Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,334 --> 00:01:22,455
MATRIMONIO DE ESTADO
2
00:02:29,011 --> 00:02:32,673
"Cuando Alemania estaba dividida en
peque�os estados independientes...
3
00:02:33,366 --> 00:02:37,343
George Louis de Hanover
subi� al trono de Inglaterra.
4
00:02:38,156 --> 00:02:40,839
Ten�a prisionera
en el castillo de Ahlden...
5
00:02:42,301 --> 00:02:46,671
a una mujer cuyo nombre quiso borrar
de las p�ginas de la historia.
6
00:02:47,602 --> 00:02:50,174
Este es el relato de la vida
de esa mujer...
7
00:02:51,061 --> 00:02:56,799
que fue su esposa
y se llam� Sophie Dorothea."
8
00:03:37,035 --> 00:03:37,601
Adelante.
9
00:03:39,131 --> 00:03:42,842
- �Ha muerto?
- Quiere escribirle al pr�ncipe.
10
00:03:44,088 --> 00:03:45,987
Os ruega que le deis
pluma y papel.
11
00:03:47,683 --> 00:03:48,716
Entr�gaselo.
12
00:03:51,623 --> 00:03:55,834
�Acced�is? Londres nos ha ordenado
tenerla incomunicada por completo.
13
00:03:58,420 --> 00:04:02,121
Pero se est� muriendo
y quiere escribir a su hijo.
14
00:04:03,244 --> 00:04:07,535
- �Qui�n soy yo para prohib�rselo?
- No debe escribir y menos al pr�ncipe.
15
00:04:07,865 --> 00:04:11,696
�l se ha enfrentado a su padre
dividiendo a Inglaterra por eso.
16
00:04:12,130 --> 00:04:13,825
Calma, conteneos.
17
00:04:14,365 --> 00:04:17,735
�Qu� mal puede hacernos?
Que escriba lo que le apetezca.
18
00:04:18,567 --> 00:04:23,675
Nosotros leeremos la misiva
y decidiremos lo m�s conveniente.
19
00:04:27,620 --> 00:04:29,581
Mi querido hijo...
20
00:04:30,474 --> 00:04:33,111
al llegar al final de mis d�as...
21
00:04:33,906 --> 00:04:36,084
quisiera pedirte un favor.
22
00:04:38,861 --> 00:04:42,451
No quiero tu perd�n
por mis supuestas faltas...
23
00:04:43,977 --> 00:04:46,061
y tampoco lo espero.
24
00:04:47,346 --> 00:04:49,978
S�lo te ruego
que leas estas l�neas...
25
00:04:51,553 --> 00:04:53,765
para que as� sepas
toda la verdad.
26
00:04:55,472 --> 00:04:58,423
S� que has crecido
y te has hecho un hombre...
27
00:04:59,124 --> 00:05:03,922
creyendo que tu madre llev�
el deshonor a la Casa de los Hanover.
28
00:05:07,229 --> 00:05:08,393
Hanover...
29
00:05:09,979 --> 00:05:13,001
capital de un estado
grande y ambicioso...
30
00:05:13,701 --> 00:05:16,590
donde transcurri� mi infancia
en mi casa de Celle.
31
00:05:17,354 --> 00:05:20,279
La pol�tica y las intrigas
se adue�aron de la Corte...
32
00:05:21,760 --> 00:05:27,056
y, sin que mi voluntad contase para
nada, cambiaron el curso de mi vida.
33
00:05:57,293 --> 00:05:59,977
- �Se ha retirado?
- No lo s�, se�or. Voy a ver.
34
00:06:06,933 --> 00:06:07,599
Adelante.
35
00:06:09,844 --> 00:06:11,756
- �Qu� ocurre, Mar�a?
- El Conde Platen.
36
00:06:12,394 --> 00:06:15,982
�Qu�? �Tu esposo?
�A estas horas de la noche?
37
00:06:16,439 --> 00:06:18,550
�Es que no tiene discreci�n?
�Qu� querr�?
38
00:06:19,701 --> 00:06:22,531
- Voy a averiguarlo.
- Estoy cansado. No tardes, Clara.
39
00:06:24,402 --> 00:06:26,447
Siento molestar,
pero es urgente.
40
00:06:26,948 --> 00:06:29,312
Durer trae noticias
de boda en Celle.
41
00:06:29,758 --> 00:06:32,834
- �Sophie Dorothea?
- Con Anthony Ulrich de Wolftenbuttel.
42
00:06:33,212 --> 00:06:36,428
- Pero a�n no hay compromiso.
- No, es su regalo de cumplea�os.
43
00:06:37,274 --> 00:06:40,126
- La princesa cumple los 16 ma�ana.
- �Ma�ana?
44
00:06:42,814 --> 00:06:45,725
Estamos en deuda con vos,
voy a informar al duque.
45
00:06:51,047 --> 00:06:53,799
Venid, teniente.
Os alojar�is aqu�, estar� cansado.
46
00:06:56,020 --> 00:06:58,326
Pronto llegar� la noticia
a o�dos del duque.
47
00:06:58,926 --> 00:07:02,111
Tiene suerte de tener una esposa
que la ayude tanto.
48
00:07:03,362 --> 00:07:06,011
- �Ma�ana? �Qu� puedo hacer?
- �Qu�?
49
00:07:06,473 --> 00:07:10,725
- Ir a ver a tu hermano, esta noche.
- �Esta noche?
50
00:07:11,114 --> 00:07:14,549
Ofr�cele la alianza con los Hanover
y se desentender� de Wolfenbuttels.
51
00:07:15,079 --> 00:07:19,295
- Hace 17 a�os que no le hablo.
- No hay tiempo para discutir. �Mar�a!
52
00:07:20,043 --> 00:07:22,709
No podemos permitirnos
perder la dote de esa joven.
53
00:07:23,145 --> 00:07:26,579
�C�mo puedes dejar
escapar ese dinero?
54
00:07:26,981 --> 00:07:29,211
- Tienes un hijo var�n.
- �George Louis?
55
00:07:29,618 --> 00:07:33,691
�Hasta cu�ndo debo soportarlo?
No puedo ni comprarme un sombrero.
56
00:07:34,186 --> 00:07:37,453
Llevo trajes del a�o pasado,
eso desprestigia al Estado.
57
00:07:38,014 --> 00:07:40,386
La amante del duque viste
como la del carnicero.
58
00:07:40,699 --> 00:07:44,383
Clara, me pides un imposible.
Mi mujer no lo admitir�.
59
00:07:44,776 --> 00:07:49,696
- Prop�nselo con la debida prudencia.
- Dime c�mo y te dar� un porcentaje.
60
00:07:50,534 --> 00:07:52,788
- �Cu�nto?
- El 5%.
61
00:07:54,010 --> 00:07:55,522
- Acepto.
- Se�ora.
62
00:07:55,859 --> 00:07:57,042
- El coche de Su Alteza.
- �Ahora?
63
00:07:57,367 --> 00:07:59,657
Estamos perdiendo el tiempo.
64
00:08:00,226 --> 00:08:03,431
Para ella ser�a quemar
su �rbol geneal�gico.
65
00:08:07,086 --> 00:08:11,757
Esa chica de Celle no entrar�
en mi casa, no es de nuestro linaje.
66
00:08:12,234 --> 00:08:14,850
- Acabaremos comiendo como los cerdos.
- Calma, Sophie.
67
00:08:15,597 --> 00:08:18,765
S� que es mucho pedir,
pero tiene muy buenos modales...
68
00:08:19,688 --> 00:08:24,204
- y es la hija de mi hermano.
- �Y la madre? �Qu� antepasados tiene?
69
00:08:24,846 --> 00:08:25,903
Es una plebeya.
70
00:08:26,608 --> 00:08:30,480
Mi t�o Charles muri� en Inglaterra
por no ensuciar su estirpe.
71
00:08:31,453 --> 00:08:35,212
George Louis est� lleno de deudas.
Debe una fortuna.
72
00:08:36,233 --> 00:08:38,652
Una esposa rica ser�a su salvaci�n.
73
00:08:39,470 --> 00:08:41,804
�Una mujer de su condici�n? No.
74
00:08:43,612 --> 00:08:45,998
Los he mantenido a distancia
durante 17 a�os.
75
00:08:47,005 --> 00:08:49,215
No voy a admitirles ahora.
76
00:08:49,659 --> 00:08:50,722
Hay otra raz�n.
77
00:08:51,312 --> 00:08:55,458
Con Celle en mi bolsillo, tus primos
de Londres me considerar�n m�s.
78
00:08:56,671 --> 00:08:57,745
No te enga�es...
79
00:08:58,818 --> 00:09:02,227
los ingleses tampoco toleran
alianzas tan descabelladas.
80
00:09:03,090 --> 00:09:05,159
Si se les presentan la ocasi�n...
81
00:09:05,753 --> 00:09:10,873
admitir�n a un aliado rico
si sacan alg�n provecho.
82
00:09:11,183 --> 00:09:13,003
Cuatro batallones que luchen
contra los franceses...
83
00:09:13,473 --> 00:09:17,386
pesar�n m�s en Westminster que
toda la sangre Stuart y su linaje.
84
00:09:19,354 --> 00:09:20,801
Ten en cuenta el futuro.
85
00:09:21,630 --> 00:09:24,440
�No quieres ver a tu hijo
como Rey de Inglaterra?
86
00:09:25,292 --> 00:09:27,075
�Cu�nto llevamos esperando?
87
00:09:27,850 --> 00:09:31,207
Siempre es lo mismo,
cada vez m�s cerca.
88
00:09:31,883 --> 00:09:34,370
Es la ocasi�n
de avanzar un paso m�s.
89
00:09:34,971 --> 00:09:38,370
Considera eso frente a la estirpe
que t� desprecias.
90
00:09:39,796 --> 00:09:42,215
- Esta noche tendr� la respuesta.
- �A qu�?
91
00:09:42,870 --> 00:09:45,031
A un problema planteado
en un libro de mi madre.
92
00:09:46,003 --> 00:09:49,518
�Qu� pasa si una fuerza irresistible
choca contra un objeto inamovible?
93
00:09:50,018 --> 00:09:51,541
- No tiene soluci�n
- S�.
94
00:09:52,062 --> 00:09:55,201
Sophie, no te he pedido eso.
No es viaje para una mujer.
95
00:09:55,671 --> 00:09:57,411
Son 25 kil�metros
de malos caminos.
96
00:09:57,841 --> 00:10:00,261
Soy la persona ideal
para conseguirlo.
97
00:10:00,686 --> 00:10:04,763
- T� s�lo sabes discutir.
- Necesitas un regalo de cumplea�os.
98
00:10:05,297 --> 00:10:08,431
�Te parece poco darles
a nuestro hijo como esposo?
99
00:10:09,195 --> 00:10:13,113
- No creo que haya mejor presente.
- Se conformar� con lo que le des.
100
00:10:13,682 --> 00:10:16,261
Claro, as� puede que olvide
a George Louis.
101
00:10:16,687 --> 00:10:19,707
- Charles.
- �Es George Louis un buen regalo?
102
00:10:20,764 --> 00:10:22,749
S� �til por una vez en tu vida.
103
00:10:23,410 --> 00:10:27,674
Que pongan esto en un estuche,
sellado con nuestro escudo de armas.
104
00:10:28,711 --> 00:10:30,440
- Y vete a la cama.
- S�, mam�.
105
00:10:32,533 --> 00:10:34,431
Condesa Platen,
espero que est�is bien.
106
00:10:34,856 --> 00:10:37,646
- Gracias, Alteza Seren�sima.
- Y por muchos a�os.
107
00:10:38,120 --> 00:10:39,540
Sois muy valiosa para Hanover.
108
00:10:49,771 --> 00:10:53,756
La pol�tica de Hanover
y la ambici�n de mi padre...
109
00:10:54,970 --> 00:10:58,982
todav�a no hab�a perturbado
mi tranquila vida en Celle.
110
00:11:00,442 --> 00:11:02,955
El d�a que cumpl� 16 a�os...
