Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,190 --> 00:00:49,670
Sensei, please have the Cessna fly out.
Please.
2
00:00:49,670 --> 00:00:52,360
How can it, in this blizzard?
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,010
Those guys are still at the station!
4
00:00:55,010 --> 00:00:58,350
At this rate, they may be marooned.
5
00:00:58,350 --> 00:01:00,880
The Cessna can't fly out in this condition.
6
00:01:00,880 --> 00:01:05,170
The screw's damaged and Soya is unable
to move forward. We're up against a brick wall.
7
00:01:05,170 --> 00:01:08,340
All we can do is evacuate to a safe place
where there's no ice.
8
00:01:08,340 --> 00:01:13,200
Soya has on board more than
100 expedition and crew members.
9
00:01:13,200 --> 00:01:15,850
-Please understand.
-Mifune-han...
10
00:01:15,850 --> 00:01:18,850
How far out do we have to go before we're safe?
11
00:01:18,850 --> 00:01:23,170
The coastline is under thick ice and is impenetrable.
12
00:01:23,170 --> 00:01:27,840
Our only option is to escape to the
open sea about 100km from the continent.
13
00:01:27,840 --> 00:01:30,850
-That's the observation from USS Burton Island.
-100km...
14
00:01:30,850 --> 00:01:33,720
The second expedition may not
be able go ashore too.
15
00:01:33,720 --> 00:01:36,840
This is the only choice left for Soya.
16
00:01:36,840 --> 00:01:40,670
People should've been sent to the station
to start out with....
17
00:01:40,670 --> 00:01:44,670
It's too late to do anything about that now.
That was the government's policy.
18
00:01:46,050 --> 00:01:50,050
I'll go talk directly with USS Burton Island.
19
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Assuming the worst case scenario,
20
00:01:53,000 --> 00:01:56,170
I'll negotiate for more time
to evacuate the dogs to the ship.
21
00:01:56,170 --> 00:01:59,270
-This isn't the time to be...
-That's my decision.
22
00:02:00,340 --> 00:02:02,340
Sensei.
23
00:02:04,660 --> 00:02:08,850
Iwaki-san, please check to see how much fuel
24
00:02:08,850 --> 00:02:11,350
-Soya has left.
-Shirasaki-san.
25
00:02:14,010 --> 00:02:18,340
Sensei, is it true that USS Burton Island is leaving?
26
00:02:18,340 --> 00:02:21,680
-It's true.
-In the first place, why did all of us
27
00:02:21,680 --> 00:02:24,700
pull out of the site without even transitioning over?
28
00:02:24,700 --> 00:02:29,840
This means, in the worst case,
only the dogs will be left in Antarctica, right?
29
00:02:29,840 --> 00:02:34,890
We didn't have any other choice.
With the unpredictable condition of the ice,
30
00:02:34,890 --> 00:02:37,830
we didn't have any choice but to do that.
31
00:02:37,830 --> 00:02:44,430
Soya's screw is damaged and
can't get out under her own power.
32
00:02:45,500 --> 00:02:50,300
However, there's the possibility
that the dogs will be marooned...
33
00:02:51,510 --> 00:02:54,830
-All the responsibility is on me.
-Shirasaki-han.
34
00:02:54,830 --> 00:02:58,670
But I'm not giving up until the very end.
35
00:02:58,670 --> 00:03:01,770
We'll have to rescue the dogs,
whatever it takes.
36
00:03:03,770 --> 00:03:07,270
I wonder if those guys are eating properly.
37
00:03:08,160 --> 00:03:10,760
-In the worst case, they...
-Let's wait for Sensei.
38
00:03:23,240 --> 00:03:25,510
I wonder if Riki's working hard.
39
00:03:25,510 --> 00:03:29,520
He's coming home soon,
so we have to clean his house.
40
00:03:29,520 --> 00:03:32,020
I can't wait to see Riki again.
41
00:03:32,020 --> 00:03:34,520
Okay, scrub, scrub, scrub.
42
00:03:41,160 --> 00:03:44,330
Taro and Jiro would always come to get their picture taken together
43
00:03:44,330 --> 00:03:46,830
whenever I pointed my camera at one of them.
44
00:03:57,340 --> 00:03:59,340
They'll be alright, won't they?
45
00:04:00,830 --> 00:04:02,830
Yeah.
46
00:04:29,330 --> 00:04:31,360
Captain.
