All language subtitles for The.Macaluso.Sisters.2020.ITALIAN.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Téléchargé depuis
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site officiel des films YIFYÂ :
YTS.MX
3
00:02:03,045 --> 00:02:04,290
Non.
4
00:02:49,167 --> 00:02:50,854
Laissez-moi voir.
5
00:03:31,501 --> 00:03:32,938
Venir.
6
00:04:02,494 --> 00:04:04,960
- Pourquoi? Quelle heure est-il?
- Il est tard.
7
00:04:07,425 --> 00:04:09,717
Quoi... Lia !
8
00:04:11,001 --> 00:04:15,049
Ăa va casser. Ouvre, salope,
donne-moi le sandwich. J'ai dit ouvert !
9
00:04:15,168 --> 00:04:16,809
Ouvrez, j'ai dit. Ouvrir!
10
00:04:16,894 --> 00:04:20,501
OĂč est le mien?
- Ouvre, Lia !
11
00:04:22,297 --> 00:04:23,566
Qu'est-ce?
12
00:04:24,684 --> 00:04:29,441
C'est Cangelosi. Allons-nous Ă Charleston ?
- Vous pouvez rester ici.
13
00:04:29,512 --> 00:04:32,566
- Allez ouvrir.
- Fallait-il qu'il vienne aujourd'hui ?
14
00:04:33,791 --> 00:04:34,795
Oui?
15
00:04:38,279 --> 00:04:42,446
- Il veut quatre-vingts.
- Il ne pouvait pas appeler ? -Il monte.
16
00:04:43,838 --> 00:04:44,895
Venir.
17
00:05:00,938 --> 00:05:05,188
- Bonjour, M. Cangelosi.
- Bonjour. Ils en ont demandé quatre-vingts.
18
00:05:05,292 --> 00:05:07,524
Ils sont les bienvenus.
- Dieu merci, vous ĂȘtes ici.
19
00:05:07,620 --> 00:05:09,167
C'est beaucoup quatre-vingts, hein ?
20
00:05:10,545 --> 00:05:14,796
Lentement, ne les battez pas.
- Bonjour.
21
00:05:14,971 --> 00:05:18,346
Bonjour, Maria.
Mettons-les ici.
22
00:05:20,188 --> 00:05:24,542
- Cette échelle est assez difficile.
- Non, c'est cassé. Veuillez vous asseoir ici.
23
00:05:24,914 --> 00:05:27,265
- Vous les apportez ?
- Ouais, ils les réparent.
24
00:05:28,226 --> 00:05:29,429
Les aider Ă .
25
00:05:29,781 --> 00:05:31,539
- Peuvent-ils monter?
- Bien sûr.
26
00:05:33,334 --> 00:05:35,834
- Tu veux du café?
- Non merci.
27
00:05:36,389 --> 00:05:39,213
- Peut-ĂȘtre un verre d'eau.
- Je vais l'apporter.
28
00:05:44,885 --> 00:05:50,443
Je dois aller Ă Monreale.
La cérémonie commence à midi.
29
00:05:51,334 --> 00:05:53,308
C'est un mariage fabuleux.
30
00:05:55,958 --> 00:05:58,380
Il y a une calĂšche avec des chevaux.
31
00:05:59,674 --> 00:06:01,002
Il y a aussi un groupe.
32
00:06:01,966 --> 00:06:06,466
- Veux tu venir?
- Qu'allons-nous faire, M. Cangelosi ?
33
00:06:19,709 --> 00:06:20,729
Merci.
34
00:06:24,834 --> 00:06:26,326
Allez, prends-en un.
35
00:06:29,209 --> 00:06:31,933
Tu dois garder les ailes verrouillées
sinon ils s'enfuient.
36
00:06:32,859 --> 00:06:37,025
- J'ai besoin de roses la semaine prochaine.
- Nous en avons déjà préparé vingt.
37
00:06:37,274 --> 00:06:40,844
Quoi? Au moins soixante-dix,
peut-ĂȘtre mĂȘme une centaine.
38
00:06:41,203 --> 00:06:42,594
Ils nous rapportent beaucoup d'argent.
39
00:06:42,760 --> 00:06:46,111
- La derniĂšre fois, deux sont morts.
- Cinq.
40
00:06:46,505 --> 00:06:49,239
Quand ils mangent le
couleur ils tombent malades.
41
00:06:49,598 --> 00:06:52,192
D'accord, mais ils ont presque
ne demandez jamais de couleurs.
42
00:06:52,584 --> 00:06:54,848
Oui, mais tu dois me payer les morts.
43
00:07:00,318 --> 00:07:02,816
Je vais les payer. Quel est le problĂšme?
44
00:07:11,578 --> 00:07:12,762
Prends-en un.
- Celui-la?
45
00:07:12,786 --> 00:07:16,361
Non, il a une jambe cassée.
Obtenez-en un autre.
46
00:07:21,626 --> 00:07:23,709
Minutieux.
47
00:07:25,501 --> 00:07:27,876
- Lequel dois-je prendre ?
- Prends ça là -bas, allez.
48
00:07:31,667 --> 00:07:34,959
Il faut prendre la queue
sinon vous le blessez.
49
00:07:49,292 --> 00:07:53,209
Il faut verrouiller les ailes. Regarder!
Tu vois? Sinon, ils volent.
50
00:08:14,334 --> 00:08:17,246
Allez-vous Ă la mer ?
- Oui, au Charleston.
51
00:08:17,270 --> 00:08:21,126
- A Mondello ?
- Oui.
52
00:08:21,167 --> 00:08:26,626
Je prenais des bains Ă Mondello.
J'y allais avec toute ma famille.
53
00:08:26,667 --> 00:08:31,084
- Mon pĂšre avait le XVIIe siĂšcle.
- Que fais-tu?
54
00:08:31,126 --> 00:08:33,251
De l'eau pure, non !
55
00:08:34,292 --> 00:08:37,334
Nous avions beaucoup de choses.
56
00:08:37,376 --> 00:08:39,459
Quelle chienne !
57
00:08:39,501 --> 00:08:44,209
Une petite table, la glaciĂšre,
un melon, le moule de pĂąte cuite.
58
00:08:44,251 --> 00:08:46,501
Je ne peux plus le supporter.
59
00:08:57,334 --> 00:08:59,667
- Puis-je regarder?
- Je t'en prie.
60
00:08:59,709 --> 00:09:05,001
Ici, il y a une vue Ă couper le souffle.
A chaque fois que je viens, je suis ravie.
61
00:09:06,667 --> 00:09:11,751
- Sortez, mouillez vos vĂȘtements. - Non. - Ăa suffit !
- Tu me fais mal, tu me transperces la tĂȘte !