111
00:11:03,419 --> 00:11:07,272
esperaba ansiosa la llegada
del Pr�ncipe Antonio Ulrich...
112
00:11:07,740 --> 00:11:10,584
para formalizar nuestro
compromiso matrimonial.
113
00:11:11,269 --> 00:11:15,917
Aquello era para m� la promesa
de un feliz y apasionado futuro.
114
00:11:29,466 --> 00:11:31,846
- �Nils, est� aqu�!
- Pero si falta una hora.
115
00:11:32,146 --> 00:11:33,302
Te digo que est� aqu�.
116
00:11:34,674 --> 00:11:37,817
�Pap�, pap�!
Est� aqu�, lo he visto.
117
00:11:44,157 --> 00:11:45,738
Dorothea, Dorothea...
118
00:11:46,495 --> 00:11:47,327
Ven.
119
00:11:48,937 --> 00:11:51,210
- Cierra la puerta.
- Dorothea...
120
00:11:52,230 --> 00:11:57,235
La duquesa nos ha honrado el d�a
de tu cumplea�os. �Y tus modales?
121
00:12:00,404 --> 00:12:03,170
Es s�lo una ni�a
y tenemos poco trato social.
122
00:12:03,593 --> 00:12:04,747
Saluda, Dorothea.
123
00:12:09,018 --> 00:12:10,987
Gracias, Alteza Seren�sima.
124
00:12:11,767 --> 00:12:15,877
Me alegra que hay�is venido y me
complace presentaros mis respetos.
125
00:12:16,461 --> 00:12:19,252
Ac�rcate, ni�a.
Tengo algo para ti.
126
00:12:25,175 --> 00:12:27,352
�Un anillo! �Mira,mam�!
127
00:12:28,225 --> 00:12:32,131
- Qu� bonito.
- Es mi anillo de compromiso.
128
00:12:33,146 --> 00:12:36,169
Y ahora te lo doy a ti
en nombre de mi querido hijo...
129
00:12:38,174 --> 00:12:39,482
- George Louis.
- No.
130
00:12:39,971 --> 00:12:42,425
- Todo el mundo sabe c�mo vive.
- �Qu�?
131
00:12:42,716 --> 00:12:45,742
Es una ni�a inocente.
Imagina qu� ser�a ese matrimonio.
132
00:12:46,064 --> 00:12:47,997
Una alianza con los Hanover,
reconocimiento...
133
00:12:48,394 --> 00:12:50,439
- Me da igual.
- A m�, no.
134
00:12:50,778 --> 00:12:52,497
No quiero, padre.
- Dorothea.
135
00:12:52,908 --> 00:12:55,166
- �No lo har�!
- �Har�s lo que te diga!
136
00:12:55,674 --> 00:12:58,314
- Nils, no permitas que me obligue.
- �Silencio!
137
00:12:59,478 --> 00:13:02,613
- �Qu� modales son esos?
- �C�mo hablas t� de modales?
138
00:13:03,112 --> 00:13:06,509
Ulrich conf�a en tu palabra
y Dorothea estaba feliz.
139
00:13:07,058 --> 00:13:08,721
Estaba dispuesta a obedecerte.
140
00:13:11,836 --> 00:13:12,960
Alteza...
141
00:13:14,583 --> 00:13:16,648
permitid
que mi hija sea feliz...
142
00:13:18,153 --> 00:13:21,981
decid que todo ha sido
un error y partid...
143
00:13:23,963 --> 00:13:29,327
- con nuestra bendici�n.
- Se�ora, temo no poder complaceros.
144
00:13:54,465 --> 00:13:57,684
Alteza, ten�is que perdonar
a mi esposa.
145
00:14:03,288 --> 00:14:05,015
Nuestra hija es una ni�a...
146
00:14:06,307 --> 00:14:09,086
y no nos han hablado
muy bien de George Louis.
147
00:14:10,336 --> 00:14:11,837
Mi hijo es un soldado.
148
00:14:12,534 --> 00:14:15,407
Lo que os han dicho de �l,
es la verdad.
149
00:14:17,592 --> 00:14:20,119
No quiero enga�ar a vuestra hija...
150
00:14:20,642 --> 00:14:24,522
dici�ndole que va a encontrar
un gran amor en Hanover.
151
00:14:29,983 --> 00:14:32,418
Si mi madre la admite,
no tengo nada que decir.
152
00:14:33,066 --> 00:14:34,955
- �Qu� edad tiene?
- 16 a�os.
153
00:14:35,764 --> 00:14:40,002
Es s�lo una ni�a, procura que
no se hable m�s de tus aventuras.
154
00:14:40,314 --> 00:14:42,311
Tranquilo,
no armar� m�s esc�ndalos.
155
00:14:42,668 --> 00:14:45,661
- Eso espero, por el bien de todos.
- Est� bien.
156
00:14:46,402 --> 00:14:49,279
Ya s� que no me quiere como esposo.
Yo tampoco a ella.
157
00:15:25,431 --> 00:15:29,022
La esposa debe someterse al esposo
como se somete al Se�or...
158
00:15:29,558 --> 00:15:34,333
por ser Cristo la cabeza
de la Iglesia y nuestro Salvador.
159
00:15:37,792 --> 00:15:40,329
La Iglesia se somete a Cristo.
160
00:15:41,805 --> 00:15:44,877
De la misma forma, la esposa
debe someterse al esposo.
161
00:17:18,942 --> 00:17:22,319
En los a�os siguientes,
la soledad fue mi compa�era.
162
00:17:23,969 --> 00:17:28,089
S�lo encontr� un poco de felicidad
en la crianza de mis hijos.
163
00:17:29,251 --> 00:17:32,313
George Louis se busc�
otras compa�ia.
164
00:17:33,428 --> 00:17:36,319
dej�ndome al cuidado
de su madre.
165
00:17:36,961 --> 00:17:39,464
Ten�amos muy poco en com�n.
166
00:17:40,137 --> 00:17:43,502
"...en nombre de las dos c�maras
del Parlamento de Inglaterra...
167
00:17:44,824 --> 00:17:48,185
en las que ni una cuarta parte
estaba dispuesta...
168
00:17:48,608 --> 00:17:52,034
a aprobar tales leyes perjudiciales
para el gobierno de la Iglesia...
169
00:17:53,415 --> 00:17:56,372
- por la rebeli�n de Irlanda."
- Est� bien.
170
00:17:58,113 --> 00:18:01,481
- �Entiendes lo que lees?
- Un poco, Alteza.
171
00:18:01,915 --> 00:18:04,821
Llegar�s a entenderlo,
ma�ana har�s lo mismo.
172
00:18:05,674 --> 00:18:07,761
Y hablando de la Historia
de Inglaterra...
173
00:18:08,241 --> 00:18:10,932
hablemos de la formaci�n
de tu hijo.
174
00:18:12,248 --> 00:18:15,582
Dios mediante, llegar� el d�a
en que ocupe ese trono.
175
00:18:16,682 --> 00:18:20,538
- Tiene que prepararse.
- Pero, Alteza, a�n es un ni�o.
176
00:18:21,230 --> 00:18:23,116
Hay que educarlo
convenientemente.
177
00:18:24,172 --> 00:18:27,536
- Por favor, Alteza.
- No discutas, ni dramatices.
178
00:18:29,306 --> 00:18:31,697
Tambi�n quer�is quitarme
a mis hijos.
179
00:18:32,946 --> 00:18:35,873
Dejadles disfrutar
una ni�ez feliz como la m�a.
180
00:18:36,263 --> 00:18:39,170
�Eres mejor por eso?
Si te hubieran educado bien...
181
00:18:39,840 --> 00:18:42,730
llevar�as con m�s dignidad
el peso de esta casa.
182
00:18:43,525 --> 00:18:45,312
�Es mejor George Louis?
183
00:18:45,824 --> 00:18:48,198
�Sus amantes dignifican
la Casa de Hanover?
184
00:18:49,148 --> 00:18:52,822
El comportamiento del pr�ncipe
es m�s que deplorable.
185
00:18:53,585 --> 00:18:55,552
Si �l hace lo que quiere,
yo tambi�n.
186
00:18:57,047 --> 00:18:59,514
�Has olvidado
que eres una princesa?
187
00:19:00,491 --> 00:19:04,559
No me gust� que entraras en
la familia, pero eres parte de ella.
188
00:19:05,384 --> 00:19:08,878
Tienes que comportarte
y vivir decentemente.
189
00:19:09,904 --> 00:19:10,909
S�, Alteza.
190
00:19:12,695 --> 00:19:16,904
Con el tiempo, me fueron quitando
a mis hijos.
191
00:19:19,013 --> 00:19:21,733
El �nico consuelo de mi vida
se fue.
192
00:19:24,374 --> 00:19:27,728
Lleg� el verano de 1689,
aquel verano...
193
00:19:28,631 --> 00:19:31,511
en Leinestrasse,
cerca de nuestro palacio...
194
00:19:32,062 --> 00:19:36,763
una vieja casa fue ocupada por un
nuevo inquilino llegado de Hanover.
195
00:19:37,457 --> 00:19:40,645
Muy pronto, aprendi�
las costumbres cortesanas.
196
00:19:59,054 --> 00:20:00,225
9.000 m�s.
197
00:20:03,077 --> 00:20:05,776
- 10.000.
- 12.000.
198
00:20:12,038 --> 00:20:12,958
20.000.
199
00:20:31,349 --> 00:20:33,578
Me parece bien,
20.000.
200
00:20:40,962 --> 00:20:43,281
Llevo poco, pero suficiente.
201
00:20:44,316 --> 00:20:45,831
Sois un jugador muy fr�o.
202
00:20:46,300 --> 00:20:49,423
Jam�s vi apostar tan alto
con tan poco.
203
00:20:50,836 --> 00:20:52,183
Casi me retiro.
204
00:20:53,837 --> 00:20:58,294
Ser� mejor que cambi�is de sitio.
Dicen que da buena suerte.
205
00:20:59,317 --> 00:21:01,497
Yo no juego m�s.
Catherine.
206
00:21:03,173 --> 00:21:06,585
- No dir�is que no llevo dinero.
- Os he dado suerte.
207
00:21:06,999 --> 00:21:09,340
- Alguien lo hizo.
- La revancha, otro d�a.
208
00:21:09,762 --> 00:21:10,901
Cuando quer�is, Alteza.
209
00:21:15,926 --> 00:21:18,964
- Gracias, Eck. Una noche provechosa.
- S�, Alteza.
210
00:21:19,648 --> 00:21:23,997
Os pido un peque�o plazo para
que mis hombres env�en efectivo.
211
00:21:24,358 --> 00:21:26,189
No hay prisa,
por uno o dos d�as.
212
00:21:28,684 --> 00:21:30,161
- Buenas noches, Konigsmark.
- Alteza.
213
00:21:34,008 --> 00:21:35,227
- Buenas noches.
- Buenas noches.
214
00:21:35,878 --> 00:21:37,360
- Buenas noches.
- Buenas noches.
215
00:21:38,414 --> 00:21:40,138
Os deseo m�s suerte
la pr�xima vez.
216
00:21:43,189 --> 00:21:43,875
Buenas noches.
217
00:21:47,917 --> 00:21:51,201
43.000.
No tuvisteis suerte.
218
00:21:52,597 --> 00:21:55,084
Hab�is tenido muchos gastos
desde vuestra llegada.
219
00:21:55,493 --> 00:21:58,889
La casa, vuestras recepciones
y, ahora, esto.
220
00:21:59,167 --> 00:22:02,187
- �Suger�s que no podr� pagar?
- S� que no podr�is.
221
00:22:03,114 --> 00:22:04,478
Est�is bien informada.
222
00:22:05,077 --> 00:22:08,993
Yo podr�a ayudaros. Seg�n he o�do,
sois un buen soldado.
223
00:22:10,377 --> 00:22:12,978
Podr�a conseguiros un puesto
en el ej�rcito.
224
00:22:13,431 --> 00:22:17,556
Tengo ciertas influencias en Hanover
y las usar�a en beneficio vuestro.
225
00:22:22,890 --> 00:22:25,634
Escusad mi torpeza, condesa,
pero no entiendo.
