Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,052 --> 00:00:57,212
Dedicated to the Memory ofKUROSAWA Akira
2
00:03:36,682 --> 00:03:38,582
It'll be a while...
3
00:03:39,552 --> 00:03:43,352
before we can cross,
even after the rain stops.
4
00:03:43,452 --> 00:03:47,482
Six days at least, maybe ten.
5
00:03:47,892 --> 00:03:50,332
You look like a traveller, sir.
6
00:03:50,432 --> 00:03:53,662
The inn must be full by now.
7
00:03:54,132 --> 00:03:56,892
The innkeeper's the only one
making money today.
8
00:03:57,632 --> 00:04:02,732
Us river porters don't even make
the money to gamble with.
9
00:04:02,842 --> 00:04:04,272
Stop grumbling!
10
00:04:04,372 --> 00:04:09,282
At least we've got
food and a roof over your head.
11
00:04:09,452 --> 00:04:14,782
The poor travellers will be worried
about running out of money!
12
00:05:07,702 --> 00:05:10,202
Don't run around here naked!
13
00:05:11,242 --> 00:05:12,942
Come on!
14
00:05:13,042 --> 00:05:18,572
How else am I going
to wash their clothes?
15
00:05:19,222 --> 00:05:23,412
Naked's best for 'em!
Naked we're born!
16
00:05:24,592 --> 00:05:27,112
Will these clothes ever dry?
17
00:05:27,222 --> 00:05:29,822
Where has the sun gone off to?
18
00:05:30,292 --> 00:05:32,852
When's this rain going to stop?
19
00:05:32,962 --> 00:05:34,692
It'll stop sometime.
20
00:05:34,802 --> 00:05:37,702
It always has.
21
00:05:37,802 --> 00:05:40,432
Ain't that the truth!
22
00:05:40,802 --> 00:05:44,172
That samurai's a fine man,
he doesn't put on airs.
23
00:05:44,272 --> 00:05:48,712
He's always smiling,
not like a samurai at all.
24
00:05:55,252 --> 00:05:57,012
You have returned.
25
00:05:57,292 --> 00:06:01,952
We won't be crossing that river
for a while.
26
00:06:10,372 --> 00:06:12,702
Sorry.
I bring you nothing but trouble.
27
00:06:12,802 --> 00:06:14,702
I'll make some tea.
28
00:06:27,622 --> 00:06:30,352
There's a thief here!
29
00:06:31,152 --> 00:06:35,452
I step outside for my laundry
and my rice is gone!
30
00:06:36,492 --> 00:06:39,222
I marked my pot, you know!
31
00:06:39,332 --> 00:06:41,562
...- Her again!
...- Ihei...
32
00:06:44,272 --> 00:06:45,392
Right!
33
00:06:46,042 --> 00:06:49,662
Who stole my food?
Who's the thief?
34
00:06:50,972 --> 00:06:52,702
That's too much!
35
00:06:53,682 --> 00:06:57,442
Even if it's true, it's still too much!
36
00:06:57,882 --> 00:07:00,682
Yes, but...
37
00:07:02,652 --> 00:07:07,152
Maybe if people were nicer to her...
38
00:07:08,832 --> 00:07:12,322
They make her an outcast,
39
00:07:12,832 --> 00:07:14,302
she's lonely.
40
00:07:14,462 --> 00:07:18,332
She's like that because she's sad.
41
00:07:18,572 --> 00:07:21,402
Well, you sanctimonious old fool!
42
00:07:22,872 --> 00:07:26,742
Don't act like you didn't see anything!
You think I'm blind?
43
00:07:26,842 --> 00:07:29,332
I knew you did it right from the start!
44
00:07:29,452 --> 00:07:31,712
Stop that, please!
45
00:07:32,382 --> 00:07:35,412
There's no one that bad here,
you know that.
46
00:07:35,522 --> 00:07:39,112
There's no need of a samurai here.
47
00:07:39,792 --> 00:07:44,562
Just because of my trade
doesn't mean I have to sit by...
48
00:07:44,662 --> 00:07:46,962
No, no, of course not!
49
00:07:47,062 --> 00:07:51,002
Perhaps I could make it up for you.
50
00:07:51,302 --> 00:07:53,172
I'm not asking for that.
51
00:07:53,772 --> 00:07:56,972
I'm not that desperate
for a little bit of rice!
52
00:08:24,202 --> 00:08:26,002
I'll borrow this again.
53
00:08:58,372 --> 00:09:02,742
Could you all come
and lend us a hand?
54
00:09:04,542 --> 00:09:07,842
Put everything down here.
55
00:09:33,242 --> 00:09:34,132
Sir!
56
00:09:34,342 --> 00:09:37,572
What's going on?
57
00:09:38,042 --> 00:09:41,032
I thought I might
cheer everyone up.
58
00:09:43,152 --> 00:09:47,312
Everyone pitch in and help
with the cooking.
59
00:09:49,052 --> 00:09:53,352
It's not much, but let's try
to have a good time.
60
00:10:11,512 --> 00:10:16,382
Don't let my husband heat the sake!
He'll drink it all.
61
00:10:17,712 --> 00:10:19,202
Isn't this great?
62
00:10:19,322 --> 00:10:27,022
Sitting back with sake
and all this food...
63
00:10:27,122 --> 00:10:32,152
I feel like I'm in the Shogun's court!
64
00:10:33,662 --> 00:10:38,192
Don't relax too much,
or you'll topple over onto the dirt!
65
00:10:40,672 --> 00:10:42,832
This is like a dream!
66
00:10:42,942 --> 00:10:47,312
With this once a year,
I could put up with anything!
67
00:10:57,392 --> 00:11:05,452
Don't try to seduce
68
00:11:05,562 --> 00:11:12,362
the man of snow
69
00:11:12,472 --> 00:11:16,732
He won't answer you
70
00:11:16,842 --> 00:11:18,102
He'll just melt away
71
00:11:18,812 --> 00:11:22,942
Why are you singing about snowmen
when it's hot like this?
72
00:11:23,052 --> 00:11:27,382
I thought if I sang about a snowman
you'd all feel cooler.
73
00:11:27,482 --> 00:11:30,212
How about this one, then...
74
00:11:32,822 --> 00:11:37,762
Look over there
75
00:11:38,032 --> 00:11:42,462
Here comes O-Roku the dyer...
76
00:11:42,632 --> 00:11:46,732
I know that song! It's about a hussy
who all the men went crazy for!
77
00:11:46,972 --> 00:11:53,432
So beautiful was O-Roku
78
00:11:53,742 --> 00:11:57,842
she'd make you swear....
79
00:11:57,952 --> 00:12:02,352
Hussy or no, I'd sleep with O-Roku!
