All language subtitles for Soldier.E11.120324.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,030 --> 00:00:13,910 Where is Wola exactly? Why isn't she here yet? 2 00:00:15,050 --> 00:00:19,030 I'll ask you again. Wola really said she's not coming? 3 00:00:19,920 --> 00:00:23,990 She won't come to live in Heungwang Temple with me? 4 00:00:24,020 --> 00:00:26,990 Why would I lie, Abbot? 5 00:00:27,950 --> 00:00:31,020 Oh, no, how could that be? 6 00:00:31,960 --> 00:00:37,010 You all know why Musang fought so hard. 7 00:00:37,910 --> 00:00:40,920 For Wola. 8 00:01:05,010 --> 00:01:12,020 Wola, explain this to me. 9 00:01:12,930 --> 00:01:17,910 Is he right? You want to stay here? 10 00:01:19,040 --> 00:01:23,000 Is it true? Is it? 11 00:01:26,040 --> 00:01:28,970 Why? What for? 12 00:01:29,980 --> 00:01:34,980 I won't go without him. 13 00:01:35,920 --> 00:01:37,970 I can't, Abbot. 14 00:01:43,930 --> 00:01:46,030 Without Musang? 15 00:01:46,930 --> 00:01:54,000 Yes, Abbot. How could I leave him here? 16 00:01:54,040 --> 00:01:58,950 If we're all at Heungwang, who will look after him? 17 00:02:01,040 --> 00:02:02,990 But listen… 18 00:02:04,990 --> 00:02:11,000 Things have changed now. 19 00:02:11,980 --> 00:02:16,920 He's Kim Jun now, his place is here. 20 00:02:17,900 --> 00:02:21,930 Your place is in the temple, like it used to be. 21 00:02:24,000 --> 00:02:26,010 The past is gone forever. 22 00:02:28,910 --> 00:02:29,980 What? 23 00:02:30,910 --> 00:02:33,930 That's what Musang said. 24 00:02:33,960 --> 00:02:38,910 What's past is past. I agree with him. 25 00:02:40,960 --> 00:02:44,930 Abbot, I'm sorry. 26 00:02:45,030 --> 00:02:51,040 I won't leave Musang here alone. I'm staying with him. 27 00:02:51,920 --> 00:02:56,970 He has no one else to look after him. 28 00:03:07,020 --> 00:03:14,920 Yes, I see now. 29 00:03:14,970 --> 00:03:19,930 You won't go out of concern for him. 30 00:03:20,020 --> 00:03:25,910 He wanted you to, out of concern for you. 31 00:03:27,920 --> 00:03:34,010 Yes, as much as I hate to say it… 32 00:03:37,940 --> 00:03:44,010 You two can face the world together now. 33 00:03:46,040 --> 00:03:51,940 I suppose it's time. 34 00:03:56,950 --> 00:04:03,020 But Wola, can you stand it? 35 00:04:05,010 --> 00:04:09,900 A slave is lower than a beast. 36 00:04:11,910 --> 00:04:16,040 If you have a child, it will be a slave as well. 37 00:04:17,990 --> 00:04:23,990 An endless, unbroken chain. Here in Koryo… 38 00:04:27,970 --> 00:04:37,010 A monk shaves his head and lives in the mountain to cut all ties with family. 39 00:04:37,980 --> 00:04:42,930 It's the only way to find a new life. 40 00:04:43,950 --> 00:04:50,040 That's why Musang was given his vestments. 41 00:04:53,930 --> 00:04:57,940 But Karma plays its role. 42 00:05:03,010 --> 00:05:07,960 Yes, Wola… 43 00:05:09,930 --> 00:05:14,000 Now you have to find your own way. 44 00:05:15,970 --> 00:05:20,940 Look after Musang. 45 00:05:23,030 --> 00:05:29,980 Buddha is with you, always and forever. 46 00:05:30,010 --> 00:05:35,010 Remember that, all right, Wola? 47 00:05:47,950 --> 00:05:54,020 The world is more complex than you think. 48 00:05:55,040 --> 00:05:58,020 Evil is everywhere. 49 00:05:59,960 --> 00:06:04,980 Keep Buddha with you. 50 00:06:07,030 --> 00:06:09,940 Abbot… 51 00:06:16,950 --> 00:06:22,910 After Spring, Summer. After Autumn, Winter. 52 00:06:23,040 --> 00:06:28,960 Youth is a Spring breeze, spent in dreams. 53 00:06:29,920 --> 00:06:33,970 Meetings and partings are as foam on the sea. 54 00:06:34,030 --> 00:06:42,030 So it is, so it must be. We rear our children to leave us. 55 00:07:15,020 --> 00:07:19,960 Nice to meet you. I'm Jinpyo, disciple to the Head Abbot. 56 00:07:19,990 --> 00:07:22,930 And tutor to the young lords. 57 00:07:22,960 --> 00:07:24,010 I see. 58 00:07:25,040 --> 00:07:26,940 Kim Jun. 59 00:07:27,010 --> 00:07:29,000 I was told you were coming. 60 00:07:29,910 --> 00:07:32,030 The study hall is in there. 61 00:07:32,910 --> 00:07:36,920 The guards can rest just over there. 62 00:07:37,000 --> 00:07:39,020 If you'll excuse me. 63 00:07:39,030 --> 00:07:41,000 Pardon me. 64 00:07:41,920 --> 00:07:45,980 I understand the temple houses a library? 65 00:07:46,950 --> 00:07:49,990 Oh, you can read? 66 00:07:50,930 --> 00:07:52,930 Yes, a little. 67 00:07:52,980 --> 00:07:56,940 Of course, of course, just this way. 68 00:07:56,970 --> 00:08:00,900 The archives are just beyond the inner gate. 69 00:08:00,930 --> 00:08:02,950 By the Head Abbot's quarters. 70 00:08:02,980 --> 00:08:05,020 Thank you. 71 00:08:05,910 --> 00:08:08,040 It's easy to get lost here. 72 00:08:08,910 --> 00:08:12,020 So it is. There are nearly 1,000 monks here. 73 00:08:13,000 --> 00:08:14,960 Ah. Thank you. 74 00:08:19,030 --> 00:08:20,900 Commander. 75 00:08:21,040 --> 00:08:22,950 Yes, Gapi? 76 00:08:22,990 --> 00:08:25,970 It's an honor to serve under you. 77 00:08:26,020 --> 00:08:28,910 Now, now, we're old comrades. 78 00:08:28,930 --> 00:08:32,920 Oh, no, you're older than me, to start with. 79 00:08:32,970 --> 00:08:37,940 And more, I know the better man when I see him. 80 00:08:37,960 --> 00:08:39,930 Your servant, sir. 81 00:08:39,950 --> 00:08:43,010 This is awkward. What are you doing? 82 00:08:43,930 --> 00:08:44,970 Knock it off. 83 00:08:44,990 --> 00:08:50,910 No can do, Commander. Your loyal servant, sir. 84 00:08:57,900 --> 00:09:03,970 Young lords, today we will be discussing the five Confucian classics. 