Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,776 --> 00:00:08,609
"القصة التي توشكون على رؤيتها
مقتبسة عن الواقع بتصرّف"
2
00:00:08,734 --> 00:00:11,442
"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"
3
00:00:11,567 --> 00:00:13,983
"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"
4
00:00:14,484 --> 00:00:16,734
"لم نختر العمل غير القانوني
بل هو مَن اختارنا"
5
00:00:16,859 --> 00:00:19,109
"كان السبيل الوحيد لتحسين أوضاعنا المعيشية
ولإنهاء الفقر آنذاك"
6
00:00:19,234 --> 00:00:21,025
"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)"
7
00:00:21,192 --> 00:00:25,734
"(ديترويت)، 2005"
8
00:00:36,359 --> 00:00:39,526
"(ب. م. ف.)"
9
00:00:45,776 --> 00:00:47,899
لا أصدّق!
لا يُعقل أن يكون هذا صاحبي!
10
00:00:48,692 --> 00:00:51,317
كيف الحال يا (رولي رول)؟
ما جديدك يا صديقي؟
11
00:00:51,526 --> 00:00:54,401
لا جديد، إنه (ميتشي ميتش) اللعين بعينه!
12
00:00:55,734 --> 00:00:58,859
يا للهول يا صاح؟
منذ متى لم نجتمع؟ منذ عامين أو ثلاثة؟
13
00:00:58,942 --> 00:01:00,067
على أقل تقدير
14
00:01:00,484 --> 00:01:02,150
- تسرّني العودة إلى داري
- نعم
15
00:01:02,275 --> 00:01:07,567
- أرى أنّ (هول) ما زال يبدو على حاله
- لن يتغيّر لأجل أحد
16
00:01:07,734 --> 00:01:10,150
هذا واضح
أرى أنك ما زلت محافظاً على سمنتك يا ولد
17
00:01:10,442 --> 00:01:12,192
يا صاح، لقد كنت أمارس التمارين!
18
00:01:20,484 --> 00:01:22,067
أحسنت يا فتاة
19
00:01:24,359 --> 00:01:25,359
استمري
20
00:01:29,942 --> 00:01:32,900
- انظر إلى حركات القدمين
- نعم
21
00:01:38,192 --> 00:01:39,401
مرحى!
22
00:01:42,317 --> 00:01:45,067
لا أحد يضاهيني، انظروا إلى هذا
23
00:01:45,401 --> 00:01:46,526
فلنرَ أيها النحيل
24
00:01:58,859 --> 00:02:01,484
- لم أكن أتوقع كل هذا
- بئساً يا صاح!
25
00:02:01,651 --> 00:02:03,776
لن يتفوّق أحد على ما كنتَ تفعله أنت و(تي)
26
00:02:04,109 --> 00:02:06,942
وبخاصة ليس السود
من جنوب غرب (ديترويت)
27
00:02:07,192 --> 00:02:08,192
توقف!
28
00:02:09,234 --> 00:02:11,899
أما أنتما فكنتما أشبه بملَكين
ونجمَي (روك آند رول) في آنٍ معاً
29
00:02:12,983 --> 00:02:13,983
هذا هو الحب
30
00:02:14,275 --> 00:02:15,609
- الحب لك
- صاحبي
31
00:02:15,734 --> 00:02:16,983
- أهلاً بك في ديارك
- صاحبي
32
00:02:25,442 --> 00:02:26,942
مع كل ما حدث
33
00:02:27,067 --> 00:02:29,317
يسألني الناس دوماً إن كنت نادماً على أي شيء
34
00:02:29,651 --> 00:02:31,359
للحقيقة، لستُ نادماً على شيء
35
00:02:31,899 --> 00:02:34,734
فلقد تخلّينا عن أشياء كثيرة، كثيرة جداً
36
00:02:35,899 --> 00:02:41,109
العودة إلى الشارع الذي نشأنا فيه
جعلتني أتذكر مقدار ذلك
37
00:02:51,234 --> 00:02:52,899
هيا يا (نيكول)
ستتسبّبين في تأخّري يا عزيزتي
38
00:02:53,900 --> 00:02:56,567
يا ولد، هل تركت الهواء البارد
يخرج من ثلاجتي؟
39
00:02:56,776 --> 00:02:59,025
لا، بل أحاول إيجاد ما آكله
إنني أتضوّر جوعاً
40
00:02:59,150 --> 00:03:00,401
حضّر حبوب الإفطار أو ما شابه
41
00:03:00,818 --> 00:03:01,899
انعَم بيوم جيد في المدرسة
42
00:03:02,526 --> 00:03:03,526
وأنتَ أيضاً يا (ميتشي)
43
00:03:03,651 --> 00:03:05,401
- نعم يا سيدي
- أول يوم في العمل...
44
00:03:05,776 --> 00:03:07,442
أريدك أن تصل على الدوام
وأن تعمل بجهد، هل تفهمني؟
45
00:03:07,567 --> 00:03:08,692
نعم يا سيدي، سأفعل ذلك
46
00:03:08,983 --> 00:03:10,484
- أحبكما
- ونحن نحبك أيضاً
47
00:03:12,983 --> 00:03:14,776
انعَم بيوم جيد أيضاً يا سيد (فلينوري)
48
00:03:17,275 --> 00:03:20,401
- سأفعل، وبخاصة بعد ما حدث ليلة البارحة
- يا للهول!
49
00:03:20,900 --> 00:03:23,317
هلا تتوقّفان عن ذلك؟
50
00:03:23,442 --> 00:03:25,859
اصمتي يا فتاة، ستحصلين على نصيبك منه
51
00:03:26,526 --> 00:03:28,067
أنت عاجز عن إشعال الموقد حتى
52
00:03:28,442 --> 00:03:30,484
اصمت، أراهنك بخمسة دولارات
أنك لا تستطيع فعل ذلك أيضاً
53
00:03:30,651 --> 00:03:31,651
قبلتُ الرهان
54
00:03:31,776 --> 00:03:32,942
- تافه
- ابتعد
55
00:03:36,275 --> 00:03:37,692
- قلت لك هذا
- اصمت
56
00:03:39,359 --> 00:03:40,359
بئساً!
57
00:03:41,734 --> 00:03:42,734
تباً!
58
00:03:42,859 --> 00:03:46,234
قلت لكما أن تنتبها لألفاظكما!
ويا (تيري)، لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟
59
00:03:46,359 --> 00:03:48,859
ليست لدينا مياه ساخنة
كنت أحاول تسخينها للاغتسال
60
00:03:49,067 --> 00:03:50,859
- ولكن كاد (ميتش) أن يفجّر البيت
- اصمت
61
00:03:51,109 --> 00:03:52,776
ونفد الحليب مجدداً أيضاً
62
00:03:52,899 --> 00:03:56,776
يا ولد، لم تُولد وفي فمك ملعقة من الفضة
تناول ما تبقّى من وعاء أخيك
63
00:03:57,150 --> 00:03:59,567
- أنت مزعج يا أخي
- هذا ليس مضحكاً بل هو مقرف
64
00:03:59,692 --> 00:04:00,734
تفضل يا صاح
65
00:04:11,526 --> 00:04:13,401
- نعم
- لن تعمل في (وينديز)
66
00:04:13,567 --> 00:04:17,025
- وما همّك في ذلك؟
- إذ حين تطردك أمي والآخرون من المنزل
67
00:04:17,150 --> 00:04:19,900
- ستتصل بي لتناول الطعام
- حسناً
68
00:04:20,442 --> 00:04:22,442
اسمع يا (تي)
أوشك على جني الكثير من الدولارات
69
00:04:22,567 --> 00:04:24,609
لذا سنتمكّن من التوقف عن التشارك
بالحليب والملابس يا رجل
70
00:04:26,150 --> 00:04:27,734
- ستذهب إلى (روك هاوس)؟
- نعم
71
00:04:27,859 --> 00:04:29,567
- أريد مرافقتك
- حتماً لا
72
00:04:29,692 --> 00:04:32,609
لا أريد اصطحابك أيها الممل إلى أي مكان معي
ابتعد عني يا صاح
73
00:04:32,859 --> 00:04:34,401
- لا تضع يديك عليّ
- ما خطبك يا صاح؟
74
00:04:41,609 --> 00:04:43,899
- هذه السيارة التي ستقلّني
- كلا، ليست كذلك أيها المغفل
75
00:04:44,359 --> 00:04:47,942
إنها سيارة مديري
وذات يوم، سأمتلك سيارة مثلها
76
00:04:48,401 --> 00:04:49,401
"ر. م. ك."
77
00:04:49,526 --> 00:04:51,983
- رؤية، ملامسة، كسب
- رؤية، ملامسة، كسب
78
00:04:52,109 --> 00:04:53,899
- (ميتش)، هل ستأتي أم لا؟
- بلى
79
00:04:53,983 --> 00:04:58,317
- إما نذهب معاً أو لا يذهب أي منا
- لا، لا يسعني إلا أن أدفع لشخص واحد
80
00:04:58,484 --> 00:05:00,899
- فلنتقاسم المبلغ، أليس كذلك يا أخي؟
- لا يا أخي
81
00:05:02,899 --> 00:05:03,900
كيف الحال يا (بات)؟
82
00:05:17,234 --> 00:05:21,609
السماح لأخي باستقلال السيارة معي ذلك اليوم
أخذنا في رحلة فاقت كل تصوراتنا
83
00:05:21,900 --> 00:05:25,609
وطّدنا أواصرنا فيما طاردنا الحلم الأميركي
وعشنا حياتنا وكأننا ملِكان
84
00:05:26,109 --> 00:05:29,526
نحتفل بصخب ونسافر
ونجامع الجميلات ونأكل الطعام اللذيذ
85
00:05:29,818 --> 00:05:32,734
ونرتدي أفخر الملابس
في أفخم السيارات والمنازل حول العالم
86
00:05:32,983 --> 00:05:34,025
لن أكذب حتى
87
00:05:34,192 --> 00:05:37,651
لو اضطررتُ إلى فعل كل ذلك من جديد
لما غيّرت أي تفصيل على الإطلاق
88
00:05:39,275 --> 00:05:40,651
"ألبوم صور العائلة"
89
00:05:44,484 --> 00:05:45,983
"(ديترويت)"
90
00:05:48,734 --> 00:05:50,275
"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"
91
00:05:53,401 --> 00:05:55,609
"الشارع 12"
92
00:06:06,609 --> 00:06:08,067
"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي"
93
00:06:13,609 --> 00:06:16,526
"الطريق السريع 75"
94
00:06:17,192 --> 00:06:18,983
"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم"
95
00:06:19,899 --> 00:06:22,025
"المسبح المتنقّل"
96
00:06:50,484 --> 00:06:55,818
"(ب. م. ف.)"
