All language subtitles for Soldier.E01.120211.HDTV.X264.720p-HANrel(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,600 --> 00:02:07,550 A monk's hat, sir. 2 00:02:13,630 --> 00:02:21,530 Winter, 1217, fourth year of the reign of King Gojong. 3 00:02:21,630 --> 00:02:25,520 The warrior monks were in revolt. 4 00:02:25,610 --> 00:02:34,580 In 1215, Mongols drove the Khitan into Koryo's northern territory. 5 00:02:35,540 --> 00:02:38,530 The battles still raged. 6 00:02:38,550 --> 00:02:40,590 To aid the king, 7 00:02:40,590 --> 00:02:43,510 General Choe Chungheon assumed the title of Overlord. 8 00:02:43,510 --> 00:02:49,630 The Choe House brought stability to a nation beset by internal strife, 9 00:02:50,540 --> 00:02:56,580 a nation devastated by over 100 years of corruption. 10 00:02:57,630 --> 00:03:05,560 But with reform came abuses. Across Koryo people joined the resistance. 11 00:03:05,600 --> 00:03:10,530 Among them were the warrior monks. 12 00:03:19,580 --> 00:03:22,510 - The needlework. - Thanks. 13 00:03:25,620 --> 00:03:28,520 Wola, you bring the needlework? 14 00:03:28,540 --> 00:03:29,640 Yes. 15 00:03:36,570 --> 00:03:38,560 Hello. 16 00:03:38,580 --> 00:03:40,580 Uh-huh. 17 00:05:12,520 --> 00:05:15,530 Ouch. 18 00:05:18,600 --> 00:05:20,630 You still leave an opening. 19 00:05:21,520 --> 00:05:25,550 The staff, the sword, what you hold isn't important. 20 00:05:25,600 --> 00:05:27,580 What's important is focus. 21 00:05:27,620 --> 00:05:30,530 You go where your heart is. 22 00:05:30,630 --> 00:05:32,590 Yes, Master. 23 00:05:33,540 --> 00:05:35,620 I'm no match for you. 24 00:05:36,550 --> 00:05:38,500 Listen to you. 25 00:05:38,520 --> 00:05:41,540 The day you're a match for me the world will end. 26 00:05:41,570 --> 00:05:44,510 Who's been teaching you these last 10 years? 27 00:05:44,580 --> 00:05:46,570 Anyway, well done. 28 00:05:46,610 --> 00:05:49,540 Enough staff work. 29 00:05:50,600 --> 00:05:54,620 Let's try a little unarmed combat. 30 00:05:57,540 --> 00:05:58,560 Ready? 31 00:05:58,580 --> 00:06:00,560 Yes, Master. 32 00:06:11,620 --> 00:06:12,620 Anytime. 33 00:06:12,640 --> 00:06:14,540 How about now? 34 00:06:25,510 --> 00:06:28,560 Improper stance means no balance, no strength. 35 00:06:33,630 --> 00:06:35,600 Hmph. 36 00:06:38,550 --> 00:06:43,550 Wasting time all day, teaching this bit of fluff. 37 00:06:43,590 --> 00:06:47,560 Abbott, he's fair-to-middling. 38 00:06:48,550 --> 00:06:51,620 I might make something of him yet. 39 00:06:52,500 --> 00:06:54,590 You want him like you? 40 00:06:54,620 --> 00:06:58,620 How long have you been trying to master the Heart Sutra? 41 00:06:59,510 --> 00:07:02,510 Three years? Four? 42 00:07:02,540 --> 00:07:04,540 Oh, now, Abbot. 43 00:07:04,570 --> 00:07:06,570 To each his own. 44 00:07:06,600 --> 00:07:09,620 Some chant, some meditate. 45 00:07:10,510 --> 00:07:12,600 And some protect others. 46 00:07:13,500 --> 00:07:15,590 We each follow our own path. 47 00:07:15,610 --> 00:07:18,510 Hush, you. 48 00:07:18,550 --> 00:07:19,640 Come along, Musang. 49 00:07:20,510 --> 00:07:22,510 Yes, Abbot. 50 00:07:23,630 --> 00:07:26,510 Come on, Wola. 51 00:07:27,500 --> 00:07:28,640 Sir. 52 00:07:34,510 --> 00:07:36,520 You brought something? What now? 53 00:07:36,560 --> 00:07:39,550 Dried persimmons. For you and the Abbot. 54 00:07:39,570 --> 00:07:41,540 Persimmons? 55 00:07:42,600 --> 00:07:46,500 They're so expensive… 56 00:07:47,570 --> 00:07:50,560 Well? Come along. 57 00:07:50,580 --> 00:07:52,510 Yes, Abbot. 58 00:07:52,550 --> 00:07:54,590 - Let's go. - All right. 59 00:07:55,600 --> 00:07:59,500 They're like brother and sister, those two. 60 00:07:59,550 --> 00:08:03,620 True. They grew up together, as close as any siblings. 61 00:08:04,510 --> 00:08:08,610 Still, looking at them, they're not related and they're both single. 62 00:08:09,500 --> 00:08:11,600 Isn't it time to put a stop to it? 63 00:08:11,630 --> 00:08:15,570 Careful, the abbot won't like hearing that. 64 00:08:15,620 --> 00:08:19,640 He has high hopes for Musang, high hopes. 65 00:08:20,520 --> 00:08:24,620 But won't it be hard for Musang to be a proper monk? 66 00:08:25,520 --> 00:08:27,550 After all, a runaway slave-- 67 00:08:27,570 --> 00:08:30,580 Watch what you say. 68 00:08:31,600 --> 00:08:37,500 Still, Musang is a better fighter than a monk. 69 00:08:37,540 --> 00:08:39,590 You saw how he used the staff. 70 00:08:39,610 --> 00:08:42,530 He very nearly took me. 71 00:08:47,770 --> 00:08:53,770 Siddhartha attained enlightenment under the Bodhi tree. 72 00:08:54,770 --> 00:09:03,750 “This is the precious truth. We are all enlightened.” 73 00:09:04,650 --> 00:09:09,780 “Our own delusions keep us from seeing it.” 74 00:09:10,700 --> 00:09:12,780 What does this mean? 75 00:09:13,660 --> 00:09:18,780 Sir… Nirvana is our reality. 76 00:09:19,680 --> 00:09:23,720 Our narcissistic delusions prevent us understanding that. 77 00:09:23,740 --> 00:09:25,680 Tsk-tsk-tsk. 78 00:09:25,700 --> 00:09:28,750 That's the textbook answer. 79 00:09:28,780 --> 00:09:36,670 Studying the Buddha requires your whole being, all that you are. 80 00:09:36,670 --> 00:09:38,670 Enlightenment… 81 00:09:38,690 --> 00:09:41,770 is not achieved through pat answers. 