85 00:09:08,030 --> 00:09:12,200 The Books of Changes, History, Poetry, Spring, Autumn Annuals and Rites. 86 00:09:12,950 --> 00:09:17,900 The Book of Changes, I Ching, deals with the balance of the Yang and Yin. 87 00:09:17,910 --> 00:09:23,100 The Book of Poetry and History records old songs and ancient documents. 88 00:09:23,110 --> 00:09:27,950 The Spring and Autumn Annals are the history of the state of Lu. 89 00:09:28,010 --> 00:09:33,920 The Book of Rites is a comprehensive study of ceremonies that affect your-- 90 00:09:33,930 --> 00:09:35,980 Wola, Wola! 91 00:11:02,940 --> 00:11:04,900 Ah, the Diamond Sutra. 92 00:11:11,020 --> 00:11:13,940 Oh? The Perfection of Wisdom. 93 00:11:16,940 --> 00:11:18,980 I know them all. 94 00:11:37,960 --> 00:11:39,910 Is this..? 95 00:11:42,920 --> 00:11:44,030 The Reign of Zhenguan? 96 00:11:46,940 --> 00:11:51,920 Tang Dynasty history. Abbot Subop told me about this. 97 00:12:24,970 --> 00:12:29,960 Father, you look exhausted. 98 00:12:30,970 --> 00:12:32,950 Are you all right? 99 00:12:32,980 --> 00:12:41,940 Yes, but we can still talk. 100 00:12:44,920 --> 00:12:50,000 Now what was that again? 101 00:12:51,920 --> 00:12:53,940 Who's coming? 102 00:12:54,020 --> 00:12:56,010 Abbot Hyesim is coming. 103 00:12:56,930 --> 00:13:04,980 Hyesim? You're lucky to see him once in a lifetime. 104 00:13:06,910 --> 00:13:08,040 He's coming here? 105 00:13:08,950 --> 00:13:15,020 Yes, Father. It must be important. 106 00:13:15,040 --> 00:13:18,980 He may wish to call on you. 107 00:13:19,910 --> 00:13:30,970 Oh? A living Buddha. This chance won't come again. 108 00:13:33,990 --> 00:13:39,930 He was your brother's tutor. 109 00:13:39,970 --> 00:13:41,030 I know. 110 00:13:42,940 --> 00:13:48,000 Are you sure you're all right? 111 00:13:48,960 --> 00:13:50,980 Perhaps some rest. 112 00:13:51,020 --> 00:13:55,030 Up at the temple… 113 00:13:56,930 --> 00:14:05,900 the monks sit and wait for Nirvana. 114 00:14:07,900 --> 00:14:13,980 But what kind of death is that… 115 00:14:15,950 --> 00:14:18,980 for a warrior? 116 00:14:24,020 --> 00:14:29,040 All the same, I can tell… 117 00:14:30,930 --> 00:14:33,040 the time has come. 118 00:14:36,030 --> 00:14:40,940 You should send for Choe U immediately. 119 00:14:41,950 --> 00:14:48,960 No, he's running the country, why bother? 120 00:14:48,980 --> 00:14:53,940 You're gravely ill. He should be here. 121 00:14:54,000 --> 00:14:55,010 I'll send for him. 122 00:14:55,030 --> 00:14:57,990 No, no, I said no. 123 00:14:59,950 --> 00:15:09,950 More importantly, when does Hyesim arrive? 124 00:15:10,970 --> 00:15:14,040 Will I see him before I die? 125 00:15:17,040 --> 00:15:21,950 He'll be here soon. I'm sure you will. 126 00:15:22,020 --> 00:15:33,020 Good, good. I'd like to see a living Buddha. 127 00:15:49,020 --> 00:15:55,970 Hyesim, born Choe Youngul. 128 00:15:57,030 --> 00:16:05,910 Chinul's successor and the second most influential leader… 129 00:16:05,920 --> 00:16:09,990 of the meditative Jogye Sect of Korean Zen. 130 00:16:11,040 --> 00:16:19,910 A tutor to Choe U, he commanded the life-long respect of the Overlord. 131 00:16:20,960 --> 00:16:24,910 From the emperor, to the ministers… 132 00:16:24,940 --> 00:16:29,980 people would travel to far-off Jolla Province… 133 00:16:29,990 --> 00:16:34,010 just to consult with this respected master. 134 00:16:49,980 --> 00:16:54,030 Today, tomorrow at the latest. 135 00:16:56,000 --> 00:16:59,970 My father's time has come. 136 00:17:00,970 --> 00:17:03,930 Shall we send for Choe U? 137 00:17:04,930 --> 00:17:06,980 I doubt he'll come. 138 00:17:07,010 --> 00:17:10,040 How can he not, with Father at death's door? 139 00:17:11,920 --> 00:17:14,010 General Choe, muster the men. 140 00:17:15,000 --> 00:17:18,020 They've been standing by for some time now. 141 00:17:18,910 --> 00:17:21,990 They have the city gates sealed off inside and out. 142 00:17:22,950 --> 00:17:25,920 They await your orders. 143 00:17:25,950 --> 00:17:30,900 The two Royal Guards, the Soaring Falcons and the Dragon Tigers: 2,000 in all. 144 00:17:30,910 --> 00:17:35,900 Of the Six Divisions, the Left and Right, the Divine Tigers and Internal Security… 145 00:17:35,980 --> 00:17:38,040 another 10,000. 146 00:17:42,010 --> 00:17:45,920 My father will die soon. 147 00:17:46,430 --> 00:17:52,430 Before he does, I've got to settle things with my brother once and for all. 148 00:17:52,440 --> 00:17:54,460 Yes, sir. 149 00:17:56,420 --> 00:17:59,450 Send Kim Yakson to Choe U. 150 00:17:59,500 --> 00:18:04,400 Yakson is with my father all the time. 151 00:18:04,470 --> 00:18:07,500 Choe U will believe him. 152 00:18:08,470 --> 00:18:11,410 Tell him to have Choe U come here. 153 00:18:11,460 --> 00:18:14,530 My lord. I'll see to it. 154 00:18:19,440 --> 00:18:24,410 Lord, I'll check on the men outside the city. 155 00:18:24,440 --> 00:18:28,450 I'll check on our officers and confirm their preparedness. 156 00:18:30,400 --> 00:18:33,400 General Choe, check on your men as well. 157 00:18:33,470 --> 00:18:35,440 Yes, sir. 158 00:18:48,400 --> 00:18:49,440 What's that? 159 00:18:49,520 --> 00:18:52,430 Venerable Hyesim is coming? 160 00:18:53,540 --> 00:18:57,510 At his age, why would he..? 161 00:18:57,540 --> 00:19:02,490 It's true. He's in the capital now. 162 00:19:02,520 --> 00:19:06,510 Oh? I should see him. 163 00:19:07,410 --> 00:19:12,430 He was my tutor, you know. I really should. 