97
00:07:09,484 --> 00:07:13,859
"في حقبة الثمانينيات"
98
00:07:40,692 --> 00:07:42,234
لمَ طالبت عصابة "الشارع 12"
بهذا اللقاء على أي حال؟
99
00:07:42,359 --> 00:07:43,692
الأرجح أنهم يريدوننا أن ننسحب
100
00:07:43,900 --> 00:07:46,983
لم نُمضِ ثلاث سنوات بالكدّ بالعمل في الأركان
والمواقع الرديئة بدون طائل
101
00:07:47,109 --> 00:07:48,692
أنت محق، مسألة الأركان تلك قد انتهت
102
00:07:48,942 --> 00:07:51,983
- ولكن لمَ اختاروا هذا المكان؟
- لم يفعلوا ذلك، أنا مَن اختاره
103
00:07:52,109 --> 00:07:55,899
ستُقام مباراة بطولة المدينة اليوم
لذا سيعجّ المكان بالشرطة وأجهزة كشف المعادن
104
00:07:56,025 --> 00:07:58,442
ما يعني أنّ أفراد عصابة "الشارع 12"
لن يكونوا مسلّحين
105
00:08:00,776 --> 00:08:02,609
- أين كلمة الشكر لي؟
- تباً لك!
106
00:08:02,734 --> 00:08:03,942
واصلوا التحرّك، رجاءً
107
00:08:04,359 --> 00:08:06,359
ضعوا كل الأغراض المعدنية في الصينيات
هيا بنا
108
00:08:07,567 --> 00:08:09,526
ضعوا كل شيء في الصينيات
109
00:08:09,942 --> 00:08:10,942
أفرغوا جيوبكم
110
00:08:11,651 --> 00:08:13,109
هل تعتقد أنّ عمّال المصانع يحبون التدخين؟
111
00:08:14,192 --> 00:08:16,359
ها أنت ذا تحاول تجميل الواقع المرير
112
00:08:17,067 --> 00:08:19,734
أقصد أنه قد يكون هناك سوق عمل
بوسعنا الخوض فيه
113
00:08:19,983 --> 00:08:22,067
ما أودّ الخوض فيه هو إحدى تلك المشجعات
114
00:08:22,359 --> 00:08:25,442
لو كانت الشابات جميلات هكذا
حين كنت في المدرسة، لما تركتها
115
00:08:26,067 --> 00:08:27,567
أريد أن أنادي صاحبي
116
00:08:27,942 --> 00:08:29,275
كيف الحال يا (لوس)؟
هل لديك كل شيء؟
117
00:08:33,150 --> 00:08:35,526
- اسمع
- بدأت اللعبة منذ ساعة
118
00:08:35,983 --> 00:08:37,609
حضرتُ الآن، اصمت وتعال
119
00:08:43,818 --> 00:08:45,442
خذ هذه المئة مقابل خدماتك
120
00:08:47,359 --> 00:08:51,192
- لن تستخدمه، أليس كذلك؟
- سأفعل إن لم تكفّ عن التلاعب بي
121
00:08:52,942 --> 00:08:54,651
- لا، يبدو جيداً
- حسناً
122
00:08:55,567 --> 00:08:56,899
لستُ متأكداً من هذا يا أخي
123
00:08:57,359 --> 00:08:58,442
بئس...
124
00:09:03,692 --> 00:09:07,150
أولاً، تباً لـ(فيفتي بويز)
لستما من (إيكورس)
125
00:09:07,275 --> 00:09:10,900
ولكنكما تصنعان مكانة لنفسيكما، حسناً
أنا مَن مهّد لكما هذا
126
00:09:11,150 --> 00:09:14,317
إذاً لمَ سمعت عن بدئكما عملكما الخاص الحقير
من "الشارع 12"؟
127
00:09:14,442 --> 00:09:16,692
أولاً، نحن في (ديترويت) أيها الحقير
128
00:09:17,234 --> 00:09:19,234
هل يتحدث هذا الرجل عن تلك المنطقة
قرب دار الجنائز؟
129
00:09:19,359 --> 00:09:22,275
يا صاحبي، كانت تلك منطقة غير خاضعة
لأي عصابة إلى أن أتينا إليها واستقررنا فيها
130
00:09:23,025 --> 00:09:25,818
- وهل تطلب منا الآن الانسحاب منها فحسب؟
- لا يا (ميتش)
131
00:09:26,067 --> 00:09:29,067
بل آمركما بهذا، إن لم تتوقفا
ستبدأ تصفية الحسابات
132
00:09:29,192 --> 00:09:32,567
(جاي مو)، اسمع، يوجد ما يكفي
من المال والطعام هنا ليكون لكل منا حصة
133
00:09:32,692 --> 00:09:35,567
وإن تضافرت جهودنا وعملنا معاً
واستخدمنا مواردنا سوياً
134
00:09:35,900 --> 00:09:38,401
سنصبح مثل المافيا الإيطالية يا رجل
135
00:09:38,526 --> 00:09:40,317
هذه ليس عملية مفاوضات يا صاح
136
00:09:40,567 --> 00:09:43,818
إن رأيناكما هنا مجدداً أيها التافهان
فسنعلن الحرب عليكما
137
00:09:43,900 --> 00:09:45,317
لذا اذهبا من هنا أيها الحقيران
138
00:09:45,818 --> 00:09:49,234
لستُ خائفاً منكم يا أوغاد
حتى أنني لن أبارح مكاني إطلاقاً، ما رأيكم بهذا؟
139
00:09:50,317 --> 00:09:51,317
اسمع يا (تي)
140
00:09:51,442 --> 00:09:54,359
أقترح أن تتحدث مع شقيقك الأكبر هنا
وتقنعه بأن يحافظ على السلم بيننا
141
00:09:54,484 --> 00:09:57,192
وإلا ستضطر إلى مرافقة حبيبتك إلى منزلها
بعد انتهاء دوام عملها في مطعم (وينديز)
142
00:09:57,317 --> 00:09:59,275
- تباً لك يا صاح
- تباً!
143
00:10:00,109 --> 00:10:02,275
اهدأ يا (تي)، أبعِد هذا الشيء
لسنا بحاجة إليه حتى
144
00:10:02,401 --> 00:10:03,859
هذا الحقير لا يستحق العناء
145
00:10:03,942 --> 00:10:05,567
هذا الرجل يحمل مسدساً صغيراً
146
00:10:06,192 --> 00:10:07,275
هل تعرف ماذا تفعل به؟
147
00:10:07,900 --> 00:10:09,192
هل أطلقت النار على أحد من قبل يا (تي)؟
148
00:10:12,526 --> 00:10:14,651
أوتعلم؟ لإظهار حسن نيّتنا
149
00:10:14,776 --> 00:10:19,609
ولأنّ أخي الانفعالي اضطر إلى سحب مسدسه
سأعطيك تلك المنطقة اللعينة
150
00:10:21,025 --> 00:10:22,067
(ميتش)، ما هذا بحقك؟
151
00:10:22,192 --> 00:10:25,983
وكعربون تقدير مني
سأتجاوز عن هذا التصرف الأرعن
152
00:10:26,234 --> 00:10:27,942
ولكن لا تسمح بحدوث أمر مماثل مجدداً يا رجل
153
00:10:28,109 --> 00:10:29,818
وإلا لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً
154
00:10:30,651 --> 00:10:33,025
- عصابة "الشارع 12"
- عصابة (فيفتي بويز) أيها الحقير!
155
00:10:34,899 --> 00:10:39,567
والآن اخرجا من هنا قبل أن أعدمكما شنقاً
أيها الحقيران
156
00:10:40,983 --> 00:10:44,983
اغربا عن وجهي، عودا إلى ملعبكما الصغير
أيها التافهان!
157
00:10:45,109 --> 00:10:46,150
يا لكما من ضعيفين!
158
00:10:47,818 --> 00:10:52,692
يا رجل، لم نتفق على أن تحضر مسدساً
إلى الاجتماع يا (تي)
159
00:10:52,818 --> 00:10:54,317
لمَ اعتقدتَ أنني اخترتُ
ذلك المكان للقاء يا (ميتش)؟
160
00:10:54,442 --> 00:10:55,983
لأنني علمتُ أنني أستطيع
إدخاله إلى هناك خلسة يا أخي
161
00:10:56,109 --> 00:10:58,734
التجول مسلّحاً ليس من شيمك يا (تي)
162
00:10:58,859 --> 00:11:00,150
يا صاح، هذا من تخصصي
163
00:11:00,359 --> 00:11:02,484
وكدتَ أن تُفسد كل ما عملنا لأجله
164
00:11:02,609 --> 00:11:06,900
أرأيت يا (ميتش)؟ دائماً ما تعتقد أنه بوسعك
أن تتفادى المشاكل بالكلام
165
00:11:07,025 --> 00:11:08,150
ولكنني أحاول الفوز
166
00:11:08,526 --> 00:11:12,275
ولكن لا بد من أنك نسيت أنّ كلامي
هو سبب وجودنا هنا الآن
167
00:11:12,484 --> 00:11:17,317
ولا بد من أنك نسيت أنّ كلامك
هو ما يجعلنا نبدو بغاية الضعف
168
00:11:17,442 --> 00:11:18,692
مَن يهتم بهذا يا رجل؟
169
00:11:19,150 --> 00:11:24,401
يا رجل، طالما أننا سنحصل على هذه الورقة
وسنبقى متقدّمَين عليهم، فلا يهم أي شيء آخر
170
00:11:24,526 --> 00:11:28,526
تخلّيتَ لتوك عن المكان الذي كنا نكسب منه
نصف عائداتنا
171
00:11:28,818 --> 00:11:31,526
عصابتنا ليست كبيرة كفاية
لتخوض حرباً بعد يا (تي)
172
00:11:31,692 --> 00:11:33,776
الحرب تعني سقوط الجثث
والجثث تجلب الشرطة
173
00:11:34,025 --> 00:11:35,899
والشرطة تقضي على عملنا قضاءً مبرماً
174
00:11:35,983 --> 00:11:41,275
لسنا في فيلم (موبسترز) يا أخي
لسنا في فيلم عصابات لعين
175
00:11:41,484 --> 00:11:42,942
نعم، أعرف هذا
176
00:11:43,234 --> 00:11:47,442
لا، ما أحاول أن أجعلك تفهمه
هو أننا نملك مُنتجاً يسوّق لنفسه
177
00:11:47,609 --> 00:11:51,651
طالما أننا نملك رؤيتي وذكاءك
فنحن بوضع جيد، لن يتلاعب أحد بنا يا رجل
178
00:11:51,900 --> 00:11:54,942
كما قلت لك، هذا المنتج ليس ملكنا
179
00:11:55,192 --> 00:11:58,983
الحصول على المخدرات كوديعة من (بات)
يعني أننا نستأجر البضاعة
180
00:11:59,651 --> 00:12:03,192
لن نزيد من أرباحنا
حتى نحصل على البضاعة بنفسينا
181
00:12:03,317 --> 00:12:07,067
ولكن أولاً، أخرِج ذلك المسدس اللعين
من المنزل حالاً...
182
00:12:07,192 --> 00:12:09,401
- ها أنت ذا مجدداً
- قبل أن تعرف والدتنا
183
00:12:09,776 --> 00:12:11,818
- يا أخي، لم نعِد صغيرين...
