All language subtitles for Enys.Men.2022.1080p_EngCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:14,085 --> 00:07:17,480 โ™ช Swim on 2 00:07:17,524 --> 00:07:22,311 โ™ช Captain Jesus 3 00:07:22,833 --> 00:07:28,752 โ™ช Wherever you may wish 4 00:07:31,363 --> 00:07:37,848 โ™ช Right on 5 00:07:38,458 --> 00:07:43,724 โ™ช The wicked water 6 00:07:45,073 --> 00:07:51,949 โ™ช The message of the fish 7 00:07:52,515 --> 00:07:59,217 โ™ช Heal in the holy river 8 00:07:59,261 --> 00:08:01,045 - โ™ช River - โ™ช River 9 00:08:01,611 --> 00:08:08,923 โ™ช Your five fingered scars 10 00:08:09,663 --> 00:08:15,364 โ™ช Turn like a tree about the sea 11 00:08:15,407 --> 00:08:21,718 โ™ช Your skeleton of spars 12 00:08:46,221 --> 00:08:47,527 'Come in.' 13 00:08:48,397 --> 00:08:49,529 Can you hear me? 14 00:08:51,226 --> 00:08:54,098 Just to let you know, should be with you by the end of the week. 15 00:08:54,664 --> 00:08:56,100 Weather permitting. 16 00:08:57,014 --> 00:08:58,538 Over and out.' 17 00:14:32,784 --> 00:14:35,483 '...described the immense distress felt 18 00:14:35,526 --> 00:14:38,355 at finding the statue surrounded by smashed glass 19 00:14:38,399 --> 00:14:40,880 and daubed with offensive slogans. 20 00:14:42,577 --> 00:14:47,321 The memorial, a carved granite figure, which stands looking out over the bay, 21 00:14:47,364 --> 00:14:51,673 was unveiled in front of a large crowd nearly 50 years ago 22 00:14:51,716 --> 00:14:55,633 and is an important local landmark standing on watch, 23 00:14:55,677 --> 00:14:59,550 casting an eye over the comings and goings on the water. 24 00:15:00,247 --> 00:15:03,946 The statue was erected in memory of a popular local boatman 25 00:15:03,990 --> 00:15:07,080 who was lost on the 1st of May 1973, 26 00:15:07,123 --> 00:15:11,736 near the old Miners' Quay on the abandoned island of Enys Men. 27 00:15:12,999 --> 00:15:17,699 The monument has become a focal point for the collective grief of so many 28 00:15:17,742 --> 00:15:22,095 who have experienced the loss of a friend or family member at sea.' 29 00:15:30,016 --> 00:15:34,498 'It is apparent there is much shock, sadness and anger 30 00:15:34,542 --> 00:15:38,850 following the vandalisation of the figure over the weekend.' 31 00:15:45,379 --> 00:15:47,120 'Are you lonely?' 32 00:15:48,773 --> 00:15:49,861 'Not really.' 33 00:15:52,342 --> 00:15:53,909 'How's the work?' 34 00:15:54,997 --> 00:15:56,085 'Fine.' 35 00:15:57,652 --> 00:15:58,783 It's why I'm here. 36 00:16:00,611 --> 00:16:02,657 Supply boat'll be here soon. 37 00:16:03,963 --> 00:16:05,747 'Are you running short?' 38 00:16:07,140 --> 00:16:08,228 Petrol's low. 39 00:16:10,534 --> 00:16:12,058 And I'm nearly out of tea. 40 00:22:40,184 --> 00:22:41,795 Please don't climb up there. 41 00:22:42,535 --> 00:22:45,233 I don't wanna keep telling you, but I have to. 42 00:22:45,276 --> 00:22:46,277 I have to. 43 00:25:43,803 --> 00:25:44,803 "Oven". 