All language subtitles for Fbi.international.S02E17.TORRENTGALAXY+AFG+mSD+MiNX+SYNCOPY+720p.MeGusta.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,680 --> 00:00:04,661 TEATRO KAISERLICHE VIENA, ÁUSTRIA 2 00:00:09,324 --> 00:00:10,520 Bom dia. 3 00:00:15,024 --> 00:00:16,440 Guten Morgen. 4 00:00:24,384 --> 00:00:27,317 Garotas, saiam. Nicolette, primeira posição. 5 00:00:28,384 --> 00:00:30,142 Venha, vamos. 6 00:00:30,754 --> 00:00:33,953 Eu não tenho o dia todo aqui. Você tem duas horas. 7 00:00:33,954 --> 00:00:35,330 Primeira posição. 8 00:00:39,128 --> 00:00:40,435 Relaxe. 9 00:00:40,748 --> 00:00:42,440 Cabeça erguida. Cabeça erguida. 10 00:00:42,668 --> 00:00:45,576 Nicolette, não foi isso que praticamos da última vez. 11 00:00:45,778 --> 00:00:48,290 Cabeça erguida. Encerre a posição e erga a cabeça. 12 00:00:48,557 --> 00:00:49,557 De novo. 13 00:00:51,702 --> 00:00:53,474 Sim, sim, e encerre a posição. 14 00:00:53,475 --> 00:00:55,477 Feche as pernas. Sim, e de caia para mim. 15 00:00:56,198 --> 00:00:58,247 E é isso. 16 00:00:58,248 --> 00:01:01,297 Saia e dê a volta. E de cabeça erguida. Sim. 17 00:01:01,298 --> 00:01:02,716 Para cima. 18 00:01:02,717 --> 00:01:05,087 Não, Nicolette, não posso levantá-la assim. 19 00:01:05,388 --> 00:01:06,674 Certo, de novo. 20 00:01:06,675 --> 00:01:08,259 Dois, um, para cima. 21 00:01:18,179 --> 00:01:20,360 É isso. De novo. 22 00:01:20,361 --> 00:01:21,637 Primeira posição. 23 00:02:11,787 --> 00:02:13,907 Quero agradecer a presença de todos. 24 00:02:14,408 --> 00:02:16,717 Dr. Yukovich, Liza Huber, 25 00:02:16,718 --> 00:02:19,273 obrigado por suas generosas doações. 26 00:02:20,108 --> 00:02:22,122 E para minha família de balé Kaiserliche, 27 00:02:22,588 --> 00:02:25,098 vocês se esforçaram para tornar esta produção 28 00:02:25,695 --> 00:02:27,202 a melhor que já fizemos. 29 00:02:27,412 --> 00:02:29,767 Enquanto estamos reunidos, quero lembrar a todos 30 00:02:29,768 --> 00:02:32,467 que será a primeira apresentação de Nicolette Clark 31 00:02:32,468 --> 00:02:33,921 como primeira bailarina. 32 00:03:02,138 --> 00:03:04,182 Os doadores não conseguiram expressar 33 00:03:05,307 --> 00:03:08,234 o quanto estão emocionados em vê-lo dançando como principal 34 00:03:08,235 --> 00:03:09,875 no "Die eifersuchtige Herrin". 35 00:03:13,177 --> 00:03:14,860 Faltam apenas três dias. 36 00:03:15,368 --> 00:03:16,368 Sim. 37 00:03:21,468 --> 00:03:22,598 Qual o problema? 38 00:03:24,298 --> 00:03:26,571 Nem todos acham o mesmo que você, Yuri. 39 00:03:26,572 --> 00:03:28,359 Nem todos podem ser você. 40 00:03:30,518 --> 00:03:33,747 As pessoas acham que o papel de Kerstin pertencia a outra. 41 00:03:33,748 --> 00:03:35,642 "Nicolette é uma trapaceira. 42 00:03:36,318 --> 00:03:37,582 Ela não mereceu". 43 00:03:37,798 --> 00:03:40,530 Esqueça eles. Concentre-se no futuro. 44 00:03:40,531 --> 00:03:42,842 Como, se são as pessoas com quem danço? 45 00:03:43,148 --> 00:03:47,903 Você ganhou o papel provando ser digna para ele. 46 00:03:48,760 --> 00:03:52,250 Não deixe que trolls e pessimistas invejosos 47 00:03:52,251 --> 00:03:54,090 destruam seu momento. 48 00:03:55,818 --> 00:03:57,309 Deste ponto em diante, 49 00:03:57,594 --> 00:04:01,108 seu foco é se preparar para a noite de estreia. 50 00:04:03,678 --> 00:04:04,938 Combinado? 51 00:04:06,418 --> 00:04:07,652 Combinado. 52 00:04:08,228 --> 00:04:09,480 Obrigada. 53 00:04:52,741 --> 00:04:54,067 Ei. 54 00:04:57,005 --> 00:04:59,505 Agentes Especiais: Hall² | Lu Colorada² | NayCielo 55 00:04:59,506 --> 00:05:01,506 Agentes Especiais: Tati Saaresto | MilleG 56 00:05:01,507 --> 00:05:03,707 Agente Encarregado: Hall 57 00:05:03,708 --> 00:05:05,508 GeekS investigativamente apresenta... 58 00:05:05,509 --> 00:05:09,884 2.17 AMANTE CIUMENTA 59 00:05:14,390 --> 00:05:15,558 O que está acontecendo? 60 00:05:15,559 --> 00:05:17,712 Até agora, vi Forrester dizer: 61 00:05:17,713 --> 00:05:20,934 "nada jamais será mais importante do que esse próximo caso". 62 00:05:20,935 --> 00:05:22,665 Sério? Você lê lábios? 63 00:05:22,666 --> 00:05:25,142 Não. Não seria incrível se eu lesse? 64 00:05:25,807 --> 00:05:27,892 Eles estão lá há cerca de 20 minutos. 65 00:05:27,893 --> 00:05:30,186 - De onde veio a ligação? - A Casa Branca. 66 00:05:30,187 --> 00:05:31,815 - Sério? - Sério. 67 00:05:34,140 --> 00:05:36,406 Não é todo dia que a primeira-dama liga. 68 00:05:36,407 --> 00:05:39,118 Primeira-dama, nossa. Sobre o quê? 69 00:05:39,119 --> 00:05:42,079 Uma bailarina americana em ascensão, Nicolette Clark, 70 00:05:42,080 --> 00:05:44,720 teve ácido jogado no rosto ontem. 71 00:05:44,721 --> 00:05:47,348 Ela está sendo tratada em um hospital local de Viena. 72 00:05:47,349 --> 00:05:50,652 A polícia encontrou uma pegada parcial ao lado do carro dela, 73 00:05:50,653 --> 00:05:52,383 e estão tentando determinar 74 00:05:52,384 --> 00:05:55,389 a altura e o peso do agressor com base no tamanho da pegada. 75 00:05:55,390 --> 00:05:56,916 - Testemunha? - Ela foi achada 76 00:05:56,917 --> 00:05:59,137 por uma colega bailarina que a ouviu gritar. 77 00:05:59,138 --> 00:06:01,377 Quando ela chegou, o agressor tinha sumido. 78 00:06:01,616 --> 00:06:04,019 O Teatro Kaiserliche é uma das cinco principais 79 00:06:04,020 --> 00:06:05,589 companhias de balé da Europa. 80 00:06:05,888 --> 00:06:08,378 Nicolette é uma das únicas quatro americanas 81 00:06:08,379 --> 00:06:11,035 nos últimos 20 anos que entraram na companhia. 82 00:06:11,036 --> 00:06:13,353 Ela ganhou o papel principal da produção atual. 83 00:06:13,354 --> 00:06:15,589 É a primeira vez para uma americana em Viena. 84 00:06:15,590 --> 00:06:17,131 Colega de trabalho irritada? 85 00:06:17,132 --> 00:06:19,664 Alguém que não gostou dela ter conseguido o papel? 86 00:06:19,665 --> 00:06:21,314 É um possível motivo. 87 00:06:21,315 --> 00:06:23,474 A primeira-dama é fã e doadora da companhia. 88 00:06:23,475 --> 00:06:25,103 Ela se interessa pelo caso. 89 00:06:25,536 --> 00:06:29,208 Em 2017, Londres vivenciou uma série de ataques com ácido. 