All language subtitles for Tokyo-Ga.1985.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,496 --> 00:00:54,037 [Wim Wenders] If in our century there are still sacred things, 2 00:00:55,311 --> 00:00:59,309 if there were something like a sacred treasure of the cinema, 3 00:01:00,321 --> 00:01:01,911 then for me it would have to be 4 00:01:02,031 --> 00:01:06,189 the work of the Japanese director Yasujirō Ozu. 5 00:01:06,418 --> 00:01:08,000 TOKYO STORY 6 00:01:08,085 --> 00:01:10,277 He made 54 films. 7 00:01:11,056 --> 00:01:13,210 Silent films in the Twenties, 8 00:01:13,330 --> 00:01:15,896 black-and-white films in the Thirties and Forties, 9 00:01:16,016 --> 00:01:21,773 and finally, color films until his death on December 12th, 1963, 10 00:01:22,223 --> 00:01:24,416 on his 60th birthday. 11 00:01:26,515 --> 00:01:29,065 With extreme economy of means 12 00:01:29,185 --> 00:01:32,330 and reduced to but the bare essentials, 13 00:01:32,450 --> 00:01:36,700 Ozu's films again and again tell the same simple story, 14 00:01:36,820 --> 00:01:41,203 always of the same people and the same city: Tokyo. 15 00:01:42,488 --> 00:01:45,357 This chronicle, spanning nearly 40 years, 16 00:01:45,477 --> 00:01:49,366 depicts the transformation of life in Japan. 17 00:01:49,486 --> 00:01:54,366 Ozu's films deal with the slow deterioration of the Japanese family, 18 00:01:54,486 --> 00:01:58,882 and thereby with the deterioration of a national identity. 19 00:01:59,002 --> 00:02:01,591 But they do so not by pointing with dismay 20 00:02:01,711 --> 00:02:05,039 at what is new, Western, or American, 21 00:02:05,159 --> 00:02:09,144 but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia 22 00:02:09,264 --> 00:02:12,565 the loss taking place at the same time. 23 00:02:13,224 --> 00:02:16,529 As thoroughly Japanese as they are, 24 00:02:16,649 --> 00:02:20,316 these films are, at the same time, universal. 25 00:02:21,314 --> 00:02:24,371 In them I've been able to recognize all families 26 00:02:24,491 --> 00:02:26,784 in all the countries of the world, 27 00:02:26,904 --> 00:02:30,398 as well as my parents, my brother, and myself. 28 00:02:31,388 --> 00:02:34,953 For me, never before, and never again since, 29 00:02:35,073 --> 00:02:39,363 has the cinema been so close to its essence and its purpose: 30 00:02:40,077 --> 00:02:43,149 To present an image of man in our century, 31 00:02:43,269 --> 00:02:46,692 a usable, true and valid image 32 00:02:46,812 --> 00:02:49,983 in which you not only recognize himself, 33 00:02:50,103 --> 00:02:53,598 but from which, above all, he may learn about himself. 34 00:03:44,161 --> 00:03:48,051 [train whistle blows] 35 00:03:53,926 --> 00:03:57,459 - Good morning. - Oh, good morning. 36 00:03:57,579 --> 00:04:01,015 - Leaving today? - Yes, this afternoon. 37 00:04:02,352 --> 00:04:06,190 This is our chance to see all our children together. 38 00:04:06,986 --> 00:04:11,523 They must be looking forward to your arrival in Tokyo. 39 00:04:12,661 --> 00:04:15,607 Keep an eye on our house while we're gone, will you? 40 00:04:15,727 --> 00:04:17,882 Don't worry. 41 00:04:18,002 --> 00:04:21,999 I'm jealous that your children have all turned out so well. 42 00:04:22,119 --> 00:04:23,911 You're lucky! 43 00:04:24,031 --> 00:04:26,645 I suppose so. 44 00:04:26,765 --> 00:04:29,232 The weather is really splendid. 45 00:04:29,352 --> 00:04:31,690 It's a blessing. 46 00:04:32,028 --> 00:04:34,440 Have a safe trip and have fun. 47 00:04:34,993 --> 00:04:36,732 Thank you. 48 00:04:42,382 --> 00:04:44,594 I can't find the inflatable cushion. 49 00:04:44,714 --> 00:04:47,121 It has to be here. Look again. 50 00:04:50,118 --> 00:04:52,162 Wait, here it is. 51 00:04:52,282 --> 00:04:54,993 - Find it? - Yes, got it. 52 00:05:10,936 --> 00:05:15,085 [Wenders] Anyway, Ozu's work does not need my praise, 53 00:05:15,205 --> 00:05:17,579 and such a sacred treasure of the cinema 54 00:05:17,699 --> 00:05:21,170 could only reside in the realm of the imagination. 55 00:05:22,269 --> 00:05:26,629 And so, my trip to Tokyo was in no way a pilgrimage. 56 00:05:27,751 --> 00:05:32,904 I was curious as to whether I still could track down something from this time, 57 00:05:33,024 --> 00:05:36,030 whether there was still anything left of this work. 58 00:05:36,827 --> 00:05:40,082 Images, perhaps, or even people. 59 00:05:40,931 --> 00:05:43,398 Or whether so much would have changed in Tokyo 60 00:05:43,518 --> 00:05:45,701 in the 20 years since Ozu's death, 61 00:05:45,821 --> 00:05:48,280 that nothing would be left to find. 62 00:06:01,524 --> 00:06:04,126 [Wenders] I don't have the slightest recollection. 63 00:06:04,246 --> 00:06:06,408 I just don't remember anymore. 64 00:06:07,205 --> 00:06:09,620 I know I was in Tokyo. 65 00:06:09,740 --> 00:06:12,457 I know it was the spring of '83. 66 00:06:12,577 --> 00:06:13,688 I know. 67 00:06:14,811 --> 00:06:17,764 I had a camera with me, and I shot footage. 68 00:06:17,884 --> 00:06:21,682 These images now exist, and they have become my memory. 69 00:06:22,665 --> 00:06:24,788 But I can't help thinking 70 00:06:24,908 --> 00:06:27,352 if I'd been there without the camera, 71 00:06:27,472 --> 00:06:29,997 I'd now be able to better remember. 72 00:06:38,159 --> 00:06:40,011 [Wenders] On the flight over, they showed a film. 73 00:06:40,131 --> 00:06:42,098 And like always, I tried not to watch it, 74 00:06:42,218 --> 00:06:45,148 and like always, I found myself watching it. 75 00:06:46,114 --> 00:06:49,359 Without the sound, the images on the tiny screen up front 76 00:06:49,479 --> 00:06:52,162 seemed only that much more empty to me. 77 00:06:52,282 --> 00:06:56,132 A hollow form, feigning and imitating emotion. 78 00:06:59,409 --> 00:07:02,112 It felt good just to look out the window. 79 00:07:02,760 --> 00:07:06,674 "If only it were possible to film like that", I though to myself, 80 00:07:06,794 --> 00:07:09,286 "like when you open your eyes sometimes. 81 00:07:09,821 --> 00:07:14,062 Just to look, without wanting to prove anything." 82 00:09:17,602 --> 00:09:19,815 [people talking in Japanese] 83 00:09:50,727 --> 00:09:53,037 [Wenders] Tokyo was like a dream. 84 00:09:54,293 --> 00:09:57,033 And today, my own images appear to me 85 00:09:57,153 --> 00:09:58,642 as if they were invented, 86 00:09:58,762 --> 00:10:02,625 like when, after a long time, you find a slip of paper 87 00:10:02,745 --> 00:10:07,259 on which you once had scribbled down a dream on the first light of dawn. 88 00:10:07,379 --> 00:10:08,655 You read it in amazement, 89 00:10:08,775 --> 00:10:10,533 and you don't recognize a thing, 90 00:10:10,653 --> 00:10:13,067 as if it were someone else's dream. 91 00:10:13,888 --> 00:10:16,824 And so, I now find it hard to believe 92 00:10:16,944 --> 00:10:19,752 that I actually stumbled upon this cemetery, 93 00:10:19,872 --> 00:10:23,655 where, beneath the blossoming cherry trees, 94 00:10:23,775 --> 00:10:28,069 picnicking groups of men sat and drank and laughed, 95 00:10:28,189 --> 00:10:31,264 cameras were clicking everywhere, 96 00:10:31,384 --> 00:10:35,440 and the cawing of the ravens kept ringing in my ears 97 00:10:35,560 --> 00:10:37,685 for sometime to come. 98 00:10:37,805 --> 00:10:40,648 [ravens cawing] 99 00:11:27,125 --> 00:11:30,843 [Wenders] It was only upon seeing a little boy in the subway, 100 00:11:30,963 --> 00:11:34,854 a boy who simply didn't want to take another step, 101 00:11:34,974 --> 00:11:37,506 that I realized why my images of Tokyo 102 00:11:37,626 --> 00:11:40,239 seem to me like those of a sleepwalker. 