- مرحباً
184
00:12:13,484 --> 00:12:15,275
- مرحباً يا أمي
- العشاء جاهز
185
00:12:15,692 --> 00:12:17,526
- نعم يا سيدتي
- سننزل حالاً
186
00:12:17,651 --> 00:12:19,109
- ألا نبدو وكأننا سنفعل؟
- حسناً
187
00:12:19,859 --> 00:12:20,899
هل أنت مستعد؟
188
00:12:21,025 --> 00:12:24,150
- اغسلا أيديكما قبل أن تنزلا
- نعم يا سيدتي، نعم يا سيدتي
189
00:12:24,734 --> 00:12:26,359
نعم، أنا جائع
190
00:12:34,401 --> 00:12:38,359
- يا للروعة! الرائحة شهية جداً هنا
- يا لك من متملّق!
191
00:12:38,484 --> 00:12:40,609
هل تريدينني أن أغسل لك فمك بالصابون
أيتها الشابة؟
192
00:12:40,734 --> 00:12:43,150
هذا ليس عادلاً
دائماً ما يقول (ميتش) و(تيري) كلاماً أفظع بكثير
193
00:12:43,359 --> 00:12:45,067
- واشية
- اصمت
194
00:12:45,192 --> 00:12:48,192
- ظننت أنك ستحضر حفيدي لزيارتي
- سيتناولان العشاء خارجاً في نهاية هذا الأسبوع
195
00:12:48,401 --> 00:12:50,734
احرص على إحضاره في نهاية الأسبوع المقبل إذاً
اتفقنا؟
196
00:12:50,899 --> 00:12:52,609
- اسكبي لي منه
- بئساً!
197
00:12:52,734 --> 00:12:53,734
حسناً، تفضل
198
00:12:56,150 --> 00:12:57,899
- ناوليني بعضاً من ذلك
- مرحباً يا عزيزي
199
00:13:01,442 --> 00:13:03,401
ماذا علّمتكما عن المظهر اللائق
على طاولة العشاء؟
200
00:13:09,025 --> 00:13:11,234
اشبكوا أيديكم، احنوا رؤوسكم
201
00:13:11,734 --> 00:13:14,109
- دور مَن هو لتلاوة صلاة الشكر؟
- أظن أنه دور (ميتش)
202
00:13:15,234 --> 00:13:17,192
(تيري)، اتلُ الصلاة يا ولد
203
00:13:19,776 --> 00:13:23,734
طعام شهي، لحم شهي، ربّ كريم
فلنأكل الطعام
204
00:13:23,859 --> 00:13:25,818
هذه ليست صلاة شكر لائقة
205
00:13:25,900 --> 00:13:28,609
- يرددها أبي طوال الوقت
- نعم، تبدو جيدة بنظري
206
00:13:29,359 --> 00:13:30,359
اسكبي لي الـ(لازانيا)
207
00:13:30,734 --> 00:13:33,150
أمي، لا تنسي، أحتاج إلى المال
لأجل رحلة (بوبلو)
208
00:13:34,067 --> 00:13:35,192
سنتحدث عن الأمر لاحقاً
209
00:13:35,776 --> 00:13:36,942
هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي
210
00:13:37,317 --> 00:13:39,692
اسمعي يا (نيكي)، لا تقلقي حيال هذا
سأتولى الأمر
211
00:13:39,818 --> 00:13:40,900
لن نأخذ المال منك
212
00:13:41,150 --> 00:13:43,275
- يا أبي، ذلك لرحلة المدرسة الميدانية ليس إلا
- هل تلعثمتُ؟
213
00:13:43,401 --> 00:13:47,442
- (تيري)، كيف كانت المدرسة اليوم؟
- كانت جيدة
214
00:13:47,567 --> 00:13:49,983
- ستكون على لائحة الشرف مجدداً، صحيح؟
- نعم يا سيدي
215
00:13:50,109 --> 00:13:51,651
للحرص على أنّ مرتبتك السابقة
لم تكن مجرد حظ
216
00:13:52,484 --> 00:13:54,359
لا أهتم إن كنتَ على لائحة الشرف أم لا
217
00:13:54,484 --> 00:13:59,651
وإنما أريدك أن تتخرّج لتحصل على وظيفة لائقة
وتعيل الطفل الذي ستُرزق به
218
00:14:00,401 --> 00:14:03,275
حسناً، اسمعوا، أشعر ببعض الإعياء
أريد تنشّق الهواء
219
00:14:04,067 --> 00:14:06,859
- تذكّر أنّ عليك غسل الأطباق الليلة
- حسناً
220
00:14:08,067 --> 00:14:09,192
إنه كاذب
221
00:14:10,818 --> 00:14:17,734
"مطعم (بيغ كوني آيلاند)"
222
00:14:21,025 --> 00:14:24,317
أريد شطيرة برغر باللحم المفروم
والبطاطا المقلية الحارّة وجبن إضافي
223
00:14:24,442 --> 00:14:27,983
آسف، لقد غيّرنا قائمة الطعام
ما عدنا نبيع البرغر باللحم المفروم
224
00:14:28,234 --> 00:14:30,899
- أين (دوك)؟
- أظن أنك تعني (دانيال)
225
00:14:31,275 --> 00:14:33,025
انتقل إلى فرعنا الجديد في (لينكولن بارك)
226
00:14:33,150 --> 00:14:35,567
ولكن أنا (جيمي)
ويسرّني أن أسجّل طلبك
227
00:14:35,692 --> 00:14:37,692
مطعم (كونيز) ينتمي إلى وسط المدينة
228
00:14:38,192 --> 00:14:39,734
وشطائر اللحم المفروم خاصة بهذا الحي
229
00:14:40,150 --> 00:14:42,317
لا يُفترض ببعض الأشياء أن تتغيّر
230
00:14:43,275 --> 00:14:45,651
ما رأيك بأن تتنحى قليلاً إلى الجانب
إلى أن تقرر ماذا ستطلب؟
231
00:14:45,776 --> 00:14:46,776
- يجب أن أتنحّى إلى الجانب؟
- نعم
232
00:14:46,899 --> 00:14:47,899
حسناً
233
00:14:51,192 --> 00:14:53,983
لربما ترغبان في الذهاب إلى مطعم (ميكي ديز)
لتناول وجبة صغيرة أو ما شابه
234
00:14:55,067 --> 00:14:56,067
تعالي يا (أماندا)
235
00:14:59,401 --> 00:15:01,899
أرجوك، أرجوك، بدأتُ العمل هنا
الأسبوع الماضي
236
00:15:01,983 --> 00:15:04,192
- هل أنت من (إيكورس) يا (جيريمي)؟
- لا، وإنما...
237
00:15:04,317 --> 00:15:07,567
- خذ ما شئت، تفضل، تفضل
- لا يا (جيريمي)
238
00:15:07,692 --> 00:15:10,067
- هل تريد شراباً غازياً؟
- اسمع يا (جيريمي)، اسمع
239
00:15:10,192 --> 00:15:11,983
لقد تغيّرت، اتفقنا؟
240
00:15:12,484 --> 00:15:13,692
ولكن سأخبرك بالتالي
241
00:15:14,609 --> 00:15:17,859
حين ترى (دوك)، أخبره بأنّ (لامار سايلس)
قد عاد إلى البلدة
242
00:15:18,359 --> 00:15:19,859
وحين أعود إلى هنا في المرة المقبلة
243
00:15:20,900 --> 00:15:22,942
أتوقع أن تكون الأمور
قد عادت إلى سابق عهدها
244
00:15:23,651 --> 00:15:24,692
هل تفهمني؟
245
00:15:25,899 --> 00:15:27,192
- نعم؟
- حسناً، حسناً
246
00:15:27,526 --> 00:15:29,317
حسناً، هذا جيد
247
00:15:33,734 --> 00:15:34,776
كيف الحال يا صاح؟
248
00:15:35,900 --> 00:15:37,859
- هل كل شيء بخير؟
- اتصلوا بالشرطة!
249
00:15:38,734 --> 00:15:40,484
- بالسلامة
- اتصلوا بالشرطة
250
00:15:40,609 --> 00:15:41,900
الآن، اتصلوا بالشرطة
251
00:15:44,025 --> 00:15:45,317
نعم، سترافقنا السلامة يا رجل
252
00:15:46,942 --> 00:15:50,109
سترون هذا الحقير يفقد صوابه وكل ماله
253
00:15:50,317 --> 00:15:51,359
أراهن على خسارته
254
00:15:51,526 --> 00:15:52,692
هيا، قم بتسديدتك اللعينة
255
00:15:52,818 --> 00:15:55,818
يا صاح، انتبه إلى طريقة كلامك معي أيها اللعين
لا تستعجلني، هذا مكاني
256
00:15:58,526 --> 00:16:01,234
- كيف الحال يا صاح؟
- كيف حالك؟
257
00:16:12,359 --> 00:16:15,401
لم يكن ذلك قانونياً
ولكنه كان جميلاً يا (أوجي)
258
00:16:15,526 --> 00:16:18,692
- أليس هذا ما نفعله؟
- دائماً يا صديقي
259
00:16:18,818 --> 00:16:21,526
سمعتُ أنك تخلّيت عن منطقة لصالح
عصابة "الشارع 12"، ما صحّة ذلك؟
260
00:16:21,734 --> 00:16:24,442
لم يسعني التصرف يا (أوجي)
كانوا سيقتلوننا
261
00:16:24,567 --> 00:16:26,567
اسمع يا رجل، ليس لهم أي صلاحية في الشارع
262
00:16:27,192 --> 00:16:30,234
إن داس أحدهم على طرفك
فأنت لا تفسح له الطريق فحسب
263
00:16:30,651 --> 00:16:33,150
- وإنما تدفعه للابتعاد عنك
- هذا ما كنت أفكر فيه
264
00:16:33,275 --> 00:16:36,942
- هل كان عليّ التصدّي لهم برأيك؟
- نعم يا صاح، نعم، اتفقنا؟
265
00:16:37,067 --> 00:16:39,150
ويجب عليك التصرف بذكاء حيال ذلك أيضاً
لئلا يتم القضاء عليك
266
00:16:39,609 --> 00:16:40,983
ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى يا (أوجي)؟
267
00:16:41,234 --> 00:16:43,651
لطالما كانت القواعد هكذا
ليس هناك من طريقة أخرى
268
00:16:43,899 --> 00:16:46,275
عليك أن تتولى هذا الأمر
وعليك إتمام ذلك بسرعة أيضاً
269
00:16:46,651 --> 00:16:48,442
لأنّ (لامار سايلس) عاود الظهور للتو
270
00:16:48,692 --> 00:16:51,900
- ذلك المراوغ القديم؟ الذي كان يدير (إيكورس)؟
- نعم، بعينه
271
00:16:52,025 --> 00:16:54,275
بئساً، الكل في هذه الشوارع قديم
ما عدانا نحن
272
00:16:54,401 --> 00:16:56,192
يقولون إنه المسؤول عن خطف مغنّي الراب ذاك
273
00:16:56,859 --> 00:17:02,067
قيّده قرب خلية نحل عارياً، وتركه حتى قرصه النحل
إلى أن أخرجت زوجته المال
274
00:17:03,275 --> 00:17:05,109
- هذا فاضح
- مهلاً، انتظر، انتظر
275
00:17:05,734 --> 00:17:08,275
جميعكم تصوّرون لي هذا الرجل
وكأنه "البُعبُع" أو ما شابه
276
00:17:08,526 --> 00:17:11,734
مقصدي هو أنّ المنافسة محتدمة
277
00:17:12,150 --> 00:17:16,067
عليك فعل أي ما يسعك فعله
لكي تحمي مصالحك
278
00:17:16,526 --> 00:17:20,899
لأنّ الكواسر والذئاب قادمة يا صاح
279
00:17:21,567 --> 00:17:22,734
وثمة أمر آخر...