62
00:09:11,792 --> 00:09:15,001
- Sortir!
- Quand le "suceur" s'en va-t-il ?
63
00:09:15,042 --> 00:09:20,084
- On allait au Charleston, cocu !
- Fermez-la! - Laisse-moi!
64
00:09:20,126 --> 00:09:22,542
Sacré, dégoûtant, grossier, "pullaccia" !
65
00:09:25,251 --> 00:09:30,792
- Nous commençons à descendre.
- D'accord, nous voilĂ .
66
00:09:30,834 --> 00:09:33,667
Attends, on le nourrit.
67
00:09:40,292 --> 00:09:45,042
- OĂč l'avez-vous obtenu? - Dans le cabinet avec la mer-
- Est-ce que Maria sait? - C'est un secret, ne lui dis pas.
68
00:09:45,084 --> 00:09:47,292
S'il le découvre, il se fùche,
c'est un bon service.
69
00:09:47,334 --> 00:09:50,834
MĂȘme les pigeons
ils doivent manger de beaux plats.
70
00:09:56,251 --> 00:09:58,459
Allons-y.
71
00:11:01,501 --> 00:11:04,959
- Au revoir. - Au revoir.
- Nous y voilĂ . Lentement. Lentement...
72
00:11:04,959 --> 00:11:07,834
Lentement! Lentement, vous tombez ici.
73
00:11:13,334 --> 00:11:17,834
- Quand l'avez-vous laissée sortir, Signor Cangelosi ?
- Comme toujours, aprÚs la cérémonie.
74
00:11:18,042 --> 00:11:22,209
La façon dont je sais,
Je suis sĂ»r d'ĂȘtre rentrĂ© ce soir.
75
00:12:37,459 --> 00:12:39,626
Tu es belle.
76
00:12:46,084 --> 00:12:50,917
- Que fais-tu? Vous ne voulez pas aller au Charleston ?
- Mettez-moi? - Tu es petit. - Allez!
77
00:12:51,959 --> 00:12:54,917
Bon, un peu quand mĂȘme. Venez ici.
78
00:13:02,417 --> 00:13:04,667
Faites ceci. Voyons.
79
00:13:07,292 --> 00:13:10,834
Allez, je vais mettre ta robe. Aller.
80
00:13:21,209 --> 00:13:23,792
"Tout finit, tout s'égalise."
81
00:13:24,001 --> 00:13:27,417
"Vous tracez une ligne et faites le total.
J'aime la vie."
82
00:13:27,626 --> 00:13:31,917
"Je l'ai déjà trop aimée,
tellement qu'elle me rend malade. "
83
00:13:32,126 --> 00:13:37,084
"Assez. A la vie, petite colombe. Buvons
vivre. Je propose un toast Ă la vie. "
84
00:13:37,292 --> 00:13:41,084
"Parce que je suis content de moi.
Je suis lĂąche, mais content de moi. "
85
00:13:41,292 --> 00:13:46,417
"Cependant, je me tourmente du fait
ĂȘtre lĂąche, mais je suis content de moi. "
86
00:14:04,542 --> 00:14:09,501
â « Miii⊠» â Encore une fois, continuez.
- Qu'avez-vous fait? Tu lui as mis du rouge Ă lĂšvres ?
87
00:14:09,542 --> 00:14:13,709
- Elle le voulait.
- Tu es obsédée par les tours, Pinuccia.
88
00:14:13,917 --> 00:14:19,209
- Vous n'ĂȘtes pas bien tout foirĂ©.
- Tu es belle. - DĂ©pĂȘche-toi!
89
00:14:20,709 --> 00:14:25,209
- Avez-vous les sandwichs? - Je suis lĂ .
- Y a-t-il du jambon dans le mien ?
90
00:14:25,251 --> 00:14:28,751
Avez-vous vérifié?
Lia en a-t-elle mangé ?
91
00:14:28,959 --> 00:14:32,542
Pinuccia, je te parle.
Y a-t-il du jambon dans le mien ?
92
00:14:32,751 --> 00:14:38,917
Mais pourquoi, y a-t-il le mien et le tien ?
Donnez-moi les clés. Allez.
93
00:14:38,959 --> 00:14:44,584
Le mien est celui avec la "pointe". - Ils sont tous
donc. - La prochaine fois, je le ferai.
94
00:14:44,792 --> 00:14:49,792
- Katia, le ballon ?
- Qui a dit que je devais le prendre ?
95
00:14:49,834 --> 00:14:53,459
DĂ©pĂȘchons-nous,
nous devons prendre deux bus.
96
00:16:00,876 --> 00:16:06,584
sur les prairies blanches...
97
00:16:08,209 --> 00:16:14,251
98
00:16:15,876 --> 00:16:21,917
cela ne semble pas vrai...
99
00:16:23,417 --> 00:16:29,667
entre la terre et le ciel.
100
00:16:30,917 --> 00:16:33,209
101
00:16:35,209 --> 00:16:37,542
102
00:16:38,626 --> 00:16:44,292
partira demain.
103
00:16:46,334 --> 00:16:52,167
104
00:16:53,709 --> 00:16:59,667
d'un autre été.
105
00:17:01,834 --> 00:17:04,084
106
00:17:05,376 --> 00:17:07,334
107
00:17:09,209 --> 00:17:15,042
108
00:17:16,667 --> 00:17:20,209
Fais le ballet, Maria.
109
00:17:20,417 --> 00:17:24,167
110
00:17:24,376 --> 00:17:29,001
111
00:17:32,001 --> 00:17:37,459
112
00:17:39,834 --> 00:17:45,417
d'un sommeil lourd.
113
00:17:47,126 --> 00:17:52,792
114
00:17:54,834 --> 00:17:58,459
- Regarder!
-
115
00:17:58,667 --> 00:18:01,126
116
00:18:02,459 --> 00:18:07,959
117
00:18:09,959 --> 00:18:16,084
118
00:18:16,292 --> 00:18:25,417
- Comme c'est beau !
-
119
00:18:25,459 --> 00:18:31,292
120
00:18:34,542 --> 00:18:37,709
- C'est effrayant.
- Regarde, Lia.
121
00:18:39,626 --> 00:18:42,792
Qu'est-ce que c'est?
Beau!
122
00:18:44,251 --> 00:18:48,209
- Prenons-le.
- Peut-il ĂȘtre? - Bien sĂ»r, allons-y.
123
00:18:49,292 --> 00:18:52,209
- Qu'est-ce que c'est?
- Un Ćuf.
124
00:19:09,251 --> 00:19:14,959
- Qu'est-ce que tu fais, prends-le ? Tu remplis ma maison
de ferraille. Jette-le! - Pinuccia, disparais !