82 00:09:41,780 --> 00:09:44,670 Yes, sir. 83 00:09:44,710 --> 00:09:48,650 Hmph, too clever by half. 84 00:09:49,690 --> 00:09:55,660 Enlightenment is found in reading the Buddha's heart. 85 00:09:55,700 --> 00:09:58,750 You can't see it all without perseverance. 86 00:09:59,640 --> 00:10:03,710 Fortunately, there is strength and goodness in you. 87 00:10:03,770 --> 00:10:07,780 You must have done well in your past lives. 88 00:10:09,650 --> 00:10:10,750 Abbot. 89 00:10:19,650 --> 00:10:21,690 What are you looking at? 90 00:10:21,740 --> 00:10:24,670 N… nothing, sir. 91 00:10:26,710 --> 00:10:30,740 Now, where are you in the Four Books and Five Classics? 92 00:10:31,740 --> 00:10:34,740 The Doctrine of the Mean. 93 00:10:35,720 --> 00:10:38,660 What is the Doctrine of the Mean? 94 00:10:38,700 --> 00:10:42,720 The Mean does not lean one way or the other. 95 00:10:42,740 --> 00:10:45,680 It is unchanging. 96 00:10:45,710 --> 00:10:49,640 The mind must be in a state of equilibrium. 97 00:10:49,670 --> 00:10:52,760 The Doctrine of the Mean teaches balance and harmony. 98 00:10:53,640 --> 00:10:56,780 Yes, yes, well done. 99 00:10:57,680 --> 00:11:04,730 I want you to apply yourself to the classics and the ways of statecraft. 100 00:11:04,780 --> 00:11:08,700 But above all, the writings of Buddha. 101 00:11:08,750 --> 00:11:15,760 It is proper that a great man devote his life to this. 102 00:11:17,650 --> 00:11:19,750 Yes, sir. 103 00:11:20,690 --> 00:11:25,740 You've lived too long in the mountains. 104 00:11:25,770 --> 00:11:29,780 You know nothing of the world. 105 00:11:30,670 --> 00:11:35,700 Or if you will do well in it… 106 00:11:36,730 --> 00:11:39,720 or not. 107 00:11:40,660 --> 00:11:45,720 These are hard times. Confusing times. 108 00:11:46,720 --> 00:11:50,700 No one knows the future. 109 00:12:06,700 --> 00:12:09,740 Monks cannot neglect their martial training. 110 00:12:09,780 --> 00:12:14,650 We must know how to protect ourselves. 111 00:12:17,650 --> 00:12:19,670 Again. Both hands… 112 00:12:19,680 --> 00:12:21,690 and strike. 113 00:12:21,710 --> 00:12:23,700 Ready. 114 00:12:24,650 --> 00:12:26,690 Strike. 115 00:12:27,640 --> 00:12:28,780 Again. 116 00:12:40,730 --> 00:12:43,730 No… Hongji? 117 00:12:43,740 --> 00:12:44,780 You're alive. 118 00:12:45,650 --> 00:12:46,740 Yes, Brother. 119 00:12:46,750 --> 00:12:48,720 The Abbot… is he here? 120 00:12:48,740 --> 00:12:50,720 Of course. Come with me. 121 00:12:50,730 --> 00:12:53,740 It's… it's urgent. 122 00:13:09,660 --> 00:13:13,650 What is it? What's so urgent? 123 00:13:13,680 --> 00:13:15,720 Where are the others? 124 00:13:15,730 --> 00:13:18,760 Dead. All of them. 125 00:13:19,690 --> 00:13:21,710 Except Master San. 126 00:13:21,770 --> 00:13:23,650 Jisan? 127 00:13:23,660 --> 00:13:27,640 Yes, Abbot. He was with me… 128 00:13:27,660 --> 00:13:30,760 but I saw him taken by Choe's security forces. 129 00:13:30,780 --> 00:13:35,670 Take it step-by-step. What's all this about security forces? 130 00:13:37,660 --> 00:13:39,710 Kaegyeong is in chaos. 131 00:13:40,780 --> 00:13:42,680 The capital? 132 00:13:42,740 --> 00:13:45,650 Rebels. 133 00:13:45,690 --> 00:13:47,710 Rebellion. 134 00:13:48,650 --> 00:13:50,770 Rebels? Who? Where? 135 00:13:51,640 --> 00:13:54,780 The warrior monks broke from the front… 136 00:13:55,650 --> 00:13:56,770 and marched on the capital. 137 00:13:57,640 --> 00:14:00,670 What? Explain yourself. 138 00:14:00,690 --> 00:14:06,730 Over 1,000 monks left the front and marched back to Gaegyeong. 139 00:14:09,710 --> 00:14:11,710 Musang, leave us. 140 00:14:12,730 --> 00:14:15,650 Y-yes, sir. 141 00:14:22,680 --> 00:14:25,640 Master Hongji was gone a long time. 142 00:14:25,750 --> 00:14:27,750 Something's going on. 143 00:14:28,640 --> 00:14:29,780 What? 144 00:14:31,680 --> 00:14:34,650 Hm? Nothing, Wola. Here, let me. 145 00:14:34,730 --> 00:14:36,750 You carried this heavy thing? 146 00:14:37,780 --> 00:14:40,640 It's not heavy at all. 147 00:14:40,660 --> 00:14:42,690 Hm? Come on. 148 00:14:43,830 --> 00:14:46,710 Why did the monks rebel? 149 00:14:46,790 --> 00:14:51,750 To kill the head of the special forces, Choe Chungheon. 150 00:14:51,780 --> 00:14:53,840 And Kim Dokmyong. 151 00:14:54,760 --> 00:14:55,840 Kim Dokmyong? 152 00:14:56,710 --> 00:14:59,740 A truly evil seer. 153 00:14:59,760 --> 00:15:01,820 We asked about the rebellion. 154 00:15:01,830 --> 00:15:04,790 Why did the monks rebel? 155 00:15:05,780 --> 00:15:07,780 It's just… 156 00:15:07,830 --> 00:15:12,740 We were freezing, half-starved, the battle was lagging. 157 00:15:12,770 --> 00:15:17,800 Too many losses, too much liquor, and the complaints piled up. 158 00:15:18,800 --> 00:15:22,770 Tell me, why should we be forced to fight? 159 00:15:24,750 --> 00:15:26,810 The complaining got worse. 160 00:15:27,760 --> 00:15:30,770 And someone suggested marching on the capital. 161 00:15:31,710 --> 00:15:33,740 Kill old Choe… 162 00:15:33,760 --> 00:15:36,770 and particularly that seer, Kim Dokmyong. 163 00:15:36,830 --> 00:15:42,820 Who forced the monks to fight? Kim Dokmyong, Kim Dokmyong! 