44 00:27:46,969 --> 00:27:48,623 'You there?' 45 00:27:52,192 --> 00:27:53,410 'Hello?' 46 00:27:57,197 --> 00:27:58,764 'Hello?' 47 00:39:04,211 --> 00:39:05,386 Who's there? 48 00:39:54,392 --> 00:39:56,437 'Approaching.' 49 00:39:57,917 --> 00:39:59,266 'Approaching.' 50 00:40:00,049 --> 00:40:01,355 'Approaching.' 51 00:42:05,697 --> 00:42:08,221 'I'm standing by. Over.' 52 00:45:54,795 --> 00:45:56,492 'Are you there?' 53 00:45:59,321 --> 00:46:00,540 'Hello?' 54 00:46:07,765 --> 00:46:09,505 'Can you hear me?' 55 00:46:17,687 --> 00:46:19,689 'Can you hear me?' 56 00:46:27,872 --> 00:46:29,525 'Are you...' 57 00:50:31,811 --> 00:50:34,944 Trim your feeble lamp, my sister. 58 00:58:07,484 --> 00:58:11,792 โ™ช Rag dynerghi an howlwyn 59 00:58:12,445 --> 00:58:16,884 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 60 00:58:16,928 --> 00:58:20,845 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 61 00:58:20,888 --> 00:58:25,284 โ™ช Daleth an hav 62 00:58:25,327 --> 00:58:28,635 โ™ช Daleth an hav 63 00:58:28,679 --> 00:58:33,292 โ™ช Ottoma an spern gwyn 64 00:58:33,335 --> 00:58:38,210 โ™ช Rag dynerghi an howlwyn 65 00:58:38,253 --> 00:58:42,519 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 66 00:58:42,562 --> 00:58:46,914 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 67 00:58:46,958 --> 00:58:51,528 โ™ช Daleth an hav 68 00:58:51,571 --> 00:58:55,053 โ™ช Daleth an hav 69 00:58:55,575 --> 00:58:59,884 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 70 00:58:59,927 --> 00:59:03,757 โ™ช Kan me kana 71 00:59:03,801 --> 00:59:08,632 โ™ช Kan me kana 72 00:59:08,675 --> 00:59:12,331 โ™ช Kan me kana 73 00:59:12,374 --> 00:59:16,553 โ™ช Daleth an hav 74 00:59:17,162 --> 00:59:21,166 โ™ช Daleth an hav 75 00:59:21,209 --> 00:59:22,428 Who's there? 76 01:00:52,692 --> 01:00:54,868 'Approaching.' 77 01:01:02,093 --> 01:01:03,311 Hello? 78 01:01:03,964 --> 01:01:05,662 'Approaching.' 79 01:01:06,663 --> 01:01:07,664 Hello? 80 01:01:08,969 --> 01:01:10,754 'Approaching.' 81 01:02:21,738 --> 01:02:23,870 'Mayday. Mayday. Mayday. 82 01:02:23,914 --> 01:02:25,916 This is supply boat Govenek. 83 01:02:25,959 --> 01:02:28,614 Mayday! This is supply boat Govenek.' 84 01:03:07,218 --> 01:03:10,874 Dark the night of sin has settled. 85 01:04:39,440 --> 01:04:42,226 Couldn't reach you on the radio! 86 01:04:42,269 --> 01:04:44,010 I got no power! 87 01:05:53,297 --> 01:05:56,256 '...Torpoint Athletic nil. 88 01:05:56,778 --> 01:05:59,956 Holsworthy nil, St Blazey nil. 89 01:06:00,652 --> 01:06:04,482 Nanpean Rovers two, Newquay one. 90 01:06:05,352 --> 01:06:08,355 Newport one, Watling Town one. 91 01:06:09,008 --> 01:06:12,969 Truro City nil, Porthleven two. 92 01:06:14,057 --> 01:06:18,844 Liskeard Athletic nil, Saltash United nil. 93 01:06:18,887 --> 01:06:23,196 Falmouth Town one, Penzance one.' 94 01:06:25,155 --> 01:06:27,461 Thought you weren't supposed to pick 'em? 95 01:06:29,333 --> 01:06:30,551 I didn't. 96 01:07:02,627 --> 01:07:04,411 Do you like it here on your own? 97 01:07:05,630 --> 01:07:07,066 I'm not on my own. 98 01:07:27,434 --> 01:07:29,610 'Mayday. Mayday. Mayday. 