103 00:11:41,263 --> 00:11:43,714 No other city, along with its people, 104 00:11:43,834 --> 00:11:47,494 has ever felt so familiar and so intimate to me 105 00:11:47,614 --> 00:11:50,214 long before I ever managed to go there, 106 00:11:50,334 --> 00:11:52,819 mainly for the films of Ozu. 107 00:11:52,939 --> 00:11:55,825 I wanted to rediscover this familiarity, 108 00:11:55,945 --> 00:12:01,049 and it was this intimacy that my images of Tokyo were trying to find. 109 00:12:02,147 --> 00:12:04,249 In this little boy in the subway, 110 00:12:04,369 --> 00:12:08,843 I recognized one of the many rebellious children from Ozu's films. 111 00:12:08,963 --> 00:12:11,661 Or maybe I just wanted to recognize. 112 00:12:11,781 --> 00:12:15,955 Perhaps I was searching for something that no longer existed. 113 00:13:47,031 --> 00:13:50,186 [game machines buzzing] 114 00:14:29,720 --> 00:14:31,805 [buzzing] 115 00:14:44,949 --> 00:14:47,261 [beeping] 116 00:14:53,774 --> 00:14:56,217 [metal balls dropping] 117 00:15:05,009 --> 00:15:06,842 [beeping] 118 00:15:10,922 --> 00:15:13,382 [beeping and buzzing] 119 00:15:54,631 --> 00:15:56,392 [Wenders] Late into that night, 120 00:15:56,968 --> 00:15:59,997 and then late into all the following nights, 121 00:16:00,117 --> 00:16:03,732 I lost myself in one of the many Pachinko parlors, 122 00:16:04,148 --> 00:16:08,747 in the deafening noise where you sit in front of your machine - 123 00:16:08,867 --> 00:16:10,870 one player among many, 124 00:16:10,990 --> 00:16:14,121 yet for that reason, all the more alone - 125 00:16:14,241 --> 00:16:16,353 and watch the countless metal balls 126 00:16:16,473 --> 00:16:19,541 dance between the nails on the way out, 127 00:16:19,661 --> 00:16:22,438 or once in a while into a winning game. 128 00:16:24,100 --> 00:16:26,607 This game induces a kind of hypnosis, 129 00:16:26,945 --> 00:16:29,351 a strange feeling of happiness. 130 00:16:30,247 --> 00:16:32,877 Winning is hardly important. 131 00:16:32,997 --> 00:16:35,557 But time passes. 132 00:16:35,677 --> 00:16:38,074 You lose touch with yourself for a while 133 00:16:38,194 --> 00:16:39,951 and merge with the machine, 134 00:16:40,071 --> 00:16:44,349 and perhaps you forget what you always wanted to forget. 135 00:16:45,518 --> 00:16:48,998 This game first appeared after the lost war 136 00:16:49,118 --> 00:16:52,612 when the Japanese people had a national trauma to forget. 137 00:16:53,933 --> 00:16:56,282 Only the skillful or the lucky, 138 00:16:56,402 --> 00:16:59,161 and of course the professional players, 139 00:16:59,281 --> 00:17:02,355 can considerably increase the number of balls 140 00:17:02,475 --> 00:17:05,638 and trade them in afterwards for cigarettes, food, 141 00:17:05,758 --> 00:17:09,550 electronic gadgets, or for credit slips 142 00:17:09,670 --> 00:17:13,760 which, although illegal, can be exchanged for cash 143 00:17:13,880 --> 00:17:15,916 in one of the neighboring alleys. 144 00:17:38,640 --> 00:17:40,524 [TV playing] 145 00:17:45,494 --> 00:17:48,150 [Wenders] I took a taxi back to the hotel. 146 00:17:48,270 --> 00:17:50,148 [TV playing in taxi] 147 00:18:34,093 --> 00:18:36,347 [singing in Japanese] 148 00:19:00,773 --> 00:19:03,876 [applause on TV] 149 00:19:03,996 --> 00:19:06,259 [commercial playing, in Japanese] 150 00:19:11,984 --> 00:19:14,342 [sports announcers speaking Japanese] 151 00:19:37,683 --> 00:19:39,430 [Wenders] The more the reality of Tokyo 152 00:19:39,550 --> 00:19:43,134 struck me as a torrent of impersonal, unkind, 153 00:19:43,254 --> 00:19:47,162 threatening, yes, even inhuman images, 154 00:19:47,282 --> 00:19:50,590 the greater and more powerful it became in my mind 155 00:19:50,710 --> 00:19:53,036 the images of the loving, ordered world 156 00:19:53,156 --> 00:19:58,251 of the mythical city of Tokyo that I knew from the films of Yasujirō Ozu. 157 00:20:00,433 --> 00:20:03,877 Perhaps that was what no longer existed: 158 00:20:05,072 --> 00:20:10,512 A view which still could achieve order in a world out of order. 159 00:20:11,071 --> 00:20:14,270 A view which could still render the world transparent. 160 00:20:14,390 --> 00:20:20,522 [speaking Japanese] 161 00:20:20,642 --> 00:20:24,414 [Wenders] Perhaps such a view is no longer possible today, 162 00:20:24,534 --> 00:20:27,494 not even for Ozu, were he still alive. 163 00:20:28,850 --> 00:20:31,949 Perhaps the frantically growing inflation of images 164 00:20:32,069 --> 00:20:34,365 has already destroyed too much. 165 00:20:35,636 --> 00:20:39,057 Perhaps images at one with the world 166 00:20:39,177 --> 00:20:42,060 are already lost forever. 167 00:20:42,180 --> 00:20:44,460 [American movie dubbed in Japanese] 168 00:21:17,134 --> 00:21:18,496 [Wenders] When John Wayne left, 169 00:21:18,616 --> 00:21:21,480 it wasn't the Stars and Stripe that appeared, 170 00:21:21,600 --> 00:21:24,741 but rather the red ball of the Japanese flag. 171 00:21:25,857 --> 00:21:29,796 And while I was falling asleep, I had the craziest thought: 172 00:21:30,786 --> 00:21:33,569 "Where I am now is the center of the world. 173 00:21:33,689 --> 00:21:36,239 "Every shitty television set, no matter where, 174 00:21:36,359 --> 00:21:37,738 "is the center of the world. 175 00:21:37,858 --> 00:21:40,242 "The center has become a ludicrous idea, 176 00:21:40,362 --> 00:21:41,691 "and the world as well: 177 00:21:41,811 --> 00:21:44,456 "An image of the world, a ludicrous idea. 178 00:21:44,576 --> 00:21:47,093 "the more TV sets there are on the globe. 179 00:21:47,213 --> 00:21:52,847 "And here I am in the country that builds them all for the whole world 180 00:21:52,967 --> 00:21:57,400 so that the whole world can watch the American images." 181 00:22:01,213 --> 00:22:03,342 On one of the following days, 182 00:22:03,462 --> 00:22:05,980 I visited the actor Chishū Ryū. 183 00:22:07,269 --> 00:22:09,558 He had played in nearly all of Ozu's films 184 00:22:09,678 --> 00:22:12,134 ever since the days of the silents, 185 00:22:12,254 --> 00:22:15,778 often in the roles of men much older than himself. 186 00:22:17,401 --> 00:22:21,320 In many of Ozu's films, he was the father, 187 00:22:22,179 --> 00:22:24,582 although he himself was barely older 188 00:22:24,702 --> 00:22:28,325 than the actors and actresses who played his sons and daughters. 189 00:22:29,312 --> 00:22:33,510 I once saw him in two different films of Ozu on one and the same day. 190 00:22:34,168 --> 00:22:36,797 In the first film from the early Thirties, 191 00:22:36,917 --> 00:22:40,756 he portrayed the life of a man from youth through old age. 192 00:22:40,876 --> 00:22:43,839 And in the second film from the end of the Fifties, 193 00:22:43,959 --> 00:22:48,179 he himself really was as old as the role he had played then. 194 00:22:49,011 --> 00:22:52,946 The characters in the stories in both films were nearly identical. 195 00:22:53,888 --> 00:22:57,334 Never before have I felt such respect for an actor 196 00:22:57,454 --> 00:23:00,201 as on this day for Chishū Ryū. 197 00:23:01,060 --> 00:23:03,246 I tried to explain this to him, 198 00:23:04,013 --> 00:23:06,614 but my compliment only embarrassed him. 199 00:23:07,420 --> 00:23:09,569 He sidestepped it modestly. 