Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,030 --> 00:00:13,910
Where is Wola exactly?
Why isn't she here yet?
2
00:00:15,050 --> 00:00:19,030
I'll ask you again.
Wola really said she's not coming?
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,990
She won't come to live in
Heungwang Temple with me?
4
00:00:24,020 --> 00:00:26,990
Why would I lie, Abbot?
5
00:00:27,950 --> 00:00:31,020
Oh, no, how could that be?
6
00:00:31,960 --> 00:00:37,010
You all know
why Musang fought so hard.
7
00:00:37,910 --> 00:00:40,920
For Wola.
8
00:01:05,010 --> 00:01:12,020
Wola, explain this to me.
9
00:01:12,930 --> 00:01:17,910
Is he right?
You want to stay here?
10
00:01:19,040 --> 00:01:23,000
Is it true? Is it?
11
00:01:26,040 --> 00:01:28,970
Why? What for?
12
00:01:29,980 --> 00:01:34,980
I won't go without him.
13
00:01:35,920 --> 00:01:37,970
I can't, Abbot.
14
00:01:43,930 --> 00:01:46,030
Without Musang?
15
00:01:46,930 --> 00:01:54,000
Yes, Abbot.
How could I leave him here?
16
00:01:54,040 --> 00:01:58,950
If we're all at Heungwang,
who will look after him?
17
00:02:01,040 --> 00:02:02,990
But listen…
18
00:02:04,990 --> 00:02:11,000
Things have changed now.
19
00:02:11,980 --> 00:02:16,920
He's Kim Jun now,
his place is here.
20
00:02:17,900 --> 00:02:21,930
Your place is in the temple,
like it used to be.
21
00:02:24,000 --> 00:02:26,010
The past is gone forever.
22
00:02:28,910 --> 00:02:29,980
What?
23
00:02:30,910 --> 00:02:33,930
That's what Musang said.
24
00:02:33,960 --> 00:02:38,910
What's past is past.
I agree with him.
25
00:02:40,960 --> 00:02:44,930
Abbot, I'm sorry.
26
00:02:45,030 --> 00:02:51,040
I won't leave Musang here alone.
I'm staying with him.
27
00:02:51,920 --> 00:02:56,970
He has no one else to look after him.
28
00:03:07,020 --> 00:03:14,920
Yes, I see now.
29
00:03:14,970 --> 00:03:19,930
You won't go out of concern for him.
30
00:03:20,020 --> 00:03:25,910
He wanted you to,
out of concern for you.
31
00:03:27,920 --> 00:03:34,010
Yes, as much as I hate to say it…
32
00:03:37,940 --> 00:03:44,010
You two can face the world together now.
33
00:03:46,040 --> 00:03:51,940
I suppose it's time.
34
00:03:56,950 --> 00:04:03,020
But Wola, can you stand it?
35
00:04:05,010 --> 00:04:09,900
A slave is lower than a beast.
36
00:04:11,910 --> 00:04:16,040
If you have a child,
it will be a slave as well.
37
00:04:17,990 --> 00:04:23,990
An endless, unbroken chain.
Here in Koryo…
38
00:04:27,970 --> 00:04:37,010
A monk shaves his head and lives in the
mountain to cut all ties with family.
39
00:04:37,980 --> 00:04:42,930
It's the only way to find a new life.
40
00:04:43,950 --> 00:04:50,040
That's why Musang was
given his vestments.
41
00:04:53,930 --> 00:04:57,940
But Karma plays its role.
42
00:05:03,010 --> 00:05:07,960
Yes, Wola…
43
00:05:09,930 --> 00:05:14,000
Now you have to find your own way.
44
00:05:15,970 --> 00:05:20,940
Look after Musang.
45
00:05:23,030 --> 00:05:29,980
Buddha is with you,
always and forever.
46
00:05:30,010 --> 00:05:35,010
Remember that, all right, Wola?
47
00:05:47,950 --> 00:05:54,020
The world is more complex than you think.
48
00:05:55,040 --> 00:05:58,020
Evil is everywhere.
49
00:05:59,960 --> 00:06:04,980
Keep Buddha with you.
50
00:06:07,030 --> 00:06:09,940
Abbot…
51
00:06:16,950 --> 00:06:22,910
After Spring, Summer.
After Autumn, Winter.
52
00:06:23,040 --> 00:06:28,960
Youth is a Spring breeze,
spent in dreams.
53
00:06:29,920 --> 00:06:33,970
Meetings and partings are
as foam on the sea.
54
00:06:34,030 --> 00:06:42,030
So it is, so it must be.
We rear our children to leave us.
55
00:07:15,020 --> 00:07:19,960
Nice to meet you. I'm Jinpyo,
disciple to the Head Abbot.
56
00:07:19,990 --> 00:07:22,930
And tutor to the young lords.
57
00:07:22,960 --> 00:07:24,010
I see.
58
00:07:25,040 --> 00:07:26,940
Kim Jun.
59
00:07:27,010 --> 00:07:29,000
I was told you were coming.
60
00:07:29,910 --> 00:07:32,030
The study hall is in there.
61
00:07:32,910 --> 00:07:36,920
The guards can rest just over there.
62
00:07:37,000 --> 00:07:39,020
If you'll excuse me.
63
00:07:39,030 --> 00:07:41,000
Pardon me.
64
00:07:41,920 --> 00:07:45,980
I understand the temple houses a library?
65
00:07:46,950 --> 00:07:49,990
Oh, you can read?
66
00:07:50,930 --> 00:07:52,930
Yes, a little.
67
00:07:52,980 --> 00:07:56,940
Of course, of course, just this way.
68
00:07:56,970 --> 00:08:00,900
The archives are just
beyond the inner gate.
69
00:08:00,930 --> 00:08:02,950
By the Head Abbot's quarters.
70
00:08:02,980 --> 00:08:05,020
Thank you.
71
00:08:05,910 --> 00:08:08,040
It's easy to get lost here.
72
00:08:08,910 --> 00:08:12,020
So it is.
There are nearly 1,000 monks here.
73
00:08:13,000 --> 00:08:14,960
Ah. Thank you.
74
00:08:19,030 --> 00:08:20,900
Commander.
75
00:08:21,040 --> 00:08:22,950
Yes, Gapi?
76
00:08:22,990 --> 00:08:25,970
It's an honor to serve under you.
77
00:08:26,020 --> 00:08:28,910
Now, now, we're old comrades.
78
00:08:28,930 --> 00:08:32,920
Oh, no, you're older than me,
to start with.
79
00:08:32,970 --> 00:08:37,940
And more, I know the better man
when I see him.
80
00:08:37,960 --> 00:08:39,930
Your servant, sir.
81
00:08:39,950 --> 00:08:43,010
This is awkward.
What are you doing?
82
00:08:43,930 --> 00:08:44,970
Knock it off.
83
00:08:44,990 --> 00:08:50,910
No can do, Commander.
Your loyal servant, sir.
84
00:08:57,900 --> 00:09:03,970
Young lords, today we will be discussing
the five Confucian classics.
