All language subtitles for Mrs.Davis.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,882 --> 00:00:10,301 {\an8}[música dramática] 2 00:00:10,301 --> 00:00:14,347 Hermana Simone, debe encontrar el Santo Grial. 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,975 ANTERIORMENTE EN "MRS. DAVIS" 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,893 No quiero hablar con It. 5 00:00:18,893 --> 00:00:20,854 ¿Porque mató a tu papá? 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,313 Sí, porque mató a mi papá. 7 00:00:22,313 --> 00:00:24,691 Tu mamá es una genio. 8 00:00:24,691 --> 00:00:27,777 Si pudiera mirar en su taller. 9 00:00:27,777 --> 00:00:28,820 [crujido de huesos] 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,904 ¿Cómo te llamas? 11 00:00:29,904 --> 00:00:32,198 - Lizzie. ¿Cómo te llamas tú? - Wiley. 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,200 Siempre quise conocer a un vaquero de verdad. 13 00:00:34,200 --> 00:00:37,120 - ¡Rayos, Lizzie! - ¡Oye! Ahora me llamo Simone. 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,456 ¿Qué dijiste cuando te pedí matrimonio? 15 00:00:39,456 --> 00:00:40,832 Dije que sí. 16 00:00:40,832 --> 00:00:42,667 Jesús. 17 00:00:42,667 --> 00:00:44,586 El Algoritmo distrae a los usuarios de It, 18 00:00:44,586 --> 00:00:47,672 los envía a buscar las malditas Alas. 19 00:00:47,672 --> 00:00:51,092 Si usas It el tiempo suficiente, te da Alas, ¿no? 20 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 Te equivocas. Si It te usa el tiempo suficiente, 21 00:00:53,053 --> 00:00:54,721 te controla. 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,973 [música tensa] 23 00:00:56,973 --> 00:00:58,058 Después de que encuentres a It, 24 00:00:58,058 --> 00:00:59,934 terminaré mi vida. 25 00:01:00,560 --> 00:01:02,479 ¿Sabes dónde está el Santo Grial? 26 00:01:02,479 --> 00:01:04,898 Esta es la última persona que tuvo el Grial. 27 00:01:04,898 --> 00:01:06,649 Se llama Clara. 28 00:01:06,649 --> 00:01:08,860 It me dio una clave-- un número de teléfono. 29 00:01:08,860 --> 00:01:10,904 [suena teléfono] 30 00:01:10,904 --> 00:01:13,156 Hola, habla Clara. 31 00:01:13,156 --> 00:01:14,783 Cielos, Clara. 32 00:01:14,783 --> 00:01:16,201 Busco el Grial. 33 00:01:16,201 --> 00:01:17,452 ¿Dónde estás? 34 00:01:17,452 --> 00:01:18,912 - [pitido] - ¡Lo encontramos! 35 00:01:18,912 --> 00:01:20,038 El número está en Londres. 36 00:01:20,038 --> 00:01:21,539 Entonces iremos a Londres. 37 00:01:23,792 --> 00:01:25,752 [música dramática de orquesta] 38 00:01:25,752 --> 00:01:28,755 [trueno rugiendo] 39 00:01:28,755 --> 00:01:33,760 ♪ ♪ 40 00:01:33,760 --> 00:01:36,763 ¡No puedes ganar! 41 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 ♪ ♪ 42 00:01:38,765 --> 00:01:41,518 Perdiste. 43 00:01:41,518 --> 00:01:42,977 Date por vencido. 44 00:01:42,977 --> 00:01:44,979 ¡Nunca! 45 00:01:44,979 --> 00:01:47,107 ♪ ♪ 46 00:01:47,107 --> 00:01:49,859 ¿Por qué haces esto, muchacho? 47 00:01:49,859 --> 00:01:56,616 ¿Por qué? 48 00:01:56,616 --> 00:01:57,575 {\an8}¿Funeral o festiva? 49 00:01:57,575 --> 00:01:59,119 {\an8}¿En serio? HACE SIETE AÑOS 50 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 {\an8}Ya siento que no puedo respirar. 51 00:02:00,745 --> 00:02:03,498 {\an8}La corbata es el uniforme del enemigo. 52 00:02:03,498 --> 00:02:04,624 {\an8}Y si no la usas, 53 00:02:04,624 --> 00:02:05,917 {\an8}sospecharán que no eres uno de ellos. 54 00:02:05,917 --> 00:02:08,962 {\an8}Creo que será menos grato cuando los sorprendas. 55 00:02:08,962 --> 00:02:10,839 Está bien. Usaré la de fiesta. 56 00:02:10,839 --> 00:02:12,215 - Muy bien. - [ríe] 57 00:02:12,215 --> 00:02:14,759 Esta noche, en el Estadio Truckee Park-- 58 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 - ¿Sabes cómo hacerlo? - No sé cómo hacer el nudo. 59 00:02:16,928 --> 00:02:18,263 Bueno. 60 00:02:18,263 --> 00:02:20,015 ¿Quién será el desafortunado 13? 61 00:02:20,015 --> 00:02:23,018 ¡Jezebull, Jezebull, Jezebull! 62 00:02:23,018 --> 00:02:26,771 ¡Oficialmente designado arma de destrucción masiva! 63 00:02:26,771 --> 00:02:29,149 ¡Esta noche, en el Estadio Truckee Park, 64 00:02:29,149 --> 00:02:34,529 vean la furia desenfrenada de Jezebull! 65 00:02:34,529 --> 00:02:38,324 [música de suspenso del Oeste] 66 00:02:38,324 --> 00:02:40,994 ¿Qué tipo de idiota se montaría en eso? 67 00:02:40,994 --> 00:02:43,580 Los toros no son tan malos. 68 00:02:43,580 --> 00:02:45,665 De hecho, algunos son amables. 69 00:02:45,665 --> 00:02:47,125 Te respeto, compañero, 70 00:02:47,125 --> 00:02:48,835 pero no has estado en un rodeo desde que tenías 11 años. 71 00:02:48,835 --> 00:02:51,171 [con acento sureño] Para que sepas, cariño, 72 00:02:51,171 --> 00:02:54,132 derroté a muchos cabestros cuando era un jovencito. 73 00:02:54,132 --> 00:02:55,383 Excelente. 74 00:02:55,383 --> 00:02:56,926 Entonces no temerás a un grupo de abogados. 75 00:02:56,926 --> 00:02:58,178 Repasemos una vez más. 76 00:02:58,178 --> 00:03:00,180 ¿Listo? Bien. Está bien. 77 00:03:00,180 --> 00:03:01,765 Puedo hacerlo. ¡Au! 78 00:03:01,765 --> 00:03:03,350 Ellos dirán su discurso. 79 00:03:03,350 --> 00:03:07,145 Luego sacas el sobre, los sorprendes 80 00:03:07,145 --> 00:03:08,980 y dirán... 81 00:03:11,399 --> 00:03:16,321 [con voz grave] "Jovencito, no puedes hablar en serio". 82 00:03:16,321 --> 00:03:17,947 Hablo en serio. Hablo muy serio. 83 00:03:17,947 --> 00:03:20,617 Lo pensé mucho y esta decisión-- 84 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 No tienes que explicar de más. 85 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 Sí, sí, sí. Está bien. 86 00:03:23,244 --> 00:03:26,039 [gruñe] Bueno. 87 00:03:26,039 --> 00:03:27,624 Hablo en serio. 88 00:03:27,624 --> 00:03:29,042 De hecho, solo voy a tomar lo suficiente 89 00:03:29,042 --> 00:03:32,045 para un nuevo comienzo en Alaska con la mujer que amo. 90 00:03:32,045 --> 00:03:34,005 [música dramática suave] 91 00:03:34,005 --> 00:03:35,173 Y eso es todo. 92 00:03:35,173 --> 00:03:36,675 [con voz grave] Sr. Wiley, 93 00:03:36,675 --> 00:03:38,635 ya que somos... 94 00:03:38,635 --> 00:03:42,055 abogados crueles que no pueden ser persuadidos 95 00:03:42,055 --> 00:03:45,892 por ideas románticas absurdas, 96 00:03:45,892 --> 00:03:49,229 ¿está completamente seguro... 97 00:03:49,229 --> 00:03:52,857 que esto es lo que quiere hacer? 98 00:03:52,857 --> 00:03:55,944 ♪ ♪ 99 00:03:55,944 --> 00:04:01,866 Nunca he estado tan seguro de algo en mi vida. 100 00:04:01,866 --> 00:04:08,832 ♪ ♪ 101 00:04:16,756 --> 00:04:18,174 ¿Por la valentía? 102 00:04:18,174 --> 00:04:20,260 ♪ ♪ 103 00:04:20,260 --> 00:04:21,428 [suspira] 104 00:04:21,428 --> 00:04:23,263 ¡Uh! 105 00:04:23,263 --> 00:04:24,931 Nos vamos a Alaska. 106 00:04:24,931 --> 00:04:26,224 Por la valentía. 107 00:04:26,224 --> 00:04:31,771 ♪ ♪ 108 00:04:31,771 --> 00:04:33,356 Sr. Wiley, 109 00:04:33,356 --> 00:04:35,525 su padre y su madre eran personas maravillosas. 110 00:04:35,525 --> 00:04:38,028 Sentimos mucho su trágica muerte 111 00:04:39,654 --> 00:04:42,574 A propósito, feliz cumpleaños. 112 00:04:42,574 --> 00:04:45,076 Oh. [carraspea] Sí. 113 00:04:45,076 --> 00:04:46,578 Gracias. 114 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 Tengo una copia de la última voluntad 115 00:04:48,121 --> 00:04:49,914 y testamento de su abuelo, 116 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 en el que indica que usted, Preston John Wiley III, 117 00:04:53,209 --> 00:04:55,879 cuando cumpla 25 años de edad, 118 00:04:55,879 --> 00:04:58,256 recibirá toda la herencia, 119 00:04:58,256 --> 00:05:00,175 cuyo valor, a día de hoy, 120 00:05:00,175 --> 00:05:03,595 es de $712 millones. 121 00:05:08,308 --> 00:05:10,769 Lo voy a regalar todo. 122 00:05:13,855 --> 00:05:15,357 ¿No va a preguntar si hablo en serio? 123 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 ¿No habla en serio? 124 00:05:16,358 --> 00:05:17,442 ¡Vamos, señores! 125 00:05:17,442 --> 00:05:19,819 No tengo que dar más explicaciones. 126 00:05:19,819 --> 00:05:24,032 Moralmente, no puedo aceptar esta grotesca riqueza 127 00:05:24,032 --> 00:05:28,161 y se lo he regalado todo a entidades benéficas. 