164 00:15:44,760 --> 00:15:47,720 I see… I see… 165 00:15:47,760 --> 00:15:49,760 After two days march… 166 00:15:49,780 --> 00:15:53,790 we were at Kaegyeong. 167 00:15:55,820 --> 00:15:59,830 Open the gates! The Khitan are on us! 168 00:15:59,850 --> 00:16:01,780 Open up! 169 00:16:01,810 --> 00:16:03,850 Open up, hurry! 170 00:16:04,720 --> 00:16:08,820 If the Khitan are marching here, why aren't you fighting them? 171 00:16:09,710 --> 00:16:11,720 You won't let us in? 172 00:16:11,750 --> 00:16:12,820 Open the gates! 173 00:16:12,840 --> 00:16:14,830 Enough of your lies! 174 00:16:14,850 --> 00:16:19,750 We already got our orders about you. 175 00:16:19,860 --> 00:16:22,820 Stand down, you traitors! 176 00:16:22,840 --> 00:16:25,810 Brothers, attack! 177 00:16:26,810 --> 00:16:27,850 Stop them! 178 00:16:28,720 --> 00:16:30,730 Archers! 179 00:16:32,810 --> 00:16:34,770 Attack! 180 00:16:42,730 --> 00:16:44,730 The gates! 181 00:17:07,840 --> 00:17:13,820 Death to Choe Chungheon! And the seer Kim Dokmyong! 182 00:17:15,770 --> 00:17:17,810 But we were fools. 183 00:17:18,810 --> 00:17:22,840 Too reckless, too rushed. 184 00:17:23,140 --> 00:17:26,290 The special forces had an informant in the regular troops. 185 00:17:27,160 --> 00:17:29,280 The capital guards were prepared. 186 00:17:38,140 --> 00:17:40,160 Kill them! 187 00:17:44,850 --> 00:17:47,770 Kim Dokmyong has escaped. 188 00:17:47,850 --> 00:17:49,770 Find him! 189 00:17:49,820 --> 00:17:53,770 - To the special forces! - To the garrison! 190 00:18:08,780 --> 00:18:11,840 Death to Kim Dokmyong! 191 00:18:12,800 --> 00:18:17,810 - Death to Kim! - Death! 192 00:18:31,800 --> 00:18:33,880 They're traitors. Kill them. 193 00:18:53,820 --> 00:18:55,760 There! 194 00:19:11,810 --> 00:19:14,800 Kill them! Kill them all! 195 00:19:25,820 --> 00:19:27,760 Bar the gates. 196 00:19:27,810 --> 00:19:33,780 Round up all the monks in the capital… and kill them! 197 00:19:34,820 --> 00:19:39,870 I managed to get out of the city… 198 00:19:42,780 --> 00:19:44,750 but Jisan… 199 00:19:45,780 --> 00:19:47,780 Jisan… 200 00:19:48,840 --> 00:19:50,810 We have to get away. 201 00:19:50,850 --> 00:19:54,850 They captured Jisan. The special forces will be on their way. 202 00:19:54,880 --> 00:19:58,740 That's what I rushed here to tell you. 203 00:19:58,760 --> 00:20:00,790 This is urgent. 204 00:20:00,830 --> 00:20:02,780 Listen, Hongji… 205 00:20:02,820 --> 00:20:04,800 you have to go. 206 00:20:04,840 --> 00:20:06,870 You're dead if they catch you. 207 00:20:07,740 --> 00:20:09,880 He's right. You should go. 208 00:20:10,800 --> 00:20:15,820 A-Abbot… How can I… alone...? 209 00:20:15,850 --> 00:20:18,760 We have to face this. 210 00:20:18,780 --> 00:20:20,740 But you don't. 211 00:20:20,770 --> 00:20:22,830 You can hide in a hermitage I know of. 212 00:20:22,860 --> 00:20:24,790 But for now, go. 213 00:20:25,740 --> 00:20:27,760 Yes, Abbot. 214 00:20:28,790 --> 00:20:32,770 I hope to see you again. 215 00:20:40,810 --> 00:20:41,840 Listen, Keumgang. 216 00:20:41,860 --> 00:20:43,740 Yes, sir. 217 00:20:43,770 --> 00:20:46,840 If they do come the village will be in danger. 218 00:20:46,890 --> 00:20:50,890 They're here to avoid the world, they're like family. 219 00:20:51,750 --> 00:20:52,880 Call Musang. 220 00:20:54,740 --> 00:20:57,790 It's dangerous for them to see him. 221 00:20:57,880 --> 00:21:00,780 This is an emergency. Move. 222 00:21:00,800 --> 00:21:02,780 Yes, sir. 223 00:21:03,750 --> 00:21:04,780 Who wants this one? 224 00:21:04,800 --> 00:21:05,840 Me! 225 00:21:05,860 --> 00:21:07,790 Here we go. Enjoy. 226 00:21:07,800 --> 00:21:08,860 Thanks! 227 00:21:08,880 --> 00:21:12,860 - Enjoy. - We will. 228 00:21:13,830 --> 00:21:17,810 Ugh. My eyes. 229 00:21:17,860 --> 00:21:19,770 Are you all right? 230 00:21:19,880 --> 00:21:22,850 Hm? I'm fine, I'm fine. 231 00:21:26,770 --> 00:21:28,770 Mmm, tasty. 232 00:21:30,820 --> 00:21:33,820 Ah, we should take some to the abbot. 233 00:21:33,850 --> 00:21:38,780 Relax. I've been giving them plenty. 234 00:21:38,830 --> 00:21:40,880 You have? That's good. 235 00:21:41,760 --> 00:21:43,850 You, too. Here. 236 00:21:47,860 --> 00:21:49,860 Whew, hot. 237 00:21:54,860 --> 00:21:56,750 What's that? 238 00:22:00,810 --> 00:22:02,800 The emergency bell? 239 00:22:21,840 --> 00:22:25,800 Head to the village. The special forces are on the way. Hurry! 240 00:22:25,840 --> 00:22:28,760 We have to protect the villagers. Move! 241 00:22:28,790 --> 00:22:31,740 - Sir. - Move out. Hurry. 242 00:22:34,790 --> 00:22:37,760 Where did Musang get to? Musang. 243 00:22:37,820 --> 00:22:39,840 Please, Abbot. 244 00:22:44,790 --> 00:22:46,880 Sir, they're here. 245 00:22:47,770 --> 00:22:49,770 We have to get you out of here. 246 00:23:01,850 --> 00:23:04,870 What is this? This has never happened before. 247 00:23:05,750 --> 00:23:08,820 - What is it? - That's my question. 248 00:23:08,840 --> 00:23:12,770 - Something's going on. - Something bad. 249 00:23:13,830 --> 00:23:16,760 We have to go. Everyone, get out! 250 00:23:18,860 --> 00:23:20,860 Wola, come on! 251 00:23:51,740 --> 00:23:55,840 All of you! If you run, you die! 252 00:23:56,760 --> 00:23:57,860 Stay where you are! 253 00:23:57,880 --> 00:23:59,840 Don't run! 254 00:24:12,770 --> 00:24:13,780 This way. 255 00:24:24,780 --> 00:24:26,840 Musang, soldiers. 