47
00:04:31,360 --> 00:04:34,510
All we need is just enough time to
48
00:04:34,510 --> 00:04:37,670
pull the dogs out of there.
49
00:04:37,670 --> 00:04:40,770
Won't you wait for us?
Please.
50
00:04:58,840 --> 00:05:03,340
The fuel consumption from Cape Town to
the point where we got stuck is 300 tons.
51
00:05:03,340 --> 00:05:06,350
It's been at least 50 days since we first got stuck.
What about during that time?
52
00:05:06,350 --> 00:05:10,000
-Himuro, is Sensei back yet?
-No, not yet.
53
00:05:10,000 --> 00:05:12,690
-I see.
-Boss.
54
00:05:12,690 --> 00:05:17,670
-How's the food situation for the dogs?
-We left a week's worth, just in case.
55
00:05:17,670 --> 00:05:19,680
One week's worth...
56
00:05:19,680 --> 00:05:22,340
-Udon, large.
-One week's worth, he said.
57
00:05:22,340 --> 00:05:25,210
Hey! Udon, large!
58
00:05:25,210 --> 00:05:29,010
Hey, can't you hear me?
Udon, large!
59
00:05:30,190 --> 00:05:32,170
How can you eat
60
00:05:32,170 --> 00:05:34,670
at a time like this!
61
00:05:34,670 --> 00:05:37,560
Worrying about the dogs
has nothing to do with our meals.
62
00:05:37,560 --> 00:05:40,060
How can you say it
has nothing to do with you!
63
00:05:41,680 --> 00:05:46,790
You guys from the second expedition are
gonna be helped out by those dogs too!
64
00:05:46,790 --> 00:05:50,190
Calm down.
They know that.
65
00:05:50,190 --> 00:05:54,840
-I'm telling them 'cuz they don't know.
-What are you doing?
66
00:05:54,840 --> 00:05:56,840
Sensei.
67
00:06:01,750 --> 00:06:03,670
We're leaving?
68
00:06:03,670 --> 00:06:08,840
This ice took a lot out of USS Burton Island as well, and
69
00:06:08,840 --> 00:06:11,180
there was no room to negotiate.
70
00:06:11,180 --> 00:06:15,230
Soya has already suffered damage to the screw,
71
00:06:15,230 --> 00:06:19,500
and the best she can do in sea ice
is follow the USS Burton Island.
72
00:06:19,500 --> 00:06:21,890
But what about the dogs we left behind?
73
00:06:21,890 --> 00:06:24,990
I haven't given up on
74
00:06:24,990 --> 00:06:28,030
the dogs or the wintering over plan.
75
00:06:28,030 --> 00:06:31,680
The strategy is to follow the
USS Burton Island out of this sea ice, and
76
00:06:31,680 --> 00:06:36,340
once we're out on safe waters,
we'll airlift the essential supplies
77
00:06:36,340 --> 00:06:39,340
and the second expedition to the station.
78
00:06:39,340 --> 00:06:41,670
The operation will be scaled downed considerably, but
79
00:06:41,670 --> 00:06:44,340
-Iwaki-san, is that alright with you?
-We don't have a choice.
80
00:06:44,340 --> 00:06:46,350
But Sensei,
81
00:06:46,350 --> 00:06:51,020
in the worst case, there's also a possibility that
the expedition members can't get there either.
82
00:06:51,020 --> 00:06:54,670
All we can do is hope that this strategy works.
83
00:06:54,670 --> 00:06:58,010
Our challenge begins after
we're out in the open sea.
84
00:06:58,010 --> 00:07:01,680
How many days will it take
to get out to the open sea?
85
00:07:01,680 --> 00:07:05,680
-It should only take 2 to 3 days.
-Are we okay on the fuel?
86
00:07:05,680 --> 00:07:08,750
Deducting the fuel to the nearest port, Cape Town,
87
00:07:08,750 --> 00:07:12,350
-we should be fine for one more week.
-Alright.
88
00:07:13,360 --> 00:07:18,010
Then Soya will leave once and
head for the open sea without ice
89
00:07:18,010 --> 00:07:21,680
following the lead of the USS Burton Island.
90
00:07:21,680 --> 00:07:25,000
We have not given up on
91
00:07:25,000 --> 00:07:27,500
the second expedition or the dogs.
92
00:07:28,500 --> 00:07:30,800
That's all!
93
00:07:33,180 --> 00:07:37,180
So we can't go back there after all.