90 00:06:29,621 --> 00:06:32,553 Rapazes e gangues de rua locais do Leste de Londres 91 00:06:32,554 --> 00:06:34,553 perseguiram vários alvos femininos. 92 00:06:34,554 --> 00:06:36,281 O Parlamento considerou proibir 93 00:06:36,282 --> 00:06:38,286 a venda de líquidos corrosivos a menores 94 00:06:38,287 --> 00:06:41,933 e revisar as leis sobre posse de ácido. 95 00:06:41,934 --> 00:06:45,052 - O que parou os ataques? - Policiamento agressivo e prisões. 96 00:06:45,053 --> 00:06:48,672 Eram imitadores que estava prestes a sair de controle 97 00:06:48,673 --> 00:06:50,905 até que a segurança pública pôs fim a isso. 98 00:06:50,906 --> 00:06:54,528 Mais uma razão para encontrar o agressor mais cedo ou mais tarde. 99 00:06:54,529 --> 00:06:57,096 O adido de Viena já está a par. Vamos. 100 00:07:06,420 --> 00:07:07,840 Vo. 101 00:07:09,901 --> 00:07:12,709 HOSPITAL PRIVADO BREINTENFELD VIENA, ÁUSTRIA 102 00:07:13,215 --> 00:07:14,820 Esse incidente surpreendeu Viena. 103 00:07:14,821 --> 00:07:16,324 Nunca vi crime tão horrível. 104 00:07:16,325 --> 00:07:18,063 - Como ela está? - Estável. 105 00:07:18,064 --> 00:07:20,315 Em recuperação, mas será um caminho doloroso. 106 00:07:20,316 --> 00:07:21,422 Falou com ela? 107 00:07:21,423 --> 00:07:23,253 Estou esperando o médico liberar. 108 00:07:23,607 --> 00:07:26,998 - Deve estar brincando. - Por que não nos deixa entrar? 109 00:07:26,999 --> 00:07:29,084 Tenho que honrar os desejos da paciente. 110 00:07:29,085 --> 00:07:32,218 Dr. Lechner, Yuri, Alva, 111 00:07:32,219 --> 00:07:35,766 esses são os Agentes Forrester e Vo do FBI dos Estados Unidos, 112 00:07:35,767 --> 00:07:37,639 auxiliando a Polícia Alemã neste caso. 113 00:07:37,640 --> 00:07:40,592 Yuri e Alva trabalham para o Balé Nacional de Viena. 114 00:07:40,593 --> 00:07:42,406 Nicolette se recusa a nos ver? 115 00:07:42,407 --> 00:07:45,398 A paciente sofreu queimaduras de segundo e terceiro graus 116 00:07:45,399 --> 00:07:47,815 ao longo da bochecha, pescoço, orelha e mãos. 117 00:07:47,816 --> 00:07:50,709 Se ela recusar visitas, não podemos assumir... 118 00:07:50,710 --> 00:07:54,088 - Tenho um relacionamento com ela. - Mas vocês não são casados. 119 00:07:54,507 --> 00:07:56,455 Com licença, dr. Lechner. 120 00:07:58,331 --> 00:08:02,262 Sinto muito. Tenho que atender outro paciente. 121 00:08:02,263 --> 00:08:05,099 Se tiverem perguntas adicionais, 122 00:08:05,100 --> 00:08:07,588 procurem a administração do hospital. 123 00:08:11,309 --> 00:08:12,863 Estou aqui há 12 horas. 124 00:08:12,864 --> 00:08:14,996 Nem sei se estão dizendo a ela que sou eu. 125 00:08:14,997 --> 00:08:17,046 Vocês trabalham para a companhia de balé? 126 00:08:17,047 --> 00:08:20,813 Sou o diretor artístico da Kaiserliche, Yuri Rasmanov. 127 00:08:20,814 --> 00:08:23,276 Alva Boxler está em nosso conselho de curadores. 128 00:08:23,277 --> 00:08:25,616 - E está namorando a Nicolette? - Sim. 129 00:08:25,617 --> 00:08:27,868 Sr. Boxler, há alguém 130 00:08:27,869 --> 00:08:30,526 em quem possa pensar que possa ter cometido o ataque? 131 00:08:30,527 --> 00:08:32,956 Este tipo de crime sugere que foi pessoal. 132 00:08:32,957 --> 00:08:34,156 Como? 133 00:08:34,157 --> 00:08:36,906 O agressor conhecia Nicolette. Provavelmente bem. 134 00:08:38,157 --> 00:08:41,291 Não, eu não consigo pensar em ninguém que queira machucá-la. 135 00:08:41,292 --> 00:08:42,374 Você? 136 00:08:43,172 --> 00:08:45,935 É um absurdo. Ela é uma luz no palco 137 00:08:45,936 --> 00:08:47,970 e amiga de todos que conhece. 138 00:08:50,186 --> 00:08:53,155 Forrester, vou avisar aos outros o que está acontecendo. 139 00:08:53,156 --> 00:08:54,417 Com licença. 140 00:08:55,116 --> 00:08:57,377 Olha, se ela fosse tudo o que você diz, 141 00:08:57,378 --> 00:08:59,253 não estaríamos aqui agora. 142 00:08:59,778 --> 00:09:03,554 Eu sei. É uma loucura pensar que um dos nossos faria isso. 143 00:09:04,610 --> 00:09:07,823 Que tal conversarmos um pouco mais sobre isso? 144 00:09:24,176 --> 00:09:25,902 Nicolette? 145 00:09:26,456 --> 00:09:29,279 Sou a Agente Especial Cameron Vo, do FBI. 146 00:09:29,506 --> 00:09:31,611 Estamos ajudando a polícia federal de Viena 147 00:09:31,612 --> 00:09:33,892 a investigar este caso porque nós... 148 00:09:35,152 --> 00:09:36,985 Eu, pessoalmente... 149 00:09:36,986 --> 00:09:40,107 quero trazer este agressor hediondo à justiça. 150 00:09:42,693 --> 00:09:44,444 Eu não o reconheci. 151 00:09:45,346 --> 00:09:47,120 Ele estava usando uma máscara, 152 00:09:47,121 --> 00:09:49,388 não dava para ver o rosto dele. 153 00:09:49,389 --> 00:09:51,027 E tem certeza que era um homem? 154 00:09:51,586 --> 00:09:52,706 Não. 155 00:09:53,906 --> 00:09:58,195 Conseguiu distinguir o tamanho, a altura e o peso dele ou dela? 156 00:09:59,356 --> 00:10:01,044 Para quê? 157 00:10:01,277 --> 00:10:02,860 Sinto muito? 158 00:10:03,316 --> 00:10:06,845 Para que descobrir quem fez isso quando minha carreira acabou? 159 00:10:07,838 --> 00:10:09,396 A pessoa já ganhou. 160 00:10:15,818 --> 00:10:18,540 Se lembrar de algo que possa ajudar, 161 00:10:18,856 --> 00:10:20,591 me avise, por favor. 162 00:10:24,976 --> 00:10:29,386 Justiça para Nicolette! 163 00:10:30,557 --> 00:10:32,730 TEATRO KAISERLICHE VIENA, ÁUSTRIA 164 00:10:40,902 --> 00:10:42,610 Kira Sokolov? 165 00:10:43,186 --> 00:10:44,705 Sim? 166 00:10:44,706 --> 00:10:47,423 Sou a Agente Especial Kellett, do FBI. 167 00:10:47,424 --> 00:10:50,136 Essa é a Agente de Campo Garretson, da Europol. 168 00:10:50,137 --> 00:10:52,757 Ajudaremos a Polícia Alemã a interrogar a companhia. 169 00:10:52,758 --> 00:10:54,938 Pode responder algumas perguntas? 170 00:10:56,366 --> 00:10:57,785 Sim. 171 00:10:58,376 --> 00:11:00,065 Quão bem você conhecia Nicolette? 172 00:11:00,066 --> 00:11:02,327 Entrei na companhia há oito meses. 173 00:11:03,076 --> 00:11:05,902 Ela estava aqui quando eu cheguei, mas nós não... 174 00:11:06,856 --> 00:11:10,329 Ela não falava muito comigo, embora fôssemos cordiais. 