226
00:22:26,286 --> 00:22:30,915
- �Qu� es lo que no entend�is?
- Entiendo el c�mo, pero no el porqu�.
227
00:22:31,650 --> 00:22:34,439
�Por qu� tanto af�n en ayudarme?
- Por dinero.
228
00:22:36,539 --> 00:22:37,510
Es una buena raz�n.
229
00:22:38,068 --> 00:22:40,963
Necesit�is pagar vuestras deudas.
Yo os ayudo...
230
00:22:42,033 --> 00:22:46,238
y me dais una comisi�n sobre
vuestra paga. El 15 por ciento.
231
00:22:48,949 --> 00:22:51,293
- Ser�a una paga importante.
- En efecto.
232
00:22:52,547 --> 00:22:55,209
No hablamos de derrota
o de victoria.
233
00:22:55,616 --> 00:22:59,859
Lucharemos con los ingleses hasta que
reconozcan nuestra legal sucesi�n.
234
00:23:00,197 --> 00:23:03,025
- Eso no es m�s que un gesto.
- �Qu� valor le dar�n los ingleses?
235
00:23:03,498 --> 00:23:06,032
La pen�nsula de Morea
est� muy lejos de Inglaterra.
236
00:23:06,393 --> 00:23:10,010
Es oportuno que Su Alteza se mezcle
en los avatares de esa campa�a.
237
00:23:10,498 --> 00:23:13,198
No sufras m�s, Eck,
no pienso ir.
238
00:23:13,537 --> 00:23:15,655
Nos juzgar�n
por el hombre que la dirija.
239
00:23:16,020 --> 00:23:18,181
S�, esperar�n a alguien
de la realeza.
240
00:23:18,594 --> 00:23:22,132
�Y Charles? �O cree nuestra madre
que es demasiado peligroso?
241
00:23:24,753 --> 00:23:28,534
La duquesa ignora nuestra debilidad
militar. Desconoce los riesgos.
242
00:23:29,204 --> 00:23:33,586
Es mi deseo que siga siendo as�.
Y Charles carece de experiencia.
243
00:23:34,211 --> 00:23:38,284
Puede adquirirla, aunque tengamos
que sacrificar unos cuantos hombres.
244
00:23:38,694 --> 00:23:41,911
�S�lo unos cuantos?
T� perdiste 8.000 en Mannheim.
245
00:23:42,302 --> 00:23:43,143
Basta, basta.
246
00:23:43,503 --> 00:23:46,649
Lo que no tiene discusi�n es
que soy el heredero de Hanover.
247
00:23:47,642 --> 00:23:50,325
Si me desacredito,
perder�amos el trono de Inglaterra.
248
00:23:50,990 --> 00:23:54,714
Es muy aventurado que yo haga esa
campa�a. La soluci�n es sencilla.
249
00:23:55,475 --> 00:23:58,501
Dejad que vaya Charles
con un segundo hombre adecuado.
250
00:23:58,808 --> 00:23:59,509
�Qui�n?
251
00:24:00,883 --> 00:24:01,663
Konigsmark.
252
00:24:03,843 --> 00:24:08,622
Es un soldado. Los ingleses conocen
su reputaci�n y es extranjero.
253
00:24:09,794 --> 00:24:13,953
�Extranjero?
S�, pero no es imbecil.
254
00:24:14,583 --> 00:24:17,039
- �Crees que aceptar�?
- Aceptar�.
255
00:24:19,365 --> 00:24:22,872
- Decid que no me conviene.
- �No os conviene?
256
00:24:23,617 --> 00:24:26,350
- �Por qu�?
- No me gusta esa campa�a.
257
00:24:27,458 --> 00:24:31,400
Al frente est� Charles, un in�til,
teniendo a George Louis, un general.
258
00:24:32,137 --> 00:24:35,347
Las tropas de Hanover sufrieron
un descalabro hace dos meses...
259
00:24:36,030 --> 00:24:39,206
y me ofrecen a m�, un extranjero,
el segundo puesto. �Por qu�?
260
00:24:40,719 --> 00:24:43,155
Porque saben
que esta campa�a fracasar�...
261
00:24:43,655 --> 00:24:46,758
y quieren una victima para
excusarse ante Inglaterra.
262
00:24:47,149 --> 00:24:50,463
Puede. �Por qu� os preocupa
vuestra reputaci�n?
263
00:24:51,242 --> 00:24:56,114
- No es vuestro primer trabajo sucio.
- Yo elijo, no me gusta lo impuesto.
264
00:24:56,540 --> 00:24:57,869
Merec�is que...
265
00:25:03,007 --> 00:25:05,181
Ser� mejor que no nos exaltemos.
266
00:25:07,154 --> 00:25:11,913
Admito que no os dar�a prestigio
pero ganar�ais mucho dinero.
267
00:25:13,178 --> 00:25:15,711
- Pod�is rechazarlo...
- �Mis deudas?
268
00:25:16,999 --> 00:25:17,986
S�.
269
00:25:19,792 --> 00:25:21,967
Todo ha sido bien urdido...
270
00:25:22,306 --> 00:25:26,003
pero como soy un hombre sin honor,
podr�a escaparme a Inglaterra.
271
00:25:27,768 --> 00:25:30,503
Los ingleses
no os har�an caso...
272
00:25:31,966 --> 00:25:34,291
suponiendo que llegarais
con vida y eso no ser�a f�cil.
273
00:25:34,981 --> 00:25:37,081
Son riesgos que estoy
dispuesto a correr.
274
00:25:38,971 --> 00:25:42,705
De todas formas,
prefiero que os qued�is.
275
00:25:44,446 --> 00:25:46,229
Ya os buscar� otro puesto...
276
00:25:47,560 --> 00:25:51,296
para que pagu�is vuestras deudas
y viv�is decentemente.
277
00:25:52,904 --> 00:25:55,748
- �Est�is satisfecho?
- Por el momento.
278
00:25:57,494 --> 00:26:00,834
Os gusta vivir en el presente.
279
00:26:01,358 --> 00:26:04,575
Desde luego, soy un soldado
que ha ca�do de su pedestal...
280
00:26:05,210 --> 00:26:08,958
sin ra�ces ni ataduras,
sin nada permanente.
281
00:26:11,576 --> 00:26:14,214
Un nombramiento
de la guardia de palacio.
282
00:26:14,665 --> 00:26:16,971
Sois un soldado, conde,
no un lacayo.
283
00:26:17,282 --> 00:26:20,461
Es un honor servirle en cualquier
puesto, aunque sea peque�o.
284
00:26:20,737 --> 00:26:23,325
�Peque�o? Con esto podr�ais
rescatar a un pr�ncipe.
285
00:26:23,614 --> 00:26:26,515
- Os estoy muy agradecido, Alteza.
- �Pagar�is vuestras deudas?
286
00:26:26,994 --> 00:26:28,265
Faltar�a m�s, Alteza.
287
00:26:30,136 --> 00:26:31,190
�Qu� ocurre?
288
00:26:31,504 --> 00:26:35,416
- Perdonad, Alteza. La princesa...
- Siento molestarle...
289
00:26:36,555 --> 00:26:40,312
- �Interrupimos un Consejo de Estado?
- No. Ret�rate, Eck.
290
00:26:40,750 --> 00:26:43,091
El Conde Konigsmark,
nuevo coronel de la guardia.
291
00:26:46,921 --> 00:26:47,822
Bien, �qu� deseas?
292
00:26:48,837 --> 00:26:53,794
Como es tu cumplea�os, los ni�os
se han aprendido unas palabras.
293
00:26:55,053 --> 00:26:57,160
Sophie, George...
294
00:27:01,008 --> 00:27:04,356
Que teng�is felicidad
os queremos desear.
295
00:27:04,859 --> 00:27:08,501
No s�lo como hijos vuestros
sino tambi�n como s�bditos...
296
00:27:09,061 --> 00:27:13,953
porque estamos orgullosos
de vuestro honor y grandeza...
297
00:27:15,860 --> 00:27:17,111
de vuestra sabidur�a
y de vuestro...
298
00:27:17,465 --> 00:27:20,215
- Amor paternal.
- Amor paternal y...
299
00:27:22,665 --> 00:27:25,251
El ni�o no parece saber
mucho sobre el amor.
300
00:27:25,871 --> 00:27:29,831
Que tu madre te instruya.
Tiene mucha experiencia.
301
00:27:32,189 --> 00:27:33,361
Lo siento, mam�.
302
00:27:35,614 --> 00:27:38,695
No ten�amos que haber molestado
a tu padre.
303
00:27:40,365 --> 00:27:44,148
O� que hab�ais llegado a Hanover,
me alegro de vuestro nombramiento.
304
00:27:45,887 --> 00:27:48,927
- �Eres soldado?
- S�, Alteza.
305
00:27:49,415 --> 00:27:53,504
- Y yo, tengo un potro de 6 a�os.
- �Cu�ntos a�os tienes?
306
00:27:53,992 --> 00:27:57,180
Sophie, esos modales.
El conde viene de Suecia.
307
00:27:57,861 --> 00:28:00,281
- Pensar� que no tenemos modales.
- �Suecia?
308
00:28:00,885 --> 00:28:02,247
�Est�s de nuestra parte?
309
00:28:04,022 --> 00:28:05,132
S�, Alteza.
310
00:28:49,584 --> 00:28:52,081
No hab�a podido felicitaros.
311
00:28:53,789 --> 00:28:57,253
Hanover ha reconocido
con presteza vuestro talento.
312
00:28:58,331 --> 00:29:00,539
- Si me permit�s, condesa.
- Desde luego.
313
00:29:02,925 --> 00:29:05,706
- �Amigo tuyo?
- Es muy servicial.
314
00:29:06,106 --> 00:29:09,960
- No me gustan sus modales.
- �l fracas� donde t� has triunfado.
315
00:29:12,411 --> 00:29:14,094
Eres una mujer muy admirada.
316
00:29:14,643 --> 00:29:18,715
Durer sabe que soy muy poderosa en
Hanover, por eso se interesa por m�.
317
00:29:20,215 --> 00:29:21,967
Conozco ese tipo de atenci�n.
318
00:29:23,967 --> 00:29:26,553
Espero que t� no ser�s
tan interesado, Phillip.
319
00:29:28,271 --> 00:29:31,438
- �T� qu� crees?
- �Qu� significo para ti?
320
00:29:35,095 --> 00:29:37,605
Noches agradables
tras d�as tediosos.
321
00:29:38,623 --> 00:29:41,228
Una mujer con la que no mido
mis palabras.
322
00:29:42,002 --> 00:29:44,019
Una mujer que sabe hasta beber.
323
00:29:46,310 --> 00:29:47,460
�Se puede pedir m�s?
324
00:29:49,378 --> 00:29:53,462
- Quiero mucho m�s.
- Hoy est�s sentimental, Clara.
325
00:29:54,512 --> 00:29:57,832
- S�.
- No es el mejor momento.
326
00:30:00,040 --> 00:30:02,217
Ese joven no me satisface del todo.
327
00:30:03,156 --> 00:30:04,035
�Konigsmark?
328
00:30:05,290 --> 00:30:08,165
Se neg� a hacer la campa�a.
�Est�s segura de que no hablar�?
329
00:30:09,514 --> 00:30:10,858
Le tengo muy bien vigilado.
330
00:30:19,602 --> 00:30:21,490
ANATOM�A DE LA MELANCOL�A
331
00:30:23,777 --> 00:30:26,921
- Sus gustos han cambiado.
- Se lo di� su madre.
332
00:30:27,405 --> 00:30:29,080
Dice que es lo mejor
contra el ocio.
333
00:30:29,582 --> 00:30:32,461
�Un libro tan aburrido?
Una medida muy dr�stica.
334
00:30:36,146 --> 00:30:39,580
- No se lo toma muy en serio.
- �No me tomo qu�?
335
00:30:40,143 --> 00:30:41,069
Nada, Charles.
336
00:30:42,888 --> 00:30:45,424
- Charles es un fil�sofo.
- Pobre, Charles.