280
00:17:22,942 --> 00:17:26,567
عليك أن تأتي متأنّقاً إلى حفلي أيها اللعين
بالتأكيد، أليس كذلك؟
281
00:17:28,234 --> 00:17:33,150
يا صديقي، باستثنائك، سأكون أنا و(تي)
الرجُلين الأكثر أناقة في ذلك المكان
282
00:17:33,275 --> 00:17:35,651
هل سمعت هذا؟
سيكونان الأكثر أناقةً
283
00:17:35,776 --> 00:17:36,942
- سمعته
- باستثنائي يا رجل
284
00:17:37,067 --> 00:17:38,526
مهلاً، دعني أرى إلامَ ستؤول هذه اللعبة
285
00:17:43,234 --> 00:17:45,025
- مرحباً، هل أنت بخير؟
- أنت تعرف مسبقاً
286
00:17:45,234 --> 00:17:46,275
- نعم، نعم
- جيد
287
00:17:47,567 --> 00:17:50,359
هذا المكان ها هنا قد يكون موقعنا الجديد
288
00:17:50,484 --> 00:17:53,401
- أليست هذه منطقة عصابة "الشارع 12"؟
- بلى، ولكن بئس الأمر، أترون أحدهم هنا؟
289
00:17:53,651 --> 00:17:56,983
ولكن برأيي، هذه منطقة غير مزدحمة
سنبلي بشكل أفضل قرب الملاعب
290
00:17:57,109 --> 00:17:59,401
لا يا صاح، يوجد الكثير من الأولاد هناك
291
00:17:59,734 --> 00:18:02,317
نريد أن نكون في مكان بعيد عن أعين الجميع
292
00:18:02,442 --> 00:18:03,692
الجميع ما عداها
293
00:18:03,900 --> 00:18:06,567
- لا، لا يمكنكم التواجد هنا
- بحقك يا آنسة (غريفن)
294
00:18:06,818 --> 00:18:08,567
إننا نحاول دعوة عدد كافٍ من الناس
لخوض مباراة معنا
295
00:18:08,899 --> 00:18:10,776
أعرف ما تحاوله فعله يا (ميتش)
296
00:18:10,942 --> 00:18:12,900
والآن ارحل مع رفاق السوء هؤلاء من هنا
297
00:18:13,025 --> 00:18:15,442
- لم نرتكب أي خطأ
- اهدأوا، سأتولى الأمر
298
00:18:16,109 --> 00:18:19,609
حسناً يا آنسة (غريفن)، سأتبع أوامرك
سأفعل!
299
00:18:21,150 --> 00:18:23,442
تباً للآنسة (غريفن)
انظروا، أنا سأتولى هذا الأمر
300
00:18:24,192 --> 00:18:25,692
حسناً، فلنرحل
فلنبتعد عن هذا المكان
301
00:18:26,192 --> 00:18:27,234
إنه شقيقك يا (تي)
302
00:18:32,109 --> 00:18:34,651
حسناً، سددوا الكرة، هيا
تعالوا إلى هنا
303
00:18:34,776 --> 00:18:35,776
حسناً
304
00:18:36,609 --> 00:18:39,442
حسناً، أريد هذه القوة نفسها في مباراة الغد
اتفقنا؟
305
00:18:39,734 --> 00:18:40,900
- نعم أيها المدرب
- صافحوني
306
00:18:41,484 --> 00:18:42,692
اصرخوا (تايغرز) عندما أعدّ لثلاثة
307
00:18:42,859 --> 00:18:45,067
- 1، 2، 3...
- (تايغرز)!
308
00:18:49,150 --> 00:18:50,150
كيف الحال أيها المدرب؟
309
00:18:51,983 --> 00:18:53,442
مرحباً، احمل لي هذه
310
00:18:56,109 --> 00:18:57,567
ما زلتَ مضحكاً أيها المدرّب
311
00:18:59,526 --> 00:19:01,818
ذلك الرامي شديد البراعة يا ولد
312
00:19:02,275 --> 00:19:03,776
يذكّرني ذلك بأحدهم
313
00:19:04,234 --> 00:19:08,734
تباً! لطالما كنتَ رياضياً بارعاً
ولكنك كنت مشتت التركيز دائماً
314
00:19:09,067 --> 00:19:10,609
- كفّ عن هذا أيها المدرب
- لا يهم يا رجل
315
00:19:11,192 --> 00:19:13,192
- أريد أن أحدّثك عن أمر ما
- حسناً
316
00:19:13,526 --> 00:19:15,818
أحاول أن أنشىء فريقي الخاص
في مركز (إيكورس) الترفيهي
317
00:19:16,109 --> 00:19:17,983
هل لديك ما يكفي من الأشخاص
المهتمين باللعب؟
318
00:19:18,192 --> 00:19:21,109
إنها رياضة البيسبول أيها المدرّب
يلحق الناس بها حيثما كانت، أنت تعرف هذا
319
00:19:22,150 --> 00:19:24,859
مشكلتي الوحيدة أنني لا أملك ملجأ في الملعب
320
00:19:25,401 --> 00:19:26,442
والطقس حار هناك
321
00:19:26,983 --> 00:19:30,234
- ما الذي تريده إذاً؟
- مجرد مكان مظلل ومقاعد للاعبين
322
00:19:30,651 --> 00:19:31,899
وماذا ستفعل حيال الحَكم؟
323
00:19:32,109 --> 00:19:33,818
كنتُ آمل أن تساعدني بهذا
324
00:19:34,859 --> 00:19:38,192
- هذا طلب كبير يا ولد
- أثق بك أيها المدرب
325
00:19:45,359 --> 00:19:47,651
(لوس)، كيف الحال يا صاح؟
326
00:19:48,317 --> 00:19:49,942
سهرت طوال الليل لأنهي هذا الكتاب يا صاح
327
00:19:50,526 --> 00:19:53,734
الآنسة (كيم) مريضة
لذا سأحلّ محلّها اليوم
328
00:19:55,317 --> 00:19:58,692
يبدو (تشي غيفارا) رائعاً على قميص قطني
أعلم، لدي ثلاثة منه
329
00:19:58,899 --> 00:20:03,692
ولكن إن كنا نتحدث عن ثورة حقيقية
فعلينا التحدث عن (كارل ماركس)
330
00:20:03,942 --> 00:20:06,359
لذا أفترض أنكم قرأتم الفصل عنه
331
00:20:06,651 --> 00:20:10,609
إذاً، فلنمهّد للموضوع
كم واحداً منكم يتفق مع (ماركس)
332
00:20:10,942 --> 00:20:15,567
على أنّ الإنسان لا يستطيع تصوّر شيء
خارج حدود مصلحته المادية؟
333
00:20:16,067 --> 00:20:17,067
هل من مشارك؟
334
00:20:17,942 --> 00:20:21,442
- أنت يا (كوامي)
- قال (ديكارت)، "أنا أفكّر لذا أنا موجود"
335
00:20:21,900 --> 00:20:23,484
أليس هذا ما يميّزنا عن البهائم؟
336
00:20:23,983 --> 00:20:26,234
يمكننا أن نحقق أي ما نعزم على تحقيقه
337
00:20:27,776 --> 00:20:29,442
مثل الانسحاب من المرأة
إن لم تتوفر وسيلة حماية
338
00:20:30,567 --> 00:20:31,776
على الأقل، أظهرتُ رجولتي
339
00:20:32,401 --> 00:20:35,818
حسناً يا سيد (فلينوري)، انتبه لألفاظك
وعلى الكل أن يلتزم الهدوء، اهدأوا
340
00:20:35,942 --> 00:20:37,942
فلنتحدث عن هذا من ناحية أخرى، اتفقنا؟
341
00:20:38,275 --> 00:20:40,692
المكاسب القصيرة المدى
مقابل المكاسب البعيدة المدى
342
00:20:40,859 --> 00:20:45,776
كم مرة رأيت تلميذاً يتسرّب من الدراسة
ظناً منه أنه من الأفضل أن يعمل في المصنع
343
00:20:46,150 --> 00:20:48,942
على أن يدرس بضع سنوات إضافية
تخوّله من الحصول على وظيفة أفضل لاحقاً؟
344
00:20:49,109 --> 00:20:52,776
كما تعلم، ارتفع معدّل الحمل بين المراهقين
ما يفرض عليهم تدبير أمورهم
345
00:20:52,899 --> 00:20:53,899
اصمت بحقك!
346
00:20:55,025 --> 00:20:58,734
سيد (فلينوري)، هل لديك ردّ على ذلك؟
347
00:20:59,651 --> 00:21:02,859
قلتَ إن درس الطالب الآن
سيحصل على وظيفة أفضل في المستقبل، صحيح؟
348
00:21:02,942 --> 00:21:06,651
ولكن كيف تعلم أنّ الوظيفة الماثلة أمامه
ليست أفضل مما سيحصل عليه؟
349
00:21:06,776 --> 00:21:10,317
(ماركس) لا يحاول أن يثبت أنّ الاستثمار
في المستقبل سيحقق النتيجة المثلى دوماً
350
00:21:10,442 --> 00:21:13,484
تتحدث وكأنّ المصلحة المادية
أمر سيئ يا أستاذ (راين)
351
00:21:13,734 --> 00:21:14,983
أحياناً لا نملك سوى ذلك
352
00:21:15,192 --> 00:21:18,942
أتفق مع (ماركس)، لا يستطيع الإنسان
تصوّر شيء خارج حدود مصلحته المادية
353
00:21:19,109 --> 00:21:21,150
إلى أن يعلم أنّ ثمة مَن يهتم به بشكل كامل
354
00:21:22,859 --> 00:21:23,983
لديّ سؤال
355
00:21:25,234 --> 00:21:28,692
هل سيجالس شقيقك طفلك كي تحضر صفوفك
أم أنك ستتسرّب من الدراسة أيضاً؟
356
00:21:30,692 --> 00:21:33,442
تفرّقا! تفرّقا الآن! الآن!
357
00:21:33,859 --> 00:21:36,983
سيد (فلينوري)، إلى الخارج
اهدأوا جميعاً
358
00:21:38,109 --> 00:21:39,609
- ضعيف
- اخرج
359
00:21:39,983 --> 00:21:43,484
اهدأ، اهدأ، المباراة يوم الجمعة
هيا، استرخِ
360
00:21:51,442 --> 00:21:56,526
- مرحباً يا أمي، كيف الحال يا أبي؟
- (ديميتريوس)، علينا التحدث
361
00:21:57,234 --> 00:21:59,317
- هلا أضع الطعام الصيني من يدي أولاً؟
- اجلس يا ولد
362
00:22:04,942 --> 00:22:05,983
ماذا يجري؟
363
00:22:14,067 --> 00:22:17,150
كنت آخذ الملابس المتسخة
ووجدت هذا في غرفتك
364
00:22:17,275 --> 00:22:19,942
هل أصبحتَ شرطياً الآن؟
هل أنت عميل سرّي ما؟
365
00:22:20,859 --> 00:22:22,818
لأنهما وظيفتان تتطلبان حمل السلاح
366
00:22:22,900 --> 00:22:24,776
- ما الوظيفة التي تتطلب منك حمل سلاح؟
- (تشارلز)...