85
00:09:08,030 --> 00:09:12,200
The Books of Changes, History, Poetry,
Spring, Autumn Annuals and Rites.
86
00:09:12,950 --> 00:09:17,900
The Book of Changes, I Ching, deals with
the balance of the Yang and Yin.
87
00:09:17,910 --> 00:09:23,100
The Book of Poetry and History records
old songs and ancient documents.
88
00:09:23,110 --> 00:09:27,950
The Spring and Autumn Annals
are the history of the state of Lu.
89
00:09:28,010 --> 00:09:33,920
The Book of Rites is a comprehensive
study of ceremonies that affect your--
90
00:09:33,930 --> 00:09:35,980
Wola, Wola!
91
00:11:02,940 --> 00:11:04,900
Ah, the Diamond Sutra.
92
00:11:11,020 --> 00:11:13,940
Oh? The Perfection of Wisdom.
93
00:11:16,940 --> 00:11:18,980
I know them all.
94
00:11:37,960 --> 00:11:39,910
Is this..?
95
00:11:42,920 --> 00:11:44,030
The Reign of Zhenguan?
96
00:11:46,940 --> 00:11:51,920
Tang Dynasty history.
Abbot Subop told me about this.
97
00:12:24,970 --> 00:12:29,960
Father, you look exhausted.
98
00:12:30,970 --> 00:12:32,950
Are you all right?
99
00:12:32,980 --> 00:12:41,940
Yes, but we can still talk.
100
00:12:44,920 --> 00:12:50,000
Now what was that again?
101
00:12:51,920 --> 00:12:53,940
Who's coming?
102
00:12:54,020 --> 00:12:56,010
Abbot Hyesim is coming.
103
00:12:56,930 --> 00:13:04,980
Hyesim? You're lucky to see
him once in a lifetime.
104
00:13:06,910 --> 00:13:08,040
He's coming here?
105
00:13:08,950 --> 00:13:15,020
Yes, Father.
It must be important.
106
00:13:15,040 --> 00:13:18,980
He may wish to call on you.
107
00:13:19,910 --> 00:13:30,970
Oh? A living Buddha.
This chance won't come again.
108
00:13:33,990 --> 00:13:39,930
He was your brother's tutor.
109
00:13:39,970 --> 00:13:41,030
I know.
110
00:13:42,940 --> 00:13:48,000
Are you sure you're all right?
111
00:13:48,960 --> 00:13:50,980
Perhaps some rest.
112
00:13:51,020 --> 00:13:55,030
Up at the temple…
113
00:13:56,930 --> 00:14:05,900
the monks sit and wait for Nirvana.
114
00:14:07,900 --> 00:14:13,980
But what kind of death is that…
115
00:14:15,950 --> 00:14:18,980
for a warrior?
116
00:14:24,020 --> 00:14:29,040
All the same, I can tell…
117
00:14:30,930 --> 00:14:33,040
the time has come.
118
00:14:36,030 --> 00:14:40,940
You should send for Choe U
immediately.
119
00:14:41,950 --> 00:14:48,960
No, he's running the country,
why bother?
120
00:14:48,980 --> 00:14:53,940
You're gravely ill.
He should be here.
121
00:14:54,000 --> 00:14:55,010
I'll send for him.
122
00:14:55,030 --> 00:14:57,990
No, no, I said no.
123
00:14:59,950 --> 00:15:09,950
More importantly,
when does Hyesim arrive?
124
00:15:10,970 --> 00:15:14,040
Will I see him before I die?
125
00:15:17,040 --> 00:15:21,950
He'll be here soon.
I'm sure you will.
126
00:15:22,020 --> 00:15:33,020
Good, good.
I'd like to see a living Buddha.
127
00:15:49,020 --> 00:15:55,970
Hyesim, born Choe Youngul.
128
00:15:57,030 --> 00:16:05,910
Chinul's successor and the second
most influential leader…
129
00:16:05,920 --> 00:16:09,990
of the meditative Jogye Sect of Korean Zen.
130
00:16:11,040 --> 00:16:19,910
A tutor to Choe U, he commanded
the life-long respect of the Overlord.
131
00:16:20,960 --> 00:16:24,910
From the emperor, to the ministers…
132
00:16:24,940 --> 00:16:29,980
people would travel to far-off
Jolla Province…
133
00:16:29,990 --> 00:16:34,010
just to consult with this respected master.
134
00:16:49,980 --> 00:16:54,030
Today, tomorrow at the latest.
135
00:16:56,000 --> 00:16:59,970
My father's time has come.
136
00:17:00,970 --> 00:17:03,930
Shall we send for Choe U?
137
00:17:04,930 --> 00:17:06,980
I doubt he'll come.
138
00:17:07,010 --> 00:17:10,040
How can he not,
with Father at death's door?
139
00:17:11,920 --> 00:17:14,010
General Choe, muster the men.
140
00:17:15,000 --> 00:17:18,020
They've been standing by
for some time now.
141
00:17:18,910 --> 00:17:21,990
They have the city gates sealed
off inside and out.
142
00:17:22,950 --> 00:17:25,920
They await your orders.
143
00:17:25,950 --> 00:17:30,900
The two Royal Guards, the Soaring Falcons
and the Dragon Tigers: 2,000 in all.
144
00:17:30,910 --> 00:17:35,900
Of the Six Divisions, the Left and Right,
the Divine Tigers and Internal Security…
145
00:17:35,980 --> 00:17:38,040
another 10,000.
146
00:17:42,010 --> 00:17:45,920
My father will die soon.
147
00:17:46,430 --> 00:17:52,430
Before he does, I've got to settle things
with my brother once and for all.
148
00:17:52,440 --> 00:17:54,460
Yes, sir.
149
00:17:56,420 --> 00:17:59,450
Send Kim Yakson to Choe U.
150
00:17:59,500 --> 00:18:04,400
Yakson is with my father all the time.
151
00:18:04,470 --> 00:18:07,500
Choe U will believe him.
152
00:18:08,470 --> 00:18:11,410
Tell him to have Choe U come here.
153
00:18:11,460 --> 00:18:14,530
My lord. I'll see to it.
154
00:18:19,440 --> 00:18:24,410
Lord, I'll check on the men
outside the city.
155
00:18:24,440 --> 00:18:28,450
I'll check on our officers and
confirm their preparedness.
156
00:18:30,400 --> 00:18:33,400
General Choe, check on your men as well.
157
00:18:33,470 --> 00:18:35,440
Yes, sir.
158
00:18:48,400 --> 00:18:49,440
What's that?
159
00:18:49,520 --> 00:18:52,430
Venerable Hyesim is coming?
160
00:18:53,540 --> 00:18:57,510
At his age, why would he..?
161
00:18:57,540 --> 00:19:02,490
It's true. He's in the capital now.
162
00:19:02,520 --> 00:19:06,510
Oh? I should see him.
163
00:19:07,410 --> 00:19:12,430
He was my tutor, you know.
I really should.
164
00:19:12,490 --> 00:19:19,400
But, sir, did you forget the Overlord's orders?