164 00:19:12,490 --> 00:19:19,400 But, sir, did you forget the Overlord's orders? You can't go to Anheung. 165 00:19:19,440 --> 00:19:23,460 Look here, the Venerable isn't one for traveling. 166 00:19:23,500 --> 00:19:26,480 When will I see him, if not now? 167 00:19:28,430 --> 00:19:32,400 He must be here because my father is ill. 168 00:19:32,430 --> 00:19:33,530 All the same. 169 00:19:34,420 --> 00:19:38,520 Assassins are lying in wait for you across the capital. 170 00:19:39,420 --> 00:19:45,420 He's right. The military has used training exercises to go on full alert. 171 00:19:45,500 --> 00:19:47,530 You can't let your guard down. 172 00:19:48,460 --> 00:19:50,440 Quite so, sir. 173 00:19:50,500 --> 00:19:53,460 We've enlisted more men in your personal forces. 174 00:19:53,530 --> 00:19:55,500 But we still have to be careful. 175 00:19:56,490 --> 00:19:59,510 I swear. It's so frustrating. 176 00:20:11,540 --> 00:20:15,490 I can't do a thing. Nothing. 177 00:20:15,540 --> 00:20:19,520 My father wrote this in preparation for this day. 178 00:20:22,430 --> 00:20:26,480 But I have no way to use it. 179 00:20:27,440 --> 00:20:29,520 It's all so frustrating. 180 00:20:40,030 --> 00:20:43,970 But for these to be housed here..? 181 00:20:46,020 --> 00:20:51,950 It's said the temples have housed ancient, secret texts. 182 00:20:52,930 --> 00:20:54,960 I guess it's true. 183 00:20:58,990 --> 00:21:01,000 All these books… 184 00:21:05,010 --> 00:21:06,990 Qi Martial Arts? 185 00:21:09,960 --> 00:21:17,980 Zen Combat, Buddhist Martial Arts. Royal Guards Combat Arts. 186 00:21:21,920 --> 00:21:23,990 Empty Hand. 187 00:21:45,050 --> 00:21:51,010 After 6 years with the Hindu Brahmin… 188 00:21:52,020 --> 00:21:54,990 Siddhartha still had not found the way. 189 00:21:57,040 --> 00:22:00,350 He realized only by balancing mind and body... 190 00:22:00,350 --> 00:22:03,960 can one achieve true contemplation. 191 00:22:06,000 --> 00:22:10,900 There must be harmony between strength and softness… 192 00:22:11,010 --> 00:22:13,920 …movement and stillness… 193 00:22:16,900 --> 00:22:21,030 …between you and I. 194 00:22:31,920 --> 00:22:38,980 Many of these teachings come from Bodhidharma in the West. 195 00:22:39,030 --> 00:22:48,040 Generations of followers have practiced it for fitness and self-defense. 196 00:22:49,040 --> 00:22:56,040 After which, Buddhist temples became the source of the martial arts. 197 00:23:22,950 --> 00:23:24,940 Qi Martial Arts. 198 00:23:27,970 --> 00:23:31,960 Handed down from the ancients, this secret system… 199 00:23:32,950 --> 00:23:39,910 was transmitted by the common people. 200 00:23:42,950 --> 00:23:47,010 Tangun gave it to the people when he founded ancient Korea, 201 00:23:47,010 --> 00:23:48,940 the art of Taekyon. 202 00:23:48,950 --> 00:23:52,970 And from that, we now have… 203 00:23:53,950 --> 00:24:01,960 Subak, Empty Hand. 204 00:24:03,930 --> 00:24:07,920 Subak… I see. 205 00:24:12,030 --> 00:24:13,970 I see. 206 00:24:16,040 --> 00:24:19,020 All the forms are here. 207 00:24:26,010 --> 00:24:28,990 Just as Keumgang taught me. 208 00:24:30,930 --> 00:24:36,920 Balance… An improper stance means no balance, no strength. 209 00:24:45,000 --> 00:24:46,920 Come on. 210 00:24:53,040 --> 00:24:54,910 Take that! 211 00:25:04,040 --> 00:25:06,990 Hmmph. Tsk-tsk-tsk. 212 00:25:08,980 --> 00:25:12,000 I see how it is. 213 00:25:12,950 --> 00:25:16,940 You're in the Guard Corps so all you care about is fighting. 214 00:25:16,990 --> 00:25:20,000 A waste of time. 215 00:25:21,930 --> 00:25:22,970 Abbot. 216 00:25:23,020 --> 00:25:25,010 What now? 217 00:25:31,920 --> 00:25:33,910 I've missed you. 218 00:25:36,950 --> 00:25:41,910 I knew you'd be in here reading about fighting. 219 00:25:42,960 --> 00:25:48,920 I thought as much. Not a thought for an old man. 220 00:25:51,970 --> 00:25:57,960 Have you been out? To See Wola? 221 00:25:58,960 --> 00:26:01,970 It all comes to this… 222 00:26:02,980 --> 00:26:07,910 All she can think about is you. 223 00:26:08,030 --> 00:26:11,040 She doesn't know how things are. 224 00:26:12,910 --> 00:26:19,950 Can't you help her to see what a hell-hole that place is? 225 00:26:22,930 --> 00:26:24,000 I'll try. 226 00:26:25,950 --> 00:26:30,000 The world isn't what it seems. 227 00:26:32,030 --> 00:26:38,930 Well, you've both left the nest now. 228 00:26:39,920 --> 00:26:46,950 You have to look after Wola… Poor girl. 229 00:26:53,010 --> 00:26:55,970 Where are you going? I still want to-- 230 00:26:56,010 --> 00:26:59,000 There's nothing more to say. 231 00:26:59,980 --> 00:27:02,020 But remember this… 232 00:27:02,900 --> 00:27:05,980 Buddha is waiting for you. 233 00:27:06,910 --> 00:27:08,980 I told Wola the same. 234 00:27:10,930 --> 00:27:12,970 Life is fleeting. 235 00:27:14,960 --> 00:27:21,900 Someday you'll learn all is vanity. Come back when you do. 236 00:27:37,950 --> 00:27:40,040 Abbot, Abbot! 237 00:27:41,990 --> 00:27:46,020 Someday I'll come back. 238 00:27:47,010 --> 00:27:50,010 I'll come back to be with you. 239 00:28:18,990 --> 00:28:20,930 What's going on? 240 00:28:21,900 --> 00:28:23,910 I feel so strange. 241 00:28:26,990 --> 00:28:31,900 Miss, I wanted to see if you were right. 242 00:28:31,950 --> 00:28:34,030 I think it's true. 243 00:28:34,940 --> 00:28:37,020 Her Grace said as much. 244 00:28:37,920 --> 00:28:40,980 And when I asked the Head Lady, she said, 245 00:28:41,030 --> 00:28:47,930 “Mind your own business. Prepare the wedding on Her Grace's orders.” 