337
00:30:46,237 --> 00:30:49,715
Si la vida no va como �l quiere,
su respuesta es dormirse.
338
00:30:50,497 --> 00:30:53,889
"Dormir, dejar escapar
un poco de la vida so�ando."
339
00:30:54,195 --> 00:30:57,043
- �Aprend�is poes�a con los ni�os?
- Poes�a inglesa.
340
00:30:57,614 --> 00:31:01,540
Debo aprender mucho de Inglaterra,
alg�n d�a tendr� que ir all�.
341
00:31:02,588 --> 00:31:06,885
- �Y a vos no os agrada?
- La Corte es igual en todas partes.
342
00:31:07,276 --> 00:31:09,619
En Inglaterra, no.
Al menos cuando yo estuve.
343
00:31:10,174 --> 00:31:13,663
- �C�mo era?
- Alegre, pero un poco loca.
344
00:31:14,213 --> 00:31:16,602
El pa�s entero est� loco,
con la mayor sensatez.
345
00:31:17,027 --> 00:31:20,329
- �C�mo se explica eso?
- Viven la vida a su manera.
346
00:31:20,781 --> 00:31:23,284
�Qu� les ha hecho cambiar
en los �ltimos 50 a�os?
347
00:31:23,756 --> 00:31:26,172
�La guerra, la Declaraci�n de
Derechos, el "Habeas Corpus"? No.
348
00:31:26,790 --> 00:31:30,351
Nils Gwynn, la primera taza de t�
y la verruga en la nariz de Cromwell.
349
00:31:34,466 --> 00:31:35,848
Alteza, os est�n esperando.
350
00:31:38,963 --> 00:31:41,381
En otra oportunidad
seguiremos con la lecci�n.
351
00:31:51,603 --> 00:31:54,579
Hace ya tiempo que no os ve�a
tan feliz. �Qu� ocurre?
352
00:31:55,912 --> 00:31:56,448
Nada.
353
00:31:58,673 --> 00:32:01,757
Vigilad que no os haga sufrir.
Vos no sois la �nica.
354
00:32:04,049 --> 00:32:07,364
- �A qui�n te refieres?
- A la Condesa Platen.
355
00:32:24,993 --> 00:32:26,260
Capit�n Konigsmark, Alteza.
356
00:32:34,442 --> 00:32:37,871
Perd�n por recibiros aqu�,
repasamos la historia de Inglaterra.
357
00:32:39,374 --> 00:32:41,444
Hace semanas se os ofreci�
una campa�a...
358
00:32:42,085 --> 00:32:45,104
junto al Pr�ncipe Charles en Morea
y la rehusasteis.
359
00:32:46,161 --> 00:32:48,568
Ahora os pido
que lo reconsider�is.
360
00:32:48,892 --> 00:32:50,857
- Lo siento.
- �Por qu� no quer�is ir?
361
00:32:52,675 --> 00:32:54,574
- Alteza...
- Quiero la verdad.
362
00:32:55,743 --> 00:32:57,142
La verdad podr�a ofenderos.
363
00:32:58,183 --> 00:32:59,014
Hablad.
364
00:33:00,623 --> 00:33:02,818
El pr�ncipe es
de la familia real.
365
00:33:03,503 --> 00:33:06,745
Si el Estado le requiere para
una campa�a, no puede negarse.
366
00:33:07,528 --> 00:33:10,241
Yo, como extranjero,
no tengo las misma obligaciones.
367
00:33:10,905 --> 00:33:13,699
En vuestra familia
siempre fue notorio el valor.
368
00:33:14,082 --> 00:33:16,261
Valor, Alteza,
pero no estupidez.
369
00:33:17,025 --> 00:33:20,980
No temo las acciones peligrosas
pero no quiero desacreditarme.
370
00:33:21,443 --> 00:33:23,719
�Desacreditaros luchar por Hanover?
371
00:33:24,027 --> 00:33:27,700
�Con qu� ej�rcito? Cansado,
mal preparado y peor adiestrado.
372
00:33:28,592 --> 00:33:31,600
Tienen que ir, pero no est�n
preparados. No tienen nada que hacer.
373
00:33:32,871 --> 00:33:35,969
Oc�lteselo a los ingleses,
no a vuestro oficiales...
374
00:33:36,361 --> 00:33:39,127
ni al que tienen que llevar
a esos desgraciados hacia la muerte.
375
00:33:39,786 --> 00:33:43,880
Su hijo ir�, porque debe.
Pero no le acompa�ar� a la masacre.
376
00:33:47,636 --> 00:33:49,546
Os entiendo, conde Konigsmark.
377
00:33:51,275 --> 00:33:52,659
Os lo agradezco mucho.
378
00:33:54,753 --> 00:33:56,610
Me hab�is pedido
que os dijera la verdad.
379
00:33:57,534 --> 00:33:59,063
Y me alegro de saberla.
380
00:34:00,231 --> 00:34:03,065
Os pod�is retirar,
Conde Konigsmark.
381
00:34:12,141 --> 00:34:12,889
�No lo sab�a?
382
00:34:13,591 --> 00:34:15,081
- �Ni vos?
- No.
383
00:34:16,834 --> 00:34:20,413
- �C�mo iba a imaginar?
- No os deb�is sentir culpable.
384
00:34:21,647 --> 00:34:23,647
- �Qu� har� ahora?
- Nada.
385
00:34:25,236 --> 00:34:28,292
- �Dejar� que su hijo Charles...?
- El trono ingl�s es lo primero.
386
00:34:29,185 --> 00:34:30,912
Aqu� los hijos no importan.
387
00:34:31,802 --> 00:34:34,929
�A�n no os hab�is dado cuenta
de c�mo es Hanover?
388
00:34:35,430 --> 00:34:38,289
Se vive s�lo para la pol�tica,
nos casamos por pol�tica...
389
00:34:38,955 --> 00:34:42,056
tenemos hijos por pol�tica
y los perdemos por...
390
00:34:44,051 --> 00:34:46,101
Lo siento,
no os deb� hablar as�.
391
00:34:54,473 --> 00:34:56,019
Ya veo que no sois feliz.
392
00:34:57,824 --> 00:34:59,718
Por favor
olvidad mis palabras.
393
00:35:05,291 --> 00:35:06,379
Os quiero decir algo.
394
00:35:09,312 --> 00:35:13,289
- �Me escuchar�is?
- Soltadme, conde.
395
00:35:20,501 --> 00:35:22,113
�Qu� es lo que vais a decirme?
396
00:35:25,878 --> 00:35:27,178
Ya os lo he dicho.
397
00:35:37,277 --> 00:35:39,686
Eres el primer hombre
que me cuesta dinero...
398
00:35:40,827 --> 00:35:44,558
mi comisi�n si hubieras aceptado
ir a la campa�a de Morea...
399
00:35:45,085 --> 00:35:46,349
pero no me arrepiento.
400
00:35:48,232 --> 00:35:51,256
Todos lo saben,
menos el duque.
401
00:35:53,452 --> 00:35:55,643
Nadie murmurar�,
no habr� esc�ndalo.
402
00:35:56,664 --> 00:35:59,119
No me quieren como enemiga.
403
00:36:00,128 --> 00:36:02,308
Cuando llegu� a la Corte,
yo no era nadie.
404
00:36:03,552 --> 00:36:06,449
No ten�a amigos ni dinero,
pero si ten�a cabeza.
405
00:36:08,496 --> 00:36:11,505
A algunas mujeres les basta la cara
para triunfar.
406
00:36:11,993 --> 00:36:13,766
Yo no he tenido esa suerte.
407
00:36:15,422 --> 00:36:18,990
He manejado a los dem�s
entrando en su juego.
408
00:36:20,890 --> 00:36:22,467
La duquesa fue bella.
409
00:36:23,448 --> 00:36:25,980
Pero, �qu� ha sido
la vida para ella?
410
00:36:27,389 --> 00:36:31,314
�Y la preciosa y simple princesa?
Ser� Reina de Inglaterra.
411
00:36:33,211 --> 00:36:36,491
Yo me inclino ante ella...
412
00:36:37,991 --> 00:36:39,012
Pero no la envidio.
413
00:36:40,835 --> 00:36:44,831
Tengo lo que quiero.
A ti, Phillip.
414
00:36:48,600 --> 00:36:49,428
Phillip...
415
00:36:51,241 --> 00:36:52,730
�En qu� piensas?
416
00:36:55,573 --> 00:36:56,473
En ti.
417
00:38:52,275 --> 00:38:54,987
- Dorothea...
- �Por qu� lo hace m�s dif�cil?
418
00:38:56,280 --> 00:38:59,603
Tendr�a que ser f�cil,
es justo lo que quiero.
419
00:39:01,653 --> 00:39:04,107
Pero cuando lo admito,
en el fondo de mi ser...
420
00:39:04,462 --> 00:39:07,466
Pero yo os amo y s� que me am�is.
�Tan mal os parece?
421
00:39:07,779 --> 00:39:10,902
- S�.
- Conozco el mundo, mejor que vos.
422
00:39:11,349 --> 00:39:13,754
Si uno quiere algo,
debe cogerlo...
423
00:39:14,275 --> 00:39:16,865
sin miedo a las consecuencias.
Mirad en Hanover.
424
00:39:18,014 --> 00:39:19,516
�Tenemos que ser as�?
425
00:39:19,983 --> 00:39:23,405
�Mentir, intrigar, llegar al placer,
escondidos, a espaldas de todos?
426
00:39:24,351 --> 00:39:27,591
Eso no es lo que quiero,
no es lo que pienso de vos.
427
00:39:28,708 --> 00:39:30,055
Pensaba que vos...
428
00:39:33,383 --> 00:39:36,363
Pero reconozco que conoc�is
mejor el mundo.
429
00:39:36,958 --> 00:39:37,644
Phillip...
430
00:39:54,214 --> 00:39:56,096
�S�lo hay un monarca esta noche!
431
00:39:56,747 --> 00:40:00,458
�El rey del desorden
de la Feria de Hanover!
432
00:40:17,546 --> 00:40:21,321
Todo el mundo est� en la feria,
se empujan, cantan, bailan, beben...
433
00:40:22,628 --> 00:40:25,368
- Nosotras no, ya no somos jovenes.
- D�jalo.
434
00:40:25,878 --> 00:40:27,439
- Trae el vestido.
- �Cu�l?
435
00:40:27,990 --> 00:40:28,968
El que est� en la cama.
436
00:40:29,993 --> 00:40:30,592
Pase.
437
00:40:33,843 --> 00:40:35,208
- Adelante, Phillip.
- Clara.
438
00:40:36,474 --> 00:40:37,789
Ret�rate, Mar�a.
439
00:40:47,262 --> 00:40:50,318
�Por qu� has tardado tanto en venir?
Dos semanas.
440
00:40:51,540 --> 00:40:54,222
- �Qu� te ha alejado de m�?
- Mi casa, el regimiento...
441
00:40:54,623 --> 00:40:57,467
- �Por qu� me evitas?
- No lo hago.
442
00:40:57,960 --> 00:40:58,852
No me mientas.
443
00:41:01,842 --> 00:41:03,124
No eres muy listo, Phillip.
444
00:41:04,130 --> 00:41:06,730
�Alaga tu vanidad enamorar
a una princesa real?
445
00:41:07,855 --> 00:41:10,032
Divi�rtete y divi�rtela a ella.
446
00:41:11,217 --> 00:41:15,098
Falta le hace teniendo a un esposo
que la ignora completamente.
447
00:41:18,385 --> 00:41:20,526
�Te molesta pensar en George Louis?
448
00:41:22,792 --> 00:41:24,969
No seas boba, Clara.
�Qu� te pasa?
449
00:41:25,532 --> 00:41:28,128
Ya no somos unos ni�os
para vernos a cada momento.
450
00:41:28,559 --> 00:41:30,228
No es eso lo que te pido.
451
00:41:31,302 --> 00:41:35,724
No te pido besos rom�nticos,
ni caricias a la luz de la luna.
452
00:41:37,153 --> 00:41:38,602
Exijo sinceridad.