99 01:07:29,654 --> 01:07:32,352 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 100 01:07:34,963 --> 01:07:36,661 'Mayday. Mayday. Mayday. 101 01:07:36,704 --> 01:07:39,185 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 102 01:07:42,493 --> 01:07:44,103 'Mayday. Mayday. Mayday. 103 01:07:44,147 --> 01:07:47,063 This is Govenek. Govenek. Govenek. 104 01:07:48,412 --> 01:07:50,196 Mayday. Mayday. Mayday. 105 01:07:50,240 --> 01:07:52,720 This is Govenek. Govenek. Govenek. 106 01:07:52,764 --> 01:07:54,766 Mayday. Mayday. Mayday. 107 01:07:54,809 --> 01:07:56,246 This is Govenek.' 108 01:08:48,211 --> 01:08:49,603 Best be off. 109 01:08:56,697 --> 01:08:58,046 You should stay. 110 01:08:59,483 --> 01:09:01,093 You know I can't. 111 01:09:04,140 --> 01:09:05,141 No. 112 01:09:08,883 --> 01:09:09,883 Call me. 113 01:09:23,333 --> 01:09:26,031 'Mayday. Mayday. This is Govenek. 114 01:09:26,074 --> 01:09:27,946 Govenek. Govenek.' 115 01:09:29,426 --> 01:09:31,428 'Mayday. Mayday. Mayday. 116 01:09:31,471 --> 01:09:33,691 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 117 01:10:31,836 --> 01:10:37,015 โ™ช Let the lower lights be burning 118 01:10:37,058 --> 01:10:41,541 โ™ช Send a gleam across the wave 119 01:10:42,107 --> 01:10:46,111 โ™ช Some poor fainting, struggling seaman 120 01:10:47,417 --> 01:10:52,944 โ™ช You may rescue, you may save 121 01:10:54,250 --> 01:10:59,516 โ™ช Dark the night of sin has settled 122 01:10:59,559 --> 01:11:04,912 โ™ช Loud the angry billows roar 123 01:11:04,956 --> 01:11:10,309 โ™ช Eager eyes are watching, longing 124 01:11:10,353 --> 01:11:15,227 โ™ช For the lights along the shore 125 01:11:15,923 --> 01:11:21,102 โ™ช Let the lower lights be burning 126 01:11:21,146 --> 01:11:25,890 โ™ช Send a gleam across the wave 127 01:11:26,499 --> 01:11:32,418 โ™ช Some poor fainting, struggling seaman 128 01:11:32,940 --> 01:11:36,030 โ™ช You may rescue 129 01:11:36,074 --> 01:11:39,295 โ™ช You may save 130 01:11:39,991 --> 01:11:46,040 โ™ช Trim your feeble lamp, my sister 131 01:11:46,084 --> 01:11:51,916 โ™ช Some poor sailor tempest-tossed 132 01:11:52,699 --> 01:11:57,922 โ™ช Trying now to make the harbour 133 01:11:58,531 --> 01:12:04,624 โ™ช In the darkness may be lost 134 01:12:04,668 --> 01:12:09,499 โ™ช Let the lower lights be burning 135 01:12:10,282 --> 01:12:15,635 โ™ช Send a gleam across the wave 136 01:12:16,332 --> 01:12:22,990 โ™ช Some poor fainting, struggling seaman 137 01:12:23,034 --> 01:12:26,646 โ™ช You may rescue 138 01:12:27,430 --> 01:12:33,827 โ™ช You may save 139 01:14:51,530 --> 01:14:52,792 Fuck! 140 01:14:52,836 --> 01:14:54,054 Fuck! 141 01:15:35,443 --> 01:15:37,489 'Mayday. Mayday. Mayday.' 142 01:15:37,533 --> 01:15:40,274 - This is Govenek. Govenek. - Govenek.' - 143 01:15:40,318 --> 01:15:41,972 'Mayday. Mayday. Mayday. 