200 00:23:38,744 --> 00:23:42,003 [Wenders] At that time, he said, his real age was 30, 201 00:23:42,123 --> 00:23:46,584 and the role I'd asked him about was that of a 60-year-old. 202 00:23:46,704 --> 00:23:51,172 The point wasn't to act old age, but only to look old. 203 00:23:51,292 --> 00:23:55,309 He didn't concern himself with anything else except looking old. 204 00:23:56,242 --> 00:23:59,561 Ozu always told him how to do something, 205 00:23:59,681 --> 00:24:04,480 and then he carried out his orders without giving it a second thought. 206 00:24:04,600 --> 00:24:08,619 Anyway, acting under Ozu was much less a matter 207 00:24:08,739 --> 00:24:12,288 of bringing discoveries and experiences to a role 208 00:24:12,408 --> 00:24:16,190 as of precisely carrying out Ozu's instructions. 209 00:24:29,951 --> 00:24:33,086 [Wenders] I asked him if Ozu had rehearsed much. 210 00:24:58,891 --> 00:25:01,781 [Wenders] That depended on how difficult the scene was. 211 00:25:02,409 --> 00:25:05,560 Many times two or three rehearsals were enough, 212 00:25:05,680 --> 00:25:07,448 and then the scene was shot. 213 00:25:08,337 --> 00:25:11,981 But in his case, that he had to admit, 214 00:25:12,101 --> 00:25:15,707 Ozu was rarely satisfied with a first or second take. 215 00:25:16,556 --> 00:25:20,351 With him, Ryū, things took quite a while. 216 00:25:21,014 --> 00:25:24,864 He remembered once rehearsing a scene more than 20 times 217 00:25:24,984 --> 00:25:28,079 and then shooting it more than 20 times as well. 218 00:25:28,199 --> 00:25:32,055 He himself didn't have any idea what he was doing wrong 219 00:25:32,175 --> 00:25:34,666 and simply thought to himself, 220 00:25:34,786 --> 00:25:37,893 "Even a poor marksman will hit the bull's-eye 221 00:25:38,013 --> 00:25:40,767 if he just keeps blasting away long enough." 222 00:25:41,378 --> 00:25:45,294 Afterwards, Ozu merely asked him, in all friendliness, 223 00:25:45,414 --> 00:25:49,618 "Ryū, today's not one of your better days, is it? 224 00:25:50,327 --> 00:25:52,548 Or are you trying to test my patience?" 225 00:25:53,745 --> 00:25:56,051 At any rate, with other actors, 226 00:25:56,171 --> 00:25:58,098 better actors than himself, 227 00:25:58,218 --> 00:26:01,807 Ozu was often satisfied with one or two takes. 228 00:26:01,927 --> 00:26:05,795 But working with him, Ryū, must have been difficult, 229 00:26:05,915 --> 00:26:10,295 and so he had to consider himself in the ranks of the less talented. 230 00:26:24,475 --> 00:26:27,023 [Wenders] For Ryū, the relationship to Ozu 231 00:26:27,143 --> 00:26:30,222 was always that of a pupil to his teacher, 232 00:26:30,342 --> 00:26:32,429 or of a son to his father. 233 00:26:33,080 --> 00:26:36,680 Although Ozu was only a year older than he was, 234 00:26:36,800 --> 00:26:38,098 there was an enormous distance 235 00:26:38,218 --> 00:26:41,266 between the two of them in terms of intellect, 236 00:26:41,807 --> 00:26:44,266 and Ozu was always the teacher, 237 00:26:44,386 --> 00:26:49,339 the master from whom he, Ryū, had only to learn, 238 00:26:49,459 --> 00:26:50,440 from beginning to end. 239 00:27:14,561 --> 00:27:16,175 [Wenders] Ozu, the master, 240 00:27:16,295 --> 00:27:19,054 possessed an incredible force of character 241 00:27:19,174 --> 00:27:21,912 and left his imprint on everything around him. 242 00:27:22,545 --> 00:27:26,198 And so, everything became an extension of Ozu. 243 00:27:26,318 --> 00:27:28,173 In the studio, for instance, 244 00:27:28,293 --> 00:27:32,671 he not only concerned himself with the sets and decorations in general, 245 00:27:32,791 --> 00:27:35,849 but with every detail and every little thing. 246 00:27:36,448 --> 00:27:38,235 He positioned every cushion 247 00:27:38,355 --> 00:27:41,437 and put every single object in its place. 248 00:27:41,557 --> 00:27:43,988 Nothing was left to chance. 249 00:27:44,747 --> 00:27:50,235 He would even straighten out the actors' costumes just before a take. 250 00:27:50,355 --> 00:27:53,950 And there's nothing wrong with that, Ryū concluded, 251 00:27:54,070 --> 00:27:56,714 when someone is so sure of what he wants. 252 00:28:16,042 --> 00:28:20,642 [Wenders] Ryū said that under Ozu, he learned to forget himself, 253 00:28:20,762 --> 00:28:22,719 to become an empty page. 254 00:28:24,113 --> 00:28:26,544 He thought about nothing but his work, 255 00:28:26,664 --> 00:28:31,542 and that meant, above all, to never have a fixed notion about this work. 256 00:28:31,662 --> 00:28:33,118 On the contrary. 257 00:28:34,282 --> 00:28:38,215 How to come as close as possible to the Ozu idea, 258 00:28:38,335 --> 00:28:41,676 how to move in harmony with the master's instructions. 259 00:28:43,323 --> 00:28:46,429 His thoughts had revolved constantly around this, 260 00:28:46,549 --> 00:28:48,789 and this had been his preparation. 261 00:29:07,656 --> 00:29:09,154 [Wenders] Other films or actors 262 00:29:09,274 --> 00:29:12,811 hadn't influenced him, explained Ryū. 263 00:29:12,931 --> 00:29:17,112 He had only tried to become but one color upon Ozu's palette. 264 00:29:18,252 --> 00:29:21,705 The luckiest day of his life was when Ozu chose him, 265 00:29:21,825 --> 00:29:26,034 him of all people, from among all the others. 266 00:29:26,154 --> 00:29:29,838 Otherwise his life certainly would have taken a different turn. 267 00:29:30,751 --> 00:29:34,480 Ozu had given him a role and had taught him things, 268 00:29:34,600 --> 00:29:36,765 now and then, with gentle pressure 269 00:29:36,885 --> 00:29:39,863 which he never would have learned otherwise. 270 00:29:39,983 --> 00:29:44,190 He started out a nobody, and thanks to Ozu, 271 00:29:44,310 --> 00:29:46,725 he became someone with the name of Ryū. 272 00:29:47,603 --> 00:29:50,030 Ozu made him what he was. 273 00:29:50,150 --> 00:29:53,185 There was simply no other way for him to think of it. 274 00:30:32,115 --> 00:30:34,023 [Wenders] The women had recognized Chishū Ryū 275 00:30:34,143 --> 00:30:38,020 because he had recently appeared in a popular television series. 276 00:30:38,884 --> 00:30:41,813 Nowadays, no one would still recognize him 277 00:30:41,933 --> 00:30:45,542 from his roles in the Ozu films, he later told me, 278 00:30:45,662 --> 00:30:47,400 as if apologizing. 279 00:30:48,221 --> 00:30:52,110 We took the train to the nearby cemetery where Ozu is buried: 280 00:30:53,035 --> 00:30:54,726 Kita-Kamakura. 281 00:30:55,273 --> 00:30:58,820 The train station appears in one of his own films. 282 00:32:21,294 --> 00:32:23,902 [Wenders] Ozu's gravestone bears no name, 283 00:32:24,022 --> 00:32:27,490 only an old Chinese character, MU, 284 00:32:27,610 --> 00:32:31,650 which means: emptiness, nothingness. 285 00:32:41,464 --> 00:32:44,537 [Wenders] I thought about this symbol on the ride back in the train. 286 00:32:44,657 --> 00:32:46,417 Nothingness. 287 00:32:46,537 --> 00:32:50,130 As a child, I'd often tried to imagine nothingness. 288 00:32:50,250 --> 00:32:52,554 The idea of it had filled me with fear. 289 00:32:52,674 --> 00:32:57,565 "Nothing simply cannot exist", I'd always told myself. 290 00:32:57,685 --> 00:33:01,315 "Only what's there can exist, what's real. 291 00:33:01,435 --> 00:33:02,797 Reality." 292 00:33:03,740 --> 00:33:09,511 Hardly any other notion is more empty and useless when applied to the cinema. 293 00:33:09,631 --> 00:33:12,070 Each person knows for himself 294 00:33:12,190 --> 00:33:16,033 what is meant by the perception of reality. 