453
00:41:40,024 --> 00:41:41,647
�Qu� pretendes de la princesa?
454
00:41:44,267 --> 00:41:44,915
Nada.
455
00:41:47,793 --> 00:41:51,236
Entonces, �qu� es?
�Por qu� no has venido a verme?
456
00:41:56,564 --> 00:41:57,349
B�same.
457
00:42:11,080 --> 00:42:12,462
�Te acordar�s de m�!
458
00:42:18,555 --> 00:42:21,152
�Phillip!
Esc�chame.
459
00:42:22,438 --> 00:42:25,083
Te dir� la verdad, sin mentiras,
te dir� toda mi verdad.
460
00:42:27,066 --> 00:42:28,737
Tengo 44 a�os.
461
00:42:29,119 --> 00:42:32,579
He sido mujer durante 44 a�os
y me queda muy poco, �entiendes?
462
00:42:33,697 --> 00:42:36,525
Y me siento cansada,
cansada y vieja...
463
00:42:36,991 --> 00:42:40,588
aunque disimulo mis arrugas,
me siento vieja. Pero no contigo.
464
00:42:42,203 --> 00:42:44,405
Cuando me tocas, mi piel rejuvenece.
Me siento con vida.
465
00:42:45,948 --> 00:42:48,222
- Sin ti no soy nada.
- Clara, por favor.
466
00:42:49,137 --> 00:42:53,102
Es verdad, te lo juro.
Sino, no me humillar�a as�.
467
00:42:53,473 --> 00:42:56,805
Yo te ayud� cuando me necesitaste,
ay�dame t� ahora. Vuelve conmigo.
468
00:42:57,342 --> 00:43:00,463
�Perm�teme ser joven de nuevo!
�Phillip!
469
00:43:39,536 --> 00:43:41,823
Bajemos.
�Os traigo la capa?
470
00:43:43,464 --> 00:43:45,629
- Yo no voy, Nils.
- �Por qu� no?
471
00:43:47,476 --> 00:43:50,814
Estoy cansada.
Prefiero quedarme.
472
00:43:56,780 --> 00:43:58,072
�sa no es la raz�n.
473
00:44:00,069 --> 00:44:02,140
Ten�is miedo de volverle a ver.
474
00:44:04,168 --> 00:44:06,091
As� nada se soluciona.
475
00:44:07,060 --> 00:44:10,619
No evitar�is sentir lo que sent�s
si os escond�is.
476
00:44:15,555 --> 00:44:19,427
Baja t� si quieres
y disc�lpame con todos.
477
00:49:25,126 --> 00:49:25,844
Phillip...
478
00:49:56,191 --> 00:49:57,122
Dar� m�s luz.
479
00:50:00,257 --> 00:50:04,271
Me parece imposible verte,
en mi casa, en mi habitaci�n.
480
00:50:05,477 --> 00:50:09,223
- Lo he deseado tanto.
- Mis sue�os ya me hab�an tra�do.
481
00:50:13,793 --> 00:50:17,156
- Todo est� en desorden.
- No ve�a esto con claridad.
482
00:50:19,009 --> 00:50:22,811
S�lo te ve�a a ti.
Por fin estamos juntos.
483
00:50:23,286 --> 00:50:26,189
Durante d�as y d�as,
he deseado este momento.
484
00:50:27,202 --> 00:50:29,356
Lo he deseado siempre, siempre...
485
00:50:30,158 --> 00:50:32,091
poder decir
todo lo que siento...
486
00:50:33,612 --> 00:50:36,464
lo que no soy capaz de ocultar
por m�s tiempo...
487
00:50:37,986 --> 00:50:39,272
ni a mi misma.
488
00:50:40,713 --> 00:50:43,218
- �Qui�n es?
- Mi hermana.
489
00:50:44,483 --> 00:50:45,647
Es muy guapa.
490
00:50:48,517 --> 00:50:50,519
T� puedes hablar de belleza.
491
00:50:54,745 --> 00:50:57,550
Ha sido muy admirada
por los hombres, demasiados.
492
00:51:00,071 --> 00:51:04,409
Somos cuatro. Mis hermanas otorgan
sus favores con mucha libertad.
493
00:51:05,399 --> 00:51:07,444
Mi hermano fue acusado
de asesinato en Inglaterra.
494
00:51:09,254 --> 00:51:11,720
En cuanto a m�,
no soy mejor que ellos.
495
00:51:13,071 --> 00:51:16,236
Hay algo en nuestra sangre
que nos hace indignos.
496
00:51:18,904 --> 00:51:22,186
S� por qu� hablas as�, Phillip.
Y es in�til.
497
00:51:24,459 --> 00:51:28,913
He luchado contra este impulso,
pero no lo har� m�s.
498
00:51:31,625 --> 00:51:33,201
- Me ir� de Hanover.
- �No!
499
00:51:35,221 --> 00:51:36,359
Est�s en peligro.
500
00:51:36,701 --> 00:51:39,291
Es una locura, pero no puedo
reprimir mis sentimientos.
501
00:51:40,072 --> 00:51:43,215
S�lo quiero verte,
sentirte cerca, hablar.
502
00:51:43,472 --> 00:51:44,474
Es imposible.
503
00:51:46,914 --> 00:51:48,008
Hay quien sospecha.
504
00:51:49,430 --> 00:51:51,908
- La Condesa Platen.
- S�.
505
00:51:53,937 --> 00:51:56,731
- Dicen que es tu amante.
- No significa nada para m�.
506
00:51:57,334 --> 00:51:59,426
Claro, ninguna mujer importa.
507
00:52:01,123 --> 00:52:04,308
Para ti todas somos iguales.
Eso es todo lo que esperamos.
508
00:52:11,822 --> 00:52:12,749
Esc�chame...
509
00:52:15,190 --> 00:52:15,983
Te amo.
510
00:52:17,575 --> 00:52:18,371
Te amo.
511
00:52:19,511 --> 00:52:23,869
Jam�s se lo he dicho a ninguna
otra mujer, ni volver� a hacerlo.
512
00:52:25,362 --> 00:52:27,084
- Puedes creerme.
- Phillip...
513
00:52:36,601 --> 00:52:37,400
Te llevar� a palacio.
514
00:53:18,684 --> 00:53:20,930
Alg�n tonto dir�
que esto fue una tragedia...
515
00:53:21,626 --> 00:53:25,197
y no es m�s que una comedia.
Siempre hay una mujer de por medio.
516
00:53:47,480 --> 00:53:51,294
Hermoso espect�culo.
9.000 hombres en pie de guerra.
517
00:53:52,712 --> 00:53:54,142
Ya no quiero ver m�s.
518
00:53:55,618 --> 00:53:57,258
�Me lees un poco?
519
00:53:59,568 --> 00:54:03,517
Perdonadme, duquesa.
Tengo jaqueca.
520
00:54:05,333 --> 00:54:06,218
Es el calor.
521
00:54:07,819 --> 00:54:08,908
Ve a descansar.
522
00:54:09,964 --> 00:54:11,414
Te espero para cenar.
523
00:54:12,458 --> 00:54:14,155
No puedo entenderlo.
524
00:54:15,165 --> 00:54:18,269
Os qued�is leyendo tranquila,
mientras vuestro hijo va hacia...
525
00:54:19,215 --> 00:54:20,743
�Qu� esperaba que hiciera?
526
00:54:21,732 --> 00:54:24,328
Mostrar algo de compasi�n...
527
00:54:24,996 --> 00:54:27,057
algo de coraz�n...
528
00:54:28,766 --> 00:54:29,739
sentimientos.
529
00:54:31,673 --> 00:54:35,364
Supongo que tu emoci�n
es porque temes por mi hijo.
530
00:54:37,478 --> 00:54:38,694
No te juzgo...
531
00:54:39,715 --> 00:54:43,928
pero recuerda que tu nombre
importa a toda la familia...
532
00:54:44,399 --> 00:54:45,313
no s�lo a ti.
533
00:54:46,834 --> 00:54:48,433
�Y c�mo deber�a vivir?
534
00:54:49,563 --> 00:54:52,097
Sin amigos,
separada de mis hijos...
535
00:54:52,488 --> 00:54:54,929
y mi esposo burl�ndose de m�
con sus amantes.
536
00:54:55,949 --> 00:54:58,422
Lo que t� necesitas
no puede d�rtelo nadie.
537
00:54:59,474 --> 00:55:02,827
Necesitas entereza,
entereza para soportarlo.
538
00:55:03,657 --> 00:55:06,755
- Para vos es f�cil.
- �Qu� es f�cil?
539
00:55:07,346 --> 00:55:10,930
Refugiarse en los libros, ignorar
lo que pasa a vuestro alrededor...
540
00:55:11,611 --> 00:55:14,865
Pero yo soy joven y mi vida
se pasa bordando y durmiendo.
541
00:55:15,837 --> 00:55:19,776
Y por eso te quejas.
Deber�as dar gracias a D�os.
542
00:55:21,818 --> 00:55:23,623
La vida es un camino...
543
00:55:24,535 --> 00:55:29,133
en el que tenemos que soportar una
pesada carga, siempre cuesta arriba.
544
00:55:30,233 --> 00:55:34,512
S� lo que te digo
porque soy mayor que t�.
545
00:55:35,503 --> 00:55:39,050
Alteza, yo he visto
lo que lleg�is a sufrir.
546
00:55:39,693 --> 00:55:42,035
Recibiendo a la Condesa Platen,
admiti�ndola...
547
00:55:42,553 --> 00:55:46,340
cerrando los ojos a la humillaci�n.
El duque es muy cruel.
548
00:55:48,140 --> 00:55:51,882
Nunca m�s te atrevas a juzgar
la conducta del duque.
549
00:55:53,046 --> 00:55:54,578
No tiene por qu� preocuparte.
550
00:55:56,069 --> 00:55:59,761
Alteza, no os vay�is.
Perdonadme, no quer�a ofenderos.
551
00:56:04,373 --> 00:56:07,560
Lo s�, hija m�a.
Sobre ti ha ca�do un gran peso.
552
00:56:08,650 --> 00:56:12,418
Siempre debes recordar
que la felicidad para la realeza...
553
00:56:13,297 --> 00:56:15,097
no es igual
que para los dem�s.
554
00:56:15,880 --> 00:56:18,903
No podemos tener coraz�n,
ni sentir emociones.
555
00:56:20,234 --> 00:56:21,974
S�lo tenemos obligaciones.
556
00:56:23,027 --> 00:56:25,741
Nuestro coraz�n
no puede regir nuestras ideas.
557
00:56:26,441 --> 00:56:29,873
Debemos pensar por encima
de todo nuestro pueblo...
558
00:56:30,764 --> 00:56:32,956
porque el pueblo
depende de nosotros.
559
00:56:37,218 --> 00:56:39,781
Yo sab�a que la duquesa
me hab�a dicho la verdad.
560
00:56:40,242 --> 00:56:43,051
Sus conclusiones eran el fruto
de su amarga y cruel experiencia.
561
00:56:43,651 --> 00:56:46,121
As� que decid� seguir su consejo...
562
00:56:46,663 --> 00:56:49,391
y apart� a Phillip
de mis pensamientos y de mi vida.
563
00:56:49,907 --> 00:56:51,468
Acept� resignada...
564
00:56:52,529 --> 00:56:55,127
la monoton�a de la vida
en la Corte.
565
00:57:13,101 --> 00:57:15,257
Trat� de destacar sobre todos...
566
00:57:16,050 --> 00:57:18,930
porque mi vida
estaba m�s vac�a que ninguna.
567
00:57:20,145 --> 00:57:21,742
Mi vida no ten�a sentido.
568
00:57:29,687 --> 00:57:31,388
La princesa tienen la Corte
a sus pies.
569
00:57:32,778 --> 00:57:34,825
Dicen que os tiene
muy abandonado.
570
00:58:05,122 --> 00:58:07,372
- �Hay novedades?
- Un despacho de Morea.
571
00:58:17,300 --> 00:58:19,534
Pones una cara
como si te fueran a colgar.
572
00:58:19,862 --> 00:58:21,717
�Qu� cara tengo que poner?