246 00:28:48,020 --> 00:28:51,960 A house and a dowry, too. 247 00:28:53,040 --> 00:28:58,910 But, Miss, shouldn't he come say something? 248 00:28:58,990 --> 00:29:01,970 “This is how things are,” and… 249 00:29:02,020 --> 00:29:04,030 “Please give your permission,” and such. 250 00:29:04,900 --> 00:29:08,010 Enough. Why ask my permission anyway? 251 00:29:08,920 --> 00:29:11,920 Huh? Well… 252 00:29:11,960 --> 00:29:14,920 He's your property. 253 00:29:23,040 --> 00:29:26,960 Lord Choe himself called for Kim Jun. 254 00:29:27,000 --> 00:29:32,900 How dare that slave show his face to the lord? 255 00:29:42,970 --> 00:29:44,950 I don't understand. 256 00:29:45,920 --> 00:29:50,960 Why do I feel so empty? As though I've lost something… 257 00:29:56,020 --> 00:29:58,040 This is ridiculous. 258 00:30:05,020 --> 00:30:06,970 Chunsim? 259 00:30:07,000 --> 00:30:08,900 Yes, Miss. 260 00:30:13,980 --> 00:30:15,930 You called? 261 00:30:16,020 --> 00:30:19,970 You said there are performers in the market? 262 00:30:20,020 --> 00:30:24,000 Yes, Miss. They come from all over for the Lantern Festival. 263 00:30:24,920 --> 00:30:28,970 Good, let's go look. 264 00:30:29,030 --> 00:30:32,030 It's been dull since the games ended. 265 00:30:32,970 --> 00:30:37,030 Let's go. There should be something fun. 266 00:30:38,920 --> 00:30:42,000 Yunsim, the Miss is stepping out. Get ready. 267 00:30:42,020 --> 00:30:43,960 All right. 268 00:30:59,960 --> 00:31:01,030 Miss. 269 00:31:08,020 --> 00:31:09,940 Lovely. 270 00:31:09,980 --> 00:31:12,030 The Young Miss is going somewhere. 271 00:31:12,920 --> 00:31:13,990 Yes. 272 00:31:15,940 --> 00:31:18,040 - Oh, Kannan. - Yes? 273 00:31:18,940 --> 00:31:22,000 That Abbot Subippity-boppity-boo came to get Wola. 274 00:31:22,900 --> 00:31:24,980 But she sent him away. 275 00:31:25,010 --> 00:31:27,000 What? When? 276 00:31:27,030 --> 00:31:29,010 Just this morning. 277 00:31:29,950 --> 00:31:34,030 Rude little… This monk rears her. 278 00:31:34,930 --> 00:31:37,900 And she just sends him packing. 279 00:31:37,980 --> 00:31:41,980 Oh, you. She's getting married. Why would she go to the temple? 280 00:31:42,040 --> 00:31:44,970 Or shave her head? 281 00:31:45,030 --> 00:31:49,040 Oh, no, people make something out of nothing. You, too… 282 00:31:50,990 --> 00:31:52,970 What? 283 00:31:54,970 --> 00:31:57,960 Think you can say whatever, is that it, huh? 284 00:31:58,010 --> 00:32:01,910 No, not at all. Look here. 285 00:32:01,930 --> 00:32:04,040 The monk's like a father to her. She should go. 286 00:32:04,930 --> 00:32:06,970 Not carry on like this. Am I right? 287 00:32:06,990 --> 00:32:09,960 Am I right or am I right? Well? Right? Or right? 288 00:32:10,000 --> 00:32:12,930 Oh! Sheesh! 289 00:32:14,930 --> 00:32:15,990 Look at you. 290 00:32:16,030 --> 00:32:19,900 Poking a burning stick like that? 291 00:32:19,960 --> 00:32:22,950 You could put someone's eye out. 292 00:32:23,990 --> 00:32:27,970 Oh, you're really asking for it now. 293 00:32:29,960 --> 00:32:32,040 What if the Head Lady finds out? 294 00:32:34,910 --> 00:32:36,040 You..! 295 00:33:08,430 --> 00:33:09,470 Ah, Kim Jun. 296 00:33:12,410 --> 00:33:14,480 Getting back from Heungwang Temple? 297 00:33:14,510 --> 00:33:18,410 Yes, Miss. I'm attached to the young lords. 298 00:33:18,530 --> 00:33:20,500 A commander. 299 00:33:22,400 --> 00:33:26,430 A nice post, even if it is the slave brigade. 300 00:33:30,410 --> 00:33:34,480 Oh, I've heard about you. 301 00:33:35,450 --> 00:33:39,520 You're marrying Wola? 302 00:33:43,480 --> 00:33:48,450 I see. So now it comes out. 303 00:33:49,490 --> 00:33:54,460 You risked your life for her and her alone. 304 00:33:54,540 --> 00:33:59,470 The truth comes out at last. 305 00:34:02,480 --> 00:34:05,520 - Miss. - You were never like brother and sister. 306 00:34:07,440 --> 00:34:12,450 How disappointing, using that as a pretext. 307 00:34:17,520 --> 00:34:25,420 Marriage... Enjoy the sesame seeds while they last. 308 00:34:27,520 --> 00:34:30,510 - Let's go. - Miss. 309 00:34:36,510 --> 00:34:40,430 Look, Kim Jun. What was all that? 310 00:34:41,410 --> 00:34:45,500 Marriage? You're marrying Wola? 311 00:34:46,410 --> 00:34:48,510 Is it true? 312 00:34:49,530 --> 00:34:54,430 Look, Kim Jun, you said she's your sister. 313 00:34:55,500 --> 00:34:58,440 Isn't she? 314 00:34:58,460 --> 00:35:03,410 Hey, you really marrying her or what? 315 00:35:03,480 --> 00:35:05,430 Shall we, sir? 316 00:35:05,510 --> 00:35:08,520 Hey, answer my question. 317 00:35:09,440 --> 00:35:12,540 Are you? Are you marrying her? 318 00:35:13,430 --> 00:35:14,460 She's not your sister? 319 00:35:14,480 --> 00:35:15,530 Manjong. 320 00:35:15,540 --> 00:35:18,500 Attention! 321 00:35:41,470 --> 00:35:44,400 Look here! Did I stutter? 322 00:35:44,490 --> 00:35:47,450 - Answer my question. - Manjong… 323 00:35:48,450 --> 00:35:52,420 It's clear something urgent has come up. 324 00:35:52,520 --> 00:35:55,450 - Shall we, sir? - Right, right, let's go. 325 00:35:55,520 --> 00:35:59,430 - I got your “shall we”… - Manjong. 326 00:36:00,430 --> 00:36:01,490 You… 327 00:36:06,500 --> 00:36:10,540 Commander. Her Grace has asked for you. 328 00:36:11,480 --> 00:36:14,480 Her Grace? For me? 329 00:36:39,420 --> 00:36:41,510 Ladies and germs! 330 00:36:42,470 --> 00:36:45,460 Your acrobat is here. 331 00:36:45,540 --> 00:36:50,450 Did I say acrobat? Not just any acrobat. 