175 00:11:10,330 --> 00:11:11,693 Defina "cordial". 176 00:11:13,456 --> 00:11:15,193 O quê? 177 00:11:15,999 --> 00:11:17,716 Alguém disse que foi eu? 178 00:11:19,076 --> 00:11:20,768 Não fui eu. 179 00:11:21,616 --> 00:11:24,752 Yuri Rasmanov pode confirmar que saí cedo para descansar. 180 00:11:24,753 --> 00:11:27,830 - Que horas? - Por volta das 19h. 181 00:11:27,831 --> 00:11:29,857 Percebemos que ainda não foi ao hospital. 182 00:11:29,858 --> 00:11:31,251 Por que eu iria? 183 00:11:31,576 --> 00:11:34,798 Para visitar sua colega bailarina que foi agredida ontem. 184 00:11:34,799 --> 00:11:38,879 Você não vai entender porque não entende de balé, 185 00:11:38,880 --> 00:11:40,715 mas quando uma bailarina se machuca, 186 00:11:40,716 --> 00:11:45,279 a companhia deve estar preparada para intervir a qualquer momento. 187 00:11:45,280 --> 00:11:47,520 Não machucada. Agredida. 188 00:11:47,521 --> 00:11:49,425 Estamos em um jogo de palavras agora? 189 00:11:49,426 --> 00:11:51,143 É por isso que está treinando? 190 00:11:51,144 --> 00:11:52,913 Está se preparando para intervir? 191 00:11:52,914 --> 00:11:56,117 Sim. Sou a substituta dela. 192 00:11:59,992 --> 00:12:02,843 Os americanos são emocionais. 193 00:12:04,646 --> 00:12:07,612 Digo isso para dizer que é diferente de onde eu venho. 194 00:12:07,613 --> 00:12:10,364 Nós não somos... pessoas felizes. 195 00:12:14,125 --> 00:12:15,405 Na Rússia, 196 00:12:15,406 --> 00:12:18,150 demorei três anos para ascender no Moscow Ballet. 197 00:12:18,151 --> 00:12:19,695 Eu dancei e dancei, 198 00:12:20,195 --> 00:12:23,562 mas ainda assim, isso é um jogo político. 199 00:12:23,563 --> 00:12:24,800 O que quer dizer? 200 00:12:24,801 --> 00:12:26,484 No início da minha carreira, 201 00:12:26,485 --> 00:12:30,186 diretores diferentes ofereciam papéis principais em produções. 202 00:12:30,187 --> 00:12:31,337 Em troca, 203 00:12:31,338 --> 00:12:34,795 os bailarinos pagavam centenas de milhares de rublos. 204 00:12:36,320 --> 00:12:37,869 Eu me recusei. 205 00:12:37,870 --> 00:12:40,314 Se serei nominada principal, tenho que merecer. 206 00:12:40,315 --> 00:12:42,626 Está dizendo que Nicolette pagou pela vaga? 207 00:12:45,352 --> 00:12:49,663 Este bilhete, e uma dúzia de rosas queimadas nas pontas, 208 00:12:49,664 --> 00:12:51,812 foi encontrado no camarim da Nicolette. 209 00:12:54,203 --> 00:12:55,497 "Garotinha gorda"? 210 00:12:55,498 --> 00:12:58,219 Para ofender, bailarinos se chamam de gordos. 211 00:12:58,220 --> 00:12:59,940 Reconhece a caligrafia? 212 00:13:03,919 --> 00:13:06,065 As flores eram minhas, 213 00:13:06,066 --> 00:13:08,479 mas como método para que sejam excelentes. 214 00:13:08,480 --> 00:13:10,238 Assediando. 215 00:13:10,239 --> 00:13:11,923 O simbolismo por trás das flores 216 00:13:11,924 --> 00:13:15,167 significa alguém que incendiou sua alma. 217 00:13:15,553 --> 00:13:17,400 Nicolette fez isso. 218 00:13:17,802 --> 00:13:20,359 Há queixas contra você na companhia, 219 00:13:20,977 --> 00:13:22,349 por causa dos seus métodos. 220 00:13:23,214 --> 00:13:25,885 Você não parece motivador. Parece um opressor. 221 00:13:26,627 --> 00:13:28,590 Nesta produção, Nicolette foi melhor 222 00:13:28,591 --> 00:13:30,115 que cada membro da companhia. 223 00:13:30,116 --> 00:13:33,165 O bilhete foi um jeito de garantir que ela ficasse em forma 224 00:13:33,166 --> 00:13:35,957 e continuasse a exercitar sua disciplina. 225 00:13:35,958 --> 00:13:37,469 Quão generoso da sua parte. 226 00:13:37,470 --> 00:13:40,431 Admito que são verdadeiras as acusações sobre minha conduta, 227 00:13:40,432 --> 00:13:42,376 mas arruinar a carreira de uma mulher 228 00:13:42,377 --> 00:13:44,933 tirando a beleza dela é grotesco. 229 00:13:45,893 --> 00:13:47,222 Eu era parceiro dela. 230 00:13:48,552 --> 00:13:51,044 Quem dirá que não serei o próximo? 231 00:13:51,045 --> 00:13:52,394 Você foi ameaçado? 232 00:13:52,395 --> 00:13:53,833 Não abertamente. 233 00:13:55,146 --> 00:13:57,036 Mas vejo os olhos deles, 234 00:13:57,921 --> 00:13:59,086 me olhando, 235 00:13:59,675 --> 00:14:02,822 querendo ser eu. 236 00:14:05,346 --> 00:14:07,748 Fique por perto, caso tenhamos mais perguntas. 237 00:14:07,749 --> 00:14:08,931 Aonde eu iria? 238 00:14:08,932 --> 00:14:11,213 A noite de estreia é em menos de uma semana. 239 00:14:15,366 --> 00:14:16,747 Então, o que você acha? 240 00:14:16,988 --> 00:14:18,436 Não tenho certeza. 241 00:14:18,437 --> 00:14:20,583 - Descobriu algo? - Pouca coisa. 242 00:14:20,584 --> 00:14:22,168 Vamos voltar ao escritório? 243 00:14:22,681 --> 00:14:24,648 Só um minuto. 244 00:14:35,230 --> 00:14:38,003 Megan Garretson da Europol. 245 00:14:38,004 --> 00:14:39,987 Piotr Efremov de... 246 00:14:41,038 --> 00:14:43,792 alguma posição sombria do governo russo. 247 00:14:43,793 --> 00:14:45,544 "Diplomata" é o suficiente. 248 00:14:45,545 --> 00:14:48,571 Sei que gostaria de falar com uma das bailarinas russas, 249 00:14:48,572 --> 00:14:49,769 Kira Sokolov. 250 00:14:49,770 --> 00:14:52,153 Eu "não gostaria". Eu já falei. 251 00:14:53,536 --> 00:14:55,725 Espero que ela tenha sido prestativa. 252 00:14:56,038 --> 00:14:57,680 Qual seu interesse? 253 00:14:57,681 --> 00:15:00,291 Um dos meus colegas no Kremlin 254 00:15:00,292 --> 00:15:02,683 é muito protetor com Kira Sokolov. 255 00:15:02,684 --> 00:15:05,538 Assumo que de um jeito bem profissional. 256 00:15:06,278 --> 00:15:09,184 Há algumas outras novidades que podem te interessar. 257 00:15:10,077 --> 00:15:11,428 Um toma lá, dá cá? 258 00:15:11,429 --> 00:15:12,873 Como é a expressão? 259 00:15:13,133 --> 00:15:14,292 Prossiga. 260 00:15:15,116 --> 00:15:17,531 Tem um prisioneiro russo, 261 00:15:17,897 --> 00:15:19,445 Vladislav Pavlovic. 262 00:15:19,446 --> 00:15:21,924 Scott Forrester teve um problema com o irmão dele. 263 00:15:21,925 --> 00:15:25,113 Seu colega gostaria de saber que a justiça foi feita. 264 00:15:25,114 --> 00:15:27,792 Vladislav pegou seis meses em um campo de trabalho 265 00:15:27,793 --> 00:15:29,569 por seus crimes contra o Estado. 