144 01:15:42,015 --> 01:15:44,540 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 145 01:16:18,704 --> 01:16:20,663 'We're just off Carn Dhu, 146 01:16:20,706 --> 01:16:24,101 and heading to Harbour Cove, where the old Miners' Quay used to be, 147 01:16:24,144 --> 01:16:26,582 see what we can find. Over.' 148 01:16:26,625 --> 01:16:29,019 'I'm standing by. Over.' 149 01:17:52,145 --> 01:17:53,277 Hello? 150 01:17:56,280 --> 01:17:57,673 Is there anybody there? 151 01:18:00,937 --> 01:18:02,416 Can you hear me? 152 01:18:11,817 --> 01:18:13,036 Hello? 153 01:18:14,646 --> 01:18:16,474 Is there anybody there? 154 01:18:19,129 --> 01:18:20,696 Can you hear me? 155 01:18:22,393 --> 01:18:24,525 'We're just off Carn Dhu... 156 01:18:24,569 --> 01:18:28,312 and heading to Harbour Cove, where the old Miners' Quay used to be, 157 01:18:28,355 --> 01:18:30,314 - see what we can find. - Over.' - 158 01:18:32,229 --> 01:18:35,754 Is there anybody there? 159 01:18:38,017 --> 01:18:40,106 'I'm standing by. Over.' 160 01:18:44,371 --> 01:18:47,418 Can you hear me? 161 01:26:20,349 --> 01:26:24,004 โ™ช Ottoma an spern gwyn 162 01:26:24,048 --> 01:26:27,965 โ™ช Rag dynerghi an howlwyn 163 01:26:28,008 --> 01:26:31,664 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 164 01:26:31,708 --> 01:26:35,538 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 165 01:26:35,581 --> 01:26:39,194 โ™ช Daleth an hav 166 01:26:39,237 --> 01:26:42,849 โ™ช Daleth an hav 167 01:26:46,940 --> 01:26:50,509 โ™ช Kan me kana 168 01:26:50,553 --> 01:26:54,470 โ™ช Kan me kana 169 01:26:54,513 --> 01:26:57,995 โ™ช Kan me kana 170 01:26:58,038 --> 01:27:02,173 โ™ช Daleth an hav 171 01:27:33,335 --> 01:27:39,254 โ™ช Ottoma an spern gwyn 172 01:27:39,863 --> 01:27:46,086 โ™ช Rag dynerghi an howlwyn 173 01:27:46,609 --> 01:27:53,093 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 174 01:27:53,137 --> 01:27:59,404 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 175 01:27:59,448 --> 01:28:05,454 โ™ช Daleth an hav 176 01:28:06,063 --> 01:28:12,287 โ™ช Daleth an hav 177 01:28:25,300 --> 01:28:31,262 โ™ช Ottoma an spern gwyn 178 01:28:31,871 --> 01:28:38,356 โ™ช Rag dynerghi an howlwyn 179 01:28:38,400 --> 01:28:44,406 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 180 01:28:44,928 --> 01:28:51,369 โ™ช Diweth an gwav gweinton brav 181 01:28:51,413 --> 01:28:57,419 โ™ช Daleth an hav 182 01:28:57,941 --> 01:29:03,947 โ™ช Daleth an hav 183 01:29:17,439 --> 01:29:23,923 โ™ช Kan me kana 184 01:29:23,967 --> 01:29:30,321 โ™ช Kan me kana 185 01:29:30,365 --> 01:29:35,587 โ™ช Kan me kana 186 01:29:56,391 --> 01:29:59,698 โ™ช Daleth an hav 187 01:29:59,742 --> 01:30:02,875 โ™ช Kan me kana 188 01:30:02,919 --> 01:30:08,794 โ™ช Daleth an hav 189 01:30:08,838 --> 01:30:12,276 Subtitling by Emma McLeay Motion Picture Solutions 12417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.