 --> 00:07:08,750 Deducting the fuel to the nearest port, Cape Town, 87 00:07:08,750 --> 00:07:12,350 -we should be fine for one more week. -Alright. 88 00:07:13,360 --> 00:07:18,010 Then Soya will leave once and head for the open sea without ice 89 00:07:18,010 --> 00:07:21,680 following the lead of the USS Burton Island. 90 00:07:21,680 --> 00:07:25,000 We have not given up on 91 00:07:25,000 --> 00:07:27,500 the second expedition or the dogs. 92 00:07:28,500 --> 00:07:30,800 That's all! 93 00:07:33,180 --> 00:07:37,180 So we can't go back there after all. 94 00:07:38,180 --> 00:07:41,180 I forgot my shop curtain there. 95 00:07:42,170 --> 00:07:47,290 If we had known this would happen, we should've taken their collars off. 96 00:07:47,290 --> 00:07:50,510 That way, if worse came to worst, they'd be able to 97 00:07:50,510 --> 00:07:53,410 run freely and look for their own food. 98 00:07:53,410 --> 00:07:57,500 Inuzuka-han, don't give up hope. 99 00:07:57,500 --> 00:08:00,300 I'm sorry. 100 00:08:01,350 --> 00:08:03,350 What's wrong? 101 00:08:04,840 --> 00:08:06,830 Nothing... 102 00:08:12,500 --> 00:08:17,500 We just received word from the USS Burton Island that they are departing ASAP. 103 00:08:17,500 --> 00:08:20,170 Soya will leave immediately as well. 104 00:08:20,170 --> 00:08:22,990 We'll bring you a new dog handler right away. 105 00:08:22,990 --> 00:08:25,990 It's getting loose. Don't run away, okay? 106 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Sensei. 107 00:08:32,000 --> 00:08:34,840 Please have the Cessna to fly out after all. 108 00:08:34,840 --> 00:08:37,370 Let me stay with the dogs until 109 00:08:37,370 --> 00:08:40,510 the second cross-winter expedition gets there. 110 00:08:40,510 --> 00:08:44,000 I understand how you feel, but in this weather... -But still! 111 00:08:47,570 --> 00:08:52,570 Kuramochi-kun, it's not over yet. It's not over yet. 112 00:09:07,500 --> 00:09:11,600 What's wrong? Looking serious so early in the morning. 113 00:09:15,990 --> 00:09:19,000 The Sakhalin Huskies alone at the station... 114 00:09:19,000 --> 00:09:21,600 What about the Sakhalin Huskies? 115 00:09:22,870 --> 00:09:25,170 Did they say anything about Riki? 116 00:09:25,170 --> 00:09:28,670 Yes, that Riki's working hard. 117 00:09:28,670 --> 00:09:32,270 Is that right? Riki's working hard, huh? 118 00:09:34,600 --> 00:09:36,850 I can't wait to see Riki. 119 00:09:36,850 --> 00:09:41,450 We'll have to finish making thousand cranes before we see Riki. 120 00:10:06,010 --> 00:10:09,830 In order to escape to safer waters, 121 00:10:09,830 --> 00:10:13,000 Soya left the continent of Antarctica 122 00:10:13,000 --> 00:10:16,100 led by the USS Burton Island. 123 00:10:17,170 --> 00:10:22,930 124 00:10:29,820 --> 00:10:34,820 Are the dogs in Antarctica gonna be left behind? 125 00:10:35,830 --> 00:10:38,630 That's what Mom was saying this morning. 126 00:10:44,820 --> 00:10:47,810 Of course they won't be left behind. 127 00:10:47,810 --> 00:10:52,490 We made a thousand cranes for the dogs, remember? 128 00:11:28,560 --> 00:11:30,500 It's not looking too good. 129 00:11:32,500 --> 00:11:35,150 Excuse me. 130 00:11:35,150 --> 00:11:38,990 Looks like it's taking longer than we expected to get out of the sea ice. 131 00:11:38,990 --> 00:11:42,830 We may have to give up on transitioning over at the station. 132 00:11:42,830 --> 00:11:44,830 I know. 133 00:11:44,830 --> 00:11:46,830 Oh, that's right. 