Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,305
Hasta el año que viene, seguro.
2
00:00:08,340 --> 00:00:13,830
Antes de que la Segunda Expedición
sea llevada a cabo el próximo año...
3
00:00:13,865 --> 00:00:18,830
11 miembros de la Expedición Antártica
de Invierno y 19 akhalin Huskies...
4
00:00:18,865 --> 00:00:21,517
permanecieron en el
continente inexplorado de...
5
00:00:21,552 --> 00:00:24,170
la Antártida para
observaciones preliminares.
6
00:00:24,205 --> 00:00:26,125
Sin embargo...
7
00:00:26,160 --> 00:00:29,990
Esto es malo. El mar se ha llevado
los alimentos de reserva.
8
00:00:30,025 --> 00:00:33,465
¿Qué vamos a hacer?
Sin los alimentos de reserva...
9
00:00:33,500 --> 00:00:37,000
- y si Soya no lo consigue el próximo año.
- Deja de murmurar.
10
00:00:37,035 --> 00:00:40,305
- No quiero morir aquí.
- ¡Tranquilízate!
11
00:00:40,340 --> 00:00:44,510
No te preocupes. Podemos hacerlo si
reducimos nuestras raciones.
12
00:00:44,545 --> 00:00:49,900
Pero aquí quemamos el doble
de calorías de lo normal.
13
00:00:49,935 --> 00:00:52,900
No podemos reducir nuestras raciones.
14
00:00:57,170 --> 00:01:01,270
¿Entonces que tal si vamos a pescar?
15
00:01:06,660 --> 00:01:10,160
Estamos en el océano.
16
00:01:12,840 --> 00:01:17,840
¿Cuál es el problema? No muerden.
¿Hay peces en esta agua helada?
17
00:01:19,230 --> 00:01:22,350
Oh, aquí viene. Han mordido. Aquí hay uno.
18
00:01:22,385 --> 00:01:26,135
Tengo uno, tengo uno.
19
00:01:26,170 --> 00:01:28,670
- Jefe, ¿qué es esto?
- Es un gobio, ¿no?
20
00:01:28,705 --> 00:01:31,135
Gobio número 1, gobio número 1.
21
00:01:31,170 --> 00:01:36,330
Como en la expedición de Noruega,
Amundsen e Inglaterra, Scott...
22
00:01:36,365 --> 00:01:40,750
muchos exploradores han
muerto en la Antártida.
23
00:01:40,785 --> 00:01:43,670
¿Por qué creen que pasó?
24
00:01:43,705 --> 00:01:45,635
Es porque...
25
00:01:45,670 --> 00:01:49,170
intentaron conquistar la Antártida.
26
00:01:55,180 --> 00:01:57,780
Así que en vez de conquistarla...
27
00:01:58,830 --> 00:02:02,670
si pensamos que la Antártida
nos ayuda a sobrevivir...
28
00:02:02,705 --> 00:02:06,432
- seremos capaces de seguir adelante?
- Sí, entonces...
29
00:02:06,467 --> 00:02:10,160
hasta las dificultades pueden
convertirse en una aventura.
30
00:02:10,195 --> 00:02:12,180
Autosuficiencia, ¿eh?
31
00:02:15,170 --> 00:02:17,170
¿Bekku?
32
00:02:19,990 --> 00:02:23,585
Tenemos un telegrama de la Estación
Showa del miembro de equipo Himuro.
33
00:02:23,620 --> 00:02:27,145
La Expedición de Invierno ha perdido
sus alimentos de reserva en el mar.
34
00:02:27,180 --> 00:02:29,830
Parece que van a conseguir lo que
puedan del entorno por el momento.
35
00:02:29,865 --> 00:02:32,295
Ya veo. En cualquier caso...
36
00:02:32,330 --> 00:02:35,965
tienen que conseguirlo por ellos mismos.
37
00:02:36,000 --> 00:02:40,010
Eran conscientes de que iban a ser
conejillos de indias...
38
00:02:40,045 --> 00:02:42,010
cuando aceptaron pasar el invierno.
39
00:02:43,010 --> 00:02:46,310
¡Oye chicos, no corran!
40
00:02:52,990 --> 00:02:56,090
Puede que esté cansado.
41
00:02:57,320 --> 00:02:59,680
Bekku, descansa un poco, ¿eh?
42
00:02:59,715 --> 00:03:02,180
¡Que alguien los coja!
43
00:03:02,215 --> 00:03:04,480
Lo siento.
44
00:03:07,080 --> 00:03:09,965
Kuramochi-san.
45
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
- Taro y Jiro escaparon de la perrera.
- Ya veo.
46
00:03:13,990 --> 00:03:16,645
Así que esto es nuestra
casa a partir de hoy.
47
00:03:16,680 --> 00:03:20,340
Hoshino-san, espero con ansias
trabajar contigo este año.
48
00:03:20,375 --> 00:03:24,000
- Yo también, lo espero con ansias.
- Yo también lo espero.
49
00:03:24,035 --> 00:03:27,000
¿Ésta es su habitación, Utsumi-san?
50
00:03:27,035 --> 00:03:31,500
Bájenlo, bájenlo.
51
00:03:39,680 --> 00:03:42,735
Oye Taro, Taro, Taro.
52
00:03:42,770 --> 00:03:46,860
Dame un respiro, jefe. Pensé que
estaba siendo emboscado por el enemigo.
53
00:03:46,895 --> 00:03:48,960
Lo siento...
54
00:03:49,990 --> 00:03:52,985
- ¡Ahh! Otra vez no, idiota.
- Lo siento.
55
00:03:53,020 --> 00:03:55,980
Vamos Taro, esto no es tu territorio.
56
00:03:58,000 --> 00:04:00,465
¿Qué? ¿Dejas a los perros fuera?
57
00:04:00,500 --> 00:04:03,335
Parece que no están a gusto en la perrera.
58
00:04:03,370 --> 00:04:06,965
Los Sakhalin Huskies están en
su elemento a 30 bajo cero.
59
00:04:07,000 --> 00:04:10,525
¿Son así de duros, eh?
Eso es envidiable, ¿no?
60
00:04:10,560 --> 00:04:14,500
Ya que Bekku no se siente bien,
démosle un poco de Gobio.
61
00:04:14,535 --> 00:04:17,340
- Sí, gracias.
- Ese es el gobio que pesqué.
62
00:04:20,370 --> 00:04:24,660
No, no, no.
¿Por qué no nos servimos nosotros solos?
63
00:04:24,695 --> 00:04:27,315
Ya tenemos un estilo de vida
restringido de por sí.
