All language subtitles for Nankyoku Tairiku E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,305 Hasta el año que viene, seguro. 2 00:00:08,340 --> 00:00:13,830 Antes de que la Segunda Expedición sea llevada a cabo el próximo año... 3 00:00:13,865 --> 00:00:18,830 11 miembros de la Expedición Antártica de Invierno y 19 akhalin Huskies... 4 00:00:18,865 --> 00:00:21,517 permanecieron en el continente inexplorado de... 5 00:00:21,552 --> 00:00:24,170 la Antártida para observaciones preliminares. 6 00:00:24,205 --> 00:00:26,125 Sin embargo... 7 00:00:26,160 --> 00:00:29,990 Esto es malo. El mar se ha llevado los alimentos de reserva. 8 00:00:30,025 --> 00:00:33,465 ¿Qué vamos a hacer? Sin los alimentos de reserva... 9 00:00:33,500 --> 00:00:37,000 - y si Soya no lo consigue el próximo año. - Deja de murmurar. 10 00:00:37,035 --> 00:00:40,305 - No quiero morir aquí. - ¡Tranquilízate! 11 00:00:40,340 --> 00:00:44,510 No te preocupes. Podemos hacerlo si reducimos nuestras raciones. 12 00:00:44,545 --> 00:00:49,900 Pero aquí quemamos el doble de calorías de lo normal. 13 00:00:49,935 --> 00:00:52,900 No podemos reducir nuestras raciones. 14 00:00:57,170 --> 00:01:01,270 ¿Entonces que tal si vamos a pescar? 15 00:01:06,660 --> 00:01:10,160 Estamos en el océano. 16 00:01:12,840 --> 00:01:17,840 ¿Cuál es el problema? No muerden. ¿Hay peces en esta agua helada? 17 00:01:19,230 --> 00:01:22,350 Oh, aquí viene. Han mordido. Aquí hay uno. 18 00:01:22,385 --> 00:01:26,135 Tengo uno, tengo uno. 19 00:01:26,170 --> 00:01:28,670 - Jefe, ¿qué es esto? - Es un gobio, ¿no? 20 00:01:28,705 --> 00:01:31,135 Gobio número 1, gobio número 1. 21 00:01:31,170 --> 00:01:36,330 Como en la expedición de Noruega, Amundsen e Inglaterra, Scott... 22 00:01:36,365 --> 00:01:40,750 muchos exploradores han muerto en la Antártida. 23 00:01:40,785 --> 00:01:43,670 ¿Por qué creen que pasó? 24 00:01:43,705 --> 00:01:45,635 Es porque... 25 00:01:45,670 --> 00:01:49,170 intentaron conquistar la Antártida. 26 00:01:55,180 --> 00:01:57,780 Así que en vez de conquistarla... 27 00:01:58,830 --> 00:02:02,670 si pensamos que la Antártida nos ayuda a sobrevivir... 28 00:02:02,705 --> 00:02:06,432 - seremos capaces de seguir adelante? - Sí, entonces... 29 00:02:06,467 --> 00:02:10,160 hasta las dificultades pueden convertirse en una aventura. 30 00:02:10,195 --> 00:02:12,180 Autosuficiencia, ¿eh? 31 00:02:15,170 --> 00:02:17,170 ¿Bekku? 32 00:02:19,990 --> 00:02:23,585 Tenemos un telegrama de la Estación Showa del miembro de equipo Himuro. 33 00:02:23,620 --> 00:02:27,145 La Expedición de Invierno ha perdido sus alimentos de reserva en el mar. 34 00:02:27,180 --> 00:02:29,830 Parece que van a conseguir lo que puedan del entorno por el momento. 35 00:02:29,865 --> 00:02:32,295 Ya veo. En cualquier caso... 36 00:02:32,330 --> 00:02:35,965 tienen que conseguirlo por ellos mismos. 37 00:02:36,000 --> 00:02:40,010 Eran conscientes de que iban a ser conejillos de indias... 38 00:02:40,045 --> 00:02:42,010 cuando aceptaron pasar el invierno. 39 00:02:43,010 --> 00:02:46,310 ¡Oye chicos, no corran! 40 00:02:52,990 --> 00:02:56,090 Puede que esté cansado. 41 00:02:57,320 --> 00:02:59,680 Bekku, descansa un poco, ¿eh? 42 00:02:59,715 --> 00:03:02,180 ¡Que alguien los coja! 43 00:03:02,215 --> 00:03:04,480 Lo siento. 44 00:03:07,080 --> 00:03:09,965 Kuramochi-san. 45 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 - Taro y Jiro escaparon de la perrera. - Ya veo. 46 00:03:13,990 --> 00:03:16,645 Así que esto es nuestra casa a partir de hoy. 47 00:03:16,680 --> 00:03:20,340 Hoshino-san, espero con ansias trabajar contigo este año. 48 00:03:20,375 --> 00:03:24,000 - Yo también, lo espero con ansias. - Yo también lo espero. 49 00:03:24,035 --> 00:03:27,000 ¿Ésta es su habitación, Utsumi-san? 50 00:03:27,035 --> 00:03:31,500 Bájenlo, bájenlo. 51 00:03:39,680 --> 00:03:42,735 Oye Taro, Taro, Taro. 52 00:03:42,770 --> 00:03:46,860 Dame un respiro, jefe. Pensé que estaba siendo emboscado por el enemigo. 53 00:03:46,895 --> 00:03:48,960 Lo siento... 54 00:03:49,990 --> 00:03:52,985 - ¡Ahh! Otra vez no, idiota. - Lo siento. 55 00:03:53,020 --> 00:03:55,980 Vamos Taro, esto no es tu territorio. 56 00:03:58,000 --> 00:04:00,465 ¿Qué? ¿Dejas a los perros fuera? 57 00:04:00,500 --> 00:04:03,335 Parece que no están a gusto en la perrera. 58 00:04:03,370 --> 00:04:06,965 Los Sakhalin Huskies están en su elemento a 30 bajo cero. 59 00:04:07,000 --> 00:04:10,525 ¿Son así de duros, eh? Eso es envidiable, ¿no? 60 00:04:10,560 --> 00:04:14,500 Ya que Bekku no se siente bien, démosle un poco de Gobio. 61 00:04:14,535 --> 00:04:17,340 - Sí, gracias. - Ese es el gobio que pesqué. 62 00:04:20,370 --> 00:04:24,660 No, no, no. ¿Por qué no nos servimos nosotros solos? 