80
00:12:02,452 --> 00:12:05,422
Then you'd do anything to get
81
00:12:05,522 --> 00:12:07,352
your O-Rokus off!
82
00:12:08,522 --> 00:12:10,392
That was a good one!
83
00:12:11,392 --> 00:12:13,492
The children are very quiet.
84
00:12:14,032 --> 00:12:16,792
They're too busy eating to talk.
85
00:12:29,912 --> 00:12:32,642
The hooker's back.
86
00:12:38,192 --> 00:12:40,282
Come over here!
87
00:12:41,392 --> 00:12:43,982
I'll give you your food back!
88
00:12:45,062 --> 00:12:49,562
Who are you to go around
calling someone a thief?
89
00:12:50,602 --> 00:12:55,092
An old man like me!
90
00:12:56,512 --> 00:12:57,942
Come here, I say!
91
00:12:58,272 --> 00:13:01,242
I've kept this for you!
92
00:13:02,142 --> 00:13:03,702
Take it!
93
00:13:04,282 --> 00:13:05,442
Choke on it!
94
00:13:05,552 --> 00:13:08,242
Wait, please!
95
00:13:08,352 --> 00:13:12,882
Don't talk like that, please.
People make mistakes, you know.
96
00:13:13,062 --> 00:13:16,252
You know how it is,
97
00:13:16,792 --> 00:13:18,592
people just get sad.
98
00:13:18,692 --> 00:13:20,392
If you could just...
99
00:13:20,802 --> 00:13:22,492
try to be friends.
100
00:13:23,702 --> 00:13:26,462
Please, join us.
It's not much...
101
00:13:26,602 --> 00:13:30,042
Come and eat with us.
102
00:13:30,912 --> 00:13:33,002
Please...
103
00:13:41,952 --> 00:13:46,052
People are all...
you know...
104
00:13:49,232 --> 00:13:51,632
I'm not an entertainer, but...
105
00:13:51,892 --> 00:13:56,632
The thief sneaksinto the watermelon patch...
106
00:14:22,532 --> 00:14:26,792
He ties it up with a rope
107
00:14:26,902 --> 00:14:31,962
and makes his escape!
108
00:14:32,772 --> 00:14:35,432
I'll do one.
109
00:14:40,312 --> 00:14:44,872
In early spring
110
00:14:45,452 --> 00:14:49,182
the fern blossomshoots up like a hand
111
00:14:49,652 --> 00:14:51,812
right smack
112
00:14:51,922 --> 00:14:54,482
in the middle of the mountainside
113
00:14:54,592 --> 00:14:57,652
Oh me, oh my!
114
00:15:05,272 --> 00:15:07,532
Listen all of you
115
00:15:07,642 --> 00:15:12,132
Don't gape when you seethe dancing girl
116
00:15:13,082 --> 00:15:16,512
It may be all right now,but come spring
117
00:15:16,612 --> 00:15:19,342
a sparrow will buildits nest in your mouth....
118
00:15:26,992 --> 00:15:31,052
Alone together on the beachare the Akita abalone
119
00:15:31,162 --> 00:15:33,862
and the Tsugaru sea cucumber
120
00:15:34,762 --> 00:15:38,262
The abalone sticks to himand squeezes tight
121
00:15:38,372 --> 00:15:41,032
The sea cucumber melts away....
122
00:15:47,842 --> 00:15:50,042
Making lovewith another man's wife
123
00:15:50,152 --> 00:15:53,642
keeps a man busy...
124
00:15:54,982 --> 00:15:58,512
Unwinding her kimono sash,unwinding his loin-cloth
125
00:15:58,622 --> 00:16:00,092
then all night long
126
00:16:00,192 --> 00:16:02,352
doing itand wiping off the sweat
127
00:16:02,462 --> 00:16:07,522
then if comes her husband,he jumps into his sandals
128
00:16:07,832 --> 00:16:11,892
Look how busy he is now!
129
00:17:07,162 --> 00:17:10,282
I'm sorry. Forgive me.
130
00:17:14,032 --> 00:17:16,592
You've been prize-fighting.
131
00:17:18,202 --> 00:17:20,102
I'll be honest.
132
00:17:20,442 --> 00:17:22,232
I have.
133
00:17:24,942 --> 00:17:27,432
I had to do something,
134
00:17:27,612 --> 00:17:30,602
hearing them like that.
135
00:17:30,712 --> 00:17:34,012
Everyone was so embarrassed...
136
00:17:34,122 --> 00:17:35,912
Imagine how she felt!
137
00:17:36,422 --> 00:17:38,052
I just...
138
00:17:38,152 --> 00:17:42,892
You promised you'd never
do that again.
139
00:17:43,692 --> 00:17:44,992
Actually...
140
00:17:46,462 --> 00:17:51,092
I was going to pawn my sword.
141
00:17:51,472 --> 00:17:54,962
But the pawnshop was closed...
142
00:17:58,872 --> 00:18:02,712
You're right. Forgive me.
I'll never do it again.
143
00:18:02,852 --> 00:18:04,372
Please, if you'd just...
144
00:18:06,122 --> 00:18:07,412
have a bite.
145
00:18:09,422 --> 00:18:13,552
Just a little,
to show I'm forgiven.
146
00:18:30,112 --> 00:18:34,012
My big sister was cold
147
00:18:34,112 --> 00:18:36,542
so she warmed her behindat the fire
148
00:18:37,712 --> 00:18:40,842
She got so nice and warm
149
00:18:41,182 --> 00:18:43,742
even the fire sent up sparks....
150
00:19:41,482 --> 00:19:43,412
The rain's stopped!
151
00:19:46,182 --> 00:19:48,382
The rain's stopped,
152
00:19:48,752 --> 00:19:51,952
but it'll be a while
before you can cross that river.
153
00:19:52,052 --> 00:19:55,922
Well, at least it's stopped!
154
00:19:58,592 --> 00:19:59,722
Sir!
155
00:20:00,332 --> 00:20:02,762
Thank you for what you did
last night.
156
00:20:02,932 --> 00:20:05,232
You made the rain stop!
157
00:20:05,332 --> 00:20:09,032
Yes! We owe you at least this!
158
00:20:13,212 --> 00:20:14,272
Sir!
159
00:20:16,042 --> 00:20:18,442
Where are you off to so early?
160
00:20:18,652 --> 00:20:23,282
Just for a walk. I feel dull
after sitting around for so long.
161
00:24:53,278 --> 00:24:57,878
What am I doing, damn it?
162
00:25:03,758 --> 00:25:05,558
I don't matter,
163
00:25:06,358 --> 00:25:09,088
but I've got to think of Tayo!
164
00:25:11,928 --> 00:25:13,868
Come on, snap out of it,
165
00:25:14,268 --> 00:25:16,168
Misawa Idea!
166
00:25:28,518 --> 00:25:29,708
Say no more!
