All language subtitles for BMF.S01E01.See.It.Touch.It.Obtain.It.2160p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,776 --> 00:00:08,609 ‫"القصة التي توشكون على رؤيتها ‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف" 2 00:00:08,734 --> 00:00:11,442 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات ‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية" 3 00:00:11,567 --> 00:00:13,983 ‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد" 4 00:00:14,484 --> 00:00:16,734 ‫"لم نختر العمل غير القانوني ‫بل هو مَن اختارنا" 5 00:00:16,859 --> 00:00:19,109 ‫"كان السبيل الوحيد لتحسين أوضاعنا المعيشية ‫ولإنهاء الفقر آنذاك" 6 00:00:19,234 --> 00:00:21,025 ‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)" 7 00:00:21,192 --> 00:00:25,734 ‫"(ديترويت)، 2005" 8 00:00:36,359 --> 00:00:39,526 ‫"(ب. م. ف.)" 9 00:00:45,776 --> 00:00:47,899 ‫لا أصدّق! ‫لا يُعقل أن يكون هذا صاحبي! 10 00:00:48,692 --> 00:00:51,317 ‫كيف الحال يا (رولي رول)؟ ‫ما جديدك يا صديقي؟ 11 00:00:51,526 --> 00:00:54,401 ‫لا جديد، إنه (ميتشي ميتش) اللعين بعينه! 12 00:00:55,734 --> 00:00:58,859 ‫يا للهول يا صاح؟ ‫منذ متى لم نجتمع؟ منذ عامين أو ثلاثة؟ 13 00:00:58,942 --> 00:01:00,067 ‫على أقل تقدير 14 00:01:00,484 --> 00:01:02,150 ‫- تسرّني العودة إلى داري ‫- نعم 15 00:01:02,275 --> 00:01:07,567 ‫- أرى أنّ (هول) ما زال يبدو على حاله ‫- لن يتغيّر لأجل أحد 16 00:01:07,734 --> 00:01:10,150 ‫هذا واضح ‫أرى أنك ما زلت محافظاً على سمنتك يا ولد 17 00:01:10,442 --> 00:01:12,192 ‫يا صاح، لقد كنت أمارس التمارين! 18 00:01:20,484 --> 00:01:22,067 ‫أحسنت يا فتاة 19 00:01:24,359 --> 00:01:25,359 ‫استمري 20 00:01:29,942 --> 00:01:32,900 ‫- انظر إلى حركات القدمين ‫- نعم 21 00:01:38,192 --> 00:01:39,401 ‫مرحى! 22 00:01:42,317 --> 00:01:45,067 ‫لا أحد يضاهيني، انظروا إلى هذا 23 00:01:45,401 --> 00:01:46,526 ‫فلنرَ أيها النحيل 24 00:01:58,859 --> 00:02:01,484 ‫- لم أكن أتوقع كل هذا ‫- بئساً يا صاح! 25 00:02:01,651 --> 00:02:03,776 ‫لن يتفوّق أحد على ما كنتَ تفعله أنت و(تي) 26 00:02:04,109 --> 00:02:06,942 ‫وبخاصة ليس السود ‫من جنوب غرب (ديترويت) 27 00:02:07,192 --> 00:02:08,192 ‫توقف! 28 00:02:09,234 --> 00:02:11,899 ‫أما أنتما فكنتما أشبه بملَكين ‫ونجمَي (روك آند رول) في آنٍ معاً 29 00:02:12,983 --> 00:02:13,983 ‫هذا هو الحب 30 00:02:14,275 --> 00:02:15,609 ‫- الحب لك ‫- صاحبي 31 00:02:15,734 --> 00:02:16,983 ‫- أهلاً بك في ديارك ‫- صاحبي 32 00:02:25,442 --> 00:02:26,942 ‫مع كل ما حدث 33 00:02:27,067 --> 00:02:29,317 ‫يسألني الناس دوماً إن كنت نادماً على أي شيء 34 00:02:29,651 --> 00:02:31,359 ‫للحقيقة، لستُ نادماً على شيء 35 00:02:31,899 --> 00:02:34,734 ‫فلقد تخلّينا عن أشياء كثيرة، كثيرة جداً 36 00:02:35,899 --> 00:02:41,109 ‫العودة إلى الشارع الذي نشأنا فيه ‫جعلتني أتذكر مقدار ذلك 37 00:02:51,234 --> 00:02:52,899 ‫هيا يا (نيكول) ‫ستتسبّبين في تأخّري يا عزيزتي 38 00:02:53,900 --> 00:02:56,567 ‫يا ولد، هل تركت الهواء البارد ‫يخرج من ثلاجتي؟ 39 00:02:56,776 --> 00:02:59,025 ‫لا، بل أحاول إيجاد ما آكله ‫إنني أتضوّر جوعاً 40 00:02:59,150 --> 00:03:00,401 ‫حضّر حبوب الإفطار أو ما شابه 41 00:03:00,818 --> 00:03:01,899 ‫انعَم بيوم جيد في المدرسة 42 00:03:02,526 --> 00:03:03,526 ‫وأنتَ أيضاً يا (ميتشي) 43 00:03:03,651 --> 00:03:05,401 ‫- نعم يا سيدي ‫- أول يوم في العمل... 44 00:03:05,776 --> 00:03:07,442 ‫أريدك أن تصل على الدوام ‫وأن تعمل بجهد، هل تفهمني؟ 45 00:03:07,567 --> 00:03:08,692 ‫نعم يا سيدي، سأفعل ذلك 46 00:03:08,983 --> 00:03:10,484 ‫- أحبكما ‫- ونحن نحبك أيضاً 47 00:03:12,983 --> 00:03:14,776 ‫انعَم بيوم جيد أيضاً يا سيد (فلينوري) 48 00:03:17,275 --> 00:03:20,401 ‫- سأفعل، وبخاصة بعد ما حدث ليلة البارحة ‫- يا للهول! 49 00:03:20,900 --> 00:03:23,317 ‫هلا تتوقّفان عن ذلك؟ 50 00:03:23,442 --> 00:03:25,859 ‫اصمتي يا فتاة، ستحصلين على نصيبك منه 51 00:03:26,526 --> 00:03:28,067 ‫أنت عاجز عن إشعال الموقد حتى 52 00:03:28,442 --> 00:03:30,484 ‫اصمت، أراهنك بخمسة دولارات ‫أنك لا تستطيع فعل ذلك أيضاً 53 00:03:30,651 --> 00:03:31,651 ‫قبلتُ الرهان 54 00:03:31,776 --> 00:03:32,942 ‫- تافه ‫- ابتعد 55 00:03:36,275 --> 00:03:37,692 ‫- قلت لك هذا ‫- اصمت 56 00:03:39,359 --> 00:03:40,359 ‫بئساً! 57 00:03:41,734 --> 00:03:42,734 ‫تباً! 58 00:03:42,859 --> 00:03:46,234 ‫قلت لكما أن تنتبها لألفاظكما! ‫ويا (تيري)، لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟ 59 00:03:46,359 --> 00:03:48,859 ‫ليست لدينا مياه ساخنة ‫كنت أحاول تسخينها للاغتسال 60 00:03:49,067 --> 00:03:50,859 ‫- ولكن كاد (ميتش) أن يفجّر البيت ‫- اصمت 61 00:03:51,109 --> 00:03:52,776 ‫ونفد الحليب مجدداً أيضاً 62 00:03:52,899 --> 00:03:56,776 ‫يا ولد، لم تُولد وفي فمك ملعقة من الفضة ‫تناول ما تبقّى من وعاء أخيك 63 00:03:57,150 --> 00:03:59,567 ‫- أنت مزعج يا أخي ‫- هذا ليس مضحكاً بل هو مقرف 64 00:03:59,692 --> 00:04:00,734 ‫تفضل يا صاح 65 00:04:11,526 --> 00:04:13,401 ‫- نعم ‫- لن تعمل في (وينديز) 66 00:04:13,567 --> 00:04:17,025 ‫- وما همّك في ذلك؟ ‫- إذ حين تطردك أمي والآخرون من المنزل 67 00:04:17,150 --> 00:04:19,900 ‫- ستتصل بي لتناول الطعام ‫- حسناً 68 00:04:20,442 --> 00:04:22,442 ‫اسمع يا (تي) ‫أوشك على جني الكثير من الدولارات 69 00:04:22,567 --> 00:04:24,609 ‫لذا سنتمكّن من التوقف عن التشارك ‫بالحليب والملابس يا رجل 70 00:04:26,150 --> 00:04:27,734 ‫- ستذهب إلى (روك هاوس)؟ ‫- نعم 71 00:04:27,859 --> 00:04:29,567 ‫- أريد مرافقتك ‫- حتماً لا 72 00:04:29,692 --> 00:04:32,609 ‫لا أريد اصطحابك أيها الممل إلى أي مكان معي ‫ابتعد عني يا صاح 73 00:04:32,859 --> 00:04:34,401 ‫- لا تضع يديك عليّ ‫- ما خطبك يا صاح؟ 74 00:04:41,609 --> 00:04:43,899 ‫- هذه السيارة التي ستقلّني ‫- كلا، ليست كذلك أيها المغفل 75 00:04:44,359 --> 00:04:47,942 ‫إنها سيارة مديري ‫وذات يوم، سأمتلك سيارة مثلها 76 00:04:48,401 --> 00:04:49,401 ‫"ر. م. ك." 77 00:04:49,526 --> 00:04:51,983 ‫- رؤية، ملامسة، كسب ‫- رؤية، ملامسة، كسب 78 00:04:52,109 --> 00:04:53,899 ‫- (ميتش)، هل ستأتي أم لا؟ ‫- بلى 79 00:04:53,983 --> 00:04:58,317 ‫- إما نذهب معاً أو لا يذهب أي منا ‫- لا، لا يسعني إلا أن أدفع لشخص واحد 80 00:04:58,484 --> 00:05:00,899 ‫- فلنتقاسم المبلغ، أليس كذلك يا أخي؟ ‫- لا يا أخي 81 00:05:02,899 --> 00:05:03,900 ‫كيف الحال يا (بات)؟ 82 00:05:17,234 --> 00:05:21,609 ‫السماح لأخي باستقلال السيارة معي ذلك اليوم ‫أخذنا في رحلة فاقت كل تصوراتنا 83 00:05:21,900 --> 00:05:25,609 ‫وطّدنا أواصرنا فيما طاردنا الحلم الأميركي ‫وعشنا حياتنا وكأننا ملِكان 84 00:05:26,109 --> 00:05:29,526 ‫نحتفل بصخب ونسافر ‫ونجامع الجميلات ونأكل الطعام اللذيذ 85 00:05:29,818 --> 00:05:32,734 ‫ونرتدي أفخر الملابس ‫في أفخم السيارات والمنازل حول العالم 86 00:05:32,983 --> 00:05:34,025 ‫لن أكذب حتى 87 00:05:34,192 --> 00:05:37,651 ‫لو اضطررتُ إلى فعل كل ذلك من جديد ‫لما غيّرت أي تفصيل على الإطلاق 88 00:05:39,275 --> 00:05:40,651 ‫"ألبوم صور العائلة" 89 00:05:44,484 --> 00:05:45,983 ‫"(ديترويت)" 90 00:05:48,734 --> 00:05:50,275 ‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942" 91 00:05:53,401 --> 00:05:55,609 ‫"الشارع 12" 92 00:06:06,609 --> 00:06:08,067 ‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي" 93 00:06:13,609 --> 00:06:16,526 ‫"الطريق السريع 75" 94 00:06:17,192 --> 00:06:18,983 ‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم" 95 00:06:19,899 --> 00:06:22,025 ‫"المسبح المتنقّل" 96 00:06:50,484 --> 00:06:55,818 ‫"(ب. م. ف.)" 97 00:07:09,484 --> 00:07:13,859 ‫"في حقبة الثمانينيات" 98 00:07:40,692 --> 00:07:42,234 ‫لمَ طالبت عصابة "الشارع 12" ‫بهذا اللقاء على أي حال؟ 