266 00:15:29,570 --> 00:15:31,072 Seis meses? 267 00:15:31,351 --> 00:15:33,702 Muitos homens que cruzaram o caminho do Kremlin 268 00:15:33,703 --> 00:15:35,854 terminaram em apuros muito maiores. 269 00:15:35,855 --> 00:15:36,948 Bem... 270 00:15:37,939 --> 00:15:40,377 essa sentença poderia se estender se... 271 00:15:40,378 --> 00:15:44,826 Se deixarmos a bailarina russa fora da investigação. 272 00:15:44,827 --> 00:15:46,102 Toma lá, dá cá. 273 00:15:52,431 --> 00:15:54,981 Nunca achei que o mundo do balé fosse tão sórdido. 274 00:15:54,982 --> 00:15:57,416 Quem fez isso, arruinou a vida dela. 275 00:15:57,417 --> 00:16:00,195 A perícia achou o tipo de ácido usado no ataque. 276 00:16:00,196 --> 00:16:01,867 Trióxido sulfúrico. 277 00:16:01,868 --> 00:16:04,525 Um químico concentrado encontrado em itens domésticos, 278 00:16:04,526 --> 00:16:06,503 como desentupidores e água sanitária. 279 00:16:06,504 --> 00:16:08,746 É um beco sem saída. E a pegada parcial? 280 00:16:08,747 --> 00:16:10,408 O sapato que fez a marca 281 00:16:10,409 --> 00:16:12,213 transferiu sujeira para a superfície. 282 00:16:12,214 --> 00:16:14,014 É de um tipo de solo chamado argila, 283 00:16:14,015 --> 00:16:16,892 encontrado em construções para equilibrar fundações. 284 00:16:16,893 --> 00:16:18,483 Fiz uma lista de locais 285 00:16:18,484 --> 00:16:20,912 para ver se podemos ligar com alguém do teatro. 286 00:16:20,913 --> 00:16:23,960 Certo. Alguma gravação de segurança de perto do incidente? 287 00:16:23,961 --> 00:16:26,591 Ainda não. A Polícia Alemã está vasculhando. 288 00:16:29,662 --> 00:16:30,749 Forrester. 289 00:16:33,616 --> 00:16:34,793 Certo. 290 00:16:34,794 --> 00:16:36,030 Eu a aviso. 291 00:16:37,126 --> 00:16:38,524 Era do hospital. 292 00:16:40,045 --> 00:16:41,732 A Nicolette te chamou. 293 00:16:45,468 --> 00:16:46,656 A máscara... 294 00:16:47,984 --> 00:16:50,767 Eu nunca tinha visto antes no balé. 295 00:16:51,521 --> 00:16:52,736 Está bem. 296 00:16:53,298 --> 00:16:55,931 Acho que era um homem, mas não tenho certeza. 297 00:16:56,269 --> 00:16:57,569 Isso é bom. 298 00:16:59,901 --> 00:17:01,356 Mais alguma coisa? 299 00:17:02,862 --> 00:17:04,837 Estou sentada aqui, 300 00:17:04,838 --> 00:17:07,825 pensando em todas as horas que gastei, 301 00:17:08,164 --> 00:17:10,217 todas as escolhas que fiz, 302 00:17:12,165 --> 00:17:14,379 as coisas que abri mão para dançar, 303 00:17:14,580 --> 00:17:16,773 e tudo acabou em um instante. 304 00:17:20,014 --> 00:17:22,886 Minha mãe me colocou em aulas de piano 305 00:17:22,887 --> 00:17:24,630 quando eu tinha oito anos. 306 00:17:25,774 --> 00:17:28,510 De se atrapalhar com acordes simples 307 00:17:28,511 --> 00:17:31,855 a tocar "Rondo Alla Turca" de Mozart aos dez anos. 308 00:17:32,455 --> 00:17:34,067 E eu me apaixonei. 309 00:17:34,694 --> 00:17:36,494 No último ano, 310 00:17:36,495 --> 00:17:39,678 chegaram as cartas de admissão da Berklee School of Music 311 00:17:39,679 --> 00:17:41,352 e da Julliard. 312 00:17:41,652 --> 00:17:45,154 Meus pais viam valor nas artes, 313 00:17:46,223 --> 00:17:47,817 mas não como uma carreira. 314 00:17:49,144 --> 00:17:51,113 E eles escolheram West Point para mim. 315 00:17:52,144 --> 00:17:55,112 Nem sempre perseguimos os dons com que nascemos. 316 00:17:55,512 --> 00:17:58,326 Mas, eu me destaquei no Exército. 317 00:17:58,327 --> 00:18:02,078 E quando o FBI apareceu, escolhi um novo caminho. 318 00:18:02,528 --> 00:18:04,534 É onde eu ajudo as pessoas. 319 00:18:05,374 --> 00:18:07,174 E não me arrependo nem por um minuto. 320 00:18:11,954 --> 00:18:14,051 Venho te ver mais tarde, Nicolette. 321 00:18:15,844 --> 00:18:17,044 Espera. 322 00:18:18,921 --> 00:18:20,668 Pode se aproximar. 323 00:18:33,694 --> 00:18:36,195 Por favor, descubra quem fez isso comigo. 324 00:18:53,699 --> 00:18:55,638 Encontrei alguém mais cedo. 325 00:18:55,639 --> 00:18:57,356 Piotr Efremov. 326 00:18:57,557 --> 00:19:00,057 O intermediário russo. Ele é uma cobra. 327 00:19:00,058 --> 00:19:02,108 Ele está em Viena, vigiando uma bailarina, 328 00:19:02,109 --> 00:19:05,882 mas também mencionou Vladislav Pavlovic. 329 00:19:06,282 --> 00:19:08,526 Você matou o irmão dele na Croácia. 330 00:19:08,527 --> 00:19:09,527 Eu lembro. 331 00:19:09,528 --> 00:19:13,412 Depois disso, ele se rebelou porque quer você morto. 332 00:19:13,413 --> 00:19:16,030 Foi condenado na Rússia por crimes contra o Estado. 333 00:19:16,031 --> 00:19:17,031 Certo. 334 00:19:17,032 --> 00:19:19,348 Piotr diz que ele pegará seis meses. 335 00:19:19,349 --> 00:19:21,176 E ele quer fazer um acordo com você. 336 00:19:21,177 --> 00:19:23,127 - Provavelmente. - Mande-o à merda. 337 00:19:23,128 --> 00:19:24,628 Hesito em dizer isso, 338 00:19:24,629 --> 00:19:27,801 mas, você merece saber mais. 339 00:19:28,002 --> 00:19:29,002 Pode dizer. 340 00:19:29,003 --> 00:19:31,399 Segundo a Europol, Vladislav estava em Budapeste 341 00:19:31,400 --> 00:19:32,800 quando os russos o prenderam. 342 00:19:32,801 --> 00:19:33,801 Quando? 343 00:19:33,802 --> 00:19:34,802 Em setembro. 344 00:19:36,089 --> 00:19:37,902 Achamos que ele estava caçando você. 345 00:19:39,829 --> 00:19:41,963 Gostaria de ver qual é a oferta do Piotr. 346 00:19:41,964 --> 00:19:45,089 Pode valer a pena, se prendermos Vlad para sempre. 347 00:19:45,090 --> 00:19:46,490 Mas lidar com Piotr, 348 00:19:46,491 --> 00:19:48,738 sempre há um preço a pagar no final, 349 00:19:48,739 --> 00:19:51,059 muito mais caro do que você imaginou. 350 00:20:03,589 --> 00:20:04,989 Juntas. 351 00:20:04,990 --> 00:20:06,668 Está atrasada, Kira. 352 00:20:06,669 --> 00:20:10,251 Sem descanso até todas conseguirem. 353 00:20:10,252 --> 00:20:12,339 Continuem com a contagem de oito. 354 00:20:13,619 --> 00:20:15,969 - Temos que falar com elas. - Estamos no ensaio. 355 00:20:15,970 --> 00:20:17,570 A apresentação continua. 356 00:20:17,571 --> 00:20:18,971 Kira será a principal? 357 00:20:18,972 --> 00:20:20,974 Sim, substituta da Nicolette. 