64
00:04:27,350 --> 00:04:30,330
No reparemos en convenciones
al menos durante las comidas.
65
00:04:30,365 --> 00:04:32,665
Oye, Inuzuka.
66
00:04:32,700 --> 00:04:37,660
Acaba de decir que no seamos formales...
Eres el mas abajo en jerarquía. Hazlo.
67
00:04:37,695 --> 00:04:40,680
- Muy bien.
- Entonces nos serviremos solos.
68
00:04:40,715 --> 00:04:43,795
Artículo 1 de la
Constitución de la Antártida.
69
00:04:43,830 --> 00:04:46,830
- ¿La Constitución de la Antártida?
- Es una buena idea.
70
00:04:46,865 --> 00:04:49,805
¿Cuáles son las otras normas?
71
00:04:49,840 --> 00:04:55,340
Veamos...
Bien, Artículo 2 de la Constitución.
72
00:04:55,375 --> 00:04:59,440
Nadie puede morir durante este año.
73
00:05:01,500 --> 00:05:05,495
- ¿No morir?
- El propósito de esta Expedición...
74
00:05:05,530 --> 00:05:09,490
es encontrar cómo la gente puede
sobrevivir en la Antártida...
75
00:05:09,525 --> 00:05:12,490
experimentándolo nosotros mismos.
76
00:05:13,660 --> 00:05:18,660
Quiere decir que somos conejillos
de Indias, ¿verdad?
77
00:05:20,050 --> 00:05:22,065
Estoy...
78
00:05:22,100 --> 00:05:24,100
bien con eso.
79
00:05:24,990 --> 00:05:27,955
Pero para sobrevivir...
80
00:05:27,990 --> 00:05:30,880
tenemos que aprender
más sobre la Antártida.
81
00:05:30,915 --> 00:05:34,680
Kuramochi-han, por favor siga.
82
00:05:38,340 --> 00:05:40,340
Todos...
83
00:05:41,340 --> 00:05:46,840
ya que se nos ha dado la
oportunidad de estar aquí...
84
00:05:48,680 --> 00:05:51,670
¿por qué no cada uno no hace una pequeña
investigación sobre la Antártida...
85
00:05:51,705 --> 00:05:55,670
basada en, por ejemplo, nuestras
respectivas especialidades?
86
00:05:55,705 --> 00:05:57,965
Investigación...
87
00:05:58,000 --> 00:06:02,010
Hoshino-san, déjame decir
algo como inspector.
88
00:06:02,045 --> 00:06:04,875
Todos tienen trabajo que hacer.
89
00:06:04,910 --> 00:06:08,500
Utsumi-san los medios de comunicación,
Yokomine-san las comunicaciones.
90
00:06:08,535 --> 00:06:11,535
Creo que ya están llenos de
trabajo con lo que tienen...
91
00:06:11,570 --> 00:06:15,170
También puedo hacer una investigación.
- Tal vez puedas, Sempai, pero...
92
00:06:15,205 --> 00:06:18,340
¿Entonces estás planeando pasar
un año sólo supervisándonos?
93
00:06:18,375 --> 00:06:21,160
Voy a estar en un aprieto si
hacen cosas innecesarias...
94
00:06:21,195 --> 00:06:23,125
y causan problemas.
95
00:06:23,160 --> 00:06:27,330
Himuro, ¿No te especializaste
en meteorología en la universidad?
96
00:06:27,365 --> 00:06:30,965
Recuerdo que fuiste de una gran ayuda
cuando fuimos a escalar la montaña.
97
00:06:31,000 --> 00:06:35,345
- ¿El Ministro de finanzas, escalaba?
- No hablemos del pasado.
98
00:06:35,380 --> 00:06:39,660
Las investigaciones pueden ser buenas para
educar niños pero para tipos como yo...
99
00:06:39,695 --> 00:06:44,330
No necesariamente tienen que dar
un paso grande hacia delante.
100
00:06:44,365 --> 00:06:47,500
Todo lo que experimentamos aquí,
aunque sólo sea medio paso...
101
00:06:47,535 --> 00:06:51,135
- es algo nuevo.
- Bueno, si lo pones así.
102
00:06:51,170 --> 00:06:54,340
- ¿Hay algo que podamos hacer?
- Fui la primera persona de Japón...
103
00:06:54,375 --> 00:06:56,625
que ha transmitido desde la Antártida.
104
00:06:56,660 --> 00:07:00,000
Todo lo que tienes que hacer es sentarte
en tu escritorio y juguetear.
105
00:07:00,035 --> 00:07:05,000
- Entonces hazlo tú.
- Ya, ya basta chicos.
106
00:07:05,035 --> 00:07:08,660
No importa el qué, piensen en ello...
107
00:07:08,695 --> 00:07:10,680
y tan solo háganlo.
108
00:07:25,340 --> 00:07:28,440
Bekku, ponte bien, ¿me oyes?
109
00:07:30,160 --> 00:07:32,160
Riki.
110
00:07:37,170 --> 00:07:40,170
En realidad estabas haciendo
investigaciones en la universidad, ¿no?
111
00:07:40,205 --> 00:07:44,245
Sí, pero es bastante difícil
investigar sobre auroras, y...
112
00:07:44,280 --> 00:07:47,280
actualmente en Japón, la investigación
no está progresando nada.
113
00:07:48,160 --> 00:07:52,670
Además, incluso el Profesor
nunca ha visto una aurora.
114
00:07:52,705 --> 00:07:55,562
Así que quien soy yo para decir
con aire de experto que...
115
00:07:55,597 --> 00:07:58,420
- estoy estudiando auroras...
- ¿Por qué no lo intentas?
116
00:08:02,830 --> 00:08:07,500
Puede que no tengas nunca
otra oportunidad como ésta.
117
00:08:07,535 --> 00:08:09,937
Entonces...
118
00:08:09,972 --> 00:08:12,305
- De acuerdo.
- ¿Qué?
119
00:08:12,340 --> 00:08:14,640
Lo todo lo que pueda.
120
00:08:17,690 --> 00:08:21,280
- ¿Y tú, Kuramochi-san?
- Mi campo es la geología, así que...
121
00:08:21,315 --> 00:08:24,080
tal vez recoja minerales y cosas así.
122
00:08:25,890 --> 00:08:28,890
- Pero en realidad...
- ¿En realidad qué?
123
00:08:32,540 --> 00:08:35,795
Quiero subir esa montaña
llamada Botnnuten.
124
00:08:35,830 --> 00:08:40,020
- ¿Por qué quieres subir esa montaña?
- ¿Por qué?
125
00:08:40,055 --> 00:08:42,020
Hmm.