367
00:22:24,899 --> 00:22:27,526
لا يا (لوسيل)، لقد بات لدينا رجُل الآن
368
00:22:27,651 --> 00:22:30,692
ما عاد يحتاج إلى حماية من أمه
إذ حصل على مسدس لفعل ذلك
369
00:22:30,899 --> 00:22:33,275
- يا أبي، هذا ليس ما في الأمر
- ما الأمر إذاً يا (ديميتريوس)؟
370
00:22:33,401 --> 00:22:36,067
إذاً في هذه الحالة
لا أريدك أن تقترب من ولديّ بعد الآن
371
00:22:36,192 --> 00:22:37,818
إذاً وجدتَ مسدساً ولم أعد ابنك؟
372
00:22:38,192 --> 00:22:40,317
- أهذا ما تعنيه؟
- لا، هذا ليس ما يعنيه
373
00:22:40,442 --> 00:22:42,609
لا تتحدثي بالنيابة عني يا امرأة
أجيد التكلم بنفسي
374
00:22:44,109 --> 00:22:47,899
- مرحباً، ماذا يحصل؟
- سأطرد شقيقك من المنزل إذ وجدتُ مسدساً
375
00:22:49,442 --> 00:22:54,067
حسناً يا أبي، سأرحل
ولكن ستحذون حذوي جميعاً
376
00:22:55,609 --> 00:22:59,567
- ما الذي يعنيه؟
- لا شيء، أوقف هذه المهزلة، رجاءً
377
00:23:00,109 --> 00:23:02,983
المنزل سيخضع للحجز
لأننا متأخرون عن تسديد الرهن العقاري
378
00:23:03,526 --> 00:23:04,692
هذا هو السبب
379
00:23:06,234 --> 00:23:07,567
كيف يُعقل هذا يا (لوسيل)؟
380
00:23:10,442 --> 00:23:14,317
اسمع يا أبي، لا مشكلة
سيخرجنا هذا من أي ورطة مشابهة
381
00:23:16,734 --> 00:23:20,067
لا، توقف، أوقفه يا (تشارلز)
(تشارلز)!
382
00:23:21,067 --> 00:23:25,983
إن رفعتَ قبضتك عليّ مجدداً
سأعاملك وكأنك متشرد في الشارع
383
00:23:27,983 --> 00:23:29,192
هل تفهمني؟
384
00:23:37,776 --> 00:23:39,692
- سأرحل من هذا المكبّ!
- (ميتش)...
385
00:23:39,983 --> 00:23:41,317
(ديميتريوس)
386
00:23:44,067 --> 00:23:45,275
(ديميتريوس)!
387
00:23:46,776 --> 00:23:48,651
"(م.)"
388
00:24:47,401 --> 00:24:50,025
أشعر بأنني بحاجة إلى هذا
أكثر منك اليوم
389
00:25:01,651 --> 00:25:05,692
(ميتش)، لا أفهم لما تستمر بالعيش مع أهلك
فيما تتشاجرون معاً هكذا
390
00:25:07,401 --> 00:25:08,900
هكذا نعبّر عن حبنا
391
00:25:11,651 --> 00:25:13,818
يبدو هذا غريباً بالنسبة إلي
392
00:25:17,192 --> 00:25:18,192
فعلاً
393
00:25:21,567 --> 00:25:24,275
أما زلتِ تملكين المال الذي تركته لك
لكي تشتري للطفلة بعض الملابس؟
394
00:25:24,567 --> 00:25:27,150
نعم، ولكن لا أمانع الحصول على المزيد
395
00:25:29,899 --> 00:25:31,942
أين الهاتف؟ عليّ تلقّي هذه المكالمة
396
00:25:35,734 --> 00:25:37,109
سأحضر لك منشفة ساخنة
397
00:25:49,567 --> 00:25:51,692
- هل اشتقت إلي؟
- سمعتُ بأنك خرجت
398
00:25:52,442 --> 00:25:55,025
- أتيت حالاً لأراك أنتِ و(زوي)
- بدون الاتصال أولاً؟
399
00:25:55,150 --> 00:25:59,609
أتعلم كم الساعة؟ من الواضح أنك لا تعلم
وإلا لما أتيت متأخراً هذا في بحر الأسبوع
400
00:26:00,818 --> 00:26:04,900
- هل أتيتُ في وقت متأخر؟
- لا تستجوبني يا رجل، لم أرَك منذ عامين
401
00:26:05,025 --> 00:26:06,651
هذا لأنك توقفتِ عن المجيء إلى...
402
00:26:08,401 --> 00:26:10,859
اسمعي يا (مو)
يمكننا التطرق إلى كل هذه الأمور لاحقاً، اتفقنا؟
403
00:26:10,942 --> 00:26:12,899
وإنما أريد رؤية ابنتي
404
00:26:13,818 --> 00:26:16,442
(لامار)، سبق أن أخبرتك بأنّ (زوي) ليست ابنتك
405
00:26:16,567 --> 00:26:19,983
(مونيك)، كفّي عن قول هذه الترهات
تعلمين أنني الأب الوحيد الذي حظيَت به يوماً
406
00:26:20,192 --> 00:26:25,150
اسمع، استجمع شتات حياتك
وبعدها يمكننا التحدث عن مقابلتك لـ(زوي)، اتفقنا؟
407
00:26:27,651 --> 00:26:28,776
اسمعي...
408
00:26:34,818 --> 00:26:36,234
أحضرت لها شيئاً ما
409
00:26:38,109 --> 00:26:41,150
هلا تعطينها إياه وتبلغينها بسلامي؟
410
00:26:41,899 --> 00:26:42,983
وداعاً يا (لامار)
411
00:27:00,234 --> 00:27:01,983
"حب واحد، حب واحد"
412
00:27:02,484 --> 00:27:04,609
"المرء محظوظ إن حصل على حب واحد"
413
00:27:04,899 --> 00:27:07,317
"والآن، الحب الذي كنت أنعم به
قد تركني في وحدتي بارداً"
414
00:27:07,442 --> 00:27:09,899
"كنت أشتري لها كل شيء
من الألماس إلى الذهب"
415
00:27:09,983 --> 00:27:12,484
"أولاً، اعتقدت أنها هجرتني
لأنني لم أشترِ لها كفاية"
416
00:27:12,651 --> 00:27:15,067
"ولكنها هجرتني وتركت كل أغراضي"
417
00:27:15,192 --> 00:27:17,776
"وقالت لي، يا عزيزي
عليك أن تتعلم يوماً ما"
418
00:27:17,983 --> 00:27:20,526
"أنّ الحب شيء تكتسبه"
419
00:27:20,734 --> 00:27:23,234
"ومتى ما اكتسبته
عليك تعلّم كيفية الحفاظ عليه"
420
00:27:23,359 --> 00:27:25,899
"عليك أن ترغب فيه
وأن تكون بحاجة إليه"
421
00:27:25,983 --> 00:27:28,275
"كان التملّك درساً موجعاً"
422
00:27:28,401 --> 00:27:30,983
"ولكن خسارة الحب كانت درساً قاسياً"
423
00:27:32,442 --> 00:27:33,526
"(ميشيغان) 79
6-6-6، ولاية (البحيرة العظيمة)"
424
00:27:33,651 --> 00:27:36,317
"إذ قالوا لي إنّ المال لا يشتري لي الحب"
425
00:27:44,692 --> 00:27:45,692
ماذا؟
426
00:27:46,109 --> 00:27:47,317
ابتعد عن امرأتي
427
00:27:47,900 --> 00:27:49,192
في المرة المقبلة، لن أخطئ بإصابتك
428
00:27:51,818 --> 00:27:52,818
نعم، تباً لك!
429
00:27:55,317 --> 00:28:00,025
لم أخشَ أي رجل يوماً
ولكن هذا الرجل (لامار) كان أسطورة
430
00:28:00,275 --> 00:28:01,442
دعوني أفسّر لكم الموضوع
431
00:28:01,942 --> 00:28:06,567
جنوب غربي (ديترويت) ونهر (روج) و(إيكورس)
كلها مناطق شديدة التقارب
432
00:28:07,818 --> 00:28:12,067
قد يكون المرء في منطقة (روج)، يجتاز الشارع
فيجد نفسه في (إيكورس)
433
00:28:12,859 --> 00:28:15,651
إن سار مسافة حي بعد ذلك
يصبح في (ديترويت)
434
00:28:16,442 --> 00:28:18,983
كان يدير عدد من الشبان المختلفين
عدداً من الأحياء المختلفة
435
00:28:19,359 --> 00:28:23,317
أما هذا الرجل الواحد
فكان يرعب المنطقة بأكملها
436
00:28:23,609 --> 00:28:27,275
إذ كان يتاجر بالهيروين ويسرق من كل التجار
إلى أن سُجن بتهمة اعتداء
437
00:28:28,484 --> 00:28:32,317
حين سُجن (لامار)، أصبح حي (فيسغر)
بؤرة النشاط الإجرامي في المنطقة
438
00:28:32,692 --> 00:28:35,609
وكانت تشغل عصابة "الشارع 12"
المكان قرب مطعم القريدس
439
00:28:36,234 --> 00:28:38,275
وكنا نعمل مع عصابة "الشارع 19" قرب المتجر
440
00:28:38,859 --> 00:28:41,526
وحين كان يعمل أفراد العصابتين
في كل الأحياء ما بين الموقعين
441
00:28:42,609 --> 00:28:45,234
كان يعمل محامي (لامار) على التماس حكم له
يقرّ بفقدانه للأهلية
442
00:28:45,359 --> 00:28:48,692
ما أفضى إلى وضعه في مصحة عقلية لأربع سنوات
عوضاً عن سجنه
443
00:28:49,651 --> 00:28:52,401
ولكن بعدها، بدأ (ريغان)
بإخلاء المصحات العقلية في المدينة
444
00:28:52,776 --> 00:28:56,567
لذا عاد الرجل الذي كان يحكم المنطقة
إلى منزله بعد عامين
445
00:28:57,192 --> 00:28:59,567
وأول ما وقعت عيناه عليه
كان معاشرتي لحبيبته السابقة
446
00:29:00,776 --> 00:29:02,734
ولكن ما أثار استياء (لامار) فعلاً...
447
00:29:03,234 --> 00:29:06,567
هو أنّ كل الأركان التي كان يديرها
باتت خاضعة لسيطرة عصابة "الشارع 12" وعصابتنا
448
00:29:07,484 --> 00:29:10,818
وكان مستعداً لفعل أي شيء
لكي تعود الأمور إلى سابق عهدها
449
00:29:12,442 --> 00:29:15,150
"باسم الرب"
450
00:29:15,567 --> 00:29:19,942
"سننعم بالنصر"
451
00:29:21,275 --> 00:29:22,942
- "باسم..."