167
00:25:29,818 --> 00:25:32,548
There's nothing to be said!
168
00:25:35,158 --> 00:25:36,678
That's it, then!
169
00:25:36,788 --> 00:25:38,778
...- Do you fight?
...- Yes!
170
00:25:38,928 --> 00:25:40,898
Stand aside!
171
00:25:50,108 --> 00:25:51,468
Stop that!
172
00:25:52,008 --> 00:25:53,468
Please, stop!
173
00:25:54,338 --> 00:25:55,868
No!
174
00:25:56,238 --> 00:25:59,438
Swords are for cutting
the hearts out of fools!
175
00:25:59,548 --> 00:26:03,208
I mean for cutting
the foolishness out of hearts!
176
00:26:03,318 --> 00:26:04,618
Who are you?
177
00:26:04,718 --> 00:26:05,908
I'm just...
178
00:26:06,018 --> 00:26:08,418
Stand aside!
This is a fight between men!
179
00:26:08,518 --> 00:26:10,678
...- But...
...- Silence!
180
00:26:11,988 --> 00:26:14,548
Oh, I'm sorry!
181
00:26:17,428 --> 00:26:18,798
Cease!
182
00:26:38,048 --> 00:26:39,208
Enough!
183
00:26:42,288 --> 00:26:45,778
Haven't I forbidden duelling?
184
00:26:48,898 --> 00:26:52,128
...- You're slow!
...- It's your horse, Milord!
185
00:26:52,228 --> 00:26:56,028
Ours are old nags beside yours!
186
00:26:56,138 --> 00:27:00,668
Don't prattle!
Take these fools away!
187
00:27:04,348 --> 00:27:08,538
I don't know who you are,
but for stopping these fools,
188
00:27:08,878 --> 00:27:13,248
you have the thanks of Shigeaki,
lord of this domain.
189
00:27:15,088 --> 00:27:19,548
I saw everything from over there.
190
00:27:20,758 --> 00:27:23,988
It was terribly rude of me.
191
00:27:24,898 --> 00:27:26,328
Not at all.
192
00:27:26,498 --> 00:27:31,028
That is great skill
for a mere passer-by,
193
00:27:31,138 --> 00:27:34,438
if I may so describe you.
194
00:27:35,038 --> 00:27:36,368
Thank you.
195
00:27:36,478 --> 00:27:37,738
Are you staying nearby?
196
00:27:38,748 --> 00:27:41,218
At an inn, the Matsuba.
197
00:27:42,618 --> 00:27:46,548
I am Misawa Idea,
a samurai without situation.
198
00:27:46,658 --> 00:27:50,318
With all this rain, it's impossible
to cross the river...
199
00:27:50,428 --> 00:27:54,918
That must be tedious.
200
00:27:55,028 --> 00:27:59,258
Perhaps you might find diversion
in visiting the castle.
201
00:27:59,568 --> 00:28:00,688
Sir, I couldn't!
202
00:28:02,638 --> 00:28:04,698
Well, then...
203
00:29:14,608 --> 00:29:18,808
I am Gonnojo, Chief Attendant
204
00:29:18,908 --> 00:29:21,678
to the lord of this fief.
205
00:29:21,778 --> 00:29:24,718
I am Noda, attendant.
206
00:29:24,818 --> 00:29:28,308
Milord commands me to request
207
00:29:28,418 --> 00:29:30,288
that you accompany us.
208
00:29:32,128 --> 00:29:33,788
I am not worthy.
209
00:29:34,498 --> 00:29:39,258
Could you please wait a moment?
I'll get ready.
210
00:29:40,138 --> 00:29:42,538
Take your time.
211
00:29:47,708 --> 00:29:49,938
Give these to everyone.
212
00:29:50,048 --> 00:29:55,278
They're good,
cut in big chunks with miso soup.
213
00:30:07,028 --> 00:30:10,728
The lord of the fief
wants me to go see him!
214
00:30:10,828 --> 00:30:12,628
I know.
215
00:30:12,768 --> 00:30:13,668
But...
216
00:30:15,638 --> 00:30:18,798
I can't go dressed like this!
217
00:30:19,338 --> 00:30:21,138
Then change your clothes.
218
00:30:23,108 --> 00:30:25,508
Where did you get that?
219
00:31:11,458 --> 00:31:15,828
His Lordship!
220
00:31:24,908 --> 00:31:26,638
Welcome!
221
00:31:27,908 --> 00:31:31,778
I trust my suddenly sending for you
was no trouble?
222
00:31:32,548 --> 00:31:34,878
No, sir, not at all.
223
00:31:35,148 --> 00:31:37,118
Make yourself comfortable.
224
00:31:37,848 --> 00:31:44,658
And again, thank you
for the trouble you went through
225
00:31:44,758 --> 00:31:46,658
over those young fools.
226
00:31:46,858 --> 00:31:48,488
Not at all.
227
00:31:50,628 --> 00:31:54,588
Well, let's skip the formalities
and get to the point.
228
00:31:55,538 --> 00:31:59,268
The fencing master to the fief
229
00:31:59,368 --> 00:32:01,708
up and died six months ago.
230
00:32:01,808 --> 00:32:04,638
I'm looking for a new man.
231
00:32:06,378 --> 00:32:08,348
I've seen a number of men
232
00:32:08,918 --> 00:32:12,818
but none of them fits the bill.
233
00:32:18,488 --> 00:32:22,658
This room is too stuffy to talk in.
234
00:32:23,498 --> 00:32:26,868
Let's go look at the garden.
235
00:32:38,578 --> 00:32:40,008
Watching you,
236
00:32:40,778 --> 00:32:46,118
I started thinking of you
as my fencing master.
237
00:32:47,288 --> 00:32:51,088
I'd like to find out
something about you.
238
00:32:51,588 --> 00:32:55,048
If you wouldn't mind telling me,
of course.
239
00:33:09,838 --> 00:33:12,038
In my youth,
240
00:33:12,148 --> 00:33:16,378
I served as bookkeeper
to a small fief in the north.
241
00:33:17,218 --> 00:33:21,178
But spending every day
writing at a desk
242
00:33:21,288 --> 00:33:25,388
was extremely boring.
243
00:33:25,688 --> 00:33:27,788
I left abruptly.
244
00:33:29,658 --> 00:33:31,188
You ran off?
245
00:33:31,428 --> 00:33:35,198
Yes. I thought I'd go to Edo,
246
00:33:35,298 --> 00:33:37,998
but I'd left under cover of night,
247
00:33:38,108 --> 00:33:40,168
and I had no money.
248
00:33:40,878 --> 00:33:43,338
So what did you do?
249
00:33:43,878 --> 00:33:47,538
A friend suggested a scheme.