125
00:19:32,042 --> 00:19:34,126
Allez, marche.
126
00:19:43,417 --> 00:19:49,126
- Faut-il encore grimper ?
- Pourquoi, avez-vous la carte? - Non. - Et alors ?
127
00:20:43,334 --> 00:20:49,251
- Non non Non! - Venez ici.
- Non viens! - Oui oui. - Non!
128
00:21:02,917 --> 00:21:06,209
ArrĂȘte ça.
Non, allez, arrĂȘte ça !
129
00:21:07,209 --> 00:21:09,417
Assez! C'est assez!
130
00:21:09,459 --> 00:21:12,584
- Marie !
- J'arrive aussi, Maria !
131
00:21:12,626 --> 00:21:17,751
- Katia, je veux danser aussi !
- Moi aussi. - Allez, allez, dansons tous !
132
00:21:18,876 --> 00:21:22,501
rien qui me rend fou.
133
00:21:22,542 --> 00:21:26,251
ça me fait mourir.
134
00:21:26,292 --> 00:21:31,501
-
dormir, dormir.
135
00:21:32,667 --> 00:21:36,334
136
00:21:36,376 --> 00:21:40,459
qui mangent des chats...
137
00:21:40,501 --> 00:21:43,751
qui mangent des faucons ...
138
00:21:43,792 --> 00:21:49,209
139
00:21:49,251 --> 00:21:52,751
140
00:21:52,792 --> 00:21:56,501
141
00:21:56,542 --> 00:22:00,209
142
00:22:00,251 --> 00:22:07,501
comme des bohémiens sur la pelouse.
143
00:22:07,542 --> 00:22:11,209
144
00:22:12,167 --> 00:22:15,751
145
00:22:20,459 --> 00:22:22,417
146
00:22:31,001 --> 00:22:33,667
Reste ici.
Voulez-vous un Kinder ?
147
00:22:46,417 --> 00:22:48,751
Voulez-vous me donner un Kinder?
148
00:22:51,167 --> 00:22:54,584
Assez, Maria, pour que ses dents tombent.
149
00:22:55,709 --> 00:22:57,792
Venez ici.
150
00:22:58,542 --> 00:23:02,251
- Regarde moi. C'est le dernier, d'accord ?
- D'accord.
151
00:23:28,209 --> 00:23:31,459
- Tu penses qu'il me regarde ?
- OMS?
152
00:23:31,501 --> 00:23:33,709
- Celui qui a le gel.
- Mais qui? Quoi?
153
00:23:33,751 --> 00:23:37,917
- Ferme-la idiot! Allez vous coucher, allez.
- Non, je vais faire un tour.
154
00:23:44,959 --> 00:23:47,459
Je te laisse seul avec lui.
155
00:24:13,001 --> 00:24:15,126
Bonjour.
156
00:24:15,167 --> 00:24:17,251
Salut.
157
00:24:23,084 --> 00:24:25,876
Nous étions en retard ce matin.
158
00:24:32,834 --> 00:24:36,334
Il meurt de chaleur,
vous ne pouvez pas rester Ă la mer.
159
00:24:36,376 --> 00:24:40,376
- Ce costume est-il nouveau ?
- Non, c'est ma soeur.
160
00:24:40,417 --> 00:24:42,501
Qui?
161
00:24:43,417 --> 00:24:46,959
- Ă votre avis?
-Pinuccia !
162
00:24:55,417 --> 00:24:59,042
- Comment ça s'est passé hier ?
- Le film était beau.
163
00:24:59,084 --> 00:25:03,459
- Je n'ai pas réussi.
- Je t'ai attendu.
164
00:25:03,501 --> 00:25:06,417
- Vraiment?
- Oui vraiment.
165
00:25:09,209 --> 00:25:14,042
On recommence mardi,
pour la fĂȘte de la Madone. Venir?
166
00:25:14,084 --> 00:25:16,501
Tu m'attends encore ?
167
00:26:19,876 --> 00:26:22,292
Katia !
168
00:26:22,334 --> 00:26:24,417
Pinuccia !
169
00:26:27,417 --> 00:26:30,167
-Lia !
-Lia !
170
00:26:38,376 --> 00:26:41,834
- C'était à ton tour d'appeler.
- C'est un jeu stupide.
171
00:26:41,876 --> 00:26:43,751
- OĂč vas-tu?
- AI Charleston.
172
00:26:43,792 --> 00:26:47,959
- Mais tu ne peux pas monter.
- Cette fois, nous pouvons le faire. Allez.
173
00:26:48,876 --> 00:26:51,626
Allons-y.
Allez allez.
174
00:26:52,834 --> 00:26:55,001
Tu es lĂ ?
175
00:27:16,292 --> 00:27:18,959
C'est trop haut, tu ne peux pas y aller.
176
00:27:19,001 --> 00:27:23,042
- Mets-toi sur mes épaules.
- Vous ĂȘtes tĂȘtu, cependant!
177
00:27:23,084 --> 00:27:25,334
Es-tu là ? Tu es là ? Ah !
178
00:27:27,001 --> 00:27:30,501
- Moi aussi! Moi aussi!
- Vous ĂȘtes deux imbĂ©ciles !
179
00:27:30,542 --> 00:27:33,459
- Non, vous ne le faites pas. Venez ici.
- Non, moi aussi !
180
00:27:33,501 --> 00:27:35,376
Non non Non!
181
00:27:36,209 --> 00:27:38,292
Assez!
182
00:27:43,959 --> 00:27:47,443
- Essayons encore.
- Je veux le faire aussi ! - Non arrĂȘte.
183
00:27:49,417 --> 00:27:51,417
Es-tu lĂ ?
184
00:27:52,876 --> 00:27:54,876
Je ne peux pas!
185
00:27:54,917 --> 00:27:59,709
- Assez! - Passe-moi Antonella.
- Non! - Allez! -C'est trop grand, il ne peut pas le faire.
186
00:27:59,751 --> 00:28:03,876
Il le fait, ne vous inquiétez pas,
Je pense Ă elle. Tu peux y aller.
187
00:28:03,917 --> 00:28:07,709
- Aide-moi.
- Aidez-moi, Katia. Pouvoir!
188
00:28:07,751 --> 00:28:11,709
- Katia, lĂąche-la.
- On s'amuse, Pinuccia.
189
00:28:11,751 --> 00:28:15,751
- D'accord, je vais me baigner.
- Pouvez-vous le faire?
190
00:28:16,963 --> 00:28:21,880
- Allez allez!
- Non! Attendre jusqu'Ă . - Allez, montez !
191
00:28:22,001 --> 00:28:24,834
- Lia, je l'ai fait !
- TrĂšs bien!
