All language subtitles for 2 Influencias

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,420 --> 00:00:10,310 En esta elección, 2 00:00:10,310 --> 00:00:14,740 te voy a contar como algunos artistas y conceptos han influido en mi trabajo. 3 00:00:14,750 --> 00:00:19,560 El primer ejemplo que quiero compartir contigo es un concepto japonés llamado No se 4 00:00:19,560 --> 00:00:21,650 basa en observar como fondo de figura. 5 00:00:21,660 --> 00:00:24,990 Interactúan entre sí para mostrar cómo funciona este concepto. 6 00:00:24,990 --> 00:00:28,220 Te traído un libro básico de la composición. 7 00:00:28,230 --> 00:00:32,800 Hay que podemos ver un balance adecuado de espacios negativos y positivos. 8 00:00:32,810 --> 00:00:36,650 Es un balance adecuado porque hay el mismo porcentaje de fondo de figura. 9 00:00:36,920 --> 00:00:40,430 Tenemos que tener en cuenta el formato donde hacemos, 10 00:00:40,430 --> 00:00:45,300 se notan y en el contexto donde lo aplicamos para explicar el concepto de no tan 11 00:00:45,310 --> 00:00:46,790 hemos hecho unos recortes, 12 00:00:46,800 --> 00:00:51,590 un formato Dina cuatro Y lo que vamos a hacer es reflejar los objetos 13 00:00:51,600 --> 00:00:53,190 al exterior del formato. 14 00:01:11,670 --> 00:01:13,590 Una vez de reflejados los objetos, 15 00:01:13,590 --> 00:01:16,460 podemos ver como fondo y figura interactuan entre sí. 16 00:01:16,470 --> 00:01:21,390 Una composición ideal es aquella que funciona correctamente dentro y fuera 17 00:01:21,390 --> 00:01:22,930 del formato. 18 00:01:22,940 --> 00:01:23,910 Otro básico, 19 00:01:23,910 --> 00:01:26,940 mi estudio es el Diccionario de color de sangre ahogada, 20 00:01:26,950 --> 00:01:29,040 un artista japonés que estudió color. 21 00:01:29,040 --> 00:01:33,780 En mil novecientos treinta podemos encontrar más de trescientas combinaciones de 22 00:01:33,780 --> 00:01:37,260 color distribuidas en cuatro combinaciones de color, 23 00:01:37,270 --> 00:01:41,930 tres combinaciones de color y dos combinaciones de color nos puede servir 24 00:01:41,930 --> 00:01:46,550 como inspiración cromática según el proyecto en que estemos trabajando, 25 00:01:46,550 --> 00:01:48,410 pues vamos a necesitar cuatro colores, 26 00:01:48,410 --> 00:01:48,720 tres, 27 00:01:48,720 --> 00:01:53,690 dos y nos puede servir como base para generar nuevas combinaciones 28 00:01:54,770 --> 00:01:55,010 En. 29 00:01:55,010 --> 00:01:59,310 Este segundo volumen del mismo artista está basado en combinaciones de 30 00:01:59,310 --> 00:02:00,180 patterns, 31 00:02:00,190 --> 00:02:04,650 tejidos folclores japoneses y vemos distintas combinaciones de color. 32 00:02:04,660 --> 00:02:09,590 También podemos extraer combinaciones de color a partir de objetos varios y 33 00:02:09,600 --> 00:02:14,010 pósters que ya están diseñados para acabar con mis influencias. 34 00:02:14,020 --> 00:02:18,370 Te voy a mostrar el trabajo de Queens Uberquoi que otro artista japonés que trabaja la 35 00:02:18,370 --> 00:02:21,330 transformación de imágenes a partir de efectos. 36 00:02:21,340 --> 00:02:26,010 En este primer ejemplo vemos como con una máquina de hacer pasta vamos 37 00:02:26,010 --> 00:02:30,980 recortando una imagen que vamos generando nuevas imágenes A partir de una 38 00:02:30,980 --> 00:02:34,190 misma imagen podemos generar varias variaciones 39 00:03:02,470 --> 00:03:07,430 En este segundo ejemplo tenemos un efecto generado a partir de un recorte concéntrico y 40 00:03:07,430 --> 00:03:09,070 una rotación de la imagen. 41 00:03:09,950 --> 00:03:11,240 En este último ejemplo. 42 00:03:11,240 --> 00:03:16,090 Podemos ver cómo a partir de una misma imagen se pueden generar diferentes efectos 43 00:03:16,090 --> 00:03:18,390 para modificar la imagen original. 44 00:03:23,680 --> 00:03:28,450 Ahora que hemos repasado algunas de mis influencias en la siguiente elección Vamos a ver como 45 00:03:28,450 --> 00:03:30,160 creamos identidades dinámicas4144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.