250
00:33:48,648 --> 00:33:53,018
"There are lots of castle towns
on the road to Edo", he said.
251
00:33:53,188 --> 00:33:55,518
"They all have fencing dojos."
252
00:33:55,758 --> 00:33:57,848
"Try your luck there."
253
00:33:57,958 --> 00:33:59,448
Prize-fighting?
254
00:33:59,558 --> 00:34:03,688
No, no!
I wasn't good enough to do that.
255
00:34:03,798 --> 00:34:05,558
What did you do?
256
00:34:06,428 --> 00:34:10,458
I'd very calmly approach
the master, not a disciple,
257
00:34:10,708 --> 00:34:14,368
and challenge him
to teach me something.
258
00:34:15,038 --> 00:34:19,608
Then just when he was about
to move on me,
259
00:34:19,708 --> 00:34:21,338
I would apologize.
260
00:34:21,618 --> 00:34:22,638
Apologize?
261
00:34:22,748 --> 00:34:25,688
I'd throw my wooden sword aside,
262
00:34:25,788 --> 00:34:29,218
prostrate myself and say, "I yield."
263
00:34:29,588 --> 00:34:33,218
How did you make money that way?
264
00:34:33,898 --> 00:34:37,328
It would put the master in a good mood
265
00:34:37,428 --> 00:34:39,898
and he'd make me welcome.
266
00:34:40,598 --> 00:34:45,128
He'd set out food
and offer me a drink
267
00:34:46,038 --> 00:34:50,998
and give me a little money
to help with traveling expenses.
268
00:34:52,608 --> 00:34:56,018
Quite the scheme!
269
00:34:56,988 --> 00:35:00,788
That way I managed to make my way
to Edo.
270
00:35:02,658 --> 00:35:04,818
And then?
271
00:35:05,058 --> 00:35:08,258
I was wondering what to do
272
00:35:08,358 --> 00:35:13,668
when I happened to pass a large dojo.
273
00:35:15,068 --> 00:35:17,698
I hesitated, but I thought
274
00:35:18,038 --> 00:35:22,338
I'd try my luck one last time.
275
00:35:23,238 --> 00:35:26,578
It was the dojo of Tsuji Gettan.
276
00:35:27,078 --> 00:35:31,178
Tsuji Gettan? All the land
knows that name!
277
00:35:32,018 --> 00:35:34,888
Surely you didn't challenge him?
278
00:35:35,658 --> 00:35:36,948
I did.
279
00:35:40,088 --> 00:35:44,158
But to challenge Tsuji Gettan!
280
00:35:45,568 --> 00:35:47,088
I can't believe it!
281
00:35:48,338 --> 00:35:52,828
And what happened then
was truly unbelievable.
282
00:35:54,038 --> 00:35:55,298
Tsuji-sensei
283
00:35:55,478 --> 00:35:58,338
accepted my challenge...
284
00:36:06,288 --> 00:36:09,308
NO TRUTH BUT FACT
285
00:36:26,338 --> 00:36:27,368
I was thinking
286
00:36:27,738 --> 00:36:32,108
when to throw down
my sword and apologize.
287
00:36:49,358 --> 00:36:50,698
I yield!
288
00:36:58,208 --> 00:37:01,838
I don't understand.
Why would he do that?
289
00:37:02,808 --> 00:37:04,968
I was surprised, too.
290
00:37:05,408 --> 00:37:07,378
I didn't understand either.
291
00:37:07,478 --> 00:37:10,878
I confessed everything.
292
00:37:11,318 --> 00:37:13,308
Then Tsuji-sensei...
293
00:37:14,888 --> 00:37:16,718
Now I understand!
294
00:37:17,758 --> 00:37:21,888
More men have come to face me
295
00:37:21,998 --> 00:37:23,988
than I can count,
296
00:37:24,398 --> 00:37:26,698
but never one like you.
297
00:37:27,868 --> 00:37:30,998
I saw so many openings,
298
00:37:31,108 --> 00:37:35,668
but you were so calm,
as if you didn't care if you won or not.
299
00:37:36,708 --> 00:37:38,698
I had no way to take you.
300
00:37:39,378 --> 00:37:42,178
I didn't know what to do!
301
00:37:42,478 --> 00:37:44,778
So I lowered my sword.
302
00:37:45,548 --> 00:37:48,148
I really got beaten, didn't I!
303
00:37:52,658 --> 00:37:55,628
Isn't that something!
304
00:37:55,898 --> 00:37:58,588
What did you do then?
305
00:37:59,168 --> 00:38:03,398
I became his disciple.
306
00:38:25,758 --> 00:38:30,658
He took a liking to me,
and I became an instructor there.
307
00:38:31,098 --> 00:38:34,758
He found me work in a fief,
308
00:38:35,098 --> 00:38:36,998
but that didn't go well.
309
00:38:37,168 --> 00:38:39,468
Not well at all.
310
00:38:41,108 --> 00:38:46,048
I developed a very bad reputation,
left the fief,
311
00:38:46,408 --> 00:38:49,608
went from there to two others,
312
00:38:50,078 --> 00:38:52,348
and am now a ronin.
313
00:38:54,688 --> 00:38:59,318
My wife says I'm just not cut out
314
00:38:59,428 --> 00:39:01,548
to be in service.
315
00:39:09,198 --> 00:39:14,568
May I have a look at your sword?
316
00:39:15,378 --> 00:39:16,598
Please do.
317
00:39:17,448 --> 00:39:20,468
Gon, where's his sword?
318
00:39:20,918 --> 00:39:23,348
In the guards' sword-stand.
319
00:39:30,358 --> 00:39:33,848
His name is "Gonnojo",
but I call him "Gon",
320
00:39:33,958 --> 00:39:36,118
as he would be my son.
321
00:39:38,398 --> 00:39:41,768
Let me show you my garden later.
322
00:39:41,947 --> 00:39:47,077
With all this rain, it's been ages
since I was out in it.
323
00:40:13,677 --> 00:40:15,547
With your permission.
324
00:40:34,737 --> 00:40:39,597
Forged in the wood-grain style.
A dotted boundary pattern.
325
00:40:43,137 --> 00:40:45,867
Very nicely striped
from the tempering.
326
00:40:48,917 --> 00:40:50,907
A tranquil edge,
327
00:40:51,487 --> 00:40:55,417
like a spring breeze.
328
00:40:57,387 --> 00:40:59,147
Diffused
marten site speckling.
329
00:41:00,387 --> 00:41:02,557
It bears no maker's name.
330
00:41:03,327 --> 00:41:05,797
Still, a fine sword.
331
00:41:08,167 --> 00:41:10,257
Where did you come by it?
332
00:41:10,567 --> 00:41:13,297
Tsuji-sensei gave it to me.
333
00:41:16,077 --> 00:41:19,007
They say a warrior's sword
is his spirit.