134 00:11:47,830 --> 00:11:52,320 I was asked by Takaoka Miyuki-san to give this to you. 135 00:11:52,320 --> 00:11:54,320 Did you see her? 136 00:11:54,320 --> 00:11:57,860 She said the children made them 137 00:11:57,860 --> 00:11:59,860 for the dogs. 138 00:12:03,650 --> 00:12:05,650 Thank you. 139 00:12:09,650 --> 00:12:12,140 Right now, 140 00:12:12,140 --> 00:12:14,640 all we can do is have faith, right? 141 00:12:21,150 --> 00:12:23,990 200 tons? How much fuel did we go through when we were stuck? 142 00:12:23,990 --> 00:12:26,820 We burned 5 tons after we got here. 143 00:12:26,820 --> 00:12:30,330 5 tons?! Calculate one more time. 144 00:12:30,330 --> 00:12:33,330 -From where? -From the beginning, all over again! 145 00:12:41,990 --> 00:12:45,990 -Bye, Miyuki Sensei. -Bye. 146 00:12:45,990 --> 00:12:50,290 -Bye, Miyuki Sensei. -Sensei, bye. 147 00:12:51,330 --> 00:12:53,330 What happened? 148 00:12:58,470 --> 00:13:02,770 These were posted on our house. 149 00:13:02,770 --> 00:13:04,640 "DOG KILLER" 150 00:13:04,640 --> 00:13:07,980 They worked so hard for Japan for a whole year, 151 00:13:07,980 --> 00:13:10,520 and now when they're finally coming home, 152 00:13:10,520 --> 00:13:13,620 why did it turn out like this? 153 00:13:16,320 --> 00:13:20,420 But nothing's been decided for sure yet. 154 00:13:21,830 --> 00:13:25,930 Let us, at least, believe that everything will be fine. 155 00:13:54,660 --> 00:13:56,980 What's the matter? 156 00:13:56,980 --> 00:14:00,480 Is Riki going to be left behind? 157 00:14:01,480 --> 00:14:03,490 Why? 158 00:14:03,490 --> 00:14:07,290 She heard about the Sakhalin Huskies at school. 159 00:14:23,660 --> 00:14:27,160 Their food's all gone by now, isn't it? 160 00:14:29,140 --> 00:14:32,660 Can't we get out of the sea ice yet? 161 00:14:32,660 --> 00:14:37,200 -Kuramochi-san, in the worst case... -There won't be a worst case. 162 00:14:37,200 --> 00:14:39,800 -But... -Don't say "but"! 163 00:14:43,360 --> 00:14:45,390 Sorry. 164 00:14:45,390 --> 00:14:47,390 That's alright. 165 00:14:55,490 --> 00:14:58,490 We recalculated from the very beginning. 166 00:14:59,810 --> 00:15:02,360 -How can this be? -Extra fuel was burned 167 00:15:02,360 --> 00:15:06,480 -for the extra time it took to get out. -At this rate, even airlift... 168 00:15:10,820 --> 00:15:12,820 We're swaying sideways. 169 00:15:12,820 --> 00:15:18,320 We are now out of the sea ice and Soya is safely on open sea. 170 00:15:28,150 --> 00:15:30,810 We're finally out. 171 00:15:30,810 --> 00:15:33,810 It's farewell to Burton-han here. 172 00:15:33,810 --> 00:15:37,810 Connection's been made with the USS Burton Island. 173 00:16:25,140 --> 00:16:27,160 Sensei. 174 00:16:27,160 --> 00:16:29,260 Do you have a minute? 175 00:16:31,530 --> 00:16:33,650 -What's the matter? -Truth is, 176 00:16:33,650 --> 00:16:36,820 we don't hardly have any reserve fuel left. 177 00:16:36,820 --> 00:16:39,810 -The fuel? -I thought we were good for 3 more days. 178 00:16:39,810 --> 00:16:43,410 It appears more fuel was consumed than we expected. 179 00:16:44,480 --> 00:16:48,780 We can only stay here one day, tomorrow. 180 00:16:54,140 --> 00:16:58,330 Vice Minister, Soya finally made it out to the open sea. 181 00:16:58,330 --> 00:17:01,130 They did? Thank goodness. 182 00:17:02,250 --> 00:17:06,990 Also, we've received letters and telegrams for the dogs from all over the country. 183 00:17:06,990 --> 00:17:10,290 -For the dogs? -Yes. Come in. 184 00:17:25,290 --> 00:17:27,980 "IF YOU'RE LEAVING THE DOGS TO DIE, NONE OF YOU SHOULD COME HOME EITHER." 