358 00:20:20,975 --> 00:20:23,409 Só temos um dia para ensaiar. 359 00:20:23,610 --> 00:20:25,986 Nos fale de Konstantin, seu principal masculino. 360 00:20:26,486 --> 00:20:27,686 O que tem ele? 361 00:20:27,687 --> 00:20:29,643 Ouvimos relatos preocupantes. 362 00:20:29,644 --> 00:20:31,844 Metade do meu trabalho é proteger bailarinos 363 00:20:31,845 --> 00:20:33,245 dos lobos. 364 00:20:33,246 --> 00:20:35,396 A outra é ser a barreira entre os bailarinos 365 00:20:35,397 --> 00:20:37,697 e todos os outros para fazer o trabalho. 366 00:20:37,698 --> 00:20:39,841 Dirige uma companhia que promove o bullying 367 00:20:39,842 --> 00:20:41,392 e o assédio de mulheres jovens. 368 00:20:41,393 --> 00:20:44,589 Não entendem este mundo, então vou dizer isso. 369 00:20:47,279 --> 00:20:49,579 "O balé é uma amante ciumenta." 370 00:20:49,879 --> 00:20:53,479 E eu não decidi sozinho continuar com a produção. 371 00:20:53,480 --> 00:20:56,272 O Conselho entendeu que há doadores para agradar 372 00:20:56,273 --> 00:20:58,069 e portas a serem mantidas abertas. 373 00:20:58,070 --> 00:21:00,564 O namorado da Nicolette, Alva... 374 00:21:01,538 --> 00:21:02,838 faz parte dessa votação? 375 00:21:03,499 --> 00:21:05,560 Foi ele quem insistiu nisso. 376 00:21:05,561 --> 00:21:08,700 É melhor não colocar outra bailarina em perigo. 377 00:21:09,498 --> 00:21:10,698 Claro. 378 00:21:11,198 --> 00:21:14,388 Raines, quero que você e Vo verifiquem alguém para mim. 379 00:21:15,539 --> 00:21:17,874 Por que o Conselho votou para continuar? 380 00:21:17,875 --> 00:21:19,525 Tenho que tomar decisões difíceis, 381 00:21:19,526 --> 00:21:21,323 mesmo com circunstâncias horríveis 382 00:21:21,324 --> 00:21:22,980 que afetaram minha vida pessoal. 383 00:21:22,981 --> 00:21:24,381 Sua vida pessoal? 384 00:21:24,382 --> 00:21:26,596 Acha que a lesão de Nicolette não me afetou? 385 00:21:27,539 --> 00:21:29,845 - Estou desolado. - Não parece desolado. 386 00:21:29,846 --> 00:21:31,517 Parece normal como sempre. 387 00:21:31,518 --> 00:21:34,468 O mundo continua, mesmo depois da tragédia. 388 00:21:34,469 --> 00:21:36,908 É o tema de toda grande apresentação. 389 00:21:36,909 --> 00:21:38,920 Sua namorada está internada no hospital, 390 00:21:38,921 --> 00:21:40,921 esperando um pedaço do próprio antebraço 391 00:21:40,922 --> 00:21:42,322 ser transplantado no rosto, 392 00:21:42,323 --> 00:21:43,973 e está preocupado com seu negócio? 393 00:21:43,974 --> 00:21:45,174 Mas ela não quer me ver! 394 00:21:45,175 --> 00:21:46,475 Ela disse isso! 395 00:21:46,676 --> 00:21:48,326 Devo me encolher? 396 00:21:48,327 --> 00:21:50,422 Não, eu tenho responsabilidades! 397 00:21:54,969 --> 00:21:55,969 Me perdoem. 398 00:21:55,970 --> 00:21:58,138 Sei que você tem dois empregos: 399 00:21:58,139 --> 00:21:59,684 membro do conselho do balé 400 00:22:00,084 --> 00:22:03,073 e oficial interino do parlamento austríaco. 401 00:22:03,074 --> 00:22:04,774 O que te atraiu para o balé? 402 00:22:04,775 --> 00:22:09,203 Kaiserliche é um tesouro nacional, mas caro. 403 00:22:09,204 --> 00:22:12,380 Fiz minha parte de bom grado para a manter à tona. 404 00:22:13,080 --> 00:22:14,480 Assim que conheceu Nicolette? 405 00:22:16,729 --> 00:22:18,989 A primeira vez que a vi foi da terceira fila. 406 00:22:19,300 --> 00:22:21,296 Ela era como um anjo no palco. 407 00:22:22,969 --> 00:22:26,120 E eu admirava a paixão dela. 408 00:22:27,299 --> 00:22:30,509 Ela me viu em uma arrecadação de fundos 409 00:22:31,034 --> 00:22:33,851 e me chamou pra sair. 410 00:22:34,748 --> 00:22:38,154 Soubemos que alguns bailarinos não gostavam da relação de vocês. 411 00:22:38,155 --> 00:22:39,908 Não, quero esclarecer isso. 412 00:22:40,295 --> 00:22:43,106 Nicolette ganhou com talento o papel principal. 413 00:22:43,107 --> 00:22:45,642 Ela passou todas as horas 414 00:22:45,643 --> 00:22:47,761 ensaiando e praticando para o papel. 415 00:22:47,762 --> 00:22:49,740 Então sem tempo de ser sua namorada? 416 00:22:49,741 --> 00:22:51,957 Está apontando para a única pessoa 417 00:22:51,958 --> 00:22:54,964 responsável por manter a companhia funcionando 418 00:22:55,534 --> 00:22:58,307 e a última pessoa na Terra 419 00:22:58,308 --> 00:23:00,706 que gostaria de machucar Nicolette, 420 00:23:00,707 --> 00:23:02,930 então, embora possa te dar 421 00:23:02,931 --> 00:23:04,870 alguma satisfação pessoal fazendo isso, 422 00:23:04,871 --> 00:23:06,492 talvez tenha melhores resultados 423 00:23:06,493 --> 00:23:08,854 continuando sua investigação em outro lugar. 424 00:23:16,582 --> 00:23:17,959 Não vá a lugar algum. 425 00:23:29,241 --> 00:23:31,975 Quero te perguntar sobre Alva Boxler. 426 00:23:31,976 --> 00:23:34,022 Certo, mas eu terminei com ele. 427 00:23:34,582 --> 00:23:35,899 O quê? 428 00:23:36,777 --> 00:23:40,410 Há duas semanas, não aguentei os segredos dele. 429 00:23:40,411 --> 00:23:41,882 Como ele reagiu? 430 00:23:42,764 --> 00:23:44,020 Não muito bem. 431 00:23:44,221 --> 00:23:45,326 Como assim? 432 00:23:46,111 --> 00:23:48,590 Ele ficou muito bravo. 433 00:23:50,847 --> 00:23:54,395 Mas ele não... Olhe, não foi ele. 434 00:23:54,396 --> 00:23:56,254 Eu reconheceria a voz dele. 435 00:23:56,255 --> 00:23:58,536 Alguém mais sabia da separação? 436 00:24:00,485 --> 00:24:03,019 Não, ele me pediu pra contar 437 00:24:03,020 --> 00:24:04,290 depois da apresentação. 438 00:24:04,291 --> 00:24:05,650 Ele te ameaçou? 439 00:24:05,651 --> 00:24:07,098 - Eu não... - Por favor. 440 00:24:07,860 --> 00:24:09,483 Não o proteja. 441 00:24:12,227 --> 00:24:15,650 Ele disse que me arrependeria se fosse embora. 442 00:24:22,486 --> 00:24:24,091 Pesquisei sobre Alva Boxler 443 00:24:24,092 --> 00:24:27,401 e descobri que a Europol está de olho nele há anos. 444 00:24:27,402 --> 00:24:29,864 Ele é ligado a vários criminosos conhecidos. 