332 00:36:50,510 --> 00:36:56,530 I'm the acrobat that has mastered the Four Books and Three Classics! 333 00:36:58,540 --> 00:37:08,500 You may be worried. One mistake and I could fall, am I right? 334 00:37:09,440 --> 00:37:12,400 You know why I don't fall? 335 00:37:12,440 --> 00:37:16,490 Because you're all so worried about me. 336 00:37:17,470 --> 00:37:22,410 As your reward, let's give it a whirl. 337 00:37:22,510 --> 00:37:25,410 Here we go! 338 00:37:56,500 --> 00:38:01,500 Now I'll tell you why I don't fall. 339 00:38:02,470 --> 00:38:10,530 In the classics I once read, “Center your balance, focus on the Mean.” 340 00:38:11,410 --> 00:38:13,450 And that means… 341 00:38:14,430 --> 00:38:17,500 - Do not lose balance. - Right. 342 00:38:18,440 --> 00:38:21,510 - Focus on your center. - Right. 343 00:38:22,420 --> 00:38:26,520 - And you will move correctly. - Right. 344 00:38:27,550 --> 00:38:34,540 As you see, balancing a tightrope is no different from life, am I right? 345 00:39:07,040 --> 00:39:09,020 Someone came from the Overlord? 346 00:39:10,030 --> 00:39:13,040 Yes, sir. Kim Yakson. 347 00:39:14,000 --> 00:39:15,930 Kim Yakson? 348 00:39:19,930 --> 00:39:20,990 Yes, sir. 349 00:39:21,020 --> 00:39:23,950 What could be so urgent? 350 00:39:23,980 --> 00:39:26,910 The Overlord… 351 00:39:28,010 --> 00:39:29,920 What is it? 352 00:39:29,990 --> 00:39:32,940 His time is at hand. 353 00:39:37,970 --> 00:39:39,930 Who sent you here? 354 00:39:40,000 --> 00:39:46,000 Lord Choe Hyang. He wanted you all to know the Overlord is dying. 355 00:39:46,980 --> 00:39:49,960 It's a trap. For Lord Choe. 356 00:39:51,020 --> 00:39:53,990 I agree. 357 00:39:54,900 --> 00:39:58,900 The Overlord's health is just an excuse. You can't go. 358 00:39:59,020 --> 00:40:00,990 It's an ambush. 359 00:40:01,930 --> 00:40:04,030 Well, well, the time has come. 360 00:40:04,930 --> 00:40:08,040 We can't avoid the flames. 361 00:40:09,000 --> 00:40:10,940 There are movements? 362 00:40:10,970 --> 00:40:17,940 As far as I know, the military is under Choe Munjun and Ji Unsim. 363 00:40:18,020 --> 00:40:22,040 Choe Munjun has had them in place for some time now. 364 00:40:31,940 --> 00:40:33,960 And the Mongol envoy? 365 00:40:33,990 --> 00:40:38,920 They were spotted to the west. They should be here by tomorrow. 366 00:40:46,010 --> 00:40:51,900 Things are pressing, but we can't neglect our duties. 367 00:40:52,940 --> 00:40:56,010 It's our first diplomatic meeting. 368 00:40:56,970 --> 00:40:58,000 Yes, sir. 369 00:40:58,970 --> 00:41:02,020 See that nothing is left to chance. 370 00:41:02,040 --> 00:41:04,920 The Mongols are a great power. Follow protocol. 371 00:41:06,970 --> 00:41:10,010 I leave it to you, Dae Jipsong. 372 00:41:10,900 --> 00:41:11,990 Yes, sir. 373 00:41:12,930 --> 00:41:18,930 But first, this Choe Hyang business… 374 00:41:20,020 --> 00:41:24,040 Focus on Koryo. That will have to take care of itself. 375 00:41:26,040 --> 00:41:30,920 This is important. So is that. 376 00:41:32,910 --> 00:41:34,990 Alert the court. 377 00:41:43,970 --> 00:41:47,030 I sent for you. 378 00:41:48,990 --> 00:41:52,930 About Wola's marriage. 379 00:41:55,040 --> 00:41:57,040 You're Kim Jun? 380 00:41:57,980 --> 00:42:01,980 Yes, Your Grace. 381 00:42:02,030 --> 00:42:04,950 I'll keep this short. 382 00:42:05,010 --> 00:42:08,910 I've sworn to look after Wola. 383 00:42:09,010 --> 00:42:13,900 And now is the time to do just that. 384 00:42:14,920 --> 00:42:18,980 I mentioned marriage. Anything to say? 385 00:42:29,920 --> 00:42:32,910 Her Grace asked you a question. 386 00:42:41,930 --> 00:42:43,010 Your Grace. 387 00:42:46,030 --> 00:42:53,000 Your word is my command. How could I refuse? 388 00:42:55,050 --> 00:42:57,930 You have no objection? 389 00:42:57,950 --> 00:43:00,030 None, Your Grace. 390 00:43:00,960 --> 00:43:03,030 Then that's that. 391 00:43:03,990 --> 00:43:11,960 I'm your mistress, of course. But it's hardly fitting not to ask your thoughts. 392 00:43:13,000 --> 00:43:15,020 That's that. 393 00:43:16,960 --> 00:43:21,980 I can see you're of serious mind just by looking at you. 394 00:43:22,900 --> 00:43:25,020 You honor me. 395 00:43:25,950 --> 00:43:32,900 Good. I think of Wola as my own daughter. 396 00:43:32,940 --> 00:43:38,000 At one time you could never have married a girl of her position. 397 00:43:38,900 --> 00:43:43,910 Take good care of her. I'll be watching. 398 00:43:43,940 --> 00:43:48,010 Yes, Your Grace. I'll remember. 399 00:43:49,020 --> 00:43:53,940 Good. I have one question. 400 00:43:54,930 --> 00:43:58,000 How will you take care of her? 401 00:44:03,030 --> 00:44:09,900 She has always been like family to me. 402 00:44:10,980 --> 00:44:16,940 I will serve her as I would a sister. 403 00:44:17,970 --> 00:44:21,000 What? Serve? 404 00:44:25,900 --> 00:44:31,040 Yes, a man should serve his wife as he serves the heavens. 405 00:44:31,980 --> 00:44:35,970 Not that I've ever seen one who did. 406 00:44:36,960 --> 00:44:40,900 I'm so glad to hear you say that. 407 00:44:41,010 --> 00:44:45,920 Serve? Serve? 408 00:45:10,970 --> 00:45:12,980 How did you like it? 409 00:45:13,040 --> 00:45:14,010 What? 410 00:45:14,900 --> 00:45:16,030 The acrobat. 411 00:45:16,980 --> 00:45:18,040 I like his cheek. 412 00:45:19,020 --> 00:45:22,990 The rope was fine, but his presentation made the show. 413 00:45:23,030 --> 00:45:24,910 Just so. 414 00:45:31,000 --> 00:45:35,940 Something seems to be going on today. 