- (لوسيل)
452
00:29:24,401 --> 00:29:25,942
علينا التحدث عن الرهن العقاري
453
00:29:28,109 --> 00:29:30,859
حسناً، فلنتحدث عنه يا (تشارلز)
454
00:29:31,859 --> 00:29:35,818
أخرج كل يوم وأكدّ في العمل
وأحضر لك الشيك
455
00:29:36,359 --> 00:29:39,192
- كيف نحن متأخّرون عن السداد؟
- أسدد كل الفواتير
456
00:29:40,067 --> 00:29:42,942
وكذلك أشتري المأكل والملبس
457
00:29:43,442 --> 00:29:44,651
وأتعلم؟
458
00:29:45,317 --> 00:29:46,692
لا يكفينا المال أبداً
459
00:29:46,899 --> 00:29:48,899
لهذا ذهبت لأحصل على وظيفة في مطعم (وينديز)
460
00:29:49,234 --> 00:29:54,275
كان كل شيء بخير إلى أن تعطّلت السيارة
واضطررنا إلى تصليحها
461
00:29:54,567 --> 00:29:55,818
واعتقدتُ أنني سأتمكن من التعويض
عن الدفعات الفائتة
462
00:29:55,900 --> 00:30:00,776
- ولكن انتهى بي الأمر بديون أكبر وأنا...
- وكيف سندفع لـ(نيكول) لتذهب في رحلتها؟
463
00:30:00,899 --> 00:30:04,484
- لن أعاقبها على مشاكلنا
- لا يمكننا تحمّل كلفتها
464
00:30:04,609 --> 00:30:11,942
اذهب إليها إذاً وانظر إلى تعابير وجه (نيكول)
حين تخبرها بأنها لا تستطيع الذهاب في تلك الرحلة
465
00:30:13,234 --> 00:30:15,442
تعامل مع ذلك يا (تشارلز)
466
00:30:16,899 --> 00:30:18,025
في الواقع...
467
00:30:18,859 --> 00:30:21,942
تعامل مع كل هذه المسائل
لأنني سئمت العيش هكذا
468
00:30:22,067 --> 00:30:23,275
سئمت ذلك!
469
00:30:30,109 --> 00:30:31,234
(لوسيل)...
470
00:30:32,818 --> 00:30:36,942
سأفعل ما أفعله دوماً، سأتدبّر الأمر
471
00:30:39,526 --> 00:30:40,692
انظري إلي
472
00:30:43,025 --> 00:30:44,150
عزيزتي...
473
00:30:44,692 --> 00:30:47,025
عزيزتي، انظري إليّ
474
00:30:51,025 --> 00:30:52,526
ولكن عليك أن تثقي بي
475
00:31:35,609 --> 00:31:38,609
"مدينة (إيكورس)
تأسست عام 1942، أهلاً بكم"
476
00:31:43,899 --> 00:31:45,609
- عزيزي!
- مرحباً جميعاً، مرحباً، مرحباً، مرحباً
477
00:31:46,150 --> 00:31:50,109
يا جماعة، هذا (تيري)
(بي ميكي) و(سوكي)
478
00:31:50,234 --> 00:31:51,899
مرحباً جميعاً، كيف حالكنّ؟
كيف الحال؟
479
00:31:52,275 --> 00:31:55,359
- أين أمي و(نيكول)؟
- قالت إنهما ستتأخّران
480
00:31:55,651 --> 00:31:57,401
حسناً، ماذا عن الطعام؟ هل هو لذيذ؟
481
00:31:57,526 --> 00:32:01,442
كل شيء جميل
يسرّني أنك فعلتَ هذا
482
00:32:01,734 --> 00:32:04,983
- والآن هلا تجلس من فضلك؟
- حفل للولادة يا عزيزتي؟
483
00:32:05,859 --> 00:32:06,859
تعالي
484
00:32:11,192 --> 00:32:15,192
حقاً يا (تيري)؟ لا يمكنك الرحيل
أخبرتُ الجميع بأنك قادم
485
00:32:15,692 --> 00:32:17,899
بعض الحاضرين من أفراد العائلة
وأنت لم تتعرّف إليهم يوماً
486
00:32:18,025 --> 00:32:22,776
بحقك يا عزيزتي، لن أجلس هنا لأثرثر مع فتيات
عن ولادة الطفل وفتح هدايا الطفل
487
00:32:22,900 --> 00:32:24,609
خلتُ أننا سنفعل هذا معاً
488
00:32:25,359 --> 00:32:29,692
- كل صديقاتك وأفراد عائلتك هنا
- ولكن ليس أب طفلي
489
00:32:29,942 --> 00:32:34,401
- إنني أعتمد عليك يا (تيري)
- دفعت ثمن الطعام والزينة والشراب
490
00:32:34,567 --> 00:32:36,734
ولكن الجلوس هنا لا يناسبني
491
00:32:37,150 --> 00:32:40,401
- سأزورك لاحقاً وأطمئن على حالك، اتفقنا؟
- لا، لا
492
00:32:41,067 --> 00:32:43,983
اللعنة
وأنا أحبك أيضاً
493
00:32:45,109 --> 00:32:48,484
"(هيتسفيل)، (الولايات المتحدة الأميركية)"
494
00:32:53,317 --> 00:32:54,317
تباً!
495
00:33:12,776 --> 00:33:14,734
- ما الأمر؟
- كنتِ مسرعة
496
00:33:14,859 --> 00:33:16,150
رخصة القيادة وأوراق التسجيل، رجاءً
497
00:33:21,401 --> 00:33:25,025
- هذه ليست لي
- أنت محقة، إنها لابنك
498
00:33:25,776 --> 00:33:28,067
(فرانسيسكوس) طالب في السنة الأخيرة
في مدرسة (سانت مارتن دي بوريس)
499
00:33:28,192 --> 00:33:31,692
تهمة حيازة المخدرات
قد تفسد فرصه بدخول أي كلية مرموقة
500
00:33:32,692 --> 00:33:35,150
أنت لا تخيفني بأسلوب الشرطة النازية هذا
501
00:33:35,275 --> 00:33:37,567
الشرطة النازية؟ أليس هذا مزعجاً؟
502
00:33:37,900 --> 00:33:39,818
لا يا عزيزتي، نحن في (ديترويت)
503
00:33:40,484 --> 00:33:45,067
اسمعي، اتركي مركز الترفيه
وسأدع ابنك وشأنه
504
00:33:47,983 --> 00:33:48,983
الخيار بيدك
505
00:34:08,067 --> 00:34:09,609
أتيت لآخذ بعض الملابس فحسب
506
00:34:15,442 --> 00:34:19,983
أريدك أن تكون قدوة حسنة لـ(تيري)
أو أن تتركه وشأنه كلياً
507
00:34:20,442 --> 00:34:22,317
(تيري) أشبه بالإسفنجة
508
00:34:23,776 --> 00:34:29,942
إنه لا يصغي إليّ أو إلى أبيك
ولكنه يمتص كل ما تقوله وتفعله
509
00:34:32,942 --> 00:34:34,359
(ديميتريوس)...
510
00:34:36,651 --> 00:34:38,484
لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله لأجلك
511
00:34:38,983 --> 00:34:41,776
أدخلناك إلى المدرسة، فتركتها
512
00:34:43,192 --> 00:34:44,900
وساعدناك بالحصول على وظيفة...
513
00:34:45,401 --> 00:34:47,275
- فاستقلتَ منها
- أمي...
514
00:34:47,818 --> 00:34:51,567
- مَن يريد أن يعمل في مطعم للوجبات السريعة؟
- لا أحد
515
00:34:52,275 --> 00:34:53,692
وهذا يشملني أيضاً
516
00:34:54,067 --> 00:34:56,275
ولكنني أفعل ذلك لإعالة عائلتنا
517
00:34:57,859 --> 00:35:01,609
- هل تعتقد أنك أفضل مني؟
- لا، هذا ليس ما أعنيه
518
00:35:08,401 --> 00:35:14,818
إن كنتِ وأبي تعتقدان بقدرة الرب
إلى هذه الدرجة، لمَ تقلقان حيال (تيري)؟
519
00:35:14,942 --> 00:35:17,651
- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا
- أو الرهن العقاري
520
00:35:19,109 --> 00:35:20,900
لا تحوّر كلامي بهذه الطريقة
521
00:35:25,275 --> 00:35:28,484
أمي، هذا ليس ما أعنيه، اتفقنا؟
522
00:35:28,900 --> 00:35:32,317
اسمعي، لطالما علّمتِني
أنّ الرب قادر على كل شيء
523
00:35:33,776 --> 00:35:35,818
أمي، استمعي إلي، إنني أملك المال
524
00:35:37,150 --> 00:35:39,275
ربما أنا حلّ الرب لمشكلتك يا أمي
525
00:35:50,025 --> 00:35:56,067
إن عشتَ مطولاً كفاية
لترى أولادك يرتكبون الأخطاء
526
00:35:57,025 --> 00:35:59,609
أخطاء قد تدمّر حياتهم
527
00:36:00,567 --> 00:36:05,818
فستفهم لماذا لا أستطيع قبول مالك
528
00:36:13,734 --> 00:36:14,734
أمي!
529
00:36:30,109 --> 00:36:31,150
كيف الحال يا صاح؟
530
00:36:34,442 --> 00:36:36,192
- تباً!
- هذه لتسبّبك بطردي من المنزل
531
00:36:36,317 --> 00:36:38,359
بسبب المسدس الغبي
الذي طلبت منك التخلص منه!
532
00:36:38,484 --> 00:36:40,776
- هذا خطأي يا أخي
- إنه كذلك بكل تأكيد يا رجل
533
00:36:40,899 --> 00:36:43,983
- حتماً لستِ تتحدثين مع أولئك الساقطات
- اصمت!
534
00:36:44,150 --> 00:36:46,818
- تبدون كفرقة موسيقية ينقصها عضو
- لم يكن هذا مضحكاً
535
00:36:46,900 --> 00:36:49,192
لا أعلم من ضمّ هذه الفتاة السافلة
إلى عصابتنا بأي حال
536
00:36:49,317 --> 00:36:51,776
السافلة الوحيدة التي أعرفها هي أمك
حريّ أن تصون لسانك حين تخاطبني
537
00:36:51,899 --> 00:36:52,899
ماذا يجري هنا يا رجل؟
538
00:36:52,983 --> 00:36:55,317
(كايتو) تخفّض الأسعار بشدة
وكأننا في موسم التنزيلات
539
00:36:55,442 --> 00:36:57,234
لا يملك الناس المبلغ الذي نطلبه
اضطررتُ إلى ذلك
540
00:36:57,359 --> 00:36:58,609
مهلاً، مهلاً، مهلاً
541
00:36:59,067 --> 00:37:00,275
تُدعى عصابتنا (فيفتي بويز)
542
00:37:00,818 --> 00:37:03,734
إننا نبيع أكياس الكوكايين بقيمة 50 دولاراً
على مدار الساعة
543
00:37:03,900 --> 00:37:06,025
لا نبيع بكثرة هنا، اضطررتُ إلى الارتجال
لكي أبيع
544
00:37:06,150 --> 00:37:07,900
اسمعي، اسمعي
لا ديمقراطية هنا يا (كايتو)
545
00:37:08,526 --> 00:37:10,192
تمتثلين لأوامرنا
وإلا تكفّين عن العمل معنا
546
00:37:10,609 --> 00:37:12,109
فليعُد الكل إلى عمله ما عدا (كايتو)
547
00:37:12,526 --> 00:37:14,442
تخفّض الأسعار! كم أنها حقيرة!