128 00:05:28,161 --> 00:05:33,333 Todo excepto $85,000 129 00:05:33,333 --> 00:05:37,212 para una cabaña en Alaska 130 00:05:37,212 --> 00:05:39,798 para mí y la mujer que amo. 131 00:05:39,798 --> 00:05:41,299 Nos iremos hoy. 132 00:05:41,299 --> 00:05:46,096 Y no podrán hacer nada para detenernos. 133 00:05:47,263 --> 00:05:48,932 Nada... [campanilla] 134 00:05:48,932 --> 00:05:49,974 nada... [campanilla] 135 00:05:49,974 --> 00:05:51,476 nos... [campanilla] 136 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 detendrá... [suena campanilla] 137 00:05:52,477 --> 00:05:54,479 ahora. [campanilla] 138 00:05:54,479 --> 00:05:58,191 Nunca he estado más seguro 139 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 de algo en mi vida. 140 00:06:03,154 --> 00:06:04,531 Excelente. 141 00:06:04,531 --> 00:06:06,032 Lo que quiera, joven. 142 00:06:06,032 --> 00:06:07,992 Si nos cede la herencia, 143 00:06:07,992 --> 00:06:09,994 haremos lo que pida. 144 00:06:15,083 --> 00:06:16,918 [puerta abre fuerte] 145 00:06:16,918 --> 00:06:19,879 [música tensa del Oeste] 146 00:06:19,879 --> 00:06:26,928 ♪ ♪ 147 00:06:29,222 --> 00:06:30,223 ¿Bo? 148 00:06:30,223 --> 00:06:32,392 ¿Lo conoce? 149 00:06:32,392 --> 00:06:36,396 Caballeros, perdonen la intromisión, 150 00:06:36,396 --> 00:06:40,358 pero tengo asuntos pendientes con Preston Wiley. 151 00:06:40,358 --> 00:06:42,110 [golpe metálico] 152 00:06:42,610 --> 00:06:46,239 Hijo, te han ocultado un secreto toda tu vida 153 00:06:46,239 --> 00:06:48,241 y antes de que tomes todo este dinero, 154 00:06:48,241 --> 00:06:50,952 tienes el derecho a saber quién eres. 155 00:06:50,952 --> 00:06:54,414 Algunas personas no quieren saber la verdad. 156 00:06:54,414 --> 00:06:55,707 Pero si tú quieres 157 00:06:55,707 --> 00:07:01,129 y un verdadero vaquero querría... 158 00:07:01,129 --> 00:07:05,967 solo di: "Dímelo sin rodeos, Bo". 159 00:07:05,967 --> 00:07:08,511 Y lo haré. 160 00:07:11,306 --> 00:07:15,185 Dímelo-- [carraspea] sin rodeos, Bo. 161 00:07:15,185 --> 00:07:16,936 ♪ ♪ 162 00:07:16,936 --> 00:07:22,317 Hace 20 años tu abuelo sabía que estaba a punto de morir, 163 00:07:22,317 --> 00:07:24,444 así que decretó que su herencia 164 00:07:24,444 --> 00:07:27,113 iba a saltar una generación, 165 00:07:27,113 --> 00:07:30,825 legándote toda la piñata, 166 00:07:30,825 --> 00:07:33,453 su querido nieto. 167 00:07:33,453 --> 00:07:35,830 Todo lo que tenías que hacer 168 00:07:35,830 --> 00:07:39,167 era llegar a la tierna edad de 25. 169 00:07:40,377 --> 00:07:44,047 Pero, hijo, naciste enfermo. 170 00:07:44,047 --> 00:07:45,423 Tu hígado. 171 00:07:45,423 --> 00:07:48,301 Y no me preguntes qué pasó. No soy doctor. 172 00:07:48,301 --> 00:07:51,262 Pero estaba jodido. 173 00:07:51,262 --> 00:07:53,306 Solo había un problema-- 174 00:07:53,306 --> 00:07:55,684 no estaba lo suficientemente jodido. 175 00:07:56,434 --> 00:07:57,936 Tu papá y mamá 176 00:07:57,936 --> 00:08:00,605 no podían ponerte en la lista de trasplantes 177 00:08:00,605 --> 00:08:02,691 porque el peligro no era inminente. 178 00:08:02,691 --> 00:08:05,151 Pero si tu hígado fallaba, 179 00:08:05,151 --> 00:08:07,654 morirías antes de los 25, 180 00:08:07,654 --> 00:08:10,782 el dinero de tu abuelo se quedaría guardado para siempre. 181 00:08:12,283 --> 00:08:13,702 [escupe] 182 00:08:13,702 --> 00:08:15,704 Así que me contrataron. 183 00:08:15,704 --> 00:08:18,164 Te entrené para el circuito de rodeo juvenil. 184 00:08:18,164 --> 00:08:21,751 No porque tuvieras talento para montar un cabestro. 185 00:08:23,086 --> 00:08:24,671 No lo tenías. 186 00:08:24,671 --> 00:08:27,048 Sino por otra razón totalmente diferente: 187 00:08:27,048 --> 00:08:30,260 ponerte en la maldita lista de hígados. 188 00:08:30,260 --> 00:08:31,678 Seguro que recuerdas 189 00:08:31,678 --> 00:08:34,556 el rodeo All Hallows' Eve Junior Extravaganza, 190 00:08:34,556 --> 00:08:36,725 pero lo que no recuerdas 191 00:08:36,725 --> 00:08:39,728 es lo drogado que estaba el animal en que ibas sentado, 192 00:08:39,728 --> 00:08:44,691 ni a mí agarrándole las bolas al toro. 193 00:08:44,691 --> 00:08:47,193 Apenas podía agarrar sus bolas con mis manos, 194 00:08:47,193 --> 00:08:49,571 pero sabía que tenía que agarrarlas las dos. 195 00:08:49,571 --> 00:08:52,323 Y lo hice, hijo. 196 00:08:52,323 --> 00:08:55,660 Y le apreté tanto esas bolas del toro 197 00:08:55,660 --> 00:09:00,081 un segundo antes de que ustedes salieran. 198 00:09:00,081 --> 00:09:03,001 Estabas en el hospital esperando un trasplante 199 00:09:03,001 --> 00:09:05,628 de hígado en menos de una hora, 200 00:09:05,628 --> 00:09:10,008 un hígado adulto que compartes con tu amiguita. 201 00:09:10,717 --> 00:09:12,927 ¿Hubieras llegado a los 25 202 00:09:12,927 --> 00:09:14,262 si tu familia no hubiera encontrado 203 00:09:14,262 --> 00:09:16,389 la forma de saltarse la fila? 204 00:09:16,389 --> 00:09:17,932 No podemos saberlo. 205 00:09:17,932 --> 00:09:21,853 Pero antes de que tomes el dinero de tu abuelo... 206 00:09:23,438 --> 00:09:28,068 quiero que sepas que manipularon el juego. 207 00:09:28,068 --> 00:09:32,155 Todas las cintas y medallas que ganaste, 208 00:09:32,155 --> 00:09:35,075 no las ganaste. 209 00:09:35,075 --> 00:09:37,744 Y he cargado con esta verdad todos estos años, 210 00:09:37,744 --> 00:09:40,914 la que ella me dijo que te dijera sin rodeos. 211 00:09:40,914 --> 00:09:45,502 Y sin rodeos la diré, Preston John Wiley. 212 00:09:45,502 --> 00:09:50,131 No hay nada peor que un vaquero que no se merece sus botas. 213 00:09:50,131 --> 00:09:51,800 ♪ ♪ 214 00:09:51,800 --> 00:09:52,801 [escupe] 215 00:09:53,843 --> 00:09:57,806 Gracias por eso, señor. 216 00:09:57,806 --> 00:10:01,643 Pero el Sr. Wiley nos decía 217 00:10:01,643 --> 00:10:03,895 que iba a regalar toda la fortuna. 218 00:10:05,605 --> 00:10:07,273 ¿En serio? 219 00:10:10,694 --> 00:10:13,238 Lo siento. [ríe] 220 00:10:14,614 --> 00:10:17,117 Feliz cumpleaños, hijo. 221 00:10:17,117 --> 00:10:19,202 [ríe] 222 00:10:19,202 --> 00:10:22,163 [música suave del Oeste] 223 00:10:22,163 --> 00:10:29,087 ♪ ♪ 224 00:10:32,048 --> 00:10:33,591 [suena chicharra] 225 00:10:33,591 --> 00:10:39,055 ♪ ♪ 226 00:10:39,055 --> 00:10:41,683 [bocinazo] 227 00:10:42,100 --> 00:10:43,184 [jinete grita] 228 00:10:43,184 --> 00:10:44,728 [relincho] 229 00:10:44,728 --> 00:10:46,688 [crujido, bramido] 230 00:10:46,688 --> 00:10:47,981 [exhala fuerte] 231 00:10:47,981 --> 00:10:49,816 - [gruñe] ¡Doctor! - ¡Basta! 232 00:10:49,816 --> 00:10:51,693 Mejor que no la apoyes. 233 00:10:51,693 --> 00:10:52,861 - ¡Dios mío! - ¡Está sangrando! 234 00:10:52,861 --> 00:10:54,946 ¡Doctor! ¡Doctor! 235 00:10:54,946 --> 00:11:01,953 ♪ ♪ 236 00:11:07,834 --> 00:11:09,502 [traga saliva] 237 00:11:09,502 --> 00:11:14,632 ♪ ♪ 238 00:11:14,632 --> 00:11:16,426 [bramido] 239 00:11:16,426 --> 00:11:18,261 ♪ ♪ 240 00:11:18,261 --> 00:11:20,930 ¿Estás en la lista? 241 00:11:23,224 --> 00:11:25,435 Sí. 242 00:11:25,435 --> 00:11:27,354 Debería estar arriba. 243 00:11:27,354 --> 00:11:28,521 Ahí está. 244 00:11:28,521 --> 00:11:30,357 [aclamaciones] 245 00:11:30,357 --> 00:11:32,192 Sigues tú. 246 00:11:32,192 --> 00:11:34,319 Ponte esto. 247 00:11:34,319 --> 00:11:35,987 Nos ayuda a identificarte, 248 00:11:35,987 --> 00:11:38,114 por si te come la cara. 249 00:11:38,114 --> 00:11:39,407 ¿Qué? 250 00:11:39,407 --> 00:11:42,202 [ríe] ¡Yija! 251 00:11:43,620 --> 00:11:45,497 ¡Wiley! 252 00:11:45,497 --> 00:11:47,874 Con permiso. 253 00:11:47,874 --> 00:11:49,751 Lizzie. Hola. 254 00:11:49,751 --> 00:11:51,127 Eh, ¿hola? 255 00:11:51,127 --> 00:11:54,047 ¿Me dejas un mensaje extraño sobre la hombría 256 00:11:54,047 --> 00:11:56,925 y dices que no me preocupe, pero tienes que hacer algo? 257 00:11:56,925 --> 00:11:58,802 Sí. [gritos, estruendo] 258 00:11:58,802 --> 00:12:00,762 - [bramido] - Eh, espera. 259 00:12:00,762 --> 00:12:01,846 Cariño, por favor, dime que esto 260 00:12:01,846 --> 00:12:03,014 no es lo que crees que debes hacer. 261 00:12:03,014 --> 00:12:05,183 Lizzie, soy el próximo. 