63 00:04:24,695 --> 00:04:27,315 Ya tenemos un estilo de vida restringido de por sí. 64 00:04:27,350 --> 00:04:30,330 No reparemos en convenciones al menos durante las comidas. 65 00:04:30,365 --> 00:04:32,665 Oye, Inuzuka. 66 00:04:32,700 --> 00:04:37,660 Acaba de decir que no seamos formales... Eres el mas abajo en jerarquía. Hazlo. 67 00:04:37,695 --> 00:04:40,680 - Muy bien. - Entonces nos serviremos solos. 68 00:04:40,715 --> 00:04:43,795 Artículo 1 de la Constitución de la Antártida. 69 00:04:43,830 --> 00:04:46,830 - ¿La Constitución de la Antártida? - Es una buena idea. 70 00:04:46,865 --> 00:04:49,805 ¿Cuáles son las otras normas? 71 00:04:49,840 --> 00:04:55,340 Veamos... Bien, Artículo 2 de la Constitución. 72 00:04:55,375 --> 00:04:59,440 Nadie puede morir durante este año. 73 00:05:01,500 --> 00:05:05,495 - ¿No morir? - El propósito de esta Expedición... 74 00:05:05,530 --> 00:05:09,490 es encontrar cómo la gente puede sobrevivir en la Antártida... 75 00:05:09,525 --> 00:05:12,490 experimentándolo nosotros mismos. 76 00:05:13,660 --> 00:05:18,660 Quiere decir que somos conejillos de Indias, ¿verdad? 77 00:05:20,050 --> 00:05:22,065 Estoy... 78 00:05:22,100 --> 00:05:24,100 bien con eso. 79 00:05:24,990 --> 00:05:27,955 Pero para sobrevivir... 80 00:05:27,990 --> 00:05:30,880 tenemos que aprender más sobre la Antártida. 81 00:05:30,915 --> 00:05:34,680 Kuramochi-han, por favor siga. 82 00:05:38,340 --> 00:05:40,340 Todos... 83 00:05:41,340 --> 00:05:46,840 ya que se nos ha dado la oportunidad de estar aquí... 84 00:05:48,680 --> 00:05:51,670 ¿por qué no cada uno no hace una pequeña investigación sobre la Antártida... 85 00:05:51,705 --> 00:05:55,670 basada en, por ejemplo, nuestras respectivas especialidades? 86 00:05:55,705 --> 00:05:57,965 Investigación... 87 00:05:58,000 --> 00:06:02,010 Hoshino-san, déjame decir algo como inspector. 88 00:06:02,045 --> 00:06:04,875 Todos tienen trabajo que hacer. 89 00:06:04,910 --> 00:06:08,500 Utsumi-san los medios de comunicación, Yokomine-san las comunicaciones. 90 00:06:08,535 --> 00:06:11,535 Creo que ya están llenos de trabajo con lo que tienen... 91 00:06:11,570 --> 00:06:15,170 También puedo hacer una investigación. - Tal vez puedas, Sempai, pero... 92 00:06:15,205 --> 00:06:18,340 ¿Entonces estás planeando pasar un año sólo supervisándonos? 93 00:06:18,375 --> 00:06:21,160 Voy a estar en un aprieto si hacen cosas innecesarias... 94 00:06:21,195 --> 00:06:23,125 y causan problemas. 95 00:06:23,160 --> 00:06:27,330 Himuro, ¿No te especializaste en meteorología en la universidad? 96 00:06:27,365 --> 00:06:30,965 Recuerdo que fuiste de una gran ayuda cuando fuimos a escalar la montaña. 97 00:06:31,000 --> 00:06:35,345 - ¿El Ministro de finanzas, escalaba? - No hablemos del pasado. 98 00:06:35,380 --> 00:06:39,660 Las investigaciones pueden ser buenas para educar niños pero para tipos como yo... 99 00:06:39,695 --> 00:06:44,330 No necesariamente tienen que dar un paso grande hacia delante. 100 00:06:44,365 --> 00:06:47,500 Todo lo que experimentamos aquí, aunque sólo sea medio paso... 101 00:06:47,535 --> 00:06:51,135 - es algo nuevo. - Bueno, si lo pones así. 102 00:06:51,170 --> 00:06:54,340 - ¿Hay algo que podamos hacer? - Fui la primera persona de Japón... 103 00:06:54,375 --> 00:06:56,625 que ha transmitido desde la Antártida. 104 00:06:56,660 --> 00:07:00,000 Todo lo que tienes que hacer es sentarte en tu escritorio y juguetear. 105 00:07:00,035 --> 00:07:05,000 - Entonces hazlo tú. - Ya, ya basta chicos. 106 00:07:05,035 --> 00:07:08,660 No importa el qué, piensen en ello... 107 00:07:08,695 --> 00:07:10,680 y tan solo háganlo. 108 00:07:25,340 --> 00:07:28,440 Bekku, ponte bien, ¿me oyes? 109 00:07:30,160 --> 00:07:32,160 Riki. 110 00:07:37,170 --> 00:07:40,170 En realidad estabas haciendo investigaciones en la universidad, ¿no? 111 00:07:40,205 --> 00:07:44,245 Sí, pero es bastante difícil investigar sobre auroras, y... 112 00:07:44,280 --> 00:07:47,280 actualmente en Japón, la investigación no está progresando nada. 113 00:07:48,160 --> 00:07:52,670 Además, incluso el Profesor nunca ha visto una aurora. 114 00:07:52,705 --> 00:07:55,562 Así que quien soy yo para decir con aire de experto que... 115 00:07:55,597 --> 00:07:58,420 - estoy estudiando auroras... - ¿Por qué no lo intentas? 116 00:08:02,830 --> 00:08:07,500 Puede que no tengas nunca otra oportunidad como ésta. 117 00:08:07,535 --> 00:08:09,937 Entonces... 118 00:08:09,972 --> 00:08:12,305 - De acuerdo. - ¿Qué? 119 00:08:12,340 --> 00:08:14,640 Lo todo lo que pueda. 120 00:08:17,690 --> 00:08:21,280 - ¿Y tú, Kuramochi-san? - Mi campo es la geología, así que... 121 00:08:21,315 --> 00:08:24,080 tal vez recoja minerales y cosas así. 122 00:08:25,890 --> 00:08:28,890 - Pero en realidad... - ¿En realidad qué? 123 00:08:32,540 --> 00:08:35,795 Quiero subir esa montaña llamada Botnnuten. 