334
00:41:19,547 --> 00:41:23,417
This is magnificent!
335
00:41:53,207 --> 00:41:56,617
Still, it must be hard being a ronin.
336
00:41:58,087 --> 00:42:01,147
It's difficult at times,
337
00:42:01,257 --> 00:42:04,517
but sometimes
it's very enjoyable as well.
338
00:42:05,257 --> 00:42:10,197
You meet different people,
and different things happen.
339
00:42:10,767 --> 00:42:14,457
And the business of a fief
is tiresome.
340
00:42:15,567 --> 00:42:19,867
The officials are stuffy and stupid.
341
00:42:20,007 --> 00:42:23,697
Their conversation provokes
no mirth,
342
00:42:23,837 --> 00:42:25,967
only yawns.
343
00:42:28,217 --> 00:42:30,777
Milord loves to call people down.
344
00:42:30,947 --> 00:42:33,647
And he is good at bestowing nicknames.
345
00:42:33,747 --> 00:42:35,047
Quiet!
346
00:42:35,357 --> 00:42:39,217
But yes, I have a nickname
for you, as well.
347
00:42:39,327 --> 00:42:40,687
I know.
348
00:42:41,197 --> 00:42:42,857
"The white gourd."
349
00:42:42,957 --> 00:42:46,417
Pale of countenance, and hanging...
350
00:42:47,127 --> 00:42:49,227
from His Lordship's sash.
351
00:42:52,807 --> 00:42:56,467
I'm getting hungry.
What time is it?
352
00:43:11,157 --> 00:43:14,357
I've sent the page and the women away.
353
00:43:14,797 --> 00:43:16,957
So pour your own sake.
354
00:43:24,267 --> 00:43:25,497
This is...
355
00:43:26,607 --> 00:43:31,667
my chief retainer, Ishiyama.
"The Blockhead."
356
00:43:32,677 --> 00:43:37,907
Akashi's the assistant-chief retainer.
"The Scarecrow."
357
00:43:43,817 --> 00:43:47,757
I am Misawa Idea.
I'm honoured to meet you.
358
00:43:49,327 --> 00:43:52,887
These two are the fief antiques.
359
00:43:53,167 --> 00:43:57,967
I don't know if they're worth much,
360
00:43:58,067 --> 00:44:00,597
but I do know that they're old.
361
00:44:04,307 --> 00:44:07,437
Anyway, pick up your chopsticks
and relax.
362
00:44:08,417 --> 00:44:12,747
The trays and bowls are very nice,
but the food isn't.
363
00:44:13,787 --> 00:44:17,687
The fatty part of the fish
is bad for me, they say.
364
00:44:18,727 --> 00:44:23,127
And by the time
it's been tasted for poison,
365
00:44:23,357 --> 00:44:25,487
the soup is cold.
366
00:44:25,867 --> 00:44:27,657
It's awful!
367
00:44:30,837 --> 00:44:35,797
The other day I gave some fish
to my wife's cat.
368
00:44:36,337 --> 00:44:40,507
He sniffed at it, made a face
369
00:44:40,607 --> 00:44:43,077
and walked out of the room!
370
00:44:49,787 --> 00:44:53,417
I've decided on a fencing master.
371
00:44:54,087 --> 00:44:55,027
This gentleman.
372
00:44:58,297 --> 00:45:01,057
I've enjoyed myself today.
373
00:45:01,337 --> 00:45:05,637
We've had an interesting talk.
I haven't felt like this in weeks.
374
00:45:06,307 --> 00:45:09,637
Milord, the position is important.
375
00:45:09,737 --> 00:45:13,367
We must proceed with all due caution.
376
00:45:14,207 --> 00:45:16,477
Do you doubt my judgment?
377
00:45:17,117 --> 00:45:17,877
Gon!
378
00:45:18,587 --> 00:45:23,417
I'm very taken with this gentleman.
What do you think?
379
00:45:23,817 --> 00:45:25,987
Milord judges well.
380
00:45:26,357 --> 00:45:30,257
I've met both the gentleman
and his lady
381
00:45:30,357 --> 00:45:35,627
and find them of most excellent
disposition and character.
382
00:45:35,867 --> 00:45:39,857
But it is customary
for all within the fief
383
00:45:39,967 --> 00:45:44,377
to agree on a fencing master
after a demonstration of skill.
384
00:45:45,177 --> 00:45:49,307
"Custom" again!
I hardly think it necessary.
385
00:45:49,547 --> 00:45:54,147
If we were to appoint a day
when he might show his skills.
386
00:45:54,247 --> 00:45:56,187
Would that do?
387
00:45:58,387 --> 00:46:00,187
Certainly.
388
00:46:01,227 --> 00:46:02,587
Blockheads!
389
00:46:06,467 --> 00:46:08,587
It eats at my innards!
390
00:46:08,697 --> 00:46:12,797
He won money from all three of us!
391
00:46:13,137 --> 00:46:14,607
Three dojo masters!
392
00:46:16,207 --> 00:46:19,837
Through trickery, Sensei.
393
00:46:19,947 --> 00:46:24,877
He acted so meek and mild
you let down your guard.
394
00:46:25,047 --> 00:46:28,747
What I don't understand
is how he was invited
395
00:46:29,187 --> 00:46:30,657
to His Lordship's castle.
396
00:46:30,757 --> 00:46:35,457
He presented himself well.
He bowed and scraped.
397
00:46:36,227 --> 00:46:39,717
The fencing master should at least
398
00:46:39,827 --> 00:46:41,887
come from among our number.
399
00:46:42,237 --> 00:46:46,867
How else will we hold up our heads
here in the castle town?
400
00:46:46,967 --> 00:46:48,497
Don't worry.
401
00:46:48,877 --> 00:46:52,807
His Lordship pays
great attention to appearances.
402
00:46:53,907 --> 00:46:56,747
Will we let him steal it
from under our noses?
403
00:47:00,017 --> 00:47:01,007
That man!
404
00:47:01,117 --> 00:47:05,717
They've sent him to the inn
in a palanquin, with gifts!
405
00:47:54,637 --> 00:47:56,067
Thank you.
406
00:48:06,387 --> 00:48:10,447
If there's any food in here,
I'll bring it out later.
407
00:48:40,417 --> 00:48:42,177
You have returned.
408
00:48:44,117 --> 00:48:45,647
Congratulate me!
409
00:48:46,327 --> 00:48:49,917
I will be fencing master to this fief!
410
00:48:51,227 --> 00:48:54,057
At least, I think I can say that.
411
00:48:54,367 --> 00:48:58,997
I'll have to do
some demonstration fights first.
412
00:48:59,107 --> 00:49:04,267
But the lord himself said
that wasn't necessary.