548
00:37:17,359 --> 00:37:19,317
تعلمين أنّ هناك عدداً كبيراً من اللاعبين
في هذا الفريق، أليس كذلك؟
549
00:37:19,900 --> 00:37:21,692
وأنا الوحيدة التي تكدّ في العمل
550
00:37:21,899 --> 00:37:23,567
أما البقية فكانوا يتكاسلون
إلى حين وقت ظهوركما
551
00:37:23,692 --> 00:37:24,692
إذاً هل أصبحتِ واشية الآن؟
552
00:37:24,983 --> 00:37:26,942
اسمعي، عصابتنا مثل العمل على خط التجميع
553
00:37:27,317 --> 00:37:29,651
ثمة قطع كثيرة وأيدٍ عاملة كثيرة
554
00:37:30,025 --> 00:37:32,692
ولكن لكي نكسب، على الكل أن يعمل في موقعه
555
00:37:33,150 --> 00:37:36,359
لا تنسي هذا أبداً، وإلا يمكنك أن تغربي عن وجهي
كما قال أخي
556
00:37:39,692 --> 00:37:42,275
أحسنتَ بتأديبها يا (ميتشي)، أحسنت
557
00:37:42,734 --> 00:37:45,067
- ألن تصفعها على رسغها أو ما شابه؟
- كونها فكرت في شيء من تلقاء نفسها؟
558
00:37:45,192 --> 00:37:48,192
يا صاح، 50 رقم يرمز إلينا وإلى ما نبيعه
وهذا جوهر عصابتنا في الشارع
559
00:37:48,317 --> 00:37:50,900
- سبق أن اتخذت قراري يا رجل
- ولم تناقشني به حتى
560
00:37:51,442 --> 00:37:54,317
ولم تقل لي شيئاً قبل أن تنتقل إلى هنا
إذ... خمّن التالي!
561
00:37:54,609 --> 00:37:57,651
كنتُ لقلتُ لك إنها فكرة غبية
بدون خطة تسويقية
562
00:37:57,776 --> 00:38:00,359
يا صاح، إننا نبيع الكوكايين
لسنا نبيع إعلانات للجعة
563
00:38:00,484 --> 00:38:01,942
- لا يهم
- ماذا لو كانت (كايتو) محقة؟
564
00:38:02,567 --> 00:38:04,899
وما عاد روّاد الشوارع يريدون شراء
أكياسنا بقيمة 50 دولاراً بعد الآن؟
565
00:38:06,818 --> 00:38:07,818
تباً!
566
00:38:09,317 --> 00:38:11,651
اسمع يا (بي)، ما أكبر نُزل رخيص في (إيكورس)؟
567
00:38:11,899 --> 00:38:14,025
حتماً هو نُزل (بامبكن)
إنها رائدة في مجال بيع الكوكايين
568
00:38:14,526 --> 00:38:16,150
كلما تحدثت، يصغي إليها كل المدمنين
569
00:38:17,109 --> 00:38:19,526
ماذا لو استخدمنا الخليط الإضافي
لإعداد كمية جديدة؟
570
00:38:19,734 --> 00:38:21,899
- بدون تخفيف لتأثيره ونزوده بدمغ جديد
- نعم، نعم، نعم
571
00:38:21,983 --> 00:38:24,609
ونعطيه لـ(بامبكن)
ونطلب منها أن تنشر الخبر عنه؟
572
00:38:25,942 --> 00:38:27,734
- بحق السماء!
- ماذا؟
573
00:38:27,859 --> 00:38:28,983
هذه فكرة رائعة
574
00:38:29,109 --> 00:38:32,150
لا تستخدم رأسك عادةً
إلا كرفّ للقبعات يا صاح!
575
00:38:32,359 --> 00:38:33,442
نعم، آن الأوان لذلك
576
00:38:33,651 --> 00:38:35,651
لما وجدنا نفسَينا في هذه المشكلة أساساً
لو أنك لم ترضخ للأمور
577
00:38:35,776 --> 00:38:38,776
هل تقومان عادةً بأمور عائلية مثل التعانق؟
578
00:38:39,692 --> 00:38:41,359
- اصمت بحقك يا رجل!
- يا صاح!
579
00:38:43,983 --> 00:38:45,651
خرج والداي و(نيكول) للسهر خارجاً
580
00:38:46,609 --> 00:38:48,609
وكأنني أشم رائحة المال يا ولد
581
00:38:48,734 --> 00:38:51,025
يا صاح، ارتدِ قميصاً، لسنا في (لوانداز)
582
00:38:51,150 --> 00:38:54,150
- تباً لك يا صاح
- أعلم
583
00:38:54,651 --> 00:38:55,651
اسمع يا رجل
584
00:38:55,776 --> 00:38:58,109
"أنا ملك الصخرة، لا أحد يعلو عليّ"
585
00:38:58,234 --> 00:39:00,567
"ينبغي بمقدّمي الحفلات مناداتي بِسيدي"
586
00:39:00,692 --> 00:39:02,942
"لإحراق مملكتي، ستحتاج إلى النار"
587
00:39:03,067 --> 00:39:05,275
"ولن أكفّ عن الغناء حتى أتقاعد"
588
00:39:05,401 --> 00:39:07,734
"والآن، أشعِل الحفل حماسة
وكل ما أفعله جميل"
589
00:39:07,859 --> 00:39:09,983
"فواصلي ملائمة وكلماتي مقفّاة"
590
00:39:10,109 --> 00:39:12,401
"أمتلك الحق بالتصويت
وسوف أدلي بصوتي"
591
00:39:12,526 --> 00:39:13,900
"ولا يمكن لمغنّي الراب الآخرين مضاهاتي"
592
00:39:14,025 --> 00:39:15,109
"لا يسعهم إلا احترامي"
593
00:40:40,609 --> 00:40:42,359
هل ترى كل هذا المال اللعين يا صاح؟
594
00:40:43,275 --> 00:40:45,275
نعم يا صاح، نحن هنا يا صاح
595
00:40:45,401 --> 00:40:46,401
ما الذي تتحدث عنه بحقك؟
596
00:40:58,818 --> 00:40:59,899
انظر إلى هذا، انظر إلى هذا
597
00:41:18,776 --> 00:41:19,776
شكراً لك
598
00:41:20,899 --> 00:41:24,484
أنت تعلم أنني لما استطعت أن أتركك
تبقى الوحيد الذي يقود سيارة (بينز)
599
00:41:24,609 --> 00:41:25,859
أفهمك، أفهمك
600
00:41:26,067 --> 00:41:28,359
ولكننا سنطلب من (بات) الليلة
شراء بضاعة خاصة بنا بالتأكيد
601
00:41:28,484 --> 00:41:30,317
التطرّق إلى ذلك الموضوع الليلة
قد لا يكون خطوة مناسبة
602
00:41:30,900 --> 00:41:32,651
ورغم ذلك، إنها الخطوة التي سنقوم بها
603
00:41:36,025 --> 00:41:38,192
بئساً يا فتاة، كم تليق بك الأناقة!
604
00:41:38,859 --> 00:41:41,401
ماذا توقعت أن أرتدي؟
ملابس رياضية وحذاء رياضي؟
605
00:41:41,942 --> 00:41:43,234
حسناً، حسناً
606
00:41:43,401 --> 00:41:45,067
أرى أنكما هنا وقد أتيتما متأنّقَين
607
00:41:45,651 --> 00:41:46,859
إن ذهبتما إلى (بروسترز)
608
00:41:47,192 --> 00:41:48,942
- تواصلا مع (كي 9)، اتفقنا؟
- حسناً
609
00:41:49,942 --> 00:41:53,651
اسمع، كم مرة رآنا هذا الرجل
ولم يعبأ بنا يوماً؟
610
00:41:54,025 --> 00:41:58,818
بعد الليلة، سيعرف الكل بعصابة (فيفتي بويز)
611
00:42:00,275 --> 00:42:01,899
- أهلاً بك في نادي (تابو)
- أقدّر لك هذا يا رجل
612
00:42:01,983 --> 00:42:03,275
- استمتع بوقتك
- نعم يا سيدي
613
00:42:03,484 --> 00:42:04,484
أيها السادة
614
00:42:48,150 --> 00:42:51,109
عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي
ناوليني 4 جرعات من شراب (هيني)
615
00:42:51,609 --> 00:42:52,609
اجعلي جرعته مضاعفة
616
00:42:54,359 --> 00:42:57,109
سررت بعودتك ولكن كما تعلم
617
00:42:57,401 --> 00:42:59,025
أعتقد أنك مفلس بعض الشيء الآن
618
00:42:59,317 --> 00:43:00,859
إن أردتَ كسب المال
فعليك العمل معنا
619
00:43:01,526 --> 00:43:04,109
ما أعنيه هو أنني أرحّب برجل بخبرتك
في فريقي
620
00:43:09,192 --> 00:43:10,275
أسدِني خدمة
621
00:43:11,442 --> 00:43:13,609
أرسل حليباً دافئاً إلى أولاد الحضانة، اتفقنا؟
622
00:43:24,109 --> 00:43:25,609
قلت لك إنها كانت فكرة سيئة
623
00:43:28,025 --> 00:43:29,899
لا يزال هذا الرجل يتصرف كسجين
624
00:43:30,609 --> 00:43:31,983
ذلك اللعين أخذ شرابي
625
00:43:34,275 --> 00:43:35,317
تباً لهذا الرجل!
626
00:43:47,192 --> 00:43:48,983
يا رجل، ما فعلتَه في الصف اليوم ليس مقبولاً
627
00:43:49,150 --> 00:43:53,109
تباً لك يا رجل، تباً لك
وتباً لكل الوضعاء الذين أتيت معهم
628
00:43:53,234 --> 00:43:54,692
هل لدينا مشكلة هنا يا رجل؟
629
00:43:54,899 --> 00:43:56,317
أنا متأكد من عدم وجود مشكلة
630
00:43:58,734 --> 00:44:00,734
- لا، نحن على وفاق يا رجل
- هذا ما ظننته
631
00:44:01,442 --> 00:44:02,734
هيا بنا، فلنرحل
632
00:44:04,900 --> 00:44:07,401
اخرجوا من هنا أيها الضعفاء
633
00:44:09,734 --> 00:44:11,942
- أهذا الشاب (كوامي) من المدرسة؟
- نعم
634
00:44:12,067 --> 00:44:13,734
- تباً لهذا الرجل يا صاح
- صحيح
635
00:44:21,150 --> 00:44:23,942
- هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟
- بكل تأكيد
636
00:44:24,609 --> 00:44:27,609
- تبدوان أكثر وسامة من أن تخوضا قتالاً
- كل شيء بخير
637
00:44:29,359 --> 00:44:30,526
إلى اللقاء لاحقاً
638
00:44:34,317 --> 00:44:36,900
يا رجل، هل تراني؟
هل تدرك ما أفعله؟
639
00:44:37,526 --> 00:44:38,859
- بحقك يا رجل
- استرخِ
640
00:44:38,942 --> 00:44:39,983
(بات) هناك يا رجل
هيا بنا يا رجل
641
00:44:40,109 --> 00:44:41,234
- تباً لذلك الرجل
- هيا بنا يا صاح
642
00:44:41,359 --> 00:44:44,609
تحياتي لصديقي (بات)
المزيد من المال يعني المزيد من النفوذ
643
00:44:44,818 --> 00:44:46,025
فلنجنِ المال، نعم يا سيدي!