256 00:24:28,860 --> 00:24:30,870 Suni, Suni..! 257 00:24:31,780 --> 00:24:34,750 No, Suni… Suni! 258 00:25:07,820 --> 00:25:08,890 Follow me, Wola. 259 00:25:09,770 --> 00:25:10,880 Whoa. 260 00:25:18,860 --> 00:25:20,830 - You there. - Yes, sir. 261 00:25:20,860 --> 00:25:23,830 We got all we can here. 262 00:25:24,750 --> 00:25:26,760 - Burn it. - Yes, sir. 263 00:25:30,790 --> 00:25:33,740 March on the hermitage. 264 00:25:33,780 --> 00:25:36,780 Roust those monks once and for all. 265 00:25:36,840 --> 00:25:38,790 Yes, sir. 266 00:25:38,830 --> 00:25:41,790 - Well? - Sir! 267 00:26:09,410 --> 00:26:10,450 Abbot. 268 00:26:17,670 --> 00:26:19,600 Mommy… 269 00:26:21,570 --> 00:26:24,580 This is intolerable. How dare you? 270 00:26:24,680 --> 00:26:29,650 I'm Yi Kongju, Commander of the Special Forces. 271 00:26:30,550 --> 00:26:31,670 You're Abbot Subeop? 272 00:26:32,560 --> 00:26:34,580 We have our orders. 273 00:26:34,630 --> 00:26:38,600 You and these villagers are under arrest. 274 00:26:39,570 --> 00:26:43,620 On charges of being involved in the revolt of two days ago. 275 00:26:44,590 --> 00:26:47,630 Arrest them. 276 00:26:48,400 --> 00:26:50,490 Take them. Every last one of them. 277 00:26:51,600 --> 00:26:55,670 Arrest them. Starting with him. 278 00:26:56,640 --> 00:26:58,580 How dare you? 279 00:26:58,620 --> 00:27:01,550 He's an elderly abbot. 280 00:27:01,570 --> 00:27:02,600 Stand down. 281 00:27:02,620 --> 00:27:04,630 How dare YOU? 282 00:27:04,660 --> 00:27:07,620 Who are you to talk to us like that? 283 00:27:17,570 --> 00:27:20,560 You… you maniac monk..! 284 00:27:20,600 --> 00:27:22,600 Well? Get them! 285 00:27:22,620 --> 00:27:24,570 Protect the abbot. 286 00:27:28,590 --> 00:27:30,580 Kill them all! 287 00:27:43,680 --> 00:27:46,640 Just get him! 288 00:28:04,540 --> 00:28:07,550 Enough, enough! 289 00:28:07,600 --> 00:28:09,640 Stop, please! 290 00:28:40,660 --> 00:28:42,640 It's all right… all right… 291 00:29:31,540 --> 00:29:33,600 Wha..? Another maniac monk! 292 00:30:03,680 --> 00:30:05,630 Drop that sword. 293 00:30:06,630 --> 00:30:10,620 Kill all the rebels. 294 00:30:19,590 --> 00:30:21,570 Stupid monk! 295 00:30:21,650 --> 00:30:22,650 Take that! 296 00:30:22,670 --> 00:30:25,590 Die! Die! 297 00:30:25,610 --> 00:30:26,680 Musang. 298 00:30:27,550 --> 00:30:29,620 Die, die! 299 00:30:30,600 --> 00:30:32,580 No! 300 00:30:32,620 --> 00:30:34,600 Who are you? 301 00:30:34,630 --> 00:30:37,680 - Don't. - Wola, Wola… 302 00:30:38,550 --> 00:30:40,590 Wola..! 303 00:30:41,600 --> 00:30:43,600 Move it! 304 00:30:44,550 --> 00:30:46,560 Burn the hermitage! 305 00:30:46,690 --> 00:30:52,550 You! Have you no fear of the afterlife? 306 00:30:52,600 --> 00:30:54,660 We have our orders. 307 00:30:55,560 --> 00:30:57,580 Well? Take them. 308 00:30:57,630 --> 00:31:00,630 Don't leave a single commoner in the village. 309 00:31:00,650 --> 00:31:02,560 Sir. 310 00:31:02,590 --> 00:31:06,540 Escort the abbot to Master Satong. 311 00:31:06,610 --> 00:31:07,660 Sir. 312 00:31:08,550 --> 00:31:12,570 - Get up! Come on! - Abbot, Abbot. 313 00:31:13,680 --> 00:31:16,640 - Musang. - Wola… Wola… 314 00:31:16,670 --> 00:31:19,640 Wola, Wola… 315 00:31:19,670 --> 00:31:21,550 Musang… 316 00:31:21,570 --> 00:31:22,590 Wola..! 317 00:31:22,610 --> 00:31:24,550 Musang! 318 00:31:24,610 --> 00:31:26,590 Wola… 319 00:31:26,640 --> 00:31:31,600 Madness… madness… 320 00:31:46,580 --> 00:31:48,490 Report. 321 00:31:48,560 --> 00:31:51,460 Things are going as expected, sir. 322 00:31:51,520 --> 00:31:55,460 However, there are still many monks at large. 323 00:31:55,540 --> 00:31:58,500 That may take some time yet. 324 00:31:58,550 --> 00:32:01,500 And those arrested? 325 00:32:01,540 --> 00:32:06,560 Monks from good families have been taken to Bo Songbae. 326 00:32:07,520 --> 00:32:10,500 Yet there's something strange about all this. 327 00:32:12,440 --> 00:32:14,550 General Song, you've heard something? 328 00:32:14,580 --> 00:32:18,750 Under interrogation the monks claim... 329 00:32:18,750 --> 00:32:22,450 they acted on General Jeong Sukchom's orders. 330 00:32:25,240 --> 00:32:27,270 That's absurd. 331 00:32:28,240 --> 00:32:34,260 My Lord, from what I hear the interrogators are very harsh. 332 00:32:34,380 --> 00:32:38,270 Wouldn't they say anything under torture? 333 00:32:42,250 --> 00:32:43,280 Move out. 334 00:33:01,260 --> 00:33:03,250 Stand aside! 335 00:33:16,230 --> 00:33:19,200 [Heungwang Temple] 336 00:33:37,220 --> 00:33:43,170 Head Abbot, hundreds of monks have been executed. 337 00:33:44,140 --> 00:33:49,240 The bodies are piling up in the roads. 338 00:33:49,280 --> 00:33:52,260 The rivers are filled with blood. 339 00:33:53,210 --> 00:33:58,200 Even some monks here in Heungwang Temple have been implicated. 340 00:33:58,230 --> 00:34:00,210 What should we do? 341 00:34:01,230 --> 00:34:06,260 It's pandemonium, rebellion. 342 00:34:07,220 --> 00:34:15,190 Anyone associated with it has been taken, their houses burned. 343 00:34:15,270 --> 00:34:19,260 How can you let them die? 344 00:34:20,150 --> 00:34:23,160 You have to do something. 