445 00:24:29,865 --> 00:24:32,464 O antecessor de Alva Boxler, Felix Egger, 446 00:24:32,465 --> 00:24:34,186 fazia parte do Parlamento Austríaco 447 00:24:34,187 --> 00:24:36,148 e foi chefe do interior por uma década, 448 00:24:36,149 --> 00:24:38,270 a posição que agora é do Alva. 449 00:24:38,271 --> 00:24:40,742 Há um ano, filmaram o Felix 450 00:24:40,743 --> 00:24:43,910 tentando aceitar subornos de um contador associado 451 00:24:43,911 --> 00:24:46,729 com a maior família criminosa na Áustria. 452 00:24:46,730 --> 00:24:49,862 Ele foi preso, mas tinha proteção entre ele e o cliente. 453 00:24:49,863 --> 00:24:52,741 Quem subornava Egger esperava o mesmo do Alva. 454 00:24:52,742 --> 00:24:55,420 O Alva está enchendo os bolsos como o antecessor, 455 00:24:55,421 --> 00:24:56,970 ou se recusou a aceitar? 456 00:24:56,971 --> 00:24:59,662 E Nicolette foi um dano colateral? 457 00:25:05,268 --> 00:25:06,914 PARLAMENTO, VIENA, ÁUSTRIA 458 00:25:08,320 --> 00:25:09,972 Eu nunca a ameacei. 459 00:25:09,973 --> 00:25:12,423 "Se terminar comigo, vai se arrepender." 460 00:25:12,424 --> 00:25:13,831 É conversa motivadora? 461 00:25:13,832 --> 00:25:16,256 Eu estava magoado. Eu fui petulante. 462 00:25:16,257 --> 00:25:18,307 E disse que ela se arrependeria 463 00:25:18,308 --> 00:25:20,521 pois nunca encontraria alguém igual a mim. 464 00:25:20,522 --> 00:25:22,156 Não que ela se arrependeria 465 00:25:22,157 --> 00:25:24,522 porque um dia eu jogaria ácido no rosto dela. 466 00:25:24,523 --> 00:25:26,334 Isso é absurdo! 467 00:25:26,335 --> 00:25:29,254 A Europol está te investigando. 468 00:25:30,721 --> 00:25:34,134 Por aceitar subornos como seu antecessor, Felix Egger. 469 00:25:39,557 --> 00:25:42,239 Aparentando aceitar subornos como meu antecessor. 470 00:25:42,240 --> 00:25:44,576 Você tem uma desculpinha pra tudo, não? 471 00:25:44,577 --> 00:25:47,315 Juro pela minha vida, não sou corrupto. 472 00:25:51,071 --> 00:25:54,649 Por fora, me mostro como aberto a negócios 473 00:25:54,650 --> 00:25:56,156 como meu antecessor. 474 00:25:56,157 --> 00:25:57,429 No entanto, secretamente, 475 00:25:57,430 --> 00:25:59,917 estou trabalhando com o Ministro da Justiça 476 00:25:59,918 --> 00:26:02,777 para expor as pessoas que subornavam Felix. 477 00:26:02,778 --> 00:26:04,687 - Uma operação secreta? - Correto. 478 00:26:04,688 --> 00:26:06,920 Podem falar com o chanceler. 479 00:26:06,921 --> 00:26:10,024 - A Polícia Alemã... - Não sabe de nada. 480 00:26:10,424 --> 00:26:13,212 Por que esconderia essa informação de nós? 481 00:26:13,213 --> 00:26:16,072 É uma investigação em andamento. 482 00:26:16,565 --> 00:26:20,699 Por causa da sensibilidade e sigilo do caso, 483 00:26:21,124 --> 00:26:25,024 só quem sabe é meu superior e o Ministro da Justiça. 484 00:26:26,009 --> 00:26:27,459 Vocês são da segurança pública 485 00:26:27,460 --> 00:26:30,152 Entendem o conceito de confidencial. 486 00:26:30,782 --> 00:26:32,592 Então escondia tudo da Nicolette, 487 00:26:32,593 --> 00:26:34,938 e ela percebeu, 488 00:26:35,442 --> 00:26:37,749 e terminou o namoro por causa disso. 489 00:26:37,750 --> 00:26:39,861 Finalmente, você entendeu. 490 00:26:40,330 --> 00:26:41,577 De quem aceita dinheiro? 491 00:26:41,578 --> 00:26:43,728 - De quem oferecer. - Precisamos de provas. 492 00:26:43,729 --> 00:26:46,015 Se o escritório do chanceler concordar, 493 00:26:46,016 --> 00:26:48,700 podem examinar todos os registros. 494 00:27:07,375 --> 00:27:09,356 Queria conversar? 495 00:27:10,572 --> 00:27:12,917 Então temos um consenso. 496 00:27:12,918 --> 00:27:16,204 Vladislav Pavlovic merece mais que uns meses de prisão. 497 00:27:16,205 --> 00:27:17,426 Talvez. 498 00:27:17,427 --> 00:27:19,073 Cansei de brincar. 499 00:27:19,332 --> 00:27:21,655 Trataremos bem a Kira Sokolov, se você... 500 00:27:21,656 --> 00:27:24,968 Tem um prisioneiro russo, Grigoriy Andreev, 501 00:27:25,857 --> 00:27:27,879 preso pela Europol por tráfico de armas. 502 00:27:27,880 --> 00:27:28,975 Agora entendi. 503 00:27:28,976 --> 00:27:31,471 Grigoriy ainda tem dois anos de sentença. 504 00:27:31,872 --> 00:27:34,467 Talvez possamos fazer uma troca. 505 00:27:35,434 --> 00:27:37,033 Jogo squash com o juiz 506 00:27:37,034 --> 00:27:39,787 cuidando do caso do Vladislav Pavlovic. 507 00:27:39,788 --> 00:27:41,189 Sei que consigo convencê-lo 508 00:27:41,190 --> 00:27:43,617 a adicionar na sentença dele mais alguns anos. 509 00:27:43,618 --> 00:27:45,078 Que tal 50? 510 00:27:47,658 --> 00:27:49,865 Se Grigoriy for solto, 511 00:27:51,720 --> 00:27:53,491 posso me comprometer com isso. 512 00:28:04,325 --> 00:28:05,843 Falou com Piotr? 513 00:28:05,844 --> 00:28:07,133 Falei. 514 00:28:07,483 --> 00:28:08,685 O que ele espera ganhar? 515 00:28:08,686 --> 00:28:10,593 Pois sei que não é sobre uma bailarina. 516 00:28:10,594 --> 00:28:11,959 Deixe-me ver umas coisas, 517 00:28:11,960 --> 00:28:14,414 e relato assim que tiver todas as peças de xadrez. 518 00:28:18,549 --> 00:28:21,809 Sim, certo. Muito obrigada, Jay. Eu agradeço. 519 00:28:22,687 --> 00:28:24,898 Era Jay Ackerman, do Estado. 520 00:28:24,899 --> 00:28:26,468 Alva estava dizendo a verdade. 521 00:28:26,469 --> 00:28:29,428 O Ministro da Justiça austríaco enviou-nos os relatórios. 522 00:28:29,429 --> 00:28:31,143 - Tudo bem, alguma coisa? - Sim. 523 00:28:31,144 --> 00:28:33,058 Alva recebeu muitas ofertas, ameaças, 524 00:28:33,059 --> 00:28:35,720 e tentativas de extorqui-lo, mas uma salta à vista. 525 00:28:35,721 --> 00:28:37,040 Leon Oliver. 526 00:28:37,041 --> 00:28:39,054 Tem e-mails e ameaças deste homem 527 00:28:39,055 --> 00:28:40,652 porque Alva não aceitava suborno 528 00:28:40,653 --> 00:28:43,118 em grandes construções como seu predecessor. 529 00:28:43,119 --> 00:28:45,222 Há dois dias, a comunicação de Leon com ele 530 00:28:45,223 --> 00:28:46,375 cessou abruptamente. 531 00:28:46,376 --> 00:28:48,304 Mesmo dia que Nicolette foi atacada. 532 00:28:48,305 --> 00:28:51,176 Leon Oliver, chefe sindical austríaco 533 00:28:51,177 --> 00:28:52,815 ligado a crimes organizados. 534 00:28:52,816 --> 00:28:56,068 Famoso por usar fundos para pagar contas e encher o próprio bolso. 