185 00:17:27,980 --> 00:17:31,980 "DOG KILLER" "BRING BACK THE DOGS" "JAPAN'S DISGRACE" 186 00:17:31,980 --> 00:17:33,980 These... 187 00:17:46,260 --> 00:17:50,360 It's really warm when you sleep with Riki. 188 00:18:00,820 --> 00:18:05,120 You really want to go back to the station, don't you? 189 00:18:07,980 --> 00:18:12,900 All the space should be used to send members of the second expedition. 190 00:18:12,900 --> 00:18:14,900 Boss... 191 00:18:17,660 --> 00:18:19,660 If I had known this, 192 00:18:20,830 --> 00:18:24,430 I should've said my proper good-bye to those guys. 193 00:18:42,980 --> 00:18:45,980 Just one day tomorrow... 194 00:18:48,150 --> 00:18:50,950 Leader Shirasaki, a telegram from Japan. 195 00:18:58,330 --> 00:19:00,320 What is it? 196 00:19:00,320 --> 00:19:04,990 It appears the Ministry of Foreign Affair's been receiving tons of letters and 197 00:19:04,990 --> 00:19:08,160 telegrams from people all over Japan worrying about the dogs. 198 00:19:08,160 --> 00:19:11,260 We are to do everything we can 199 00:19:12,830 --> 00:19:15,430 and don't leave them there to die. 200 00:19:17,320 --> 00:19:21,320 What are they saying now? All this time, they only saw them as equipment... 201 00:19:22,320 --> 00:19:24,490 Shirasaki-han. 202 00:19:24,490 --> 00:19:27,490 Please gather everyone. 203 00:19:30,160 --> 00:19:33,760 Soya doesn't have much fuel left. 204 00:19:34,830 --> 00:19:39,330 -What do you mean no fuel? -To tell you the truth, 205 00:19:40,310 --> 00:19:43,220 a lot of fuel was consumed to get here, 206 00:19:43,220 --> 00:19:45,830 and Soya can only remain in Antarctica 207 00:19:45,830 --> 00:19:48,160 tomorrow, 208 00:19:48,160 --> 00:19:50,650 for just one day. 209 00:19:50,650 --> 00:19:53,320 -But that means... -Does that mean if we can't 210 00:19:53,320 --> 00:19:56,150 fly out tomorrow, the dogs will be marooned? 211 00:19:56,150 --> 00:19:59,490 What the... 212 00:19:59,490 --> 00:20:01,480 I 213 00:20:01,480 --> 00:20:03,650 most definitely 214 00:20:03,650 --> 00:20:06,150 have not given up. 215 00:20:11,650 --> 00:20:13,950 I'll be damned if I give up! 216 00:20:15,820 --> 00:20:19,480 For the sake of the lives of the dogs who fought with us for a year 217 00:20:19,480 --> 00:20:22,480 and for the Japanese Antarctic expedition, 218 00:20:22,480 --> 00:20:26,480 we must to everything within our power to win this fight. 219 00:20:26,480 --> 00:20:28,490 Our only consolation is that 220 00:20:28,490 --> 00:20:32,060 the blizzard has died down. 221 00:20:32,060 --> 00:20:34,660 I'm sure we can go tomorrow. 222 00:20:34,660 --> 00:20:38,310 We'll start the airlift as soon as day breaks. 223 00:20:40,330 --> 00:20:44,130 Okay, let's go over the supplies to be sent over. 224 00:21:25,640 --> 00:21:27,640 Kuramochi-san. 225 00:21:28,810 --> 00:21:31,410 Tetsu and Bekku's keepsake collars. 226 00:21:39,820 --> 00:21:43,910 Bekku and Tetsu are rooting for us from heaven too, don't you think? 227 00:21:43,910 --> 00:21:46,910 So that we can fly out tomorrow. 228 00:21:49,530 --> 00:21:52,130 We're not leaving them behind.. 229 00:21:53,170 --> 00:21:58,170 Riki too. We promised Ryo-kun and Haruka-chan. 230 00:22:01,980 --> 00:22:05,480 Ryo, Haruka. Let's eat. 231 00:22:05,480 --> 00:22:08,980 Mom, Haruka isn't here. 232 00:22:12,570 --> 00:22:16,310 Write these down. First squad, meteorological equipment, 233 00:22:16,310 --> 00:22:20,260 Fortin-type mercury barometer, also snow sampler, 234 00:22:20,260 --> 00:22:23,150 bimetal thermograph, communication equipment... 