You can't go to Anheung.
165
00:19:19,440 --> 00:19:23,460
Look here, the Venerable
isn't one for traveling.
166
00:19:23,500 --> 00:19:26,480
When will I see him, if not now?
167
00:19:28,430 --> 00:19:32,400
He must be here because
my father is ill.
168
00:19:32,430 --> 00:19:33,530
All the same.
169
00:19:34,420 --> 00:19:38,520
Assassins are lying in wait for
you across the capital.
170
00:19:39,420 --> 00:19:45,420
He's right. The military has used training
exercises to go on full alert.
171
00:19:45,500 --> 00:19:47,530
You can't let your guard down.
172
00:19:48,460 --> 00:19:50,440
Quite so, sir.
173
00:19:50,500 --> 00:19:53,460
We've enlisted more men in
your personal forces.
174
00:19:53,530 --> 00:19:55,500
But we still have to be careful.
175
00:19:56,490 --> 00:19:59,510
I swear. It's so frustrating.
176
00:20:11,540 --> 00:20:15,490
I can't do a thing. Nothing.
177
00:20:15,540 --> 00:20:19,520
My father wrote this in
preparation for this day.
178
00:20:22,430 --> 00:20:26,480
But I have no way to use it.
179
00:20:27,440 --> 00:20:29,520
It's all so frustrating.
180
00:20:40,030 --> 00:20:43,970
But for these to be housed here..?
181
00:20:46,020 --> 00:20:51,950
It's said the temples have housed
ancient, secret texts.
182
00:20:52,930 --> 00:20:54,960
I guess it's true.
183
00:20:58,990 --> 00:21:01,000
All these books…
184
00:21:05,010 --> 00:21:06,990
Qi Martial Arts?
185
00:21:09,960 --> 00:21:17,980
Zen Combat, Buddhist Martial Arts.
Royal Guards Combat Arts.
186
00:21:21,920 --> 00:21:23,990
Empty Hand.
187
00:21:45,050 --> 00:21:51,010
After 6 years with the Hindu Brahmin…
188
00:21:52,020 --> 00:21:54,990
Siddhartha still had not found the way.
189
00:21:57,040 --> 00:22:00,350
He realized only by balancing
mind and body...
190
00:22:00,350 --> 00:22:03,960
can one achieve
true contemplation.
191
00:22:06,000 --> 00:22:10,900
There must be harmony between
strength and softness…
192
00:22:11,010 --> 00:22:13,920
…movement and stillness…
193
00:22:16,900 --> 00:22:21,030
…between you and I.
194
00:22:31,920 --> 00:22:38,980
Many of these teachings come from
Bodhidharma in the West.
195
00:22:39,030 --> 00:22:48,040
Generations of followers have practiced
it for fitness and self-defense.
196
00:22:49,040 --> 00:22:56,040
After which, Buddhist temples became
the source of the martial arts.
197
00:23:22,950 --> 00:23:24,940
Qi Martial Arts.
198
00:23:27,970 --> 00:23:31,960
Handed down from the ancients,
this secret system…
199
00:23:32,950 --> 00:23:39,910
was transmitted by the common people.
200
00:23:42,950 --> 00:23:47,010
Tangun gave it to the people when
he founded ancient Korea,
201
00:23:47,010 --> 00:23:48,940
the art of Taekyon.
202
00:23:48,950 --> 00:23:52,970
And from that, we now have…
203
00:23:53,950 --> 00:24:01,960
Subak, Empty Hand.
204
00:24:03,930 --> 00:24:07,920
Subak… I see.
205
00:24:12,030 --> 00:24:13,970
I see.
206
00:24:16,040 --> 00:24:19,020
All the forms are here.
207
00:24:26,010 --> 00:24:28,990
Just as Keumgang taught me.
208
00:24:30,930 --> 00:24:36,920
Balance… An improper stance
means no balance, no strength.
209
00:24:45,000 --> 00:24:46,920
Come on.
210
00:24:53,040 --> 00:24:54,910
Take that!
211
00:25:04,040 --> 00:25:06,990
Hmmph. Tsk-tsk-tsk.
212
00:25:08,980 --> 00:25:12,000
I see how it is.
213
00:25:12,950 --> 00:25:16,940
You're in the Guard Corps so all
you care about is fighting.
214
00:25:16,990 --> 00:25:20,000
A waste of time.
215
00:25:21,930 --> 00:25:22,970
Abbot.
216
00:25:23,020 --> 00:25:25,010
What now?
217
00:25:31,920 --> 00:25:33,910
I've missed you.
218
00:25:36,950 --> 00:25:41,910
I knew you'd be in here
reading about fighting.
219
00:25:42,960 --> 00:25:48,920
I thought as much.
Not a thought for an old man.
220
00:25:51,970 --> 00:25:57,960
Have you been out?
To See Wola?
221
00:25:58,960 --> 00:26:01,970
It all comes to this…
222
00:26:02,980 --> 00:26:07,910
All she can think about is you.
223
00:26:08,030 --> 00:26:11,040
She doesn't know how things are.
224
00:26:12,910 --> 00:26:19,950
Can't you help her to see what
a hell-hole that place is?
225
00:26:22,930 --> 00:26:24,000
I'll try.
226
00:26:25,950 --> 00:26:30,000
The world isn't what it seems.
227
00:26:32,030 --> 00:26:38,930
Well, you've both left the nest now.
228
00:26:39,920 --> 00:26:46,950
You have to look after Wola…
Poor girl.
229
00:26:53,010 --> 00:26:55,970
Where are you going?
I still want to--
230
00:26:56,010 --> 00:26:59,000
There's nothing more to say.
231
00:26:59,980 --> 00:27:02,020
But remember this…
232
00:27:02,900 --> 00:27:05,980
Buddha is waiting for you.
233
00:27:06,910 --> 00:27:08,980
I told Wola the same.
234
00:27:10,930 --> 00:27:12,970
Life is fleeting.
235
00:27:14,960 --> 00:27:21,900
Someday you'll learn all is vanity.
Come back when you do.
236
00:27:37,950 --> 00:27:40,040
Abbot, Abbot!
237
00:27:41,990 --> 00:27:46,020
Someday I'll come back.
238
00:27:47,010 --> 00:27:50,010
I'll come back to be with you.
239
00:28:18,990 --> 00:28:20,930
What's going on?
240
00:28:21,900 --> 00:28:23,910
I feel so strange.
241
00:28:26,990 --> 00:28:31,900
Miss, I wanted to see if you were right.
242
00:28:31,950 --> 00:28:34,030
I think it's true.
243
00:28:34,940 --> 00:28:37,020
Her Grace said as much.
244
00:28:37,920 --> 00:28:40,980
And when I asked the Head Lady,
she said,
245
00:28:41,030 --> 00:28:47,930
“Mind your own business. Prepare the
wedding on Her Grace's orders.”
246
00:28:48,020 --> 00:28:51,960
A house and a dowry, too.
247
00:28:53,040 --> 00:28:58,910
But, Miss, shouldn't he
come say something?