124 00:08:35,830 --> 00:08:40,020 - ¿Por qué quieres subir esa montaña? - ¿Por qué? 125 00:08:40,055 --> 00:08:42,020 Hmm. 126 00:08:47,670 --> 00:08:50,270 Mira, una aurora. 127 00:09:08,660 --> 00:09:12,295 Hay un gran pico llamado Botnnuten. 128 00:09:12,330 --> 00:09:15,340 Si algún día consigo volver a la Antártida otra vez... 129 00:09:15,375 --> 00:09:19,340 quiero subir a ese pico. Es mi sueño. 130 00:10:06,160 --> 00:10:07,820 Shinotaga, Prefectura de Shizuoka. 131 00:10:09,820 --> 00:10:12,625 Papa, me voy. 132 00:10:12,660 --> 00:10:14,760 ¿Por qué no vamos juntos? 133 00:10:24,500 --> 00:10:28,510 Actualmente, Soya está en camino en el mar de China Meridional. 134 00:10:28,545 --> 00:10:33,310 Si todo va bien, estará de vuelta a Japón en un mes. 135 00:10:34,660 --> 00:10:37,570 Quisiera hablar con papá. 136 00:10:37,605 --> 00:10:40,480 Sabes que es imposible. 137 00:10:46,510 --> 00:10:48,645 Lo siento. 138 00:10:48,680 --> 00:10:52,135 Soy la cuñada de Kuramochi Takeshi. 139 00:10:52,170 --> 00:10:56,455 ¿Es posible hablar con los miembros de la expedición de Invierno? 140 00:10:56,490 --> 00:11:01,360 Lo siento. Sólo los que tienen licencia pueden comunicarse con la Estación Showa.. 141 00:11:01,395 --> 00:11:03,375 Ya veo. 142 00:11:03,410 --> 00:11:10,010 - ¿Por qué no los dejan comunicarse? - Todos están trabajando tan duro. 143 00:11:11,120 --> 00:11:14,700 Bueno, supongo que no podemos evitar preocuparnos... Hasta luego. 144 00:11:14,735 --> 00:11:18,340 - Sí. Me alegro haberlas visto de nuevo. - Igualmente. 145 00:11:18,375 --> 00:11:22,680 - Vamos, ponte recto... Eres un hombre, ¿no? 146 00:11:22,715 --> 00:11:25,280 Perdone. 147 00:11:26,330 --> 00:11:30,585 Soy Inuzuka Mitsuko. Mi hermano es Inuzuka Natsuo. 148 00:11:30,620 --> 00:11:34,840 Se está ocupando de los perros con Kuramochi-san. 149 00:11:34,875 --> 00:11:37,855 - ¿De verdad? - ¡Lo siento! 150 00:11:37,890 --> 00:11:41,465 - Sé que mi hermano está causando problemas a todos en la Antártida. 151 00:11:41,500 --> 00:11:46,340 Es tan tímido, nunca acaba lo que empieza y no se lleva bien con nuestro padre. 152 00:11:48,490 --> 00:11:51,290 Tiene un telegrama del Ministerio de Relaciones Exteriores. 153 00:11:53,340 --> 00:11:55,840 Debe ser difícil ser inspector. 154 00:11:57,510 --> 00:12:01,330 Siempre está atrapado entre nosotros y el gobierno. 155 00:12:01,365 --> 00:12:03,830 Debe ser un trabajo duro. 156 00:12:11,330 --> 00:12:16,885 - ¿No vas a llevarte a Inuzaka consigo? - Voy a dejarlo concentrarse en las auroras. 157 00:12:16,920 --> 00:12:21,170 Publiqué sobre ello una vez, pero observar auroras es difícil, ya sabes. 158 00:12:21,205 --> 00:12:23,820 - ¿Va a conseguirlo? - Le ira bien. 159 00:12:23,855 --> 00:12:25,820 Bien, entonces. 160 00:12:26,830 --> 00:12:28,830 ¿Qué pasa con Bekku? 161 00:12:29,850 --> 00:12:31,830 Hoy lo dejo. 162 00:12:34,000 --> 00:12:37,600 - Dice que quiere ir. - Pero... 163 00:12:39,660 --> 00:12:42,040 ¿En serio que vas a estar bien? 164 00:12:42,075 --> 00:12:44,295 ¿Eh? 165 00:12:44,330 --> 00:12:46,495 ¿Quieres venir? 166 00:12:46,530 --> 00:12:48,660 Bien, vamos. 167 00:12:57,510 --> 00:13:00,110 No lo entiendo. 168 00:13:19,660 --> 00:13:23,170 Si tu padre supiera que ibas a estar en Antártida... 169 00:13:23,205 --> 00:13:26,555 seguro se hubiera sorprendido, ¿no? 170 00:13:26,590 --> 00:13:29,805 Kuramochi-han, debe ser el primero en el mundo... 171 00:13:29,840 --> 00:13:32,730 en ser la segunda generación que va a la Antártida. 172 00:13:32,765 --> 00:13:36,010 Creo que mi padre me trajo hasta aquí. 173 00:13:36,045 --> 00:13:38,500 Para subir el Botnnuten. 174 00:13:38,535 --> 00:13:40,465 Botnnuten, ¿eh? 175 00:13:40,500 --> 00:13:42,965 Era el sueño de mi padre. 176 00:13:43,000 --> 00:13:47,570 Así que lo considero como mi misión ahora. 177 00:13:47,605 --> 00:13:49,475 ¿Es esa... 178 00:13:49,510 --> 00:13:54,660 la verdadera razón por la que viniste a la Antártida? 179 00:13:54,695 --> 00:13:57,460 Bueno, es una de ellas. 180 00:13:58,500 --> 00:14:02,820 Me pregunto si Taro, Jiro, y Furen Kuma creen que también es su misión. 181 00:14:02,855 --> 00:14:04,805 Cuando escuché que estos chicos... 182 00:14:04,840 --> 00:14:07,830 eran descendentes de la Expedición Shirase como yo... 183 00:14:07,865 --> 00:14:11,180 francamente, pensé que podía ser el destino. 184 00:14:11,215 --> 00:14:14,607 Así que no podía pedir más... 185 00:14:14,642 --> 00:14:18,000 si venían conmigo, ¿verdad? 186 00:14:23,340 --> 00:14:25,340 Muy bien. 187 00:14:26,330 --> 00:14:29,000 Miraré a ver si puedo encontrar... 188 00:14:29,035 --> 00:14:31,635 una ruta segura para Botnnuten... 