235 00:22:23,150 --> 00:22:25,150 Iwaki-san, 236 00:22:25,150 --> 00:22:27,250 can you please reconsider 237 00:22:28,320 --> 00:22:31,420 and take me on the Cessna? 238 00:22:32,480 --> 00:22:36,080 I know. I know, but still... 239 00:22:39,170 --> 00:22:41,150 I'm sorry, but 240 00:22:41,150 --> 00:22:45,510 we're at our utmost limit with our survey equipment and crew. 241 00:22:45,510 --> 00:22:47,830 I understand how you feel, but 242 00:22:47,830 --> 00:22:50,310 please leave it to us here. 243 00:22:50,310 --> 00:22:54,310 We don't even know how many flights we can actually make tomorrow. 244 00:22:58,250 --> 00:23:00,970 Yes, of course. I'm sorry. 245 00:23:00,970 --> 00:23:04,490 I'm sorry too. 246 00:23:04,490 --> 00:23:07,310 I'll go over it one more time. 247 00:23:07,310 --> 00:23:11,910 First squad, meteorological equipment, Fortin-type mercury barometer 248 00:23:38,660 --> 00:23:42,160 Haruka, Haruka~! 249 00:23:43,230 --> 00:23:45,230 Haruka! 250 00:24:19,980 --> 00:24:23,580 Haruka. Haruka. 251 00:24:35,480 --> 00:24:41,490 Haruka, Haruka! 252 00:24:41,490 --> 00:24:43,490 Ayako, did you find Haruka? 253 00:24:43,490 --> 00:24:45,930 I can't find her anywhere. 254 00:24:45,930 --> 00:24:49,430 Mom~ Mom~ 255 00:25:00,470 --> 00:25:02,990 Be good and wait, okay? 256 00:25:02,990 --> 00:25:06,990 It's getting loose. Don't run away, okay? 257 00:25:09,150 --> 00:25:11,250 I... 258 00:25:12,820 --> 00:25:16,620 I tightened their collars before I left. 259 00:25:19,310 --> 00:25:21,310 With these hands, 260 00:25:22,660 --> 00:25:25,330 I tightened their collars. 261 00:25:25,330 --> 00:25:27,330 So that they won't run away. 262 00:25:31,820 --> 00:25:34,420 If I had known... 263 00:26:22,320 --> 00:26:25,320 The wind's picking up. Not a good sign. 264 00:26:29,980 --> 00:26:31,980 Please. 265 00:26:47,500 --> 00:26:49,980 Thank goodness. 266 00:26:49,980 --> 00:26:53,080 So this is where she was. 267 00:26:59,830 --> 00:27:02,630 Haruka, Haruka. 268 00:27:06,820 --> 00:27:08,820 Mom? 269 00:27:09,820 --> 00:27:13,490 It was cold without Riki. 270 00:27:13,490 --> 00:27:15,490 Come. 271 00:27:19,430 --> 00:27:22,030 Do you think Riki's cold too? 272 00:27:23,330 --> 00:27:25,320 Don't worry. 273 00:27:25,320 --> 00:27:27,420 Riki's alright. 274 00:27:30,190 --> 00:27:32,490 Is he really? 275 00:27:40,480 --> 00:27:43,480 The wind's getting stronger. 276 00:27:45,990 --> 00:27:48,660 If the weather continues to deteriorate... 277 00:27:48,660 --> 00:27:50,660 Stop it. 278 00:27:52,150 --> 00:27:54,330 In the worst case, 279 00:27:54,330 --> 00:27:56,480 if that happens, 280 00:27:56,480 --> 00:27:59,500 what can we do for the dogs... 281 00:27:59,500 --> 00:28:02,160 Why are you giving up by yourself? 282 00:28:02,160 --> 00:28:06,160 I don't want to think about it either, but... 283 00:28:22,660 --> 00:28:25,000 -You were lost? -Yes. 284 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 On our way back from Botnnuten. 285 00:28:29,020 --> 00:28:33,090 The ones who saved us at that time were the dogs. 286 00:28:33,090 --> 00:28:35,490 The dogs? 287 00:28:35,490 --> 00:28:38,490 I couldn't believe it at first too. 288 00:28:39,490 --> 00:28:41,490 But 289 00:28:48,820 --> 00:28:52,120 the dogs are the reason I'm alive. 290 00:28:53,970 --> 00:28:58,500 And the one who went all over Hokkaido getting those dogs together, 291 00:28:58,500 --> 00:29:02,500 and then trained them and raised them is Kuramochi. 