�De dicha?
573
00:58:24,023 --> 00:58:27,097
Que venga mi ayuda de c�mara.
Has cambiado.
574
00:58:28,066 --> 00:58:30,746
Has cambiado mucho,
tienes temperamento.
575
00:58:31,644 --> 00:58:33,626
Las mujeres temperamentales
me gustan.
576
00:58:36,243 --> 00:58:37,074
Una novela.
577
00:58:37,981 --> 00:58:41,294
Es una pena que una mujer como t�
deba contentarse con la lectura.
578
00:58:44,153 --> 00:58:45,980
- Acu�state.
- �Est� Su Alteza?
579
00:58:46,525 --> 00:58:47,581
- S�.
- Tengo que verlo.
580
00:58:47,909 --> 00:58:49,760
- �Qu� quieres?
- Noticias de Morea, Alteza.
581
00:58:50,133 --> 00:58:51,319
�No puedes esperar hasta ma�ana?
582
00:58:53,804 --> 00:58:55,119
- Vete.
- �Alteza?
583
00:58:55,486 --> 00:58:57,233
Ma�ana. Te he dicho ma�ana.
584
00:59:04,244 --> 00:59:06,499
�Son ciertos los rumores?
�Han llegado noticias de Morea?
585
00:59:19,413 --> 00:59:21,347
- �Qui�n era?
- Eck.
586
00:59:26,062 --> 00:59:29,177
- �Ha pasado algo?
- Nada que deba preocuparte.
587
00:59:32,138 --> 00:59:34,815
- �Por qu� ha venido?
- Porque es un idiota.
588
00:59:35,565 --> 00:59:37,922
Le asusta hasta la posibilidad
de recibir una mala noticia.
589
00:59:39,337 --> 00:59:41,109
- �Noticias de Morea?
- Nos han derrotado.
590
00:59:41,472 --> 00:59:42,438
Charles ha desaparecido.
591
00:59:45,135 --> 00:59:45,923
�Charles?
592
00:59:49,156 --> 00:59:51,494
- �Y los dem�s?
- Templehof y Gratz han muerto.
593
00:59:53,442 --> 00:59:55,875
�Vas a desmayarte?
�Qu� tienes?
594
00:59:58,480 --> 01:00:01,549
�Qui�n m�s? D�melo.
595
01:00:03,419 --> 01:00:05,594
- �Qui�n m�s?
- Nadie m�s.
596
01:00:05,594 --> 01:00:08,159
Es un despacho de Konigsmark.
Dice que los turcos est�n...
597
01:00:09,434 --> 01:00:10,603
�Qu� te pasa?
598
01:00:12,667 --> 01:00:14,507
�Hab�a algo entre t� y Charles?
599
01:00:51,474 --> 01:00:52,366
Est� vivo.
600
01:02:02,738 --> 01:02:04,820
Al saber que el pr�ncipe
hab�a ca�do...
601
01:02:05,295 --> 01:02:07,321
los hombres no tuvieron fuerzas
para seguir.
602
01:02:08,232 --> 01:02:12,334
Luchamos como pudimos
al d�a siguiente se retiraron.
603
01:02:13,836 --> 01:02:17,475
Pero antes, cuatro de sus hombres
trajeron el caballo de Su Alteza...
604
01:02:20,052 --> 01:02:21,377
con su cuerpo en la silla.
605
01:02:24,560 --> 01:02:29,939
Los turcos son un pueblo salvaje,
pero respetan el valor.
606
01:02:31,727 --> 01:02:35,352
�Recibi� mis cartas?
Me gustar�a saberlo.
607
01:02:37,901 --> 01:02:40,279
Las llevaba siempre con �l,
se�ora.
608
01:02:41,677 --> 01:02:42,353
Gracias.
609
01:02:44,874 --> 01:02:50,137
Me consuela saber que mi hijo
le tuvo por amigo.
610
01:03:27,397 --> 01:03:30,766
"Y hemos tenido a bien enviarle
a nuestro embajador...
611
01:03:32,253 --> 01:03:33,654
Sir William Colt...
612
01:03:35,167 --> 01:03:39,161
para que personalmente
les ratifique nuestra total adhesi�n.
613
01:03:39,974 --> 01:03:42,575
Nuestras estirpes
han quedado emparentadas...
614
01:03:43,044 --> 01:03:48,669
unidas por el lazo de la sangre
derramada en el campo de batalla...
615
01:03:49,692 --> 01:03:51,915
contra nuestros comunes enemigos."
616
01:03:53,577 --> 01:03:56,972
�Colt?
No conozco a ese hombre.
617
01:03:58,625 --> 01:04:00,171
El nombre no importa.
618
01:04:01,896 --> 01:04:05,521
Lo que importa es el hecho de venir
en representaci�n del Parlamento.
619
01:04:07,063 --> 01:04:11,837
Eso significa que al f�n
consideran nuestras pretensiones.
620
01:04:16,793 --> 01:04:18,476
Hace muchos a�os
que la conozco bien.
621
01:04:19,236 --> 01:04:22,346
No sabe ocultar sus sentimientos,
me tiene preocupada.
622
01:04:24,551 --> 01:04:27,140
Lo �nico que me interesa
es su seguridad.
623
01:04:27,659 --> 01:04:31,360
- A�n a costa de no verla nunca m�s.
- Eso no basta.
624
01:04:32,320 --> 01:04:35,002
Una palabra, una insinuaci�n,
y George Louis la destruir�.
625
01:04:36,333 --> 01:04:38,577
S�lo vos podr�ais impedir
tal desdicha.
626
01:04:40,053 --> 01:04:41,700
�Yo? �C�mo?
627
01:04:43,304 --> 01:04:44,815
Volviendo con Platen.
628
01:04:47,984 --> 01:04:48,907
�Lo ha dicho ella?
629
01:04:49,564 --> 01:04:54,047
Ni siquiera sabe que he venido.
Os lo pido yo, por su bien.
630
01:04:55,423 --> 01:04:57,611
- No, no.
- Est� en peligro.
631
01:04:58,534 --> 01:05:00,704
Ten�is que prescindir
de vuestros sentimientos.
632
01:05:02,817 --> 01:05:04,331
Pensad en ella solamente.
633
01:05:05,531 --> 01:05:07,187
Si no volv�is
con la Condesa Platen...
634
01:05:08,574 --> 01:05:10,798
le dir� cualquier infundio
a George Louis.
635
01:05:24,478 --> 01:05:26,286
Nuestra felicidad
s�lo tiene una senda.
636
01:05:28,186 --> 01:05:33,058
Para ser infelices y vivir
este infierno hay mil caminos.
637
01:05:35,932 --> 01:05:36,852
�C�mo est�?
638
01:05:38,330 --> 01:05:40,166
�Sale mucho?
�Pasea?
639
01:05:42,124 --> 01:05:43,554
Se pasa el d�a llorando.
640
01:05:54,171 --> 01:05:55,096
Decidle...
641
01:05:58,396 --> 01:06:02,387
Decidle que pase lo que pase
y oiga lo que oiga...
642
01:06:04,144 --> 01:06:05,214
Ella lo sabe.
643
01:06:10,385 --> 01:06:13,345
- �Me hab�is llamado, Alteza?
- Hay noticias de Inglaterra.
644
01:06:14,287 --> 01:06:18,553
Esperamos al embajador. Han tomado
en cuenta nuestra pretensiones.
645
01:06:19,093 --> 01:06:20,963
Me alegra, Alteza, vuestros
deseos se ver�n cumplidos.
646
01:06:22,517 --> 01:06:25,946
La recompensa es para ti,
ser�s Reina de Inglaterra.
647
01:06:26,437 --> 01:06:29,130
- No siento el menor deseo.
- No lo deseas...
648
01:06:30,698 --> 01:06:34,024
�Crees que esto se puede valorar
como un capricho personal?
649
01:06:35,454 --> 01:06:37,695
Mi hijo dio su vida
por lograrlo...
650
01:06:38,305 --> 01:06:42,233
y llevo la mayor parte de la m�a,
trabajando por ello. No hables as�.
651
01:06:43,097 --> 01:06:45,367
S� cu�l es mi deber
y procurar� cumplirlo.
652
01:06:46,631 --> 01:06:50,065
Lo har�s.
No tienes m�s que un hijo.
653
01:06:51,265 --> 01:06:54,480
Al unirnos a la Corona de Inglaterra,
deber�as tener otro.
654
01:06:55,082 --> 01:06:56,792
- �Alteza!
- Es incuestionable.
655
01:06:58,481 --> 01:07:00,299
Vuestra separaci�n debe terminar.
656
01:07:01,613 --> 01:07:03,564
De una vez para siempre.
657
01:07:04,881 --> 01:07:07,057
Iremos a Herronhausen
a recibir al embajador...
658
01:07:07,727 --> 01:07:10,896
y ocuparemos las habitaciones
del ala sur, juntos.
659
01:07:12,533 --> 01:07:14,043
�Tienes algo que objetar?
660
01:07:20,900 --> 01:07:23,257
Dar� las �rdenes oportunas
para que las preparen.
661
01:07:27,278 --> 01:07:31,970
- La condesa est� enferma.
- �Est� enferma?
662
01:07:32,568 --> 01:07:36,601
- Sarampi�n.
- Tendr� que arriesgarme.
663
01:07:37,819 --> 01:07:39,933
- No quiere visitas.
- La m�a, s�.
664
01:07:57,266 --> 01:07:59,284
- �Qui�n es?
- Konigsmark.
665
01:08:01,417 --> 01:08:02,225
Phillip.
666
01:08:03,494 --> 01:08:07,507
Un momento. Mar�a, toma esto.
Baja las cortinas.
667
01:08:08,975 --> 01:08:10,641
- Que entre.
- S�, se�ora.
668
01:08:14,347 --> 01:08:17,186
- Buenas noches, Mar�a.
- Vienes en buen momento.
669
01:08:17,626 --> 01:08:20,427
- Ac�rcale una silla.
- He o�do que est�s enferma.
670
01:08:21,006 --> 01:08:23,183
S�lo es una enfermedad de ni�os.
Mar�a, puedes irte.
671
01:08:23,694 --> 01:08:26,906
- �Qu� estabas haciendo?
- Me pon�a pomada con azafr�n.
672
01:08:27,514 --> 01:08:30,695
Tengo la cara como un payaso,
no quiero que me veas. Si�ntate.
673
01:08:34,820 --> 01:08:37,371
- �Lo has pasado mal?
- He podido salvar el cuello.
674
01:08:38,962 --> 01:08:41,354
S�lo tengo una se�al
que me hizo una amiga.
675
01:08:42,509 --> 01:08:46,344
Perd� la cabeza. No suelo humillarme
de una forma tan baja y rastrera.
676
01:08:47,921 --> 01:08:50,470
- Estaba pose�da.
- �Ya se ha ido el demonio?
677
01:08:51,424 --> 01:08:54,743
Creo que s�.
Pero no est�s muy seguro.
678
01:08:55,396 --> 01:08:58,266
�No hubo un hombre en la Biblia
al que exorcizaron...
679
01:08:58,849 --> 01:09:00,917
y despu�s le poseyeron siete
demonios peores que el primero?
680
01:09:01,555 --> 01:09:03,018
As� que no estoy a salvo.
681
01:09:05,355 --> 01:09:07,113
En el amor nadie est� a salvo.
682
01:09:10,391 --> 01:09:11,121
Phillip...
683
01:09:13,546 --> 01:09:14,730
�Por qu� has venido?
684
01:09:16,719 --> 01:09:19,179
Todo puede volver
a ser como antes.
685
01:09:20,325 --> 01:09:22,071
�Es eso lo que quieres?
686
01:09:24,273 --> 01:09:26,913
Habla, d�melo.
687
01:09:29,536 --> 01:09:31,807
Estoy aqu�, �te parece poco?
688
01:09:38,330 --> 01:09:42,694
�Ad�nde iremos?
�A tu casa de Suecia?
689
01:09:43,769 --> 01:09:47,158
- �Dejar�as Hanover?
- Ahora hay un trono en juego...