535 00:28:56,069 --> 00:28:58,422 Acusado há dois anos num escândalo 536 00:28:58,423 --> 00:29:00,390 envolvendo permissões para seus sites. 537 00:29:00,391 --> 00:29:04,247 Chegando ao tribunal, as acusações foram retiradas por falta de provas 538 00:29:04,248 --> 00:29:06,299 e testemunhas reconsiderando depoimentos. 539 00:29:06,300 --> 00:29:08,587 Alguma ligação dele trabalhando ou possuindo 540 00:29:08,588 --> 00:29:10,374 uma empresa ou site de construção? 541 00:29:10,375 --> 00:29:11,436 Vou procurar. 542 00:29:11,437 --> 00:29:13,613 Leon não consegue o que quer de Alva, 543 00:29:13,614 --> 00:29:16,470 então ataca Nicolette como retribuição? 544 00:29:20,087 --> 00:29:23,725 Leon tinha um relacionamento contínuo com meu predecessor 545 00:29:23,726 --> 00:29:26,167 e tentou manter o suborno comigo 546 00:29:26,168 --> 00:29:27,926 quando fui eleito para o cargo. 547 00:29:27,927 --> 00:29:32,114 Eu insinuei que não faria negócios com ele 548 00:29:32,115 --> 00:29:34,042 a menos que ele aumentasse o valor. 549 00:29:34,043 --> 00:29:35,702 Ele fez alguma ameaça? 550 00:29:35,703 --> 00:29:36,915 Todos fazem ameaças. 551 00:29:36,916 --> 00:29:38,933 Sua última interação com ele foi... 552 00:29:38,934 --> 00:29:40,722 Eu disse a ele "sem acordo". 553 00:29:41,769 --> 00:29:42,841 "Suma". 554 00:29:45,578 --> 00:29:48,382 Deus. Ele sabia que eu estava namorando Nicolette? 555 00:29:49,825 --> 00:29:53,216 Eu tentei. Eu a protegi de tudo isso. 556 00:29:53,977 --> 00:29:55,215 Conseguimos um endereço. 557 00:30:11,300 --> 00:30:13,444 Leon Oliver, se você... 558 00:30:20,719 --> 00:30:21,917 Foi atingido? 559 00:30:22,982 --> 00:30:24,022 Estou bem. 560 00:30:25,066 --> 00:30:27,234 Colocaremos barricadas nos arredores. 561 00:30:27,235 --> 00:30:28,497 Ele não irá longe. 562 00:30:29,340 --> 00:30:30,662 Vamos verificar a casa. 563 00:30:46,868 --> 00:30:47,924 Vazio! 564 00:30:49,538 --> 00:30:50,632 Vazio! 565 00:30:56,756 --> 00:30:57,846 Aqui! 566 00:31:06,026 --> 00:31:07,496 Acho que encontramos a arma. 567 00:31:07,497 --> 00:31:09,983 Tem alvejante e água oxigenada no porão. 568 00:31:09,984 --> 00:31:11,935 Junto com isso, dá para fazer uma bomba. 569 00:31:12,148 --> 00:31:14,727 Acha que Leon está planejando algo pior para Alva? 570 00:31:14,728 --> 00:31:16,720 Ele jogou ácido no rosto de uma mulher. 571 00:31:17,229 --> 00:31:18,882 Ele é capaz de qualquer coisa. 572 00:31:24,713 --> 00:31:27,663 A polícia local achou o carro de Leon num jardim abandonado. 573 00:31:27,664 --> 00:31:29,518 - Queimado. - Se está a pé, o pegamos. 574 00:31:29,519 --> 00:31:32,123 Emiti um alerta vermelho para ele não sair do país. 575 00:31:32,124 --> 00:31:35,178 Rastrearei números conhecidos de Leon para dado geolocacional. 576 00:31:35,179 --> 00:31:38,471 Vejam amigos, vizinhos, contatos. Qualquer um que possa abrigá-lo. 577 00:31:38,472 --> 00:31:40,573 Fiz uma lista pequena dos negócios de Leon. 578 00:31:40,574 --> 00:31:43,482 Veja isso. Há uma construção em Gerasdorf, 579 00:31:43,483 --> 00:31:44,735 parte nordeste de Vienna. 580 00:31:44,736 --> 00:31:46,040 É logo na saída da cidade. 581 00:31:46,041 --> 00:31:47,942 Mas Leon não aparece como proprietário. 582 00:31:47,943 --> 00:31:50,449 O irmão de Leon supervisiona: Simon Oliver. 583 00:31:50,450 --> 00:31:51,904 Bom trabalho. Kellett, comigo. 584 00:32:11,805 --> 00:32:12,805 O que é isso? 585 00:32:13,170 --> 00:32:14,306 Fala meu idioma? 586 00:32:15,192 --> 00:32:16,408 Sim, senhor. 587 00:32:16,409 --> 00:32:18,110 Quando falou com seu irmão? 588 00:32:18,111 --> 00:32:19,796 Aquele narr está sumido há dias. 589 00:32:19,797 --> 00:32:22,699 Deixou-me com toda a papelada e eu que deveria ser o chefe. 590 00:32:23,162 --> 00:32:25,222 Quando foi a última vez que falou com ele? 591 00:32:25,223 --> 00:32:26,473 Há uma semana. 592 00:32:26,474 --> 00:32:28,382 Ele deixou algo da última vez que veio? 593 00:32:28,383 --> 00:32:31,799 - Como eu disse, não falo... - Porque há bolsas de enxofre 594 00:32:31,800 --> 00:32:33,521 no canto de seu escritório. 595 00:32:33,522 --> 00:32:35,527 Uma das coisas que estava na casa de Leon 596 00:32:35,528 --> 00:32:37,333 que serve para fazer ácido sulfúrico. 597 00:32:37,334 --> 00:32:39,557 Não, não, o enxofre usamos na construção... 598 00:32:39,558 --> 00:32:41,449 - Scott! - Não tenho visto meu irmão. 599 00:32:43,047 --> 00:32:45,449 Simon, ouça-me com atenção. 600 00:32:45,450 --> 00:32:48,429 Seu irmão jogou ácido no rosto de uma bailarina americana. 601 00:32:48,430 --> 00:32:52,208 Acertou um policial com o carro. Ele será preso por muito tempo. 602 00:32:52,209 --> 00:32:54,212 E não acho que queira cair junto com ele, 603 00:32:54,213 --> 00:32:56,575 então essa é sua última chance de ajudar! 604 00:33:25,913 --> 00:33:27,191 Precisamos de reforços! 605 00:33:27,192 --> 00:33:29,167 Leon Oliver está em um Audi Coupe preto 606 00:33:29,168 --> 00:33:31,018 indo sentido Friedensbrucke. 607 00:34:38,435 --> 00:34:40,201 Kellett, estou indo em sua direção. 608 00:34:40,202 --> 00:34:42,255 - Vai ser por pouco. - Prepare-se. 609 00:35:11,606 --> 00:35:13,436 Saia do carro, Leon! 610 00:35:13,437 --> 00:35:15,216 Mãos onde podemos vê-las! 611 00:35:17,677 --> 00:35:18,896 Nem tente. 612 00:35:32,931 --> 00:35:36,057 A primeira-dama acabou de ligar para nos elogiar. 613 00:35:36,058 --> 00:35:38,730 E, de alguma forma, não tive notícias do rei Charles. 614 00:35:38,731 --> 00:35:40,844 Talvez ele não seja fã de balé. 615 00:35:44,991 --> 00:35:46,626 Obrigado por sua ajuda. 616 00:35:46,911 --> 00:35:49,798 Espero que isso traga uma resolução para sua bailarina, 617 00:35:49,799 --> 00:35:51,556 saber que não foi a companhia dela. 618 00:35:51,557 --> 00:35:52,860 Eu também espero. 619 00:35:54,591 --> 00:35:56,493 Vocês vêm para a inauguração? 620 00:35:58,422 --> 00:36:00,680 Infelizmente não temos ingressos. 621 00:36:03,297 --> 00:36:05,539 Yuri pessoalmente os enviou para esta noite. 