94
00:07:38,180 --> 00:07:41,180
I forgot my shop curtain there.
95
00:07:42,170 --> 00:07:47,290
If we had known this would happen,
we should've taken their collars off.
96
00:07:47,290 --> 00:07:50,510
That way, if worse came to worst,
they'd be able to
97
00:07:50,510 --> 00:07:53,410
run freely and look for their own food.
98
00:07:53,410 --> 00:07:57,500
Inuzuka-han, don't give up hope.
99
00:07:57,500 --> 00:08:00,300
I'm sorry.
100
00:08:01,350 --> 00:08:03,350
What's wrong?
101
00:08:04,840 --> 00:08:06,830
Nothing...
102
00:08:12,500 --> 00:08:17,500
We just received word from the
USS Burton Island that they are departing ASAP.
103
00:08:17,500 --> 00:08:20,170
Soya will leave immediately as well.
104
00:08:20,170 --> 00:08:22,990
We'll bring you a new dog handler right away.
105
00:08:22,990 --> 00:08:25,990
It's getting loose.
Don't run away, okay?
106
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Sensei.
107
00:08:32,000 --> 00:08:34,840
Please have the Cessna to fly out after all.
108
00:08:34,840 --> 00:08:37,370
Let me stay with the dogs until
109
00:08:37,370 --> 00:08:40,510
the second cross-winter expedition gets there.
110
00:08:40,510 --> 00:08:44,000
I understand how you feel, but in this weather...
-But still!
111
00:08:47,570 --> 00:08:52,570
Kuramochi-kun, it's not over yet.
It's not over yet.
112
00:09:07,500 --> 00:09:11,600
What's wrong?
Looking serious so early in the morning.
113
00:09:15,990 --> 00:09:19,000
The Sakhalin Huskies alone at the station...
114
00:09:19,000 --> 00:09:21,600
What about the Sakhalin Huskies?
115
00:09:22,870 --> 00:09:25,170
Did they say anything about Riki?
116
00:09:25,170 --> 00:09:28,670
Yes, that Riki's working hard.
117
00:09:28,670 --> 00:09:32,270
Is that right? Riki's working hard, huh?
118
00:09:34,600 --> 00:09:36,850
I can't wait to see Riki.
119
00:09:36,850 --> 00:09:41,450
We'll have to finish making thousand cranes
before we see Riki.
120
00:10:06,010 --> 00:10:09,830
In order to escape to safer waters,
121
00:10:09,830 --> 00:10:13,000
Soya left the continent of Antarctica
122
00:10:13,000 --> 00:10:16,100
led by the USS Burton Island.
123
00:10:17,170 --> 00:10:22,930
124
00:10:29,820 --> 00:10:34,820
Are the dogs in Antarctica gonna be left behind?
125
00:10:35,830 --> 00:10:38,630
That's what Mom was saying this morning.
126
00:10:44,820 --> 00:10:47,810
Of course they won't be left behind.
127
00:10:47,810 --> 00:10:52,490
We made a thousand cranes for the dogs, remember?
128
00:11:28,560 --> 00:11:30,500
It's not looking too good.
129
00:11:32,500 --> 00:11:35,150
Excuse me.
130
00:11:35,150 --> 00:11:38,990
Looks like it's taking longer
than we expected to get out of the sea ice.
131
00:11:38,990 --> 00:11:42,830
We may have to give up on
transitioning over at the station.
132
00:11:42,830 --> 00:11:44,830
I know.
133
00:11:44,830 --> 00:11:46,830
Oh, that's right.
134
00:11:47,830 --> 00:11:52,320
I was asked by Takaoka Miyuki-san
to give this to you.
135
00:11:52,320 --> 00:11:54,320
Did you see her?
136
00:11:54,320 --> 00:11:57,860
She said the children made them
137
00:11:57,860 --> 00:11:59,860
for the dogs.
138
00:12:03,650 --> 00:12:05,650
Thank you.
139
00:12:09,650 --> 00:12:12,140
Right now,
140
00:12:12,140 --> 00:12:14,640
all we can do is have faith, right?
141
00:12:21,150 --> 00:12:23,990
200 tons? How much fuel
did we go through when we were stuck?
142
00:12:23,990 --> 00:12:26,820
We burned 5 tons after we got here.
143
00:12:26,820 --> 00:12:30,330
5 tons?!
Calculate one more time.
144
00:12:30,330 --> 00:12:33,330
-From where?