189 00:14:31,670 --> 00:14:33,670 antes de que llegue el pleno invierno. 190 00:14:35,340 --> 00:14:37,340 Gracias. 191 00:14:47,000 --> 00:14:49,365 ¿Qué pasa con esta cosa? 192 00:14:49,400 --> 00:14:52,700 ¿Nunca la usaste antes, verdad? 193 00:14:55,020 --> 00:14:57,020 Siempre la uso. 194 00:15:00,220 --> 00:15:02,500 Medidor de temperatura. 195 00:15:02,535 --> 00:15:04,670 Barómetro. 196 00:15:08,670 --> 00:15:10,970 Cuidado con el fuego. 197 00:15:12,010 --> 00:15:15,330 Te estoy diciendo que tengas cuidado con el fuego cuando usas... 198 00:15:15,365 --> 00:15:17,930 el calentador en el furgón. 199 00:15:24,670 --> 00:15:27,270 Comprueba. Comprueba. 200 00:15:28,660 --> 00:15:30,660 Empujar esto... 201 00:15:31,660 --> 00:15:33,760 Guau, espera un segundo... 202 00:15:35,000 --> 00:15:37,920 - ¿Deberíamos regresar? - Sí. 203 00:15:37,955 --> 00:15:40,840 ¡Kuramochi-han, mira a Bekku! 204 00:15:48,740 --> 00:15:50,700 Muy bien, muy bien. 205 00:15:50,735 --> 00:15:52,660 Voy a quitarle esto. 206 00:15:54,020 --> 00:15:58,840 - ¿Enfermedad renal? - Como tiene sangre en la orina 207 00:15:58,875 --> 00:16:01,192 debe de ser renal. 208 00:16:01,227 --> 00:16:03,475 Bekku tiene... 209 00:16:03,510 --> 00:16:05,930 una enfermedad renal. 210 00:16:05,965 --> 00:16:08,315 Está bien, Bekku. 211 00:16:08,350 --> 00:16:11,930 De todas formas, dejemos que descanse a partir de ahora. 212 00:16:18,170 --> 00:16:20,305 Adiós. 213 00:16:20,340 --> 00:16:22,330 Sensei, adiós. 214 00:16:31,000 --> 00:16:33,800 ¿Qué quería enseñarme? 215 00:16:35,840 --> 00:16:37,840 Entre. 216 00:16:45,170 --> 00:16:47,135 Estos son... 217 00:16:47,170 --> 00:16:51,320 Dibujos de la Expedición de Invierno hechos por los niños. 218 00:16:51,355 --> 00:16:53,620 Quería que los viera. 219 00:16:59,350 --> 00:17:01,350 Esos personajes son... 220 00:17:03,000 --> 00:17:06,510 Probablemente mi cuñado y... 221 00:17:06,545 --> 00:17:10,110 su hermano. 222 00:17:13,160 --> 00:17:17,395 Creo que su hermano lleva con él el sueño de los niños... 223 00:17:17,430 --> 00:17:21,630 hasta la Antártida, preparado para arriesgar su vida. 224 00:17:23,010 --> 00:17:25,010 Lleva el sueño... 225 00:17:26,680 --> 00:17:28,680 Sí. 226 00:17:40,680 --> 00:17:44,145 Alojamientos. Habitación de Kuramochi. 227 00:17:44,180 --> 00:17:47,105 Voy a ir tan lejos como pueda hoy para... 228 00:17:47,140 --> 00:17:50,030 comprobar el camino hacia Botnnuten. 229 00:17:50,065 --> 00:17:52,045 - Hoshino. - Como líder... 230 00:17:52,080 --> 00:17:56,990 como puedo no cooperar, considerando que es la misión de Kuramochi. 231 00:17:57,025 --> 00:18:01,490 - Misión... ¿No vas a investigar? - En cierto modo pero... 232 00:18:01,525 --> 00:18:05,790 lo siento, no quiero admitir a nadie en esto. 233 00:18:08,330 --> 00:18:10,305 También debería ir... 234 00:18:10,340 --> 00:18:15,340 Cuida de Bekku e intenta progresar con tus observaciones de las auroras. 235 00:18:15,375 --> 00:18:17,660 Cuando llegue el momento, pediré tu ayuda. 236 00:18:17,695 --> 00:18:19,762 ¿De acuerdo? 237 00:18:19,797 --> 00:18:21,830 Muy bien. 238 00:18:27,750 --> 00:18:29,850 Oye Kuramochi. 239 00:18:30,840 --> 00:18:33,890 Oye, Bekku. Deberías estar descansando. 240 00:18:33,925 --> 00:18:36,160 ¿Qué estás haciendo, Bekku? 241 00:18:36,195 --> 00:18:38,295 ¿Qué pasa? 242 00:18:38,330 --> 00:18:42,815 Bekku considera al trineo como su misión. 243 00:18:42,850 --> 00:18:47,490 Gracias chicos. Pero os prometo que nos os dejaré atrás. 244 00:18:47,525 --> 00:18:49,490 Así que descansas hoy, ¿de acuerdo? 245 00:18:49,525 --> 00:18:51,490 De acuerdo. 246 00:19:00,820 --> 00:19:02,820 Vamos. 247 00:19:23,340 --> 00:19:27,225 - Funaki, ¿qué estás haciendo? - Reforzar. 248 00:19:27,260 --> 00:19:31,670 Lo he pensado y me di cuenta de que estoy a cargo de la construcción. 249 00:19:31,705 --> 00:19:35,270 Mi misión es proteger esta estación. 250 00:19:45,250 --> 00:19:49,690 Francamente, no estaba muy seguro de qué hacer cuando nos dijeron de investigar. 251 00:19:49,725 --> 00:19:53,702 Por el momento, tal vez trabaje en... 252 00:19:53,737 --> 00:19:57,680 proteger a la estación cono Funaki. 253 00:19:57,715 --> 00:19:59,660 Eso es tranquilizador. 254 00:19:59,695 --> 00:20:01,660 Cuento contigo. 255 00:20:06,840 --> 00:20:10,125 Te envidio, Bekku. 256 00:20:10,160 --> 00:20:13,260 Tienes una misión clara. 257 00:20:23,340 --> 00:20:26,330 ¿Cuanto hemos recorrido? 258 00:20:26,365 --> 00:20:29,320 Más o menos 30 km, creo. 259 00:20:30,380 --> 00:20:33,880 Son 170 km para Botnnuten, ¿no? 260 00:20:35,660 --> 00:20:38,635 Hoshino... 261 00:20:38,670 --> 00:20:40,970 sobre Inuzuka... 262 00:20:42,670 --> 00:20:46,335 ¿Por qué no dejamos que siga un poco más? 263 00:20:46,370 --> 00:20:49,965 Eso es lo que pensé que iba a decir. 