248
00:28:58,990 --> 00:29:01,970
“This is how things are,” and…
249
00:29:02,020 --> 00:29:04,030
“Please give your permission,”
and such.
250
00:29:04,900 --> 00:29:08,010
Enough.
Why ask my permission anyway?
251
00:29:08,920 --> 00:29:11,920
Huh? Well…
252
00:29:11,960 --> 00:29:14,920
He's your property.
253
00:29:23,040 --> 00:29:26,960
Lord Choe himself called
for Kim Jun.
254
00:29:27,000 --> 00:29:32,900
How dare that slave show
his face to the lord?
255
00:29:42,970 --> 00:29:44,950
I don't understand.
256
00:29:45,920 --> 00:29:50,960
Why do I feel so empty?
As though I've lost something…
257
00:29:56,020 --> 00:29:58,040
This is ridiculous.
258
00:30:05,020 --> 00:30:06,970
Chunsim?
259
00:30:07,000 --> 00:30:08,900
Yes, Miss.
260
00:30:13,980 --> 00:30:15,930
You called?
261
00:30:16,020 --> 00:30:19,970
You said there are performers
in the market?
262
00:30:20,020 --> 00:30:24,000
Yes, Miss. They come from all over
for the Lantern Festival.
263
00:30:24,920 --> 00:30:28,970
Good, let's go look.
264
00:30:29,030 --> 00:30:32,030
It's been dull since the games ended.
265
00:30:32,970 --> 00:30:37,030
Let's go.
There should be something fun.
266
00:30:38,920 --> 00:30:42,000
Yunsim, the Miss is stepping out.
Get ready.
267
00:30:42,020 --> 00:30:43,960
All right.
268
00:30:59,960 --> 00:31:01,030
Miss.
269
00:31:08,020 --> 00:31:09,940
Lovely.
270
00:31:09,980 --> 00:31:12,030
The Young Miss is going somewhere.
271
00:31:12,920 --> 00:31:13,990
Yes.
272
00:31:15,940 --> 00:31:18,040
- Oh, Kannan.
- Yes?
273
00:31:18,940 --> 00:31:22,000
That Abbot Subippity-boppity-boo
came to get Wola.
274
00:31:22,900 --> 00:31:24,980
But she sent him away.
275
00:31:25,010 --> 00:31:27,000
What? When?
276
00:31:27,030 --> 00:31:29,010
Just this morning.
277
00:31:29,950 --> 00:31:34,030
Rude little…
This monk rears her.
278
00:31:34,930 --> 00:31:37,900
And she just sends him packing.
279
00:31:37,980 --> 00:31:41,980
Oh, you. She's getting married.
Why would she go to the temple?
280
00:31:42,040 --> 00:31:44,970
Or shave her head?
281
00:31:45,030 --> 00:31:49,040
Oh, no, people make something
out of nothing. You, too…
282
00:31:50,990 --> 00:31:52,970
What?
283
00:31:54,970 --> 00:31:57,960
Think you can say whatever,
is that it, huh?
284
00:31:58,010 --> 00:32:01,910
No, not at all. Look here.
285
00:32:01,930 --> 00:32:04,040
The monk's like a father to her.
She should go.
286
00:32:04,930 --> 00:32:06,970
Not carry on like this.
Am I right?
287
00:32:06,990 --> 00:32:09,960
Am I right or am I right?
Well? Right? Or right?
288
00:32:10,000 --> 00:32:12,930
Oh! Sheesh!
289
00:32:14,930 --> 00:32:15,990
Look at you.
290
00:32:16,030 --> 00:32:19,900
Poking a burning stick like that?
291
00:32:19,960 --> 00:32:22,950
You could put someone's eye out.
292
00:32:23,990 --> 00:32:27,970
Oh, you're really asking for it now.
293
00:32:29,960 --> 00:32:32,040
What if the Head Lady finds out?
294
00:32:34,910 --> 00:32:36,040
You..!
295
00:33:08,430 --> 00:33:09,470
Ah, Kim Jun.
296
00:33:12,410 --> 00:33:14,480
Getting back from Heungwang Temple?
297
00:33:14,510 --> 00:33:18,410
Yes, Miss.
I'm attached to the young lords.
298
00:33:18,530 --> 00:33:20,500
A commander.
299
00:33:22,400 --> 00:33:26,430
A nice post, even if it is
the slave brigade.
300
00:33:30,410 --> 00:33:34,480
Oh, I've heard about you.
301
00:33:35,450 --> 00:33:39,520
You're marrying Wola?
302
00:33:43,480 --> 00:33:48,450
I see.
So now it comes out.
303
00:33:49,490 --> 00:33:54,460
You risked your life for
her and her alone.
304
00:33:54,540 --> 00:33:59,470
The truth comes out at last.
305
00:34:02,480 --> 00:34:05,520
- Miss.
- You were never like brother and sister.
306
00:34:07,440 --> 00:34:12,450
How disappointing,
using that as a pretext.
307
00:34:17,520 --> 00:34:25,420
Marriage...
Enjoy the sesame seeds while they last.
308
00:34:27,520 --> 00:34:30,510
- Let's go.
- Miss.
309
00:34:36,510 --> 00:34:40,430
Look, Kim Jun.
What was all that?
310
00:34:41,410 --> 00:34:45,500
Marriage?
You're marrying Wola?
311
00:34:46,410 --> 00:34:48,510
Is it true?
312
00:34:49,530 --> 00:34:54,430
Look, Kim Jun,
you said she's your sister.
313
00:34:55,500 --> 00:34:58,440
Isn't she?
314
00:34:58,460 --> 00:35:03,410
Hey, you really marrying her or what?
315
00:35:03,480 --> 00:35:05,430
Shall we, sir?
316
00:35:05,510 --> 00:35:08,520
Hey, answer my question.
317
00:35:09,440 --> 00:35:12,540
Are you?
Are you marrying her?
318
00:35:13,430 --> 00:35:14,460
She's not your sister?
319
00:35:14,480 --> 00:35:15,530
Manjong.
320
00:35:15,540 --> 00:35:18,500
Attention!
321
00:35:41,470 --> 00:35:44,400
Look here!
Did I stutter?
322
00:35:44,490 --> 00:35:47,450
- Answer my question.
- Manjong…
323
00:35:48,450 --> 00:35:52,420
It's clear something urgent has come up.
324
00:35:52,520 --> 00:35:55,450
- Shall we, sir?
- Right, right, let's go.
325
00:35:55,520 --> 00:35:59,430
- I got your “shall we”…
- Manjong.
326
00:36:00,430 --> 00:36:01,490
You…
327
00:36:06,500 --> 00:36:10,540
Commander.
Her Grace has asked for you.
328
00:36:11,480 --> 00:36:14,480
Her Grace? For me?
329
00:36:39,420 --> 00:36:41,510
Ladies and germs!
330
00:36:42,470 --> 00:36:45,460
Your acrobat is here.
331
00:36:45,540 --> 00:36:50,450
Did I say acrobat?