-From the beginning, all over again!
145
00:12:41,990 --> 00:12:45,990
-Bye, Miyuki Sensei.
-Bye.
146
00:12:45,990 --> 00:12:50,290
-Bye, Miyuki Sensei.
-Sensei, bye.
147
00:12:51,330 --> 00:12:53,330
What happened?
148
00:12:58,470 --> 00:13:02,770
These were posted on our house.
149
00:13:02,770 --> 00:13:04,640
"DOG KILLER"
150
00:13:04,640 --> 00:13:07,980
They worked so hard for Japan for a whole year,
151
00:13:07,980 --> 00:13:10,520
and now when they're finally coming home,
152
00:13:10,520 --> 00:13:13,620
why did it turn out like this?
153
00:13:16,320 --> 00:13:20,420
But nothing's been decided for sure yet.
154
00:13:21,830 --> 00:13:25,930
Let us, at least, believe that everything will be fine.
155
00:13:54,660 --> 00:13:56,980
What's the matter?
156
00:13:56,980 --> 00:14:00,480
Is Riki going to be left behind?
157
00:14:01,480 --> 00:14:03,490
Why?
158
00:14:03,490 --> 00:14:07,290
She heard about the Sakhalin Huskies at school.
159
00:14:23,660 --> 00:14:27,160
Their food's all gone by now, isn't it?
160
00:14:29,140 --> 00:14:32,660
Can't we get out of the sea ice yet?
161
00:14:32,660 --> 00:14:37,200
-Kuramochi-san, in the worst case...
-There won't be a worst case.
162
00:14:37,200 --> 00:14:39,800
-But...
-Don't say "but"!
163
00:14:43,360 --> 00:14:45,390
Sorry.
164
00:14:45,390 --> 00:14:47,390
That's alright.
165
00:14:55,490 --> 00:14:58,490
We recalculated from the very beginning.
166
00:14:59,810 --> 00:15:02,360
-How can this be?
-Extra fuel was burned
167
00:15:02,360 --> 00:15:06,480
-for the extra time it took to get out.
-At this rate, even airlift...
168
00:15:10,820 --> 00:15:12,820
We're swaying sideways.
169
00:15:12,820 --> 00:15:18,320
We are now out of the sea ice
and Soya is safely on open sea.
170
00:15:28,150 --> 00:15:30,810
We're finally out.
171
00:15:30,810 --> 00:15:33,810
It's farewell to Burton-han here.
172
00:15:33,810 --> 00:15:37,810
Connection's been made with the USS Burton Island.
173
00:16:25,140 --> 00:16:27,160
Sensei.
174
00:16:27,160 --> 00:16:29,260
Do you have a minute?
175
00:16:31,530 --> 00:16:33,650
-What's the matter?
-Truth is,
176
00:16:33,650 --> 00:16:36,820
we don't hardly have any reserve fuel left.
177
00:16:36,820 --> 00:16:39,810
-The fuel?
-I thought we were good for 3 more days.
178
00:16:39,810 --> 00:16:43,410
It appears more fuel was consumed than we expected.
179
00:16:44,480 --> 00:16:48,780
We can only stay here
one day, tomorrow.
180
00:16:54,140 --> 00:16:58,330
Vice Minister, Soya finally made it out
to the open sea.
181
00:16:58,330 --> 00:17:01,130
They did? Thank goodness.
182
00:17:02,250 --> 00:17:06,990
Also, we've received letters and telegrams
for the dogs from all over the country.
183
00:17:06,990 --> 00:17:10,290
-For the dogs?
-Yes. Come in.
184
00:17:25,290 --> 00:17:27,980
"IF YOU'RE LEAVING THE DOGS TO DIE,
NONE OF YOU SHOULD COME HOME EITHER."
185
00:17:27,980 --> 00:17:31,980
"DOG KILLER"
"BRING BACK THE DOGS"
"JAPAN'S DISGRACE"
186
00:17:31,980 --> 00:17:33,980
These...
187
00:17:46,260 --> 00:17:50,360
It's really warm when you sleep with Riki.
188
00:18:00,820 --> 00:18:05,120
You really want to go back to the station,
don't you?
189
00:18:07,980 --> 00:18:12,900
All the space should be used to send
members of the second expedition.
190
00:18:12,900 --> 00:18:14,900
Boss...