126
00:08:47,670 --> 00:08:50,270
Mira, una aurora.
127
00:09:08,660 --> 00:09:12,295
Hay un gran pico llamado Botnnuten.
128
00:09:12,330 --> 00:09:15,340
Si algún día consigo volver
a la Antártida otra vez...
129
00:09:15,375 --> 00:09:19,340
quiero subir a ese pico. Es mi sueño.
130
00:10:06,160 --> 00:10:07,820
Shinotaga, Prefectura de Shizuoka.
131
00:10:09,820 --> 00:10:12,625
Papa, me voy.
132
00:10:12,660 --> 00:10:14,760
¿Por qué no vamos juntos?
133
00:10:24,500 --> 00:10:28,510
Actualmente, Soya está en camino
en el mar de China Meridional.
134
00:10:28,545 --> 00:10:33,310
Si todo va bien, estará de
vuelta a Japón en un mes.
135
00:10:34,660 --> 00:10:37,570
Quisiera hablar con papá.
136
00:10:37,605 --> 00:10:40,480
Sabes que es imposible.
137
00:10:46,510 --> 00:10:48,645
Lo siento.
138
00:10:48,680 --> 00:10:52,135
Soy la cuñada de Kuramochi Takeshi.
139
00:10:52,170 --> 00:10:56,455
¿Es posible hablar con los miembros
de la expedición de Invierno?
140
00:10:56,490 --> 00:11:01,360
Lo siento. Sólo los que tienen licencia
pueden comunicarse con la Estación Showa..
141
00:11:01,395 --> 00:11:03,375
Ya veo.
142
00:11:03,410 --> 00:11:10,010
- ¿Por qué no los dejan comunicarse?
- Todos están trabajando tan duro.
143
00:11:11,120 --> 00:11:14,700
Bueno, supongo que no podemos
evitar preocuparnos... Hasta luego.
144
00:11:14,735 --> 00:11:18,340
- Sí. Me alegro haberlas visto de nuevo.
- Igualmente.
145
00:11:18,375 --> 00:11:22,680
- Vamos, ponte recto...
Eres un hombre, ¿no?
146
00:11:22,715 --> 00:11:25,280
Perdone.
147
00:11:26,330 --> 00:11:30,585
Soy Inuzuka Mitsuko.
Mi hermano es Inuzuka Natsuo.
148
00:11:30,620 --> 00:11:34,840
Se está ocupando de los perros
con Kuramochi-san.
149
00:11:34,875 --> 00:11:37,855
- ¿De verdad?
- ¡Lo siento!
150
00:11:37,890 --> 00:11:41,465
- Sé que mi hermano está causando
problemas a todos en la Antártida.
151
00:11:41,500 --> 00:11:46,340
Es tan tímido, nunca acaba lo que empieza
y no se lleva bien con nuestro padre.
152
00:11:48,490 --> 00:11:51,290
Tiene un telegrama del Ministerio
de Relaciones Exteriores.
153
00:11:53,340 --> 00:11:55,840
Debe ser difícil ser inspector.
154
00:11:57,510 --> 00:12:01,330
Siempre está atrapado entre
nosotros y el gobierno.
155
00:12:01,365 --> 00:12:03,830
Debe ser un trabajo duro.
156
00:12:11,330 --> 00:12:16,885
- ¿No vas a llevarte a Inuzaka consigo?
- Voy a dejarlo concentrarse en las auroras.
157
00:12:16,920 --> 00:12:21,170
Publiqué sobre ello una vez, pero observar
auroras es difícil, ya sabes.
158
00:12:21,205 --> 00:12:23,820
- ¿Va a conseguirlo?
- Le ira bien.
159
00:12:23,855 --> 00:12:25,820
Bien, entonces.
160
00:12:26,830 --> 00:12:28,830
¿Qué pasa con Bekku?
161
00:12:29,850 --> 00:12:31,830
Hoy lo dejo.
162
00:12:34,000 --> 00:12:37,600
- Dice que quiere ir.
- Pero...
163
00:12:39,660 --> 00:12:42,040
¿En serio que vas a estar bien?
164
00:12:42,075 --> 00:12:44,295
¿Eh?
165
00:12:44,330 --> 00:12:46,495
¿Quieres venir?
166
00:12:46,530 --> 00:12:48,660
Bien, vamos.
167
00:12:57,510 --> 00:13:00,110
No lo entiendo.
168
00:13:19,660 --> 00:13:23,170
Si tu padre supiera que ibas
a estar en Antártida...
169
00:13:23,205 --> 00:13:26,555
seguro se hubiera sorprendido, ¿no?
170
00:13:26,590 --> 00:13:29,805
Kuramochi-han, debe ser
el primero en el mundo...
171
00:13:29,840 --> 00:13:32,730
en ser la segunda generación
que va a la Antártida.
172
00:13:32,765 --> 00:13:36,010
Creo que mi padre me trajo hasta aquí.
173
00:13:36,045 --> 00:13:38,500
Para subir el Botnnuten.
174
00:13:38,535 --> 00:13:40,465
Botnnuten, ¿eh?
175
00:13:40,500 --> 00:13:42,965
Era el sueño de mi padre.
176
00:13:43,000 --> 00:13:47,570
Así que lo considero como mi misión ahora.
177
00:13:47,605 --> 00:13:49,475
¿Es esa...
178
00:13:49,510 --> 00:13:54,660
la verdadera razón por la que
viniste a la Antártida?
179
00:13:54,695 --> 00:13:57,460
Bueno, es una de ellas.
180
00:13:58,500 --> 00:14:02,820
Me pregunto si Taro, Jiro, y Furen Kuma
creen que también es su misión.
181
00:14:02,855 --> 00:14:04,805
Cuando escuché que estos chicos...
182
00:14:04,840 --> 00:14:07,830
eran descendentes de la
Expedición Shirase como yo...
183
00:14:07,865 --> 00:14:11,180
francamente, pensé que
podía ser el destino.
184
00:14:11,215 --> 00:14:14,607
Así que no podía pedir más...
185
00:14:14,642 --> 00:14:18,000
si venían conmigo, ¿verdad?
186
00:14:23,340 --> 00:14:25,340
Muy bien.
187
00:14:26,330 --> 00:14:29,000
Miraré a ver si puedo encontrar...
188
00:14:29,035 --> 00:14:31,635
una ruta segura para Botnnuten...
189
00:14:31,670 --> 00:14:33,670
antes de que llegue el pleno invierno.
190
00:14:35,340 --> 00:14:37,340
Gracias.
191
00:14:47,000 --> 00:14:49,365
¿Qué pasa con esta cosa?