415 00:45:36,030 --> 00:45:41,910 Yes, Miss. The men have been mustered. 416 00:45:42,940 --> 00:45:45,920 My grandfather is getting worse then. 417 00:45:45,960 --> 00:45:47,930 Yes. 418 00:45:49,960 --> 00:45:51,040 As you were. 419 00:45:51,940 --> 00:45:53,030 Yes, Miss. 420 00:46:02,990 --> 00:46:05,000 You may linger. 421 00:46:05,990 --> 00:46:08,960 - Come along, Yunsim. - Yes, Miss. 422 00:46:10,910 --> 00:46:12,990 Thank you, Miss. 423 00:46:14,980 --> 00:46:16,010 Yangbaek. 424 00:46:17,940 --> 00:46:21,040 Didn't you hear? We've been mustered. 425 00:46:22,900 --> 00:46:25,000 Come here. Just for a second. 426 00:46:25,040 --> 00:46:26,910 What? 427 00:46:26,950 --> 00:46:31,030 We're not in a rush. Go on, lucky guy… 428 00:46:31,920 --> 00:46:34,930 Yes, sir. If you'll excuse us. 429 00:46:36,900 --> 00:46:37,930 What? 430 00:46:43,950 --> 00:46:46,950 The Young Miss bought some candy. 431 00:46:47,000 --> 00:46:50,970 Here. I've had enough. 432 00:46:51,020 --> 00:46:53,910 This is what you wanted? 433 00:46:54,940 --> 00:46:58,040 Just go, all right? 434 00:46:58,970 --> 00:47:01,990 Yangbaek, you're killing me here. 435 00:47:02,040 --> 00:47:05,990 Didn't you hear? Kim Jun is getting married. 436 00:47:06,910 --> 00:47:08,900 What's that to you? 437 00:47:10,020 --> 00:47:13,960 Well… We can't go on like this forever. 438 00:47:14,950 --> 00:47:16,920 Like what? 439 00:47:18,990 --> 00:47:22,040 I've liked you forever. 440 00:47:22,940 --> 00:47:25,000 Forever and ever. 441 00:47:25,020 --> 00:47:28,020 But I have my pride, after all. 442 00:47:30,900 --> 00:47:35,980 Let's get married. The Miss will give you permission and that's that. 443 00:47:41,940 --> 00:47:45,970 Chunsim, that's not how it works. 444 00:47:46,910 --> 00:47:50,910 I have no intention of getting married. 445 00:47:53,900 --> 00:47:55,900 Find someone else. 446 00:48:02,950 --> 00:48:07,900 Jerk. What makes you so great? 447 00:48:09,040 --> 00:48:13,960 Break my heart… 448 00:48:18,000 --> 00:48:23,910 What? Choe U is too busy with the Guard Corps to come? 449 00:48:24,040 --> 00:48:27,040 Yes, sir. So he said. 450 00:48:27,950 --> 00:48:34,910 His father will be gone in a day or two. What kind of a son is he? 451 00:48:35,040 --> 00:48:38,980 Did you make the situation clear? 452 00:48:39,980 --> 00:48:41,950 Of course, sir. 453 00:48:41,980 --> 00:48:44,960 I emphasized the seriousness of his condition. 454 00:48:45,000 --> 00:48:50,900 Well, well…And he's still too busy with the Guard Corps. 455 00:48:51,940 --> 00:48:56,020 Lord, the Venerable Hyesim has arrived. 456 00:48:57,010 --> 00:48:58,990 Hyesim… 457 00:49:01,040 --> 00:49:02,970 You're dismissed. 458 00:49:03,900 --> 00:49:04,980 Yes, sir. 459 00:49:12,960 --> 00:49:19,000 Lord, do you think they know what we're up to? 460 00:49:19,910 --> 00:49:22,030 I suspect they've known for a while now. 461 00:49:22,930 --> 00:49:28,980 But Hyesim has arrived. He was Choe U's tutor. 462 00:49:31,030 --> 00:49:35,940 Surely he'll come to see him. 463 00:49:35,980 --> 00:49:37,970 Perhaps. 464 00:49:38,930 --> 00:49:42,020 He may visit the Venerable, but not here. 465 00:49:43,930 --> 00:49:46,020 He knows we have Anheung surrounded. 466 00:49:48,010 --> 00:49:54,970 But I'm certain they'll find a way to meet. 467 00:49:55,920 --> 00:49:57,040 How so? 468 00:49:58,920 --> 00:50:01,940 Ah, nothing, sir. Shall we? 469 00:50:04,920 --> 00:50:05,830 Let's go. 470 00:50:24,040 --> 00:50:33,950 You never travel. To what do I owe the honor? 471 00:50:34,930 --> 00:50:38,950 There are very few “nevers” in life. 472 00:50:39,910 --> 00:50:45,940 I heard you're ill, so here I am. 473 00:50:46,930 --> 00:50:53,950 Thank you. For not forgetting me. 474 00:50:54,000 --> 00:50:57,930 Death is part of life. 475 00:50:58,030 --> 00:51:01,920 We can't turn back the seasons. 476 00:51:02,020 --> 00:51:05,050 Rest and prepare yourself. 477 00:51:07,990 --> 00:51:12,040 True, true, but life… 478 00:51:12,910 --> 00:51:16,900 Life is so short… 479 00:51:17,930 --> 00:51:23,000 It seems like only yesterday I became the overlord. 480 00:51:24,900 --> 00:51:27,010 And now my time is come. 481 00:51:28,020 --> 00:51:32,910 I keep having nightmares. 482 00:51:34,040 --> 00:51:38,910 You must admit you brought that on yourself? 483 00:51:39,960 --> 00:51:41,020 I did? 484 00:51:42,020 --> 00:51:49,910 How many ministers have you killed? How many monks? 485 00:51:50,900 --> 00:51:57,960 You have too many ghosts to count. 486 00:52:00,940 --> 00:52:03,010 True, true. 487 00:52:04,910 --> 00:52:15,900 My whole life I've taken and held power. 488 00:52:15,950 --> 00:52:18,960 Can a man like me enter into paradise? 489 00:52:20,970 --> 00:52:24,010 And knowing that… 490 00:52:24,910 --> 00:52:29,970 And knowing your eternal laws… 491 00:52:30,000 --> 00:52:36,040 I must be meant for the lowest level of hell. 492 00:52:36,930 --> 00:52:44,950 Overlord, paradise, hell, these things destroy life. 493 00:52:45,030 --> 00:52:50,990 To us, life and death are the same. 494 00:52:51,940 --> 00:52:54,980 So ease your mind. 495 00:52:55,990 --> 00:52:59,900 That had occurred to me. 496 00:53:00,020 --> 00:53:03,990 Venerable, will you be staying the night? 497 00:53:04,980 --> 00:53:07,040 It's quite late. 498 00:53:07,910 --> 00:53:13,900 I should stay at the temple. In the world, I'm not among it, after all. 499 00:53:13,930 --> 00:53:15,940 I'll go to Heungwang Temple. 