295 00:33:16,153 --> 00:33:19,731 Each person sees his reality with his own eyes. 296 00:33:20,266 --> 00:33:23,968 One sees the others above all the people one loves. 297 00:33:24,088 --> 00:33:26,912 One sees the object surrounding himself, 298 00:33:27,032 --> 00:33:30,607 sees the cities and countrysides in which one lives. 299 00:33:30,727 --> 00:33:33,410 One also sees death, man's mortality 300 00:33:33,530 --> 00:33:36,113 and the transitoriness of objects. 301 00:33:36,233 --> 00:33:41,054 One sees and experiences love, loneliness, happiness, 302 00:33:41,174 --> 00:33:42,908 sadness, fear. 303 00:33:43,028 --> 00:33:48,908 In short, each person sees for himself: life. 304 00:33:49,028 --> 00:33:52,407 And each person knows for himself the extreme gap 305 00:33:52,527 --> 00:33:55,705 that often exists between personal experience 306 00:33:55,825 --> 00:33:59,983 and the depiction of that experience up there on the screen. 307 00:34:00,103 --> 00:34:02,405 We have learned to consider the vast distance 308 00:34:02,525 --> 00:34:06,012 separating cinema from life as so perfectly natural 309 00:34:06,132 --> 00:34:08,682 that we gasp and give a start 310 00:34:08,802 --> 00:34:12,404 when we suddenly discover something true or real in a movie, 311 00:34:12,524 --> 00:34:17,281 be it nothing more than the gesture of a child in the background, 312 00:34:17,401 --> 00:34:20,304 or a bird flying across the frame, 313 00:34:20,424 --> 00:34:25,129 or a cloud casting its shadow over the scene for but an instant. 314 00:34:25,249 --> 00:34:30,400 It is a rarity in today's cinema to find such moments of truth. 315 00:34:30,520 --> 00:34:35,275 For people are objects to show themselves as they really are. 316 00:34:35,395 --> 00:34:38,681 That's what was so unique in Ozu's films, 317 00:34:38,801 --> 00:34:41,002 and above all, in his later ones. 318 00:34:41,122 --> 00:34:44,059 There were such moments of truth. 319 00:34:44,179 --> 00:34:45,732 No, not just moments. 320 00:34:45,852 --> 00:34:50,332 Long-range truth lasting from the first image to the last. 321 00:34:50,452 --> 00:34:56,625 Films which actually and continuously dealt with life itself, 322 00:34:56,745 --> 00:34:58,934 and in which the people, the objects, 323 00:34:59,054 --> 00:35:03,222 the cities, and the countrysides revealed themselves. 324 00:35:03,342 --> 00:35:06,787 Such a depiction of reality, such an art, 325 00:35:06,907 --> 00:35:09,472 is no longer to be found in the cinema. 326 00:35:09,592 --> 00:35:11,400 It was once. 327 00:35:12,301 --> 00:35:14,688 MU: Nothingness... 328 00:35:14,808 --> 00:35:15,900 what remains today. 329 00:35:21,057 --> 00:35:25,137 Back in Tokyo, the Pachinko parlors were already closed. 330 00:35:25,804 --> 00:35:29,994 Only the Kogichi, the "nail men", were still at work. 331 00:35:51,225 --> 00:35:54,338 [Wenders] Tomorrow, all the balls would run a different course, 332 00:35:54,458 --> 00:35:57,770 and a machine which could still have made you a winner today 333 00:35:57,890 --> 00:36:00,634 would only make you a desperate loser tomorrow. 334 00:36:28,255 --> 00:36:29,501 [Wenders] Shinjuku. 335 00:36:29,621 --> 00:36:32,846 A section of Tokyo with one bar after another. 336 00:36:32,966 --> 00:36:35,645 In Ozu's films, many such alleys appear 337 00:36:35,765 --> 00:36:39,746 in which his abandoned or lonely fathers drown their sorrows. 338 00:36:39,866 --> 00:36:43,637 I set up my camera and filmed like I always do. 339 00:36:43,757 --> 00:36:46,145 And then a second time. 340 00:36:47,544 --> 00:36:50,706 The same alley, the same camera position, 341 00:36:50,826 --> 00:36:52,852 but using another focal length: 342 00:36:52,972 --> 00:36:57,520 The 50 millimeter, a lens with a very slight telephoto effect, 343 00:36:57,640 --> 00:37:01,734 the one Ozu always used for each and every shot. 344 00:37:02,874 --> 00:37:05,270 Another image presented itself, 345 00:37:05,390 --> 00:37:08,356 one that no longer belonged to me. 346 00:38:56,606 --> 00:38:58,463 [ravens caw] 347 00:39:00,730 --> 00:39:03,214 [Wenders] At the cemetery the next morning, 348 00:39:03,334 --> 00:39:05,539 the same invisible ravens cawed 349 00:39:05,659 --> 00:39:07,841 and the children played baseball. 350 00:39:08,810 --> 00:39:11,830 And up on the roofs of the skyscrapers downtown, 351 00:39:11,950 --> 00:39:13,637 the adults played golf, 352 00:39:14,236 --> 00:39:17,819 a sport to which the Japanese have become addicted, 353 00:39:17,939 --> 00:39:22,260 even if only very few ever get the chance to play on a real golf course. 354 00:39:42,635 --> 00:39:44,423 [Wenders] In some of Ozu's films, 355 00:39:44,543 --> 00:39:48,899 the enthusiasm for this sport is depicted ironically. 356 00:39:49,019 --> 00:39:51,986 Nevertheless, I was amazed by the degree 357 00:39:52,106 --> 00:39:55,347 to which it was practiced here as pure form, 358 00:39:55,467 --> 00:39:58,186 as beauty and perfection of motion. 359 00:39:59,402 --> 00:40:02,713 The real aim of the game, to get the ball into a hole, 360 00:40:02,833 --> 00:40:04,320 seemed totally abandoned. 361 00:40:06,497 --> 00:40:11,345 I only found a last single solitary defender of this idea. 362 00:41:42,590 --> 00:41:45,770 [man speaking Japanese over P.A. system] 363 00:42:29,765 --> 00:42:31,225 [speaking Japanese] 364 00:43:03,957 --> 00:43:06,360 [Wenders] I only left the huge and rattling golf stadium 365 00:43:06,480 --> 00:43:08,616 to grab a quick bite to eat. 366 00:43:09,850 --> 00:43:12,423 As always, you could see all the foods from outside 367 00:43:12,543 --> 00:43:14,777 in the showcase of the restaurant. 368 00:43:16,860 --> 00:43:19,245 Then I headed back to the stadium, 369 00:43:19,365 --> 00:43:21,610 now inundated with floodlight. 370 00:44:34,992 --> 00:44:37,385 [chatter in Japanese] 371 00:45:01,193 --> 00:45:03,475 [Wenders] In the clubhouse later that evening, 372 00:45:03,595 --> 00:45:05,553 the day came full circle, 373 00:45:05,673 --> 00:45:07,400 ending with images of baseball. 374 00:45:08,984 --> 00:45:10,856 And since the same imitation food 375 00:45:10,976 --> 00:45:12,702 was on display here as well, 376 00:45:12,822 --> 00:45:16,324 I decided to pay a visit the next day to one of the places 377 00:45:16,444 --> 00:45:20,230 where these utterly realistic-looking things were produced. 378 00:46:04,699 --> 00:46:07,413 [Wenders] It all starts with real food... 379 00:46:07,533 --> 00:46:09,126 over which a gelatinous mass 380 00:46:09,246 --> 00:46:11,492 is poured and then cooled. 381 00:46:20,230 --> 00:46:22,528 The finished molds that result 382 00:46:22,648 --> 00:46:24,186 are filled with wax, 383 00:46:24,306 --> 00:46:25,674 and then these wax forms 384 00:46:25,794 --> 00:46:28,718 are trimmed, painted, and worked on further. 385 00:46:44,791 --> 00:46:47,347 The wax must be kept warm all the while. 386 00:46:47,467 --> 00:46:50,630 Other than that, the preparation of the wax sandwich 387 00:46:50,750 --> 00:46:54,071 is not at all unlike the preparation of the real one. 388 00:49:33,408 --> 00:49:35,729 [spraying] 389 00:51:32,573 --> 00:51:34,230 [Wenders] I stayed there the entire day. 390 00:51:35,283 --> 00:51:37,690 The only time I wasn't allowed to film 391 00:51:37,810 --> 00:51:40,582 was during the lunch break, which was a shame. 