413
00:49:10,977 --> 00:49:14,917
He was very impressed
with this sword.
414
00:49:15,357 --> 00:49:19,447
He knows quite a lot of things,
actually.
415
00:49:22,897 --> 00:49:24,357
Were you waiting for me?
416
00:49:25,967 --> 00:49:30,927
I'm sorry, I was entertained
at the castle.
417
00:49:33,607 --> 00:49:36,507
And he gave me this cloth.
418
00:49:37,177 --> 00:49:42,107
It'll make a fine kimono for you.
You came up in the conversation.
419
00:49:43,077 --> 00:49:46,417
I was quite surprised by this lord.
420
00:49:46,687 --> 00:49:50,747
He knows about things,
he's an interesting man.
421
00:49:55,057 --> 00:49:58,897
I told you, didn't I?
That samurai's a fine person.
422
00:49:58,997 --> 00:50:00,927
He's no ordinary man.
423
00:50:01,537 --> 00:50:05,767
He's even nice to someone like me.
424
00:50:06,467 --> 00:50:10,807
Pearls before swine, isn't it?
A man like that here.
425
00:50:11,507 --> 00:50:12,907
Yes!
426
00:50:16,377 --> 00:50:19,107
Help yourselves, everyone.
427
00:50:19,617 --> 00:50:22,277
A gift from the lord of the fief.
428
00:50:23,887 --> 00:50:27,327
He's a very good man, he is.
429
00:51:15,437 --> 00:51:16,877
What are we waiting for?
430
00:51:17,337 --> 00:51:20,937
The three dojo masters from the town
431
00:51:21,047 --> 00:51:24,807
have yet to make their appearance.
432
00:51:26,047 --> 00:51:28,887
Are they all who will fight?
433
00:51:28,987 --> 00:51:32,477
No, Milord. Two men of our fief
are ready as well.
434
00:51:32,587 --> 00:51:36,257
Idiot! Why not start with them, then?
435
00:51:37,427 --> 00:51:38,687
Begin!
436
00:52:14,937 --> 00:52:17,927
I am Nabeyama Tahei.
437
00:52:18,907 --> 00:52:22,097
I am Misawa Idea.
438
00:53:08,657 --> 00:53:09,847
I yield!
439
00:53:11,557 --> 00:53:15,787
I'm sorry.
Did I hurt your hand?
440
00:53:16,627 --> 00:53:17,787
No.
441
00:53:30,807 --> 00:53:31,967
Next!
442
00:53:50,457 --> 00:53:52,297
Inuyama Handayu.
443
00:53:54,267 --> 00:53:55,557
How do you do.
444
00:55:23,487 --> 00:55:24,617
I yield!
445
00:55:32,667 --> 00:55:33,687
Next!
446
00:55:35,267 --> 00:55:39,327
The fencing masters
have not yet arrived.
447
00:55:40,367 --> 00:55:43,397
They've run out on us!
448
00:55:44,277 --> 00:55:46,297
We won't wait.
449
00:55:46,707 --> 00:55:49,707
Gon! Get out there!
450
00:55:51,217 --> 00:55:54,307
I humbly submit that I would
451
00:55:54,417 --> 00:55:56,787
stand no chance against him.
452
00:55:57,617 --> 00:56:01,027
All right, is there anyone else?
453
00:56:02,057 --> 00:56:05,357
Who will stand against him?
454
00:56:07,467 --> 00:56:09,827
Bunch of milksops!
455
00:56:10,937 --> 00:56:13,497
I'll fight him, then!
456
00:56:13,607 --> 00:56:16,167
Milord! I'm sure if we wait...
457
00:56:16,277 --> 00:56:17,497
Silence!
458
00:56:20,047 --> 00:56:23,477
A practice spear won't be any fun.
459
00:56:23,777 --> 00:56:26,377
I'll use a real one.
460
00:56:28,247 --> 00:56:29,307
Milord.
461
00:56:30,357 --> 00:56:32,087
Bring me a spear!
462
00:56:34,587 --> 00:56:39,927
And don't scratch the carvings
over the doorway bringing it!
463
00:57:25,177 --> 00:57:26,477
Right!
464
00:57:34,817 --> 00:57:35,617
Here I come!
465
00:57:36,387 --> 00:57:37,357
Come ahead.
466
00:58:06,147 --> 00:58:07,947
No holding back!
467
00:59:07,307 --> 00:59:10,977
I'm dreadfully sorry!
I forgot myself!
468
00:59:11,117 --> 00:59:12,847
I can't apologize enough!
469
00:59:13,817 --> 00:59:15,447
Are you sure you're not hurt?
470
00:59:15,657 --> 00:59:17,947
Just shut up, will you!
471
00:59:40,077 --> 00:59:44,977
Don't worry. No matter how angry he is,
he'll calm down.
472
00:59:45,187 --> 00:59:47,207
He understands things.
473
00:59:48,147 --> 00:59:51,677
He shouldn't have challenged
474
00:59:51,787 --> 00:59:54,817
someone he wants to hire
as a fencing master.
475
00:59:54,927 --> 00:59:57,227
That'll teach him.
476
00:59:59,227 --> 01:00:02,527
But will I never learn?
477
01:00:05,967 --> 01:00:08,497
Well, I'll be going.
478
01:00:10,437 --> 01:00:12,237
I'll call a palanquin.
479
01:00:12,347 --> 01:00:13,707
No, thank you.
480
01:00:14,307 --> 01:00:17,547
You've been most kind.
481
01:01:05,706 --> 01:01:09,976
Borrowed finery
suits you well!
482
01:01:10,516 --> 01:01:14,846
Who's this nobody who thinks
he'll be the fief's fencing master!
483
01:01:14,986 --> 01:01:17,286
We won't stand for it!
484
01:01:18,956 --> 01:01:20,216
And who are you?
485
01:01:20,326 --> 01:01:22,556
Forgotten us already?
486
01:01:22,656 --> 01:01:27,686
You tricked us the other day,
but that won't happen again.
487
01:01:27,796 --> 01:01:28,856
Draw!
488
01:01:29,496 --> 01:01:31,266
Draw, beggar!
489
01:01:32,466 --> 01:01:34,566
Wait!
490
01:01:35,276 --> 01:01:38,726
I've used all the money I won
491
01:01:39,276 --> 01:01:44,076
but this talk of me
becoming fencing master might be over.
492
01:01:44,416 --> 01:01:47,816
I've been thinking I might
just as well forget about it...
493
01:01:47,916 --> 01:01:49,046
Shut up!
494
01:01:56,196 --> 01:01:58,096
Take care!
495
01:01:58,766 --> 01:02:03,856
Today of all days,
I am angry at myself.
496
01:02:06,836 --> 01:02:11,206
If I lose control of myself...