192
00:28:32,126 --> 00:28:34,292
Il a un ami fou.
193
00:28:34,334 --> 00:28:39,376
C'est un savant fou qui a construit
une machine Ă voyager dans le temps et l'emmĂšne faire un tour.
194
00:28:39,417 --> 00:28:41,584
Vous imaginez ?
195
00:28:43,417 --> 00:28:49,417
Qui revient avant de naĂźtre et de se rencontrer
sa maman toute petite, qui tombe amoureuse de lui.
196
00:28:49,459 --> 00:28:52,084
Il risque donc de ne pas naĂźtre.
197
00:28:52,126 --> 00:28:56,626
Parce que si sa mĂšre tombe amoureuse de lui,
comment naĂźt-il ?
198
00:28:56,667 --> 00:28:59,251
Comment pourrait-elle l'engendrer ?
199
00:28:59,292 --> 00:29:02,792
- Attends, je suis perdu. OMS?
- Il!
200
00:29:02,834 --> 00:29:08,917
Il doit donc marier sa mĂšre
son pĂšre, sinon il disparaĂźt de la photographie.
201
00:29:08,959 --> 00:29:12,251
- Avez-vous compris?
- Ouais.
202
00:29:18,292 --> 00:29:21,667
Je veux ĂȘtre danseur.
203
00:29:21,709 --> 00:29:25,334
- Tu viens me voir au théùtre ?
- Toutes les nuits.
204
00:29:25,376 --> 00:29:28,667
- Vraiment?
- Oui vraiment.
205
00:29:48,084 --> 00:29:50,209
Angelo !
206
00:29:53,376 --> 00:29:57,792
- Autorisé?
- Regardez qui il est ! Qu'est-ce?
207
00:30:04,667 --> 00:30:09,167
-Pinuccia ! - Laisse-moi!
-Katia ! - Laisse-moi!
208
00:30:12,834 --> 00:30:14,917
Pinuccia !
209
00:33:15,584 --> 00:33:19,834
- Attendez!
- Qu'est-ce que c'est? - As tu entendu?
210
00:33:19,876 --> 00:33:23,626
- Non, viens ici.
- Cette garce a réussi à entrer.
211
00:33:23,667 --> 00:33:25,792
Ne bougez pas.
212
00:33:25,834 --> 00:33:29,501
Allez, laisse-moi voir
si je laissais les clés "coincées".
213
00:33:29,542 --> 00:33:32,251
Permettez-moi de toucher le "minne".
214
00:33:32,292 --> 00:33:35,292
- Oui!
- Non, s'il vous plait, un instant.
215
00:33:35,334 --> 00:33:38,084
Tu me rends fou! Tourne-toi, tourne-toi !
216
00:33:38,126 --> 00:33:42,042
Faire demi-tour! Tu es Ă moi, Ă moi seul.
217
00:33:45,626 --> 00:33:48,834
Donne m'en plus!
218
00:33:48,876 --> 00:33:52,001
Comme ça.
219
00:33:52,042 --> 00:33:54,209
Donnez-moi tout !
220
00:33:54,251 --> 00:33:57,667
Donnez-moi tout ! Tous! Tous!
221
00:34:06,334 --> 00:34:08,917
Tu prends combien de temps, salope ?
222
00:35:08,459 --> 00:35:12,417
As tu fini?
Puis-je monter maintenant ?
223
00:35:30,001 --> 00:35:34,459
- lui C'est un vrai dégoût !
- Antonino, arrĂȘte ça !
224
00:35:34,792 --> 00:35:38,667
- Je peux venir aussi, maman ?
- Tu restes avec ton pĂšre.
225
00:35:38,709 --> 00:35:43,042
- Ils doivent vous donner au moins
30 000 euros, c'est ta part. - Ils n'ont pas d'argent.
226
00:35:43,084 --> 00:35:48,459
- Alors vendez la maison. Convaincre
ta sĆur, la folle. - Lia ne le vend pas.
227
00:35:48,501 --> 00:35:51,667
Mais la maison appartient Ă tout le monde,
mĂȘme s'il lui est enregistrĂ©.
228
00:35:51,709 --> 00:35:56,751
- C'est ton hĂ©ritage, tu le mets dans ta tĂȘte ?
- Pourtant, la maison ne vaut pas 120 000 euros.
229
00:35:56,792 --> 00:36:00,209
Bien sĂ»r, elle s'est avĂ©rĂ©e ĂȘtre de la merde
avec ces pigeons.
230
00:36:00,251 --> 00:36:04,542
- Nous vivions avec les pigeons.
- Oui, mais qu'en pensez-vous maintenant ?
231
00:36:04,584 --> 00:36:09,126
Faites au moins payer le loyer. beaucoup Ă la
mois. - Prenons les pigeons.
232
00:36:09,167 --> 00:36:13,001
- Nous les avons mis dans le garage.
- Cette fois, tu dois le faire, Katia.
233
00:36:13,042 --> 00:36:17,709
"Ne te mets pas les pieds dedans
diriger. « Que dois-je faire ? Dois-je venir lui parler ?
234
00:36:17,751 --> 00:36:22,542
- Vous n'y ĂȘtes pour rien, je m'en occupe.
- Entendu, Antonino ? Ta mĂšre s'en occupe.
235
00:38:00,959 --> 00:38:05,501
- Ah, Maria, c'est elle. Comment allez-vous?
- Aujourd'hui, c'est mieux.
236
00:38:05,542 --> 00:38:09,417
- Elle n'est pas venue hier ?
- Non, j'ai été remplacé hier.
237
00:38:09,459 --> 00:38:14,959
vous avez entendu le médecin-chef
de la clinique Candella ? - Oui, il la salue.
238
00:38:15,001 --> 00:38:18,792
- Alors?
- Rien, elle m'a dit la mĂȘme chose.
239
00:38:20,709 --> 00:38:25,459
En tout cas merci de m'avoir intégré
Contacte-le. Il était gentil.
240
00:38:25,501 --> 00:38:29,042
Oui, il est aussi trĂšs bon.
241
00:38:48,501 --> 00:38:53,459
Mais ça marche ?
Aujourd'hui, il y a une odeur insupportable.
242
00:38:53,501 --> 00:38:57,876
- Ils l'ont réparé la semaine derniÚre.
- Ils l'ont mal réparé.
243
00:39:01,167 --> 00:39:06,709
Plus tard je t'enverrai le numéro d'un collÚgue
de Vérone. Essayez de lui parler aussi.
244
00:39:06,751 --> 00:39:10,376
- Je le préviens qu'il va appeler.
- Merci docteur.
245
00:39:12,834 --> 00:39:16,376
- Avez-vous fini ici?
- Oui, ça suffit pour aujourd'hui.