392 00:51:40,702 --> 00:51:43,237 All the employees sat amidst their wax creations 393 00:51:43,357 --> 00:51:45,541 and ate the food they had brought, 394 00:51:45,661 --> 00:51:49,500 which looked exactly like the imitations all around them. 395 00:51:49,620 --> 00:51:51,779 You could almost imagine one of them 396 00:51:51,899 --> 00:51:53,940 biting into a wax roll by mistake. 397 00:52:09,810 --> 00:52:11,854 [sizzling] 398 00:52:45,140 --> 00:52:47,097 [jazz saxophone] 399 00:54:06,728 --> 00:54:08,540 [Wenders] On top of the Tokyo Tower, 400 00:54:08,660 --> 00:54:11,020 I met with a friend of mine - Werner Herzog - 401 00:54:11,140 --> 00:54:13,589 who was stopping over in Japan for a few days 402 00:54:13,709 --> 00:54:15,145 on his way to Australia. 403 00:54:15,265 --> 00:54:16,667 We talked. 404 00:54:16,787 --> 00:54:21,270 It's simply true: there are not many images left. 405 00:54:22,293 --> 00:54:25,626 When I look out here, I see nothing but buildings. 406 00:54:25,793 --> 00:54:28,501 Here, images have become almost impossible. 407 00:54:28,668 --> 00:54:33,501 It's as though you have to dig with a spade like an archaeologist. 408 00:54:34,251 --> 00:54:36,001 And you have to... 409 00:54:37,251 --> 00:54:40,793 You have to try, in this violated landscape, 410 00:54:40,959 --> 00:54:43,418 to still find something... 411 00:54:44,293 --> 00:54:47,501 Often this requires taking certain risks, 412 00:54:47,668 --> 00:54:49,584 which I would never shy away from. 413 00:54:49,751 --> 00:54:52,626 And I see that there are so few people left nowadays 414 00:54:52,793 --> 00:54:57,459 who would be ready to take risks to relieve our misery 415 00:54:58,001 --> 00:55:00,668 of not having enough appropriate images. 416 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 We absolutely need images 417 00:55:03,334 --> 00:55:06,209 that correspond to our level of civilisation 418 00:55:06,376 --> 00:55:10,251 and to our inner, deepest nature. 419 00:55:13,334 --> 00:55:16,334 This can oblige us to go right into a war zone 420 00:55:16,501 --> 00:55:19,084 or wherever necessary. 421 00:55:21,709 --> 00:55:25,334 And I would never complain about the fact that sometimes it is difficult, 422 00:55:25,501 --> 00:55:27,668 that sometimes you have to climb 8,000 metres 423 00:55:27,834 --> 00:55:29,668 to reach the top of a mountain 424 00:55:29,834 --> 00:55:34,459 in order to get images that are pure, clear and transparent. 425 00:55:34,751 --> 00:55:37,168 Here, this is nearly impossible. 426 00:55:37,918 --> 00:55:39,626 You have to search hard. 427 00:55:39,793 --> 00:55:42,626 I would immediately fly to Mars or Saturn 428 00:55:42,793 --> 00:55:45,584 if there was a rocket that I could get aboard. 429 00:55:45,751 --> 00:55:50,084 For example there is NASA's Skylab project, 430 00:55:52,001 --> 00:55:53,293 these space shuttles 431 00:55:53,459 --> 00:55:57,584 that take biologists or engineers, for example, 432 00:55:57,751 --> 00:56:00,459 to test new technical procedures in space. 433 00:56:00,626 --> 00:56:03,418 I would like to join them one day with a camera, 434 00:56:03,834 --> 00:56:08,543 because it is not easy anymore to find something on this planet 435 00:56:08,709 --> 00:56:12,251 that constitutes the transparency of images 436 00:56:12,418 --> 00:56:14,584 that once existed. 437 00:56:17,709 --> 00:56:20,001 I would go anywhere for that. 438 00:56:22,211 --> 00:56:24,635 [Wenders] No matter how much I understood Werner's quest 439 00:56:24,755 --> 00:56:27,128 for transparent and pure images, 440 00:56:27,248 --> 00:56:28,942 the images I was searching for 441 00:56:29,062 --> 00:56:30,882 were only to be found down here, 442 00:56:31,002 --> 00:56:33,389 below, in the chaos of the city. 443 00:56:33,509 --> 00:56:35,061 In spite of everything, 444 00:56:35,181 --> 00:56:38,200 I couldn't help being impressed by Tokyo. 445 00:56:38,910 --> 00:56:42,361 That afternoon, I went to the newly opened Disneyland 446 00:56:42,481 --> 00:56:44,702 just outside the city gates. 447 00:56:44,822 --> 00:56:47,451 But the sobering thought of seeing an exact copy 448 00:56:47,571 --> 00:56:50,418 of the park in California made me reconsider, 449 00:56:50,538 --> 00:56:51,854 and I made a U-turn. 450 00:56:51,974 --> 00:56:54,544 Moreover, it was pouring with rain. 451 00:56:55,433 --> 00:56:57,563 I didn't regret my decision though, 452 00:56:57,683 --> 00:56:59,301 because in one of the city's parks 453 00:56:59,421 --> 00:57:02,780 I ran into some people who refused to let a little rain 454 00:57:02,900 --> 00:57:05,230 stop them from being an American. 455 00:57:05,350 --> 00:57:06,295 ♪ Rock 'n' roll ♪ 456 00:57:06,415 --> 00:57:07,336 ♪ Gonna rock, gonna rock ♪ 457 00:57:07,456 --> 00:57:09,768 ♪ Around the clock tonight ♪ 458 00:57:09,888 --> 00:57:11,756 [rock] 459 00:57:15,020 --> 00:57:16,393 ♪ Well, tutti frutti ♪ 460 00:57:16,513 --> 00:57:17,513 ♪ Aw rootie ♪ 461 00:57:17,633 --> 00:57:18,610 ♪ Tutti frutti ♪ 462 00:57:18,730 --> 00:57:19,642 ♪ Aw rootie ♪ 463 00:57:19,762 --> 00:57:20,600 ♪ Tutti frutti ♪ 464 00:57:20,720 --> 00:57:21,642 ♪ Aw rootie ♪ 465 00:57:21,762 --> 00:57:22,641 ♪ Tutti frutti ♪ 466 00:57:22,761 --> 00:57:24,230 ♪ Aw rootie ♪ 467 00:57:24,350 --> 00:57:26,190 [Del Shannon's "Runaway" playing] 468 00:57:47,390 --> 00:57:49,698 [Elvis Presley's Don't Be Cruel playing] 469 00:57:53,383 --> 00:57:55,980 ♪ Don't want no other lover ♪ 470 00:57:56,100 --> 00:57:59,967 ♪ Baby, it's just you I'm thinking of ♪ 471 00:58:01,680 --> 00:58:03,089 [rock] Yeah, yeah, yeah, yeah! 472 00:58:06,672 --> 00:58:09,170 [screaming] 473 00:58:19,218 --> 00:58:20,381 [girls scream] 474 00:58:26,401 --> 00:58:27,782 [girl screams] 475 00:58:27,902 --> 00:58:31,548 [screaming] 476 00:58:31,668 --> 00:58:33,668 [Chuck Berry's Johnny B. Goode playing] 477 00:58:38,599 --> 00:58:40,794 ♪ Who never ever learned to read and write so well ♪ 478 00:58:40,914 --> 00:58:43,008 ♪ But he could play a guitar just like ringin' a bell ♪ 479 00:58:43,128 --> 00:58:44,550 ♪ Go, go ♪ 480 00:58:44,670 --> 00:58:46,440 ♪ Go, Johnny, go, go ♪ 481 00:58:46,560 --> 00:58:48,694 [Blondie's Call Me playing] 482 00:58:48,814 --> 00:58:50,039 [whistle blows] 483 00:58:51,961 --> 00:58:53,038 [whistle blows] 484 00:58:55,268 --> 00:58:56,540 [whistle blows] 485 00:58:58,664 --> 00:58:59,364 [whistle blows] 486 00:58:59,484 --> 00:59:02,650 ♪ Color me your color, baby ♪ 487 00:59:02,770 --> 00:59:05,137 ♪ Color me your car ♪ 488 00:59:05,257 --> 00:59:06,480 [blows whistle] 489 00:59:06,600 --> 00:59:08,579 [Joey Dee and the Starliters' Peppermint Twist playing] 490 00:59:08,699 --> 00:59:12,035 ♪ Yeah, the name of this dance is the Peppermint Twist ♪ 491 00:59:13,722 --> 00:59:17,035 ♪ You like it like this, the Peppermint Twist ♪ 492 00:59:18,810 --> 00:59:22,980 ♪ It goes 'round and 'round Up and down ♪ 493 00:59:23,100 --> 00:59:24,680 [The Beach Boys' Surfin' U.S.A. playing] ♪ Summer ♪ 494 00:59:24,800 --> 00:59:27,575 ♪ We're on safari to stay ♪ 495 00:59:27,695 --> 00:59:30,519 ♪ Tell the teacher we're surfin' ♪ 496 00:59:30,639 --> 00:59:32,506 ♪ Surfin' USA ♪ 497 00:59:33,447 --> 00:59:34,911 ♪ At Haggarty's and Swami's ♪ 498 00:59:35,031 --> 00:59:36,193 ♪ Inside, outside, USA ♪ 499 00:59:36,313 --> 00:59:37,560 ♪ Pacific Palisades ♪ 500 00:59:37,680 --> 00:59:39,657 [rock, fast beat] 501 01:00:04,020 --> 01:00:06,655 [rock] 502 01:00:21,983 --> 01:00:24,440 [Danny and The Juniors' At the Hop playing] 503 01:02:07,180 --> 01:02:09,638 [moody jazz] 504 01:02:46,770 --> 01:02:49,089 [electronic gunshots] 505 01:02:49,209 --> 01:02:51,209 [explosions, gunshots] 506 01:02:53,140 --> 01:02:55,490 [electronic beeping] 507 01:03:15,407 --> 01:03:18,038 [electronic reverberations] 508 01:03:25,560 --> 01:03:27,495 [moody jazz] 509 01:03:35,520 --> 01:03:38,105 [Wenders] That night, I met the French filmmaker 510 01:03:38,225 --> 01:03:40,831 and cat lover Chris Marker 511 01:03:40,951 --> 01:03:42,150 in a bar in Shinjuku... 