500 00:53:17,970 --> 00:53:22,040 Oh, with the Head Abbot? 501 00:53:24,990 --> 00:53:29,000 A monk among monks, they say. 502 00:53:30,010 --> 00:53:31,910 Just so. 503 00:53:32,000 --> 00:53:37,950 Very few abbots are as committed to the scriptures as he is. 504 00:53:38,990 --> 00:53:43,970 I have a mind to stay with him for a few days. 505 00:53:44,050 --> 00:53:54,950 Then…this may be our final parting. 506 00:53:55,000 --> 00:54:02,900 Who knows what the next life will bring? 507 00:54:04,920 --> 00:54:07,950 If there is a next life… 508 00:54:08,950 --> 00:54:16,040 I hope I'm not in politics. 509 00:54:18,000 --> 00:54:22,920 Looking back now… 510 00:54:24,900 --> 00:54:27,930 the world is no good. 511 00:54:29,040 --> 00:54:31,030 Is that so? 512 00:54:31,920 --> 00:54:35,980 Then what would you do in the next life? 513 00:54:36,030 --> 00:54:42,900 I've had my fill of the world. 514 00:54:44,940 --> 00:54:47,010 In the next life… 515 00:54:48,940 --> 00:54:51,030 A Taoist, perhaps? 516 00:54:53,920 --> 00:54:58,990 Then we Buddhists will have no place to go. 517 00:55:16,040 --> 00:55:17,950 Venerable. 518 00:55:19,020 --> 00:55:21,940 Jinpyo, sir. 519 00:55:22,010 --> 00:55:24,900 We're your escort. 520 00:55:24,990 --> 00:55:28,010 You needn't have bothered. 521 00:55:28,950 --> 00:55:32,970 It's not but, what, 20 miles? 522 00:55:35,030 --> 00:55:36,960 Choe Hyang. 523 00:55:37,040 --> 00:55:38,940 Yes, Venerable. 524 00:55:39,000 --> 00:55:45,010 I can see that the Overlord doesn't have long. 525 00:55:45,970 --> 00:55:47,010 Yes. 526 00:55:47,940 --> 00:55:55,040 But talking with him, I don't think there's much to worry about. 527 00:55:56,940 --> 00:56:00,910 He's a fine man. 528 00:56:00,940 --> 00:56:04,920 Death stares him in the face, but it's not here yet. 529 00:56:06,020 --> 00:56:07,970 Well… 530 00:56:09,040 --> 00:56:10,950 Be safe. 531 00:56:29,990 --> 00:56:33,950 The envoys arrive tomorrow? 532 00:56:34,040 --> 00:56:38,960 Yes, sir. All the ministers will be in attendance. 533 00:56:41,940 --> 00:56:46,910 Sir, Choe U will be there as well. 534 00:56:46,930 --> 00:56:50,020 Perhaps that's our opportunity… 535 00:56:52,030 --> 00:56:57,020 In broad daylight, at a state function? 536 00:56:58,990 --> 00:57:01,000 The world is already ours. 537 00:57:01,010 --> 00:57:05,010 Yes, sir, that's true… 538 00:57:06,920 --> 00:57:09,010 But I can't stop worrying. 539 00:57:33,970 --> 00:57:36,030 We welcome you. 540 00:57:36,990 --> 00:57:40,910 General Dae Jipsong of Koryo. 541 00:57:41,930 --> 00:57:43,990 Which of you is the head envoy? 542 00:57:44,040 --> 00:57:45,930 I am. 543 00:57:45,960 --> 00:58:00,940 Acting on order from the Great Khan and Marshal Hapjin. I'm Politaewan. 544 00:58:01,030 --> 00:58:03,970 Where is your king? 545 00:58:04,000 --> 00:58:08,950 Our king? You mean our Emperor? 546 00:58:08,990 --> 00:58:10,990 Oh, now, “emperor”? 547 00:58:11,930 --> 00:58:14,930 Who exactly is an emperor? 548 00:58:15,910 --> 00:58:20,910 Who but the Great Genghis Khan is an emperor? 549 00:58:20,980 --> 00:58:23,020 Enough of that. 550 00:58:23,970 --> 00:58:28,010 Koryo is a great empire. 551 00:58:28,960 --> 00:58:38,940 And a Koryo Emperor has never greeted an envoy outside his own castle. 552 00:58:38,970 --> 00:58:43,000 What? I won't be talked to that way! 553 00:58:43,040 --> 00:58:47,930 Now, now, let's go in. 554 00:58:48,950 --> 00:58:51,900 His Majesty is waiting. 555 00:58:53,010 --> 00:58:54,940 Listen here. 556 00:58:54,980 --> 00:58:56,910 Yes, sir. 557 00:58:56,930 --> 00:59:01,010 We've come a long way to see this king of theirs. 558 00:59:01,960 --> 00:59:03,960 The street isn't the place. 559 00:59:04,030 --> 00:59:06,980 Yes, of course, sir. 560 00:59:07,020 --> 00:59:10,940 You, escort the envoys. 561 00:59:11,030 --> 00:59:12,900 Sir. 562 00:59:19,020 --> 00:59:22,900 I see they were expecting us. 563 00:59:25,030 --> 00:59:30,900 Look here, we already subdued the Khitan. 564 00:59:30,970 --> 00:59:33,940 Why are you mustering your men? 565 00:59:33,970 --> 00:59:38,950 Who knows? Training exercises, or so I'm told. 566 00:59:39,030 --> 00:59:42,020 They look like Choe Hyang's men. 567 00:59:49,900 --> 00:59:52,900 Envoys, step forward. 568 01:00:02,020 --> 01:00:04,950 You've come a long way. 569 01:00:05,030 --> 01:00:08,930 We welcome you. 570 01:00:10,950 --> 01:00:12,040 Thank you. 571 01:00:12,990 --> 01:00:18,930 We Mongols travelled a long way to whip the Khitan for you. 572 01:00:19,940 --> 01:00:25,900 The Great Emperor Genghis Khan wishes to open diplomatic relations. 573 01:00:25,970 --> 01:00:28,010 One brother to another. 574 01:00:31,000 --> 01:00:32,950 Our credentials. 575 01:00:55,010 --> 01:01:00,020 Nice to meet you, King Kojong. Very nice! 576 01:01:00,920 --> 01:01:02,940 How dare he..! 577 01:01:03,970 --> 01:01:06,040 Enough! How dare you? 578 01:01:06,960 --> 01:01:10,920 How dare you lay a hand on His Majesty? 579 01:01:10,960 --> 01:01:12,960 Come down here. 580 01:01:12,980 --> 01:01:14,990 Look at you. 581 01:01:16,000 --> 01:01:19,990 I pay respects in the Mongol fashion. 582 01:01:20,930 --> 01:01:23,950 How dare you talk that way to me? 583 01:01:23,990 --> 01:01:28,910 We're brothers, yes, but we're the elder, you're the younger. 584 01:01:28,990 --> 01:01:33,920 Does a little brother reprimand his senior? 585 01:01:35,030 --> 01:01:37,940 Step down immediately. 