Not just any acrobat.
332
00:36:50,510 --> 00:36:56,530
I'm the acrobat that has mastered
the Four Books and Three Classics!
333
00:36:58,540 --> 00:37:08,500
You may be worried. One mistake
and I could fall, am I right?
334
00:37:09,440 --> 00:37:12,400
You know why I don't fall?
335
00:37:12,440 --> 00:37:16,490
Because you're all so worried about me.
336
00:37:17,470 --> 00:37:22,410
As your reward, let's give it a whirl.
337
00:37:22,510 --> 00:37:25,410
Here we go!
338
00:37:56,500 --> 00:38:01,500
Now I'll tell you why I don't fall.
339
00:38:02,470 --> 00:38:10,530
In the classics I once read,
“Center your balance, focus on the Mean.”
340
00:38:11,410 --> 00:38:13,450
And that means…
341
00:38:14,430 --> 00:38:17,500
- Do not lose balance.
- Right.
342
00:38:18,440 --> 00:38:21,510
- Focus on your center.
- Right.
343
00:38:22,420 --> 00:38:26,520
- And you will move correctly.
- Right.
344
00:38:27,550 --> 00:38:34,540
As you see, balancing a tightrope is
no different from life, am I right?
345
00:39:07,040 --> 00:39:09,020
Someone came from the Overlord?
346
00:39:10,030 --> 00:39:13,040
Yes, sir. Kim Yakson.
347
00:39:14,000 --> 00:39:15,930
Kim Yakson?
348
00:39:19,930 --> 00:39:20,990
Yes, sir.
349
00:39:21,020 --> 00:39:23,950
What could be so urgent?
350
00:39:23,980 --> 00:39:26,910
The Overlord…
351
00:39:28,010 --> 00:39:29,920
What is it?
352
00:39:29,990 --> 00:39:32,940
His time is at hand.
353
00:39:37,970 --> 00:39:39,930
Who sent you here?
354
00:39:40,000 --> 00:39:46,000
Lord Choe Hyang. He wanted you
all to know the Overlord is dying.
355
00:39:46,980 --> 00:39:49,960
It's a trap. For Lord Choe.
356
00:39:51,020 --> 00:39:53,990
I agree.
357
00:39:54,900 --> 00:39:58,900
The Overlord's health is just an excuse.
You can't go.
358
00:39:59,020 --> 00:40:00,990
It's an ambush.
359
00:40:01,930 --> 00:40:04,030
Well, well, the time has come.
360
00:40:04,930 --> 00:40:08,040
We can't avoid the flames.
361
00:40:09,000 --> 00:40:10,940
There are movements?
362
00:40:10,970 --> 00:40:17,940
As far as I know, the military is
under Choe Munjun and Ji Unsim.
363
00:40:18,020 --> 00:40:22,040
Choe Munjun has had them in
place for some time now.
364
00:40:31,940 --> 00:40:33,960
And the Mongol envoy?
365
00:40:33,990 --> 00:40:38,920
They were spotted to the west.
They should be here by tomorrow.
366
00:40:46,010 --> 00:40:51,900
Things are pressing,
but we can't neglect our duties.
367
00:40:52,940 --> 00:40:56,010
It's our first diplomatic meeting.
368
00:40:56,970 --> 00:40:58,000
Yes, sir.
369
00:40:58,970 --> 00:41:02,020
See that nothing is left to chance.
370
00:41:02,040 --> 00:41:04,920
The Mongols are a great power.
Follow protocol.
371
00:41:06,970 --> 00:41:10,010
I leave it to you, Dae Jipsong.
372
00:41:10,900 --> 00:41:11,990
Yes, sir.
373
00:41:12,930 --> 00:41:18,930
But first, this Choe Hyang business…
374
00:41:20,020 --> 00:41:24,040
Focus on Koryo.
That will have to take care of itself.
375
00:41:26,040 --> 00:41:30,920
This is important.
So is that.
376
00:41:32,910 --> 00:41:34,990
Alert the court.
377
00:41:43,970 --> 00:41:47,030
I sent for you.
378
00:41:48,990 --> 00:41:52,930
About Wola's marriage.
379
00:41:55,040 --> 00:41:57,040
You're Kim Jun?
380
00:41:57,980 --> 00:42:01,980
Yes, Your Grace.
381
00:42:02,030 --> 00:42:04,950
I'll keep this short.
382
00:42:05,010 --> 00:42:08,910
I've sworn to look after Wola.
383
00:42:09,010 --> 00:42:13,900
And now is the time to do just that.
384
00:42:14,920 --> 00:42:18,980
I mentioned marriage.
Anything to say?
385
00:42:29,920 --> 00:42:32,910
Her Grace asked you a question.
386
00:42:41,930 --> 00:42:43,010
Your Grace.
387
00:42:46,030 --> 00:42:53,000
Your word is my command.
How could I refuse?
388
00:42:55,050 --> 00:42:57,930
You have no objection?
389
00:42:57,950 --> 00:43:00,030
None, Your Grace.
390
00:43:00,960 --> 00:43:03,030
Then that's that.
391
00:43:03,990 --> 00:43:11,960
I'm your mistress, of course. But it's
hardly fitting not to ask your thoughts.
392
00:43:13,000 --> 00:43:15,020
That's that.
393
00:43:16,960 --> 00:43:21,980
I can see you're of serious
mind just by looking at you.
394
00:43:22,900 --> 00:43:25,020
You honor me.
395
00:43:25,950 --> 00:43:32,900
Good.
I think of Wola as my own daughter.
396
00:43:32,940 --> 00:43:38,000
At one time you could never have
married a girl of her position.
397
00:43:38,900 --> 00:43:43,910
Take good care of her.
I'll be watching.
398
00:43:43,940 --> 00:43:48,010
Yes, Your Grace.
I'll remember.
399
00:43:49,020 --> 00:43:53,940
Good.
I have one question.
400
00:43:54,930 --> 00:43:58,000
How will you take care of her?
401
00:44:03,030 --> 00:44:09,900
She has always been like family to me.
402
00:44:10,980 --> 00:44:16,940
I will serve her as I would a sister.
403
00:44:17,970 --> 00:44:21,000
What? Serve?
404
00:44:25,900 --> 00:44:31,040
Yes, a man should serve his wife
as he serves the heavens.
405
00:44:31,980 --> 00:44:35,970
Not that I've ever seen one who did.
406
00:44:36,960 --> 00:44:40,900
I'm so glad to hear you say that.
407
00:44:41,010 --> 00:44:45,920
Serve? Serve?
408
00:45:10,970 --> 00:45:12,980
How did you like it?
409
00:45:13,040 --> 00:45:14,010
What?
410
00:45:14,900 --> 00:45:16,030
The acrobat.
411
00:45:16,980 --> 00:45:18,040
I like his cheek.
412
00:45:19,020 --> 00:45:22,990
The rope was fine, but his
presentation made the show.
413
00:45:23,030 --> 00:45:24,910
Just so.
414
00:45:31,000 --> 00:45:35,940
Something seems to be going on today.