246
00:39:16,417 --> 00:39:20,501
Rentrez chez vous aussi.
Ă lundi.
247
00:39:20,542 --> 00:39:22,959
Je nettoie et je pars.
248
00:39:23,001 --> 00:39:24,959
Bonne soirée.
249
00:44:04,042 --> 00:44:07,667
"Je m'en fiche
ce que je fais, donc je m'amuse toujours. "
250
00:44:07,709 --> 00:44:12,584
"La derniÚre fois que j'étais
ici, j'ai déchiré ma robe sur la chaise. "
251
00:44:12,626 --> 00:44:15,292
"Il m'a demandé mon nom et mon adresse."
252
00:44:15,334 --> 00:44:18,834
"AprĂšs une semaine
J'ai reçu un colis..."
253
00:44:18,876 --> 00:44:21,709
"..avec une nouvelle robe de soirée à l'intérieur."
254
00:44:39,959 --> 00:44:42,251
Marie !
255
00:44:47,042 --> 00:44:51,209
- Pourquoi tu ne t'ouvres pas ?
- Je fais autre chose. - Moi aussi!
256
00:44:53,001 --> 00:44:57,792
- Pourquoi laissez-vous les clés « coincées » ?
Qu'est-ce que je fais avec ça ? - Salut Katia.
257
00:44:59,876 --> 00:45:02,584
- J'ai fait le faux poisson.
- Mmm !
258
00:45:06,417 --> 00:45:11,417
- Avez-vous les obtenir avec kiwi? - Ils étaient finis.
Je les ai pris avec des pĂȘches en conserve.
259
00:45:13,917 --> 00:45:19,042
- Oui, d'accord ... - Comment pouvez-vous
pensez que vous n'obtenez pas de kiwi?
260
00:45:19,084 --> 00:45:21,709
Mettez-les au frigo, voilà j'ai terminé.
261
00:45:24,042 --> 00:45:26,376
Bon, aujourd'hui n'est pas le jour.
262
00:45:26,417 --> 00:45:29,626
- Ce qui s'est passé?
- J'ai cassé une assiette.
263
00:45:29,667 --> 00:45:33,209
- Je suis désolé.
- D'accord, ça va.
264
00:45:33,251 --> 00:45:36,376
Ici, on a beaucoup de plats !
265
00:45:39,167 --> 00:45:42,876
- Pourquoi le bon service?
- Maria le voulait.
266
00:45:45,292 --> 00:45:47,251
Ne m'aidez pas, de toute façon.
267
00:45:59,667 --> 00:46:04,334
- Bonjour Katia. - J'ai cassé une assiette.
- Ne les mettez pas au frigo, il n'y a pas de place.
268
00:46:04,376 --> 00:46:07,334
- L'important est qu'il y en ait assez pour nous.
- OĂč dois-je les mettre?
269
00:46:07,376 --> 00:46:11,209
- Nous devons manger de beaux plats ce soir.
- OĂč voulez-vous, mais pas dans le rĂ©frigĂ©rateur !
270
00:46:11,251 --> 00:46:14,626
- Comment va Antonin ?
- De plus en plus "cocu".
271
00:46:14,667 --> 00:46:17,959
- Vous ĂȘtes tout en sueur.
- J'ai chaud.
272
00:46:22,292 --> 00:46:26,501
Obtenez l'eau.
Non, le frais, sorti du réfrigérateur.
273
00:46:35,792 --> 00:46:38,667
- La baignoire est pleine.
- Merci.
274
00:46:39,667 --> 00:46:41,834
Vous voilĂ .
275
00:46:47,292 --> 00:46:51,126
- Ăa s'est bien passĂ©, hein ?
- Beau.
276
00:46:54,042 --> 00:46:56,084
DĂ©pĂȘchez-vous, c'est presque prĂȘt.
277
00:47:00,917 --> 00:47:02,751
Katia !
278
00:47:05,084 --> 00:47:07,667
Alors tu t'en fous !
279
00:47:28,751 --> 00:47:33,084
- OĂč est la nappe avec les roses ?
- C'est ici. - Pourquoi ne pas mettre ça ?
280
00:47:33,126 --> 00:47:35,417
Elle est plus gaie. Allez allez allez !
281
00:47:38,792 --> 00:47:43,209
- J'ai faim!
- J'égoutte les pùtes !
282
00:47:44,417 --> 00:47:48,459
mon amour si tu
283
00:47:58,376 --> 00:48:02,126
Cela m'échappe. Je peux?
284
00:48:10,667 --> 00:48:13,167
Pourquoi ce dĂźner ?
285
00:48:14,709 --> 00:48:17,334
AprÚs avoir mangé, je vous le dis.
286
00:48:29,959 --> 00:48:33,584
DĂ©pĂȘchez-vous, j'ai faim.
287
00:49:05,209 --> 00:49:09,876
moru, moru, moru, moru.
288
00:49:09,917 --> 00:49:14,459
mon amour si tu
289
00:49:14,501 --> 00:49:19,292
moru, moru, moru, moru.
290
00:49:19,334 --> 00:49:23,917
mon amour si tu
291
00:49:26,709 --> 00:49:28,834
Ă la table!
292
00:49:41,626 --> 00:49:45,376
Tu es vraiment stupide.
complĂštement stupide !
293
00:49:49,126 --> 00:49:53,292
- C'était une blague, Pinuccia.
- Il n'y a pas de quoi rire ?
294
00:49:59,542 --> 00:50:03,292
Pinuccia ! Pinuccia !
295
00:50:03,334 --> 00:50:05,501
Allez-vous le finir ?
296
00:50:08,292 --> 00:50:11,751
je n'en peux plus,
Je suis toujours avec mon fils.
297
00:50:11,792 --> 00:50:15,251
Son pĂšre ne fait rien,
il passe son temps Ă me torturer.
298
00:50:15,292 --> 00:50:19,251
Dans la voiture qu'il m'a faite
une telle tĂȘte pour la maison.
299
00:50:19,292 --> 00:50:23,376
Toujours la mĂȘme "litanie".
Pinuccia, tu m'écoutes ?
300
00:50:23,417 --> 00:50:28,751
Votre mari est plus "piccĂŹriddu"
de votre enfant. Qu'est-ce que cela a Ă voir avec cela?
301
00:50:28,792 --> 00:50:32,959
Bon, quand tu as fini
pour envoyer les SMS, on en reparlera.
302
00:50:37,876 --> 00:50:42,834
- Avez-vous des bonbons?
- Mangeons d'abord des fruits. OĂč est Maria?
303
00:50:43,417 --> 00:50:46,084
Ce n'est pas capable
rester avec nous.
304
00:50:47,584 --> 00:50:49,709
Marie !