690
01:09:47,649 --> 01:09:49,683
el duque tendr� que ser
muy prudente.
691
01:09:52,019 --> 01:09:54,266
Lo del trono de Inglaterra
es un hecho.
692
01:09:54,675 --> 01:09:57,383
Gracias a mi talento.
Lo he planeado todo.
693
01:09:58,151 --> 01:10:00,385
El matrimonio con la Casa de Celle,
el apoyo a los ingleses.
694
01:10:01,398 --> 01:10:05,327
Se�al� el camino a seguir desde
que el duque me dio mi primera paga.
695
01:10:05,963 --> 01:10:07,356
Ahora es un hecho.
696
01:10:09,176 --> 01:10:12,141
Una persona ha estado
a punto de impedir mi triunfo.
697
01:10:12,723 --> 01:10:13,541
T�...
698
01:10:14,785 --> 01:10:17,415
T� y tu est�pido romance
con la princesa.
699
01:10:18,880 --> 01:10:21,334
Pero el sentido com�n
te ha hecho rectificar.
700
01:10:21,997 --> 01:10:24,873
Ella ha recapacitado
y ha vuelto con George Louis...
701
01:10:26,421 --> 01:10:29,439
para darle los hijos que garanticen
la sucesi�n.
702
01:10:35,229 --> 01:10:39,419
La recibir�n muy bien en Inglaterra.
Su p�lida hermosura gustar� mucho.
703
01:10:41,537 --> 01:10:43,774
T� ya no la quieres,
�verdad?
704
01:10:47,106 --> 01:10:47,901
�Phillip?
705
01:10:48,954 --> 01:10:51,543
- �Phillip!
- Se ha ido, se�ora.
706
01:10:55,752 --> 01:10:57,829
- Os est�n esperando, se�or.
- No puedo recibir a nadie.
707
01:11:09,043 --> 01:11:11,252
Coronel, os iba a dejar esto
para firmarlo.
708
01:11:11,689 --> 01:11:13,484
Dejadlo. Dejadlo y retiraos.
709
01:11:16,695 --> 01:11:18,279
- Os ver� ma�ana.
- Gracias.
710
01:11:19,278 --> 01:11:21,720
Ma�ana tendr�is
que presentaros al pr�ncipe.
711
01:11:22,920 --> 01:11:23,714
�Al pr�ncipe?
712
01:11:26,402 --> 01:11:28,400
- �Qu� pasa?
- Supon�a que est�bais informado.
713
01:11:29,068 --> 01:11:32,949
Su Alteza ir� a Herrenhausen
para recibir al embajador ingl�s.
714
01:11:33,518 --> 01:11:36,911
Se reconocer� su derecho al trono
y habr� una cena en su honor.
715
01:11:37,593 --> 01:11:38,663
Aqu� est� su invitaci�n.
716
01:11:40,923 --> 01:11:44,402
El Pr�ncipe Charles ha muerto, ser�
una buena ocasi�n para celebrarlo.
717
01:11:45,665 --> 01:11:46,499
Buenas noches, coronel.
718
01:12:16,832 --> 01:12:19,497
Los ingleses no me tienen simpat�a.
719
01:12:20,134 --> 01:12:22,681
Sirvo a sus prop�sitos
para no caer en el Papismo.
720
01:12:23,225 --> 01:12:25,281
No entiendo su idioma
ni me gustan sus modales.
721
01:12:25,969 --> 01:12:28,017
Cuando vaya all�,
vendr�n alemanes conmigo.
722
01:12:28,714 --> 01:12:30,985
Tendr� mis propios amigos
y beber� mi propio vino.
723
01:12:41,323 --> 01:12:42,281
Alteza Seren�sima...
724
01:12:43,175 --> 01:12:43,937
Caballeros...
725
01:12:46,004 --> 01:12:50,209
Soy extranjero y no conozco sus
costumbres, perdonen mi osad�a.
726
01:12:52,355 --> 01:12:55,396
El honor de hablar esta noche
le correspond�a a otro hombre.
727
01:12:56,122 --> 01:12:57,278
Ojal� pudiera hacerlo.
728
01:12:58,144 --> 01:13:00,155
Me refiero a su Alteza
el Pr�ncipe Charles...
729
01:13:00,933 --> 01:13:03,194
hombres como �l
no se encuentran f�cilmente.
730
01:13:04,450 --> 01:13:08,537
Por desgracia, los avatares
de la guerra y de la pol�tica...
731
01:13:09,758 --> 01:13:10,721
nos privan de su presencia.
732
01:13:12,420 --> 01:13:15,751
Mi lealtad ser� eterna,
como corresponde a mi honor.
733
01:13:16,328 --> 01:13:19,118
Pero la lealtad no lo es todo,
necesitamos algo m�s.
734
01:13:19,651 --> 01:13:21,301
Buen material y buenos mandos.
735
01:13:22,642 --> 01:13:26,301
En Dresde tuve la ventura
de ver las tropas de Sajonia.
736
01:13:27,175 --> 01:13:30,069
No hay mediocridades en Sajonia,
tienen un verdadero ej�rcito.
737
01:13:30,624 --> 01:13:32,847
No saben pelear,
corrieron ante los franceses.
738
01:13:33,675 --> 01:13:35,110
Naturalmente,
�sab�is por qu�?
739
01:13:35,713 --> 01:13:37,711
Porque un general
no se puede improvisar.
740
01:13:38,192 --> 01:13:40,798
Un general es algo m�s que unos
galones y una medalla.
741
01:13:46,860 --> 01:13:49,022
Si en Dresde os causaron
tan buena impresi�n...
742
01:13:50,073 --> 01:13:51,876
me sorprende
que os marcharais de all�.
743
01:13:53,743 --> 01:13:56,748
Me fui porque no me complac�a
servir al Pr�ncipe Augustus...
744
01:13:57,803 --> 01:13:59,823
quien traicionaba
a su adorable esposa...
745
01:14:00,216 --> 01:14:03,722
con cualquier sofisticada mujer
que se le pusiera por delante.
746
01:14:21,287 --> 01:14:22,407
Est� bien.
747
01:14:24,666 --> 01:14:27,055
Un hombre que cede su sitio a su
hermano, sabiendo que morir�...
748
01:14:27,419 --> 01:14:30,463
no es capaz
de defender su propio honor.
749
01:14:30,942 --> 01:14:33,501
Si hab�is terminado, caballeros,
podr�amos buscar otra diversi�n.
750
01:14:34,465 --> 01:14:35,585
Si�ntense, caballeros.
751
01:14:40,460 --> 01:14:43,092
Cantemos, amigos,
una bonita canci�n.
752
01:14:44,183 --> 01:14:45,893
�Qu� os parece "Negro Charol"?
753
01:15:17,120 --> 01:15:19,215
�No est� aqu� Konigsmark?
754
01:15:20,385 --> 01:15:23,618
S�, ya s� qui�n es.
Sabi�ndolo puedo enfrentarme a �l.
755
01:15:24,560 --> 01:15:27,923
Le har� fusilar
sin hacerle una sola pregunta.
756
01:16:00,929 --> 01:16:03,250
- �Anders! �Anders!
- �S�?
757
01:16:03,742 --> 01:16:05,349
�Tenemos caballos
para un carruaje?
758
01:16:05,832 --> 01:16:07,926
- Casi todos son de monta.
- Necesito doce.
759
01:16:08,251 --> 01:16:09,608
- �Doce?
- S�, dos carruajes.
760
01:16:09,980 --> 01:16:12,393
Cubre de escudos de armas del
peque�o, pon c�modos cojines...
761
01:16:12,832 --> 01:16:16,572
y no digas nada.
Si se entera alguien, te crucifico.
762
01:16:17,013 --> 01:16:18,698
- S�, Milord.
- Bien.
763
01:16:24,247 --> 01:16:24,938
Phillip...
764
01:16:30,125 --> 01:16:31,930
Lo sabe.
Te har� matar.
765
01:16:32,259 --> 01:16:34,286
No, hasta que la Corte
vaya a Herrenhausen, lo s�.
766
01:16:34,641 --> 01:16:37,146
- Tenemos 24 horas.
- M�rchate de Hanover...
767
01:16:37,420 --> 01:16:40,299
Nos iremos juntos, ma�ana
por la noche. Todo est� listo.
768
01:16:52,014 --> 01:16:54,481
Soy el Capit�n Durer,
quiero hablar con el conde.
769
01:16:54,846 --> 01:16:57,469
El confidente de la condesa.
Te habr� visto.
770
01:16:58,060 --> 01:17:01,679
- Con esto no me habr� reconocido.
- Pronto lo sabremos, qu�date aqu�.
771
01:17:08,387 --> 01:17:11,703
Disculpadme que os moleste
a estas horas.
772
01:17:12,225 --> 01:17:14,871
�Podr�amos hablar en privado?
Tal vez ah�...
773
01:17:15,132 --> 01:17:16,454
Podemos hablar en privado aqu�.
774
01:17:16,842 --> 01:17:17,845
Ret�rate, Nils.
775
01:17:20,916 --> 01:17:21,606
�Y bien?
776
01:17:25,826 --> 01:17:27,668
Esta noche hab�is hablado
con mucha dureza.
777
01:17:28,490 --> 01:17:30,309
Creo que no pensasteis
en las consecuencias.
778
01:17:30,736 --> 01:17:31,660
Os equivoc�is.
779
01:17:32,421 --> 01:17:34,533
- He venido a ofreceros mi ayuda.
- �Ayuda?
780
01:17:36,434 --> 01:17:37,635
�Acaso dud�is de m�?
781
01:17:38,287 --> 01:17:41,349
Dudo que hay�is venido a mi casa
a esta hora, s�lo por esa raz�n.
782
01:17:43,005 --> 01:17:45,279
De haber sabido
que estabais ocupado...
783
01:17:46,362 --> 01:17:47,125
�Ocupado?
784
01:17:48,916 --> 01:17:50,183
Sois un caballero.
785
01:17:51,157 --> 01:17:53,544
Nunca se sabe qu� dama
puede encontrarse con vos.
786
01:17:56,713 --> 01:17:57,853
�Quer�is saber qui�n es?
787
01:18:04,593 --> 01:18:06,516
Temo que a la dama
no le complazca...
788
01:18:07,131 --> 01:18:08,220
ni a vos...
789
01:18:09,949 --> 01:18:13,875
porque la Condesa Platen os paga
para espiar para ella, no a ella.
790
01:18:14,814 --> 01:18:15,828
�La Condesa Platen?
791
01:18:18,145 --> 01:18:19,162
�No me cre�is?
792
01:18:30,511 --> 01:18:34,463
No, pero os concedo
el beneficio de la duda.
793
01:18:55,858 --> 01:18:59,684
"Es imposible, nunca podr�amos
escapar. Te quiero."
794
01:19:08,183 --> 01:19:09,820
- �Qu�?
- No hay nadie en la casa, se�or.
795
01:19:10,795 --> 01:19:11,882
Traigo un mensaje, se�or.
796
01:19:12,533 --> 01:19:15,926
Han visto su carruaje a las 1 de
la madrugada, iba hacia Osnabruck.
797
01:19:16,354 --> 01:19:17,180
�Osnabruck?
798
01:19:17,819 --> 01:19:18,582
Est� bien.
799
01:19:19,618 --> 01:19:23,613
Ya estar� en Holanda, ya no podemos
hacer nada. Informaremos al pr�ncipe.
800
01:19:24,037 --> 01:19:25,792
Me alegra no tener que hacerlo yo.
801
01:19:43,783 --> 01:19:44,661
�Qu� pasa?
802
01:19:46,889 --> 01:19:47,624
Nada.
803
01:19:49,159 --> 01:19:50,329
Sigue.
804
01:19:50,871 --> 01:19:53,498
El escudo de armas
lo han cubierto de pintura.
805
01:19:54,625 --> 01:19:58,512
- Queriendo huir es lo m�s l�gico.
- Pero ese coche est� aqu�.
806
01:19:59,772 --> 01:20:01,345
Se fue en el otro coche,
uno grande.