192
00:14:49,400 --> 00:14:52,700
¿Nunca la usaste antes, verdad?
193
00:14:55,020 --> 00:14:57,020
Siempre la uso.
194
00:15:00,220 --> 00:15:02,500
Medidor de temperatura.
195
00:15:02,535 --> 00:15:04,670
Barómetro.
196
00:15:08,670 --> 00:15:10,970
Cuidado con el fuego.
197
00:15:12,010 --> 00:15:15,330
Te estoy diciendo que tengas cuidado
con el fuego cuando usas...
198
00:15:15,365 --> 00:15:17,930
el calentador en el furgón.
199
00:15:24,670 --> 00:15:27,270
Comprueba. Comprueba.
200
00:15:28,660 --> 00:15:30,660
Empujar esto...
201
00:15:31,660 --> 00:15:33,760
Guau, espera un segundo...
202
00:15:35,000 --> 00:15:37,920
- ¿Deberíamos regresar?
- Sí.
203
00:15:37,955 --> 00:15:40,840
¡Kuramochi-han, mira a Bekku!
204
00:15:48,740 --> 00:15:50,700
Muy bien, muy bien.
205
00:15:50,735 --> 00:15:52,660
Voy a quitarle esto.
206
00:15:54,020 --> 00:15:58,840
- ¿Enfermedad renal?
- Como tiene sangre en la orina
207
00:15:58,875 --> 00:16:01,192
debe de ser renal.
208
00:16:01,227 --> 00:16:03,475
Bekku tiene...
209
00:16:03,510 --> 00:16:05,930
una enfermedad renal.
210
00:16:05,965 --> 00:16:08,315
Está bien, Bekku.
211
00:16:08,350 --> 00:16:11,930
De todas formas, dejemos que
descanse a partir de ahora.
212
00:16:18,170 --> 00:16:20,305
Adiós.
213
00:16:20,340 --> 00:16:22,330
Sensei, adiós.
214
00:16:31,000 --> 00:16:33,800
¿Qué quería enseñarme?
215
00:16:35,840 --> 00:16:37,840
Entre.
216
00:16:45,170 --> 00:16:47,135
Estos son...
217
00:16:47,170 --> 00:16:51,320
Dibujos de la Expedición de
Invierno hechos por los niños.
218
00:16:51,355 --> 00:16:53,620
Quería que los viera.
219
00:16:59,350 --> 00:17:01,350
Esos personajes son...
220
00:17:03,000 --> 00:17:06,510
Probablemente mi cuñado y...
221
00:17:06,545 --> 00:17:10,110
su hermano.
222
00:17:13,160 --> 00:17:17,395
Creo que su hermano lleva con
él el sueño de los niños...
223
00:17:17,430 --> 00:17:21,630
hasta la Antártida, preparado
para arriesgar su vida.
224
00:17:23,010 --> 00:17:25,010
Lleva el sueño...
225
00:17:26,680 --> 00:17:28,680
Sí.
226
00:17:40,680 --> 00:17:44,145
Alojamientos.
Habitación de Kuramochi.
227
00:17:44,180 --> 00:17:47,105
Voy a ir tan lejos como pueda hoy para...
228
00:17:47,140 --> 00:17:50,030
comprobar el camino hacia Botnnuten.
229
00:17:50,065 --> 00:17:52,045
- Hoshino.
- Como líder...
230
00:17:52,080 --> 00:17:56,990
como puedo no cooperar, considerando
que es la misión de Kuramochi.
231
00:17:57,025 --> 00:18:01,490
- Misión... ¿No vas a investigar?
- En cierto modo pero...
232
00:18:01,525 --> 00:18:05,790
lo siento, no quiero
admitir a nadie en esto.
233
00:18:08,330 --> 00:18:10,305
También debería ir...
234
00:18:10,340 --> 00:18:15,340
Cuida de Bekku e intenta progresar
con tus observaciones de las auroras.
235
00:18:15,375 --> 00:18:17,660
Cuando llegue el momento, pediré tu ayuda.
236
00:18:17,695 --> 00:18:19,762
¿De acuerdo?
237
00:18:19,797 --> 00:18:21,830
Muy bien.
238
00:18:27,750 --> 00:18:29,850
Oye Kuramochi.
239
00:18:30,840 --> 00:18:33,890
Oye, Bekku. Deberías estar descansando.
240
00:18:33,925 --> 00:18:36,160
¿Qué estás haciendo, Bekku?
241
00:18:36,195 --> 00:18:38,295
¿Qué pasa?
242
00:18:38,330 --> 00:18:42,815
Bekku considera al trineo como su misión.
243
00:18:42,850 --> 00:18:47,490
Gracias chicos. Pero os
prometo que nos os dejaré atrás.
244
00:18:47,525 --> 00:18:49,490
Así que descansas hoy, ¿de acuerdo?
245
00:18:49,525 --> 00:18:51,490
De acuerdo.
246
00:19:00,820 --> 00:19:02,820
Vamos.
247
00:19:23,340 --> 00:19:27,225
- Funaki, ¿qué estás haciendo?
- Reforzar.
248
00:19:27,260 --> 00:19:31,670
Lo he pensado y me di cuenta de que
estoy a cargo de la construcción.
249
00:19:31,705 --> 00:19:35,270
Mi misión es proteger esta estación.
250
00:19:45,250 --> 00:19:49,690
Francamente, no estaba muy seguro de qué
hacer cuando nos dijeron de investigar.
251
00:19:49,725 --> 00:19:53,702
Por el momento, tal vez trabaje en...
252
00:19:53,737 --> 00:19:57,680
proteger a la estación cono Funaki.
253
00:19:57,715 --> 00:19:59,660
Eso es tranquilizador.
254
00:19:59,695 --> 00:20:01,660
Cuento contigo.
255
00:20:06,840 --> 00:20:10,125
Te envidio, Bekku.
256
00:20:10,160 --> 00:20:13,260
Tienes una misión clara.
257
00:20:23,340 --> 00:20:26,330
¿Cuanto hemos recorrido?
258
00:20:26,365 --> 00:20:29,320
Más o menos 30 km, creo.
259
00:20:30,380 --> 00:20:33,880
Son 170 km para Botnnuten, ¿no?
260
00:20:35,660 --> 00:20:38,635
Hoshino...
261
00:20:38,670 --> 00:20:40,970
sobre Inuzuka...
262
00:20:42,670 --> 00:20:46,335
¿Por qué no dejamos que siga un poco más?
263
00:20:46,370 --> 00:20:49,965
Eso es lo que pensé que iba a decir.