292 00:29:03,820 --> 00:29:06,820 I heard that before he left the station, 293 00:29:06,820 --> 00:29:11,490 he went around tightening the dogs' collars, one by one. 294 00:29:11,490 --> 00:29:16,150 He did that because he believed Iwaki-san and your crew 295 00:29:16,150 --> 00:29:20,450 would be there right away. That's what I think. 296 00:29:29,690 --> 00:29:31,690 Yes. 297 00:29:32,650 --> 00:29:35,650 Oh, Kuramochi-san. 298 00:29:35,650 --> 00:29:37,650 What's the matter? 299 00:29:37,650 --> 00:29:39,750 Do you have a minute? 300 00:29:57,820 --> 00:30:00,420 You're still up? 301 00:30:04,200 --> 00:30:07,000 A lot of things happened 302 00:30:07,000 --> 00:30:10,650 in this past year. 303 00:30:10,650 --> 00:30:13,490 From setting up the station to 304 00:30:13,490 --> 00:30:15,810 the caboose burning down to 305 00:30:15,810 --> 00:30:17,980 the accident in the snow. 306 00:30:17,980 --> 00:30:22,310 From the time we left Japan on this Soya 307 00:30:22,310 --> 00:30:25,480 until today, it's been a 308 00:30:25,480 --> 00:30:28,780 continuous battle, hasn't it? 309 00:30:30,150 --> 00:30:33,140 We somehow managed to overcome all that 310 00:30:33,140 --> 00:30:36,140 and came this far. 311 00:30:42,820 --> 00:30:46,470 Oh, you're all here. 312 00:30:46,470 --> 00:30:50,770 We must all be thinking the same thing. Please have a seat. 313 00:30:59,180 --> 00:31:01,240 Everyone. 314 00:31:01,240 --> 00:31:03,240 Tomorrow is 315 00:31:05,140 --> 00:31:08,240 truly our final biggest battle. 316 00:31:15,480 --> 00:31:19,320 Hey, Finance Ministry, you can't sleep either? 317 00:31:19,320 --> 00:31:22,620 And it's not just me. 318 00:31:25,490 --> 00:31:27,990 What are you all doing here? 319 00:31:29,810 --> 00:31:31,810 Kuramochi-san. 320 00:31:34,650 --> 00:31:37,710 For the past year, 321 00:31:37,710 --> 00:31:40,490 we put all our efforts into preparing ourselves 322 00:31:40,490 --> 00:31:42,980 for this expedition. 323 00:31:42,980 --> 00:31:47,980 Our feeling for Antarctica is just as strong as yours. 324 00:31:47,980 --> 00:31:50,280 That's what we believe. 325 00:31:51,490 --> 00:31:54,310 So at the end, 326 00:31:54,310 --> 00:31:57,990 we want you to help us. 327 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Kuramochi-san. 328 00:32:04,480 --> 00:32:09,980 Will you come with us tomorrow on the first flight? 329 00:32:11,820 --> 00:32:13,820 But... 330 00:32:13,820 --> 00:32:18,210 Because of the unstable weather condition, he postponed transporting the survey equipment, 331 00:32:18,210 --> 00:32:22,710 and decided instead to conduct the necessary transitioning over. 332 00:32:25,490 --> 00:32:28,490 Our thoughts are the same. 333 00:32:37,830 --> 00:32:39,930 Thank you very much. 334 00:32:42,490 --> 00:32:44,990 Thank you very much. 335 00:32:57,480 --> 00:33:01,490 A group of ice floes is floating straight towards us. How is it starboard? 336 00:33:01,490 --> 00:33:03,890 Nothing unusual detected. 337 00:33:03,890 --> 00:33:07,310 -What about the bow? -Nothing unusual detected. 338 00:33:07,310 --> 00:33:09,310 At least, 339 00:33:10,310 --> 00:33:13,110 at least, for just one day tomorrow. 340 00:34:24,970 --> 00:34:30,070 0-6-0-0. It's now 6:00 am. 341 00:34:31,160 --> 00:34:48,800 342 00:35:20,480 --> 00:35:22,480 No... 343 00:35:26,470 --> 00:35:29,270 The remaining fuel's... 344 00:35:44,340 --> 00:35:46,340 Is this it? 345 00:35:50,310 --> 00:35:53,960 Leader Shirasaki has an important announcement to make. 346 00:35:53,960 --> 00:35:56,760 Please assemble in the dining room. 347 00:37:08,140 --> 00:37:11,310 I'm sorry. 