99 00:07:42,359 --> 00:07:43,692 ‫الأرجح أنهم يريدوننا أن ننسحب 100 00:07:43,900 --> 00:07:46,983 ‫لم نُمضِ ثلاث سنوات بالكدّ بالعمل في الأركان ‫والمواقع الرديئة بدون طائل 101 00:07:47,109 --> 00:07:48,692 ‫أنت محق، مسألة الأركان تلك قد انتهت 102 00:07:48,942 --> 00:07:51,983 ‫- ولكن لمَ اختاروا هذا المكان؟ ‫- لم يفعلوا ذلك، أنا مَن اختاره 103 00:07:52,109 --> 00:07:55,899 ‫ستُقام مباراة بطولة المدينة اليوم ‫لذا سيعجّ المكان بالشرطة وأجهزة كشف المعادن 104 00:07:56,025 --> 00:07:58,442 ‫ما يعني أنّ أفراد عصابة "الشارع 12" ‫لن يكونوا مسلّحين 105 00:08:00,776 --> 00:08:02,609 ‫- أين كلمة الشكر لي؟ ‫- تباً لك! 106 00:08:02,734 --> 00:08:03,942 ‫واصلوا التحرّك، رجاءً 107 00:08:04,359 --> 00:08:06,359 ‫ضعوا كل الأغراض المعدنية في الصينيات ‫هيا بنا 108 00:08:07,567 --> 00:08:09,526 ‫ضعوا كل شيء في الصينيات 109 00:08:09,942 --> 00:08:10,942 ‫أفرغوا جيوبكم 110 00:08:11,651 --> 00:08:13,109 ‫هل تعتقد أنّ عمّال المصانع يحبون التدخين؟ 111 00:08:14,192 --> 00:08:16,359 ‫ها أنت ذا تحاول تجميل الواقع المرير 112 00:08:17,067 --> 00:08:19,734 ‫أقصد أنه قد يكون هناك سوق عمل ‫بوسعنا الخوض فيه 113 00:08:19,983 --> 00:08:22,067 ‫ما أودّ الخوض فيه هو إحدى تلك المشجعات 114 00:08:22,359 --> 00:08:25,442 ‫لو كانت الشابات جميلات هكذا ‫حين كنت في المدرسة، لما تركتها 115 00:08:26,067 --> 00:08:27,567 ‫أريد أن أنادي صاحبي 116 00:08:27,942 --> 00:08:29,275 ‫كيف الحال يا (لوس)؟ ‫هل لديك كل شيء؟ 117 00:08:33,150 --> 00:08:35,526 ‫- اسمع ‫- بدأت اللعبة منذ ساعة 118 00:08:35,983 --> 00:08:37,609 ‫حضرتُ الآن، اصمت وتعال 119 00:08:43,818 --> 00:08:45,442 ‫خذ هذه المئة مقابل خدماتك 120 00:08:47,359 --> 00:08:51,192 ‫- لن تستخدمه، أليس كذلك؟ ‫- سأفعل إن لم تكفّ عن التلاعب بي 121 00:08:52,942 --> 00:08:54,651 ‫- لا، يبدو جيداً ‫- حسناً 122 00:08:55,567 --> 00:08:56,899 ‫لستُ متأكداً من هذا يا أخي 123 00:08:57,359 --> 00:08:58,442 ‫بئس... 124 00:09:03,692 --> 00:09:07,150 ‫أولاً، تباً لـ(فيفتي بويز) ‫لستما من (إيكورس) 125 00:09:07,275 --> 00:09:10,900 ‫ولكنكما تصنعان مكانة لنفسيكما، حسناً ‫أنا مَن مهّد لكما هذا 126 00:09:11,150 --> 00:09:14,317 ‫إذاً لمَ سمعت عن بدئكما عملكما الخاص الحقير ‫من "الشارع 12"؟ 127 00:09:14,442 --> 00:09:16,692 ‫أولاً، نحن في (ديترويت) أيها الحقير 128 00:09:17,234 --> 00:09:19,234 ‫هل يتحدث هذا الرجل عن تلك المنطقة ‫قرب دار الجنائز؟ 129 00:09:19,359 --> 00:09:22,275 ‫يا صاحبي، كانت تلك منطقة غير خاضعة ‫لأي عصابة إلى أن أتينا إليها واستقررنا فيها 130 00:09:23,025 --> 00:09:25,818 ‫- وهل تطلب منا الآن الانسحاب منها فحسب؟ ‫- لا يا (ميتش) 131 00:09:26,067 --> 00:09:29,067 ‫بل آمركما بهذا، إن لم تتوقفا ‫ستبدأ تصفية الحسابات 132 00:09:29,192 --> 00:09:32,567 ‫(جاي مو)، اسمع، يوجد ما يكفي ‫من المال والطعام هنا ليكون لكل منا حصة 133 00:09:32,692 --> 00:09:35,567 ‫وإن تضافرت جهودنا وعملنا معاً ‫واستخدمنا مواردنا سوياً 134 00:09:35,900 --> 00:09:38,401 ‫سنصبح مثل المافيا الإيطالية يا رجل 135 00:09:38,526 --> 00:09:40,317 ‫هذه ليس عملية مفاوضات يا صاح 136 00:09:40,567 --> 00:09:43,818 ‫إن رأيناكما هنا مجدداً أيها التافهان ‫فسنعلن الحرب عليكما 137 00:09:43,900 --> 00:09:45,317 ‫لذا اذهبا من هنا أيها الحقيران 138 00:09:45,818 --> 00:09:49,234 ‫لستُ خائفاً منكم يا أوغاد ‫حتى أنني لن أبارح مكاني إطلاقاً، ما رأيكم بهذا؟ 139 00:09:50,317 --> 00:09:51,317 ‫اسمع يا (تي) 140 00:09:51,442 --> 00:09:54,359 ‫أقترح أن تتحدث مع شقيقك الأكبر هنا ‫وتقنعه بأن يحافظ على السلم بيننا 141 00:09:54,484 --> 00:09:57,192 ‫وإلا ستضطر إلى مرافقة حبيبتك إلى منزلها ‫بعد انتهاء دوام عملها في مطعم (وينديز) 142 00:09:57,317 --> 00:09:59,275 ‫- تباً لك يا صاح ‫- تباً! 143 00:10:00,109 --> 00:10:02,275 ‫اهدأ يا (تي)، أبعِد هذا الشيء ‫لسنا بحاجة إليه حتى 144 00:10:02,401 --> 00:10:03,859 ‫هذا الحقير لا يستحق العناء 145 00:10:03,942 --> 00:10:05,567 ‫هذا الرجل يحمل مسدساً صغيراً 146 00:10:06,192 --> 00:10:07,275 ‫هل تعرف ماذا تفعل به؟ 147 00:10:07,900 --> 00:10:09,192 ‫هل أطلقت النار على أحد من قبل يا (تي)؟ 148 00:10:12,526 --> 00:10:14,651 ‫أوتعلم؟ لإظهار حسن نيّتنا 149 00:10:14,776 --> 00:10:19,609 ‫ولأنّ أخي الانفعالي اضطر إلى سحب مسدسه ‫سأعطيك تلك المنطقة اللعينة 150 00:10:21,025 --> 00:10:22,067 ‫(ميتش)، ما هذا بحقك؟ 151 00:10:22,192 --> 00:10:25,983 ‫وكعربون تقدير مني ‫سأتجاوز عن هذا التصرف الأرعن 152 00:10:26,234 --> 00:10:27,942 ‫ولكن لا تسمح بحدوث أمر مماثل مجدداً يا رجل 153 00:10:28,109 --> 00:10:29,818 ‫وإلا لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً 154 00:10:30,651 --> 00:10:33,025 ‫- عصابة "الشارع 12" ‫- عصابة (فيفتي بويز) أيها الحقير! 155 00:10:34,899 --> 00:10:39,567 ‫والآن اخرجا من هنا قبل أن أعدمكما شنقاً ‫أيها الحقيران 156 00:10:40,983 --> 00:10:44,983 ‫اغربا عن وجهي، عودا إلى ملعبكما الصغير ‫أيها التافهان! 157 00:10:45,109 --> 00:10:46,150 ‫يا لكما من ضعيفين! 158 00:10:47,818 --> 00:10:52,692 ‫يا رجل، لم نتفق على أن تحضر مسدساً ‫إلى الاجتماع يا (تي) 159 00:10:52,818 --> 00:10:54,317 ‫لمَ اعتقدتَ أنني اخترتُ ‫ذلك المكان للقاء يا (ميتش)؟ 160 00:10:54,442 --> 00:10:55,983 ‫لأنني علمتُ أنني أستطيع ‫إدخاله إلى هناك خلسة يا أخي 161 00:10:56,109 --> 00:10:58,734 ‫التجول مسلّحاً ليس من شيمك يا (تي) 162 00:10:58,859 --> 00:11:00,150 ‫يا صاح، هذا من تخصصي 163 00:11:00,359 --> 00:11:02,484 ‫وكدتَ أن تُفسد كل ما عملنا لأجله 164 00:11:02,609 --> 00:11:06,900 ‫أرأيت يا (ميتش)؟ دائماً ما تعتقد أنه بوسعك ‫أن تتفادى المشاكل بالكلام 165 00:11:07,025 --> 00:11:08,150 ‫ولكنني أحاول الفوز 166 00:11:08,526 --> 00:11:12,275 ‫ولكن لا بد من أنك نسيت أنّ كلامي ‫هو سبب وجودنا هنا الآن 167 00:11:12,484 --> 00:11:17,317 ‫ولا بد من أنك نسيت أنّ كلامك ‫هو ما يجعلنا نبدو بغاية الضعف 168 00:11:17,442 --> 00:11:18,692 ‫مَن يهتم بهذا يا رجل؟ 169 00:11:19,150 --> 00:11:24,401 ‫يا رجل، طالما أننا سنحصل على هذه الورقة ‫وسنبقى متقدّمَين عليهم، فلا يهم أي شيء آخر 170 00:11:24,526 --> 00:11:28,526 ‫تخلّيتَ لتوك عن المكان الذي كنا نكسب منه ‫نصف عائداتنا 171 00:11:28,818 --> 00:11:31,526 ‫عصابتنا ليست كبيرة كفاية ‫لتخوض حرباً بعد يا (تي) 172 00:11:31,692 --> 00:11:33,776 ‫الحرب تعني سقوط الجثث ‫والجثث تجلب الشرطة 173 00:11:34,025 --> 00:11:35,899 ‫والشرطة تقضي على عملنا قضاءً مبرماً 174 00:11:35,983 --> 00:11:41,275 ‫لسنا في فيلم (موبسترز) يا أخي ‫لسنا في فيلم عصابات لعين 175 00:11:41,484 --> 00:11:42,942 ‫نعم، أعرف هذا 176 00:11:43,234 --> 00:11:47,442 ‫لا، ما أحاول أن أجعلك تفهمه ‫هو أننا نملك مُنتجاً يسوّق لنفسه 177 00:11:47,609 --> 00:11:51,651 ‫طالما أننا نملك رؤيتي وذكاءك ‫فنحن بوضع جيد، لن يتلاعب أحد بنا يا رجل 178 00:11:51,900 --> 00:11:54,942 ‫كما قلت لك، هذا المنتج ليس ملكنا 179 00:11:55,192 --> 00:11:58,983 ‫الحصول على المخدرات كوديعة من (بات) ‫يعني أننا نستأجر البضاعة 180 00:11:59,651 --> 00:12:03,192 ‫لن نزيد من أرباحنا ‫حتى نحصل على البضاعة بنفسينا 181 00:12:03,317 --> 00:12:07,067 ‫ولكن أولاً، أخرِج ذلك المسدس اللعين ‫من المنزل حالاً... 