415
00:45:36,030 --> 00:45:41,910
Yes, Miss.
The men have been mustered.
416
00:45:42,940 --> 00:45:45,920
My grandfather is getting worse then.
417
00:45:45,960 --> 00:45:47,930
Yes.
418
00:45:49,960 --> 00:45:51,040
As you were.
419
00:45:51,940 --> 00:45:53,030
Yes, Miss.
420
00:46:02,990 --> 00:46:05,000
You may linger.
421
00:46:05,990 --> 00:46:08,960
- Come along, Yunsim.
- Yes, Miss.
422
00:46:10,910 --> 00:46:12,990
Thank you, Miss.
423
00:46:14,980 --> 00:46:16,010
Yangbaek.
424
00:46:17,940 --> 00:46:21,040
Didn't you hear?
We've been mustered.
425
00:46:22,900 --> 00:46:25,000
Come here. Just for a second.
426
00:46:25,040 --> 00:46:26,910
What?
427
00:46:26,950 --> 00:46:31,030
We're not in a rush.
Go on, lucky guy…
428
00:46:31,920 --> 00:46:34,930
Yes, sir. If you'll excuse us.
429
00:46:36,900 --> 00:46:37,930
What?
430
00:46:43,950 --> 00:46:46,950
The Young Miss bought some candy.
431
00:46:47,000 --> 00:46:50,970
Here. I've had enough.
432
00:46:51,020 --> 00:46:53,910
This is what you wanted?
433
00:46:54,940 --> 00:46:58,040
Just go, all right?
434
00:46:58,970 --> 00:47:01,990
Yangbaek, you're killing me here.
435
00:47:02,040 --> 00:47:05,990
Didn't you hear?
Kim Jun is getting married.
436
00:47:06,910 --> 00:47:08,900
What's that to you?
437
00:47:10,020 --> 00:47:13,960
Well…
We can't go on like this forever.
438
00:47:14,950 --> 00:47:16,920
Like what?
439
00:47:18,990 --> 00:47:22,040
I've liked you forever.
440
00:47:22,940 --> 00:47:25,000
Forever and ever.
441
00:47:25,020 --> 00:47:28,020
But I have my pride, after all.
442
00:47:30,900 --> 00:47:35,980
Let's get married. The Miss will give
you permission and that's that.
443
00:47:41,940 --> 00:47:45,970
Chunsim, that's not how it works.
444
00:47:46,910 --> 00:47:50,910
I have no intention of getting married.
445
00:47:53,900 --> 00:47:55,900
Find someone else.
446
00:48:02,950 --> 00:48:07,900
Jerk.
What makes you so great?
447
00:48:09,040 --> 00:48:13,960
Break my heart…
448
00:48:18,000 --> 00:48:23,910
What? Choe U is too busy with
the Guard Corps to come?
449
00:48:24,040 --> 00:48:27,040
Yes, sir. So he said.
450
00:48:27,950 --> 00:48:34,910
His father will be gone in a day or two.
What kind of a son is he?
451
00:48:35,040 --> 00:48:38,980
Did you make the situation clear?
452
00:48:39,980 --> 00:48:41,950
Of course, sir.
453
00:48:41,980 --> 00:48:44,960
I emphasized the seriousness
of his condition.
454
00:48:45,000 --> 00:48:50,900
Well, well…And he's still too busy
with the Guard Corps.
455
00:48:51,940 --> 00:48:56,020
Lord, the Venerable Hyesim has arrived.
456
00:48:57,010 --> 00:48:58,990
Hyesim…
457
00:49:01,040 --> 00:49:02,970
You're dismissed.
458
00:49:03,900 --> 00:49:04,980
Yes, sir.
459
00:49:12,960 --> 00:49:19,000
Lord, do you think they know
what we're up to?
460
00:49:19,910 --> 00:49:22,030
I suspect they've known for a while now.
461
00:49:22,930 --> 00:49:28,980
But Hyesim has arrived.
He was Choe U's tutor.
462
00:49:31,030 --> 00:49:35,940
Surely he'll come to see him.
463
00:49:35,980 --> 00:49:37,970
Perhaps.
464
00:49:38,930 --> 00:49:42,020
He may visit the Venerable,
but not here.
465
00:49:43,930 --> 00:49:46,020
He knows we have Anheung surrounded.
466
00:49:48,010 --> 00:49:54,970
But I'm certain they'll find a way to meet.
467
00:49:55,920 --> 00:49:57,040
How so?
468
00:49:58,920 --> 00:50:01,940
Ah, nothing, sir. Shall we?
469
00:50:04,920 --> 00:50:05,830
Let's go.
470
00:50:24,040 --> 00:50:33,950
You never travel.
To what do I owe the honor?
471
00:50:34,930 --> 00:50:38,950
There are very few “nevers” in life.
472
00:50:39,910 --> 00:50:45,940
I heard you're ill, so here I am.
473
00:50:46,930 --> 00:50:53,950
Thank you. For not forgetting me.
474
00:50:54,000 --> 00:50:57,930
Death is part of life.
475
00:50:58,030 --> 00:51:01,920
We can't turn back the seasons.
476
00:51:02,020 --> 00:51:05,050
Rest and prepare yourself.
477
00:51:07,990 --> 00:51:12,040
True, true, but life…
478
00:51:12,910 --> 00:51:16,900
Life is so short…
479
00:51:17,930 --> 00:51:23,000
It seems like only yesterday
I became the overlord.
480
00:51:24,900 --> 00:51:27,010
And now my time is come.
481
00:51:28,020 --> 00:51:32,910
I keep having nightmares.
482
00:51:34,040 --> 00:51:38,910
You must admit you
brought that on yourself?
483
00:51:39,960 --> 00:51:41,020
I did?
484
00:51:42,020 --> 00:51:49,910
How many ministers have you killed?
How many monks?
485
00:51:50,900 --> 00:51:57,960
You have too many ghosts to count.
486
00:52:00,940 --> 00:52:03,010
True, true.
487
00:52:04,910 --> 00:52:15,900
My whole life I've taken and held power.
488
00:52:15,950 --> 00:52:18,960
Can a man like me enter into paradise?
489
00:52:20,970 --> 00:52:24,010
And knowing that…
490
00:52:24,910 --> 00:52:29,970
And knowing your eternal laws…
491
00:52:30,000 --> 00:52:36,040
I must be meant for the
lowest level of hell.
492
00:52:36,930 --> 00:52:44,950
Overlord, paradise, hell,
these things destroy life.
493
00:52:45,030 --> 00:52:50,990
To us, life and death are the same.
494
00:52:51,940 --> 00:52:54,980
So ease your mind.
495
00:52:55,990 --> 00:52:59,900
That had occurred to me.
496
00:53:00,020 --> 00:53:03,990
Venerable, will you be staying the night?
497
00:53:04,980 --> 00:53:07,040
It's quite late.
498
00:53:07,910 --> 00:53:13,900
I should stay at the temple.
In the world, I'm not among it, after all.