497
01:02:15,946 --> 01:02:20,076
there's no telling what I'll do.
498
01:02:20,286 --> 01:02:21,716
Big talk!
499
01:02:35,696 --> 01:02:39,366
Shall we stop?
I've had enough.
500
01:04:03,916 --> 01:04:05,886
Is something wrong?
501
01:04:06,726 --> 01:04:08,016
No!
502
01:04:08,696 --> 01:04:11,486
Did you lose your temper again?
503
01:04:12,866 --> 01:04:17,326
I was knocked into the pond
jousting in the garden.
504
01:04:17,796 --> 01:04:19,026
Oh, dear!
505
01:04:19,336 --> 01:04:24,206
That wasn't so bad,
but the man who did it
506
01:04:24,306 --> 01:04:29,176
apologized so much
that I shouted at him.
507
01:04:32,216 --> 01:04:34,276
I hate to say it,
508
01:04:34,616 --> 01:04:39,606
but kind words from the winner
only add insult to injury.
509
01:04:40,356 --> 01:04:44,846
I felt as if
I were being made sport of.
510
01:04:46,066 --> 01:04:49,026
This man sounds interesting.
511
01:04:49,996 --> 01:04:54,996
But sometimes good nature itself
can hurt people's feelings.
512
01:04:56,176 --> 01:04:57,666
You may be right.
513
01:04:58,436 --> 01:05:01,936
No one wants to be pitied.
514
01:05:02,876 --> 01:05:05,816
It hurts the pride.
515
01:05:07,546 --> 01:05:10,416
It must be hard for him.
516
01:05:13,926 --> 01:05:18,156
When a man is that skilled
and that good-natured,
517
01:05:18,256 --> 01:05:21,126
he's bound to irritate someone.
518
01:05:25,566 --> 01:05:27,036
I see!
519
01:05:27,806 --> 01:05:29,166
He said
520
01:05:29,676 --> 01:05:34,136
things never work out
when a fief hires him.
521
01:05:35,716 --> 01:05:38,446
Now I understand!
522
01:05:40,046 --> 01:05:41,706
That may be it!
523
01:06:05,976 --> 01:06:08,066
Welcome!
524
01:06:21,556 --> 01:06:23,426
You have returned.
525
01:06:29,436 --> 01:06:31,266
Will you have dinner?
526
01:06:32,836 --> 01:06:36,936
I'd like a drink.
527
01:06:40,876 --> 01:06:42,676
All right.
528
01:07:26,456 --> 01:07:30,396
Everyone left today.
It's so quiet.
529
01:07:31,956 --> 01:07:35,456
They're all such nice people.
530
01:07:36,866 --> 01:07:39,836
Their lives are hard...
531
01:07:41,966 --> 01:07:47,166
but they're so warm and thoughtful
it makes me sad.
532
01:07:47,876 --> 01:07:51,936
The poor can only depend
on each other.
533
01:07:52,786 --> 01:07:55,976
They can't survive
thinking only of themselves.
534
01:08:27,916 --> 01:08:30,216
The old man who preaches...
535
01:08:31,586 --> 01:08:35,386
He said he'd never been
so happy
536
01:08:36,126 --> 01:08:38,646
and that he'd finally realized
537
01:08:38,756 --> 01:08:41,556
there were good things in life.
538
01:08:43,666 --> 01:08:48,536
And while he couldn't be young again,
539
01:08:48,636 --> 01:08:51,266
no matter what happened,
540
01:08:51,376 --> 01:08:55,396
it was good to be alive.
541
01:08:56,776 --> 01:09:00,076
I thought my heart would burst.
542
01:09:00,446 --> 01:09:05,756
Let's not talk like that anymore.
It makes me...
543
01:09:15,526 --> 01:09:18,626
Anyway, we're through with that,
544
01:09:19,366 --> 01:09:21,196
I think I can say.
545
01:09:23,536 --> 01:09:27,236
I won all the fights today.
546
01:09:27,676 --> 01:09:31,876
I did go a little too far,
547
01:09:32,646 --> 01:09:33,946
but I think it's all settled.
548
01:09:35,346 --> 01:09:37,046
That's happened before.
549
01:09:37,156 --> 01:09:42,086
But this time,
the lord is a very different man.
550
01:09:43,596 --> 01:09:47,156
Of course you can't be
completely sure...
551
01:09:48,696 --> 01:09:51,896
but I think this time...
552
01:09:53,806 --> 01:09:55,866
we can rely on him.
553
01:09:58,176 --> 01:10:00,506
I'm sure we can.
554
01:10:07,816 --> 01:10:11,256
Would you like more sake,
or shall I bring the rice?
555
01:10:13,086 --> 01:10:17,216
Let's eat, shall we?
556
01:10:17,896 --> 01:10:19,916
I'll bring it right in.
557
01:11:01,666 --> 01:11:04,036
It looks like a fine day.
558
01:11:07,276 --> 01:11:10,146
Even a few small clouds
559
01:11:10,446 --> 01:11:13,676
down here
560
01:11:14,486 --> 01:11:18,476
can mean rain in the mountains
once we're over the river.
561
01:11:22,626 --> 01:11:24,256
Are you going out?
562
01:11:24,356 --> 01:11:28,266
No, just out front.
563
01:12:08,036 --> 01:12:11,766
Good morning!
It's a day of peace and good omen!
564
01:12:12,646 --> 01:12:15,546
My prayers for your happiness!
565
01:12:31,896 --> 01:12:35,386
No complaints with the weather.
566
01:12:37,796 --> 01:12:40,996
At least,
we'll hear something today.
567
01:12:41,106 --> 01:12:44,196
They won't just sit and say nothing.
568
01:12:44,676 --> 01:12:46,576
That's right.
569
01:12:47,746 --> 01:12:51,676
But we should be ready to leave.
570
01:12:52,246 --> 01:12:57,586
Yes, one way or the other,
we're leaving here.
571
01:13:17,706 --> 01:13:19,366
They're here.
572
01:13:52,006 --> 01:13:55,106
You are a most rare swordsman
573
01:13:55,576 --> 01:13:59,916
of surpassing spirit and skill.
574
01:14:00,016 --> 01:14:03,886
His Lordship has expressed his wish
to appoint you fencing master.
575
01:14:03,986 --> 01:14:08,976
Oh no, I am not worthy...
576
01:14:09,226 --> 01:14:13,626
Despite your somewhat inappropriate
behaviour towards His Lordship,
577
01:14:13,726 --> 01:14:17,956
the fief was prepared to engage you,
578
01:14:18,166 --> 01:14:20,896
when a completely unexpected
problem arose.
579
01:14:21,736 --> 01:14:27,006
Not in connection with the fief,
but with yourself.
580
01:14:27,906 --> 01:14:31,246
It concerns your prize-fighting.