182 00:12:07,192 --> 00:12:09,401 ‫- ها أنت ذا مجدداً ‫- قبل أن تعرف والدتنا 183 00:12:09,776 --> 00:12:11,818 ‫- يا أخي، لم نعِد صغيرين... ‫- مرحباً 184 00:12:13,484 --> 00:12:15,275 ‫- مرحباً يا أمي ‫- العشاء جاهز 185 00:12:15,692 --> 00:12:17,526 ‫- نعم يا سيدتي ‫- سننزل حالاً 186 00:12:17,651 --> 00:12:19,109 ‫- ألا نبدو وكأننا سنفعل؟ ‫- حسناً 187 00:12:19,859 --> 00:12:20,899 ‫هل أنت مستعد؟ 188 00:12:21,025 --> 00:12:24,150 ‫- اغسلا أيديكما قبل أن تنزلا ‫- نعم يا سيدتي، نعم يا سيدتي 189 00:12:24,734 --> 00:12:26,359 ‫نعم، أنا جائع 190 00:12:34,401 --> 00:12:38,359 ‫- يا للروعة! الرائحة شهية جداً هنا ‫- يا لك من متملّق! 191 00:12:38,484 --> 00:12:40,609 ‫هل تريدينني أن أغسل لك فمك بالصابون ‫أيتها الشابة؟ 192 00:12:40,734 --> 00:12:43,150 ‫هذا ليس عادلاً ‫دائماً ما يقول (ميتش) و(تيري) كلاماً أفظع بكثير 193 00:12:43,359 --> 00:12:45,067 ‫- واشية ‫- اصمت 194 00:12:45,192 --> 00:12:48,192 ‫- ظننت أنك ستحضر حفيدي لزيارتي ‫- سيتناولان العشاء خارجاً في نهاية هذا الأسبوع 195 00:12:48,401 --> 00:12:50,734 ‫احرص على إحضاره في نهاية الأسبوع المقبل إذاً ‫اتفقنا؟ 196 00:12:50,899 --> 00:12:52,609 ‫- اسكبي لي منه ‫- بئساً! 197 00:12:52,734 --> 00:12:53,734 ‫حسناً، تفضل 198 00:12:56,150 --> 00:12:57,899 ‫- ناوليني بعضاً من ذلك ‫- مرحباً يا عزيزي 199 00:13:01,442 --> 00:13:03,401 ‫ماذا علّمتكما عن المظهر اللائق ‫على طاولة العشاء؟ 200 00:13:09,025 --> 00:13:11,234 ‫اشبكوا أيديكم، احنوا رؤوسكم 201 00:13:11,734 --> 00:13:14,109 ‫- دور مَن هو لتلاوة صلاة الشكر؟ ‫- أظن أنه دور (ميتش) 202 00:13:15,234 --> 00:13:17,192 ‫(تيري)، اتلُ الصلاة يا ولد 203 00:13:19,776 --> 00:13:23,734 ‫طعام شهي، لحم شهي، ربّ كريم ‫فلنأكل الطعام 204 00:13:23,859 --> 00:13:25,818 ‫هذه ليست صلاة شكر لائقة 205 00:13:25,900 --> 00:13:28,609 ‫- يرددها أبي طوال الوقت ‫- نعم، تبدو جيدة بنظري 206 00:13:29,359 --> 00:13:30,359 ‫اسكبي لي الـ(لازانيا) 207 00:13:30,734 --> 00:13:33,150 ‫أمي، لا تنسي، أحتاج إلى المال ‫لأجل رحلة (بوبلو) 208 00:13:34,067 --> 00:13:35,192 ‫سنتحدث عن الأمر لاحقاً 209 00:13:35,776 --> 00:13:36,942 ‫هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي 210 00:13:37,317 --> 00:13:39,692 ‫اسمعي يا (نيكي)، لا تقلقي حيال هذا ‫سأتولى الأمر 211 00:13:39,818 --> 00:13:40,900 ‫لن نأخذ المال منك 212 00:13:41,150 --> 00:13:43,275 ‫- يا أبي، ذلك لرحلة المدرسة الميدانية ليس إلا ‫- هل تلعثمتُ؟ 213 00:13:43,401 --> 00:13:47,442 ‫- (تيري)، كيف كانت المدرسة اليوم؟ ‫- كانت جيدة 214 00:13:47,567 --> 00:13:49,983 ‫- ستكون على لائحة الشرف مجدداً، صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي 215 00:13:50,109 --> 00:13:51,651 ‫للحرص على أنّ مرتبتك السابقة ‫لم تكن مجرد حظ 216 00:13:52,484 --> 00:13:54,359 ‫لا أهتم إن كنتَ على لائحة الشرف أم لا 217 00:13:54,484 --> 00:13:59,651 ‫وإنما أريدك أن تتخرّج لتحصل على وظيفة لائقة ‫وتعيل الطفل الذي ستُرزق به 218 00:14:00,401 --> 00:14:03,275 ‫حسناً، اسمعوا، أشعر ببعض الإعياء ‫أريد تنشّق الهواء 219 00:14:04,067 --> 00:14:06,859 ‫- تذكّر أنّ عليك غسل الأطباق الليلة ‫- حسناً 220 00:14:08,067 --> 00:14:09,192 ‫إنه كاذب 221 00:14:10,818 --> 00:14:17,734 ‫"مطعم (بيغ كوني آيلاند)" 222 00:14:21,025 --> 00:14:24,317 ‫أريد شطيرة برغر باللحم المفروم ‫والبطاطا المقلية الحارّة وجبن إضافي 223 00:14:24,442 --> 00:14:27,983 ‫آسف، لقد غيّرنا قائمة الطعام ‫ما عدنا نبيع البرغر باللحم المفروم 224 00:14:28,234 --> 00:14:30,899 ‫- أين (دوك)؟ ‫- أظن أنك تعني (دانيال) 225 00:14:31,275 --> 00:14:33,025 ‫انتقل إلى فرعنا الجديد في (لينكولن بارك) 226 00:14:33,150 --> 00:14:35,567 ‫ولكن أنا (جيمي) ‫ويسرّني أن أسجّل طلبك 227 00:14:35,692 --> 00:14:37,692 ‫مطعم (كونيز) ينتمي إلى وسط المدينة 228 00:14:38,192 --> 00:14:39,734 ‫وشطائر اللحم المفروم خاصة بهذا الحي 229 00:14:40,150 --> 00:14:42,317 ‫لا يُفترض ببعض الأشياء أن تتغيّر 230 00:14:43,275 --> 00:14:45,651 ‫ما رأيك بأن تتنحى قليلاً إلى الجانب ‫إلى أن تقرر ماذا ستطلب؟ 231 00:14:45,776 --> 00:14:46,776 ‫- يجب أن أتنحّى إلى الجانب؟ ‫- نعم 232 00:14:46,899 --> 00:14:47,899 ‫حسناً 233 00:14:51,192 --> 00:14:53,983 ‫لربما ترغبان في الذهاب إلى مطعم (ميكي ديز) ‫لتناول وجبة صغيرة أو ما شابه 234 00:14:55,067 --> 00:14:56,067 ‫تعالي يا (أماندا) 235 00:14:59,401 --> 00:15:01,899 ‫أرجوك، أرجوك، بدأتُ العمل هنا ‫الأسبوع الماضي 236 00:15:01,983 --> 00:15:04,192 ‫- هل أنت من (إيكورس) يا (جيريمي)؟ ‫- لا، وإنما... 237 00:15:04,317 --> 00:15:07,567 ‫- خذ ما شئت، تفضل، تفضل ‫- لا يا (جيريمي) 238 00:15:07,692 --> 00:15:10,067 ‫- هل تريد شراباً غازياً؟ ‫- اسمع يا (جيريمي)، اسمع 239 00:15:10,192 --> 00:15:11,983 ‫لقد تغيّرت، اتفقنا؟ 240 00:15:12,484 --> 00:15:13,692 ‫ولكن سأخبرك بالتالي 241 00:15:14,609 --> 00:15:17,859 ‫حين ترى (دوك)، أخبره بأنّ (لامار سايلس) ‫قد عاد إلى البلدة 242 00:15:18,359 --> 00:15:19,859 ‫وحين أعود إلى هنا في المرة المقبلة 243 00:15:20,900 --> 00:15:22,942 ‫أتوقع أن تكون الأمور ‫قد عادت إلى سابق عهدها 244 00:15:23,651 --> 00:15:24,692 ‫هل تفهمني؟ 245 00:15:25,899 --> 00:15:27,192 ‫- نعم؟ ‫- حسناً، حسناً 246 00:15:27,526 --> 00:15:29,317 ‫حسناً، هذا جيد 247 00:15:33,734 --> 00:15:34,776 ‫كيف الحال يا صاح؟ 248 00:15:35,900 --> 00:15:37,859 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- اتصلوا بالشرطة! 249 00:15:38,734 --> 00:15:40,484 ‫- بالسلامة ‫- اتصلوا بالشرطة 250 00:15:40,609 --> 00:15:41,900 ‫الآن، اتصلوا بالشرطة 251 00:15:44,025 --> 00:15:45,317 ‫نعم، سترافقنا السلامة يا رجل 252 00:15:46,942 --> 00:15:50,109 ‫سترون هذا الحقير يفقد صوابه وكل ماله 253 00:15:50,317 --> 00:15:51,359 ‫أراهن على خسارته 254 00:15:51,526 --> 00:15:52,692 ‫هيا، قم بتسديدتك اللعينة 255 00:15:52,818 --> 00:15:55,818 ‫يا صاح، انتبه إلى طريقة كلامك معي أيها اللعين ‫لا تستعجلني، هذا مكاني 256 00:15:58,526 --> 00:16:01,234 ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- كيف حالك؟ 257 00:16:12,359 --> 00:16:15,401 ‫لم يكن ذلك قانونياً ‫ولكنه كان جميلاً يا (أوجي) 258 00:16:15,526 --> 00:16:18,692 ‫- أليس هذا ما نفعله؟ ‫- دائماً يا صديقي 259 00:16:18,818 --> 00:16:21,526 ‫سمعتُ أنك تخلّيت عن منطقة لصالح ‫عصابة "الشارع 12"، ما صحّة ذلك؟ 260 00:16:21,734 --> 00:16:24,442 ‫لم يسعني التصرف يا (أوجي) ‫كانوا سيقتلوننا 261 00:16:24,567 --> 00:16:26,567 ‫اسمع يا رجل، ليس لهم أي صلاحية في الشارع 262 00:16:27,192 --> 00:16:30,234 ‫إن داس أحدهم على طرفك ‫فأنت لا تفسح له الطريق فحسب 263 00:16:30,651 --> 00:16:33,150 ‫- وإنما تدفعه للابتعاد عنك ‫- هذا ما كنت أفكر فيه 264 00:16:33,275 --> 00:16:36,942 ‫- هل كان عليّ التصدّي لهم برأيك؟ ‫- نعم يا صاح، نعم، اتفقنا؟ 265 00:16:37,067 --> 00:16:39,150 ‫ويجب عليك التصرف بذكاء حيال ذلك أيضاً ‫لئلا يتم القضاء عليك 266 00:16:39,609 --> 00:16:40,983 ‫ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى يا (أوجي)؟ 267 00:16:41,234 --> 00:16:43,651 ‫لطالما كانت القواعد هكذا ‫ليس هناك من طريقة أخرى 268 00:16:43,899 --> 00:16:46,275 ‫عليك أن تتولى هذا الأمر ‫وعليك إتمام ذلك بسرعة أيضاً 269 00:16:46,651 --> 00:16:48,442 ‫لأنّ (لامار سايلس) عاود الظهور للتو 270 00:16:48,692 --> 00:16:51,900 ‫- ذلك المراوغ القديم؟ الذي كان يدير (إيكورس)؟ ‫- نعم، بعينه 271 00:16:52,025 --> 00:16:54,275 ‫بئساً، الكل في هذه الشوارع قديم ‫ما عدانا نحن 272 00:16:54,401 --> 00:16:56,192 ‫يقولون إنه المسؤول عن خطف مغنّي الراب ذاك 273 00:16:56,859 --> 00:17:02,067 ‫قيّده قرب خلية نحل عارياً، وتركه حتى قرصه النحل ‫إلى أن أخرجت زوجته المال 274 00:17:03,275 --> 00:17:05,109 ‫- هذا فاضح ‫- مهلاً، انتظر، انتظر 275 00:17:05,734 --> 00:17:08,275 ‫جميعكم تصوّرون لي هذا الرجل ‫وكأنه "البُعبُع" أو ما شابه 276 00:17:08,526 --> 00:17:11,734 ‫مقصدي هو أنّ المنافسة محتدمة 277 00:17:12,150 --> 00:17:16,067 ‫عليك فعل أي ما يسعك فعله ‫لكي تحمي مصالحك 278 00:17:16,526 --> 00:17:20,899 ‫لأنّ الكواسر والذئاب قادمة يا صاح 279 00:17:21,567 --> 00:17:22,734 ‫وثمة أمر آخر... 280 00:17:22,942 --> 00:17:26,567 ‫عليك أن تأتي متأنّقاً إلى حفلي أيها اللعين ‫بالتأكيد، أليس كذلك؟ 281 00:17:28,234 --> 00:17:33,150 ‫يا صديقي، باستثنائك، سأكون أنا و(تي) ‫الرجُلين الأكثر أناقة في ذلك المكان 282 00:17:33,275 --> 00:17:35,651 ‫هل سمعت هذا؟ ‫سيكونان الأكثر أناقةً 283 00:17:35,776 --> 00:17:36,942 ‫- سمعته ‫- باستثنائي يا رجل 284 00:17:37,067 --> 00:17:38,526 ‫مهلاً، دعني أرى إلامَ ستؤول هذه اللعبة 285 00:17:43,234 --> 00:17:45,025 ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟ ‫- أنت تعرف مسبقاً 286 00:17:45,234 --> 00:17:46,275 ‫- نعم، نعم ‫- جيد 287 00:17:47,567 --> 00:17:50,359 ‫هذا المكان ها هنا قد يكون موقعنا الجديد 288 00:17:50,484 --> 00:17:53,401 ‫- أليست هذه منطقة عصابة "الشارع 12"؟ ‫- بلى، ولكن بئس الأمر، أترون أحدهم هنا؟ 289 00:17:53,651 --> 00:17:56,983 ‫ولكن برأيي، هذه منطقة غير مزدحمة ‫سنبلي بشكل أفضل قرب الملاعب 290 00:17:57,109 --> 00:17:59,401 ‫لا يا صاح، يوجد الكثير من الأولاد هناك 291 00:17:59,734 --> 00:18:02,317 ‫نريد أن نكون في مكان بعيد عن أعين الجميع 292 00:18:02,442 --> 00:18:03,692 ‫الجميع ما عداها 293 00:18:03,900 --> 00:18:06,567 ‫- لا، لا يمكنكم التواجد هنا ‫- بحقك يا آنسة (غريفن) 294 00:18:06,818 --> 00:18:08,567 ‫إننا نحاول دعوة عدد كافٍ من الناس ‫لخوض مباراة معنا 295 00:18:08,899 --> 00:18:10,776 ‫أعرف ما تحاوله فعله يا (ميتش) 296 00:18:10,942 --> 00:18:12,900 ‫والآن ارحل مع رفاق السوء هؤلاء من هنا 297 00:18:13,025 --> 00:18:15,442 ‫- لم نرتكب أي خطأ ‫- اهدأوا، سأتولى الأمر 298 00:18:16,109 --> 00:18:19,609 ‫حسناً يا آنسة (غريفن)، سأتبع أوامرك ‫سأفعل! 299 00:18:21,150 --> 00:18:23,442 ‫تباً للآنسة (غريفن) ‫انظروا، أنا سأتولى هذا الأمر 300 00:18:24,192 --> 00:18:25,692 ‫حسناً، فلنرحل ‫فلنبتعد عن هذا المكان 301 00:18:26,192 --> 00:18:27,234 ‫إنه شقيقك يا (تي) 302 00:18:32,109 --> 00:18:34,651 ‫حسناً، سددوا الكرة، هيا ‫تعالوا إلى هنا 303 00:18:34,776 --> 00:18:35,776 ‫حسناً 304 00:18:36,609 --> 00:18:39,442 ‫حسناً، أريد هذه القوة نفسها في مباراة الغد ‫اتفقنا؟ 305 00:18:39,734 --> 00:18:40,900 ‫- نعم أيها المدرب ‫- صافحوني 306 00:18:41,484 --> 00:18:42,692 ‫اصرخوا (تايغرز) عندما أعدّ لثلاثة 307 00:18:42,859 --> 00:18:45,067 ‫- 1، 2، 3... ‫- (تايغرز)! 308 00:18:49,150 --> 00:18:50,150 ‫كيف الحال أيها المدرب؟ 309 00:18:51,983 --> 00:18:53,442 ‫مرحباً، احمل لي هذه 310 00:18:56,109 --> 00:18:57,567 ‫ما زلتَ مضحكاً أيها المدرّب 311 00:18:59,526 --> 00:19:01,818 ‫ذلك الرامي شديد البراعة يا ولد 312 00:19:02,275 --> 00:19:03,776 ‫يذكّرني ذلك بأحدهم 313 00:19:04,234 --> 00:19:08,734 ‫تباً! لطالما كنتَ رياضياً بارعاً ‫ولكنك كنت مشتت التركيز دائماً 314 00:19:09,067 --> 00:19:10,609 ‫- كفّ عن هذا أيها المدرب ‫- لا يهم يا رجل 315 00:19:11,192 --> 00:19:13,192 ‫- أريد أن أحدّثك عن أمر ما ‫- حسناً 316 00:19:13,526 --> 00:19:15,818 ‫أحاول أن أنشىء فريقي الخاص ‫في مركز (إيكورس) الترفيهي 317 00:19:16,109 --> 00:19:17,983 ‫هل لديك ما يكفي من الأشخاص ‫المهتمين باللعب؟ 318 00:19:18,192 --> 00:19:21,109 ‫إنها رياضة البيسبول أيها المدرّب ‫يلحق الناس بها حيثما كانت، أنت تعرف هذا 319 00:19:22,150 --> 00:19:24,859 ‫مشكلتي الوحيدة أنني لا أملك ملجأ في الملعب 320 00:19:25,401 --> 00:19:26,442 ‫والطقس حار هناك 321 00:19:26,983 --> 00:19:30,234 ‫- ما الذي تريده إذاً؟ ‫- مجرد مكان مظلل ومقاعد للاعبين 322 00:19:30,651 --> 00:19:31,899 ‫وماذا ستفعل حيال الحَكم؟ 323 00:19:32,109 --> 00:19:33,818 ‫كنتُ آمل أن تساعدني بهذا 324 00:19:34,859 --> 00:19:38,192 ‫- هذا طلب كبير يا ولد ‫- أثق بك أيها المدرب 325 00:19:45,359 --> 00:19:47,651 ‫(لوس)، كيف الحال يا صاح؟ 326 00:19:48,317 --> 00:19:49,942 ‫سهرت طوال الليل لأنهي هذا الكتاب يا صاح 327 00:19:50,526 --> 00:19:53,734 ‫الآنسة (كيم) مريضة ‫لذا سأحلّ محلّها اليوم 328 00:19:55,317 --> 00:19:58,692 ‫يبدو (تشي غيفارا) رائعاً على قميص قطني ‫أعلم، لدي ثلاثة منه 329 00:19:58,899 --> 00:20:03,692 ‫ولكن إن كنا نتحدث عن ثورة حقيقية ‫فعلينا التحدث عن (كارل ماركس) 330 00:20:03,942 --> 00:20:06,359 ‫لذا أفترض أنكم قرأتم الفصل عنه 331 00:20:06,651 --> 00:20:10,609 ‫إذاً، فلنمهّد للموضوع ‫كم واحداً منكم يتفق مع (ماركس) 332 00:20:10,942 --> 00:20:15,567 ‫على أنّ الإنسان لا يستطيع تصوّر شيء ‫خارج حدود مصلحته المادية؟ 333 00:20:16,067 --> 00:20:17,067 ‫هل من مشارك؟ 334 00:20:17,942 --> 00:20:21,442 ‫- أنت يا (كوامي) ‫- قال (ديكارت)، "أنا أفكّر لذا أنا موجود" 335 00:20:21,900 --> 00:20:23,484 ‫أليس هذا ما يميّزنا عن البهائم؟ 336 00:20:23,983 --> 00:20:26,234 ‫يمكننا أن نحقق أي ما نعزم على تحقيقه 337 00:20:27,776 --> 00:20:29,442 ‫مثل الانسحاب من المرأة ‫إن لم تتوفر وسيلة حماية 338 00:20:30,567 --> 00:20:31,776 ‫على الأقل، أظهرتُ رجولتي 339 00:20:32,401 --> 00:20:35,818 ‫حسناً يا سيد (فلينوري)، انتبه لألفاظك ‫وعلى الكل أن يلتزم الهدوء، اهدأوا 340 00:20:35,942 --> 00:20:37,942 ‫فلنتحدث عن هذا من ناحية أخرى، اتفقنا؟ 341 00:20:38,275 --> 00:20:40,692 ‫المكاسب القصيرة المدى ‫مقابل المكاسب البعيدة المدى 342 00:20:40,859 --> 00:20:45,776 ‫كم مرة رأيت تلميذاً يتسرّب من الدراسة ‫ظناً منه أنه من الأفضل أن يعمل في المصنع 343 00:20:46,150 --> 00:20:48,942 ‫على أن يدرس بضع سنوات إضافية ‫تخوّله من الحصول على وظيفة أفضل لاحقاً؟ 344 00:20:49,109 --> 00:20:52,776 ‫كما تعلم، ارتفع معدّل الحمل بين المراهقين ‫ما يفرض عليهم تدبير أمورهم 345 00:20:52,899 --> 00:20:53,899 ‫اصمت بحقك! 346 00:20:55,025 --> 00:20:58,734 ‫سيد (فلينوري)، هل لديك ردّ على ذلك؟ 347 00:20:59,651 --> 00:21:02,859 ‫قلتَ إن درس الطالب الآن ‫سيحصل على وظيفة أفضل في المستقبل، صحيح؟ 348 00:21:02,942 --> 00:21:06,651 ‫ولكن كيف تعلم أنّ الوظيفة الماثلة أمامه ‫ليست أفضل مما سيحصل عليه؟ 349 00:21:06,776 --> 00:21:10,317 ‫(ماركس) لا يحاول أن يثبت أنّ الاستثمار ‫في المستقبل سيحقق النتيجة المثلى دوماً 350 00:21:10,442 --> 00:21:13,484 ‫تتحدث وكأنّ المصلحة المادية ‫أمر سيئ يا أستاذ (راين) 351 00:21:13,734 --> 00:21:14,983 ‫أحياناً لا نملك سوى ذلك 352 00:21:15,192 --> 00:21:18,942 ‫أتفق مع (ماركس)، لا يستطيع الإنسان ‫تصوّر شيء خارج حدود مصلحته المادية 353 00:21:19,109 --> 00:21:21,150 ‫إلى أن يعلم أنّ ثمة مَن يهتم به بشكل كامل 354 00:21:22,859 --> 00:21:23,983 ‫لديّ سؤال 355 00:21:25,234 --> 00:21:28,692 ‫هل سيجالس شقيقك طفلك كي تحضر صفوفك ‫أم أنك ستتسرّب من الدراسة أيضاً؟ 356 00:21:30,692 --> 00:21:33,442 ‫تفرّقا! تفرّقا الآن! الآن! 357 00:21:33,859 --> 00:21:36,983 ‫سيد (فلينوري)، إلى الخارج ‫اهدأوا جميعاً 358 00:21:38,109 --> 00:21:39,609 ‫- ضعيف ‫- اخرج 359 00:21:39,983 --> 00:21:43,484 ‫اهدأ، اهدأ، المباراة يوم الجمعة ‫هيا، استرخِ 360 00:21:51,442 --> 00:21:56,526 ‫- مرحباً يا أمي، كيف الحال يا أبي؟ ‫- (ديميتريوس)، علينا التحدث 361 00:21:57,234 --> 00:21:59,317 ‫- هلا أضع الطعام الصيني من يدي أولاً؟ ‫- اجلس يا ولد 362 00:22:04,942 --> 00:22:05,983 ‫ماذا يجري؟ 