499
00:53:13,930 --> 00:53:15,940
I'll go to Heungwang Temple.
500
00:53:17,970 --> 00:53:22,040
Oh, with the Head Abbot?
501
00:53:24,990 --> 00:53:29,000
A monk among monks, they say.
502
00:53:30,010 --> 00:53:31,910
Just so.
503
00:53:32,000 --> 00:53:37,950
Very few abbots are as committed
to the scriptures as he is.
504
00:53:38,990 --> 00:53:43,970
I have a mind to stay
with him for a few days.
505
00:53:44,050 --> 00:53:54,950
Then…this may be our final parting.
506
00:53:55,000 --> 00:54:02,900
Who knows what the next life will bring?
507
00:54:04,920 --> 00:54:07,950
If there is a next life…
508
00:54:08,950 --> 00:54:16,040
I hope I'm not in politics.
509
00:54:18,000 --> 00:54:22,920
Looking back now…
510
00:54:24,900 --> 00:54:27,930
the world is no good.
511
00:54:29,040 --> 00:54:31,030
Is that so?
512
00:54:31,920 --> 00:54:35,980
Then what would you
do in the next life?
513
00:54:36,030 --> 00:54:42,900
I've had my fill of the world.
514
00:54:44,940 --> 00:54:47,010
In the next life…
515
00:54:48,940 --> 00:54:51,030
A Taoist, perhaps?
516
00:54:53,920 --> 00:54:58,990
Then we Buddhists will
have no place to go.
517
00:55:16,040 --> 00:55:17,950
Venerable.
518
00:55:19,020 --> 00:55:21,940
Jinpyo, sir.
519
00:55:22,010 --> 00:55:24,900
We're your escort.
520
00:55:24,990 --> 00:55:28,010
You needn't have bothered.
521
00:55:28,950 --> 00:55:32,970
It's not but, what, 20 miles?
522
00:55:35,030 --> 00:55:36,960
Choe Hyang.
523
00:55:37,040 --> 00:55:38,940
Yes, Venerable.
524
00:55:39,000 --> 00:55:45,010
I can see that the Overlord
doesn't have long.
525
00:55:45,970 --> 00:55:47,010
Yes.
526
00:55:47,940 --> 00:55:55,040
But talking with him, I don't think
there's much to worry about.
527
00:55:56,940 --> 00:56:00,910
He's a fine man.
528
00:56:00,940 --> 00:56:04,920
Death stares him in the face,
but it's not here yet.
529
00:56:06,020 --> 00:56:07,970
Well…
530
00:56:09,040 --> 00:56:10,950
Be safe.
531
00:56:29,990 --> 00:56:33,950
The envoys arrive tomorrow?
532
00:56:34,040 --> 00:56:38,960
Yes, sir. All the ministers
will be in attendance.
533
00:56:41,940 --> 00:56:46,910
Sir, Choe U will be there as well.
534
00:56:46,930 --> 00:56:50,020
Perhaps that's our opportunity…
535
00:56:52,030 --> 00:56:57,020
In broad daylight,
at a state function?
536
00:56:58,990 --> 00:57:01,000
The world is already ours.
537
00:57:01,010 --> 00:57:05,010
Yes, sir, that's true…
538
00:57:06,920 --> 00:57:09,010
But I can't stop worrying.
539
00:57:33,970 --> 00:57:36,030
We welcome you.
540
00:57:36,990 --> 00:57:40,910
General Dae Jipsong of Koryo.
541
00:57:41,930 --> 00:57:43,990
Which of you is the head envoy?
542
00:57:44,040 --> 00:57:45,930
I am.
543
00:57:45,960 --> 00:58:00,940
Acting on order from the Great Khan
and Marshal Hapjin. I'm Politaewan.
544
00:58:01,030 --> 00:58:03,970
Where is your king?
545
00:58:04,000 --> 00:58:08,950
Our king? You mean our Emperor?
546
00:58:08,990 --> 00:58:10,990
Oh, now, “emperor”?
547
00:58:11,930 --> 00:58:14,930
Who exactly is an emperor?
548
00:58:15,910 --> 00:58:20,910
Who but the Great Genghis Khan
is an emperor?
549
00:58:20,980 --> 00:58:23,020
Enough of that.
550
00:58:23,970 --> 00:58:28,010
Koryo is a great empire.
551
00:58:28,960 --> 00:58:38,940
And a Koryo Emperor has never greeted
an envoy outside his own castle.
552
00:58:38,970 --> 00:58:43,000
What?
I won't be talked to that way!
553
00:58:43,040 --> 00:58:47,930
Now, now, let's go in.
554
00:58:48,950 --> 00:58:51,900
His Majesty is waiting.
555
00:58:53,010 --> 00:58:54,940
Listen here.
556
00:58:54,980 --> 00:58:56,910
Yes, sir.
557
00:58:56,930 --> 00:59:01,010
We've come a long way to
see this king of theirs.
558
00:59:01,960 --> 00:59:03,960
The street isn't the place.
559
00:59:04,030 --> 00:59:06,980
Yes, of course, sir.
560
00:59:07,020 --> 00:59:10,940
You, escort the envoys.
561
00:59:11,030 --> 00:59:12,900
Sir.
562
00:59:19,020 --> 00:59:22,900
I see they were expecting us.
563
00:59:25,030 --> 00:59:30,900
Look here, we already
subdued the Khitan.
564
00:59:30,970 --> 00:59:33,940
Why are you mustering your men?
565
00:59:33,970 --> 00:59:38,950
Who knows? Training exercises,
or so I'm told.
566
00:59:39,030 --> 00:59:42,020
They look like Choe Hyang's men.
567
00:59:49,900 --> 00:59:52,900
Envoys, step forward.
568
01:00:02,020 --> 01:00:04,950
You've come a long way.
569
01:00:05,030 --> 01:00:08,930
We welcome you.
570
01:00:10,950 --> 01:00:12,040
Thank you.
571
01:00:12,990 --> 01:00:18,930
We Mongols travelled a long way
to whip the Khitan for you.
572
01:00:19,940 --> 01:00:25,900
The Great Emperor Genghis Khan
wishes to open diplomatic relations.
573
01:00:25,970 --> 01:00:28,010
One brother to another.
574
01:00:31,000 --> 01:00:32,950
Our credentials.
575
01:00:55,010 --> 01:01:00,020
Nice to meet you, King Kojong.
Very nice!
576
01:01:00,920 --> 01:01:02,940
How dare he..!
577
01:01:03,970 --> 01:01:06,040
Enough! How dare you?
578
01:01:06,960 --> 01:01:10,920
How dare you lay a hand
on His Majesty?
579
01:01:10,960 --> 01:01:12,960
Come down here.
580
01:01:12,980 --> 01:01:14,990
Look at you.
581
01:01:16,000 --> 01:01:19,990
I pay respects in the Mongol fashion.
582
01:01:20,930 --> 01:01:23,950
How dare you talk that way to me?
583
01:01:23,990 --> 01:01:28,910
We're brothers, yes, but we're the elder,
you're the younger.