191
00:18:17,660 --> 00:18:19,660
If I had known this,
192
00:18:20,830 --> 00:18:24,430
I should've said my proper good-bye to those guys.
193
00:18:42,980 --> 00:18:45,980
Just one day tomorrow...
194
00:18:48,150 --> 00:18:50,950
Leader Shirasaki, a telegram from Japan.
195
00:18:58,330 --> 00:19:00,320
What is it?
196
00:19:00,320 --> 00:19:04,990
It appears the Ministry of Foreign Affair's been
receiving tons of letters and
197
00:19:04,990 --> 00:19:08,160
telegrams from people all over Japan
worrying about the dogs.
198
00:19:08,160 --> 00:19:11,260
We are to do everything we can
199
00:19:12,830 --> 00:19:15,430
and don't leave them there to die.
200
00:19:17,320 --> 00:19:21,320
What are they saying now?
All this time, they only saw them as equipment...
201
00:19:22,320 --> 00:19:24,490
Shirasaki-han.
202
00:19:24,490 --> 00:19:27,490
Please gather everyone.
203
00:19:30,160 --> 00:19:33,760
Soya doesn't have much fuel left.
204
00:19:34,830 --> 00:19:39,330
-What do you mean no fuel?
-To tell you the truth,
205
00:19:40,310 --> 00:19:43,220
a lot of fuel was consumed to get here,
206
00:19:43,220 --> 00:19:45,830
and Soya can only remain in Antarctica
207
00:19:45,830 --> 00:19:48,160
tomorrow,
208
00:19:48,160 --> 00:19:50,650
for just one day.
209
00:19:50,650 --> 00:19:53,320
-But that means...
-Does that mean if we can't
210
00:19:53,320 --> 00:19:56,150
fly out tomorrow, the dogs will be marooned?
211
00:19:56,150 --> 00:19:59,490
What the...
212
00:19:59,490 --> 00:20:01,480
I
213
00:20:01,480 --> 00:20:03,650
most definitely
214
00:20:03,650 --> 00:20:06,150
have not given up.
215
00:20:11,650 --> 00:20:13,950
I'll be damned if I give up!
216
00:20:15,820 --> 00:20:19,480
For the sake of the lives of the dogs
who fought with us for a year
217
00:20:19,480 --> 00:20:22,480
and for the Japanese Antarctic expedition,
218
00:20:22,480 --> 00:20:26,480
we must to everything within
our power to win this fight.
219
00:20:26,480 --> 00:20:28,490
Our only consolation is that
220
00:20:28,490 --> 00:20:32,060
the blizzard has died down.
221
00:20:32,060 --> 00:20:34,660
I'm sure we can go tomorrow.
222
00:20:34,660 --> 00:20:38,310
We'll start the airlift as soon as day breaks.
223
00:20:40,330 --> 00:20:44,130
Okay, let's go over the supplies to be sent over.
224
00:21:25,640 --> 00:21:27,640
Kuramochi-san.
225
00:21:28,810 --> 00:21:31,410
Tetsu and Bekku's keepsake collars.
226
00:21:39,820 --> 00:21:43,910
Bekku and Tetsu are rooting for us
from heaven too, don't you think?
227
00:21:43,910 --> 00:21:46,910
So that we can fly out tomorrow.
228
00:21:49,530 --> 00:21:52,130
We're not leaving them behind..
229
00:21:53,170 --> 00:21:58,170
Riki too. We promised Ryo-kun and Haruka-chan.
230
00:22:01,980 --> 00:22:05,480
Ryo, Haruka. Let's eat.
231
00:22:05,480 --> 00:22:08,980
Mom, Haruka isn't here.
232
00:22:12,570 --> 00:22:16,310
Write these down.
First squad, meteorological equipment,
233
00:22:16,310 --> 00:22:20,260
Fortin-type mercury barometer,
also snow sampler,
234
00:22:20,260 --> 00:22:23,150
bimetal thermograph,
communication equipment...
235
00:22:23,150 --> 00:22:25,150
Iwaki-san,
236
00:22:25,150 --> 00:22:27,250
can you please reconsider
237
00:22:28,320 --> 00:22:31,420
and take me on the Cessna?
238
00:22:32,480 --> 00:22:36,080
I know.
I know, but still...
239
00:22:39,170 --> 00:22:41,150
I'm sorry, but
240
00:22:41,150 --> 00:22:45,510
we're at our utmost limit
with our survey equipment and crew.