264
00:20:50,000 --> 00:20:53,965
Soy Yokomine.
Kuramoshi, por favor contesta.
265
00:20:54,000 --> 00:20:57,020
- Sí soy Kuramochi.
- Bekku está en estado crítico.
266
00:20:57,055 --> 00:20:59,670
Por favor vuelva a la
estación inmediatamente.
267
00:20:59,705 --> 00:21:01,670
¿Bekku?
268
00:21:08,670 --> 00:21:10,670
Kuramochi.
269
00:21:14,670 --> 00:21:16,670
Bekku.
270
00:21:30,420 --> 00:21:33,975
No me asustes así.
271
00:21:34,010 --> 00:21:37,015
Pero no se movía antes.
272
00:21:37,050 --> 00:21:40,350
Debe de haberse sentido mejor
después de haber visto al jefe.
273
00:21:41,670 --> 00:21:45,685
Cielos, Bekku.
274
00:21:45,720 --> 00:21:50,220
Me hiciste preocupar mucho,
dimos media vuelta y regresamos.
275
00:22:03,670 --> 00:22:05,670
Bekku.
276
00:22:07,490 --> 00:22:10,090
- ¡Bekku!
- Lo siento.
277
00:22:16,500 --> 00:22:19,805
Se ha ido.
278
00:22:19,840 --> 00:22:22,805
¿Cómo puede ser posible?
279
00:22:22,840 --> 00:22:24,840
Acaba de verlo justo ahora...
280
00:22:25,830 --> 00:22:29,330
Debe de haber utilizado
sus últimas fuerzas.
281
00:22:31,170 --> 00:22:34,150
Aguantó desesperadamente y...
282
00:22:34,185 --> 00:22:37,150
esperó a que regresaras.
283
00:22:40,180 --> 00:22:44,210
Después de que decidimos en
la Constitución de la Antártida...
284
00:22:44,245 --> 00:22:46,210
que nadie iba a morir.
285
00:22:57,340 --> 00:22:59,940
¿Es verdad? ¿Esperaste por mí?
286
00:23:05,830 --> 00:23:07,830
Bekku.
287
00:23:24,830 --> 00:23:27,090
Bekku. 3 años.
Falleció de una enfermedad renal.
288
00:23:41,090 --> 00:23:43,090
Bekku.
289
00:23:46,740 --> 00:23:48,740
Bekku.
290
00:24:13,170 --> 00:24:16,805
Me gustaría haberle podido
enseñar más cosas.
291
00:24:16,840 --> 00:24:19,455
Me gustaría haberle podido dejar
contribuir más en la misión.
292
00:24:19,490 --> 00:24:23,990
Me gustaría haberle podido traer de
vuelta a Japón con la cabeza bien alta.
293
00:24:32,020 --> 00:24:34,120
- Yo...
- Nosotros...
294
00:24:36,490 --> 00:24:39,790
tenemos que vivir con determinación
por Bekku también.
295
00:24:41,010 --> 00:24:44,110
¿Ya aprendiste a usar el equipo?
296
00:24:47,340 --> 00:24:49,340
Sabes, para tus estudios
sobre las auroras.
297
00:24:53,340 --> 00:24:55,340
Yo...
298
00:24:56,350 --> 00:25:00,400
Era mi especialidad en la universidad.
Es verdad, pero...
299
00:25:00,435 --> 00:25:03,305
nunca he asistido a las
conferencias, así que...
300
00:25:03,340 --> 00:25:06,340
cuando dijiste que nos decidamos
por un tema de investigación...
301
00:25:06,375 --> 00:25:09,185
dudé.
302
00:25:09,220 --> 00:25:11,245
Quería hacerlo, pero...
303
00:25:11,280 --> 00:25:13,780
no estaba seguro de poder hacerlo.
304
00:25:15,360 --> 00:25:19,860
Pero entonces, Kuramochi, me dio un
empujón y me dijo que lo intente.
305
00:25:21,340 --> 00:25:23,340
Pero aún...
306
00:25:24,820 --> 00:25:27,920
pero aún, no tengo idea de cómo hacerlo.
307
00:25:29,330 --> 00:25:33,670
Todos los demás están yendo hacía delante,
sólo yo me estoy quedando atrás.
308
00:25:33,705 --> 00:25:36,270
Lo único que pude hacer
fue entrar en pánico.
309
00:25:37,340 --> 00:25:40,640
Nunca he tenido convicción,
nunca acabo lo que empiezo.
310
00:25:43,990 --> 00:25:46,090
La razón por la cual he venido
a la Antártida también...
311
00:25:47,160 --> 00:25:50,170
No quería encargarme
del negocio familiar...
312
00:25:50,205 --> 00:25:52,170
así que he huido.
313
00:25:56,320 --> 00:25:58,975
Mi padre...
314
00:25:59,010 --> 00:26:01,610
tampoco cree en mí.
315
00:26:02,680 --> 00:26:08,170
Por eso cuando Bekku vivió con
una gran determinación hasta el final...
316
00:26:08,205 --> 00:26:10,170
me sentí avergonzado.
317
00:26:13,660 --> 00:26:17,725
Me dijiste antes que...
318
00:26:17,760 --> 00:26:20,760
que viniste hasta aquí esperando...
319
00:26:21,680 --> 00:26:24,280
cambiar tu vida.
320
00:26:27,350 --> 00:26:29,350
Inuzuka.
321
00:26:30,670 --> 00:26:32,975
Yo...
322
00:26:33,010 --> 00:26:35,010
la gente de la estación...
323
00:26:36,680 --> 00:26:41,020
estos chicos, o Bekku,
ninguno de nosotros...
324
00:26:41,055 --> 00:26:44,320
pensamos que no tengas convicción.
325
00:26:47,670 --> 00:26:50,670
Ve a por ello hasta el final.
326
00:27:02,000 --> 00:27:04,025
Sí.
327
00:27:04,060 --> 00:27:08,180
Pero déjame trabajar
con el trineo también.
328
00:27:08,215 --> 00:27:10,180
Trabajaré duro en las dos cosas.
329
00:27:48,070 --> 00:27:51,040
¿Quieres estudiar los pingüinos?
330
00:27:51,075 --> 00:27:54,127
Pensé que haría feliz a mi hijo.
331
00:27:54,162 --> 00:27:57,145
- Es una gran idea.
- ¿Eso crees?
332
00:27:57,180 --> 00:28:01,180
Hombre, de repente me gustaría por
lo menos oír la voz de mi hijo.
333
00:28:24,040 --> 00:28:26,305
Jefe, jefe.
334
00:28:26,340 --> 00:28:30,190
- Llévame.