512 01:03:43,069 --> 01:03:47,016 a bar bearing the name of one of his films - La jetée. 513 01:03:47,617 --> 01:03:50,805 Only in the coming days was I to see his new film: 514 01:03:50,925 --> 01:03:53,084 The beautiful Sans soleil, 515 01:03:53,204 --> 01:03:55,574 in which there are images of Tokyo 516 01:03:55,694 --> 01:03:59,271 inaccessible to the camera of a foreigner like me. 517 01:04:00,572 --> 01:04:02,581 Like so many photographers, 518 01:04:02,701 --> 01:04:04,993 Chris Marker doesn't like to be photographed. 519 01:04:05,936 --> 01:04:09,987 But tonight, he did risk showing an eye after all. 520 01:04:12,270 --> 01:04:14,196 [moody jazz] 521 01:05:11,354 --> 01:05:12,704 [Wenders] The trains. 522 01:05:13,972 --> 01:05:15,515 The trains. 523 01:05:15,635 --> 01:05:18,870 All the trains in Ozu's films. 524 01:05:18,990 --> 01:05:23,025 Not a single film in which there isn't at least one train. 525 01:05:56,966 --> 01:05:59,060 [train passes loudly] 526 01:06:09,094 --> 01:06:11,900 [train roars] 527 01:06:38,992 --> 01:06:40,702 [train approaching] 528 01:06:44,195 --> 01:06:46,963 [loud chugging] 529 01:06:54,961 --> 01:06:56,504 [noise recedes] 530 01:07:06,875 --> 01:07:10,256 [Wenders] Yūharu Atsuta was the second camera assistant 531 01:07:10,376 --> 01:07:12,646 on Ozu's early silent films, 532 01:07:12,766 --> 01:07:14,754 later his longtime first assistant, 533 01:07:14,874 --> 01:07:17,376 and finally, for almost 20 years, 534 01:07:17,496 --> 01:07:19,117 Ozu's cameraman. 535 01:07:20,354 --> 01:07:23,753 He showed me how Ozu worked in an interior set. 536 01:07:23,873 --> 01:07:26,519 We were able to get hold of an old Mitchell, 537 01:07:26,639 --> 01:07:29,752 the very same one Atsuta and Ozu had actually used 538 01:07:29,872 --> 01:07:31,691 to shoot their last films. 539 01:07:35,709 --> 01:07:38,763 Over the years, Yasujirō Ozu had simplified 540 01:07:38,883 --> 01:07:41,937 more and more his visual means of expression. 541 01:07:43,066 --> 01:07:44,811 Whereas in the early films 542 01:07:44,931 --> 01:07:48,179 there are still occasional tracking shots and pans, 543 01:07:48,299 --> 01:07:50,835 he gradually eliminated even these 544 01:07:50,955 --> 01:07:54,549 until finally he shot only with a fixed camera 545 01:07:54,669 --> 01:07:58,248 always set at the eye level of someone seated on the floor 546 01:07:58,368 --> 01:08:01,044 and always fitted with the same lens... 547 01:08:01,164 --> 01:08:01,901 [speaking Japanese] 548 01:08:02,021 --> 01:08:03,400 the 50 millimeter. 549 01:08:05,150 --> 01:08:06,930 [speaking Japanese] 550 01:08:08,410 --> 01:08:10,833 "This set-up here was the standard position 551 01:08:10,953 --> 01:08:13,593 used for a long or medium-long shot", 552 01:08:13,713 --> 01:08:15,295 explained Atsuta. 553 01:08:18,677 --> 01:08:20,336 "For a close-up or medium-close-up, 554 01:08:20,456 --> 01:08:22,952 "the camera position was always raised. 555 01:08:23,072 --> 01:08:24,785 "The reason for this was that Ozu wanted 556 01:08:24,905 --> 01:08:27,785 "to avoid image distortion which would've occurred 557 01:08:27,905 --> 01:08:30,039 "if the camera were kept in the lower position 558 01:08:30,159 --> 01:08:32,721 "and tilted upwards for the close-up. 559 01:08:32,841 --> 01:08:36,232 "That's why the camera was always elevated for close-ups, 560 01:08:36,352 --> 01:08:38,102 even if only slightly." 561 01:09:21,882 --> 01:09:24,793 [Wenders] "This was the camera support designed by Ozu himself", 562 01:09:24,913 --> 01:09:26,651 Atsuta told me, 563 01:09:26,771 --> 01:09:30,293 "in order to achieve the camera position for exterior shots, 564 01:09:30,413 --> 01:09:34,101 "even lower than the one permitted by the usual triplex." 565 01:09:45,408 --> 01:09:48,433 "The shortest available tripod came up to here. 566 01:09:48,968 --> 01:09:51,429 "But Ozu wanted to have the camera even lower, 567 01:09:51,549 --> 01:09:53,480 "which meant that as a cameraman 568 01:09:53,600 --> 01:09:56,861 "I had to lie on the floor to look through the viewfinder. 569 01:09:56,981 --> 01:09:58,395 "Then it was advantageous 570 01:09:58,515 --> 01:10:00,795 that we almost never did any panning." 571 01:10:54,715 --> 01:10:57,002 [Wenders] "When Ozu wanted to set up a shot" 572 01:10:57,122 --> 01:10:59,217 "and the assistants had positioned the camera 573 01:10:59,337 --> 01:11:01,212 "according to his instructions, 574 01:11:01,332 --> 01:11:05,562 "Ozu looked through the camera and very carefully decided on the framing. 575 01:11:05,682 --> 01:11:07,711 "Then he said, 'That's it', 576 01:11:07,831 --> 01:11:11,251 "and the assistants fixed the camera in this position. 577 01:11:12,339 --> 01:11:16,504 "Once set, nobody was allowed to touch the camera. 578 01:11:16,624 --> 01:11:18,775 This was an iron-clad rule." 579 01:11:29,959 --> 01:11:33,323 "Then, during the first few rehearsals, 580 01:11:33,443 --> 01:11:35,691 "Ozu again looked through the viewfinder, 581 01:11:35,811 --> 01:11:38,778 directed the actors, and gave them their positions." 582 01:11:39,640 --> 01:11:41,798 "After making final adjustments, 583 01:11:41,918 --> 01:11:43,980 "the camera was secured once and for all. 584 01:11:45,483 --> 01:11:47,456 "And now was the time when everyone had to be 585 01:11:47,576 --> 01:11:50,846 "really careful not to bump into it 586 01:11:50,966 --> 01:11:53,793 "and upset the positioning of the shot. 587 01:11:53,913 --> 01:11:56,422 We were really nervous around the camera." 588 01:12:09,042 --> 01:12:10,618 Atsuta continued: 589 01:12:11,467 --> 01:12:14,770 "Ozu didn't like shooting exterior shots on location, 590 01:12:15,177 --> 01:12:18,066 "especially when a crowd of spectators gathered. 591 01:12:18,741 --> 01:12:22,481 "That's why we always did the exterior shots as fast as we could, 592 01:12:22,601 --> 01:12:24,980 or, if possible, avoided them altogether." 593 01:12:48,479 --> 01:12:50,555 "Ozu gave me his stopwatch..." 594 01:12:51,447 --> 01:12:53,047 "as a keepsake. 595 01:12:53,167 --> 01:12:55,400 "I'd like to show it to you later. 596 01:12:55,520 --> 01:12:58,289 It's the only remembrance I have of him." 597 01:13:02,277 --> 01:13:06,074 "The script girl always started her watch along with Ozu. 598 01:13:07,034 --> 01:13:09,511 "And since we were filming with sound, 599 01:13:10,052 --> 01:13:11,900 "you could hear the two clicks. 600 01:13:12,458 --> 01:13:16,780 "And every time, the sound engineer would listen and say, 601 01:13:16,900 --> 01:13:19,446 "'What on earth was that noise?' 602 01:13:20,952 --> 01:13:23,101 "Ozu considered it important 603 01:13:23,221 --> 01:13:26,413 "to time things as accurately as possible. 604 01:13:26,533 --> 01:13:28,523 "Each take was timed, 605 01:13:28,643 --> 01:13:30,693 "and when we watched the rushes, 606 01:13:30,813 --> 01:13:33,130 the time was taken once again." 