345 00:34:24,210 --> 00:34:26,170 Sir. 346 00:34:26,200 --> 00:34:33,150 - Namu Amitabul… - Sir! 347 00:35:23,250 --> 00:35:24,240 Halt. 348 00:35:25,150 --> 00:35:27,150 Sir. 349 00:35:29,260 --> 00:35:31,250 I'll ask you again. 350 00:35:32,140 --> 00:35:35,160 You're coming here was an act of rebellion. 351 00:35:35,200 --> 00:35:36,250 Well? 352 00:35:36,280 --> 00:35:38,250 We told you the truth. 353 00:35:38,280 --> 00:35:42,210 We came back because we were cold and starving. 354 00:35:43,150 --> 00:35:45,150 You still say that? 355 00:35:51,230 --> 00:35:55,230 Say it was rebellion and you'll live. 356 00:35:57,230 --> 00:36:03,240 General Jeong is at the front. The others have confessed to acting on his orders. 357 00:36:04,150 --> 00:36:06,250 Why are you the only ones that say different? 358 00:36:10,240 --> 00:36:13,240 It's not true. I don't know… 359 00:36:15,170 --> 00:36:18,150 Spare me! Please! 360 00:36:18,180 --> 00:36:20,250 This isn't getting anywhere. 361 00:36:21,200 --> 00:36:25,240 You'll be begging for death soon enough. 362 00:36:26,140 --> 00:36:30,270 Your feet will only be fit for dogs to eat. 363 00:36:31,190 --> 00:36:36,210 You men! Roast their feet for the local dogs. 364 00:36:48,150 --> 00:36:52,200 What shall it be? Life or death? 365 00:36:52,250 --> 00:36:55,270 How can I tell you what isn't true? 366 00:36:56,200 --> 00:37:01,260 We came here to kill Kim Dokmyong. 367 00:37:02,150 --> 00:37:07,150 You monks. Kim Dokmyong is all you care about. 368 00:37:08,180 --> 00:37:09,270 And deservedly so. 369 00:37:10,150 --> 00:37:16,210 He's certainly earned it. 370 00:37:17,210 --> 00:37:20,210 Apart from Kim Dokmyong… 371 00:37:20,260 --> 00:37:25,160 You were, in fact, after the Overlord. 372 00:37:27,190 --> 00:37:34,150 Yes. You forced us to fight. 373 00:37:34,170 --> 00:37:37,270 We're not your beasts, not your slaves. 374 00:37:38,160 --> 00:37:41,220 We came to kill you all. 375 00:37:43,240 --> 00:37:48,200 Ignorant monks, rushing here without a sword among you? 376 00:37:48,230 --> 00:37:50,180 On whose orders? 377 00:37:50,200 --> 00:37:52,160 Was it Jeong Sukchom? 378 00:37:52,180 --> 00:37:54,200 It's not true. 379 00:37:55,280 --> 00:37:58,160 What's not true? 380 00:37:58,190 --> 00:38:01,170 We have the other confessions. 381 00:38:01,200 --> 00:38:05,240 General Jeong was fed up with the war. 382 00:38:06,150 --> 00:38:11,190 He said he couldn't fight using you riff-raff. 383 00:38:12,210 --> 00:38:19,270 He said the only way to save Koryo was to kill the overlord. 384 00:38:20,230 --> 00:38:27,180 Hearing this, you monks marched on Kaegyeong for General Jeong. 385 00:38:27,260 --> 00:38:35,170 Making him the instigator behind all this. 386 00:38:35,200 --> 00:38:38,250 I don't… I don't know… 387 00:38:39,140 --> 00:38:42,150 Do you want to die hard or easy? 388 00:38:42,210 --> 00:38:48,230 You men! Burn them to death and discard the bones. 389 00:38:51,160 --> 00:38:53,250 Listen! Please! 390 00:38:55,260 --> 00:38:57,240 You're right. 391 00:38:59,210 --> 00:39:03,190 It was Jeong Sukchom. 392 00:39:04,150 --> 00:39:08,140 Water… Water please! 393 00:39:10,170 --> 00:39:15,190 I knew it. You could have saved yourself a lot of pain. 394 00:39:16,220 --> 00:39:18,220 Oh, well… 395 00:39:18,260 --> 00:39:22,250 - You men! Take the fire away. - Sir. 396 00:39:26,200 --> 00:39:30,210 Now tell me again. 397 00:39:30,260 --> 00:39:35,260 What exactly did General Jeong say? 398 00:39:52,050 --> 00:39:54,950 [The Home of Choe Chungheon] 399 00:39:58,980 --> 00:40:03,020 Look out for strangers. Stay alert. 400 00:40:03,950 --> 00:40:06,030 The rebels could be anywhere. 401 00:40:06,050 --> 00:40:08,070 Yes, sir! 402 00:40:17,990 --> 00:40:20,960 - So that's it? - Here you are. 403 00:40:22,940 --> 00:40:26,980 Keeping the rider in the saddle, eh? 404 00:40:30,080 --> 00:40:34,080 Whatever it takes. 405 00:40:36,000 --> 00:40:39,010 Pressing forward with the pawn, eh? 406 00:40:39,090 --> 00:40:46,060 Sir… We have more liquor. 407 00:40:46,970 --> 00:40:49,000 Good. 408 00:40:50,080 --> 00:40:55,970 Well? Are we playing chess here? 409 00:40:57,000 --> 00:40:59,040 Well said. 410 00:40:59,980 --> 00:41:03,970 That's checkmate if I ever saw it. 411 00:41:04,950 --> 00:41:09,070 Well, let's have a drink. 412 00:41:09,970 --> 00:41:15,080 We've already emptied a few bottles and we still haven't heard anything. 413 00:41:15,980 --> 00:41:19,990 More, Overlord? 414 00:41:20,020 --> 00:41:21,990 Of course. 415 00:41:22,020 --> 00:41:24,940 Keep it coming. 416 00:41:24,970 --> 00:41:27,010 Yes, Overlord. 417 00:41:27,940 --> 00:41:31,010 - Here you are. - Right, right. 418 00:41:32,970 --> 00:41:35,070 Oops, oops. 419 00:41:36,050 --> 00:41:40,070 You sure can drink, eh? 420 00:41:41,000 --> 00:41:47,030 Two bottles down and you keep going. 421 00:41:47,070 --> 00:41:52,060 Not at all. I can't see what's in front of my face. 422 00:41:55,010 --> 00:41:57,030 All the same… 423 00:41:57,070 --> 00:42:01,020 Overlord, if you insist, I'll have some more. 424 00:42:01,050 --> 00:42:04,020 Of course. Take that. 425 00:42:05,950 --> 00:42:12,070 Oh, well, then I'll have to block like this. 426 00:42:14,040 --> 00:42:17,950 Oh, I'm so drunk… whew… 427 00:42:17,990 --> 00:42:20,070 Faker. 