- Rápido, rápido, sube.
335
00:28:30,225 --> 00:28:32,990
- Primer viaje, 80 yenes.
- ¿80 yenes?
336
00:28:34,850 --> 00:28:36,850
¿Estuviste despierto
toda la noche otra vez?
337
00:28:36,885 --> 00:28:38,885
No me molesta para nada.
338
00:28:38,920 --> 00:28:41,670
Esperen, oigan.
¡Oigan pingüinos!
339
00:28:45,670 --> 00:28:48,770
Oigan, esperen pingüinos.
Vuelvan.
340
00:29:00,010 --> 00:29:03,475
Onigiri. Gracias.
341
00:29:03,510 --> 00:29:05,510
No te esfuerces demasiado.
342
00:29:06,560 --> 00:29:10,020
Ya que decidí hacerlo,
tengo que esforzarme.
343
00:29:10,055 --> 00:29:13,480
Sino, no tendré convicción
a los ojos mi padre otra vez.
344
00:29:14,770 --> 00:29:18,770
Hombre, de repente me gustaría por
lo menos oír la voz de mi hijo.
345
00:29:20,680 --> 00:29:22,680
Oh, es verdad.
346
00:29:23,680 --> 00:29:27,145
Creo que es una gran idea.
347
00:29:27,180 --> 00:29:29,965
¿No sería genial si pudiéramos?
348
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Pero legalmente, creo que será difícil.
349
00:29:33,035 --> 00:29:35,300
Entonces, sólo supongamos...
350
00:29:36,910 --> 00:29:41,160
Miyuki Sensei, hay una llamada para
usted sobre la expedición de invierno.
351
00:29:41,195 --> 00:29:43,330
- ¿Qué?
- ¿Le ha pasado algo...
352
00:29:43,365 --> 00:29:45,330
a Onii-chan?
353
00:29:47,990 --> 00:29:52,400
Un familiar de uno de la expedición
de invierno me lo dijo el otro día.
354
00:29:52,435 --> 00:29:56,810
Que Onii-chan arriesga su vida para
hacer realidad los sueños de los niños.
355
00:29:57,830 --> 00:30:00,295
Onii-chan...
356
00:30:00,330 --> 00:30:03,145
en realidad vino a casa...
357
00:30:03,180 --> 00:30:05,480
el día antes de irse para la Antártida.
358
00:30:06,500 --> 00:30:11,100
Dijo que la próxima vez, vendría
a casa con la cabeza bien alta.
359
00:30:12,180 --> 00:30:14,645
Va a abandonar en medio
del camino otra vez.
360
00:30:14,680 --> 00:30:18,980
La Antártida no es un lugar al que
puedes ir sin convicción.
361
00:30:25,840 --> 00:30:28,330
Hola. Soy Inuzuka.
362
00:30:28,365 --> 00:30:30,315
¿Sí?
363
00:30:30,350 --> 00:30:34,350
Papa, alguien quiere hablar contigo
acerca de la expedición de invierno.
364
00:31:08,670 --> 00:31:10,670
Ah, mierda.
365
00:31:12,840 --> 00:31:16,440
¡Por qué, por qué no está saliendo!
366
00:31:27,520 --> 00:31:31,180
Denme un respiro.
¿Qué hora piensan que es?
367
00:31:31,215 --> 00:31:33,180
¿Qué pasa, chicos?
368
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Inuzuka...
369
00:31:40,000 --> 00:31:44,660
Inuzuka... ¡Oye!
370
00:31:44,695 --> 00:31:46,660
¡Inuzuka!
371
00:31:47,680 --> 00:31:50,295
Inuzuka, ¡contrólate!
372
00:31:50,330 --> 00:31:53,830
- ¡Levanta!
- Pero mis notas y el equipo...
373
00:31:54,830 --> 00:31:58,330
Va a explotar. Sal de aquí.
Vamos.
374
00:31:59,670 --> 00:32:01,665
¡Corre!
375
00:32:01,700 --> 00:32:03,660
¡Kuramochi!
376
00:32:08,830 --> 00:32:11,830
¿Estás bien? Jefe.
377
00:32:21,930 --> 00:32:25,010
Si la gasolina explota, puede prender
fuego a la estación entera.
378
00:32:25,045 --> 00:32:28,107
Samejima-san, por favor cuida de Inuzuka.
379
00:32:28,142 --> 00:32:31,170
- ¿Qué piensas hacer?
- ¡Kuramochi!
380
00:32:31,205 --> 00:32:33,970
Mierda.
Ese idiota.
381
00:32:51,670 --> 00:32:54,970
líder, por favor cuide de Inuzuka.
¡Vamos!
382
00:33:34,500 --> 00:33:36,465
¿Dónde está Hoshino-san?
383
00:33:36,500 --> 00:33:39,000
Está encerrado en su habitación
y no quiere salir.
384
00:33:43,420 --> 00:33:46,975
¡Lo siento. Lo siento!
385
00:33:47,010 --> 00:33:50,615
Explícanos lo que ha pasado.
386
00:33:50,650 --> 00:33:53,295
- Me quedé dormido.
- ¿Y no lo notaste?
387
00:33:53,330 --> 00:33:57,320
No, lo noté enseguida, y
cogí el extintor, pero...
388
00:33:57,355 --> 00:33:59,285
no salió nada...
389
00:33:59,320 --> 00:34:02,390
- Cuando lo probé el otro día...
- ¿Lo probaste el otro día?
390
00:34:02,425 --> 00:34:06,660
Escucha, una vez que pruebas un extintor,
ya no sirve.
391
00:34:06,695 --> 00:34:10,050
- ¿Qué tipo de idiota no sabe eso?
- Lo siento.
392
00:34:10,085 --> 00:34:12,840
Debería habérselo explicado mejor.
393
00:34:12,875 --> 00:34:14,940
Es verdad.
394
00:34:17,010 --> 00:34:19,975
- Está bien, levanta.
- ¿Qué está bien?
395
00:34:20,010 --> 00:34:23,670
Ha sido completamente destruido
el furgón para la próxima expedición.
396
00:34:23,705 --> 00:34:26,372
Ha sido reducido en cenizas.
397
00:34:26,407 --> 00:34:29,005
Pero no lo hizo con mala intención.
398
00:34:29,040 --> 00:34:34,040
¿Dirías lo mismo si el fuego hubiera
prendido las demás construcciones?
399
00:34:35,330 --> 00:34:39,660
Por eso te dije que no dejaras
a cualquiera hacer cosas innecesarias.
400
00:34:39,695 --> 00:34:42,670
Si hubieras seguido la política
del gobierno para empezar...