262 00:12:05,183 --> 00:12:06,393 ¿Para qué? 263 00:12:06,393 --> 00:12:08,978 [aclamaciones] 264 00:12:08,978 --> 00:12:10,897 ¡Dios, Wi-Wiley! ¿Qué haces? 265 00:12:10,897 --> 00:12:12,273 No has hecho esto desde que eras un niño. 266 00:12:12,273 --> 00:12:14,025 No, no, no. Cariño. Cariño, escúchame. 267 00:12:14,025 --> 00:12:17,445 Nunca lo he hecho, ¿sí? Todo era falso. 268 00:12:17,445 --> 00:12:19,239 No sé de qué hablas. 269 00:12:19,239 --> 00:12:20,615 Pero de todas maneras, 270 00:12:20,615 --> 00:12:22,617 parece que tenemos un gran déficit de experiencia. 271 00:12:22,617 --> 00:12:25,537 Lo sé. Tengo que montar ese toro. 272 00:12:25,537 --> 00:12:29,082 ¿Y por qué me llamaste si no quieres que te detenga? 273 00:12:29,082 --> 00:12:32,335 Porque no quiero estar solo. 274 00:12:32,335 --> 00:12:34,421 ¿Está bien? 275 00:12:34,421 --> 00:12:37,007 [música tensa suave] 276 00:12:37,007 --> 00:12:40,427 Preston Wiley, ven aquí. 277 00:12:40,427 --> 00:12:43,722 ♪ ♪ 278 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 Por la valentía. 279 00:12:44,848 --> 00:12:48,059 Esto no es valentía. 280 00:12:48,059 --> 00:12:54,649 ♪ ♪ 281 00:12:54,649 --> 00:12:55,775 Te veo en unos minutos. 282 00:12:55,775 --> 00:12:57,444 ¡Wiley! 283 00:12:57,444 --> 00:13:02,782 ♪ ♪ 284 00:13:02,782 --> 00:13:05,285 [suena bocina] 285 00:13:05,285 --> 00:13:12,292 ♪ ♪ 286 00:13:15,628 --> 00:13:18,465 [bramido] 287 00:13:18,465 --> 00:13:25,513 ♪ ♪ 288 00:13:28,391 --> 00:13:30,143 [bramido] 289 00:13:30,143 --> 00:13:36,024 ♪ ♪ 290 00:13:36,024 --> 00:13:38,318 [portón abre, bramidos] 291 00:13:38,318 --> 00:13:45,325 ♪ ♪ 292 00:13:47,494 --> 00:13:49,662 [bramidos] 293 00:13:49,662 --> 00:13:56,878 ♪ ♪ 294 00:13:57,379 --> 00:14:00,340 [aclamaciones] 295 00:14:00,340 --> 00:14:03,426 ♪ ♪ 296 00:14:03,426 --> 00:14:06,388 todos: ¡Cinco, cuatro, 297 00:14:06,388 --> 00:14:11,351 tres, dos, uno! 298 00:14:11,351 --> 00:14:13,311 [suena bocina] 299 00:14:19,401 --> 00:14:22,904 AFUERAS DE LONDRES 300 00:14:22,904 --> 00:14:25,949 HOY DÍA 301 00:14:25,949 --> 00:14:29,077 [música tensa] 302 00:14:29,077 --> 00:14:30,286 Deja de mirarlo. 303 00:14:30,286 --> 00:14:33,707 No lo estoy mirando. Lo estoy vigilando. 304 00:14:33,707 --> 00:14:35,917 No sé por qué lo estoy vigilando. 305 00:14:35,917 --> 00:14:37,502 Lo único que hace es leer. 306 00:14:37,502 --> 00:14:39,963 Lo vigilamos porque nos llevará a Clara, 307 00:14:39,963 --> 00:14:42,090 que fue la última en tener el Santo Grial. 308 00:14:42,090 --> 00:14:44,092 ¿Y eso es lo único que sabemos? 309 00:14:44,092 --> 00:14:46,344 Sabemos que es pelirroja. 310 00:14:46,344 --> 00:14:47,637 ¿Qué? 311 00:14:47,637 --> 00:14:48,888 Me dijiste que el Algoritmo 312 00:14:48,888 --> 00:14:51,891 solo te dio un número de teléfono y un nombre. 313 00:14:51,891 --> 00:14:53,768 [música de suspenso] 314 00:14:53,768 --> 00:14:55,520 Cierto. 315 00:14:56,646 --> 00:15:01,151 El Algoritmo también me dijo que es pelirroja. 316 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 ¿Me estás mintiendo, Lizzie? 317 00:15:03,737 --> 00:15:05,113 Simone. Y no. 318 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 Porque mentir sería romper las reglas. 319 00:15:07,657 --> 00:15:09,743 No va bien con tu atuendo. 320 00:15:09,743 --> 00:15:11,786 No es un atuendo. Es un hábito. 321 00:15:11,786 --> 00:15:14,956 [celular sonando] 322 00:15:14,956 --> 00:15:16,416 Tengo que contestar. 323 00:15:16,416 --> 00:15:17,584 Tengo que rezar. 324 00:15:17,584 --> 00:15:24,132 ♪ ♪ 325 00:15:24,132 --> 00:15:26,301 Hola. Dime que averiguaste 326 00:15:26,301 --> 00:15:27,802 adónde va el Hombre del Delantal. 327 00:15:27,802 --> 00:15:29,095 Sabes que sí. 328 00:15:29,095 --> 00:15:30,972 Scone, Escocia. 329 00:15:30,972 --> 00:15:32,807 Es un lugar incomunicado 330 00:15:32,807 --> 00:15:34,559 y escondido al que nadie le importaría 331 00:15:34,559 --> 00:15:36,770 si no fuera por-- [ríe] 332 00:15:36,770 --> 00:15:39,189 ¡La Excalibatalla! 333 00:15:39,189 --> 00:15:41,566 ¿Excali... batalla? 334 00:15:41,566 --> 00:15:42,984 Hace miles de años, 335 00:15:42,984 --> 00:15:45,945 apareció una espada gigante en el piso. 336 00:15:45,945 --> 00:15:47,113 Nadie sabe cómo ni por qué. 337 00:15:47,113 --> 00:15:48,281 Es como Stonehenge. 338 00:15:48,281 --> 00:15:49,657 Excepto que más estúpido. 339 00:15:49,657 --> 00:15:52,410 Sí. Mucho más estúpido. 340 00:15:52,410 --> 00:15:55,372 Cuatro veces en un siglo tienen un festival, ¿sí? 341 00:15:55,372 --> 00:15:58,083 Se visten como el rey Arturo. 342 00:15:58,083 --> 00:16:00,919 De todos modos, ahí va tu Hombre del Delantal. 343 00:16:00,919 --> 00:16:03,088 Porque es la mierda del Santo Grial. 344 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Porque es la mierda del Santo Grial, exacto. 345 00:16:05,215 --> 00:16:08,343 Maldito Algoritmo, viejo. Tan predecible. 346 00:16:08,343 --> 00:16:11,262 Es siempre un cliché, viejo. Siempre un cliché. 347 00:16:11,262 --> 00:16:12,764 - [gritos] - ¿Qué es ese ruido? 348 00:16:12,764 --> 00:16:14,182 Apenas puedo escucharte. 349 00:16:14,182 --> 00:16:17,977 ¿Eso? ¡Viejo! ¡Es día de entrenamiento, hijo! 350 00:16:17,977 --> 00:16:19,479 ¡Sí! 351 00:16:19,479 --> 00:16:21,064 Un tipo acaba de hacer una voltereta. 352 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 ¡Oye! 353 00:16:22,482 --> 00:16:24,693 ¿Lo estás informando o quieres coger con él? 354 00:16:24,693 --> 00:16:26,945 Dame eso. 355 00:16:26,945 --> 00:16:28,029 Hola. 356 00:16:28,029 --> 00:16:30,156 ¿Cómo va la búsqueda, vaquero? 357 00:16:30,156 --> 00:16:33,284 Fantástica. Arre. 358 00:16:33,284 --> 00:16:34,619 ¿Qué hay de la monja? 359 00:16:34,619 --> 00:16:37,664 ¿Sabe que hiciste la técnica alemana falsa? 360 00:16:37,664 --> 00:16:38,915 [ríe] 361 00:16:38,915 --> 00:16:40,709 ♪ ♪ 362 00:16:40,709 --> 00:16:42,002 No, no sabe. 363 00:16:42,002 --> 00:16:43,753 Mantenla cerca. 364 00:16:43,753 --> 00:16:45,797 Y recuerda lo que te dije. 365 00:16:45,797 --> 00:16:46,715 No pierdas de vista el objetivo. 366 00:16:46,715 --> 00:16:48,049 ¿Y cuál es? 367 00:16:48,049 --> 00:16:49,384 Libertad. 368 00:16:49,384 --> 00:16:51,720 ¡Dilo como el maldito Braveheart! 369 00:16:51,720 --> 00:16:54,055 Yo--yo-- 370 00:16:54,055 --> 00:16:57,767 [alto, luego en voz baja] ¡Libertad! 371 00:16:57,767 --> 00:16:59,519 ¡Tienes razón! 372 00:16:59,519 --> 00:17:01,730 [música dramática] 373 00:17:01,730 --> 00:17:03,732 ¡Libertad! 374 00:17:03,732 --> 00:17:05,608 ¡Sí! 375 00:17:05,608 --> 00:17:08,153 [música contemplativa] 376 00:17:08,153 --> 00:17:15,285 ♪ ♪ 377 00:17:17,037 --> 00:17:18,997 [toques en la puerta] 378 00:17:18,997 --> 00:17:20,540 ¡Hola, Simone! 379 00:17:22,959 --> 00:17:24,711 ¿La Sra. Davis, supongo? 380 00:17:24,711 --> 00:17:26,087 [zumbido electrónico] 381 00:17:26,087 --> 00:17:30,467 De hecho, en el Reino Unido me llaman Mamá. 382 00:17:30,467 --> 00:17:31,301 Oh. 383 00:17:31,301 --> 00:17:33,678 No te llamaré Mamá. 384 00:17:33,678 --> 00:17:35,263 - Entra. - ¡Entonces! 385 00:17:35,263 --> 00:17:39,851 ¿Cómo va tu misión secreta para encontrar el Santo Grial? 386 00:17:39,851 --> 00:17:42,270 El número que nos diste nos llevó a un hombre 387 00:17:42,270 --> 00:17:44,481 en el vagón de al lado. 388 00:17:44,481 --> 00:17:48,151 No es muy secreta si seguimos hablando de ella. 389 00:17:50,028 --> 00:17:53,365 Exacto. Tienes razón, Simone. 390 00:17:53,365 --> 00:17:57,035 Bueno, solo quería darte este regalo 391 00:17:57,035 --> 00:17:59,079 y me iré. 392 00:17:59,079 --> 00:18:02,957 Es para tu compañero de viaje, el Sr. Wiley. 393 00:18:02,957 --> 00:18:04,334 Está bien. 394 00:18:04,334 --> 00:18:06,711 Es maravilloso que hayas reconectado 395 00:18:06,711 --> 00:18:10,340 con un antiguo amante para ayudarte en la búsqueda. 396 00:18:10,340 --> 00:18:12,550 Dios, no le llames así. 397 00:18:12,550 --> 00:18:15,470 Estaban enamorados y ya no lo están. 398 00:18:15,470 --> 00:18:18,556 Lo siento. ¿Me equivoqué? 399 00:18:18,556 --> 00:18:20,350 No, es correcto. 400 00:18:21,559 --> 00:18:22,936 Maravilloso. 401 00:18:22,936 --> 00:18:25,730 Disfruta el regalo. 