Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,420 --> 00:00:10,310
En esta elección,
2
00:00:10,310 --> 00:00:14,740
te voy a contar como algunos artistas y conceptos han influido en mi trabajo.
3
00:00:14,750 --> 00:00:19,560
El primer ejemplo que quiero compartir contigo es un concepto japonés llamado No se
4
00:00:19,560 --> 00:00:21,650
basa en observar como fondo de figura.
5
00:00:21,660 --> 00:00:24,990
Interactúan entre sí para mostrar cómo funciona este concepto.
6
00:00:24,990 --> 00:00:28,220
Te traído un libro básico de la composición.
7
00:00:28,230 --> 00:00:32,800
Hay que podemos ver un balance adecuado de espacios negativos y positivos.
8
00:00:32,810 --> 00:00:36,650
Es un balance adecuado porque hay el mismo porcentaje de fondo de figura.
9
00:00:36,920 --> 00:00:40,430
Tenemos que tener en cuenta el formato donde hacemos,
10
00:00:40,430 --> 00:00:45,300
se notan y en el contexto donde lo aplicamos para explicar el concepto de no tan
11
00:00:45,310 --> 00:00:46,790
hemos hecho unos recortes,
12
00:00:46,800 --> 00:00:51,590
un formato Dina cuatro Y lo que vamos a hacer es reflejar los objetos
13
00:00:51,600 --> 00:00:53,190
al exterior del formato.
14
00:01:11,670 --> 00:01:13,590
Una vez de reflejados los objetos,
15
00:01:13,590 --> 00:01:16,460
podemos ver como fondo y figura interactuan entre sí.
16
00:01:16,470 --> 00:01:21,390
Una composición ideal es aquella que funciona correctamente dentro y fuera
17
00:01:21,390 --> 00:01:22,930
del formato.
18
00:01:22,940 --> 00:01:23,910
Otro básico,
19
00:01:23,910 --> 00:01:26,940
mi estudio es el Diccionario de color de sangre ahogada,
20
00:01:26,950 --> 00:01:29,040
un artista japonés que estudió color.
21
00:01:29,040 --> 00:01:33,780
En mil novecientos treinta podemos encontrar más de trescientas combinaciones de
22
00:01:33,780 --> 00:01:37,260
color distribuidas en cuatro combinaciones de color,
23
00:01:37,270 --> 00:01:41,930
tres combinaciones de color y dos combinaciones de color nos puede servir
24
00:01:41,930 --> 00:01:46,550
como inspiración cromática según el proyecto en que estemos trabajando,
25
00:01:46,550 --> 00:01:48,410
pues vamos a necesitar cuatro colores,
26
00:01:48,410 --> 00:01:48,720
tres,
27
00:01:48,720 --> 00:01:53,690
dos y nos puede servir como base para generar nuevas combinaciones
28
00:01:54,770 --> 00:01:55,010
En.
29
00:01:55,010 --> 00:01:59,310
Este segundo volumen del mismo artista está basado en combinaciones de
30
00:01:59,310 --> 00:02:00,180
patterns,
31
00:02:00,190 --> 00:02:04,650
tejidos folclores japoneses y vemos distintas combinaciones de color.
32
00:02:04,660 --> 00:02:09,590
También podemos extraer combinaciones de color a partir de objetos varios y
33
00:02:09,600 --> 00:02:14,010
pósters que ya están diseñados para acabar con mis influencias.
34
00:02:14,020 --> 00:02:18,370
Te voy a mostrar el trabajo de Queens Uberquoi que otro artista japonés que trabaja la
35
00:02:18,370 --> 00:02:21,330
transformación de imágenes a partir de efectos.
36
00:02:21,340 --> 00:02:26,010
En este primer ejemplo vemos como con una máquina de hacer pasta vamos
37
00:02:26,010 --> 00:02:30,980
recortando una imagen que vamos generando nuevas imágenes A partir de una
38
00:02:30,980 --> 00:02:34,190
misma imagen podemos generar varias variaciones
39
00:03:02,470 --> 00:03:07,430
En este segundo ejemplo tenemos un efecto generado a partir de un recorte concéntrico y
40
00:03:07,430 --> 00:03:09,070
una rotación de la imagen.
41
00:03:09,950 --> 00:03:11,240
En este último ejemplo.
42
00:03:11,240 --> 00:03:16,090
Podemos ver cómo a partir de una misma imagen se pueden generar diferentes efectos
43
00:03:16,090 --> 00:03:18,390
para modificar la imagen original.
44
00:03:23,680 --> 00:03:28,450
Ahora que hemos repasado algunas de mis influencias en la siguiente elección Vamos a ver como
45
00:03:28,450 --> 00:03:30,160
creamos identidades dinámicas4144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.