401
00:34:42,705 --> 00:34:46,050
- Investigar no es algo malo.
- Por eso es frustrante...
402
00:34:46,085 --> 00:34:48,150
¡Que haya acabado así!
403
00:34:51,330 --> 00:34:54,330
Pero no significa que todo se haya
acabado para nosotros, ¿sí?
404
00:34:54,365 --> 00:34:57,615
- No, lo dejo.
- ¿Qué dices?
405
00:34:57,650 --> 00:35:01,170
Te dije que sería mejor no hacer más
que lo que estaba previsto al principio...
406
00:35:01,205 --> 00:35:04,657
y que vivas tranquilamente durante un año.
407
00:35:04,692 --> 00:35:08,110
Se acabará todo de
todas formas si morimos.
408
00:35:09,160 --> 00:35:11,260
Además no somos expertos...
409
00:35:44,330 --> 00:35:47,330
- ¡Ya está!
- Hoshino-san.
410
00:35:49,330 --> 00:35:51,855
Es un telegrama de Japón.
411
00:35:51,890 --> 00:35:54,890
¿Es una reprimenda por el furgón?
412
00:35:59,340 --> 00:36:02,330
¿Crees que Inuzuka estará bien?
413
00:36:02,365 --> 00:36:05,185
Es el miembro más joven, y...
414
00:36:05,220 --> 00:36:07,520
parece ser frágil
psicológicamente también.
415
00:36:08,670 --> 00:36:10,670
En realidad, él...
416
00:36:11,670 --> 00:36:16,330
¡Kuramochi-han! ¿Puedes traer a
todos a la sala de radio?
417
00:36:16,365 --> 00:36:18,330
Quieres decir que...
418
00:36:18,365 --> 00:36:20,330
Sí.
419
00:36:28,330 --> 00:36:30,630
Bekku.
420
00:36:32,650 --> 00:36:35,795
Inuzuka, tenemos que reunirnos
en la sala de radio.
421
00:36:35,830 --> 00:36:39,740
Se han puesto en contacto con
nuestras familias en Japón.
422
00:36:39,775 --> 00:36:42,125
Está bien.
423
00:36:42,160 --> 00:36:44,760
De todas formas nadie quiere contactarme.
424
00:36:47,330 --> 00:36:50,580
¿Porque tu padre no cree en ti?
425
00:36:50,615 --> 00:36:53,830
Me he enterado por Kuramochi.
426
00:36:53,865 --> 00:36:55,830
Me contó que...
427
00:36:56,840 --> 00:36:58,955
porque estabas ahí...
428
00:36:58,990 --> 00:37:02,590
pudo encontrar a Taro, Jiro y Riki.
429
00:37:06,310 --> 00:37:08,820
Los perros lo están haciendo bien...
430
00:37:08,855 --> 00:37:10,805
porque tú...
431
00:37:10,840 --> 00:37:14,940
les has dado de comer
y los cuidaste cada día.
432
00:37:25,320 --> 00:37:27,320
Sentimos la demora.
433
00:37:28,320 --> 00:37:31,455
Entonces escuchemos...
434
00:37:31,490 --> 00:37:36,160
- la transmisión de la Antártida.
- ¿Qué es la transmisión de la Antártida?
435
00:37:36,195 --> 00:37:39,847
A sugerencia de Kuramochi-han,
hemos negociado con el gobierno...
436
00:37:39,882 --> 00:37:43,500
que nos manden desde Japón
las voces de nuestras familias.
437
00:37:45,500 --> 00:37:49,660
Pero, no nos dieron mucho tiempo,
así que algunos no podrán participar...
438
00:37:49,695 --> 00:37:53,330
Tal vez podamos
conseguirlo la próxima vez.
439
00:37:53,365 --> 00:37:55,330
Entonces...
440
00:37:56,330 --> 00:37:59,630
Es la estación Showa.
Por favor empiecen.
441
00:38:01,340 --> 00:38:03,340
La transmisión va a empezar.
442
00:38:04,320 --> 00:38:07,490
¿Tengo que hablar a esto?
443
00:38:07,525 --> 00:38:10,990
Oye, ¿es Kenta?
444
00:38:12,160 --> 00:38:15,960
Hola, ¿Papá puedes oírme?
445
00:38:17,340 --> 00:38:20,140
Puedo oírte fuerte y claro.
446
00:38:21,240 --> 00:38:24,490
- No puedes hablarle.
- Oye, cállate.
447
00:38:24,525 --> 00:38:27,965
¿Papá, ya viste pingüinos?
448
00:38:28,000 --> 00:38:32,250
Por supuesto.
Eran así de grandes y...
449
00:38:32,285 --> 00:38:36,500
Cuando vuelvas, cuéntame
sobre los pingüinos. Adiós.
450
00:38:36,535 --> 00:38:39,600
Oye, espera un segundo. Oye.
451
00:38:41,860 --> 00:38:44,125
- ¿Eso es todo?
- Lo siento.
452
00:38:44,160 --> 00:38:48,160
- Es corto por la tormenta geomagnética.
- Eso fue casi nada.
453
00:38:49,330 --> 00:38:53,830
Es bueno que haya visto a
los pingüinos gracias a la investigación.
454
00:38:58,830 --> 00:39:01,860
- ¿Papá, qué tal estás?
- ¿Qué papá?
455
00:39:01,895 --> 00:39:04,660
- S-soy yo.
- Oh, tú.
456
00:39:07,500 --> 00:39:11,000
Daichi y Tomo dicen que ya quieren verte.
457
00:39:12,510 --> 00:39:15,505
Daichi, Tomo...
458
00:39:15,540 --> 00:39:18,420
Cuídate...
459
00:39:18,455 --> 00:39:21,300
y vuelve sano.
460
00:39:32,990 --> 00:39:35,790
¿Muy bien, me pregunto
quién es el siguiente?
461
00:39:37,670 --> 00:39:39,970
Kuramochi Onii-chan.
462
00:39:41,040 --> 00:39:44,365
- ¿Haruo?
- ¿La familia de Kuramochi-han?
463
00:39:44,400 --> 00:39:47,690
No, es un alumno de la
escuela de mi cuñada.
464
00:39:50,260 --> 00:39:55,060
Onii-san, soy Miyuki.
465
00:39:57,670 --> 00:40:00,170
Por favor no te esfuerces demasiado.
466
00:40:03,660 --> 00:40:05,760
Y Himuro-san...
467
00:40:07,330 --> 00:40:11,830
por favor cuida de Onii-san.
468
00:40:14,650 --> 00:40:16,650
Miyuki-chan...