363 00:22:14,067 --> 00:22:17,150 ‫كنت آخذ الملابس المتسخة ‫ووجدت هذا في غرفتك 364 00:22:17,275 --> 00:22:19,942 ‫هل أصبحتَ شرطياً الآن؟ ‫هل أنت عميل سرّي ما؟ 365 00:22:20,859 --> 00:22:22,818 ‫لأنهما وظيفتان تتطلبان حمل السلاح 366 00:22:22,900 --> 00:22:24,776 ‫- ما الوظيفة التي تتطلب منك حمل سلاح؟ ‫- (تشارلز)... 367 00:22:24,899 --> 00:22:27,526 ‫لا يا (لوسيل)، لقد بات لدينا رجُل الآن 368 00:22:27,651 --> 00:22:30,692 ‫ما عاد يحتاج إلى حماية من أمه ‫إذ حصل على مسدس لفعل ذلك 369 00:22:30,899 --> 00:22:33,275 ‫- يا أبي، هذا ليس ما في الأمر ‫- ما الأمر إذاً يا (ديميتريوس)؟ 370 00:22:33,401 --> 00:22:36,067 ‫إذاً في هذه الحالة ‫لا أريدك أن تقترب من ولديّ بعد الآن 371 00:22:36,192 --> 00:22:37,818 ‫إذاً وجدتَ مسدساً ولم أعد ابنك؟ 372 00:22:38,192 --> 00:22:40,317 ‫- أهذا ما تعنيه؟ ‫- لا، هذا ليس ما يعنيه 373 00:22:40,442 --> 00:22:42,609 ‫لا تتحدثي بالنيابة عني يا امرأة ‫أجيد التكلم بنفسي 374 00:22:44,109 --> 00:22:47,899 ‫- مرحباً، ماذا يحصل؟ ‫- سأطرد شقيقك من المنزل إذ وجدتُ مسدساً 375 00:22:49,442 --> 00:22:54,067 ‫حسناً يا أبي، سأرحل ‫ولكن ستحذون حذوي جميعاً 376 00:22:55,609 --> 00:22:59,567 ‫- ما الذي يعنيه؟ ‫- لا شيء، أوقف هذه المهزلة، رجاءً 377 00:23:00,109 --> 00:23:02,983 ‫المنزل سيخضع للحجز ‫لأننا متأخرون عن تسديد الرهن العقاري 378 00:23:03,526 --> 00:23:04,692 ‫هذا هو السبب 379 00:23:06,234 --> 00:23:07,567 ‫كيف يُعقل هذا يا (لوسيل)؟ 380 00:23:10,442 --> 00:23:14,317 ‫اسمع يا أبي، لا مشكلة ‫سيخرجنا هذا من أي ورطة مشابهة 381 00:23:16,734 --> 00:23:20,067 ‫لا، توقف، أوقفه يا (تشارلز) ‫(تشارلز)! 382 00:23:21,067 --> 00:23:25,983 ‫إن رفعتَ قبضتك عليّ مجدداً ‫سأعاملك وكأنك متشرد في الشارع 383 00:23:27,983 --> 00:23:29,192 ‫هل تفهمني؟ 384 00:23:37,776 --> 00:23:39,692 ‫- سأرحل من هذا المكبّ! ‫- (ميتش)... 385 00:23:39,983 --> 00:23:41,317 ‫(ديميتريوس) 386 00:23:44,067 --> 00:23:45,275 ‫(ديميتريوس)! 387 00:23:46,776 --> 00:23:48,651 ‫"(م.)" 388 00:24:47,401 --> 00:24:50,025 ‫أشعر بأنني بحاجة إلى هذا ‫أكثر منك اليوم 389 00:25:01,651 --> 00:25:05,692 ‫(ميتش)، لا أفهم لما تستمر بالعيش مع أهلك ‫فيما تتشاجرون معاً هكذا 390 00:25:07,401 --> 00:25:08,900 ‫هكذا نعبّر عن حبنا 391 00:25:11,651 --> 00:25:13,818 ‫يبدو هذا غريباً بالنسبة إلي 392 00:25:17,192 --> 00:25:18,192 ‫فعلاً 393 00:25:21,567 --> 00:25:24,275 ‫أما زلتِ تملكين المال الذي تركته لك ‫لكي تشتري للطفلة بعض الملابس؟ 394 00:25:24,567 --> 00:25:27,150 ‫نعم، ولكن لا أمانع الحصول على المزيد 395 00:25:29,899 --> 00:25:31,942 ‫أين الهاتف؟ عليّ تلقّي هذه المكالمة 396 00:25:35,734 --> 00:25:37,109 ‫سأحضر لك منشفة ساخنة 397 00:25:49,567 --> 00:25:51,692 ‫- هل اشتقت إلي؟ ‫- سمعتُ بأنك خرجت 398 00:25:52,442 --> 00:25:55,025 ‫- أتيت حالاً لأراك أنتِ و(زوي) ‫- بدون الاتصال أولاً؟ 399 00:25:55,150 --> 00:25:59,609 ‫أتعلم كم الساعة؟ من الواضح أنك لا تعلم ‫وإلا لما أتيت متأخراً هذا في بحر الأسبوع 400 00:26:00,818 --> 00:26:04,900 ‫- هل أتيتُ في وقت متأخر؟ ‫- لا تستجوبني يا رجل، لم أرَك منذ عامين 401 00:26:05,025 --> 00:26:06,651 ‫هذا لأنك توقفتِ عن المجيء إلى... 402 00:26:08,401 --> 00:26:10,859 ‫اسمعي يا (مو) ‫يمكننا التطرق إلى كل هذه الأمور لاحقاً، اتفقنا؟ 403 00:26:10,942 --> 00:26:12,899 ‫وإنما أريد رؤية ابنتي 404 00:26:13,818 --> 00:26:16,442 ‫(لامار)، سبق أن أخبرتك بأنّ (زوي) ليست ابنتك 405 00:26:16,567 --> 00:26:19,983 ‫(مونيك)، كفّي عن قول هذه الترهات ‫تعلمين أنني الأب الوحيد الذي حظيَت به يوماً 406 00:26:20,192 --> 00:26:25,150 ‫اسمع، استجمع شتات حياتك ‫وبعدها يمكننا التحدث عن مقابلتك لـ(زوي)، اتفقنا؟ 407 00:26:27,651 --> 00:26:28,776 ‫اسمعي... 408 00:26:34,818 --> 00:26:36,234 ‫أحضرت لها شيئاً ما 409 00:26:38,109 --> 00:26:41,150 ‫هلا تعطينها إياه وتبلغينها بسلامي؟ 410 00:26:41,899 --> 00:26:42,983 ‫وداعاً يا (لامار) 411 00:27:00,234 --> 00:27:01,983 ‫"حب واحد، حب واحد" 412 00:27:02,484 --> 00:27:04,609 ‫"المرء محظوظ إن حصل على حب واحد" 413 00:27:04,899 --> 00:27:07,317 ‫"والآن، الحب الذي كنت أنعم به ‫قد تركني في وحدتي بارداً" 414 00:27:07,442 --> 00:27:09,899 ‫"كنت أشتري لها كل شيء ‫من الألماس إلى الذهب" 415 00:27:09,983 --> 00:27:12,484 ‫"أولاً، اعتقدت أنها هجرتني ‫لأنني لم أشترِ لها كفاية" 416 00:27:12,651 --> 00:27:15,067 ‫"ولكنها هجرتني وتركت كل أغراضي" 417 00:27:15,192 --> 00:27:17,776 ‫"وقالت لي، يا عزيزي ‫عليك أن تتعلم يوماً ما" 418 00:27:17,983 --> 00:27:20,526 ‫"أنّ الحب شيء تكتسبه" 419 00:27:20,734 --> 00:27:23,234 ‫"ومتى ما اكتسبته ‫عليك تعلّم كيفية الحفاظ عليه" 420 00:27:23,359 --> 00:27:25,899 ‫"عليك أن ترغب فيه ‫وأن تكون بحاجة إليه" 421 00:27:25,983 --> 00:27:28,275 ‫"كان التملّك درساً موجعاً" 422 00:27:28,401 --> 00:27:30,983 ‫"ولكن خسارة الحب كانت درساً قاسياً" 423 00:27:32,442 --> 00:27:33,526 ‫"(ميشيغان) 79 ‫6-6-6، ولاية (البحيرة العظيمة)" 424 00:27:33,651 --> 00:27:36,317 ‫"إذ قالوا لي إنّ المال لا يشتري لي الحب" 425 00:27:44,692 --> 00:27:45,692 ‫ماذا؟ 426 00:27:46,109 --> 00:27:47,317 ‫ابتعد عن امرأتي 427 00:27:47,900 --> 00:27:49,192 ‫في المرة المقبلة، لن أخطئ بإصابتك 428 00:27:51,818 --> 00:27:52,818 ‫نعم، تباً لك! 429 00:27:55,317 --> 00:28:00,025 ‫لم أخشَ أي رجل يوماً ‫ولكن هذا الرجل (لامار) كان أسطورة 430 00:28:00,275 --> 00:28:01,442 ‫دعوني أفسّر لكم الموضوع 431 00:28:01,942 --> 00:28:06,567 ‫جنوب غربي (ديترويت) ونهر (روج) و(إيكورس) ‫كلها مناطق شديدة التقارب 432 00:28:07,818 --> 00:28:12,067 ‫قد يكون المرء في منطقة (روج)، يجتاز الشارع ‫فيجد نفسه في (إيكورس) 433 00:28:12,859 --> 00:28:15,651 ‫إن سار مسافة حي بعد ذلك ‫يصبح في (ديترويت) 434 00:28:16,442 --> 00:28:18,983 ‫كان يدير عدد من الشبان المختلفين ‫عدداً من الأحياء المختلفة 435 00:28:19,359 --> 00:28:23,317 ‫أما هذا الرجل الواحد ‫فكان يرعب المنطقة بأكملها 436 00:28:23,609 --> 00:28:27,275 ‫إذ كان يتاجر بالهيروين ويسرق من كل التجار ‫إلى أن سُجن بتهمة اعتداء 437 00:28:28,484 --> 00:28:32,317 ‫حين سُجن (لامار)، أصبح حي (فيسغر) ‫بؤرة النشاط الإجرامي في المنطقة 438 00:28:32,692 --> 00:28:35,609 ‫وكانت تشغل عصابة "الشارع 12" ‫المكان قرب مطعم القريدس 439 00:28:36,234 --> 00:28:38,275 ‫وكنا نعمل مع عصابة "الشارع 19" قرب المتجر 440 00:28:38,859 --> 00:28:41,526 ‫وحين كان يعمل أفراد العصابتين ‫في كل الأحياء ما بين الموقعين 441 00:28:42,609 --> 00:28:45,234 ‫كان يعمل محامي (لامار) على التماس حكم له ‫يقرّ بفقدانه للأهلية 442 00:28:45,359 --> 00:28:48,692 ‫ما أفضى إلى وضعه في مصحة عقلية لأربع سنوات ‫عوضاً عن سجنه 443 00:28:49,651 --> 00:28:52,401 ‫ولكن بعدها، بدأ (ريغان) ‫بإخلاء المصحات العقلية في المدينة 444 00:28:52,776 --> 00:28:56,567 ‫لذا عاد الرجل الذي كان يحكم المنطقة ‫إلى منزله بعد عامين 445 00:28:57,192 --> 00:28:59,567 ‫وأول ما وقعت عيناه عليه ‫كان معاشرتي لحبيبته السابقة 446 00:29:00,776 --> 00:29:02,734 ‫ولكن ما أثار استياء (لامار) فعلاً... 447 00:29:03,234 --> 00:29:06,567 ‫هو أنّ كل الأركان التي كان يديرها ‫باتت خاضعة لسيطرة عصابة "الشارع 12" وعصابتنا 448 00:29:07,484 --> 00:29:10,818 ‫وكان مستعداً لفعل أي شيء ‫لكي تعود الأمور إلى سابق عهدها 449 00:29:12,442 --> 00:29:15,150 ‫"باسم الرب" 450 00:29:15,567 --> 00:29:19,942 ‫"سننعم بالنصر" 451 00:29:21,275 --> 00:29:22,942 ‫- "باسم..." ‫- (لوسيل) 452 00:29:24,401 --> 00:29:25,942 ‫علينا التحدث عن الرهن العقاري 453 00:29:28,109 --> 00:29:30,859 ‫حسناً، فلنتحدث عنه يا (تشارلز) 454 00:29:31,859 --> 00:29:35,818 ‫أخرج كل يوم وأكدّ في العمل ‫وأحضر لك الشيك 455 00:29:36,359 --> 00:29:39,192 ‫- كيف نحن متأخّرون عن السداد؟ ‫- أسدد كل الفواتير 456 00:29:40,067 --> 00:29:42,942 ‫وكذلك أشتري المأكل والملبس 457 00:29:43,442 --> 00:29:44,651 ‫وأتعلم؟ 458 00:29:45,317 --> 00:29:46,692 ‫لا يكفينا المال أبداً 459 00:29:46,899 --> 00:29:48,899 ‫لهذا ذهبت لأحصل على وظيفة في مطعم (وينديز) 460 00:29:49,234 --> 00:29:54,275 ‫كان كل شيء بخير إلى أن تعطّلت السيارة ‫واضطررنا إلى تصليحها 461 00:29:54,567 --> 00:29:55,818 ‫واعتقدتُ أنني سأتمكن من التعويض ‫عن الدفعات الفائتة 462 00:29:55,900 --> 00:30:00,776 ‫- ولكن انتهى بي الأمر بديون أكبر وأنا... ‫- وكيف سندفع لـ(نيكول) لتذهب في رحلتها؟ 463 00:30:00,899 --> 00:30:04,484 ‫- لن أعاقبها على مشاكلنا ‫- لا يمكننا تحمّل كلفتها 464 00:30:04,609 --> 00:30:11,942 ‫اذهب إليها إذاً وانظر إلى تعابير وجه (نيكول) ‫حين تخبرها بأنها لا تستطيع الذهاب في تلك الرحلة 465 00:30:13,234 --> 00:30:15,442 ‫تعامل مع ذلك يا (تشارلز) 466 00:30:16,899 --> 00:30:18,025 ‫في الواقع... 467 00:30:18,859 --> 00:30:21,942 ‫تعامل مع كل هذه المسائل ‫لأنني سئمت العيش هكذا 468 00:30:22,067 --> 00:30:23,275 ‫سئمت ذلك! 469 00:30:30,109 --> 00:30:31,234 ‫(لوسيل)... 470 00:30:32,818 --> 00:30:36,942 ‫سأفعل ما أفعله دوماً، سأتدبّر الأمر 471 00:30:39,526 --> 00:30:40,692 ‫انظري إلي 472 00:30:43,025 --> 00:30:44,150 ‫عزيزتي... 473 00:30:44,692 --> 00:30:47,025 ‫عزيزتي، انظري إليّ 474 00:30:51,025 --> 00:30:52,526 ‫ولكن عليك أن تثقي بي 475 00:31:35,609 --> 00:31:38,609 ‫"مدينة (إيكورس) ‫تأسست عام 1942، أهلاً بكم" 476 00:31:43,899 --> 00:31:45,609 ‫- عزيزي! ‫- مرحباً جميعاً، مرحباً، مرحباً، مرحباً 477 00:31:46,150 --> 00:31:50,109 ‫يا جماعة، هذا (تيري) ‫(بي ميكي) و(سوكي) 478 00:31:50,234 --> 00:31:51,899 ‫مرحباً جميعاً، كيف حالكنّ؟ ‫كيف الحال؟ 479 00:31:52,275 --> 00:31:55,359 ‫- أين أمي و(نيكول)؟ ‫- قالت إنهما ستتأخّران 480 00:31:55,651 --> 00:31:57,401 ‫حسناً، ماذا عن الطعام؟ هل هو لذيذ؟ 481 00:31:57,526 --> 00:32:01,442 ‫كل شيء جميل ‫يسرّني أنك فعلتَ هذا 482 00:32:01,734 --> 00:32:04,983 ‫- والآن هلا تجلس من فضلك؟ ‫- حفل للولادة يا عزيزتي؟ 483 00:32:05,859 --> 00:32:06,859 ‫تعالي 484 00:32:11,192 --> 00:32:15,192 ‫حقاً يا (تيري)؟ لا يمكنك الرحيل ‫أخبرتُ الجميع بأنك قادم 485 00:32:15,692 --> 00:32:17,899 ‫بعض الحاضرين من أفراد العائلة ‫وأنت لم تتعرّف إليهم يوماً 486 00:32:18,025 --> 00:32:22,776 ‫بحقك يا عزيزتي، لن أجلس هنا لأثرثر مع فتيات ‫عن ولادة الطفل وفتح هدايا الطفل 487 00:32:22,900 --> 00:32:24,609 ‫خلتُ أننا سنفعل هذا معاً 488 00:32:25,359 --> 00:32:29,692 ‫- كل صديقاتك وأفراد عائلتك هنا ‫- ولكن ليس أب طفلي 489 00:32:29,942 --> 00:32:34,401 ‫- إنني أعتمد عليك يا (تيري) ‫- دفعت ثمن الطعام والزينة والشراب 490 00:32:34,567 --> 00:32:36,734 ‫ولكن الجلوس هنا لا يناسبني 491 00:32:37,150 --> 00:32:40,401 ‫- سأزورك لاحقاً وأطمئن على حالك، اتفقنا؟ ‫- لا، لا 492 00:32:41,067 --> 00:32:43,983 ‫اللعنة ‫وأنا أحبك أيضاً 493 00:32:45,109 --> 00:32:48,484 ‫"(هيتسفيل)، (الولايات المتحدة الأميركية)" 494 00:32:53,317 --> 00:32:54,317 ‫تباً! 495 00:33:12,776 --> 00:33:14,734 ‫- ما الأمر؟ ‫- كنتِ مسرعة 496 00:33:14,859 --> 00:33:16,150 ‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل، رجاءً 497 00:33:21,401 --> 00:33:25,025 ‫- هذه ليست لي ‫- أنت محقة، إنها لابنك 498 00:33:25,776 --> 00:33:28,067 ‫(فرانسيسكوس) طالب في السنة الأخيرة ‫في مدرسة (سانت مارتن دي بوريس) 499 00:33:28,192 --> 00:33:31,692 ‫تهمة حيازة المخدرات ‫قد تفسد فرصه بدخول أي كلية مرموقة 500 00:33:32,692 --> 00:33:35,150 ‫أنت لا تخيفني بأسلوب الشرطة النازية هذا 501 00:33:35,275 --> 00:33:37,567 ‫الشرطة النازية؟ أليس هذا مزعجاً؟ 502 00:33:37,900 --> 00:33:39,818 ‫لا يا عزيزتي، نحن في (ديترويت) 503 00:33:40,484 --> 00:33:45,067 ‫اسمعي، اتركي مركز الترفيه ‫وسأدع ابنك وشأنه 504 00:33:47,983 --> 00:33:48,983 ‫الخيار بيدك 505 00:34:08,067 --> 00:34:09,609 ‫أتيت لآخذ بعض الملابس فحسب 506 00:34:15,442 --> 00:34:19,983 ‫أريدك أن تكون قدوة حسنة لـ(تيري) ‫أو أن تتركه وشأنه كلياً 507 00:34:20,442 --> 00:34:22,317 ‫(تيري) أشبه بالإسفنجة 508 00:34:23,776 --> 00:34:29,942 ‫إنه لا يصغي إليّ أو إلى أبيك ‫ولكنه يمتص كل ما تقوله وتفعله 509 00:34:32,942 --> 00:34:34,359 ‫(ديميتريوس)... 510 00:34:36,651 --> 00:34:38,484 ‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله لأجلك 511 00:34:38,983 --> 00:34:41,776 ‫أدخلناك إلى المدرسة، فتركتها 512 00:34:43,192 --> 00:34:44,900 ‫وساعدناك بالحصول على وظيفة... 513 00:34:45,401 --> 00:34:47,275 ‫- فاستقلتَ منها ‫- أمي... 514 00:34:47,818 --> 00:34:51,567 ‫- مَن يريد أن يعمل في مطعم للوجبات السريعة؟ ‫- لا أحد 515 00:34:52,275 --> 00:34:53,692 ‫وهذا يشملني أيضاً 516 00:34:54,067 --> 00:34:56,275 ‫ولكنني أفعل ذلك لإعالة عائلتنا 517 00:34:57,859 --> 00:35:01,609 ‫- هل تعتقد أنك أفضل مني؟ ‫- لا، هذا ليس ما أعنيه 518 00:35:08,401 --> 00:35:14,818 ‫إن كنتِ وأبي تعتقدان بقدرة الرب ‫إلى هذه الدرجة، لمَ تقلقان حيال (تيري)؟ 519 00:35:14,942 --> 00:35:17,651 ‫- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا ‫- أو الرهن العقاري 520 00:35:19,109 --> 00:35:20,900 ‫لا تحوّر كلامي بهذه الطريقة 521 00:35:25,275 --> 00:35:28,484 ‫أمي، هذا ليس ما أعنيه، اتفقنا؟ 522 00:35:28,900 --> 00:35:32,317 ‫اسمعي، لطالما علّمتِني ‫أنّ الرب قادر على كل شيء 523 00:35:33,776 --> 00:35:35,818 ‫أمي، استمعي إلي، إنني أملك المال 524 00:35:37,150 --> 00:35:39,275 ‫ربما أنا حلّ الرب لمشكلتك يا أمي 525 00:35:50,025 --> 00:35:56,067 ‫إن عشتَ مطولاً كفاية ‫لترى أولادك يرتكبون الأخطاء 526 00:35:57,025 --> 00:35:59,609 ‫أخطاء قد تدمّر حياتهم 527 00:36:00,567 --> 00:36:05,818 ‫فستفهم لماذا لا أستطيع قبول مالك 528 00:36:13,734 --> 00:36:14,734 ‫أمي! 529 00:36:30,109 --> 00:36:31,150 ‫كيف الحال يا صاح؟ 530 00:36:34,442 --> 00:36:36,192 ‫- تباً! ‫- هذه لتسبّبك بطردي من المنزل 531 00:36:36,317 --> 00:36:38,359 ‫بسبب المسدس الغبي ‫الذي طلبت منك التخلص منه! 532 00:36:38,484 --> 00:36:40,776 ‫- هذا خطأي يا أخي ‫- إنه كذلك بكل تأكيد يا رجل 533 00:36:40,899 --> 00:36:43,983 ‫- حتماً لستِ تتحدثين مع أولئك الساقطات ‫- اصمت! 534 00:36:44,150 --> 00:36:46,818 ‫- تبدون كفرقة موسيقية ينقصها عضو ‫- لم يكن هذا مضحكاً 535 00:36:46,900 --> 00:36:49,192 ‫لا أعلم من ضمّ هذه الفتاة السافلة ‫إلى عصابتنا بأي حال 536 00:36:49,317 --> 00:36:51,776 ‫السافلة الوحيدة التي أعرفها هي أمك ‫حريّ أن تصون لسانك حين تخاطبني 537 00:36:51,899 --> 00:36:52,899 ‫ماذا يجري هنا يا رجل؟ 538 00:36:52,983 --> 00:36:55,317 ‫(كايتو) تخفّض الأسعار بشدة ‫وكأننا في موسم التنزيلات 539 00:36:55,442 --> 00:36:57,234 ‫لا يملك الناس المبلغ الذي نطلبه ‫اضطررتُ إلى ذلك 540 00:36:57,359 --> 00:36:58,609 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً 541 00:36:59,067 --> 00:37:00,275 ‫تُدعى عصابتنا (فيفتي بويز) 542 00:37:00,818 --> 00:37:03,734 ‫إننا نبيع أكياس الكوكايين بقيمة 50 دولاراً ‫على مدار الساعة 543 00:37:03,900 --> 00:37:06,025 ‫لا نبيع بكثرة هنا، اضطررتُ إلى الارتجال ‫لكي أبيع 544 00:37:06,150 --> 00:37:07,900 ‫اسمعي، اسمعي ‫لا ديمقراطية هنا يا (كايتو) 545 00:37:08,526 --> 00:37:10,192 ‫تمتثلين لأوامرنا ‫وإلا تكفّين عن العمل معنا 546 00:37:10,609 --> 00:37:12,109 ‫فليعُد الكل إلى عمله ما عدا (كايتو) 547 00:37:12,526 --> 00:37:14,442 ‫تخفّض الأسعار! كم أنها حقيرة! 