305
00:51:35,334 --> 00:51:39,792
Que fait-on de la maison ?
Mon mari me torture.
306
00:51:39,834 --> 00:51:43,792
- Tu dois m'aider Ă trouver la solution.
- Quelle solution?
307
00:51:44,001 --> 00:51:48,167
Allons-nous quitter la maison?
Faites-moi une faveur.
308
00:51:52,292 --> 00:51:56,376
Ici.
309
00:51:57,084 --> 00:52:01,167
En attendant, libérons-nous.
A quoi servent les pigeons ?
310
00:52:01,209 --> 00:52:07,001
- Ils se salissent. - Mais s'ils reviennent ! Ce
Faisons? Est-ce qu'on les tue ? Est-ce qu'on mure les fenĂȘtres ?
311
00:52:07,042 --> 00:52:11,876
- Qui achÚterait une maison ainsi réduite ?
- Ainsi que? - Ne soyez pas offensé, Pinuccia.
312
00:52:11,917 --> 00:52:16,501
- Avant les pigeons dont nous avions besoin pour vivre, maintenant
Pas plus. Mon mari⊠â C'est quoi ce bordel ?
313
00:52:16,542 --> 00:52:19,751
Ne regarde pas, ce n'est pas lui le problĂšme !
314
00:52:20,917 --> 00:52:23,334
Maria, tu ne dis rien ?
315
00:52:24,376 --> 00:52:28,417
Les pigeons ne me dérangent pas,
ils me tiennent compagnie.
316
00:52:29,792 --> 00:52:34,251
Nous aussi, nous devons tenir compagnie.
Nous devons rester proches.
317
00:52:36,626 --> 00:52:38,626
Qu'est-ce que tu fous ?
318
00:52:38,667 --> 00:52:42,459
- Crachoir.
- Et tu décrocheras mon téléphone ?
319
00:52:42,501 --> 00:52:44,917
Tu réalises?
320
00:53:00,751 --> 00:53:02,792
HĂ©! Pas encore.
321
00:53:03,667 --> 00:53:05,792
Attendez.
322
00:53:16,334 --> 00:53:18,751
Oui c'est bon.
323
00:53:18,792 --> 00:53:20,876
OK au revoir.
324
00:53:37,834 --> 00:53:42,667
- Maria, qu'y a-t-il ?
- Vous ĂȘtes pĂąle. Qu'est-ce que tu as? - Rien.
325
00:53:43,084 --> 00:53:47,209
- Que se passe-t-il? - Rien.
- Ce n'est pas vrai, elle ne va pas bien.
326
00:53:47,251 --> 00:53:52,001
Mais ce n'est rien.
Je vais un instant aux toilettes. J'y vais seul !
327
00:53:52,042 --> 00:53:57,459
- Peut-ĂȘtre qu'elle lui a fait mal quelque chose ?
- elle n'a pas mangé. Elle ne mange rien.
328
00:53:57,501 --> 00:53:59,834
Elle est gaspillée.
329
00:53:59,876 --> 00:54:02,917
Au lieu de cela, il y a ceux qui mangent comme un porc.
330
00:54:04,917 --> 00:54:07,876
Maintenant, je ne cuisine que pour elle.
331
00:54:07,917 --> 00:54:11,667
Je comprends Marie.
Ăa me fait chier de manger Ă cĂŽtĂ© d'elle aussi.
332
00:54:11,709 --> 00:54:15,751
Vous vous foutez de nous.
Vous ne cuisinez que pour votre "petit ami".
333
00:54:15,792 --> 00:54:20,626
- Pourquoi, Marco a-t-il déménagé ici ?
- Presque. - Faites attention Ă votre bite. - Mes bites ?
334
00:54:20,667 --> 00:54:25,084
Quand tu m'exclus pour "coller",
est-ce que je fais ma bite ou la tienne?
335
00:54:30,667 --> 00:54:35,792
Regardez comme elle est experte
la "picciuttedda". Allez, allez !
336
00:54:37,834 --> 00:54:40,001
Ăa te plairait, hein ?
337
00:54:43,876 --> 00:54:48,334
- Avez-vous compris?
- Tous! Tous!
338
00:54:48,542 --> 00:54:53,542
- Tous!
- Tu es trÚs bon. Avez-vous pratiqué?
339
00:54:55,209 --> 00:54:57,834
TrĂšs bien, vraiment.
340
00:55:00,751 --> 00:55:06,584
Dommage que ce soit faux. Vous n'entendrez jamais
ce que ça fait vraiment.
341
00:55:06,626 --> 00:55:09,584
Parce que personne ne te veut.
342
00:55:18,042 --> 00:55:22,251
- Fou! Laisse-moi, fou !
-Lia ! - C'est Ă moi, tu comprends ?
343
00:55:22,292 --> 00:55:27,292
-Pinuccia ! - Tu ne vois pas comment elle me regarde ?
- C'est une folle ! -Lia, calme-toi.
344
00:55:27,959 --> 00:55:32,959
- Je le tuerai! - ArrĂȘte, Lia.
- Je le tuerai! - ArrĂȘt!
345
00:55:33,001 --> 00:55:36,376
Il m'épie, fouille dans les tiroirs,
entrer sans frapper.
346
00:55:36,417 --> 00:55:40,751
- Ăa ne peut pas continuer comme ça. Tu dois partir.
- Et comment on fait, on la laisse tranquille ?
347
00:55:40,792 --> 00:55:43,209
Pouvez-vous imaginer ce qu'il fait?
348
00:55:43,251 --> 00:55:46,334
Vous ne savez rien.
Tu es parti et tu m'as laissé un fardeau.
349
00:55:46,376 --> 00:55:50,709
- Je me suis marié, j'ai eu un fils.
- Tu t'en foutais !
350
00:55:52,667 --> 00:55:56,251
Aller!
Putain de merde, es-tu toujours lĂ ? Rue!
351
00:55:56,292 --> 00:55:58,459
Aller! Chut !
352
00:56:11,001 --> 00:56:14,876
C'est une "buttana", une chienne.
Elle ne pense qu'Ă ses affaires.
353
00:56:14,917 --> 00:56:19,751
Elle ne regarde personne en face, elle en est une
salope! Elle fait tout Ă sa convenance. - Allez-y doucement.
354
00:56:19,792 --> 00:56:22,167
Je t'ai apporté un livre.
355
00:56:27,876 --> 00:56:30,709
Nous vendons la maison, nous convainquons Lia.
356
00:56:30,751 --> 00:56:36,292
- Alors tu vas voir Marco et mon mari
laisse-moi tranquille. - Et oĂč va-t-il ?
357
00:56:36,334 --> 00:56:41,292
Cette maison ne se vendra jamais.