607 01:13:48,833 --> 01:13:51,374 "I always used these childish things. 608 01:13:52,055 --> 01:13:54,033 "Isn't that a bit embarrassing? 609 01:13:54,597 --> 01:13:57,919 I was always running around with a mat like this under my arm." 610 01:13:58,039 --> 01:13:58,810 [laughs] 611 01:13:58,930 --> 01:14:01,122 "It really was a hell of a job." 612 01:14:13,390 --> 01:14:15,244 [speaking Japanese] 613 01:14:32,222 --> 01:14:35,675 [Wenders] "This is the stopwatch which Ozu had specially built. 614 01:14:36,484 --> 01:14:38,609 "He used it all through the years. 615 01:14:39,520 --> 01:14:41,497 "With this watch, he recorded the times 616 01:14:41,617 --> 01:14:44,531 for every scene, including inserts." 617 01:14:45,719 --> 01:14:48,322 "The red line shows how much film stock has been shot 618 01:14:48,442 --> 01:14:51,198 "in the standard 35 millimeter format. 619 01:14:51,318 --> 01:14:53,597 "The middle line gives the seconds. 620 01:14:53,717 --> 01:14:57,986 And the third one here indicates the footage for the 60-millimeter format." 621 01:14:59,952 --> 01:15:02,652 "This stopwatch was important for Ozu 622 01:15:02,772 --> 01:15:05,047 "in order to precisely measure time 623 01:15:05,167 --> 01:15:06,928 "in seconds and in frames. 624 01:15:07,864 --> 01:15:09,551 I wanted you to see it." 625 01:15:44,138 --> 01:15:47,333 Atsuta loaned me the original of one of Ozu's screenplays 626 01:15:47,453 --> 01:15:48,813 for a few days. 627 01:15:49,529 --> 01:15:53,316 I leafed through it, reverent and helpless. 628 01:15:53,436 --> 01:15:56,004 I couldn't decipher a single word... 629 01:15:56,124 --> 01:15:57,788 not even the title. 630 01:16:21,477 --> 01:16:24,218 [indistinct chatter] 631 01:16:25,631 --> 01:16:27,877 [Wenders] How long were you his assistant? 632 01:16:27,997 --> 01:16:29,690 [Interpreter speaking Japanese] 633 01:16:31,119 --> 01:16:33,155 "From the beginning to the end. 634 01:16:33,834 --> 01:16:36,692 His camera assistant for 15 years." 635 01:16:39,742 --> 01:16:41,619 [Interpreter speaking Japanese] 636 01:16:44,480 --> 01:16:46,326 [Wenders] And then you became Ozu's cameraman? 637 01:16:46,446 --> 01:16:47,360 "Yes." 638 01:16:47,480 --> 01:16:49,856 [Interpreter speaking Japanese] 639 01:16:49,976 --> 01:16:51,110 [Wenders] How did that come about? 640 01:16:51,552 --> 01:16:52,907 [speaking Japanese] 641 01:16:56,532 --> 01:16:58,722 "Very simply. He said," 642 01:16:58,842 --> 01:17:01,865 "'From now on, this is your job. Okay?'" 643 01:17:03,098 --> 01:17:04,850 "He was a man of few words." 644 01:17:04,970 --> 01:17:07,190 [Atsuta speaking Japanese] 645 01:17:07,310 --> 01:17:08,971 "I just said, 'Thank you.'" 646 01:17:09,091 --> 01:17:10,612 [speaking Japanese] 647 01:17:12,191 --> 01:17:15,795 "And my gratitude to Ozu continues to this very day." 648 01:17:25,771 --> 01:17:28,075 "I was the caretaker of the camera... 649 01:17:28,704 --> 01:17:31,268 "and that's not meant as false modesty. 650 01:17:31,388 --> 01:17:35,280 I was proud to be the caretaker of Ozu's camera." 651 01:17:35,400 --> 01:17:37,355 [Atsuta speaking Japanese] 652 01:17:37,475 --> 01:17:41,222 "All the more so because already as an assistant, 653 01:17:41,342 --> 01:17:43,608 "I had come to know and admire him. 654 01:17:43,728 --> 01:17:45,766 "At that time, all the other assistants 655 01:17:45,886 --> 01:17:48,116 "had long become cameramen... 656 01:17:48,236 --> 01:17:51,559 "and I was still nothing but the assistant on Ozu's crew. 657 01:17:51,679 --> 01:17:53,629 "One day, he said to me, 658 01:17:53,749 --> 01:17:56,607 "'Since you are going to be a cameraman sooner or later, 659 01:17:56,727 --> 01:17:58,402 "'why don't you be patient 660 01:17:58,522 --> 01:18:01,423 and become the dog of a big house?'" 661 01:18:03,261 --> 01:18:05,647 "I appreciated his work. 662 01:18:05,767 --> 01:18:08,298 "Many of my colleagues were making more money. 663 01:18:08,418 --> 01:18:11,480 "Above all, the newsreel cameramen were very well paid. 664 01:18:12,308 --> 01:18:14,197 "But I stayed where I was. 665 01:18:14,784 --> 01:18:18,041 "I wanted to remain at Ozu's side. 666 01:18:18,161 --> 01:18:19,586 That was my view." 667 01:18:24,642 --> 01:18:28,647 [Wenders] Did you discuss much with Ozu before you began shooting a film? 668 01:18:29,552 --> 01:18:32,489 "No. I wouldn't say we had discussions. 669 01:18:33,466 --> 01:18:36,468 "We simply talked together like always, 670 01:18:36,588 --> 01:18:39,073 "and also not at any great length. 671 01:18:39,193 --> 01:18:42,195 "Anyway, I had little to say to him 672 01:18:42,315 --> 01:18:44,530 "and nothing as regards direction. 673 01:18:45,216 --> 01:18:47,706 "At most, I would ask him things like, 674 01:18:47,826 --> 01:18:50,270 "'What period of time is covered in the film? 675 01:18:50,390 --> 01:18:52,900 "'A few weeks? A few months? A year?' 676 01:18:54,338 --> 01:18:57,538 "And that only because of the lighting, 677 01:18:57,658 --> 01:19:00,240 "in order to get an idea of the seasons. 678 01:19:01,862 --> 01:19:05,289 "Ever since the days when Ogawa showed his films, 679 01:19:05,409 --> 01:19:08,729 "he never used any lens other than the 50 millimeter. 680 01:19:09,395 --> 01:19:11,476 "I remember him often saying, 681 01:19:11,596 --> 01:19:15,938 "'Ogawa, why do you keep suggesting the 40 millimeter? 682 01:19:16,058 --> 01:19:18,934 "You know very well I like the 50 better.' 683 01:19:19,552 --> 01:19:21,414 "Later, I myself once asked him 684 01:19:21,534 --> 01:19:24,503 "to take a look at a scene through another lens. 685 01:19:24,623 --> 01:19:25,781 "Just once. 686 01:19:26,913 --> 01:19:29,679 "He peered through the viewfinder and said, 687 01:19:29,799 --> 01:19:33,012 'Just as I thought - not as good as the 50.'" 688 01:19:35,298 --> 01:19:38,229 "So I put the good old 50 right back on the camera, 689 01:19:38,349 --> 01:19:40,525 "gnashing my teeth a bit. 690 01:19:40,645 --> 01:19:41,578 "And from that day on, 691 01:19:41,698 --> 01:19:45,370 I, too, never again questioned the 50 millimeter." 692 01:19:51,336 --> 01:19:53,174 "Using a lens with a wider angle 693 01:19:53,294 --> 01:19:55,550 "increases the image field on both sides 694 01:19:55,670 --> 01:19:57,604 "and also in terms of height. 695 01:19:59,087 --> 01:20:01,511 "But that just wasn't to Ozu's taste. 696 01:20:02,506 --> 01:20:04,700 "During the time of the silent films, 697 01:20:04,820 --> 01:20:07,674 "I mean, with the change over to sound, 698 01:20:07,794 --> 01:20:10,252 "the width of the frame became a bit narrower 699 01:20:10,372 --> 01:20:12,513 "because of the added soundtrack. 700 01:20:12,633 --> 01:20:16,153 "Before, you could use the entire width of the negative, 701 01:20:16,273 --> 01:20:17,886 "but not anymore. 702 01:20:18,006 --> 01:20:21,530 I think that affected his sense of image composition." 703 01:20:39,672 --> 01:20:42,405 "He left me in complete charge of the lighting." 704 01:20:44,632 --> 01:20:46,978 "In the film, there was a father. 705 01:20:47,098 --> 01:20:48,386 "There's a scene near the end 706 01:20:48,506 --> 01:20:51,033 "in which the father dies. You remember? 707 01:20:51,830 --> 01:20:55,489 "I lit the hospital room so that it was extremely bright... 708 01:20:55,609 --> 01:20:58,082 "as if the sun were shining in. 709 01:20:58,202 --> 01:21:00,431 "In a place like that, in a hospital, 710 01:21:00,551 --> 01:21:04,780 "one is filled with compassion when it's lovely outside. 