584
01:01:28,990 --> 01:01:33,920
Does a little brother
reprimand his senior?
585
01:01:35,030 --> 01:01:37,940
Step down immediately.
586
01:01:37,960 --> 01:01:41,000
So we can give you proper attire.
587
01:01:41,030 --> 01:01:43,020
I got your proper--!
588
01:01:43,940 --> 01:01:46,920
Enough, enough, all of you.
589
01:01:46,950 --> 01:01:49,040
We all have different customs.
590
01:01:49,920 --> 01:01:51,990
We should respect that.
591
01:02:15,020 --> 01:02:22,010
These are the terms of long-term
relations between our nations.
592
01:02:24,040 --> 01:02:31,980
Each year, we Mongols will
dispatch ten envoys to Koryo.
593
01:02:33,940 --> 01:02:41,910
As a sign of friendship, they will
collect tribute from Koryo.
594
01:02:43,000 --> 01:02:46,030
The first meeting with the
Mongol envoys.
595
01:02:46,940 --> 01:02:51,000
And so the relations between the
Mongols and Koryo were established.
596
01:02:51,920 --> 01:02:58,900
Koryo was forced to be
a tributary state.
597
01:02:59,910 --> 01:03:04,930
In fact, Koryo traded a small
irritation with the Khitan…
598
01:03:04,960 --> 01:03:08,030
for a much larger problem
with the Mongols.
599
01:03:08,910 --> 01:03:13,910
It was the sixth year of Kojong's
reign, first month, 24th day.
600
01:03:13,960 --> 01:03:20,020
When they left, the Mongols left
a detachment of forty men.
601
01:03:20,900 --> 01:03:27,920
These men were to learn the language
in anticipation of Mongol rule of Koryo.
602
01:03:28,930 --> 01:03:33,910
By this time the Mongols had
subdued the Jin.
603
01:03:33,950 --> 01:03:37,990
Koryo stood alone.
604
01:03:40,040 --> 01:03:42,930
What's that?
605
01:03:46,900 --> 01:03:47,950
Heungwang Temple?
606
01:03:48,000 --> 01:03:49,010
Yes, sir.
607
01:03:50,010 --> 01:03:56,980
The sad fact is, many of the monks
still bear us a grudge.
608
01:03:57,990 --> 01:04:00,010
We can use that.
609
01:04:03,010 --> 01:04:04,010
And?
610
01:04:04,950 --> 01:04:08,010
There are some 1,000 monks
at Heungwang.
611
01:04:08,920 --> 01:04:12,960
With more coming in from the provinces.
612
01:04:13,910 --> 01:04:17,020
You suggest we plant assassins?
613
01:04:17,920 --> 01:04:19,030
Exactly.
614
01:04:19,920 --> 01:04:25,960
It's not in Choe U's nature to let the
Venerable leave without a word.
615
01:04:26,920 --> 01:04:28,920
How many assassins?
616
01:04:29,030 --> 01:04:34,900
I suggest thirty reliable men to lie
in wait outside the Venerable's quarters.
617
01:04:35,970 --> 01:04:40,940
He won't visit his dying father.
Why would he go to the temple?
618
01:04:40,960 --> 01:04:43,000
This is just in case.
619
01:04:43,950 --> 01:04:48,000
If he does call on Hyesim,
shouldn't we be ready?
620
01:04:52,020 --> 01:04:55,960
It's likely he'll go to Heungwang Temple.
621
01:05:19,040 --> 01:05:22,920
Sir, soldiers are everywhere.
622
01:05:23,030 --> 01:05:25,050
The heavens decide life and death.
623
01:05:26,010 --> 01:05:27,930
What can we do?
624
01:05:30,940 --> 01:05:35,910
I'm more worried about
those Mongol envoys.
625
01:05:35,980 --> 01:05:37,910
They're barbarians.
626
01:05:37,960 --> 01:05:41,000
Sending bandits as envoys.
627
01:05:41,940 --> 01:05:44,930
We resolved the diplomatic issue today.
628
01:05:45,000 --> 01:05:47,990
Their demands will only get worse.
629
01:05:48,950 --> 01:05:52,970
Now tell me about Venerable Hyesim.
630
01:05:53,020 --> 01:05:55,050
He's staying at Heungwang Temple.
631
01:05:55,940 --> 01:05:58,940
It appears he's leaving
tomorrow morning.
632
01:06:05,040 --> 01:06:09,010
He was my tutor.
633
01:06:10,030 --> 01:06:14,040
Like a father, in many ways.
634
01:06:18,940 --> 01:06:20,990
- Yi Kongju.
- Yes, sir.
635
01:06:21,900 --> 01:06:23,040
Turn around.
636
01:06:23,920 --> 01:06:26,010
Lord, where do you plan on going?
637
01:06:26,040 --> 01:06:27,980
To Heungwang.
638
01:06:28,010 --> 01:06:31,940
Sir, you can't. It's nearly dark.
639
01:06:31,990 --> 01:06:33,990
It isn't safe.
640
01:06:34,980 --> 01:06:41,910
I can hardly rule a country if I'm too scared
of my enemies to call on my tutor.
641
01:06:42,930 --> 01:06:46,040
Song Kilyu, you go back. Yi Kongju,
come with me to Heungwang.
642
01:06:46,930 --> 01:06:49,000
Sir, you can't.
643
01:06:49,900 --> 01:06:51,030
It's all right.
644
01:06:51,990 --> 01:06:58,010
They can't possibly know I
would suddenly decide to go.
645
01:06:58,040 --> 01:07:01,010
At least let me come with you.
646
01:07:01,900 --> 01:07:05,900
I can't bring a full detachment
to pay my respects.
647
01:07:06,950 --> 01:07:11,970
Pak Songbi, ride ahead and
inform them I'm coming.
648
01:07:12,950 --> 01:07:15,030
Yes, sir.
649
01:07:15,940 --> 01:07:21,930
I won't have it said the future ruler
failed to pay his respects.
650
01:07:23,930 --> 01:07:26,990
Or that he's a coward.
651
01:07:27,910 --> 01:07:31,010
What kind of ruler
would I be then?
652
01:07:33,030 --> 01:07:36,910
I'm calling on Hyesim.
Move out.
653
01:07:36,990 --> 01:07:38,930
Yes, sir.
654
01:07:40,230 --> 01:07:43,340
Subtitles by DramaFever
655
01:07:51,470 --> 01:07:53,130
Previews
656
01:07:53,950 --> 01:07:55,910
Block these attackers!
657
01:07:59,910 --> 01:08:01,460
My lord!
658
01:08:01,750 --> 01:08:03,910
He's different from typical slaves.
659
01:08:04,330 --> 01:08:06,020
I'm seeing him more
and more like a man.
660
01:08:06,020 --> 01:08:09,530
Our lives depend on you.
Please rally our troops!
661
01:08:10,580 --> 01:08:13,860
Are you asking me to
listen to that slave?
662
01:08:13,930 --> 01:08:16,910
Yes. He said there's a good reason
we should listen to him.
47418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.