241
00:22:45,510 --> 00:22:47,830
I understand how you feel, but
242
00:22:47,830 --> 00:22:50,310
please leave it to us here.
243
00:22:50,310 --> 00:22:54,310
We don't even know how many flights
we can actually make tomorrow.
244
00:22:58,250 --> 00:23:00,970
Yes, of course. I'm sorry.
245
00:23:00,970 --> 00:23:04,490
I'm sorry too.
246
00:23:04,490 --> 00:23:07,310
I'll go over it one more time.
247
00:23:07,310 --> 00:23:11,910
First squad, meteorological equipment,
Fortin-type mercury barometer
248
00:23:38,660 --> 00:23:42,160
Haruka, Haruka~!
249
00:23:43,230 --> 00:23:45,230
Haruka!
250
00:24:19,980 --> 00:24:23,580
Haruka. Haruka.
251
00:24:35,480 --> 00:24:41,490
Haruka, Haruka!
252
00:24:41,490 --> 00:24:43,490
Ayako, did you find Haruka?
253
00:24:43,490 --> 00:24:45,930
I can't find her anywhere.
254
00:24:45,930 --> 00:24:49,430
Mom~ Mom~
255
00:25:00,470 --> 00:25:02,990
Be good and wait, okay?
256
00:25:02,990 --> 00:25:06,990
It's getting loose.
Don't run away, okay?
257
00:25:09,150 --> 00:25:11,250
I...
258
00:25:12,820 --> 00:25:16,620
I tightened their collars before I left.
259
00:25:19,310 --> 00:25:21,310
With these hands,
260
00:25:22,660 --> 00:25:25,330
I tightened their collars.
261
00:25:25,330 --> 00:25:27,330
So that they won't run away.
262
00:25:31,820 --> 00:25:34,420
If I had known...
263
00:26:22,320 --> 00:26:25,320
The wind's picking up. Not a good sign.
264
00:26:29,980 --> 00:26:31,980
Please.
265
00:26:47,500 --> 00:26:49,980
Thank goodness.
266
00:26:49,980 --> 00:26:53,080
So this is where she was.
267
00:26:59,830 --> 00:27:02,630
Haruka, Haruka.
268
00:27:06,820 --> 00:27:08,820
Mom?
269
00:27:09,820 --> 00:27:13,490
It was cold without Riki.
270
00:27:13,490 --> 00:27:15,490
Come.
271
00:27:19,430 --> 00:27:22,030
Do you think Riki's cold too?
272
00:27:23,330 --> 00:27:25,320
Don't worry.
273
00:27:25,320 --> 00:27:27,420
Riki's alright.
274
00:27:30,190 --> 00:27:32,490
Is he really?
275
00:27:40,480 --> 00:27:43,480
The wind's getting stronger.
276
00:27:45,990 --> 00:27:48,660
If the weather continues to deteriorate...
277
00:27:48,660 --> 00:27:50,660
Stop it.
278
00:27:52,150 --> 00:27:54,330
In the worst case,
279
00:27:54,330 --> 00:27:56,480
if that happens,
280
00:27:56,480 --> 00:27:59,500
what can we do for the dogs...
281
00:27:59,500 --> 00:28:02,160
Why are you giving up by yourself?
282
00:28:02,160 --> 00:28:06,160
I don't want to think about it either, but...
283
00:28:22,660 --> 00:28:25,000
-You were lost?
-Yes.
284
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
On our way back from Botnnuten.
285
00:28:29,020 --> 00:28:33,090
The ones who saved us
at that time were the dogs.
286
00:28:33,090 --> 00:28:35,490
The dogs?
287
00:28:35,490 --> 00:28:38,490
I couldn't believe it at first too.
288
00:28:39,490 --> 00:28:41,490
But
289
00:28:48,820 --> 00:28:52,120
the dogs are the reason I'm alive.
290
00:28:53,970 --> 00:28:58,500
And the one who went all over
Hokkaido getting those dogs together,
291
00:28:58,500 --> 00:29:02,500
and then trained them and raised them is Kuramochi.
292
00:29:03,820 --> 00:29:06,820
I heard that before he left the station,
293
00:29:06,820 --> 00:29:11,490
he went around tightening the dogs' collars, one by one.
294
00:29:11,490 --> 00:29:16,150
He did that because
he believed Iwaki-san and your crew
295
00:29:16,150 --> 00:29:20,450
would be there right away.
That's what I think.
296
00:29:29,690 --> 00:29:31,690
Yes.