264 00:20:50,000 --> 00:20:53,965 Soy Yokomine. Kuramoshi, por favor contesta. 265 00:20:54,000 --> 00:20:57,020 - Sí soy Kuramochi. - Bekku está en estado crítico. 266 00:20:57,055 --> 00:20:59,670 Por favor vuelva a la estación inmediatamente. 267 00:20:59,705 --> 00:21:01,670 ¿Bekku? 268 00:21:08,670 --> 00:21:10,670 Kuramochi. 269 00:21:14,670 --> 00:21:16,670 Bekku. 270 00:21:30,420 --> 00:21:33,975 No me asustes así. 271 00:21:34,010 --> 00:21:37,015 Pero no se movía antes. 272 00:21:37,050 --> 00:21:40,350 Debe de haberse sentido mejor después de haber visto al jefe. 273 00:21:41,670 --> 00:21:45,685 Cielos, Bekku. 274 00:21:45,720 --> 00:21:50,220 Me hiciste preocupar mucho, dimos media vuelta y regresamos. 275 00:22:03,670 --> 00:22:05,670 Bekku. 276 00:22:07,490 --> 00:22:10,090 - ¡Bekku! - Lo siento. 277 00:22:16,500 --> 00:22:19,805 Se ha ido. 278 00:22:19,840 --> 00:22:22,805 ¿Cómo puede ser posible? 279 00:22:22,840 --> 00:22:24,840 Acaba de verlo justo ahora... 280 00:22:25,830 --> 00:22:29,330 Debe de haber utilizado sus últimas fuerzas. 281 00:22:31,170 --> 00:22:34,150 Aguantó desesperadamente y... 282 00:22:34,185 --> 00:22:37,150 esperó a que regresaras. 283 00:22:40,180 --> 00:22:44,210 Después de que decidimos en la Constitución de la Antártida... 284 00:22:44,245 --> 00:22:46,210 que nadie iba a morir. 285 00:22:57,340 --> 00:22:59,940 ¿Es verdad? ¿Esperaste por mí? 286 00:23:05,830 --> 00:23:07,830 Bekku. 287 00:23:24,830 --> 00:23:27,090 Bekku. 3 años. Falleció de una enfermedad renal. 288 00:23:41,090 --> 00:23:43,090 Bekku. 289 00:23:46,740 --> 00:23:48,740 Bekku. 290 00:24:13,170 --> 00:24:16,805 Me gustaría haberle podido enseñar más cosas. 291 00:24:16,840 --> 00:24:19,455 Me gustaría haberle podido dejar contribuir más en la misión. 292 00:24:19,490 --> 00:24:23,990 Me gustaría haberle podido traer de vuelta a Japón con la cabeza bien alta. 293 00:24:32,020 --> 00:24:34,120 - Yo... - Nosotros... 294 00:24:36,490 --> 00:24:39,790 tenemos que vivir con determinación por Bekku también. 295 00:24:41,010 --> 00:24:44,110 ¿Ya aprendiste a usar el equipo? 296 00:24:47,340 --> 00:24:49,340 Sabes, para tus estudios sobre las auroras. 297 00:24:53,340 --> 00:24:55,340 Yo... 298 00:24:56,350 --> 00:25:00,400 Era mi especialidad en la universidad. Es verdad, pero... 299 00:25:00,435 --> 00:25:03,305 nunca he asistido a las conferencias, así que... 300 00:25:03,340 --> 00:25:06,340 cuando dijiste que nos decidamos por un tema de investigación... 301 00:25:06,375 --> 00:25:09,185 dudé. 302 00:25:09,220 --> 00:25:11,245 Quería hacerlo, pero... 303 00:25:11,280 --> 00:25:13,780 no estaba seguro de poder hacerlo. 304 00:25:15,360 --> 00:25:19,860 Pero entonces, Kuramochi, me dio un empujón y me dijo que lo intente. 305 00:25:21,340 --> 00:25:23,340 Pero aún... 306 00:25:24,820 --> 00:25:27,920 pero aún, no tengo idea de cómo hacerlo. 307 00:25:29,330 --> 00:25:33,670 Todos los demás están yendo hacía delante, sólo yo me estoy quedando atrás. 308 00:25:33,705 --> 00:25:36,270 Lo único que pude hacer fue entrar en pánico. 309 00:25:37,340 --> 00:25:40,640 Nunca he tenido convicción, nunca acabo lo que empiezo. 310 00:25:43,990 --> 00:25:46,090 La razón por la cual he venido a la Antártida también... 311 00:25:47,160 --> 00:25:50,170 No quería encargarme del negocio familiar... 312 00:25:50,205 --> 00:25:52,170 así que he huido. 313 00:25:56,320 --> 00:25:58,975 Mi padre... 314 00:25:59,010 --> 00:26:01,610 tampoco cree en mí. 315 00:26:02,680 --> 00:26:08,170 Por eso cuando Bekku vivió con una gran determinación hasta el final... 316 00:26:08,205 --> 00:26:10,170 me sentí avergonzado. 317 00:26:13,660 --> 00:26:17,725 Me dijiste antes que... 318 00:26:17,760 --> 00:26:20,760 que viniste hasta aquí esperando... 319 00:26:21,680 --> 00:26:24,280 cambiar tu vida. 320 00:26:27,350 --> 00:26:29,350 Inuzuka. 321 00:26:30,670 --> 00:26:32,975 Yo... 322 00:26:33,010 --> 00:26:35,010 la gente de la estación... 323 00:26:36,680 --> 00:26:41,020 estos chicos, o Bekku, ninguno de nosotros... 324 00:26:41,055 --> 00:26:44,320 pensamos que no tengas convicción. 325 00:26:47,670 --> 00:26:50,670 Ve a por ello hasta el final. 326 00:27:02,000 --> 00:27:04,025 Sí. 327 00:27:04,060 --> 00:27:08,180 Pero déjame trabajar con el trineo también. 328 00:27:08,215 --> 00:27:10,180 Trabajaré duro en las dos cosas. 329 00:27:48,070 --> 00:27:51,040 ¿Quieres estudiar los pingüinos? 330 00:27:51,075 --> 00:27:54,127 Pensé que haría feliz a mi hijo. 331 00:27:54,162 --> 00:27:57,145 - Es una gran idea. - ¿Eso crees? 332 00:27:57,180 --> 00:28:01,180 Hombre, de repente me gustaría por lo menos oír la voz de mi hijo. 333 00:28:24,040 --> 00:28:26,305 Jefe, jefe. 334 00:28:26,340 --> 00:28:30,190 - Llévame. - Rápido, rápido, sube. 335 00:28:30,225 --> 00:28:32,990 - Primer viaje, 80 yenes. - ¿80 yenes? 