644
00:44:48,899 --> 00:44:50,109
ها هما صديقاي!
645
00:44:51,484 --> 00:44:53,109
(بوم)، أريدك أن تتعرّفي إلى (ميتش)
646
00:44:53,900 --> 00:44:55,067
- وإلى (تيري)
- نعم
647
00:44:55,192 --> 00:44:56,942
إنهما أكثر مَن يعود عليّ بالمال في فريقي
648
00:44:57,317 --> 00:44:59,942
سررت بلقائكما، هذه زوجتي (ماركيشا)
649
00:45:00,275 --> 00:45:03,025
- تبدوان وكأنكما مندمجان مع المحيط
- بكل تأكيد
650
00:45:03,359 --> 00:45:05,651
لا بد من ذلك
فهذا حفل عيد ميلاد صديقي (بات)
651
00:45:06,067 --> 00:45:07,900
هل تمانعان إن تحدثنا مع (بات)
على انفراد للحظة؟
652
00:45:08,109 --> 00:45:10,067
هذه ليلته، تصرّفوا على راحتكم
653
00:45:14,442 --> 00:45:16,442
يا (بات)، إنه عيد ميلادك!
654
00:45:16,818 --> 00:45:17,942
طوال الليل يا صاح!
655
00:45:18,234 --> 00:45:20,818
شكراً، نخبكم جميعاً
656
00:45:21,442 --> 00:45:23,651
- تفضل يا (أوجي)
- بوقتها تماماً
657
00:45:23,776 --> 00:45:24,899
أنت تعلم أنني دائماً ما أهتم بك
658
00:45:26,442 --> 00:45:28,859
هذا عربون تقديرنا لكل ما فعلته لأجلنا
659
00:45:30,526 --> 00:45:32,150
بصراحة، أحبكما كثيراً يا صديقيّ
660
00:45:32,317 --> 00:45:35,192
بدون شك، بدون شك
ونريد إعادة التزود بالبضاعة غداً
661
00:45:35,651 --> 00:45:38,317
إعادة التزود؟ أعطيتكما بضاعة جديدة
الأسبوع الماضي
662
00:45:38,609 --> 00:45:39,983
أنتما تبيعانها بسرعة شديدة
663
00:45:40,150 --> 00:45:42,942
ما الذي تعنيه؟
أليست غايتنا جني المال من البيع؟
664
00:45:43,150 --> 00:45:46,484
جني المال والبقاء خارج السجن
لا تنسيا هذا الجزء
665
00:45:46,899 --> 00:45:48,983
دائماً ما أخبركما بأننا لا نلعب هذه اللعبة
على المدى القصير
666
00:45:49,192 --> 00:45:51,983
اسمع يا (بات)، إننا نتبع كل الإجراءات
الاحترازية التي علّمتنا إياها يوماً
667
00:45:52,109 --> 00:45:53,234
ونحن شديدو الحذر حتماً
668
00:45:53,359 --> 00:45:56,109
في الواقع، نريد الحصول على كيلوغرام من المخدرات
عندما نأتي لأخذ البضاعة
669
00:45:56,859 --> 00:46:01,900
(ميتش)، هل سمعت يوماً بالعبارة
"لا يكلّف الله نفساً إلا وسعها؟"
670
00:46:02,859 --> 00:46:05,067
وأنا بالنسبة إلى علاقتنا
ألعب الدور نفسه
671
00:46:06,275 --> 00:46:08,983
دائماً ما سأحاول صون مصلحتكما
672
00:46:10,776 --> 00:46:12,442
وكفّا عن محادثتي بأمور العمل في حفلتي
673
00:46:13,150 --> 00:46:15,401
والآن سأعود إلى الداخل
إلى صحبة النساء الجميلات
674
00:46:20,567 --> 00:46:22,526
نصحتكَ ألا تتطرق إلى هذا هنا
675
00:46:28,818 --> 00:46:31,442
البرد قارس جداً، ماذا نفعل هنا؟
676
00:46:31,609 --> 00:46:34,025
يا رجل، سئمت تحمّل أوامر هذا الرجل
677
00:46:34,401 --> 00:46:36,150
ولن يتغيّر ذلك...
678
00:46:36,442 --> 00:46:37,983
إلا بمحاولتنا لإدارة أعمالنا بنفسَينا
679
00:46:38,150 --> 00:46:41,025
هذا ما كنت أقوله لك يا (ميتش)
علينا أن نصبح من أرباب العمل
680
00:46:41,150 --> 00:46:45,401
ولكن إن كنا سنفعل ذلك، فعليك تعلّم الإصغاء أكثر
وأن تسمح لغيرك بالتكلم
681
00:46:45,983 --> 00:46:48,150
وإلا سينتهي الأمر سريعاً بفشل ذريع
682
00:46:48,776 --> 00:46:51,859
- ولكن ماذا عن (بات)؟
- بئساً، ذلك الرجل أوصلنا إلى ما نحن عليه
683
00:46:53,609 --> 00:46:55,067
لذا آمل أن نجعله ثرياً
684
00:46:55,317 --> 00:46:56,526
ولكنني لن أنتظر
685
00:46:57,359 --> 00:46:58,401
(ميتش)، هذا ليس تصرفاً ذكياً
686
00:46:58,526 --> 00:47:00,818
لم يهتم أحد بأحد في هذا البلد يوماً يا (تي)
687
00:47:01,359 --> 00:47:03,734
لم يعطونا حرّيتنا أو الحق بالتصويت
688
00:47:04,150 --> 00:47:05,859
يا صاح، اضطررنا إلى النضال لتحقيق ذلك
689
00:47:05,983 --> 00:47:09,317
كما ناضلنا لتحقيق استقلالنا
في هذه اللعبة المزرية يا رجل
690
00:47:10,067 --> 00:47:11,067
ماذا تقصد إذاً؟
691
00:47:11,442 --> 00:47:12,859
تباً لأرباب العمل
692
00:47:13,859 --> 00:47:15,275
بل سنصبح ملِكَين يا (تي)
693
00:47:17,067 --> 00:47:19,067
ملِكا (ديترويت) يا رجل
694
00:47:21,899 --> 00:47:23,818
لا يمكن لهؤلاء الرجال التلاعب بنا
695
00:47:25,526 --> 00:47:28,899
الرؤية، الملامسة، الكسب
696
00:47:31,983 --> 00:47:33,025
تباً!
697
00:47:33,692 --> 00:47:34,692
إنها (واندا)
698
00:47:35,192 --> 00:47:37,609
- عليّ تلقي المكالمة، سوف...
- حسناً، اهتم بذلك
699
00:47:49,526 --> 00:47:50,567
تعال إلى هنا
700
00:47:51,900 --> 00:47:53,692
- تعال
- برويّة
701
00:47:54,359 --> 00:47:55,526
- أمسكت به أيتها الأم
- برويّة
702
00:47:55,651 --> 00:47:57,025
أمسكت به أيتها الأم، حسناً
703
00:47:57,484 --> 00:47:59,025
لا، لا، هذا أنا، هذا أنا
704
00:47:59,900 --> 00:48:00,900
انظروا إليه
705
00:48:01,983 --> 00:48:03,359
دعني أرى ابن شقيقي
706
00:48:04,234 --> 00:48:06,609
- أتعرف كيف تحمله؟
- بالطبع
707
00:48:12,275 --> 00:48:13,651
مرحباً أيها الصغير
708
00:48:16,734 --> 00:48:18,818
تبدو مثل أبيك
709
00:48:21,526 --> 00:48:22,942
وأبيه من قبله
710
00:48:25,609 --> 00:48:28,275
ولديه قدما آل (فلينوري)
لذا تعرف معنى ذلك
711
00:48:28,609 --> 00:48:30,275
حرّي بك أن تصمت
712
00:48:30,900 --> 00:48:32,150
وأنت تعرفين أيضاً
713
00:48:34,484 --> 00:48:35,692
عمّ تتحدثون؟
714
00:48:38,317 --> 00:48:41,401
- لا شيء
- حرّي بكم أن تتوقفوا، توقفوا
715
00:48:42,609 --> 00:48:44,609
"بعد يومين"
716
00:48:45,859 --> 00:48:48,609
- كيف الحال يا صاح؟
- (تي)، إنها الساعة 10:40 يا رجل
717
00:48:48,734 --> 00:48:50,275
يُفترض بنا لقاء صاحبنا بحلول الساعة 11
718
00:48:50,401 --> 00:48:53,692
بئساً يا رجل، عُدنا لتونا من المستشفى
امنحني قرابة ساعة تقريباً
719
00:48:53,818 --> 00:48:56,859
حتماً لا يا رجل، اخرج من المنزل بحقك!
لا يمكننا التأخر
720
00:48:56,942 --> 00:48:57,942
يُفترض بنا أن نكون هناك بغضون 20 دقيقة
721
00:48:58,192 --> 00:49:01,900
- لا بأس، اذهب، أنا بخير
- هل أنت متأكدة أنه لا ينقصك شيء؟
722
00:49:02,025 --> 00:49:07,526
سمعت (واندا) تعطيك الضوء الأخضر للتو
اخرج من المنزل، لا يمكننا التأخر
723
00:49:07,859 --> 00:49:09,609
- لا تُسرع بالقيادة
- اصمت!
724
00:49:12,818 --> 00:49:14,192
يا عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
725
00:49:14,900 --> 00:49:17,526
اذهب فحسب قبل أن أغيّر رأيي
ما رأيك بهذا؟
726
00:49:18,150 --> 00:49:19,150
حسناً
727
00:49:20,942 --> 00:49:22,899
انظري، لقد ابتسم لي للتو
728
00:49:22,983 --> 00:49:24,692
- نعم، حسناً
- مرحباً أيها الصغير
729
00:49:25,067 --> 00:49:26,317
تعرف أنّ والدك يحبك، صحيح؟
730
00:49:26,567 --> 00:49:30,067
أظن أنني تركتُ المصاصة في السيارة
هلا تحضرها قبل أن ترحل؟
731
00:49:50,899 --> 00:49:53,317
هل تذكرون حين قلت إنني لما غيّرت أي شيء؟
732
00:49:54,234 --> 00:49:55,734
نعم، هذه كذبة لعينة
733
00:49:58,442 --> 00:49:59,442
(تيري)!
734
00:50:01,067 --> 00:50:03,109
لو لم أسمح لأخي بالانضمام إلي في تلك السيارة
735
00:50:04,234 --> 00:50:06,651
لما أصبحنا في الوضع الذي نحن فيه اليوم
736
00:50:08,150 --> 00:50:11,150
يا للهول! يا للهول يا (تيري)!
هيا يا عزيزي، ابقَ معي!
737
00:50:11,442 --> 00:50:15,192
لدينا طفل يا (تيري)، هيا
نحتاج إليك، فليساعدنا أحد!
738
00:50:15,616 --> 00:50:19,616
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية
83228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.