428 00:42:20,950 --> 00:42:26,080 “I'm drunk, I'm drunk,” and it doesn't affect your game. 429 00:42:36,020 --> 00:42:38,010 If you please, sir. 430 00:42:38,040 --> 00:42:41,010 - Dokmyong. - Sir. 431 00:42:41,040 --> 00:42:44,050 - A drink. - Yes, Overlord. 432 00:42:49,080 --> 00:42:51,040 So that's it? 433 00:43:08,940 --> 00:43:10,040 Excellent work. 434 00:43:10,980 --> 00:43:13,030 Do you wish to see the Overlord? 435 00:43:13,980 --> 00:43:15,050 He has company? 436 00:43:15,080 --> 00:43:18,070 Yes. Yi Kyubo is with him. 437 00:43:18,980 --> 00:43:22,010 Oh? Let's go, then. 438 00:43:23,050 --> 00:43:25,040 Salute! 439 00:43:32,940 --> 00:43:33,970 Choe U. 440 00:43:34,000 --> 00:43:35,990 Choe Hyang. 441 00:43:36,020 --> 00:43:38,020 I understand you're quite busy. 442 00:43:38,060 --> 00:43:43,060 Father put the youngest in charge of this monk business. 443 00:43:44,010 --> 00:43:46,010 So it would seem. 444 00:43:46,060 --> 00:43:49,960 His eldest is with the special forces… 445 00:43:50,020 --> 00:43:53,960 it seems he was stuck with me. 446 00:43:54,010 --> 00:43:57,030 You think so? 447 00:43:59,980 --> 00:44:02,050 Kyongson, you're here, too? 448 00:44:02,080 --> 00:44:04,060 Just so, sir. 449 00:44:04,970 --> 00:44:06,990 The special forces keeping you busy? 450 00:44:07,010 --> 00:44:11,020 Yes, sir. How is it here? 451 00:44:11,980 --> 00:44:13,960 The usual. 452 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 Too many guests. Hard to guard. 453 00:44:19,990 --> 00:44:22,940 I thought I had you. 454 00:44:23,080 --> 00:44:26,060 Then this. 455 00:44:28,030 --> 00:44:31,080 I move here, you move there. 456 00:44:32,020 --> 00:44:36,070 A policy of intervention. 457 00:44:39,010 --> 00:44:41,940 Look here, Kyubo. 458 00:44:43,030 --> 00:44:46,980 How much are you writing, anyway? 459 00:44:47,950 --> 00:44:57,080 “Hermit,” I understand, but “Three-what-now?” 460 00:44:58,030 --> 00:45:02,990 Three Kingdoms? “Three Vices?” 461 00:45:03,020 --> 00:45:04,990 It's nothing. 462 00:45:05,030 --> 00:45:10,970 I love drink, poetry, music. 463 00:45:11,960 --> 00:45:14,980 A little nickname, is all. 464 00:45:16,020 --> 00:45:21,010 Oh, must be nice. 465 00:45:22,070 --> 00:45:27,050 I'm not long for this world. 466 00:45:28,060 --> 00:45:34,030 I wish I had that kind of time on my hands. 467 00:45:34,970 --> 00:45:38,970 The King needs you, sir. 468 00:45:39,950 --> 00:45:42,990 You bear the burden of the people. 469 00:45:43,050 --> 00:45:46,940 No one could fill your shoes. 470 00:45:47,970 --> 00:45:53,060 You talk pretty, but I know better. 471 00:45:53,080 --> 00:45:55,960 It's it true? 472 00:45:56,020 --> 00:46:00,950 If people really thought so… 473 00:46:02,030 --> 00:46:06,940 why would 1,000 monks break in at night… 474 00:46:07,000 --> 00:46:13,070 to take my head? 475 00:46:13,990 --> 00:46:19,940 Only because they're fools, sir. 476 00:46:20,020 --> 00:46:26,960 Exactly. Monks these days are all fools. Corrupt to a man. 477 00:46:27,020 --> 00:46:29,060 No, no. 478 00:46:30,050 --> 00:46:33,070 I'm too old. 479 00:46:34,940 --> 00:46:40,010 I don't hear what I should. 480 00:46:41,040 --> 00:46:44,960 My eyes are dimmed. 481 00:46:47,070 --> 00:46:54,040 Not like I was in the old days. 482 00:46:59,980 --> 00:47:04,950 I'm washed up, washed up. 483 00:47:05,050 --> 00:47:08,030 I'm through. Again. 484 00:47:08,080 --> 00:47:10,990 Yes, Overlord. 485 00:47:11,050 --> 00:47:14,990 But I've a lot to drink, so-- 486 00:47:15,030 --> 00:47:18,020 We have plenty more, don't worry. 487 00:47:18,940 --> 00:47:23,020 We have a few bottles yet. 488 00:47:23,950 --> 00:47:27,020 We'll play till they're empty. 489 00:47:27,980 --> 00:47:28,960 Dokmyong. 490 00:47:28,980 --> 00:47:30,040 Overlord. 491 00:47:30,070 --> 00:47:32,000 Another drink. 492 00:47:32,020 --> 00:47:33,990 Yes, sir. 493 00:47:34,070 --> 00:47:37,050 - Here, sir… - No, I couldn't. 494 00:47:37,080 --> 00:47:39,980 - Please. - I can't. 495 00:47:40,020 --> 00:47:43,060 Overlord, your sons to see you. 496 00:47:43,960 --> 00:47:45,070 Send them in. 497 00:48:02,060 --> 00:48:07,950 Father, Choe Hyang tells me most of the rebels have been dealt with. 498 00:48:08,020 --> 00:48:09,990 Don't concern yourself, sir. 499 00:48:10,020 --> 00:48:11,040 Yes, sir. 500 00:48:12,000 --> 00:48:15,950 We have most of them. They're awaiting sentence. 501 00:48:16,030 --> 00:48:23,050 We'll round up the rest and get the whole story out of them. 502 00:48:24,040 --> 00:48:26,960 What are you doing? 503 00:48:27,010 --> 00:48:29,950 We going to play or what? 504 00:48:31,980 --> 00:48:35,050 Overlord, perhaps we've played enough… 505 00:48:35,080 --> 00:48:38,030 I said sit down. 506 00:48:38,080 --> 00:48:41,960 Sir, your sons… 507 00:48:44,000 --> 00:48:48,020 It's all part of running a country. 508 00:48:49,960 --> 00:48:59,000 When you hold power, swords come from anywhere, anytime. 509 00:48:59,030 --> 00:49:02,960 Why get worked up over it? 510 00:49:04,020 --> 00:49:09,990 How did the tournament go? 511 00:49:10,030 --> 00:49:13,050 It was postponed due to the current emergency. 512 00:49:14,050 --> 00:49:20,010 Still, I understand participants are flocking to the capital… 513 00:49:20,040 --> 00:49:22,970 from all over Koryo. 