622 00:36:05,540 --> 00:36:06,801 Isso é muito gentil, 623 00:36:06,802 --> 00:36:09,078 mas o FBI tem regras anticorrupção rígidas, 624 00:36:09,079 --> 00:36:11,180 não podemos aceitar. 625 00:36:12,899 --> 00:36:15,754 Essas regras não são tão rígidas aqui em Viena. 626 00:36:15,755 --> 00:36:18,665 Conheço alguns policiais que adorariam ir. 627 00:36:19,701 --> 00:36:20,775 Talvez da próxima vez 628 00:36:20,776 --> 00:36:23,470 nos encontremos em melhores circunstâncias. 629 00:36:23,471 --> 00:36:24,719 Até lá. 630 00:36:26,618 --> 00:36:29,740 - Anticorrupção? - Sim. 631 00:36:29,741 --> 00:36:33,008 Já vi balé suficiente nos últimos dois dias. 632 00:36:35,193 --> 00:36:36,571 Vamos dar o fora daqui. 633 00:36:49,688 --> 00:36:51,102 Agente Garretson. 634 00:36:51,525 --> 00:36:54,159 Você está um pouco malvestida para a ocasião, 635 00:36:54,468 --> 00:36:56,003 para ser honesto. 636 00:36:56,004 --> 00:36:57,752 Vim fazer um acordo, na verdade. 637 00:36:57,753 --> 00:36:58,853 Maravilha. 638 00:36:58,854 --> 00:37:00,836 Algum movimento sobre Grigoriy Andreev? 639 00:37:00,837 --> 00:37:01,900 Nenhum. 640 00:37:01,901 --> 00:37:03,033 Zero. 641 00:37:03,034 --> 00:37:04,544 Ele não vai a lugar nenhum. 642 00:37:06,851 --> 00:37:08,205 Foi ótimo vê-la. 643 00:37:08,206 --> 00:37:09,735 Cuide-se. 644 00:37:09,954 --> 00:37:11,960 Pensei que isso poderia lhe interessar, 645 00:37:11,961 --> 00:37:13,212 e é por isso que vim. 646 00:37:13,580 --> 00:37:17,830 A amante do seu amigo... Digo, protegida, Kira... 647 00:37:17,831 --> 00:37:19,093 Ela está prestes a perder 648 00:37:19,094 --> 00:37:21,430 a posição de primeira bailarina esta noite. 649 00:37:21,719 --> 00:37:22,969 Não é possível. 650 00:37:23,399 --> 00:37:25,252 É possível, Piotr. 651 00:37:25,253 --> 00:37:27,361 Não afirmo conhecer o funcionamento interno 652 00:37:27,362 --> 00:37:29,969 da companhia de balé, mas é inconstante. 653 00:37:29,970 --> 00:37:31,056 Eu sei disso. 654 00:37:31,057 --> 00:37:33,156 E sim, eles escolheram outra bailarina 655 00:37:33,157 --> 00:37:34,670 para o papel principal. 656 00:37:34,671 --> 00:37:36,517 Colocaram Kira no fundo do palco, 657 00:37:36,518 --> 00:37:38,744 e acredito que ela esteja interpretando 658 00:37:38,745 --> 00:37:40,751 o papel da Árvore Número Dois. 659 00:37:41,618 --> 00:37:43,040 Ao que tudo indica, 660 00:37:43,368 --> 00:37:46,290 o conselho de curadores nos deve um grande favor, então... 661 00:37:46,291 --> 00:37:47,770 Eu tenho alguma influência lá 662 00:37:47,771 --> 00:37:51,730 para tentar reverter essa terrível injustiça. 663 00:37:52,188 --> 00:37:53,391 Essa é a sua oferta? 664 00:37:53,671 --> 00:37:55,673 Vlad pega 50 anos. 665 00:37:55,674 --> 00:37:57,382 Kira permanece a primeira bailarina 666 00:37:57,383 --> 00:37:59,368 pelo restante da produção. 667 00:37:59,938 --> 00:38:01,852 É melhor ser rápido, 668 00:38:03,205 --> 00:38:05,391 porque as cortinas se abrem em dez minutos. 669 00:38:07,473 --> 00:38:08,863 Espere. 670 00:38:23,188 --> 00:38:25,838 - Notícias maravilhosas. - Isso foi rápido. 671 00:38:25,839 --> 00:38:27,845 O juiz reconsiderou. 672 00:38:28,101 --> 00:38:30,400 Vlad vai pegar 50 anos. 673 00:38:30,634 --> 00:38:32,990 Por favor, informe o Agente Forrester. 674 00:38:32,991 --> 00:38:36,273 Eu imagino que será um grande alívio para ele. 675 00:38:36,274 --> 00:38:37,560 Eu vou avisar. 676 00:38:37,561 --> 00:38:39,368 E, por favor, parabenize Kira. 677 00:38:39,715 --> 00:38:43,920 Teria sido uma pena vê-la se tornar, você sabe, um arbusto. 678 00:38:48,837 --> 00:38:50,185 Muito bom. 679 00:39:10,071 --> 00:39:11,381 Alva as mandou 680 00:39:11,763 --> 00:39:15,342 com um pedido de desculpas e explicações de duas páginas. 681 00:39:17,501 --> 00:39:18,654 Quem sabe? 682 00:39:19,815 --> 00:39:21,263 É noite de estreia. 683 00:39:22,121 --> 00:39:24,090 Certamente é. 684 00:39:24,091 --> 00:39:25,459 Como você está se sentindo? 685 00:39:26,445 --> 00:39:28,602 Parte de mim gostaria que o mundo parasse 686 00:39:28,603 --> 00:39:32,202 por causa do que aconteceu, mas isso é egoísta. 687 00:39:33,966 --> 00:39:37,164 Eu gostaria que houvesse uma maneira de eu poder comparecer. 688 00:39:37,165 --> 00:39:39,889 Sim, sobre isso... 689 00:39:44,473 --> 00:39:47,389 Como você não pode estar presente pessoalmente, 690 00:39:47,998 --> 00:39:50,975 a companhia preparou uma transmissão ao vivo 691 00:39:51,600 --> 00:39:53,229 para você assistir ao show. 692 00:39:55,764 --> 00:39:57,334 Espero que esteja tudo bem. 693 00:39:59,758 --> 00:40:01,163 Eu quero assistir. 694 00:40:03,761 --> 00:40:05,201 Obrigada. 695 00:40:12,655 --> 00:40:14,433 Seus pais realmente te forçaram 696 00:40:14,434 --> 00:40:16,577 a estudar em West Point e não em Julliard? 697 00:40:16,788 --> 00:40:18,061 Forçaram. 698 00:40:18,772 --> 00:40:21,671 E eu fiquei com raiva na época, é claro. 699 00:40:22,624 --> 00:40:24,664 Mas agora, olho para trás 700 00:40:24,665 --> 00:40:28,065 e acho que foi a melhor coisa que poderia ter acontecido. 701 00:40:28,503 --> 00:40:32,269 Eu sabia que no fundo havia novas aventuras pela frente... 702 00:40:33,445 --> 00:40:35,542 Coisas novas para se apaixonar. 703 00:40:38,033 --> 00:40:39,473 Você também as encontrará. 704 00:40:53,464 --> 00:40:55,487 Quero agradecer a todos por terem vindo. 705 00:40:55,735 --> 00:40:58,066 Um breve anúncio antes de começarmos. 706 00:40:58,067 --> 00:41:00,309 Em nome do Teatro Kaiserliche, 707 00:41:00,310 --> 00:41:02,698 esperamos que, quando Nicolette se recuperar, 708 00:41:03,182 --> 00:41:05,042 ela aceite o cargo 709 00:41:05,043 --> 00:41:08,541 de nova coreografa residente da companhia. 710 00:41:16,622 --> 00:41:17,933 Você sabia? 711 00:41:19,185 --> 00:41:20,819 Fiz uma pequena investigação. 712 00:41:20,820 --> 00:41:22,527 Agora, sem mais delongas, 713 00:41:22,528 --> 00:41:24,854 apresentamos "Die eifersuchtige Herrin". 714 00:41:26,222 --> 00:41:27,667 Faz parte do meu trabalho. 715 00:41:44,511 --> 00:41:46,511 GeekSubs Mais que legenders 53147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.