Ce sera sur moi pour la vie.
358
00:56:41,334 --> 00:56:44,584
Qu'est-ce que je lui dis ce soir quand je reviens ?
359
00:56:46,167 --> 00:56:49,084
Faites ce que vous voulez.
360
00:56:49,126 --> 00:56:52,042
je vais "coller" !
361
00:56:52,084 --> 00:56:57,626
"Un jour, j'ai regardé autour de moi
et j'ai vu que le monde était né aussi. "
362
00:56:57,667 --> 00:57:03,292
"Des montagnes, des eaux, des nuages ââsont nĂ©s."
363
00:57:05,126 --> 00:57:07,376
"Des chiffres brillants."
364
00:57:09,709 --> 00:57:14,334
Tu sais pourquoi le fou prend
toujours mon téléphone? Tu sais?
365
00:57:14,376 --> 00:57:17,667
- Regarde les selfies que Marco m'envoie.
- Ne l'écoute pas.
366
00:57:17,709 --> 00:57:22,459
Elle a cuisiné pour lui. - "Ce paysage
Je ne l'ai vu bleu que quelques fois. "-Elle est tombée amoureuse.
367
00:57:22,501 --> 00:57:27,667
"D'un bleu intense qui déchire.
Pour moi, c'était plus cendré. C'était l'hiver. "
368
00:57:27,709 --> 00:57:32,917
- Marco et moi sommes morts de rire !
- ArrĂȘte, Pinuccia. ArrĂȘte ça!
369
00:57:41,584 --> 00:57:44,501
Je m'en fous plus de toi.
370
00:57:45,751 --> 00:57:50,459
De toute façon, tu ne m'écoutes pas,
tu ne m'as jamais écouté.
371
00:57:50,501 --> 00:57:52,834
Est-ce vrai ou non ?
372
00:57:54,709 --> 00:58:00,459
- Que veux-tu dire? - Si tu m'avais
si on l'avait bien compris, tout aurait été différent.
373
00:58:00,501 --> 00:58:05,542
Celle-ci aussi, cette maison.
Elle aurait été différente aussi. Tous.
374
00:58:06,542 --> 00:58:11,876
- Qu'est-ce que j'aurais dĂ» faire?
- Vous auriez dĂ» l'arrĂȘter.
375
00:58:13,376 --> 00:58:18,167
Nous avons tous dĂ» partir en mer ensemble,
nager, observer les poissons.
376
00:58:19,667 --> 00:58:22,417
C'était une si belle journée !
377
00:58:28,334 --> 00:58:31,709
Nous jouions, nous étions petits.
378
00:58:35,917 --> 00:58:41,084
C'était sa faute.
Nous savons tous que c'était sa faute.
379
00:58:45,626 --> 00:58:51,167
- Je ne peux pas entendre ça !
- Lia, putain ! Lia, merde !
380
00:58:54,084 --> 00:58:55,876
Je vais.
381
00:58:55,917 --> 00:59:00,876
Attendez! Attendre jusqu'Ă .
Veuillez l'emporter avec vous.
382
00:59:00,917 --> 00:59:05,834
- S'il te plaĂźt, prends-le avec toi !
- Qu'est-ce que tu racontes, espĂšce de merde !
383
00:59:05,876 --> 00:59:10,126
- ArrĂȘt! ArrĂȘt!
- La maison est Ă moi ! - ArrĂȘt!
384
00:59:10,334 --> 00:59:13,417
Merde, tout est de ta faute ! - ArrĂȘt!
385
00:59:13,459 --> 00:59:18,834
- Tout est de ta faute, putain !
- Troue ma tĂȘte ! Tu me fais mal!
386
00:59:18,876 --> 00:59:23,667
- Vous avez gùché la vie de tout le monde !
- Tu dois aller te botter le cul !
387
00:59:23,709 --> 00:59:30,417
- Oh mon Dieu! - Casse-toi le cul !
- Allez "pulla" sur les trottoirs !
388
00:59:30,459 --> 00:59:35,209
- Tu as ruiné ma vie! - Aie!
- Va-t'en, Pinuccia ! - Bùtarde !
389
00:59:35,251 --> 00:59:39,084
- Va-t'en, Pinuccia ! Rue!
- Je vais te tuer, salope !
390
00:59:39,126 --> 00:59:44,042
- Assez! C'est assez!
- Vous avez gùché la vie de tout le monde !
391
00:59:44,084 --> 00:59:48,417
Condamner! - Assez!
392
00:59:48,459 --> 00:59:52,501
- Va-t'en, Pinuccia !
- Tout est de ta faute!
393
00:59:54,459 --> 00:59:57,167
Tout est de ta faute.
394
00:59:58,584 --> 01:00:03,584
Merde, tu devais mourir !
Tu étais censé mourir !
395
01:00:03,626 --> 01:00:07,709
« Pullaccia », va te faire foutre !
396
01:00:07,751 --> 01:00:11,417
Tu devais mourir...
Tu étais censé mourir.
397
01:00:46,001 --> 01:00:48,251
J'ai un cancer.
398
01:09:06,084 --> 01:09:08,501
Katia !
399
01:09:08,542 --> 01:09:10,667
Pinuccia !
400
01:09:13,584 --> 01:09:16,167
-Lia !
-Lia !
401
01:09:21,001 --> 01:09:24,417
- C'était à ton tour d'appeler.
- C'est un jeu stupide.
402
01:09:24,459 --> 01:09:26,417
- OĂč vas-tu?
- AI Charleston.
403
01:09:26,459 --> 01:09:31,042
- Mais tu ne peux pas monter.
- Cette fois, nous pouvons le faire. Allez.
404
01:09:31,084 --> 01:09:33,459
Allons-y.
Allez allez.
405
01:09:35,084 --> 01:09:37,084
Es-tu lĂ ?
406
01:09:42,459 --> 01:09:44,959
Es-tu là ? Tu es là ? Ah !
407
01:09:46,542 --> 01:09:49,667
- Moi aussi! Moi aussi!
- Vous ĂȘtes deux imbĂ©ciles !
408
01:09:51,792 --> 01:09:55,917
- Assez!
- Viens ici s'il te plait.
409
01:09:55,959 --> 01:10:00,209
- Passe-moi Antonella.
-C'est trop grand, il ne peut pas le faire. -Il le fait.
410
01:10:00,251 --> 01:10:04,126
Ne t'inquiĂšte pas, je m'occuperai de toi.
Tu peux y aller.
411
01:10:04,167 --> 01:10:09,042
- Tu es lĂ ? - Katia, lĂąche-la.
- On s'amuse, Pinuccia !
412
01:10:09,084 --> 01:10:12,626
- Test!
- D'accord, je vais me baigner.