402 00:18:25,730 --> 00:18:28,525 De haber sabido que Celeste viajaba contigo, 403 00:18:28,525 --> 00:18:31,319 también le hubiera traído uno. 404 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 - [música dramática suave] - Pero... 405 00:18:33,196 --> 00:18:36,116 Perdón, ¿dijiste que mi mamá está en este tren? 406 00:18:36,116 --> 00:18:37,701 [estática en auricular] 407 00:18:37,701 --> 00:18:39,202 1042. 408 00:18:39,202 --> 00:18:40,537 Redirigir. 409 00:18:40,537 --> 00:18:41,746 ¿Qué? 410 00:18:41,746 --> 00:18:43,206 ¿Sandy Springs? 411 00:18:43,206 --> 00:18:45,000 [estática en auricular] Redirigir. 412 00:18:45,000 --> 00:18:46,334 ¿Qué ocurre? 413 00:18:46,334 --> 00:18:48,628 En lo profundo de mi corazón, soy una guerrera. 414 00:18:48,628 --> 00:18:50,088 Perdón, ¿qué--? 415 00:18:50,088 --> 00:18:52,841 1042. 416 00:18:52,841 --> 00:18:54,676 ¿Qué? 417 00:18:54,676 --> 00:18:56,052 Celeste. 418 00:18:56,052 --> 00:18:59,139 Está en el vagón restaurante en este momento. 419 00:18:59,139 --> 00:19:01,057 ¿No lo sabías? 420 00:19:01,057 --> 00:19:02,684 No. 421 00:19:02,684 --> 00:19:04,561 ♪ ♪ 422 00:19:04,561 --> 00:19:05,645 Hola. 423 00:19:05,645 --> 00:19:07,063 Mi maldita madre está en este tren. 424 00:19:07,063 --> 00:19:09,065 ¿Ahora dices malas feas? ¿Cuáles son las reglas? 425 00:19:09,065 --> 00:19:10,567 ¿Dijiste tu madre? 426 00:19:10,567 --> 00:19:12,444 ♪ ♪ 427 00:19:12,444 --> 00:19:13,987 Padre. 428 00:19:13,987 --> 00:19:15,739 Hermana. 429 00:19:15,739 --> 00:19:18,700 [música inquietante] 430 00:19:18,700 --> 00:19:25,749 ♪ ♪ 431 00:19:39,512 --> 00:19:41,348 Madre. 432 00:19:41,348 --> 00:19:43,308 Hola, Elizabeth. 433 00:19:49,397 --> 00:19:50,899 Ay, mierda. 434 00:19:50,899 --> 00:19:54,110 Veo que sigues juntándote con payasos del rodeo. 435 00:19:54,110 --> 00:19:55,236 Sí, hola. 436 00:19:55,236 --> 00:19:56,780 Qué bueno verte también, Celeste. 437 00:19:56,780 --> 00:19:58,156 ¿Qué haces aquí? 438 00:19:58,156 --> 00:19:59,532 Siguiéndote, por supuesto. 439 00:19:59,532 --> 00:20:01,368 ¿Por qué--por qué me sigues? 440 00:20:01,368 --> 00:20:03,828 ¿Por qué decidiste, después de casi una década 441 00:20:03,828 --> 00:20:05,622 de una vida ordinaria en el convento, 442 00:20:05,622 --> 00:20:09,459 empacar de repente y viajar al Reino Unido? 443 00:20:09,459 --> 00:20:10,543 La pregunta, madre-- 444 00:20:10,543 --> 00:20:12,128 [carraspea] El tipo intenta pasar 445 00:20:12,128 --> 00:20:13,380 o algo así. ¿Por qué no nos sentamos? 446 00:20:13,380 --> 00:20:15,840 Siéntate, siéntate. 447 00:20:15,840 --> 00:20:17,842 Permiso, permiso. 448 00:20:17,842 --> 00:20:19,678 [tintineo de platos] 449 00:20:22,722 --> 00:20:25,392 La pregunta, madre, es cómo sabías que estaba aquí. 450 00:20:25,392 --> 00:20:27,560 Dirijo la oficina de seguridad de más éxito 451 00:20:27,560 --> 00:20:29,771 en el Oeste de los Estados Unidos. 452 00:20:29,771 --> 00:20:33,692 Claro que voy a monitorear el paradero de mi hija, 453 00:20:33,692 --> 00:20:35,860 especialmente cuando hace una reserva internacional 454 00:20:35,860 --> 00:20:37,696 a una zona peligrosa. 455 00:20:37,696 --> 00:20:40,657 - Sigues haciendo esto. - ¿Qué es una zona peligrosa? 456 00:20:40,657 --> 00:20:44,327 Son las zonas donde mi presa puede esconderse. 457 00:20:44,327 --> 00:20:46,329 Por enésima vez, madre, está muerto. 458 00:20:46,329 --> 00:20:47,831 - Más que muerto. - No. 459 00:20:47,831 --> 00:20:49,332 No está muerto. 460 00:20:49,332 --> 00:20:51,835 Tu papá está vivo y coleando. 461 00:20:51,835 --> 00:20:55,213 Está vivo y riéndose de todos a los que engañó. 462 00:20:55,213 --> 00:20:59,426 Pero no me engañó a mí. 463 00:20:59,426 --> 00:21:01,636 Y para lograr lo que hizo, 464 00:21:01,636 --> 00:21:04,889 para mantener un estilo de vida en el exilio, 465 00:21:04,889 --> 00:21:07,225 necesitaría un cómplice 466 00:21:07,225 --> 00:21:09,144 con una habilidad extraordinaria 467 00:21:09,144 --> 00:21:11,021 y alguien impecable. 468 00:21:11,021 --> 00:21:13,064 Como una monja. 469 00:21:13,064 --> 00:21:14,190 ¿Crees que me convertí en monja 470 00:21:14,190 --> 00:21:16,317 para ayudar a papá a fingir su muerte? 471 00:21:16,317 --> 00:21:18,945 ¿Por qué otra razón te harías monja? 472 00:21:18,945 --> 00:21:22,198 Si te sirve, no te culpo por cómo te haya convencido 473 00:21:22,198 --> 00:21:23,783 para ayudarlo a esconderse. 474 00:21:23,783 --> 00:21:26,369 Siempre has visto lo bueno de la gente, 475 00:21:26,369 --> 00:21:28,830 incluso cuando te dieron todas las razones 476 00:21:28,830 --> 00:21:34,002 para ver lo indignos que eran de esa confianza. 477 00:21:34,002 --> 00:21:35,545 Se convirtió en un patrón. 478 00:21:35,545 --> 00:21:37,380 No lo estoy escondiendo. 479 00:21:37,380 --> 00:21:39,716 Todos esconden algo, Elizabeth. 480 00:21:39,716 --> 00:21:43,345 ¿Como una ballesta cargada en un taller secreto? 481 00:21:43,345 --> 00:21:46,514 [música tensa] 482 00:21:46,514 --> 00:21:48,683 Te advertí que no entraras ahí. 483 00:21:48,683 --> 00:21:50,435 Y yo te advierto que te alejes de nosotros. 484 00:21:50,435 --> 00:21:52,228 Papá murió. 485 00:21:52,228 --> 00:21:53,980 Murió frente a mí. 486 00:21:53,980 --> 00:21:56,274 Fue horrible. 487 00:21:56,274 --> 00:21:58,818 Haz lo que yo hice. Sigue adelante. 488 00:21:58,818 --> 00:22:00,904 ♪ ♪ 489 00:22:00,904 --> 00:22:02,530 Como desees. 490 00:22:02,530 --> 00:22:04,491 Los deseos son para niñas. 491 00:22:04,491 --> 00:22:05,700 ambas: ¡No! 492 00:22:05,700 --> 00:22:07,243 [campanilla de intercomunicador] 493 00:22:07,243 --> 00:22:09,829 Llegando a la Estación Courrou. 494 00:22:09,829 --> 00:22:11,164 Ya que sabes que estoy aquí, 495 00:22:11,164 --> 00:22:13,416 de ninguna manera me llevarás a él, 496 00:22:13,416 --> 00:22:16,461 así que me voy. 497 00:22:16,461 --> 00:22:20,465 Pero debes saber que no sigo adelante, Elizabeth. 498 00:22:20,465 --> 00:22:23,718 Voy hacia algo. 499 00:22:23,718 --> 00:22:28,765 ♪ ♪ 500 00:22:28,765 --> 00:22:32,102 - ¿Quieres hablar? - Sí. 501 00:22:32,102 --> 00:22:34,104 Pero no contigo. 502 00:22:34,104 --> 00:22:35,647 ♪ ♪ 503 00:22:35,647 --> 00:22:37,565 Tómate tu tiempo. 504 00:22:37,565 --> 00:22:40,985 Aún tenemos unas tres horas antes de llegar a-- 505 00:22:40,985 --> 00:22:44,114 {\an8}EXCALIBATALLA ¿QUIÉN SERÁ EL VERDADERO REY? 506 00:22:44,114 --> 00:22:47,075 [música de flauta animada] 507 00:22:47,075 --> 00:22:48,243 ♪ ♪ 508 00:22:48,243 --> 00:22:51,204 Bueno, ya llegamos. 509 00:22:51,204 --> 00:22:53,039 ♪ ♪ 510 00:22:53,039 --> 00:22:56,251 ¡Pasteles de carne! ¡Pasteles de carne! 511 00:22:56,251 --> 00:23:00,255 ♪ ♪ 512 00:23:03,675 --> 00:23:07,470 ¡Pañales! ¡Pañales! ¡Aquí están los pañales! 513 00:23:07,470 --> 00:23:09,222 ¡No tienen que ir al baño! 514 00:23:09,222 --> 00:23:12,809 ¡Pañales extra absorbentes para niños grandes! 515 00:23:12,809 --> 00:23:14,477 ¿Está vendiendo pañales? 516 00:23:14,477 --> 00:23:15,979 Bolas de café concentradas y puras. 517 00:23:15,979 --> 00:23:20,150 ♪ No se queden dormidos, cómprenlas baratas aquí ♪ 518 00:23:20,150 --> 00:23:21,151 Como sea. 519 00:23:21,151 --> 00:23:22,193 Bolas de café. 520 00:23:22,193 --> 00:23:23,653 [suena cuerno] 521 00:23:23,653 --> 00:23:25,363 Todos los aspirantes a reyes, 522 00:23:25,363 --> 00:23:28,074 la competencia comenzará en dos minutos. 523 00:23:28,074 --> 00:23:30,952 - [gritos] - ¿Qué carajo? 524 00:23:30,952 --> 00:23:32,037 ¿Competencia? 525 00:23:32,037 --> 00:23:35,040 [parloteo de fondo] 526 00:23:36,207 --> 00:23:37,584 Es él. 527 00:23:37,584 --> 00:23:39,377 Es el Hombre del Delantal y esa debe ser Clara. 528 00:23:39,377 --> 00:23:41,296 ¿Ves el cabello rojo? 529 00:23:41,296 --> 00:23:43,590 Ay, mierda. 530 00:23:43,590 --> 00:23:46,509 ¿Vamos donde ella o...? [suena cuerno] 531 00:23:46,509 --> 00:23:49,137 Cuando suene el cuerno del carnero, 532 00:23:49,137 --> 00:23:51,556 todo concursante sin casco 533 00:23:51,556 --> 00:23:54,601 quedará eliminado. 534 00:23:55,310 --> 00:23:57,020 ¿Qué? ¿Qué haces? 535 00:23:57,020 --> 00:23:58,980 Voy a buscar un casco o me eliminarán. 