711 01:21:04,900 --> 01:21:08,635 So I had the sunlight pour in the room with great intensity." 712 01:21:12,046 --> 01:21:14,038 "Ozu turned to me and said, 713 01:21:14,158 --> 01:21:15,589 "'What have you done? 714 01:21:15,709 --> 01:21:16,329 "'Why? 715 01:21:16,449 --> 01:21:18,295 "'That's not bad at all.' 716 01:21:19,233 --> 01:21:22,607 "And I replied, 'To be perfectly honest, 717 01:21:22,727 --> 01:21:26,327 "'I just didn't want to let the old man die in the dark. 718 01:21:26,447 --> 01:21:28,468 "'I wanted him to be surrounded by light 719 01:21:28,588 --> 01:21:30,210 at the moment of his death.'" 720 01:21:34,793 --> 01:21:37,189 "'We shoot it exactly like this', 721 01:21:37,309 --> 01:21:39,572 was the praise Ozu gave me." 722 01:21:42,716 --> 01:21:44,824 "In general, he never told me 723 01:21:44,944 --> 01:21:46,586 "what he thought of the shots 724 01:21:46,706 --> 01:21:48,426 "or even if he liked them. 725 01:21:49,138 --> 01:21:51,323 "I never heard Ozu say something like, 726 01:21:51,443 --> 01:21:53,269 "'That was a good take.' 727 01:21:54,333 --> 01:21:57,149 "At the very most, a few days later he would say, 728 01:21:57,269 --> 01:21:59,744 "'That wasn't bad at all the other day.' 729 01:22:00,420 --> 01:22:02,771 Yes, that was typical of him." 730 01:22:02,891 --> 01:22:05,730 [Interpreter speaking Japanese] 731 01:22:07,136 --> 01:22:08,924 "Once he asked me, 732 01:22:09,044 --> 01:22:10,714 "'Do you have a girlfriend?' 733 01:22:10,834 --> 01:22:14,284 "And I said, 'Yes. She has three legs. 734 01:22:14,404 --> 01:22:17,031 "'And I always carry her around on my back.' 735 01:22:18,390 --> 01:22:20,264 "I was talking about my tripod. 736 01:22:21,416 --> 01:22:23,673 "It became a running joke between us. 737 01:22:24,563 --> 01:22:26,877 "'Your girlfriend, the three-legged one', 738 01:22:26,997 --> 01:22:28,526 "he would tease me, 739 01:22:28,646 --> 01:22:31,678 'She's not so bad-looking. A real cutie.'" 740 01:22:47,805 --> 01:22:49,603 "I was quite fond of him. 741 01:22:50,289 --> 01:22:53,728 "I had a special feeling for him right up to his death, 742 01:22:53,848 --> 01:22:55,267 and Ozu knew it." 743 01:22:57,599 --> 01:23:00,829 "I know something like this might sound a bit strange... 744 01:23:02,243 --> 01:23:05,639 "but I'm probably the only cameraman in the world 745 01:23:05,759 --> 01:23:08,466 "who remained with one single director 746 01:23:08,586 --> 01:23:11,757 "for such an outrageous length of time... 747 01:23:11,877 --> 01:23:14,091 "from assistant right to the end. 748 01:23:15,231 --> 01:23:18,358 "No, I don't think anyone else can make that claim. 749 01:23:19,009 --> 01:23:23,355 To have served Ozu... that's my pride and joy." 750 01:23:41,694 --> 01:23:44,132 "Interior shots were always done in a studio, 751 01:23:44,252 --> 01:23:46,067 "never on location. 752 01:23:46,898 --> 01:23:49,852 "The only exceptions were the train shots. 753 01:23:50,870 --> 01:23:53,770 "Whenever we had to shoot inside a train... 754 01:23:54,531 --> 01:23:58,475 I always said to Ozu, 'Anything but the studio.'" 755 01:23:59,973 --> 01:24:01,631 "And he accepted that." 756 01:24:03,079 --> 01:24:03,980 "No matter what you do," 757 01:24:04,736 --> 01:24:07,613 "a train never looks right in the studio. 758 01:24:08,178 --> 01:24:11,055 "Everything shakes, and in the wrong way. 759 01:24:12,044 --> 01:24:15,370 "That's why I always wanted us to film in real trains. 760 01:24:16,272 --> 01:24:19,935 "And you can be sure that in every post-war film by Ozu 761 01:24:20,055 --> 01:24:22,183 the trains are real ones." 762 01:24:29,962 --> 01:24:33,330 "We always spent a lot of time scouting for locations. 763 01:24:33,450 --> 01:24:35,230 "But we never used a car. 764 01:24:35,730 --> 01:24:39,068 We went on foot... always on foot." 765 01:24:40,910 --> 01:24:42,904 "There was even a joke about it: 766 01:24:44,207 --> 01:24:48,128 Location scouting is over only when you pass out." 767 01:24:49,338 --> 01:24:51,426 [Atsuta speaking Japanese with interpreter] 768 01:25:08,886 --> 01:25:10,887 [Wenders] This will be the last question. 769 01:25:11,782 --> 01:25:12,579 "Yes." 770 01:25:14,294 --> 01:25:16,082 Did you work with other directors 771 01:25:16,202 --> 01:25:17,877 after Ozu's death? 772 01:25:19,538 --> 01:25:20,910 "Yes, I did." 773 01:25:21,981 --> 01:25:24,828 "But I was completely miserable on the job. 774 01:25:25,852 --> 01:25:28,829 For a long time, I felt dazed." 775 01:25:30,451 --> 01:25:32,225 "How can I explain it?" 776 01:25:33,574 --> 01:25:35,953 "I continued to work for a while, 777 01:25:36,073 --> 01:25:38,517 "but without any feeling for my work 778 01:25:38,637 --> 01:25:41,358 "or for the director I happened to be with. 779 01:25:42,230 --> 01:25:44,027 Something was gone." 780 01:25:47,137 --> 01:25:49,347 "Ozu got the best out of me... 781 01:25:50,534 --> 01:25:52,440 "and I gave him my best. 782 01:25:53,781 --> 01:25:55,126 "With the others... 783 01:25:55,958 --> 01:25:58,212 my best was no longer there." 784 01:26:05,635 --> 01:26:06,950 [speaking tearfully] 785 01:26:12,401 --> 01:26:14,286 "I'm indebted to Ozu. 786 01:26:15,461 --> 01:26:17,693 Sometimes one feels lonely." 787 01:26:19,508 --> 01:26:20,735 "Leave me now." 788 01:26:22,906 --> 01:26:24,251 "I thank you." 789 01:26:25,588 --> 01:26:28,589 "Yes... one becomes lonely." 790 01:26:30,053 --> 01:26:32,189 "What you call 'spirit', 791 01:26:32,309 --> 01:26:35,363 that can never be explained to anybody else..." 792 01:26:37,495 --> 01:26:40,475 "That's why... the people, 793 01:26:40,595 --> 01:26:44,134 "the people he worked with, he cared about them. 794 01:26:45,397 --> 01:26:47,449 "He was more than a director. 795 01:26:48,269 --> 01:26:49,987 "He was like a king. 796 01:26:50,107 --> 01:26:52,457 "Now... at this moment... 797 01:26:52,577 --> 01:26:54,119 he must be pleased." 798 01:26:56,310 --> 01:26:58,574 "I'm just not myself today." 799 01:27:00,882 --> 01:27:02,757 "Please... go now 800 01:27:02,877 --> 01:27:04,696 and leave me here alone." 801 01:27:06,581 --> 01:27:08,127 "I apologize." 802 01:27:09,790 --> 01:27:13,230 "Yasujirō Ozu was a good man." 803 01:27:15,358 --> 01:27:17,058 [sobbing] 804 01:27:20,841 --> 01:27:22,342 [children singing] 805 01:27:31,054 --> 01:27:33,054 [singing continues] 806 01:28:37,379 --> 01:28:40,294 [train becomes deafening] 807 01:28:47,730 --> 01:28:49,418 [train wheels' rhythm] 808 01:29:14,097 --> 01:29:19,502 [train whistle blows] 809 01:29:19,622 --> 01:29:21,460 [whistle fades] 810 01:29:21,580 --> 01:29:24,537 [boat motor clacking] 811 01:29:26,480 --> 01:29:28,120 [clacking continues] 812 01:29:41,418 --> 01:29:45,060 You're going to be lonely with all them gone. 813 01:29:45,849 --> 01:29:48,480 It was just so sudden. 814 01:29:49,821 --> 01:29:52,132 She was a headstrong woman, 815 01:29:52,252 --> 01:29:54,450 but if I had known that this would happen, 816 01:29:54,570 --> 01:29:58,690 I'd have been kinder to her while she was alive. 817 01:30:00,403 --> 01:30:03,793 Living alone, the days will seem very long. 818 01:30:03,913 --> 01:30:08,003 Lonely indeed... how sad. 819 01:30:26,180 --> 01:30:27,860 [motor clacking] 820 01:31:00,914 --> 01:31:04,895 [boat horn blows] 821 01:31:14,043 --> 01:31:19,501 THE END 65434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.