807
01:20:02,114 --> 01:20:05,180
El m�s r�pido y peque�o est� aqu�,
con sus caballos m�s veloces.
808
01:20:07,987 --> 01:20:08,920
�Y qu�?
809
01:20:10,141 --> 01:20:12,882
Parece que espera
que alguien le siga.
810
01:20:13,470 --> 01:20:15,187
Cre� que se trataba de vos.
811
01:20:18,193 --> 01:20:21,198
- �Qu� m�s?
- La Corte va a Herrenhausen ma�ana.
812
01:20:25,765 --> 01:20:28,754
Si ella le sigue,
se ir� esta noche.
813
01:20:31,256 --> 01:20:32,203
Ochenta...
814
01:20:33,093 --> 01:20:34,180
Noventa...
815
01:20:35,415 --> 01:20:36,522
210...
816
01:20:39,287 --> 01:20:40,408
500...
817
01:20:41,266 --> 01:20:43,687
La partida es m�a.
�Otra?
818
01:20:44,814 --> 01:20:47,952
Es muy tarde.
Ser� mejor que te acuestes, hija.
819
01:20:48,955 --> 01:20:51,555
- No estoy cansada.
- Pues lo parece.
820
01:20:52,613 --> 01:20:55,843
Ma�ana debemos seguir atendiendo
al Embajador de Inglaterra.
821
01:20:56,790 --> 01:20:58,928
- Tienes que tener buen aspecto.
- S�, Alteza.
822
01:21:04,469 --> 01:21:06,063
- Buenas noches, Alteza.
- Buenas noches.
823
01:21:18,771 --> 01:21:20,249
- Te has equivocado.
- As� es.
824
01:21:20,900 --> 01:21:23,352
- No va a seguirle.
- Ha venido �l a buscarla.
825
01:21:24,676 --> 01:21:26,048
- Est� aqu�.
- Phillip...
826
01:21:26,424 --> 01:21:28,461
No se fue,
no iba en ese coche.
827
01:21:29,026 --> 01:21:32,157
- No le hag�is caso, es una locura.
- D�jame verle.
828
01:21:34,610 --> 01:21:37,101
No, no tendr�is valor
para decirle que se vaya.
829
01:21:39,734 --> 01:21:41,051
D�jame.
830
01:21:56,856 --> 01:21:57,816
Phillip...
831
01:21:59,541 --> 01:22:03,029
�Por qu� lo has hecho?
Arriesgas tu vida...
832
01:22:04,005 --> 01:22:04,907
Ven conmigo.
833
01:22:06,364 --> 01:22:07,700
No es posible.
834
01:22:09,874 --> 01:22:10,997
Enti�ndelo.
835
01:22:13,271 --> 01:22:15,676
Esta ma�ana,
al saber que te hab�as ido...
836
01:22:16,115 --> 01:22:18,597
sent� que parte de mi vida
terminaba...
837
01:22:20,115 --> 01:22:24,367
y me hice el firme prop�sito
de cumplir mi destino...
838
01:22:26,485 --> 01:22:28,175
porque t� estabas a salvo.
839
01:22:30,673 --> 01:22:35,350
T� me has dado el valor que tengo.
No me lo hagas perder ahora.
840
01:22:37,672 --> 01:22:38,622
Ay�dame.
841
01:22:39,692 --> 01:22:41,316
Vete, por favor.
842
01:22:45,183 --> 01:22:46,809
No, si t� no vienes.
843
01:22:47,227 --> 01:22:49,495
- �Por qu� has tardado en dec�rmelo?
- Quer�a estar segura...
844
01:22:50,187 --> 01:22:53,290
- tener todas las pruebas en la mano.
- Lo pagar�n caro.
845
01:22:54,218 --> 01:22:56,846
Espera.
Un esc�ndalo no te conviene.
846
01:22:57,418 --> 01:22:59,126
- No debes verte metido en esto.
- �Y?
847
01:22:59,564 --> 01:23:01,333
Conf�a en m�, como siempre.
848
01:23:02,339 --> 01:23:05,467
Dame cuatro hombres fieles,
no hay tiempo que perder.
849
01:23:06,890 --> 01:23:08,178
D�jame hacer a m�.
850
01:23:12,855 --> 01:23:16,303
Iremos por Westfalia a Holanda.
Y de Amsterdam hasta Suecia.
851
01:23:19,015 --> 01:23:19,894
Suecia...
852
01:23:21,125 --> 01:23:23,059
Nunca te he hablado
de mi tierra...
853
01:23:23,580 --> 01:23:25,708
y tampoco nunca te he dicho nada
de mi casa.
854
01:23:26,752 --> 01:23:30,404
Es hermosa, confortable
y te est� esperando.
855
01:23:30,957 --> 01:23:34,544
Te gustar�, ya ver�s.
El pueblo es bueno.
856
01:23:35,892 --> 01:23:39,115
Mi abuela conoce a todo el mundo
y les brinda su amistad.
857
01:23:39,646 --> 01:23:43,757
Tiene un gran libro escrito por ella
que cuando era ni�o, me daba miedo.
858
01:23:45,531 --> 01:23:46,716
No tiembles m�s.
859
01:23:48,767 --> 01:23:50,409
Phillip, Phillilp...
860
01:23:53,223 --> 01:23:54,741
Dentro de 15 minutos estoy aqu�.
861
01:23:56,821 --> 01:24:00,075
No quiero llevarme nada de Hanover,
s�lo a ti.
862
01:24:01,570 --> 01:24:04,609
- Voy a por el coche. Prep�rate.
- S�, Phillip.
863
01:26:10,253 --> 01:26:11,103
No os mov�is.
864
01:27:19,055 --> 01:27:23,364
- Capit�n, capit�n.
- No vemos nada, alumbrad un poco.
865
01:29:09,452 --> 01:29:10,478
Dorothea...
866
01:30:03,318 --> 01:30:06,002
Hab�is aceptado dinero
y utilizado esp�as.
867
01:30:07,473 --> 01:30:09,877
Vuestra conducta es la verg�enza
de la Corte.
868
01:30:10,853 --> 01:30:14,834
Hab�is manchado nuestras manos
y deshonrado nuestra casa.
869
01:30:15,258 --> 01:30:17,648
�Vuestra casa?
�Y qui�n la ha levantado?
870
01:30:18,386 --> 01:30:20,380
�Lograsteis la sucesi�n
al trono de Inglaterra...
871
01:30:20,835 --> 01:30:25,470
sentada ah� leyendo uno de vuestros
libros? No, a m� me lo deb�is.
872
01:30:25,955 --> 01:30:29,140
Cuando vuestro hijo sea George I
de Inglaterra, Escocia...
873
01:30:29,837 --> 01:30:34,099
pensad que es gracias a mi talento,
no a vuestra estirpe.
874
01:30:35,701 --> 01:30:39,192
Los designios de Dios se cumplen
con insospechados instrumentos.
875
01:30:40,508 --> 01:30:41,911
No os debemos nada.
876
01:30:43,727 --> 01:30:45,059
�Quer�is hacerme un favor?
877
01:30:47,059 --> 01:30:49,559
Acabad conmigo,
dejadme descansar.
878
01:30:52,228 --> 01:30:54,402
S�lo tengo miedo
a no poder dormir.
879
01:30:55,037 --> 01:30:55,982
A eso...
880
01:30:57,477 --> 01:30:59,133
Y a hacerme vieja.
881
01:30:59,703 --> 01:31:03,033
No se�is est�pida.
�Cre�is que perdiendo la vida...
882
01:31:04,370 --> 01:31:06,061
escapar�is al juicio?
883
01:31:07,467 --> 01:31:10,684
Cuando caiga el hacha,
estar�is en manos de Dios.
884
01:31:12,242 --> 01:31:13,575
Rezar� por vos.
885
01:31:21,023 --> 01:31:21,749
Pasad.
886
01:31:24,418 --> 01:31:27,651
Su Alteza os requiere al momento
ante el Consejo de la C�mara.
887
01:31:35,074 --> 01:31:37,220
�D�nde est�?
�Le han encarcelado?
888
01:31:37,575 --> 01:31:38,509
No lo s�.
889
01:31:39,794 --> 01:31:42,565
Yo no he hablado,
pero lo saben.
890
01:31:43,182 --> 01:31:45,508
Se han enterado, lo saben.
891
01:31:48,984 --> 01:31:52,642
"�sta es la declaraci�n hecha
por la Princesa Dorothea de Hanover.
892
01:31:53,205 --> 01:31:58,357
Ante este Tribunal con fecha del d�a
26 de septiembre de 1694...
893
01:31:59,432 --> 01:32:02,149
hago saber que es mi voluntad
separarme de mi esposo...
894
01:32:02,631 --> 01:32:06,665
Su Alteza el Pr�ncipe George Louis,
renunciando a nuestro matrimonio.
895
01:32:07,440 --> 01:32:09,945
Solicito a Su Alteza Seren�sima,
el Duque...
896
01:32:10,390 --> 01:32:13,565
que me permita habitar el castillo
de Ahlden, que es parte de mi dote...
897
01:32:14,627 --> 01:32:17,814
para vivir en �l,
bajo el cuidado y la custodia...
898
01:32:18,198 --> 01:32:21,496
de un oficial de la guardia
o quien Su Alteza Seren�sima designe.
899
01:32:22,035 --> 01:32:25,736
Acepto de antemano las condiciones
que Su Alteza Seren�sima exija.
900
01:32:26,974 --> 01:32:30,597
No me comunicar� por carta
u otros medios...
901
01:32:31,280 --> 01:32:33,657
con nadie que viva
fuera del castillo.
902
01:32:34,223 --> 01:32:36,372
En segundo lugar,
prometo no salir de �l...
903
01:32:36,892 --> 01:32:39,602
a no ser para pasear por
los jardines entre los fosos.
904
01:32:40,428 --> 01:32:43,791
En tercer lugar, renuncio
a perpetuidad a todos los titulos..."
905
01:32:58,400 --> 01:32:59,541
Est� muerto.
906
01:33:00,708 --> 01:33:05,516
"...que Su Alteza Seren�sima tenga
bien a dictar, cuando le parezca."
907
01:33:45,846 --> 01:33:49,424
Hija m�a, s�lo Dios
nos conoce realmente.
908
01:33:50,215 --> 01:33:53,792
Conoce nuestra debilidad
y nuestra fuerza.
909
01:33:55,104 --> 01:33:57,267
La felicidad
no es de este mundo.
910
01:33:58,077 --> 01:34:01,620
El secreto es abandonar
la esperanza de hallarla...
911
01:34:02,203 --> 01:34:05,036
y conformarnos
con lo que podamos conseguir.
912
01:34:06,569 --> 01:34:08,982
La Naturaleza es m�s sabia
que nosotros.
913
01:34:09,555 --> 01:34:12,181
Poco a poco
nos quita las ambiciones.
914
01:34:13,255 --> 01:34:15,582
Entonces,
con el cuerpo cansado...
915
01:34:16,474 --> 01:34:19,791
nos llega la templanza
y el reposo del alma.
916
01:34:33,436 --> 01:34:35,307
Ese mismo d�a...
917
01:34:36,725 --> 01:34:38,933
la Corte parti� a Herrenhausen...
918
01:34:40,669 --> 01:34:43,009
y yo vine a Ahlden.
919
01:34:45,249 --> 01:34:47,288
Hace ya 30 a�os.
920
01:34:49,231 --> 01:34:51,358
La mitad de mi vida.
921
01:34:52,838 --> 01:34:54,675
He envejecido...
922
01:34:56,723 --> 01:34:58,900
Y no espero nada...
923
01:35:01,320 --> 01:35:02,505
a no ser...
924
01:35:13,049 --> 01:35:15,853
DOROTHEA NACI� EN CELLE
EL 15 DE SEPTIEMBRE DE 1666...
925
01:35:16,877 --> 01:35:19,897
ESPOSA DE GEORGE I DE IINGLATERRA
Y MADRE DEL REY GEORGE II
926
01:35:21,264 --> 01:35:24,538
MURI� EN AHLDEN
EL 13 DE NOVIEMBRE DE 172677128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.