536 00:23:58,980 --> 00:24:01,316 - ¿Eliminado de qué? - Lo que sea que hace. 537 00:24:01,316 --> 00:24:03,109 El Hombre del Delantal va a competir, 538 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 así que voy a competir para averiguar qué sabe. 539 00:24:05,695 --> 00:24:06,863 Necesitábamos que nos llevara con Clara. 540 00:24:06,863 --> 00:24:08,406 - Ella es Clara. - Sí, exacto. 541 00:24:08,406 --> 00:24:09,866 Tú sigues a Clara, yo lo sigo a él. 542 00:24:09,866 --> 00:24:12,243 ¿Está bien? Puedo hacerlo. 543 00:24:12,243 --> 00:24:14,120 ¿Hacer el qué? 544 00:24:14,120 --> 00:24:15,163 ¡Wiley! 545 00:24:15,163 --> 00:24:18,500 [música enérgica] 546 00:24:18,500 --> 00:24:25,131 ♪ ♪ 547 00:24:27,884 --> 00:24:30,470 [cánticos] 548 00:24:30,470 --> 00:24:37,686 ♪ ♪ 549 00:24:45,527 --> 00:24:48,488 [aclamaciones] 550 00:24:48,488 --> 00:24:52,784 ♪ ♪ 551 00:24:59,457 --> 00:25:02,544 Hola. Wiley. Mucho gusto. 552 00:25:02,544 --> 00:25:03,753 Está bien. 553 00:25:06,631 --> 00:25:09,009 Prepárense, caballeros. 554 00:25:11,344 --> 00:25:14,681 todos: ¡Cinco, cuatro, 555 00:25:14,681 --> 00:25:18,393 tres, dos... 556 00:25:19,602 --> 00:25:22,772 [suena cuerno] 557 00:25:22,772 --> 00:25:25,316 [sonido de pisadas] 558 00:25:25,316 --> 00:25:26,943 [música tensa] 559 00:25:26,943 --> 00:25:28,445 ¿Me pueden decir qué carajo hacemos? 560 00:25:28,445 --> 00:25:31,489 ♪ ♪ 561 00:25:31,489 --> 00:25:33,616 ¿Qué--qué carajo hacemos? 562 00:25:33,616 --> 00:25:35,618 ¿Nos--nos persiguen? 563 00:25:35,618 --> 00:25:41,875 ♪ ♪ 564 00:25:41,875 --> 00:25:44,919 [gritos] 565 00:25:44,919 --> 00:25:51,009 ♪ ♪ 566 00:25:51,009 --> 00:25:53,345 ¿Qué carajo? 567 00:25:53,345 --> 00:25:56,306 [música dramática] 568 00:25:56,306 --> 00:26:02,479 ♪ ♪ 569 00:26:02,479 --> 00:26:04,814 [multitud grita] 570 00:26:04,814 --> 00:26:07,484 [música enérgica de orquesta] 571 00:26:07,484 --> 00:26:14,699 ♪ ♪ 572 00:26:22,082 --> 00:26:25,001 [coral vocaliza] 573 00:26:25,001 --> 00:26:32,050 ♪ ♪ 574 00:26:41,726 --> 00:26:44,104 [sonido metálico] 575 00:26:44,104 --> 00:26:51,111 ♪ ♪ 576 00:26:53,655 --> 00:26:56,199 [suena cuerno] 577 00:26:56,199 --> 00:26:59,202 [aclamaciones] 578 00:27:04,499 --> 00:27:09,504 ¡He aquí, Excalibur! 579 00:27:09,504 --> 00:27:12,298 [aclamaciones] 580 00:27:20,807 --> 00:27:23,727 Los que no estén conectados a la espada sagrada 581 00:27:23,727 --> 00:27:26,187 quedan eliminados. 582 00:27:26,187 --> 00:27:29,399 ¡Salgan del campo de batalla ahora! 583 00:27:29,399 --> 00:27:31,568 ¡Indignos! 584 00:27:31,568 --> 00:27:33,319 todos: ¡Indignos! 585 00:27:33,319 --> 00:27:45,290 ¡Indignos! 586 00:27:45,290 --> 00:27:47,000 Amigos. 587 00:27:47,000 --> 00:27:50,337 Unas cuatro veces cada siglo, 588 00:27:50,337 --> 00:27:53,548 el sol, la luna y Venus 589 00:27:53,548 --> 00:27:57,052 se alinean en una sizigia celestial. 590 00:27:57,052 --> 00:28:00,638 Tal sizigia ocurría el mismo día 591 00:28:00,638 --> 00:28:02,932 que un joven llamado Arturo 592 00:28:02,932 --> 00:28:06,186 sacó la espada del destino de la piedra, 593 00:28:06,186 --> 00:28:10,023 probando que era el verdadero rey. 594 00:28:10,023 --> 00:28:14,652 Para aquellos que hayan fracasado, quedado cortos, 595 00:28:14,652 --> 00:28:17,447 o decepcionados, esta es su oportunidad 596 00:28:17,447 --> 00:28:20,784 de gloriosa vindicación. 597 00:28:20,784 --> 00:28:23,787 Aquí, en este lugar sagrado, 598 00:28:23,787 --> 00:28:27,165 por fin pueden saber la verdad. 599 00:28:27,165 --> 00:28:30,627 ¿Son dignos? 600 00:28:31,252 --> 00:28:35,340 Para aquel entre ustedes que sea suficientemente fuerte, 601 00:28:35,340 --> 00:28:37,300 valiente, 602 00:28:37,300 --> 00:28:39,052 digno... 603 00:28:39,052 --> 00:28:41,888 para mantener su mano en la espada 604 00:28:41,888 --> 00:28:44,474 más tiempo que los demás, 605 00:28:44,474 --> 00:28:48,520 cargará la gloria y el honor 606 00:28:48,520 --> 00:28:50,855 durante el resto de su vida. 607 00:28:50,855 --> 00:28:54,776 Un buen premio en efectivo, sin mencionar... 608 00:28:54,776 --> 00:28:56,820 [música de suspenso] 609 00:28:56,820 --> 00:29:00,824 Nabos y papas de por vida 610 00:29:00,824 --> 00:29:04,369 en los restaurantes McNaughton's Savoury. 611 00:29:04,369 --> 00:29:06,996 Las reglas son sencillas. 612 00:29:06,996 --> 00:29:10,583 Mantengan una mano en la espada todo el tiempo. 613 00:29:10,583 --> 00:29:14,838 Si dejan de tocar, son indignos. 614 00:29:14,838 --> 00:29:17,298 Pero el último 615 00:29:17,298 --> 00:29:21,094 con la mano en el hierro sagrado, 616 00:29:21,094 --> 00:29:26,474 no quedará duda de que es... 617 00:29:26,474 --> 00:29:28,351 todos: ¡El verdadero rey! 618 00:29:28,351 --> 00:29:41,614 ¡El verdadero rey! 619 00:29:41,614 --> 00:29:44,075 ¡La competencia ha comenzado! 620 00:29:49,956 --> 00:29:52,667 El pregonero hará el conteo oficial. 621 00:29:52,667 --> 00:29:54,586 [contador hace clic] 622 00:29:54,586 --> 00:29:57,422 [música folk animada] 623 00:29:57,422 --> 00:30:00,008 ♪ ♪ 624 00:30:00,008 --> 00:30:04,721 [ambos gesticulan palabras] 625 00:30:04,721 --> 00:30:11,728 ♪ ♪ 626 00:30:27,327 --> 00:30:30,622 [tiembla] 627 00:30:30,622 --> 00:30:37,504 ♪ ♪ 628 00:30:41,841 --> 00:30:45,470 [música tensa del Oeste] 629 00:30:45,470 --> 00:30:48,390 [bramido de toro] 630 00:30:48,390 --> 00:30:50,100 ♪ ♪ 631 00:30:50,100 --> 00:30:52,852 Pregonero, ¿tenemos el total? 632 00:30:52,852 --> 00:30:55,397 ¿Cuántas almas hay en la espada? 633 00:30:56,356 --> 00:31:00,902 ¡Tenemos 47 almas, señor! 634 00:31:00,902 --> 00:31:02,862 [estornuda] 635 00:31:02,862 --> 00:31:05,699 [solloza] 636 00:31:05,699 --> 00:31:07,951 46 almas, señor. 637 00:31:07,951 --> 00:31:09,661 [risas] 638 00:31:09,661 --> 00:31:11,955 [música dramática] 639 00:31:11,955 --> 00:31:13,998 [suena corneta] 640 00:31:13,998 --> 00:31:19,504 ♪ ♪ 641 00:31:19,504 --> 00:31:22,173 DOS HORAS EN LA ESPADA 642 00:31:22,173 --> 00:31:23,800 Dos horas en la espada 643 00:31:23,800 --> 00:31:28,388 y todavía hay 46 valientes almas. 644 00:31:28,388 --> 00:31:29,848 ♪ ♪ 645 00:31:29,848 --> 00:31:31,307 Llamada para usted, señor. 646 00:31:31,307 --> 00:31:33,351 ♪ ♪ 647 00:31:33,351 --> 00:31:35,437 De la mujer en el perímetro. 648 00:31:35,437 --> 00:31:37,689 La monja, señor. 649 00:31:37,689 --> 00:31:42,027 ♪ ♪ 650 00:31:42,027 --> 00:31:43,903 ¿Wiley? 651 00:31:43,903 --> 00:31:45,238 Probando, probando. 652 00:31:45,238 --> 00:31:48,491 Dios mío. No puedo creer que funcione. 653 00:31:48,491 --> 00:31:50,452 ¿Algo novedad con el Señor del Delantal? 654 00:31:50,452 --> 00:31:53,538 Eh... 655 00:31:53,538 --> 00:31:54,539 negativo. 656 00:31:54,539 --> 00:31:56,291 Estoy siendo prudente. 657 00:31:56,291 --> 00:31:58,043 ¿Qué hay de Pelirroja? 658 00:31:58,043 --> 00:31:59,419 Encontré el hotel donde se queda. 659 00:31:59,419 --> 00:32:01,463 Se registró bajo el nombre de Celeste. 660 00:32:01,463 --> 00:32:03,590 Qué extraño, es el nombre de tu mamá. 661 00:32:03,590 --> 00:32:05,342 Digo, Matilda. Matilda. 662 00:32:05,342 --> 00:32:06,926 Se registró con el nombre de Matilda. 663 00:32:06,926 --> 00:32:08,428 No fue un desliz freudiano, por cierto. 664 00:32:08,428 --> 00:32:09,721 Ni siquiera estoy pensando en mi mamá. 665 00:32:09,721 --> 00:32:11,097 Obviamente. 666 00:32:11,097 --> 00:32:12,682 Seguí a Matilda, que es un alias-- 667 00:32:12,682 --> 00:32:14,726 porque obviamente es Clara-- a un banco. 668 00:32:14,726 --> 00:32:15,935 Y parece que es banquera, 669 00:32:15,935 --> 00:32:18,396 que es lo contrario a mi madre. 670 00:32:18,396 --> 00:32:19,898 ¿Quieres hablar de tu mamá? 671 00:32:19,898 --> 00:32:22,400 No, ¿y por qué no hablas con el Hombre del Delantal? 672 00:32:22,400 --> 00:32:25,195 Porque estoy esperando el momento. 673 00:32:25,195 --> 00:32:28,239 Comienzo a pensar que no te importa para nada 674 00:32:28,239 --> 00:32:31,201 y solo estás aquí por el tonto juego de la espada. 675 00:32:31,201 --> 00:32:32,577 Vale. ¿Quieres que hable con él? 676 00:32:32,577 --> 00:32:34,704 ♪ ♪ 677 00:32:34,704 --> 00:32:35,747 Está bien. 678 00:32:35,747 --> 00:32:37,874 [sonido metálico] 679 00:32:37,874 --> 00:32:38,875 ¡Oiga! 680 00:32:38,875 --> 00:32:41,169 Permiso. 