581
01:14:31,646 --> 01:14:36,046
I'm sure you recall entering
582
01:14:36,156 --> 01:14:38,676
into a contest for money,
583
01:14:39,056 --> 01:14:41,616
at a dojo in the castle town.
584
01:14:45,296 --> 01:14:48,316
I do.
585
01:14:49,336 --> 01:14:52,456
I did it for the sake...
586
01:14:53,406 --> 01:14:57,666
of people in a dreadful situation,
587
01:14:58,106 --> 01:14:59,736
guests in this very inn.
588
01:14:59,846 --> 01:15:02,036
Whatever the reason,
589
01:15:02,146 --> 01:15:05,376
for a samurai
to engage in prize-fighting
590
01:15:05,916 --> 01:15:07,846
is the height of dishonour.
591
01:15:07,946 --> 01:15:10,416
Since a complaint has been made,
592
01:15:10,516 --> 01:15:14,716
custom decrees that the fief
washes its hands of the man involved.
593
01:15:14,926 --> 01:15:19,186
I must ask you to consider as void
any discussion of your employment.
594
01:15:29,336 --> 01:15:31,366
His Lordship commands me
595
01:15:31,476 --> 01:15:37,276
to offer you this
towards the expenses of your journey.
596
01:15:37,376 --> 01:15:39,606
Oh, no, I couldn't...
597
01:15:40,746 --> 01:15:43,376
Please don't concern yourself.
598
01:15:44,216 --> 01:15:47,776
I have received great kindness
from you...
599
01:15:47,886 --> 01:15:51,656
We accept with humble thanks.
600
01:15:53,666 --> 01:15:58,296
My husband was wrong
to fence on a wager.
601
01:15:59,266 --> 01:16:03,436
I have long begged him
602
01:16:03,536 --> 01:16:05,696
not to.
603
01:16:07,206 --> 01:16:11,546
But I see now I was wrong.
604
01:16:12,616 --> 01:16:15,446
I finally understand.
605
01:16:15,946 --> 01:16:21,016
I am sure he is aware
there is dishonour in prize-fighting.
606
01:16:22,586 --> 01:16:25,996
He knows that, but there are times
607
01:16:26,326 --> 01:16:29,486
when he has no choice.
608
01:16:33,406 --> 01:16:36,236
At long last I see.
609
01:16:37,776 --> 01:16:42,576
What is important
is not what he has done,
610
01:16:43,246 --> 01:16:47,006
but why he has done it.
611
01:16:48,546 --> 01:16:53,356
Although fools like you
may not understand that.
612
01:16:53,656 --> 01:16:57,786
Stop that!
There's no need to be rude!
613
01:16:58,696 --> 01:17:03,256
I will stop.
614
01:17:06,806 --> 01:17:09,266
Now I will speak to you.
615
01:17:11,776 --> 01:17:16,306
You are free at any time to engage
616
01:17:16,976 --> 01:17:19,416
in prize-fighting if you so wish.
617
01:17:21,086 --> 01:17:22,746
Please do so...
618
01:17:22,956 --> 01:17:28,986
if it will bring joy
to the poor, the helpless,
619
01:17:29,256 --> 01:17:34,456
and the unfortunate around you.
620
01:18:34,556 --> 01:18:35,816
Ma'am...
621
01:18:37,356 --> 01:18:39,456
this is for you.
622
01:18:40,696 --> 01:18:43,356
It's for when your sandals
dig into your feet.
623
01:18:43,496 --> 01:18:45,596
It's tobacco ash.
624
01:18:45,696 --> 01:18:48,666
You mix it with spit.
It works.
625
01:18:49,936 --> 01:18:51,906
I wish I had something more.
626
01:18:52,506 --> 01:18:57,036
No, no, thank you very much.
627
01:19:14,757 --> 01:19:17,927
They send away a sensei like this!
628
01:19:18,027 --> 01:19:21,197
His Lordship's just a paper carp!
629
01:19:21,297 --> 01:19:22,427
What?
630
01:19:22,537 --> 01:19:26,367
The outside looks like a carp,
but inside there's no guts.
631
01:19:27,207 --> 01:19:28,727
Don't say that.
632
01:19:29,337 --> 01:19:32,777
The lord of this fief
is a fine man.
633
01:19:34,077 --> 01:19:39,577
I really thought this was a place
I'd be able to work at.
634
01:20:00,677 --> 01:20:06,307
And it was then that his wife said
it was not what he did,
635
01:20:06,477 --> 01:20:09,647
but the reason why he did it?
636
01:20:10,547 --> 01:20:13,317
Yes, Milord.
637
01:20:14,117 --> 01:20:15,487
And then,
638
01:20:16,127 --> 01:20:20,317
"I wonder if fools
like you can understand that."
639
01:20:28,237 --> 01:20:31,667
And what did you have to say to that?
640
01:20:32,907 --> 01:20:33,597
Milord?
641
01:20:33,707 --> 01:20:36,077
You witless blockhead!
642
01:20:36,607 --> 01:20:39,207
Bring that man here!
643
01:20:39,307 --> 01:20:44,677
Or I'll have you cut in pieces
and fed to the carp in the pond!
644
01:20:44,917 --> 01:20:48,747
But Milord agreed
the prize-fighting left us no choice.
645
01:20:48,987 --> 01:20:52,647
I can't leave anything to you!
646
01:20:55,027 --> 01:20:55,787
I'll go!
647
01:23:34,517 --> 01:23:37,387
As fine a swordsman as you are,
648
01:23:37,487 --> 01:23:40,217
you can't find yourself a place.
649
01:23:41,027 --> 01:23:43,927
It's ironic, isn't it?
650
01:23:45,227 --> 01:23:49,357
Still, that's fine.
651
01:23:50,137 --> 01:23:54,397
You won't push people aside,steal their place.
652
01:23:54,807 --> 01:23:59,407
When you have the chance,you make wishes come true
653
01:23:59,507 --> 01:24:02,677
for people who are poor but good.
654
01:24:03,287 --> 01:24:06,277
I think you're wonderful.
655
01:24:15,897 --> 01:24:18,417
I'll go work up a sweat.
656
01:26:23,087 --> 01:26:25,647
Let's go.
657
01:26:30,627 --> 01:26:33,427
I've put my regrets behind me.
658
01:26:35,197 --> 01:26:37,257
You cheer up, too.
659
01:26:38,937 --> 01:26:41,267
I'm quite happy.
660
01:26:43,477 --> 01:26:45,997
I think I can say that.
661
01:27:28,657 --> 01:27:33,247
Isn't that wonderful?
What a view!
662
01:27:33,357 --> 01:27:37,227
Yes, it's really beautiful.
663
01:27:41,167 --> 01:27:44,697
It brings the strength
welling up inside of you.
44319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.