336 00:28:34,850 --> 00:28:36,850 ¿Estuviste despierto toda la noche otra vez? 337 00:28:36,885 --> 00:28:38,885 No me molesta para nada. 338 00:28:38,920 --> 00:28:41,670 Esperen, oigan. ¡Oigan pingüinos! 339 00:28:45,670 --> 00:28:48,770 Oigan, esperen pingüinos. Vuelvan. 340 00:29:00,010 --> 00:29:03,475 Onigiri. Gracias. 341 00:29:03,510 --> 00:29:05,510 No te esfuerces demasiado. 342 00:29:06,560 --> 00:29:10,020 Ya que decidí hacerlo, tengo que esforzarme. 343 00:29:10,055 --> 00:29:13,480 Sino, no tendré convicción a los ojos mi padre otra vez. 344 00:29:14,770 --> 00:29:18,770 Hombre, de repente me gustaría por lo menos oír la voz de mi hijo. 345 00:29:20,680 --> 00:29:22,680 Oh, es verdad. 346 00:29:23,680 --> 00:29:27,145 Creo que es una gran idea. 347 00:29:27,180 --> 00:29:29,965 ¿No sería genial si pudiéramos? 348 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Pero legalmente, creo que será difícil. 349 00:29:33,035 --> 00:29:35,300 Entonces, sólo supongamos... 350 00:29:36,910 --> 00:29:41,160 Miyuki Sensei, hay una llamada para usted sobre la expedición de invierno. 351 00:29:41,195 --> 00:29:43,330 - ¿Qué? - ¿Le ha pasado algo... 352 00:29:43,365 --> 00:29:45,330 a Onii-chan? 353 00:29:47,990 --> 00:29:52,400 Un familiar de uno de la expedición de invierno me lo dijo el otro día. 354 00:29:52,435 --> 00:29:56,810 Que Onii-chan arriesga su vida para hacer realidad los sueños de los niños. 355 00:29:57,830 --> 00:30:00,295 Onii-chan... 356 00:30:00,330 --> 00:30:03,145 en realidad vino a casa... 357 00:30:03,180 --> 00:30:05,480 el día antes de irse para la Antártida. 358 00:30:06,500 --> 00:30:11,100 Dijo que la próxima vez, vendría a casa con la cabeza bien alta. 359 00:30:12,180 --> 00:30:14,645 Va a abandonar en medio del camino otra vez. 360 00:30:14,680 --> 00:30:18,980 La Antártida no es un lugar al que puedes ir sin convicción. 361 00:30:25,840 --> 00:30:28,330 Hola. Soy Inuzuka. 362 00:30:28,365 --> 00:30:30,315 ¿Sí? 363 00:30:30,350 --> 00:30:34,350 Papa, alguien quiere hablar contigo acerca de la expedición de invierno. 364 00:31:08,670 --> 00:31:10,670 Ah, mierda. 365 00:31:12,840 --> 00:31:16,440 ¡Por qué, por qué no está saliendo! 366 00:31:27,520 --> 00:31:31,180 Denme un respiro. ¿Qué hora piensan que es? 367 00:31:31,215 --> 00:31:33,180 ¿Qué pasa, chicos? 368 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Inuzuka... 369 00:31:40,000 --> 00:31:44,660 Inuzuka... ¡Oye! 370 00:31:44,695 --> 00:31:46,660 ¡Inuzuka! 371 00:31:47,680 --> 00:31:50,295 Inuzuka, ¡contrólate! 372 00:31:50,330 --> 00:31:53,830 - ¡Levanta! - Pero mis notas y el equipo... 373 00:31:54,830 --> 00:31:58,330 Va a explotar. Sal de aquí. Vamos. 374 00:31:59,670 --> 00:32:01,665 ¡Corre! 375 00:32:01,700 --> 00:32:03,660 ¡Kuramochi! 376 00:32:08,830 --> 00:32:11,830 ¿Estás bien? Jefe. 377 00:32:21,930 --> 00:32:25,010 Si la gasolina explota, puede prender fuego a la estación entera. 378 00:32:25,045 --> 00:32:28,107 Samejima-san, por favor cuida de Inuzuka. 379 00:32:28,142 --> 00:32:31,170 - ¿Qué piensas hacer? - ¡Kuramochi! 380 00:32:31,205 --> 00:32:33,970 Mierda. Ese idiota. 381 00:32:51,670 --> 00:32:54,970 líder, por favor cuide de Inuzuka. ¡Vamos! 382 00:33:34,500 --> 00:33:36,465 ¿Dónde está Hoshino-san? 383 00:33:36,500 --> 00:33:39,000 Está encerrado en su habitación y no quiere salir. 384 00:33:43,420 --> 00:33:46,975 ¡Lo siento. Lo siento! 385 00:33:47,010 --> 00:33:50,615 Explícanos lo que ha pasado. 386 00:33:50,650 --> 00:33:53,295 - Me quedé dormido. - ¿Y no lo notaste? 387 00:33:53,330 --> 00:33:57,320 No, lo noté enseguida, y cogí el extintor, pero... 388 00:33:57,355 --> 00:33:59,285 no salió nada... 389 00:33:59,320 --> 00:34:02,390 - Cuando lo probé el otro día... - ¿Lo probaste el otro día? 390 00:34:02,425 --> 00:34:06,660 Escucha, una vez que pruebas un extintor, ya no sirve. 391 00:34:06,695 --> 00:34:10,050 - ¿Qué tipo de idiota no sabe eso? - Lo siento. 392 00:34:10,085 --> 00:34:12,840 Debería habérselo explicado mejor. 393 00:34:12,875 --> 00:34:14,940 Es verdad. 394 00:34:17,010 --> 00:34:19,975 - Está bien, levanta. - ¿Qué está bien? 395 00:34:20,010 --> 00:34:23,670 Ha sido completamente destruido el furgón para la próxima expedición. 396 00:34:23,705 --> 00:34:26,372 Ha sido reducido en cenizas. 397 00:34:26,407 --> 00:34:29,005 Pero no lo hizo con mala intención. 398 00:34:29,040 --> 00:34:34,040 ¿Dirías lo mismo si el fuego hubiera prendido las demás construcciones? 399 00:34:35,330 --> 00:34:39,660 Por eso te dije que no dejaras a cualquiera hacer cosas innecesarias. 400 00:34:39,695 --> 00:34:42,670 Si hubieras seguido la política del gobierno para empezar... 