681 00:32:41,169 --> 00:32:43,088 Oye, amigo. El del delantal. 682 00:32:43,088 --> 00:32:44,798 Perdón. Permiso. 683 00:32:44,798 --> 00:32:46,508 Voy a pasar. No se preocupen. 684 00:32:46,508 --> 00:32:49,761 Solo voy--perdón, amigo. Voy a hablar con mi amigo. 685 00:32:49,761 --> 00:32:51,262 ¿Qué tal? 686 00:32:51,262 --> 00:32:53,682 Te vi hablar con una pelirroja antes, viejo. 687 00:32:53,682 --> 00:32:56,101 - ¿Es tu esposa? - ¡Vete al carajo! 688 00:32:56,101 --> 00:32:59,604 ♪ ♪ 689 00:32:59,604 --> 00:33:01,606 Perdón. [gruñe] 690 00:33:01,606 --> 00:33:05,193 ♪ ♪ 691 00:33:05,193 --> 00:33:06,611 Si quieres que hable, 692 00:33:06,611 --> 00:33:09,322 medio día en la espada y todos cantarán como pajaritos. 693 00:33:09,322 --> 00:33:10,949 Créeme. Ya lo verás. 694 00:33:10,949 --> 00:33:12,283 [suspira] 695 00:33:12,283 --> 00:33:14,786 [música de suspenso] 696 00:33:14,786 --> 00:33:18,039 SEIS HORAS EN LA ESPADA 697 00:33:18,039 --> 00:33:21,793 [canta en inglés] 698 00:33:21,793 --> 00:33:28,341 ♪ ♪ 699 00:33:28,341 --> 00:33:30,593 DIEZ HORAS EN LA ESPADA 700 00:33:30,593 --> 00:33:33,555 [música de gaitas] 701 00:33:33,555 --> 00:33:36,099 ♪ ♪ 702 00:33:36,099 --> 00:33:38,977 [grita] 703 00:33:38,977 --> 00:33:42,230 ♪ ♪ 704 00:33:42,230 --> 00:33:45,942 14 HORAS EN LA ESPADA 705 00:33:45,942 --> 00:33:53,199 ♪ ♪ 706 00:33:56,661 --> 00:33:58,663 [suena mocos] 707 00:33:58,663 --> 00:34:00,540 [música de gaita] 708 00:34:00,540 --> 00:34:05,170 ¿Puedes dejar de tocar la gaita? 709 00:34:05,170 --> 00:34:08,256 [grita] 710 00:34:08,256 --> 00:34:10,175 [gaita cesa] 711 00:34:10,175 --> 00:34:11,801 [suena corneta] 712 00:34:11,801 --> 00:34:14,721 [aplaude] 713 00:34:16,014 --> 00:34:17,724 Rayos. 714 00:34:17,724 --> 00:34:19,601 ¡Tú, fuera! 715 00:34:19,601 --> 00:34:21,728 [suena corneta] 716 00:34:21,728 --> 00:34:22,937 [música de suspenso] 717 00:34:22,937 --> 00:34:26,191 [canta en inglés] 718 00:34:26,191 --> 00:34:28,234 [gruñe] 719 00:34:30,403 --> 00:34:32,989 16 HORAS EN LA ESPADA 720 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Hay que intentarlo de nuevo con el Hombre del Delantal. 721 00:34:35,075 --> 00:34:36,117 Estuve registrando el cuarto de Matilda-- 722 00:34:36,117 --> 00:34:37,202 Oye, oye, oye. 723 00:34:37,202 --> 00:34:38,328 ¿Entraste a su cuarto? 724 00:34:38,328 --> 00:34:40,663 Forcé la cerradura. Sé cómo hacerlo. 725 00:34:40,663 --> 00:34:42,207 No es algo que hagan las monjas. 726 00:34:42,207 --> 00:34:43,500 Tonto, enfócate. 727 00:34:43,500 --> 00:34:45,168 Estuve buscando en la maleta de Clara-- 728 00:34:45,168 --> 00:34:46,670 la maleta de Matilda 729 00:34:46,670 --> 00:34:49,130 y vi que empacó un traje de buzo y medias para el agua, 730 00:34:49,130 --> 00:34:51,383 las que tiene dedos separados. 731 00:34:51,383 --> 00:34:52,759 Bueno, necesito que obtengas la información 732 00:34:52,759 --> 00:34:54,302 que puedas del Hombre del Delantal, 733 00:34:54,302 --> 00:34:56,054 porque creo que Matilda planea 734 00:34:56,054 --> 00:34:58,723 llevar el Grial a un cuerpo de agua, 735 00:34:58,723 --> 00:35:01,643 lo que no es específico considerando 736 00:35:01,643 --> 00:35:04,145 que estamos rodeados de un océano y lagos. 737 00:35:04,145 --> 00:35:05,397 Lochs. 738 00:35:05,397 --> 00:35:08,233 Se llaman lochs. Pero no los que tú fuerzas. 739 00:35:08,233 --> 00:35:10,318 - ¿Estás bien? 740 00:35:10,318 --> 00:35:11,945 - Sí. - Suenas extraño. 741 00:35:11,945 --> 00:35:13,905 No soy extraño. Es que... 742 00:35:13,905 --> 00:35:15,115 Sí, son las piernas. 743 00:35:15,115 --> 00:35:17,492 Mis pies. Me están matando. 744 00:35:17,492 --> 00:35:19,994 Espera. Te voy a enviar algo. 745 00:35:29,838 --> 00:35:32,590 [jadea] 746 00:35:32,590 --> 00:35:34,843 Cuidado. 747 00:35:34,843 --> 00:35:37,429 De la dama. 748 00:35:37,429 --> 00:35:40,932 [música dramática suave] 749 00:35:40,932 --> 00:35:42,392 ¿Dónde los conseguiste? 750 00:35:42,392 --> 00:35:44,436 La Sra. Davis me los dio. 751 00:35:44,436 --> 00:35:45,854 Dijo que eran para mi antiguo-- 752 00:35:45,854 --> 00:35:47,439 mi--mi compañero de viaje. 753 00:35:47,439 --> 00:35:49,774 ¡Guácala! A la mierda. No los quiero. 754 00:35:49,774 --> 00:35:52,277 ¿Puedes hablar del agua con el Hombre del Delantal? 755 00:35:52,277 --> 00:35:53,695 Tengo que saber adónde va Clara. 756 00:35:53,695 --> 00:35:55,655 No te preocupes, ¿sí? Yo me encargo. 757 00:35:55,655 --> 00:35:56,531 [grita] 758 00:35:56,531 --> 00:35:58,867 [golpe seco] [todos exclaman] 759 00:35:58,867 --> 00:36:00,243 [suena corneta] 760 00:36:00,243 --> 00:36:02,245 [gruñe] 761 00:36:02,245 --> 00:36:03,705 ¿Viste eso? 762 00:36:04,706 --> 00:36:05,874 No, ¿qué? 763 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 [suena campanilla] 764 00:36:07,125 --> 00:36:10,253 ¡18 horas en la espada! 765 00:36:10,253 --> 00:36:13,131 [música dramática extravagante] 766 00:36:13,131 --> 00:36:17,218 ♪ ♪ 767 00:36:17,218 --> 00:36:20,138 [ronca] 768 00:36:20,138 --> 00:36:22,390 [suena corneta] 769 00:36:22,390 --> 00:36:24,934 [suena campanilla] 770 00:36:24,934 --> 00:36:28,313 ¡19 horas en la espada! 771 00:36:28,313 --> 00:36:31,274 ¡21 horas en la espada! 772 00:36:31,274 --> 00:36:33,735 ¿Eres digno? 773 00:36:33,735 --> 00:36:36,529 [suena corneta] 774 00:36:36,529 --> 00:36:39,032 ¡22 horas en la espada! 775 00:36:39,032 --> 00:36:41,159 ¡23 horas en la espada! 776 00:36:41,159 --> 00:36:44,662 Quedan 19 almas. [suena corneta] 777 00:36:44,662 --> 00:36:47,082 [ronca] 778 00:36:47,082 --> 00:36:52,462 ♪ ♪ 779 00:36:52,462 --> 00:36:54,589 ¡No siento las piernas! 780 00:36:54,589 --> 00:36:57,926 ¡Dios! ¡No siento las piernas! 781 00:36:57,926 --> 00:37:00,845 [suena corneta] [grito] 782 00:37:00,845 --> 00:37:06,059 ♪ ♪ 783 00:37:06,059 --> 00:37:09,813 Al demonio. 784 00:37:09,813 --> 00:37:11,606 [suena campanilla] 785 00:37:11,606 --> 00:37:15,694 Y ya van 24 horas en la espada. 786 00:37:15,694 --> 00:37:18,613 ♪ ♪ 787 00:37:18,613 --> 00:37:20,031 [ronca] 788 00:37:20,031 --> 00:37:21,282 ¡No! 789 00:37:21,282 --> 00:37:24,077 [brama] 790 00:37:25,370 --> 00:37:27,163 Llamada para usted, señor. 791 00:37:30,917 --> 00:37:32,794 Háblame. 792 00:37:34,087 --> 00:37:36,172 Hola, hijo mío. 793 00:37:36,172 --> 00:37:39,050 [música ominosa] 794 00:37:39,050 --> 00:37:40,385 ♪ ♪ 795 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 Me preguntaba si podrías decirme... 796 00:37:43,888 --> 00:37:47,058 ¿de dónde sacaste esos increíbles zapatos? 797 00:37:47,058 --> 00:37:50,520 ¡De tu mamá! 798 00:37:50,520 --> 00:37:54,315 [ríe] De tu mamá, padre. 799 00:37:54,315 --> 00:37:56,443 DEMASIADAS HORAS EN LA MALDITA ESPADA 800 00:37:56,443 --> 00:37:58,236 [graznido] 801 00:37:58,236 --> 00:38:01,239 [música de suspenso] 802 00:38:01,239 --> 00:38:07,871 ♪ ♪ 803 00:38:07,871 --> 00:38:10,540 ¿Sabes lo que es 804 00:38:10,540 --> 00:38:12,417 amar a una mujer 805 00:38:12,417 --> 00:38:16,171 tan profundamente... 806 00:38:16,171 --> 00:38:21,051 e incluso así ser completamente invisible para ella? 807 00:38:21,051 --> 00:38:23,094 ♪ ♪ 808 00:38:23,094 --> 00:38:25,263 Sí sé lo que se siente. 809 00:38:25,263 --> 00:38:28,016 Se olvidaron de mí, 810 00:38:29,059 --> 00:38:31,895 me sacaron de mi posición. 811 00:38:33,855 --> 00:38:37,776 Pero si puedo mantener la mano 812 00:38:37,776 --> 00:38:41,738 en esta maldita espada el tiempo suficiente, 813 00:38:42,739 --> 00:38:47,410 ella verá el error que ha cometido 814 00:38:47,410 --> 00:38:50,705 y me aceptará de nuevo. 815 00:38:50,705 --> 00:38:52,248 ♪ ♪ 816 00:38:52,248 --> 00:38:54,459 Y ella... 817 00:38:54,459 --> 00:39:00,006 esta mujer que te botó, 818 00:39:00,006 --> 00:39:03,510 ¿está en el lago ahora? 819 00:39:03,510 --> 00:39:06,304 - El loch. - Sí. 820 00:39:06,304 --> 00:39:11,017 ¿Y qué loch... es? 821 00:39:12,310 --> 00:39:14,437 Aunque ya lo sé. 822 00:39:14,437 --> 00:39:17,691 Es el lago Drumellie, por supuesto. 