469
00:40:28,330 --> 00:40:30,295
Oye.
470
00:40:30,330 --> 00:40:33,135
¿A dónde vas?
471
00:40:33,170 --> 00:40:35,990
No tiene sentido que éste aquí.
472
00:40:36,025 --> 00:40:39,795
¿Onii-chan, estás ahí?
473
00:40:39,830 --> 00:40:45,130
Papá está realmente enfadado porque
te fuiste en Antártida sin decírselo.
474
00:40:46,650 --> 00:40:48,670
Mitsuko.
475
00:40:53,820 --> 00:40:56,920
Na... Natsuo
476
00:40:58,010 --> 00:41:00,010
Papá.
477
00:41:01,980 --> 00:41:03,980
La próxima vez...
478
00:41:08,510 --> 00:41:12,310
la próxima vez que vengas...
479
00:41:14,330 --> 00:41:16,930
ven a casa con la cabeza bien alta.
480
00:41:18,980 --> 00:41:20,955
¿Oíste?
481
00:41:20,990 --> 00:41:24,090
Ven con la cabeza muy alta.
482
00:41:38,740 --> 00:41:41,320
Estación Showa,
eso es todo.
483
00:41:41,355 --> 00:41:43,920
Muchas gracias.
484
00:41:58,490 --> 00:42:00,490
Oye.
485
00:42:04,360 --> 00:42:06,660
Si hay un principio en el éxito,
486
00:42:09,330 --> 00:42:11,820
también hay un principio en el fracaso.
487
00:42:11,855 --> 00:42:14,675
Vivir así...
488
00:42:14,710 --> 00:42:18,210
durante un año es nuestra misión.
489
00:42:21,860 --> 00:42:23,860
Así que vuelve a intentarlo una vez más.
490
00:42:25,150 --> 00:42:27,250
Tu investigación sobre auroras.
491
00:42:28,840 --> 00:42:31,135
Pero...
492
00:42:31,170 --> 00:42:33,970
- sólo soy una molestia para todos...
- No podemos
493
00:42:39,330 --> 00:42:43,930
dejar que vuelvas a casa con las
manos vacías. Acabas de oírlo, ¿verdad?
494
00:42:47,320 --> 00:42:49,320
Cierto, ¿Himuro?
495
00:42:57,160 --> 00:43:01,660
Ahora que lo pienso, creo que fue
mientras aún era estudiante...
496
00:43:03,840 --> 00:43:09,140
hubo un tiempo en que también
me atormentaba acerca de mi vida.
497
00:43:10,210 --> 00:43:13,160
Quería hacer algo grandioso, pero...
498
00:43:13,195 --> 00:43:15,465
no tenía confianza.
499
00:43:15,500 --> 00:43:21,590
Fue durante ese tiempo. Debido al hecho
de que mi hermano era diplomático...
500
00:43:21,625 --> 00:43:26,455
que me llamaron para
hacerle visitar Kyoto a...
501
00:43:26,490 --> 00:43:29,150
cierto científico que
estaba visitando Japón.
502
00:43:29,185 --> 00:43:32,650
Y entonces, aquel científico me dijo...
503
00:43:34,000 --> 00:43:37,320
"Haz lo que nadie más está haciendo "
504
00:43:37,355 --> 00:43:40,120
"No tengas miedo al fracaso. "
505
00:43:41,830 --> 00:43:45,830
"La gente nace para
cumular experiencias. "
506
00:43:48,350 --> 00:43:50,970
Así que todos...
507
00:43:51,005 --> 00:43:53,590
intentémoslo.
508
00:43:58,180 --> 00:44:00,180
Intentémoslo.
509
00:44:04,210 --> 00:44:06,510
Ah, y Inuzuka-han.
510
00:44:08,670 --> 00:44:10,615
Toma.
511
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Esto es para las auroras...
512
00:44:17,830 --> 00:44:22,195
Oh, ¿Eso es por lo que te
encerrabas en tu habitación?
513
00:44:22,230 --> 00:44:26,230
Si está roto, sólo tienes que hacer otro.
Eso es todo.
514
00:44:38,830 --> 00:44:43,240
El furgón se volvió así, ¿pero qué
se le puede hacer, eh, Inuzuka?
515
00:44:43,275 --> 00:44:46,125
Gracias por todo.
516
00:44:46,160 --> 00:44:49,410
"La gente nace para
acumular experiencias. "
517
00:44:49,445 --> 00:44:52,660
Estás palabras son tuyas,
¿verdad Hoshino-san?
518
00:44:52,695 --> 00:44:55,635
No, realmente me las dijeron.
519
00:44:55,670 --> 00:44:59,170
- Fue Einstein-han.
- Einstein-han...
520
00:45:00,820 --> 00:45:04,660
- Quieres decir ¿Einstein?
- Sí, -Einstein-han.
521
00:45:08,660 --> 00:45:11,135
Kuramochi.
522
00:45:11,170 --> 00:45:14,970
¿Realmente planeas ir a Botnnuten?
523
00:45:16,000 --> 00:45:17,955
Sí.
524
00:45:17,990 --> 00:45:20,490
No te equivoques en tus decisiones.
525
00:45:30,670 --> 00:45:34,820
El crudo invierno se
acercaba en la Antártida.
526
00:45:34,855 --> 00:45:37,420
Mientras tanto en Japón.
527
00:45:39,160 --> 00:45:41,735
Sobrevivir a una
temperatura de 30 bajo cero...
528
00:45:41,736 --> 00:45:44,310
estoy seguro de que la
expedición traerá buenos resultados.
529
00:45:44,345 --> 00:45:50,720
Además, recomiendo que la reconstrucción
del Soya empiece lo más pronto posible.
530
00:45:50,755 --> 00:45:52,975
- ¿Reconstrucción?
- Sí.
531
00:45:53,010 --> 00:45:56,625
Según mi experiencia, volver a...
532
00:45:56,660 --> 00:46:00,760
la Antártida una vez más en el Soya
en su condición actual, es imposible.
533
00:46:02,650 --> 00:46:04,650
¿Imposible?
534
00:46:05,670 --> 00:46:08,080
Subtítulos en español por
shion92001 para Asia-Team.
535
00:46:08,081 --> 00:46:10,581
Corrección por extre.
536
00:46:10,582 --> 00:46:13,082
NO incrustar y/o proyectar on line este
episodio utilizando estos subtítulos.
537
00:46:13,083 --> 00:46:15,683
Subtítulos en inglés por D-Addict.
538
00:46:15,684 --> 00:46:20,684
Asia-Team. Lo mejor en series
asiáticas. www.Asia-Team.net.
39544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.