548 00:37:17,359 --> 00:37:19,317 ‫تعلمين أنّ هناك عدداً كبيراً من اللاعبين ‫في هذا الفريق، أليس كذلك؟ 549 00:37:19,900 --> 00:37:21,692 ‫وأنا الوحيدة التي تكدّ في العمل 550 00:37:21,899 --> 00:37:23,567 ‫أما البقية فكانوا يتكاسلون ‫إلى حين وقت ظهوركما 551 00:37:23,692 --> 00:37:24,692 ‫إذاً هل أصبحتِ واشية الآن؟ 552 00:37:24,983 --> 00:37:26,942 ‫اسمعي، عصابتنا مثل العمل على خط التجميع 553 00:37:27,317 --> 00:37:29,651 ‫ثمة قطع كثيرة وأيدٍ عاملة كثيرة 554 00:37:30,025 --> 00:37:32,692 ‫ولكن لكي نكسب، على الكل أن يعمل في موقعه 555 00:37:33,150 --> 00:37:36,359 ‫لا تنسي هذا أبداً، وإلا يمكنك أن تغربي عن وجهي ‫كما قال أخي 556 00:37:39,692 --> 00:37:42,275 ‫أحسنتَ بتأديبها يا (ميتشي)، أحسنت 557 00:37:42,734 --> 00:37:45,067 ‫- ألن تصفعها على رسغها أو ما شابه؟ ‫- كونها فكرت في شيء من تلقاء نفسها؟ 558 00:37:45,192 --> 00:37:48,192 ‫يا صاح، 50 رقم يرمز إلينا وإلى ما نبيعه ‫وهذا جوهر عصابتنا في الشارع 559 00:37:48,317 --> 00:37:50,900 ‫- سبق أن اتخذت قراري يا رجل ‫- ولم تناقشني به حتى 560 00:37:51,442 --> 00:37:54,317 ‫ولم تقل لي شيئاً قبل أن تنتقل إلى هنا ‫إذ... خمّن التالي! 561 00:37:54,609 --> 00:37:57,651 ‫كنتُ لقلتُ لك إنها فكرة غبية ‫بدون خطة تسويقية 562 00:37:57,776 --> 00:38:00,359 ‫يا صاح، إننا نبيع الكوكايين ‫لسنا نبيع إعلانات للجعة 563 00:38:00,484 --> 00:38:01,942 ‫- لا يهم ‫- ماذا لو كانت (كايتو) محقة؟ 564 00:38:02,567 --> 00:38:04,899 ‫وما عاد روّاد الشوارع يريدون شراء ‫أكياسنا بقيمة 50 دولاراً بعد الآن؟ 565 00:38:06,818 --> 00:38:07,818 ‫تباً! 566 00:38:09,317 --> 00:38:11,651 ‫اسمع يا (بي)، ما أكبر نُزل رخيص في (إيكورس)؟ 567 00:38:11,899 --> 00:38:14,025 ‫حتماً هو نُزل (بامبكن) ‫إنها رائدة في مجال بيع الكوكايين 568 00:38:14,526 --> 00:38:16,150 ‫كلما تحدثت، يصغي إليها كل المدمنين 569 00:38:17,109 --> 00:38:19,526 ‫ماذا لو استخدمنا الخليط الإضافي ‫لإعداد كمية جديدة؟ 570 00:38:19,734 --> 00:38:21,899 ‫- بدون تخفيف لتأثيره ونزوده بدمغ جديد ‫- نعم، نعم، نعم 571 00:38:21,983 --> 00:38:24,609 ‫ونعطيه لـ(بامبكن) ‫ونطلب منها أن تنشر الخبر عنه؟ 572 00:38:25,942 --> 00:38:27,734 ‫- بحق السماء! ‫- ماذا؟ 573 00:38:27,859 --> 00:38:28,983 ‫هذه فكرة رائعة 574 00:38:29,109 --> 00:38:32,150 ‫لا تستخدم رأسك عادةً ‫إلا كرفّ للقبعات يا صاح! 575 00:38:32,359 --> 00:38:33,442 ‫نعم، آن الأوان لذلك 576 00:38:33,651 --> 00:38:35,651 ‫لما وجدنا نفسَينا في هذه المشكلة أساساً ‫لو أنك لم ترضخ للأمور 577 00:38:35,776 --> 00:38:38,776 ‫هل تقومان عادةً بأمور عائلية مثل التعانق؟ 578 00:38:39,692 --> 00:38:41,359 ‫- اصمت بحقك يا رجل! ‫- يا صاح! 579 00:38:43,983 --> 00:38:45,651 ‫خرج والداي و(نيكول) للسهر خارجاً 580 00:38:46,609 --> 00:38:48,609 ‫وكأنني أشم رائحة المال يا ولد 581 00:38:48,734 --> 00:38:51,025 ‫يا صاح، ارتدِ قميصاً، لسنا في (لوانداز) 582 00:38:51,150 --> 00:38:54,150 ‫- تباً لك يا صاح ‫- أعلم 583 00:38:54,651 --> 00:38:55,651 ‫اسمع يا رجل 584 00:38:55,776 --> 00:38:58,109 ‫"أنا ملك الصخرة، لا أحد يعلو عليّ" 585 00:38:58,234 --> 00:39:00,567 ‫"ينبغي بمقدّمي الحفلات مناداتي بِسيدي" 586 00:39:00,692 --> 00:39:02,942 ‫"لإحراق مملكتي، ستحتاج إلى النار" 587 00:39:03,067 --> 00:39:05,275 ‫"ولن أكفّ عن الغناء حتى أتقاعد" 588 00:39:05,401 --> 00:39:07,734 ‫"والآن، أشعِل الحفل حماسة ‫وكل ما أفعله جميل" 589 00:39:07,859 --> 00:39:09,983 ‫"فواصلي ملائمة وكلماتي مقفّاة" 590 00:39:10,109 --> 00:39:12,401 ‫"أمتلك الحق بالتصويت ‫وسوف أدلي بصوتي" 591 00:39:12,526 --> 00:39:13,900 ‫"ولا يمكن لمغنّي الراب الآخرين مضاهاتي" 592 00:39:14,025 --> 00:39:15,109 ‫"لا يسعهم إلا احترامي" 593 00:40:40,609 --> 00:40:42,359 ‫هل ترى كل هذا المال اللعين يا صاح؟ 594 00:40:43,275 --> 00:40:45,275 ‫نعم يا صاح، نحن هنا يا صاح 595 00:40:45,401 --> 00:40:46,401 ‫ما الذي تتحدث عنه بحقك؟ 596 00:40:58,818 --> 00:40:59,899 ‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا 597 00:41:18,776 --> 00:41:19,776 ‫شكراً لك 598 00:41:20,899 --> 00:41:24,484 ‫أنت تعلم أنني لما استطعت أن أتركك ‫تبقى الوحيد الذي يقود سيارة (بينز) 599 00:41:24,609 --> 00:41:25,859 ‫أفهمك، أفهمك 600 00:41:26,067 --> 00:41:28,359 ‫ولكننا سنطلب من (بات) الليلة ‫شراء بضاعة خاصة بنا بالتأكيد 601 00:41:28,484 --> 00:41:30,317 ‫التطرّق إلى ذلك الموضوع الليلة ‫قد لا يكون خطوة مناسبة 602 00:41:30,900 --> 00:41:32,651 ‫ورغم ذلك، إنها الخطوة التي سنقوم بها 603 00:41:36,025 --> 00:41:38,192 ‫بئساً يا فتاة، كم تليق بك الأناقة! 604 00:41:38,859 --> 00:41:41,401 ‫ماذا توقعت أن أرتدي؟ ‫ملابس رياضية وحذاء رياضي؟ 605 00:41:41,942 --> 00:41:43,234 ‫حسناً، حسناً 606 00:41:43,401 --> 00:41:45,067 ‫أرى أنكما هنا وقد أتيتما متأنّقَين 607 00:41:45,651 --> 00:41:46,859 ‫إن ذهبتما إلى (بروسترز) 608 00:41:47,192 --> 00:41:48,942 ‫- تواصلا مع (كي 9)، اتفقنا؟ ‫- حسناً 609 00:41:49,942 --> 00:41:53,651 ‫اسمع، كم مرة رآنا هذا الرجل ‫ولم يعبأ بنا يوماً؟ 610 00:41:54,025 --> 00:41:58,818 ‫بعد الليلة، سيعرف الكل بعصابة (فيفتي بويز) 611 00:42:00,275 --> 00:42:01,899 ‫- أهلاً بك في نادي (تابو) ‫- أقدّر لك هذا يا رجل 612 00:42:01,983 --> 00:42:03,275 ‫- استمتع بوقتك ‫- نعم يا سيدي 613 00:42:03,484 --> 00:42:04,484 ‫أيها السادة 614 00:42:48,150 --> 00:42:51,109 ‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي ‫ناوليني 4 جرعات من شراب (هيني) 615 00:42:51,609 --> 00:42:52,609 ‫اجعلي جرعته مضاعفة 616 00:42:54,359 --> 00:42:57,109 ‫سررت بعودتك ولكن كما تعلم 617 00:42:57,401 --> 00:42:59,025 ‫أعتقد أنك مفلس بعض الشيء الآن 618 00:42:59,317 --> 00:43:00,859 ‫إن أردتَ كسب المال ‫فعليك العمل معنا 619 00:43:01,526 --> 00:43:04,109 ‫ما أعنيه هو أنني أرحّب برجل بخبرتك ‫في فريقي 620 00:43:09,192 --> 00:43:10,275 ‫أسدِني خدمة 621 00:43:11,442 --> 00:43:13,609 ‫أرسل حليباً دافئاً إلى أولاد الحضانة، اتفقنا؟ 622 00:43:24,109 --> 00:43:25,609 ‫قلت لك إنها كانت فكرة سيئة 623 00:43:28,025 --> 00:43:29,899 ‫لا يزال هذا الرجل يتصرف كسجين 624 00:43:30,609 --> 00:43:31,983 ‫ذلك اللعين أخذ شرابي 625 00:43:34,275 --> 00:43:35,317 ‫تباً لهذا الرجل! 626 00:43:47,192 --> 00:43:48,983 ‫يا رجل، ما فعلتَه في الصف اليوم ليس مقبولاً 627 00:43:49,150 --> 00:43:53,109 ‫تباً لك يا رجل، تباً لك ‫وتباً لكل الوضعاء الذين أتيت معهم 628 00:43:53,234 --> 00:43:54,692 ‫هل لدينا مشكلة هنا يا رجل؟ 629 00:43:54,899 --> 00:43:56,317 ‫أنا متأكد من عدم وجود مشكلة 630 00:43:58,734 --> 00:44:00,734 ‫- لا، نحن على وفاق يا رجل ‫- هذا ما ظننته 631 00:44:01,442 --> 00:44:02,734 ‫هيا بنا، فلنرحل 632 00:44:04,900 --> 00:44:07,401 ‫اخرجوا من هنا أيها الضعفاء 633 00:44:09,734 --> 00:44:11,942 ‫- أهذا الشاب (كوامي) من المدرسة؟ ‫- نعم 634 00:44:12,067 --> 00:44:13,734 ‫- تباً لهذا الرجل يا صاح ‫- صحيح 635 00:44:21,150 --> 00:44:23,942 ‫- هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟ ‫- بكل تأكيد 636 00:44:24,609 --> 00:44:27,609 ‫- تبدوان أكثر وسامة من أن تخوضا قتالاً ‫- كل شيء بخير 637 00:44:29,359 --> 00:44:30,526 ‫إلى اللقاء لاحقاً 638 00:44:34,317 --> 00:44:36,900 ‫يا رجل، هل تراني؟ ‫هل تدرك ما أفعله؟ 