823 00:39:17,691 --> 00:39:21,569 El que tiene árboles grandes que hacen esto. 824 00:39:21,569 --> 00:39:24,030 [graznidos] 825 00:39:29,369 --> 00:39:31,621 [suena corneta] 826 00:39:32,914 --> 00:39:34,874 Vaya. 827 00:39:34,874 --> 00:39:37,794 [suena gaita] 828 00:39:37,794 --> 00:39:44,759 ♪ ♪ 829 00:39:49,222 --> 00:39:53,101 31 HORAS EN LA ESPADA 830 00:39:53,101 --> 00:39:54,686 Lago Drumellie. 831 00:39:54,686 --> 00:39:56,771 Ha habido mucha actividad donde el banco. 832 00:39:56,771 --> 00:39:58,857 Entran y salen mujeres en trajes. 833 00:39:58,857 --> 00:40:01,234 Creo que se preparan para una transferencia, 834 00:40:01,234 --> 00:40:02,444 ya que esta noche es la sizigia. 835 00:40:02,444 --> 00:40:04,362 Mm. Transferencia. Lo entiendo. 836 00:40:04,362 --> 00:40:05,530 Por son banqueras. 837 00:40:05,530 --> 00:40:07,699 ¿Qué? No. La transferencia del Grial, 838 00:40:07,699 --> 00:40:10,535 que será en el Lago Drumellie. 839 00:40:10,535 --> 00:40:13,121 Ven, vámonos. Tengo motos. 840 00:40:14,664 --> 00:40:16,041 Me quedo. 841 00:40:16,041 --> 00:40:17,334 ¿Qué? 842 00:40:17,334 --> 00:40:18,668 Puedo ganar esto. 843 00:40:18,668 --> 00:40:20,462 Lo sabía. No hiciste esto 844 00:40:20,462 --> 00:40:22,130 para ayudarme con el Hombre del Delantal. 845 00:40:22,130 --> 00:40:23,381 Se salió y tú sigues aquí. 846 00:40:23,381 --> 00:40:25,592 ¿Para qué? ¿Nabos y papas gratis? 847 00:40:25,592 --> 00:40:28,762 No, sigo aquí, Lizzie, porque soy el verdadero rey 848 00:40:28,762 --> 00:40:30,847 y ese maldito con cuernos 849 00:40:30,847 --> 00:40:34,726 es lo único entre mi destino y yo. 850 00:40:34,726 --> 00:40:37,687 ¿Sabes qué? Vete con tu destino, amigo. 851 00:40:37,687 --> 00:40:39,647 Voy buscar el Grial. 852 00:40:39,647 --> 00:40:41,191 [música dramática] 853 00:40:47,572 --> 00:40:49,449 [motor acelera] 854 00:40:49,449 --> 00:40:52,452 [música dramática] 855 00:40:52,452 --> 00:40:59,668 ♪ ♪ 856 00:41:04,172 --> 00:41:07,133 [grillos chirriando] 857 00:41:07,133 --> 00:41:09,135 ♪ ♪ 858 00:41:09,135 --> 00:41:12,138 [música de suspenso] 859 00:41:12,138 --> 00:41:17,310 ♪ ♪ 860 00:41:17,310 --> 00:41:20,271 [crujido de gravilla] 861 00:41:20,271 --> 00:41:27,278 ♪ ♪ 862 00:41:32,325 --> 00:41:35,203 [música inquietante] 863 00:41:35,203 --> 00:41:42,252 ♪ ♪ 864 00:42:14,159 --> 00:42:21,124 ♪ ♪ 865 00:42:39,434 --> 00:42:41,561 Mierda. 866 00:42:41,561 --> 00:42:48,777 ♪ ♪ 867 00:42:52,447 --> 00:42:53,823 [resuella] 868 00:42:53,823 --> 00:42:56,493 No pensé que serías tan estúpida como para venir. 869 00:42:56,493 --> 00:42:58,536 En con este disfraz tan ridículo. 870 00:42:58,536 --> 00:43:00,205 No es un disfraz. Es... 871 00:43:00,205 --> 00:43:02,082 Mi amiga me dijo que llamaste. 872 00:43:02,082 --> 00:43:04,501 Mejor que no causes problemas, Clara. 873 00:43:04,501 --> 00:43:06,002 Bueno, oye. Estamos... 874 00:43:06,002 --> 00:43:07,837 Estamos en el bosque. 875 00:43:07,837 --> 00:43:12,133 Comencemos con-- 876 00:43:12,133 --> 00:43:14,094 [gruñe] 877 00:43:14,636 --> 00:43:15,887 [golpe seco] 878 00:43:15,887 --> 00:43:18,056 [música ominosa] 879 00:43:18,056 --> 00:43:20,266 Mierda. 880 00:43:20,266 --> 00:43:24,729 ♪ ♪ 881 00:43:24,729 --> 00:43:26,690 Gracias a Dios. 882 00:43:26,690 --> 00:43:28,441 ¡Oye, Mathilde! 883 00:43:28,441 --> 00:43:30,819 [banqueras llamando] 884 00:43:30,819 --> 00:43:33,571 - ¿Mathilde? - Sigamos adelante. 885 00:43:33,571 --> 00:43:35,824 [música dramática] 886 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 40 HORAS EN LA ESPADA 887 00:43:38,827 --> 00:43:42,747 [música dramática] 888 00:43:42,747 --> 00:43:46,251 No puedes ganar. 889 00:43:46,251 --> 00:43:48,628 Estás acabado. 890 00:43:48,628 --> 00:43:51,464 Date por vencido. 891 00:43:51,464 --> 00:43:53,675 ¡Nunca! 892 00:43:53,675 --> 00:43:58,430 ¿Por qué haces esto? 893 00:43:58,430 --> 00:44:00,807 [grita] 894 00:44:00,807 --> 00:44:03,143 Se acerca una tormenta. 895 00:44:03,143 --> 00:44:04,310 Cúbranse. 896 00:44:04,310 --> 00:44:06,104 Va a llover. Saquen los paraguas. 897 00:44:06,104 --> 00:44:07,814 Saquen los paraguas, va a llover. 898 00:44:07,814 --> 00:44:10,316 ¡Wiley! Oye, necesito una lata. 899 00:44:10,316 --> 00:44:12,277 Yo no distraería a los participantes, señora. 900 00:44:12,277 --> 00:44:14,487 - No cuando quedan solo dos. - ¿Quién queda? 901 00:44:14,487 --> 00:44:17,657 Al que llaman Cuernos y a su amigo con las Alas. 902 00:44:17,657 --> 00:44:20,660 - ¿Mi amigo con qué? - Alas, señora. 903 00:44:20,660 --> 00:44:22,746 Alas. [ríe] 904 00:44:22,746 --> 00:44:24,998 Es un hombre con mucho honor. 905 00:44:24,998 --> 00:44:26,875 Por eso lo elegí como mi señor feudal. 906 00:44:26,875 --> 00:44:28,960 Y por eso le di todas esa llamadas gratis. 907 00:44:28,960 --> 00:44:32,130 [música dramática suave] 908 00:44:32,130 --> 00:44:39,137 ♪ ♪ 909 00:44:41,222 --> 00:44:42,849 Pendejo. 910 00:44:42,849 --> 00:44:44,809 ¡Señora! 911 00:44:44,809 --> 00:44:46,561 ♪ ♪ 912 00:44:46,561 --> 00:44:48,563 [truenos rugiendo] 913 00:44:48,563 --> 00:44:51,024 ¡Atención, espectadora! 914 00:44:51,024 --> 00:44:55,570 ¡No puede pasar al área de la competencia! 915 00:44:55,570 --> 00:44:57,739 - ¡Oye! - [grita] 916 00:44:57,739 --> 00:44:59,657 Lizzie, no creo que puedas subir. 917 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Lizzie, no creo-- 918 00:45:00,909 --> 00:45:02,160 ¿Tienes Alas? 919 00:45:02,160 --> 00:45:03,870 - ¡Oye, oye, oye! - ¿Por qué? 920 00:45:03,870 --> 00:45:04,871 - ¡Espera! - ¿Por qué? 921 00:45:04,871 --> 00:45:05,997 ¿Puedes calmarte? 922 00:45:05,997 --> 00:45:07,791 ¿Por qué tienes Alas? 923 00:45:07,791 --> 00:45:09,042 Es complicado. 924 00:45:09,042 --> 00:45:10,335 - ¿Trabajas para Ella? - Dios. 925 00:45:10,335 --> 00:45:11,628 Lizzie, por favor. 926 00:45:11,628 --> 00:45:13,713 ¡Dijiste que la odiabas, pero tienes Alas! 927 00:45:13,713 --> 00:45:15,423 ¡La odio! 928 00:45:15,423 --> 00:45:16,883 Mentiroso. 929 00:45:16,883 --> 00:45:18,385 ¡Haces lo que te diga! 930 00:45:18,385 --> 00:45:19,886 ¡Es la única manera de obtenerlas! 931 00:45:19,886 --> 00:45:21,930 No es la única manera. 932 00:45:23,807 --> 00:45:25,392 [música dramática] 933 00:45:25,392 --> 00:45:26,851 [gruñe] 934 00:45:26,851 --> 00:45:28,269 ¿Qué es eso? 935 00:45:28,269 --> 00:45:31,690 ♪ ♪ 936 00:45:31,690 --> 00:45:33,858 Es una fecha de vencimiento. 937 00:45:33,858 --> 00:45:36,861 Cuando tienes una, Ella-- 938 00:45:36,861 --> 00:45:40,198 el Algoritmo... te da Alas automáticamente. 939 00:45:41,241 --> 00:45:44,119 Es un atajo. No hay búsquedas. 940 00:45:44,119 --> 00:45:46,037 Lo único que debes hacer es entregarte 941 00:45:46,037 --> 00:45:47,872 cuando te llegue el momento. 942 00:45:47,872 --> 00:45:49,582 ¿Entregarte cuando se te acabe el tiempo? 943 00:45:49,582 --> 00:45:53,336 ¿Te refieres a morir? 944 00:45:53,336 --> 00:45:55,964 ♪ ♪ 945 00:45:55,964 --> 00:45:59,259 Wiley, ¿por qué hiciste algo así? 946 00:45:59,259 --> 00:46:00,343 Porque... 947 00:46:03,596 --> 00:46:06,933 quería que la gente me mirara y viera que importaba. 948 00:46:06,933 --> 00:46:09,477 Que era digno de mis botas. 949 00:46:09,477 --> 00:46:12,063 [ríe] 950 00:46:12,063 --> 00:46:15,942 Por eso no te das por vencido. [ríe] 951 00:46:15,942 --> 00:46:18,611 ¡Vete al carajo! 952 00:46:18,611 --> 00:46:21,781 ¿Qué carajo haces aquí, viejo? 953 00:46:21,781 --> 00:46:23,158 ¡Mierda con cuernos! 954 00:46:23,158 --> 00:46:25,285 ¡Que tengas suerte para sacarme de aquí, cabrón! 955 00:46:25,285 --> 00:46:28,455 ¡Porque esta vez, yo te monto a ti, Jezebull! 956 00:46:28,455 --> 00:46:31,124 Ay, mierda. 957 00:46:31,124 --> 00:46:32,709 [truenos rugiendo] 958 00:46:32,709 --> 00:46:34,586 Se trata del rodeo. 959 00:46:34,586 --> 00:46:36,963 [música dramática] 960 00:46:36,963 --> 00:46:38,298 Por la valentía. 961 00:46:38,298 --> 00:46:41,843 ♪ ♪ 962 00:46:41,843 --> 00:46:43,386 Te veo en unos minutos. 963 00:46:43,386 --> 00:46:44,637 Wiley-- 964 00:46:44,637 --> 00:46:51,686 ♪ ♪ 965 00:46:59,152 --> 00:47:03,782 todos: Tres, dos, uno... 966 00:47:03,782 --> 00:47:06,409 [bocinazo] 967 00:47:06,409 --> 00:47:08,411 [bramido] 968 00:47:08,411 --> 00:47:11,831 ♪ ♪ 969 00:47:11,831 --> 00:47:13,833 [bramidos] 970 00:47:13,833 --> 00:47:18,129 ♪ ♪ 971 00:47:18,129 --> 00:47:20,298 todos: ¡Cobarde! 