586 01:01:37,960 --> 01:01:41,000 So we can give you proper attire. 587 01:01:41,030 --> 01:01:43,020 I got your proper--! 588 01:01:43,940 --> 01:01:46,920 Enough, enough, all of you. 589 01:01:46,950 --> 01:01:49,040 We all have different customs. 590 01:01:49,920 --> 01:01:51,990 We should respect that. 591 01:02:15,020 --> 01:02:22,010 These are the terms of long-term relations between our nations. 592 01:02:24,040 --> 01:02:31,980 Each year, we Mongols will dispatch ten envoys to Koryo. 593 01:02:33,940 --> 01:02:41,910 As a sign of friendship, they will collect tribute from Koryo. 594 01:02:43,000 --> 01:02:46,030 The first meeting with the Mongol envoys. 595 01:02:46,940 --> 01:02:51,000 And so the relations between the Mongols and Koryo were established. 596 01:02:51,920 --> 01:02:58,900 Koryo was forced to be a tributary state. 597 01:02:59,910 --> 01:03:04,930 In fact, Koryo traded a small irritation with the Khitan… 598 01:03:04,960 --> 01:03:08,030 for a much larger problem with the Mongols. 599 01:03:08,910 --> 01:03:13,910 It was the sixth year of Kojong's reign, first month, 24th day. 600 01:03:13,960 --> 01:03:20,020 When they left, the Mongols left a detachment of forty men. 601 01:03:20,900 --> 01:03:27,920 These men were to learn the language in anticipation of Mongol rule of Koryo. 602 01:03:28,930 --> 01:03:33,910 By this time the Mongols had subdued the Jin. 603 01:03:33,950 --> 01:03:37,990 Koryo stood alone. 604 01:03:40,040 --> 01:03:42,930 What's that? 605 01:03:46,900 --> 01:03:47,950 Heungwang Temple? 606 01:03:48,000 --> 01:03:49,010 Yes, sir. 607 01:03:50,010 --> 01:03:56,980 The sad fact is, many of the monks still bear us a grudge. 608 01:03:57,990 --> 01:04:00,010 We can use that. 609 01:04:03,010 --> 01:04:04,010 And? 610 01:04:04,950 --> 01:04:08,010 There are some 1,000 monks at Heungwang. 611 01:04:08,920 --> 01:04:12,960 With more coming in from the provinces. 612 01:04:13,910 --> 01:04:17,020 You suggest we plant assassins? 613 01:04:17,920 --> 01:04:19,030 Exactly. 614 01:04:19,920 --> 01:04:25,960 It's not in Choe U's nature to let the Venerable leave without a word. 615 01:04:26,920 --> 01:04:28,920 How many assassins? 616 01:04:29,030 --> 01:04:34,900 I suggest thirty reliable men to lie in wait outside the Venerable's quarters. 617 01:04:35,970 --> 01:04:40,940 He won't visit his dying father. Why would he go to the temple? 618 01:04:40,960 --> 01:04:43,000 This is just in case. 619 01:04:43,950 --> 01:04:48,000 If he does call on Hyesim, shouldn't we be ready? 620 01:04:52,020 --> 01:04:55,960 It's likely he'll go to Heungwang Temple. 621 01:05:19,040 --> 01:05:22,920 Sir, soldiers are everywhere. 622 01:05:23,030 --> 01:05:25,050 The heavens decide life and death. 623 01:05:26,010 --> 01:05:27,930 What can we do? 624 01:05:30,940 --> 01:05:35,910 I'm more worried about those Mongol envoys. 625 01:05:35,980 --> 01:05:37,910 They're barbarians. 626 01:05:37,960 --> 01:05:41,000 Sending bandits as envoys. 627 01:05:41,940 --> 01:05:44,930 We resolved the diplomatic issue today. 628 01:05:45,000 --> 01:05:47,990 Their demands will only get worse. 629 01:05:48,950 --> 01:05:52,970 Now tell me about Venerable Hyesim. 630 01:05:53,020 --> 01:05:55,050 He's staying at Heungwang Temple. 631 01:05:55,940 --> 01:05:58,940 It appears he's leaving tomorrow morning. 632 01:06:05,040 --> 01:06:09,010 He was my tutor. 633 01:06:10,030 --> 01:06:14,040 Like a father, in many ways. 634 01:06:18,940 --> 01:06:20,990 - Yi Kongju. - Yes, sir. 635 01:06:21,900 --> 01:06:23,040 Turn around. 636 01:06:23,920 --> 01:06:26,010 Lord, where do you plan on going? 637 01:06:26,040 --> 01:06:27,980 To Heungwang. 638 01:06:28,010 --> 01:06:31,940 Sir, you can't. It's nearly dark. 639 01:06:31,990 --> 01:06:33,990 It isn't safe. 640 01:06:34,980 --> 01:06:41,910 I can hardly rule a country if I'm too scared of my enemies to call on my tutor. 641 01:06:42,930 --> 01:06:46,040 Song Kilyu, you go back. Yi Kongju, come with me to Heungwang. 642 01:06:46,930 --> 01:06:49,000 Sir, you can't. 643 01:06:49,900 --> 01:06:51,030 It's all right. 644 01:06:51,990 --> 01:06:58,010 They can't possibly know I would suddenly decide to go. 645 01:06:58,040 --> 01:07:01,010 At least let me come with you. 646 01:07:01,900 --> 01:07:05,900 I can't bring a full detachment to pay my respects. 647 01:07:06,950 --> 01:07:11,970 Pak Songbi, ride ahead and inform them I'm coming. 648 01:07:12,950 --> 01:07:15,030 Yes, sir. 649 01:07:15,940 --> 01:07:21,930 I won't have it said the future ruler failed to pay his respects. 650 01:07:23,930 --> 01:07:26,990 Or that he's a coward. 651 01:07:27,910 --> 01:07:31,010 What kind of ruler would I be then? 652 01:07:33,030 --> 01:07:36,910 I'm calling on Hyesim. Move out. 653 01:07:36,990 --> 01:07:38,930 Yes, sir. 654 01:07:40,230 --> 01:07:43,340 Subtitles by DramaFever 655 01:07:51,470 --> 01:07:53,130 Previews 656 01:07:53,950 --> 01:07:55,910 Block these attackers! 657 01:07:59,910 --> 01:08:01,460 My lord! 658 01:08:01,750 --> 01:08:03,910 He's different from typical slaves. 659 01:08:04,330 --> 01:08:06,020 I'm seeing him more and more like a man. 660 01:08:06,020 --> 01:08:09,530 Our lives depend on you. Please rally our troops! 661 01:08:10,580 --> 01:08:13,860 Are you asking me to listen to that slave? 662 01:08:13,930 --> 01:08:16,910 Yes. He said there's a good reason we should listen to him. 47418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.