401 00:34:42,705 --> 00:34:46,050 - Investigar no es algo malo. - Por eso es frustrante... 402 00:34:46,085 --> 00:34:48,150 ¡Que haya acabado así! 403 00:34:51,330 --> 00:34:54,330 Pero no significa que todo se haya acabado para nosotros, ¿sí? 404 00:34:54,365 --> 00:34:57,615 - No, lo dejo. - ¿Qué dices? 405 00:34:57,650 --> 00:35:01,170 Te dije que sería mejor no hacer más que lo que estaba previsto al principio... 406 00:35:01,205 --> 00:35:04,657 y que vivas tranquilamente durante un año. 407 00:35:04,692 --> 00:35:08,110 Se acabará todo de todas formas si morimos. 408 00:35:09,160 --> 00:35:11,260 Además no somos expertos... 409 00:35:44,330 --> 00:35:47,330 - ¡Ya está! - Hoshino-san. 410 00:35:49,330 --> 00:35:51,855 Es un telegrama de Japón. 411 00:35:51,890 --> 00:35:54,890 ¿Es una reprimenda por el furgón? 412 00:35:59,340 --> 00:36:02,330 ¿Crees que Inuzuka estará bien? 413 00:36:02,365 --> 00:36:05,185 Es el miembro más joven, y... 414 00:36:05,220 --> 00:36:07,520 parece ser frágil psicológicamente también. 415 00:36:08,670 --> 00:36:10,670 En realidad, él... 416 00:36:11,670 --> 00:36:16,330 ¡Kuramochi-han! ¿Puedes traer a todos a la sala de radio? 417 00:36:16,365 --> 00:36:18,330 Quieres decir que... 418 00:36:18,365 --> 00:36:20,330 Sí. 419 00:36:28,330 --> 00:36:30,630 Bekku. 420 00:36:32,650 --> 00:36:35,795 Inuzuka, tenemos que reunirnos en la sala de radio. 421 00:36:35,830 --> 00:36:39,740 Se han puesto en contacto con nuestras familias en Japón. 422 00:36:39,775 --> 00:36:42,125 Está bien. 423 00:36:42,160 --> 00:36:44,760 De todas formas nadie quiere contactarme. 424 00:36:47,330 --> 00:36:50,580 ¿Porque tu padre no cree en ti? 425 00:36:50,615 --> 00:36:53,830 Me he enterado por Kuramochi. 426 00:36:53,865 --> 00:36:55,830 Me contó que... 427 00:36:56,840 --> 00:36:58,955 porque estabas ahí... 428 00:36:58,990 --> 00:37:02,590 pudo encontrar a Taro, Jiro y Riki. 429 00:37:06,310 --> 00:37:08,820 Los perros lo están haciendo bien... 430 00:37:08,855 --> 00:37:10,805 porque tú... 431 00:37:10,840 --> 00:37:14,940 les has dado de comer y los cuidaste cada día. 432 00:37:25,320 --> 00:37:27,320 Sentimos la demora. 433 00:37:28,320 --> 00:37:31,455 Entonces escuchemos... 434 00:37:31,490 --> 00:37:36,160 - la transmisión de la Antártida. - ¿Qué es la transmisión de la Antártida? 435 00:37:36,195 --> 00:37:39,847 A sugerencia de Kuramochi-han, hemos negociado con el gobierno... 436 00:37:39,882 --> 00:37:43,500 que nos manden desde Japón las voces de nuestras familias. 437 00:37:45,500 --> 00:37:49,660 Pero, no nos dieron mucho tiempo, así que algunos no podrán participar... 438 00:37:49,695 --> 00:37:53,330 Tal vez podamos conseguirlo la próxima vez. 439 00:37:53,365 --> 00:37:55,330 Entonces... 440 00:37:56,330 --> 00:37:59,630 Es la estación Showa. Por favor empiecen. 441 00:38:01,340 --> 00:38:03,340 La transmisión va a empezar. 442 00:38:04,320 --> 00:38:07,490 ¿Tengo que hablar a esto? 443 00:38:07,525 --> 00:38:10,990 Oye, ¿es Kenta? 444 00:38:12,160 --> 00:38:15,960 Hola, ¿Papá puedes oírme? 445 00:38:17,340 --> 00:38:20,140 Puedo oírte fuerte y claro. 446 00:38:21,240 --> 00:38:24,490 - No puedes hablarle. - Oye, cállate. 447 00:38:24,525 --> 00:38:27,965 ¿Papá, ya viste pingüinos? 448 00:38:28,000 --> 00:38:32,250 Por supuesto. Eran así de grandes y... 449 00:38:32,285 --> 00:38:36,500 Cuando vuelvas, cuéntame sobre los pingüinos. Adiós. 450 00:38:36,535 --> 00:38:39,600 Oye, espera un segundo. Oye. 451 00:38:41,860 --> 00:38:44,125 - ¿Eso es todo? - Lo siento. 452 00:38:44,160 --> 00:38:48,160 - Es corto por la tormenta geomagnética. - Eso fue casi nada. 453 00:38:49,330 --> 00:38:53,830 Es bueno que haya visto a los pingüinos gracias a la investigación. 454 00:38:58,830 --> 00:39:01,860 - ¿Papá, qué tal estás? - ¿Qué papá? 455 00:39:01,895 --> 00:39:04,660 - S-soy yo. - Oh, tú. 456 00:39:07,500 --> 00:39:11,000 Daichi y Tomo dicen que ya quieren verte. 457 00:39:12,510 --> 00:39:15,505 Daichi, Tomo... 458 00:39:15,540 --> 00:39:18,420 Cuídate... 459 00:39:18,455 --> 00:39:21,300 y vuelve sano. 460 00:39:32,990 --> 00:39:35,790 ¿Muy bien, me pregunto quién es el siguiente? 461 00:39:37,670 --> 00:39:39,970 Kuramochi Onii-chan. 462 00:39:41,040 --> 00:39:44,365 - ¿Haruo? - ¿La familia de Kuramochi-han? 463 00:39:44,400 --> 00:39:47,690 No, es un alumno de la escuela de mi cuñada. 464 00:39:50,260 --> 00:39:55,060 Onii-san, soy Miyuki. 465 00:39:57,670 --> 00:40:00,170 Por favor no te esfuerces demasiado. 466 00:40:03,660 --> 00:40:05,760 Y Himuro-san... 467 00:40:07,330 --> 00:40:11,830 por favor cuida de Onii-san. 468 00:40:14,650 --> 00:40:16,650 Miyuki-chan... 469 00:40:28,330 --> 00:40:30,295 Oye. 470 00:40:30,330 --> 00:40:33,135 ¿A dónde vas? 471 00:40:33,170 --> 00:40:35,990 No tiene sentido que éste aquí. 472 00:40:36,025 --> 00:40:39,795 ¿Onii-chan, estás ahí? 473 00:40:39,830 --> 00:40:45,130 Papá está realmente enfadado porque te fuiste en Antártida sin decírselo. 