514 00:49:23,000 --> 00:49:24,960 Oh? 515 00:49:25,970 --> 00:49:33,010 As well they should. 516 00:49:34,010 --> 00:49:38,020 A tournament is worth the trouble. 517 00:49:40,980 --> 00:49:43,060 Listen, Dokmyong. 518 00:49:43,080 --> 00:49:45,030 Overlord. 519 00:49:45,060 --> 00:49:48,990 When does Jeong Sukchom get here? 520 00:49:49,040 --> 00:49:57,050 I sent General Sang to fetch him, didn't I? 521 00:49:57,940 --> 00:50:03,010 Yes, sir. He left on the first day of the rebellion. 522 00:50:04,080 --> 00:50:08,080 It's been two days now. 523 00:50:11,980 --> 00:50:19,030 Dig ten fathoms deep and you still can't know a man's heart. 524 00:50:20,960 --> 00:50:25,070 You called for my father-in-law, sir? 525 00:50:26,020 --> 00:50:30,960 Your father-in-law wants my head. 526 00:50:31,010 --> 00:50:32,950 Father. 527 00:50:32,990 --> 00:50:36,990 He's greedy for power, that one. 528 00:50:37,020 --> 00:50:39,080 Father, you've misunderstood. 529 00:50:39,960 --> 00:50:42,960 You know he's not like that. 530 00:50:45,940 --> 00:50:49,940 When it comes to power… 531 00:50:50,020 --> 00:50:55,060 there are no fathers, no sons, no brothers. 532 00:50:56,050 --> 00:51:00,060 Much less in-laws. 533 00:51:02,020 --> 00:51:08,980 The two of you have ruined my mood. 534 00:51:10,950 --> 00:51:12,940 You, Three-Whatsis. 535 00:51:12,960 --> 00:51:14,010 Yes, sir. 536 00:51:14,030 --> 00:51:16,020 Sit. 537 00:51:16,060 --> 00:51:20,940 Let's drink and play. 538 00:51:21,050 --> 00:51:23,050 Overlord. 539 00:51:24,960 --> 00:51:26,050 Father. 540 00:51:26,080 --> 00:51:30,960 My father-in-law is leading the battle against the Khitan. 541 00:51:31,060 --> 00:51:35,010 The men need him there. 542 00:51:35,070 --> 00:51:41,040 Taking a general from the front lines requires careful deliberation. 543 00:51:44,080 --> 00:51:46,010 Father. 544 00:51:46,060 --> 00:51:53,980 Your brother is dealing with this. 545 00:51:55,020 --> 00:51:58,060 You think I shouldn't trust him? 546 00:51:59,010 --> 00:52:00,020 Father. 547 00:52:00,030 --> 00:52:02,000 Three Vices… 548 00:52:02,050 --> 00:52:04,940 Sit. 549 00:52:05,940 --> 00:52:07,040 Sir. 550 00:52:08,080 --> 00:52:10,090 - Dokmyong. - Overlord. 551 00:52:10,960 --> 00:52:14,040 - Another drink. - Sir. 552 00:52:16,040 --> 00:52:18,950 Move it out! 553 00:52:28,950 --> 00:52:32,010 [Traitors] 554 00:52:48,970 --> 00:52:51,050 Move it out, you scum! 555 00:52:51,070 --> 00:52:53,080 You want another? 556 00:52:53,960 --> 00:52:56,080 Move, move! 557 00:52:59,980 --> 00:53:02,940 Move out! 558 00:53:03,080 --> 00:53:06,940 No loafing, there! 559 00:53:07,080 --> 00:53:12,080 Move, move! 560 00:53:21,940 --> 00:53:23,060 Water… 561 00:53:23,950 --> 00:53:25,990 Whiny old fart! 562 00:53:26,030 --> 00:53:28,950 Whiny… old… 563 00:53:32,980 --> 00:53:34,060 He's an old man. 564 00:53:34,980 --> 00:53:37,020 Why do you keep beating him? 565 00:53:37,050 --> 00:53:38,960 What? 566 00:53:40,010 --> 00:53:43,090 Oh, you don't approve, huh? 567 00:53:44,060 --> 00:53:47,960 You don't like it, huh? 568 00:53:49,050 --> 00:53:50,050 How about this? 569 00:53:50,060 --> 00:53:51,950 Musang… 570 00:53:51,970 --> 00:53:54,080 Musang, Musang… 571 00:53:54,960 --> 00:53:57,960 Cowards… 572 00:54:22,960 --> 00:54:25,990 Get up, you! 573 00:54:26,020 --> 00:54:28,010 Up! 574 00:54:28,060 --> 00:54:30,000 Well? Get up. 575 00:54:30,030 --> 00:54:31,070 Come on, up. 576 00:54:31,950 --> 00:54:36,010 Up! 577 00:54:42,940 --> 00:54:44,020 Miss..! 578 00:54:44,050 --> 00:54:46,020 You rotten little..! 579 00:54:46,040 --> 00:54:48,970 - Halt! - Miss. 580 00:54:52,980 --> 00:54:55,070 My Lady, are you all right? 581 00:54:55,950 --> 00:54:59,050 Monks? Who are they? 582 00:54:59,990 --> 00:55:03,220 Insurgents involved in the recent rebellion. 583 00:55:03,220 --> 00:55:06,070 From Chungyong Temple in Yangju. 584 00:55:06,070 --> 00:55:10,070 How can you be so cruel, whatever their crimes? 585 00:55:10,940 --> 00:55:14,960 Your pardon. There are so many of them… 586 00:55:30,940 --> 00:55:34,970 Many monks have been caught and killed. 587 00:55:35,020 --> 00:55:38,970 What is this young man's crime? 588 00:55:39,000 --> 00:55:41,960 Miss, we should go. 589 00:55:42,000 --> 00:55:46,950 More than a few monks will be punished for what they've done. 590 00:55:47,980 --> 00:55:49,970 Let's go, Songi. 591 00:55:50,010 --> 00:55:52,980 Miss, we should go. 592 00:55:53,010 --> 00:55:59,040 It must hurt. Use this to stop the bleeding. 593 00:56:03,080 --> 00:56:05,060 Let's go. 594 00:56:11,020 --> 00:56:12,950 (Come see me.) 595 00:56:12,970 --> 00:56:15,060 - Move out. - Sir. 596 00:57:03,050 --> 00:57:06,070 Jisan… Jisan? 597 00:57:07,080 --> 00:57:09,050 Abbot… 598 00:57:09,970 --> 00:57:11,940 I'm sorry. 599 00:57:13,040 --> 00:57:17,940 It's my fault… my fault… 600 00:57:18,080 --> 00:57:24,020 No, it's all right. It's the times we live in. 601 00:57:30,060 --> 00:57:33,990 They're all from the Chungyong Temple in Yangju? 602 00:57:34,040 --> 00:57:35,950 Yes, sir. 603 00:57:36,960 --> 00:57:38,960 This will take forever. 604 00:57:39,020 --> 00:57:42,990 We already have their confessions. 