639 00:44:37,526 --> 00:44:38,859 ‫- بحقك يا رجل ‫- استرخِ 640 00:44:38,942 --> 00:44:39,983 ‫(بات) هناك يا رجل ‫هيا بنا يا رجل 641 00:44:40,109 --> 00:44:41,234 ‫- تباً لذلك الرجل ‫- هيا بنا يا صاح 642 00:44:41,359 --> 00:44:44,609 ‫تحياتي لصديقي (بات) ‫المزيد من المال يعني المزيد من النفوذ 643 00:44:44,818 --> 00:44:46,025 ‫فلنجنِ المال، نعم يا سيدي! 644 00:44:48,899 --> 00:44:50,109 ‫ها هما صديقاي! 645 00:44:51,484 --> 00:44:53,109 ‫(بوم)، أريدك أن تتعرّفي إلى (ميتش) 646 00:44:53,900 --> 00:44:55,067 ‫- وإلى (تيري) ‫- نعم 647 00:44:55,192 --> 00:44:56,942 ‫إنهما أكثر مَن يعود عليّ بالمال في فريقي 648 00:44:57,317 --> 00:44:59,942 ‫سررت بلقائكما، هذه زوجتي (ماركيشا) 649 00:45:00,275 --> 00:45:03,025 ‫- تبدوان وكأنكما مندمجان مع المحيط ‫- بكل تأكيد 650 00:45:03,359 --> 00:45:05,651 ‫لا بد من ذلك ‫فهذا حفل عيد ميلاد صديقي (بات) 651 00:45:06,067 --> 00:45:07,900 ‫هل تمانعان إن تحدثنا مع (بات) ‫على انفراد للحظة؟ 652 00:45:08,109 --> 00:45:10,067 ‫هذه ليلته، تصرّفوا على راحتكم 653 00:45:14,442 --> 00:45:16,442 ‫يا (بات)، إنه عيد ميلادك! 654 00:45:16,818 --> 00:45:17,942 ‫طوال الليل يا صاح! 655 00:45:18,234 --> 00:45:20,818 ‫شكراً، نخبكم جميعاً 656 00:45:21,442 --> 00:45:23,651 ‫- تفضل يا (أوجي) ‫- بوقتها تماماً 657 00:45:23,776 --> 00:45:24,899 ‫أنت تعلم أنني دائماً ما أهتم بك 658 00:45:26,442 --> 00:45:28,859 ‫هذا عربون تقديرنا لكل ما فعلته لأجلنا 659 00:45:30,526 --> 00:45:32,150 ‫بصراحة، أحبكما كثيراً يا صديقيّ 660 00:45:32,317 --> 00:45:35,192 ‫بدون شك، بدون شك ‫ونريد إعادة التزود بالبضاعة غداً 661 00:45:35,651 --> 00:45:38,317 ‫إعادة التزود؟ أعطيتكما بضاعة جديدة ‫الأسبوع الماضي 662 00:45:38,609 --> 00:45:39,983 ‫أنتما تبيعانها بسرعة شديدة 663 00:45:40,150 --> 00:45:42,942 ‫ما الذي تعنيه؟ ‫أليست غايتنا جني المال من البيع؟ 664 00:45:43,150 --> 00:45:46,484 ‫جني المال والبقاء خارج السجن ‫لا تنسيا هذا الجزء 665 00:45:46,899 --> 00:45:48,983 ‫دائماً ما أخبركما بأننا لا نلعب هذه اللعبة ‫على المدى القصير 666 00:45:49,192 --> 00:45:51,983 ‫اسمع يا (بات)، إننا نتبع كل الإجراءات ‫الاحترازية التي علّمتنا إياها يوماً 667 00:45:52,109 --> 00:45:53,234 ‫ونحن شديدو الحذر حتماً 668 00:45:53,359 --> 00:45:56,109 ‫في الواقع، نريد الحصول على كيلوغرام من المخدرات ‫عندما نأتي لأخذ البضاعة 669 00:45:56,859 --> 00:46:01,900 ‫(ميتش)، هل سمعت يوماً بالعبارة ‫"لا يكلّف الله نفساً إلا وسعها؟" 670 00:46:02,859 --> 00:46:05,067 ‫وأنا بالنسبة إلى علاقتنا ‫ألعب الدور نفسه 671 00:46:06,275 --> 00:46:08,983 ‫دائماً ما سأحاول صون مصلحتكما 672 00:46:10,776 --> 00:46:12,442 ‫وكفّا عن محادثتي بأمور العمل في حفلتي 673 00:46:13,150 --> 00:46:15,401 ‫والآن سأعود إلى الداخل ‫إلى صحبة النساء الجميلات 674 00:46:20,567 --> 00:46:22,526 ‫نصحتكَ ألا تتطرق إلى هذا هنا 675 00:46:28,818 --> 00:46:31,442 ‫البرد قارس جداً، ماذا نفعل هنا؟ 676 00:46:31,609 --> 00:46:34,025 ‫يا رجل، سئمت تحمّل أوامر هذا الرجل 677 00:46:34,401 --> 00:46:36,150 ‫ولن يتغيّر ذلك... 678 00:46:36,442 --> 00:46:37,983 ‫إلا بمحاولتنا لإدارة أعمالنا بنفسَينا 679 00:46:38,150 --> 00:46:41,025 ‫هذا ما كنت أقوله لك يا (ميتش) ‫علينا أن نصبح من أرباب العمل 680 00:46:41,150 --> 00:46:45,401 ‫ولكن إن كنا سنفعل ذلك، فعليك تعلّم الإصغاء أكثر ‫وأن تسمح لغيرك بالتكلم 681 00:46:45,983 --> 00:46:48,150 ‫وإلا سينتهي الأمر سريعاً بفشل ذريع 682 00:46:48,776 --> 00:46:51,859 ‫- ولكن ماذا عن (بات)؟ ‫- بئساً، ذلك الرجل أوصلنا إلى ما نحن عليه 683 00:46:53,609 --> 00:46:55,067 ‫لذا آمل أن نجعله ثرياً 684 00:46:55,317 --> 00:46:56,526 ‫ولكنني لن أنتظر 685 00:46:57,359 --> 00:46:58,401 ‫(ميتش)، هذا ليس تصرفاً ذكياً 686 00:46:58,526 --> 00:47:00,818 ‫لم يهتم أحد بأحد في هذا البلد يوماً يا (تي) 687 00:47:01,359 --> 00:47:03,734 ‫لم يعطونا حرّيتنا أو الحق بالتصويت 688 00:47:04,150 --> 00:47:05,859 ‫يا صاح، اضطررنا إلى النضال لتحقيق ذلك 689 00:47:05,983 --> 00:47:09,317 ‫كما ناضلنا لتحقيق استقلالنا ‫في هذه اللعبة المزرية يا رجل 690 00:47:10,067 --> 00:47:11,067 ‫ماذا تقصد إذاً؟ 691 00:47:11,442 --> 00:47:12,859 ‫تباً لأرباب العمل 692 00:47:13,859 --> 00:47:15,275 ‫بل سنصبح ملِكَين يا (تي) 693 00:47:17,067 --> 00:47:19,067 ‫ملِكا (ديترويت) يا رجل 694 00:47:21,899 --> 00:47:23,818 ‫لا يمكن لهؤلاء الرجال التلاعب بنا 695 00:47:25,526 --> 00:47:28,899 ‫الرؤية، الملامسة، الكسب 696 00:47:31,983 --> 00:47:33,025 ‫تباً! 697 00:47:33,692 --> 00:47:34,692 ‫إنها (واندا) 698 00:47:35,192 --> 00:47:37,609 ‫- عليّ تلقي المكالمة، سوف... ‫- حسناً، اهتم بذلك 699 00:47:49,526 --> 00:47:50,567 ‫تعال إلى هنا 700 00:47:51,900 --> 00:47:53,692 ‫- تعال ‫- برويّة 701 00:47:54,359 --> 00:47:55,526 ‫- أمسكت به أيتها الأم ‫- برويّة 702 00:47:55,651 --> 00:47:57,025 ‫أمسكت به أيتها الأم، حسناً 703 00:47:57,484 --> 00:47:59,025 ‫لا، لا، هذا أنا، هذا أنا 704 00:47:59,900 --> 00:48:00,900 ‫انظروا إليه 705 00:48:01,983 --> 00:48:03,359 ‫دعني أرى ابن شقيقي 706 00:48:04,234 --> 00:48:06,609 ‫- أتعرف كيف تحمله؟ ‫- بالطبع 707 00:48:12,275 --> 00:48:13,651 ‫مرحباً أيها الصغير 708 00:48:16,734 --> 00:48:18,818 ‫تبدو مثل أبيك 709 00:48:21,526 --> 00:48:22,942 ‫وأبيه من قبله 710 00:48:25,609 --> 00:48:28,275 ‫ولديه قدما آل (فلينوري) ‫لذا تعرف معنى ذلك 711 00:48:28,609 --> 00:48:30,275 ‫حرّي بك أن تصمت 712 00:48:30,900 --> 00:48:32,150 ‫وأنت تعرفين أيضاً 713 00:48:34,484 --> 00:48:35,692 ‫عمّ تتحدثون؟ 714 00:48:38,317 --> 00:48:41,401 ‫- لا شيء ‫- حرّي بكم أن تتوقفوا، توقفوا 715 00:48:42,609 --> 00:48:44,609 ‫"بعد يومين" 716 00:48:45,859 --> 00:48:48,609 ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- (تي)، إنها الساعة 10:40 يا رجل 717 00:48:48,734 --> 00:48:50,275 ‫يُفترض بنا لقاء صاحبنا بحلول الساعة 11 718 00:48:50,401 --> 00:48:53,692 ‫بئساً يا رجل، عُدنا لتونا من المستشفى ‫امنحني قرابة ساعة تقريباً 719 00:48:53,818 --> 00:48:56,859 ‫حتماً لا يا رجل، اخرج من المنزل بحقك! ‫لا يمكننا التأخر 720 00:48:56,942 --> 00:48:57,942 ‫يُفترض بنا أن نكون هناك بغضون 20 دقيقة 721 00:48:58,192 --> 00:49:01,900 ‫- لا بأس، اذهب، أنا بخير ‫- هل أنت متأكدة أنه لا ينقصك شيء؟ 722 00:49:02,025 --> 00:49:07,526 ‫سمعت (واندا) تعطيك الضوء الأخضر للتو ‫اخرج من المنزل، لا يمكننا التأخر 723 00:49:07,859 --> 00:49:09,609 ‫- لا تُسرع بالقيادة ‫- اصمت! 724 00:49:12,818 --> 00:49:14,192 ‫يا عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ 725 00:49:14,900 --> 00:49:17,526 ‫اذهب فحسب قبل أن أغيّر رأيي ‫ما رأيك بهذا؟ 726 00:49:18,150 --> 00:49:19,150 ‫حسناً 727 00:49:20,942 --> 00:49:22,899 ‫انظري، لقد ابتسم لي للتو 728 00:49:22,983 --> 00:49:24,692 ‫- نعم، حسناً ‫- مرحباً أيها الصغير 729 00:49:25,067 --> 00:49:26,317 ‫تعرف أنّ والدك يحبك، صحيح؟ 730 00:49:26,567 --> 00:49:30,067 ‫أظن أنني تركتُ المصاصة في السيارة ‫هلا تحضرها قبل أن ترحل؟ 731 00:49:50,899 --> 00:49:53,317 ‫هل تذكرون حين قلت إنني لما غيّرت أي شيء؟ 732 00:49:54,234 --> 00:49:55,734 ‫نعم، هذه كذبة لعينة 733 00:49:58,442 --> 00:49:59,442 ‫(تيري)! 734 00:50:01,067 --> 00:50:03,109 ‫لو لم أسمح لأخي بالانضمام إلي في تلك السيارة 735 00:50:04,234 --> 00:50:06,651 ‫لما أصبحنا في الوضع الذي نحن فيه اليوم 736 00:50:08,150 --> 00:50:11,150 ‫يا للهول! يا للهول يا (تيري)! ‫هيا يا عزيزي، ابقَ معي! 737 00:50:11,442 --> 00:50:15,192 ‫لدينا طفل يا (تيري)، هيا ‫نحتاج إليك، فليساعدنا أحد! 738 00:50:15,616 --> 00:50:19,616 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 83228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.