474 00:40:46,650 --> 00:40:48,670 Mitsuko. 475 00:40:53,820 --> 00:40:56,920 Na... Natsuo 476 00:40:58,010 --> 00:41:00,010 Papá. 477 00:41:01,980 --> 00:41:03,980 La próxima vez... 478 00:41:08,510 --> 00:41:12,310 la próxima vez que vengas... 479 00:41:14,330 --> 00:41:16,930 ven a casa con la cabeza bien alta. 480 00:41:18,980 --> 00:41:20,955 ¿Oíste? 481 00:41:20,990 --> 00:41:24,090 Ven con la cabeza muy alta. 482 00:41:38,740 --> 00:41:41,320 Estación Showa, eso es todo. 483 00:41:41,355 --> 00:41:43,920 Muchas gracias. 484 00:41:58,490 --> 00:42:00,490 Oye. 485 00:42:04,360 --> 00:42:06,660 Si hay un principio en el éxito, 486 00:42:09,330 --> 00:42:11,820 también hay un principio en el fracaso. 487 00:42:11,855 --> 00:42:14,675 Vivir así... 488 00:42:14,710 --> 00:42:18,210 durante un año es nuestra misión. 489 00:42:21,860 --> 00:42:23,860 Así que vuelve a intentarlo una vez más. 490 00:42:25,150 --> 00:42:27,250 Tu investigación sobre auroras. 491 00:42:28,840 --> 00:42:31,135 Pero... 492 00:42:31,170 --> 00:42:33,970 - sólo soy una molestia para todos... - No podemos 493 00:42:39,330 --> 00:42:43,930 dejar que vuelvas a casa con las manos vacías. Acabas de oírlo, ¿verdad? 494 00:42:47,320 --> 00:42:49,320 Cierto, ¿Himuro? 495 00:42:57,160 --> 00:43:01,660 Ahora que lo pienso, creo que fue mientras aún era estudiante... 496 00:43:03,840 --> 00:43:09,140 hubo un tiempo en que también me atormentaba acerca de mi vida. 497 00:43:10,210 --> 00:43:13,160 Quería hacer algo grandioso, pero... 498 00:43:13,195 --> 00:43:15,465 no tenía confianza. 499 00:43:15,500 --> 00:43:21,590 Fue durante ese tiempo. Debido al hecho de que mi hermano era diplomático... 500 00:43:21,625 --> 00:43:26,455 que me llamaron para hacerle visitar Kyoto a... 501 00:43:26,490 --> 00:43:29,150 cierto científico que estaba visitando Japón. 502 00:43:29,185 --> 00:43:32,650 Y entonces, aquel científico me dijo... 503 00:43:34,000 --> 00:43:37,320 "Haz lo que nadie más está haciendo " 504 00:43:37,355 --> 00:43:40,120 "No tengas miedo al fracaso. " 505 00:43:41,830 --> 00:43:45,830 "La gente nace para cumular experiencias. " 506 00:43:48,350 --> 00:43:50,970 Así que todos... 507 00:43:51,005 --> 00:43:53,590 intentémoslo. 508 00:43:58,180 --> 00:44:00,180 Intentémoslo. 509 00:44:04,210 --> 00:44:06,510 Ah, y Inuzuka-han. 510 00:44:08,670 --> 00:44:10,615 Toma. 511 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Esto es para las auroras... 512 00:44:17,830 --> 00:44:22,195 Oh, ¿Eso es por lo que te encerrabas en tu habitación? 513 00:44:22,230 --> 00:44:26,230 Si está roto, sólo tienes que hacer otro. Eso es todo. 514 00:44:38,830 --> 00:44:43,240 El furgón se volvió así, ¿pero qué se le puede hacer, eh, Inuzuka? 515 00:44:43,275 --> 00:44:46,125 Gracias por todo. 516 00:44:46,160 --> 00:44:49,410 "La gente nace para acumular experiencias. " 517 00:44:49,445 --> 00:44:52,660 Estás palabras son tuyas, ¿verdad Hoshino-san? 518 00:44:52,695 --> 00:44:55,635 No, realmente me las dijeron. 519 00:44:55,670 --> 00:44:59,170 - Fue Einstein-han. - Einstein-han... 520 00:45:00,820 --> 00:45:04,660 - Quieres decir ¿Einstein? - Sí, -Einstein-han. 521 00:45:08,660 --> 00:45:11,135 Kuramochi. 522 00:45:11,170 --> 00:45:14,970 ¿Realmente planeas ir a Botnnuten? 523 00:45:16,000 --> 00:45:17,955 Sí. 524 00:45:17,990 --> 00:45:20,490 No te equivoques en tus decisiones. 525 00:45:30,670 --> 00:45:34,820 El crudo invierno se acercaba en la Antártida. 526 00:45:34,855 --> 00:45:37,420 Mientras tanto en Japón. 527 00:45:39,160 --> 00:45:41,735 Sobrevivir a una temperatura de 30 bajo cero... 528 00:45:41,736 --> 00:45:44,310 estoy seguro de que la expedición traerá buenos resultados. 529 00:45:44,345 --> 00:45:50,720 Además, recomiendo que la reconstrucción del Soya empiece lo más pronto posible. 530 00:45:50,755 --> 00:45:52,975 - ¿Reconstrucción? - Sí. 531 00:45:53,010 --> 00:45:56,625 Según mi experiencia, volver a... 532 00:45:56,660 --> 00:46:00,760 la Antártida una vez más en el Soya en su condición actual, es imposible. 533 00:46:02,650 --> 00:46:04,650 ¿Imposible? 534 00:46:05,670 --> 00:46:08,080 Subtítulos en español por shion92001 para Asia-Team. 535 00:46:08,081 --> 00:46:10,581 Corrección por extre. 536 00:46:10,582 --> 00:46:13,082 NO incrustar y/o proyectar on line este episodio utilizando estos subtítulos. 537 00:46:13,083 --> 00:46:15,683 Subtítulos en inglés por D-Addict. 538 00:46:15,684 --> 00:46:20,684 Asia-Team. Lo mejor en series asiáticas. www.Asia-Team.net. 39544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.