348 00:37:11,310 --> 00:37:13,810 In this condition, 349 00:37:15,310 --> 00:37:18,200 I cannot have the Cessna fly out. 350 00:37:18,200 --> 00:37:23,000 The fuel is getting close to the bottom of the barrel as well. 351 00:37:25,470 --> 00:37:27,570 We have no choice... 352 00:37:33,810 --> 00:37:35,810 but to give up. 353 00:37:38,970 --> 00:37:41,770 We are abandoning the plan for the second-cross winter expedition 354 00:37:43,310 --> 00:37:45,310 and Soya will now 355 00:37:47,790 --> 00:37:50,590 head back to Japan. 356 00:38:30,140 --> 00:38:33,440 How can you allow this to happen? 357 00:38:35,310 --> 00:38:40,410 My life was saved by those dogs. 358 00:38:42,300 --> 00:38:45,220 The fact that I'm alive now, 359 00:38:45,220 --> 00:38:48,970 -I owe it to those guys. -Himuro-han. 360 00:38:48,970 --> 00:38:51,980 -And yet! -Himuro-han. 361 00:38:51,980 --> 00:38:57,800 Why is it that can't we go save the lives of just 15 dogs! 362 00:38:57,800 --> 00:38:59,800 Himuro-han. 363 00:39:10,140 --> 00:39:12,140 I'm sorry. 364 00:39:36,970 --> 00:39:39,070 Sensei, 365 00:39:41,120 --> 00:39:43,220 please have the Cessna fly out. 366 00:39:47,130 --> 00:39:49,230 Just once. 367 00:39:51,970 --> 00:39:55,070 Let me go to those guys. 368 00:39:56,460 --> 00:39:59,060 Just once is all I'm asking for! 369 00:40:02,130 --> 00:40:04,230 Please have the Cessna fly out! 370 00:40:12,790 --> 00:40:16,180 I'll go end their lives with this. 371 00:40:16,180 --> 00:40:19,730 -Kuramochi, you... -If we can't save them anyway, 372 00:40:19,730 --> 00:40:24,030 rather than making them starve to death all chained up, 373 00:40:26,120 --> 00:40:28,120 I want to 374 00:40:29,140 --> 00:40:32,290 -let them die without suffering. -That's wrong. 375 00:40:32,290 --> 00:40:35,590 Even if it's wrong, it's the only thing I can do! 376 00:40:37,150 --> 00:40:39,250 Sensei, please 377 00:40:40,470 --> 00:40:42,770 Please have the Cessna fly out. 378 00:40:45,470 --> 00:40:47,470 Please! 379 00:40:56,470 --> 00:40:59,650 Antarctic Constitution Article 2. 380 00:40:59,650 --> 00:41:02,250 No one shall die. 381 00:41:04,140 --> 00:41:07,640 That's what we all decided, remember? 382 00:41:07,640 --> 00:41:10,300 Kuramochi-han. 383 00:41:10,300 --> 00:41:12,300 I can't let you do that. 384 00:41:21,640 --> 00:41:23,740 I'm so 385 00:41:25,800 --> 00:41:28,130 terribly sorry. 386 00:41:28,130 --> 00:41:30,470 Soya 387 00:41:30,470 --> 00:41:32,570 doesn't have 388 00:41:34,120 --> 00:41:36,120 the power anymore. 389 00:41:40,290 --> 00:41:42,290 I'm sorry. 390 00:41:46,300 --> 00:41:48,300 Then the dogs... 391 00:42:05,970 --> 00:42:07,970 Kuramochi! 392 00:42:20,630 --> 00:42:23,230 Both sides, full speed forward! 393 00:43:11,740 --> 00:43:13,740 Riki~! 394 00:43:31,810 --> 00:43:33,810 Kuma! 395 00:43:33,810 --> 00:43:35,810 Taro! 396 00:43:55,300 --> 00:43:57,310 Jiro! 397 00:43:57,310 --> 00:44:00,410 Deri, Jakku! 398 00:44:14,200 --> 00:44:16,300 Shiro 399 00:44:18,320 --> 00:44:23,320 Anko, Aka, Moku, Kuro! 400 00:44:57,790 --> 00:45:00,790 I hope Riki comes home soon. 401 00:45:02,460 --> 00:45:05,060 I wonder if Riki grew? 402 00:45:52,150 --> 00:45:54,650 I'm sorry. 403 00:45:57,970 --> 00:45:59,970 I'm sorry! 404 00:46:02,970 --> 00:46:06,410 Soon thereafter, the continent of Antarctica 405 00:46:06,410 --> 00:46:11,010 once again went into its long severe winter season. 406 00:46:12,030 --> 00:46:45,920 28312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.