413
01:10:13,417 --> 01:10:15,751
Aide-moi.
414
01:10:16,292 --> 01:10:19,251
- Tu es lĂ ?
- Ouais!
415
01:10:19,292 --> 01:10:21,459
Allez, montez, montez !
416
01:10:25,792 --> 01:10:30,667
- Oh! Attendre jusqu'Ă .
- Montez. Puissance !
417
01:10:31,417 --> 01:10:35,792
- Montez, montez !
- Lia, je l'ai fait ! - TrĂšs bien!
418
01:12:34,084 --> 01:12:38,251
"Je pense que les animaux sont de petites personnes...
419
01:12:38,292 --> 01:12:40,834
"... différents frÚres de l'homme."
420
01:12:40,876 --> 01:12:43,959
"Créatures avec un visage..."
421
01:12:44,001 --> 01:12:49,417
".. beaux et bons yeux qui expriment
une pensée et une sensibilité fermée... "
422
01:12:49,459 --> 01:12:54,042
"... mais de mĂȘme valeur
de la sensibilité et de la pensée humaines. "
423
01:12:54,084 --> 01:12:58,584
"Le petit peuple
ils sont purs et bons. "
424
01:12:58,792 --> 01:13:04,001
"Ils ne sont pas gourmands. Ils ne savent pas
ni accumulation ni gaspillage. "
425
01:13:04,042 --> 01:13:10,167
"Ils prennent soin de leurs petits
et ils rendent mille précieux services à l'homme. "
426
01:13:12,084 --> 01:13:19,084
"En d'autres temps, ils m'ont nourri,
élevés, couverts comme des mÚres. "
427
01:13:19,126 --> 01:13:24,459
"Ils lui ont tenu compagnie. Sur Terre
il n'y avait personne pour le consoler. "
428
01:13:24,501 --> 01:13:28,834
"Une famille particuliĂšre,
le chien a pris pour le protéger..."
429
01:13:28,876 --> 01:13:31,751
"... et des millions de fois il est mort pour lui."
430
01:13:31,792 --> 01:13:35,459
"Des oiseaux,
une autre famille d'origine angélique..."
431
01:13:35,501 --> 01:13:38,751
"... au cĆur des forĂȘts
ils ont chanté pour lui..."
432
01:13:38,792 --> 01:13:42,037
".. lui rappelant que le ciel
il n'avait pas oublié..."
433
01:13:42,271 --> 01:13:48,479
"... et dans le ciel, il savait
instinctivement, c'était son origine. "
434
01:18:03,626 --> 01:18:05,386
Tu es belle.
435
01:18:52,751 --> 01:18:55,167
Oui.
436
01:18:55,209 --> 01:18:59,417
Elle peut emporter les meubles
quand tu lui donnes les clés.
437
01:18:59,459 --> 01:19:04,459
Bien sûr. On peut le laisser
mĂȘme immĂ©diatement, monsieur Scuderi.
438
01:19:06,542 --> 01:19:10,126
Demain matin à huit heures, ça va.
439
01:19:10,167 --> 01:19:12,751
L'enterrement est Ă dix heures.
440
01:19:12,792 --> 01:19:16,334
Merci.
Nous vous attendons, au revoir.
441
01:21:19,001 --> 01:21:22,126
Montez l'ascenseur.
442
01:21:25,084 --> 01:21:28,626
Nino !
443
01:21:32,667 --> 01:21:37,209
Allez dĂ©pĂȘche toi.
DÚs que vous avez terminé, fermez et mettez-y les clés.
444
01:21:37,251 --> 01:21:39,917
D'accord, M. Scuderi.
445
01:21:41,709 --> 01:21:43,792
Salutations.
446
01:21:53,792 --> 01:21:59,001
Carmine, attends, il faut
mieux l'exploiter, sinon on fait des dégùts.
447
01:21:59,042 --> 01:22:03,959
Ne sois pas en colĂšre, je le sais
ce qu'il faut faire. Laissez-moi faire le bon nĆud.
448
01:22:04,001 --> 01:22:07,876
- Attendez.
- Attendez une minute.
449
01:22:09,709 --> 01:22:14,501
Allez, prenons ce meuble,
il s'adapte parfaitement Ă la plate-forme.
450
01:22:14,542 --> 01:22:17,667
- Obtenez-le Ă partir de lĂ .
- Attendre jusqu'Ă . - D'accord.
451
01:22:17,709 --> 01:22:21,417
Attendez que je fasse demi-tour.
Viens, doucement. Allez!
452
01:22:21,459 --> 01:22:24,667
Allez, allez, allons-y.
453
01:22:24,709 --> 01:22:29,042
Donc ça ne sort pas.
Permettez-moi de le soutenir.
454
01:22:31,001 --> 01:22:33,834
Posez-le.
455
01:22:33,876 --> 01:22:37,292
- Avez-vous obtenu les clés?
- Allons-y - Allez, allez.
456
01:22:56,917 --> 01:23:01,876
et les fleuves que je traverserai.
457
01:23:01,917 --> 01:23:07,417
ta terre tu me trouveras.
458
01:23:07,459 --> 01:23:10,751
459
01:23:10,792 --> 01:23:15,042
- Allez, monte, monte !
-
460
01:23:15,084 --> 01:23:18,542
- Je l'ai fait! - Tu es lĂ ?
-
461
01:23:18,584 --> 01:23:24,792
- Ouais! - Bravo !
- Oh! Attendre jusqu'Ă ! - Montez!
462
01:23:24,834 --> 01:23:28,376
- Pouvoir!
- J'y arrive !
463
01:23:28,417 --> 01:23:30,792
464
01:23:30,834 --> 01:23:35,542
- Lia, je l'ai fait.
- TrĂšs bien! - Petite fille!
465
01:23:35,584 --> 01:23:39,751
Antonelle ! - Non!
466
01:23:39,792 --> 01:23:43,334
467
01:23:54,334 --> 01:23:59,709
les yeux brillent sur moi.
468
01:23:59,751 --> 01:24:04,876
469
01:24:05,084 --> 01:24:10,209
470
01:24:10,251 --> 01:24:16,626
471
01:24:16,667 --> 01:24:22,584
472
01:24:22,626 --> 01:24:28,667
473
01:24:28,709 --> 01:24:34,584
474
01:24:34,626 --> 01:24:37,084
475
01:24:37,292 --> 01:24:40,626
476
01:24:40,667 --> 01:24:46,792
477
01:24:46,834 --> 01:24:52,834
478
01:24:52,876 --> 01:24:58,751
479
01:24:58,792 --> 01:25:01,501
480
01:25:01,709 --> 01:25:04,917
481
01:25:26,042 --> 01:25:29,292
37926