297
00:29:32,650 --> 00:29:35,650
Oh, Kuramochi-san.
298
00:29:35,650 --> 00:29:37,650
What's the matter?
299
00:29:37,650 --> 00:29:39,750
Do you have a minute?
300
00:29:57,820 --> 00:30:00,420
You're still up?
301
00:30:04,200 --> 00:30:07,000
A lot of things happened
302
00:30:07,000 --> 00:30:10,650
in this past year.
303
00:30:10,650 --> 00:30:13,490
From setting up the station to
304
00:30:13,490 --> 00:30:15,810
the caboose burning down to
305
00:30:15,810 --> 00:30:17,980
the accident in the snow.
306
00:30:17,980 --> 00:30:22,310
From the time we left Japan on this Soya
307
00:30:22,310 --> 00:30:25,480
until today, it's been a
308
00:30:25,480 --> 00:30:28,780
continuous battle, hasn't it?
309
00:30:30,150 --> 00:30:33,140
We somehow managed to overcome all that
310
00:30:33,140 --> 00:30:36,140
and came this far.
311
00:30:42,820 --> 00:30:46,470
Oh, you're all here.
312
00:30:46,470 --> 00:30:50,770
We must all be thinking the same thing.
Please have a seat.
313
00:30:59,180 --> 00:31:01,240
Everyone.
314
00:31:01,240 --> 00:31:03,240
Tomorrow is
315
00:31:05,140 --> 00:31:08,240
truly our final biggest battle.
316
00:31:15,480 --> 00:31:19,320
Hey, Finance Ministry, you can't sleep either?
317
00:31:19,320 --> 00:31:22,620
And it's not just me.
318
00:31:25,490 --> 00:31:27,990
What are you all doing here?
319
00:31:29,810 --> 00:31:31,810
Kuramochi-san.
320
00:31:34,650 --> 00:31:37,710
For the past year,
321
00:31:37,710 --> 00:31:40,490
we put all our efforts into preparing ourselves
322
00:31:40,490 --> 00:31:42,980
for this expedition.
323
00:31:42,980 --> 00:31:47,980
Our feeling for Antarctica is just as strong as yours.
324
00:31:47,980 --> 00:31:50,280
That's what we believe.
325
00:31:51,490 --> 00:31:54,310
So at the end,
326
00:31:54,310 --> 00:31:57,990
we want you to help us.
327
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Kuramochi-san.
328
00:32:04,480 --> 00:32:09,980
Will you come with us tomorrow
on the first flight?
329
00:32:11,820 --> 00:32:13,820
But...
330
00:32:13,820 --> 00:32:18,210
Because of the unstable weather condition,
he postponed transporting the survey equipment,
331
00:32:18,210 --> 00:32:22,710
and decided instead to conduct
the necessary transitioning over.
332
00:32:25,490 --> 00:32:28,490
Our thoughts are the same.
333
00:32:37,830 --> 00:32:39,930
Thank you very much.
334
00:32:42,490 --> 00:32:44,990
Thank you very much.
335
00:32:57,480 --> 00:33:01,490
A group of ice floes is floating straight
towards us. How is it starboard?
336
00:33:01,490 --> 00:33:03,890
Nothing unusual detected.
337
00:33:03,890 --> 00:33:07,310
-What about the bow?
-Nothing unusual detected.
338
00:33:07,310 --> 00:33:09,310
At least,
339
00:33:10,310 --> 00:33:13,110
at least, for just one day tomorrow.
340
00:34:24,970 --> 00:34:30,070
0-6-0-0.
It's now 6:00 am.
341
00:34:31,160 --> 00:34:48,800
342
00:35:20,480 --> 00:35:22,480
No...
343
00:35:26,470 --> 00:35:29,270
The remaining fuel's...
344
00:35:44,340 --> 00:35:46,340
Is this it?
345
00:35:50,310 --> 00:35:53,960
Leader Shirasaki has an important announcement to make.
346
00:35:53,960 --> 00:35:56,760
Please assemble in the dining room.
347
00:37:08,140 --> 00:37:11,310
I'm sorry.
348
00:37:11,310 --> 00:37:13,810
In this condition,
349
00:37:15,310 --> 00:37:18,200
I cannot have the Cessna fly out.
350
00:37:18,200 --> 00:37:23,000
The fuel is getting close to
the bottom of the barrel as well.