605 00:57:44,080 --> 00:57:47,030 Oh, well, it has to be by the book. 606 00:57:49,950 --> 00:57:52,040 Who's that old monk? 607 00:57:54,000 --> 00:57:56,060 A disciple of the Head Abbot. 608 00:57:56,070 --> 00:57:58,030 Oh? 609 00:58:00,040 --> 00:58:03,030 He looks like he would be. 610 00:58:03,060 --> 00:58:05,030 Pull him aside for now. 611 00:58:05,060 --> 00:58:06,980 Sir. 612 00:58:07,060 --> 00:58:10,020 Lock up the villagers. 613 00:58:11,080 --> 00:58:13,990 Monks, over there. 614 00:58:14,980 --> 00:58:17,940 Get the village scum out of here. 615 00:58:22,060 --> 00:58:25,050 Musang… Musang… 616 00:58:26,000 --> 00:58:30,960 Wola… It's all right. We'll be all right, we'll be-- 617 00:58:38,980 --> 00:58:41,940 - Keumgang. - Abbot. 618 00:58:42,010 --> 00:58:43,050 I'm fine. 619 00:58:43,070 --> 00:58:45,940 Move it along. 620 00:58:46,990 --> 00:58:48,080 - Abbot. - Musang. 621 00:58:48,970 --> 00:58:50,040 - Abbot. - Musang. 622 00:58:51,940 --> 00:58:52,970 Musang… 623 00:58:53,010 --> 00:58:57,960 We already know the Chungyong Temple was involved in the rebellion. 624 00:58:58,030 --> 00:59:00,970 We'll deal with the rebels first. 625 00:59:01,010 --> 00:59:03,950 First, your family background. 626 00:59:03,990 --> 00:59:08,010 - When did you take vows? - When? 627 00:59:08,040 --> 00:59:11,950 If you're truly monks, we should be able to confirm it. 628 00:59:12,080 --> 00:59:14,940 What's your name? 629 00:59:14,980 --> 00:59:16,080 Seunggun. 630 00:59:16,990 --> 00:59:18,960 Who took your vows? 631 00:59:18,990 --> 00:59:20,070 The abbot. 632 00:59:20,940 --> 00:59:22,000 When? 633 00:59:22,020 --> 00:59:24,020 October, 1205. 634 00:59:29,090 --> 00:59:31,020 Next. Name? 635 00:59:31,070 --> 00:59:33,030 Jungchan. 636 00:59:33,070 --> 00:59:35,010 Vows? 637 00:59:35,960 --> 00:59:38,030 Same as Seunggun. 638 00:59:40,970 --> 00:59:42,980 - Take him! - Sir! 639 00:59:43,020 --> 00:59:45,940 Wait.. Why are you..? 640 00:59:45,970 --> 00:59:47,990 - Master..! - Master… 641 00:59:48,010 --> 00:59:50,060 Name? 642 00:59:50,950 --> 00:59:53,000 Name? 643 01:00:05,950 --> 01:00:10,020 We know all there is to know about you. 644 01:00:11,080 --> 01:00:16,060 Some of you are runaway slaves. 645 01:00:17,050 --> 01:00:22,010 If we find you're not guilty, you'll be released. 646 01:00:22,050 --> 01:00:25,950 We'll check your names against our list. 647 01:00:28,050 --> 01:00:30,960 All right, I see. 648 01:00:31,940 --> 01:00:35,030 You're all innocent, is that it? 649 01:00:36,060 --> 01:00:39,970 I guess we'll have to use the rack. 650 01:00:40,970 --> 01:00:44,030 Where were you born? 651 01:00:44,950 --> 01:00:47,940 Where did you run from? 652 01:00:48,960 --> 01:00:53,950 What house did you serve? You had better tell us now. 653 01:00:54,010 --> 01:00:55,070 - Men! - Sir! 654 01:00:55,950 --> 01:00:58,010 Put ‘em on the rack! 655 01:00:58,030 --> 01:01:00,040 Sir. 656 01:01:05,060 --> 01:01:10,970 So, you're monk name is Keumgang and your old name was Kim Yunho. 657 01:01:11,010 --> 01:01:15,030 You were a real hard case back then, huh? 658 01:01:15,060 --> 01:01:17,030 Why did you take vows? 659 01:01:17,080 --> 01:01:20,960 To be a monk, why else? 660 01:01:21,990 --> 01:01:23,000 What? 661 01:01:24,040 --> 01:01:26,070 Master, Master… 662 01:01:26,950 --> 01:01:29,020 All right, fair enough. 663 01:01:29,050 --> 01:01:31,990 A monk for ten years now. 664 01:01:33,990 --> 01:01:38,000 Teaching martial arts, is that right? 665 01:01:38,080 --> 01:01:42,990 We'll leave that for another day. 666 01:01:44,960 --> 01:01:46,070 Now, you. 667 01:01:46,980 --> 01:01:48,960 Name? 668 01:01:49,000 --> 01:01:51,980 I'm Musang. 669 01:01:52,080 --> 01:01:57,050 “Musang?” That means, “Here today, gone tomorrow.” 670 01:02:00,050 --> 01:02:06,060 True, life is meaningless, you got that right. 671 01:02:06,080 --> 01:02:10,070 And your background? 672 01:02:14,080 --> 01:02:18,960 When, where and how did you take your vows? 673 01:02:19,950 --> 01:02:22,980 Will you tell me or not? 674 01:02:27,030 --> 01:02:33,060 When, where and how did you take your vows? Will you tell me or not? 675 01:02:38,970 --> 01:02:44,030 Who were you before you took vows? 676 01:02:44,050 --> 01:02:46,960 Your family? 677 01:02:46,990 --> 01:02:49,970 I don't know. 678 01:02:50,070 --> 01:02:51,970 No? 679 01:02:53,990 --> 01:02:55,020 No? 680 01:02:56,000 --> 01:02:58,010 Musang. 681 01:03:00,960 --> 01:03:06,940 You must have had a mother, a father, a household. 682 01:03:06,970 --> 01:03:09,990 Tell me when and where. 683 01:03:10,050 --> 01:03:13,050 I don't know. I have no idea. 684 01:03:13,960 --> 01:03:16,040 You hear that? 685 01:03:16,940 --> 01:03:19,060 No family? He's a fake. 686 01:03:21,040 --> 01:03:23,980 Right? You're a fake. 687 01:03:25,980 --> 01:03:27,040 Enough of this. 688 01:03:28,050 --> 01:03:31,960 Hang him up. He's up to something. 689 01:03:32,000 --> 01:03:34,010 - Hang him up. - Sir. 690 01:03:35,040 --> 01:03:37,950 - Abbot. - Musang. 691 01:03:38,000 --> 01:03:39,000 Abbot… 692 01:03:39,020 --> 01:03:40,090 Musang… 693 01:03:40,960 --> 01:03:44,000 Abbot… Master… Abbot… Abbot! 45534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.