972 00:47:20,298 --> 00:47:31,351 ¡Cobarde! 973 00:47:31,351 --> 00:47:32,977 Nunca olvidaré cómo me miraste 974 00:47:32,977 --> 00:47:34,813 cuando me bajé del toro. 975 00:47:34,813 --> 00:47:37,023 Era como si la luz en tus ojos, 976 00:47:37,023 --> 00:47:40,360 la luz para mí, se hubiera apagado. 977 00:47:41,861 --> 00:47:43,947 [truenos rugen] 978 00:47:43,947 --> 00:47:46,074 Solo dime la verdad. 979 00:47:48,159 --> 00:47:51,246 Fue cuando dejaste de quererme, ¿verdad? 980 00:47:51,246 --> 00:47:53,540 Ese día, en ese instante, 981 00:47:53,540 --> 00:47:56,626 porque me viste como soy en realidad. 982 00:47:57,919 --> 00:47:59,671 Un cobarde. 983 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Bueno, bueno, bueno. 984 00:48:01,256 --> 00:48:03,091 ["Anyone Who Knows What Love Is" de Irma Thomas sonando] 985 00:48:03,091 --> 00:48:04,259 No más secretos. 986 00:48:04,259 --> 00:48:05,802 Te veo en unos minutos. 987 00:48:05,802 --> 00:48:07,012 Wiley-- 988 00:48:07,012 --> 00:48:08,763 [música suave] 989 00:48:08,763 --> 00:48:10,473 Me sentí inútil. 990 00:48:10,473 --> 00:48:12,100 En un instante, te subiste a ese monstruo 991 00:48:12,100 --> 00:48:15,311 y sabía que no podía detenerte. 992 00:48:15,311 --> 00:48:17,772 Sabía que ya no habría Alaska. 993 00:48:17,772 --> 00:48:20,275 Que ya no estarías presente, 994 00:48:20,275 --> 00:48:22,694 porque ibas a morir. 995 00:48:22,694 --> 00:48:27,198 Entonces hice lo que he visto hacer a otras personas... 996 00:48:27,198 --> 00:48:28,366 Por favor, sálvalo, 997 00:48:28,366 --> 00:48:30,285 por favor, sálvalo, por favor, sálvalo. 998 00:48:30,285 --> 00:48:34,372 Junté las manos y recé. 999 00:48:34,372 --> 00:48:36,332 - [viento soplando] - ¿Qué? 1000 00:48:38,209 --> 00:48:41,338 Estaba dispuesta a hacer cualquier cosa. 1001 00:48:41,338 --> 00:48:44,257 "Por favor, sálvalo", dije. 1002 00:48:44,257 --> 00:48:46,092 Por favor, sálvalo, por favor, sálvalo, 1003 00:48:46,092 --> 00:48:48,511 por favor, sálvalo. 1004 00:48:48,511 --> 00:48:51,264 ♪ ♪ 1005 00:48:51,264 --> 00:48:55,643 Y después... ya no estaba en el rodeo. 1006 00:48:55,643 --> 00:48:56,895 Estaba en otro lugar. 1007 00:48:56,895 --> 00:48:58,688 ♪ ♪ 1008 00:48:58,688 --> 00:49:00,648 Un restaurante. 1009 00:49:00,648 --> 00:49:03,234 No entendía, 1010 00:49:03,234 --> 00:49:06,363 pero de alguna manera sabía que no estaba soñando. 1011 00:49:06,363 --> 00:49:09,074 Sabía que estaba pasando de verdad. 1012 00:49:09,074 --> 00:49:11,618 ♪ ♪ 1013 00:49:11,618 --> 00:49:12,660 Entonces lo vi. 1014 00:49:12,660 --> 00:49:18,041 ♪ ♪ 1015 00:49:18,041 --> 00:49:21,044 Y no importaba que hasta ese momento, 1016 00:49:21,044 --> 00:49:22,962 no creía en Él. 1017 00:49:22,962 --> 00:49:25,674 Solo sabía quién era. 1018 00:49:27,008 --> 00:49:31,179 ♪ ♪ 1019 00:49:31,179 --> 00:49:32,764 Y me dio de comer. 1020 00:49:32,764 --> 00:49:39,771 ♪ ♪ 1021 00:49:46,069 --> 00:49:48,321 Fue amor a primera vista. 1022 00:49:49,698 --> 00:49:50,907 Innegable. 1023 00:49:52,575 --> 00:49:53,910 Absoluto. 1024 00:49:55,036 --> 00:49:56,955 Para siempre. 1025 00:50:03,211 --> 00:50:04,337 Tienes razón. 1026 00:50:04,337 --> 00:50:08,008 Todo cambió ese día. 1027 00:50:08,008 --> 00:50:09,718 En un instante. 1028 00:50:09,718 --> 00:50:14,514 ♪ ♪ 1029 00:50:14,514 --> 00:50:17,183 Wiley, no te bajaste del toro por cobarde. 1030 00:50:17,183 --> 00:50:18,643 [truenos rugen] 1031 00:50:18,643 --> 00:50:23,231 ¡Fue porque le pedí que te salvara y lo hizo! 1032 00:50:23,231 --> 00:50:24,941 [lluvia cayendo] 1033 00:50:24,941 --> 00:50:26,109 ¿Fuiste a un restaurante? 1034 00:50:26,109 --> 00:50:29,195 Sí. 1035 00:50:29,195 --> 00:50:30,780 ¿Comiste? 1036 00:50:30,780 --> 00:50:32,198 Falafel. 1037 00:50:32,198 --> 00:50:33,491 Y esto no es una metáfora. 1038 00:50:33,491 --> 00:50:36,202 Esto es real. Es un lugar de verdad. 1039 00:50:36,202 --> 00:50:39,247 No podría ser más real, viejo. 1040 00:50:39,247 --> 00:50:41,916 Y este tipo... 1041 00:50:43,501 --> 00:50:45,420 ¿Es quien creo que es? 1042 00:50:45,420 --> 00:50:46,755 Sí. 1043 00:50:46,755 --> 00:50:49,466 Quería decírtelo para ayudarte a seguir adelante. 1044 00:50:49,466 --> 00:50:52,344 Pero pensé que no me creerías. 1045 00:50:52,344 --> 00:50:55,221 No pensaste que creería 1046 00:50:55,221 --> 00:50:58,558 que en el peor día de mi vida, 1047 00:50:58,558 --> 00:51:01,603 te teletransportaste a un restaurante 1048 00:51:01,603 --> 00:51:04,230 y conociste-- 1049 00:51:04,230 --> 00:51:07,525 te enamoraste del Mesías-- 1050 00:51:07,525 --> 00:51:08,777 Yo-- 1051 00:51:08,777 --> 00:51:10,695 Y te--te dio falafel. 1052 00:51:10,695 --> 00:51:12,405 Estaba muy rico. 1053 00:51:12,405 --> 00:51:13,907 Siempre me pregunté 1054 00:51:13,907 --> 00:51:15,241 si había alguien más, Lizzie. 1055 00:51:15,241 --> 00:51:16,701 Pero no esperaba perder 1056 00:51:16,701 --> 00:51:19,329 contra el rey de los malditos reyes. 1057 00:51:19,329 --> 00:51:21,790 [ríe] ¿Contra Jesús? 1058 00:51:21,790 --> 00:51:23,083 ¿El maldito Jesucristo? 1059 00:51:23,083 --> 00:51:25,919 Eso no-- no lo digas así. 1060 00:51:25,919 --> 00:51:28,046 ¿Que no blasfeme a tu esposo? 1061 00:51:28,046 --> 00:51:29,255 ¿No puedo decirle a tu esposo-- 1062 00:51:29,255 --> 00:51:30,590 el que se robó a mi novia-- 1063 00:51:30,590 --> 00:51:35,220 no puedo decirle maldito Jesucristo? 1064 00:51:35,220 --> 00:51:38,848 ¡Púdrete, maldito Jesucristo! 1065 00:51:38,848 --> 00:51:41,810 [trueno ruge] [electricidad chisporrotea] 1066 00:51:46,398 --> 00:51:50,193 [música de suspenso] 1067 00:51:50,193 --> 00:51:51,653 ¿Estoy muerto? 1068 00:51:54,322 --> 00:51:57,200 No tienes tanta suerte, idiota. 1069 00:51:57,200 --> 00:51:58,952 ¿Gané? 1070 00:52:00,328 --> 00:52:01,663 Te dieron un broche. 1071 00:52:01,663 --> 00:52:04,165 Así que sí. 1072 00:52:04,165 --> 00:52:06,793 Felicidades. Eres digno. 1073 00:52:06,793 --> 00:52:09,004 Sí. 1074 00:52:10,046 --> 00:52:11,089 Tenemos que llevarlo, hermana. 1075 00:52:11,089 --> 00:52:13,091 ¿Puedo ir con él? 1076 00:52:13,091 --> 00:52:15,468 Me temo que solo pacientes atrás. 1077 00:52:15,468 --> 00:52:18,763 Wiley, vi el Grial. 1078 00:52:18,763 --> 00:52:20,265 Las mujeres, las banqueras, ellas lo tienen. 1079 00:52:20,265 --> 00:52:22,934 Estamos muy cerca. 1080 00:52:22,934 --> 00:52:24,352 Con todo respeto, Lizzie, 1081 00:52:24,352 --> 00:52:27,397 me importa un carajo el Santo Grial. 1082 00:52:27,397 --> 00:52:29,274 [música dramática suave] 1083 00:52:29,274 --> 00:52:30,734 ¿Estás seguro? 1084 00:52:30,734 --> 00:52:33,903 ♪ ♪ 1085 00:52:33,903 --> 00:52:37,824 Nunca he estado tan seguro de algo en toda mi vida. 1086 00:52:37,824 --> 00:52:44,873 ♪ ♪ 1087 00:52:50,170 --> 00:52:51,880 [arranca motor] 1088 00:52:51,880 --> 00:52:54,883 [sirena sonando] 1089 00:52:54,883 --> 00:53:01,890 ♪ ♪ 1090 00:53:03,224 --> 00:53:06,186 [sirena sonando] 1091 00:53:06,186 --> 00:53:13,401 ♪ ♪ 1092 00:53:18,907 --> 00:53:20,408 ¿Sabe dónde podemos encontrar al tipo 1093 00:53:20,408 --> 00:53:21,618 que le cayó un rayo? 1094 00:53:21,618 --> 00:53:23,828 S lo llevó la otra ambulancia. 1095 00:53:25,372 --> 00:53:26,456 ¿Qué otra ambulancia? 1096 00:53:26,456 --> 00:53:29,751 [música dramática tensa] 1097 00:53:29,751 --> 00:53:30,960 ♪ ♪ 1098 00:53:30,960 --> 00:53:32,003 [llantas chirrían] 1099 00:53:32,003 --> 00:53:33,630 [ambulancia se detiene] 1100 00:53:33,630 --> 00:53:34,881 ♪ ♪ 1101 00:53:34,881 --> 00:53:36,716 [puerta abriendo] 1102 00:53:36,716 --> 00:53:39,552 ♪ ♪ 1103 00:53:39,552 --> 00:53:41,846 Muy bien, hijo mío. 1104 00:53:43,431 --> 00:53:46,810 Ahora que por fin estamos solos... 1105 00:53:48,061 --> 00:53:50,021 [con acento estadounidense] Estoy deseando hablar 1106 00:53:50,021 --> 00:53:52,565 de dónde sacaste esos zapatos. 1107 00:53:52,565 --> 00:53:56,361 ¿Qué--? Mierda. Espera, espera, espera-- 1108 00:53:56,361 --> 00:54:01,199 ♪ ♪ 1109 00:54:02,283 --> 00:54:05,120 [campanazos] 1110 00:54:09,666 --> 00:54:12,752 [música animada de gaita] 1111 00:54:12,752 --> 00:54:19,801 ♪ ♪ 69089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.