351
00:37:25,470 --> 00:37:27,570
We have no choice...
352
00:37:33,810 --> 00:37:35,810
but to give up.
353
00:37:38,970 --> 00:37:41,770
We are abandoning the plan
for the second-cross winter expedition
354
00:37:43,310 --> 00:37:45,310
and Soya will now
355
00:37:47,790 --> 00:37:50,590
head back to Japan.
356
00:38:30,140 --> 00:38:33,440
How can you allow this to happen?
357
00:38:35,310 --> 00:38:40,410
My life was saved by those dogs.
358
00:38:42,300 --> 00:38:45,220
The fact that I'm alive now,
359
00:38:45,220 --> 00:38:48,970
-I owe it to those guys.
-Himuro-han.
360
00:38:48,970 --> 00:38:51,980
-And yet!
-Himuro-han.
361
00:38:51,980 --> 00:38:57,800
Why is it that can't we go save
the lives of just 15 dogs!
362
00:38:57,800 --> 00:38:59,800
Himuro-han.
363
00:39:10,140 --> 00:39:12,140
I'm sorry.
364
00:39:36,970 --> 00:39:39,070
Sensei,
365
00:39:41,120 --> 00:39:43,220
please have the Cessna fly out.
366
00:39:47,130 --> 00:39:49,230
Just once.
367
00:39:51,970 --> 00:39:55,070
Let me go to those guys.
368
00:39:56,460 --> 00:39:59,060
Just once is all I'm asking for!
369
00:40:02,130 --> 00:40:04,230
Please have the Cessna fly out!
370
00:40:12,790 --> 00:40:16,180
I'll go end their lives with this.
371
00:40:16,180 --> 00:40:19,730
-Kuramochi, you...
-If we can't save them anyway,
372
00:40:19,730 --> 00:40:24,030
rather than making them starve to death all chained up,
373
00:40:26,120 --> 00:40:28,120
I want to
374
00:40:29,140 --> 00:40:32,290
-let them die without suffering.
-That's wrong.
375
00:40:32,290 --> 00:40:35,590
Even if it's wrong, it's the only thing I can do!
376
00:40:37,150 --> 00:40:39,250
Sensei, please
377
00:40:40,470 --> 00:40:42,770
Please have the Cessna fly out.
378
00:40:45,470 --> 00:40:47,470
Please!
379
00:40:56,470 --> 00:40:59,650
Antarctic Constitution Article 2.
380
00:40:59,650 --> 00:41:02,250
No one shall die.
381
00:41:04,140 --> 00:41:07,640
That's what we all decided, remember?
382
00:41:07,640 --> 00:41:10,300
Kuramochi-han.
383
00:41:10,300 --> 00:41:12,300
I can't let you do that.
384
00:41:21,640 --> 00:41:23,740
I'm so
385
00:41:25,800 --> 00:41:28,130
terribly sorry.
386
00:41:28,130 --> 00:41:30,470
Soya
387
00:41:30,470 --> 00:41:32,570
doesn't have
388
00:41:34,120 --> 00:41:36,120
the power anymore.
389
00:41:40,290 --> 00:41:42,290
I'm sorry.
390
00:41:46,300 --> 00:41:48,300
Then the dogs...
391
00:42:05,970 --> 00:42:07,970
Kuramochi!
392
00:42:20,630 --> 00:42:23,230
Both sides, full speed forward!
393
00:43:11,740 --> 00:43:13,740
Riki~!
394
00:43:31,810 --> 00:43:33,810
Kuma!
395
00:43:33,810 --> 00:43:35,810
Taro!
396
00:43:55,300 --> 00:43:57,310
Jiro!
397
00:43:57,310 --> 00:44:00,410
Deri, Jakku!
398
00:44:14,200 --> 00:44:16,300
Shiro
399
00:44:18,320 --> 00:44:23,320
Anko, Aka, Moku, Kuro!
400
00:44:57,790 --> 00:45:00,790
I hope Riki comes home soon.
401
00:45:02,460 --> 00:45:05,060
I wonder if Riki grew?
402
00:45:52,150 --> 00:45:54,650
I'm sorry.
403
00:45:57,970 --> 00:45:59,970
I'm sorry!
404
00:46:02,970 --> 00:46:06,410
Soon thereafter, the continent of Antarctica
405
00:46:06,410 --> 00:46:11,010
once again went into its long severe winter season.
406
00:46:12,030 --> 00:46:45,920
28312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.