Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,590 --> 00:00:47,630
The endemic that only men were affected
2
00:00:48,100 --> 00:00:51,470
is called Redface Pox.
3
00:00:52,600 --> 00:00:55,710
Moreover, only young men
were affected with this disease.
4
00:00:55,810 --> 00:00:59,340
Eight out of every ten
who fell victim to the plague died.
5
00:00:59,540 --> 00:01:03,180
The male population of the country
6
00:01:03,280 --> 00:01:05,780
continued to diminish at a frightening rate.
7
00:01:06,280 --> 00:01:11,290
However, with no effective cure for it ever found,
8
00:01:11,460 --> 00:01:15,360
the plague continued to spread
from the mountainous villages to all over Japan.
9
00:01:16,560 --> 00:01:18,960
It was during the Shotoku era.
10
00:01:19,500 --> 00:01:21,830
The number of men
11
00:01:21,970 --> 00:01:28,300
was down to only 1/4 of that of women.
12
00:01:35,490 --> 00:01:39,320
"Never shall I speak of things I have seen or heard..."
13
00:01:39,320 --> 00:01:42,240
"...inside the inner chambers..."
14
00:01:42,280 --> 00:01:46,000
"...to my parents, my brothers or sisters..."
15
00:01:46,000 --> 00:01:51,010
"...or to any other person beyond its walls."
16
00:01:58,500 --> 00:02:00,300
Bow down...
17
00:02:00,840 --> 00:02:03,670
...for the entrance of our Liege!
18
00:02:57,200 --> 00:03:04,120
Subtitle byAldi Arman
19
00:03:04,440 --> 00:03:11,000
Ooku - The Inner Chambers
20
00:03:13,820 --> 00:03:19,110
Summer, Shotoku 5 (1975)
21
00:03:38,100 --> 00:03:40,230
Hey, hey!
Out of the way! Out of the way!
22
00:03:48,690 --> 00:03:50,160
Hold it tight!
23
00:03:58,960 --> 00:04:00,260
Miss!
24
00:04:00,360 --> 00:04:02,890
Please hang on!
Miss!
25
00:04:03,460 --> 00:04:04,830
Miss!
26
00:04:05,300 --> 00:04:06,730
Miss!
27
00:04:33,890 --> 00:04:35,950
I give up!
I lose, Yunoshin!
28
00:04:36,090 --> 00:04:37,490
What's this?
You've still got a lot of strength left.
29
00:04:37,630 --> 00:04:38,620
Mitamura-san.
30
00:04:38,760 --> 00:04:40,860
You dropped your sword on purpose, did you not?
31
00:04:41,000 --> 00:04:42,730
Come! Another ten bouts.
32
00:04:42,870 --> 00:04:44,800
Please spare me...
33
00:04:45,170 --> 00:04:47,830
Deputy Master, shall we call it a day?
34
00:04:47,970 --> 00:04:48,630
What?
35
00:04:48,770 --> 00:04:50,240
I agree. This is enough!
36
00:04:51,010 --> 00:04:53,270
Your passion for fencing
is indeed a madness.
37
00:04:53,410 --> 00:04:54,970
Keeping you company
shall make everyone fall ill.
38
00:04:55,450 --> 00:04:56,570
What? O-Nobu huh?
39
00:04:56,710 --> 00:04:58,410
It's fine if you came bringing some food...
40
00:04:58,550 --> 00:05:00,450
I have brought some rice balls for you.
41
00:05:00,580 --> 00:05:03,050
Yes!
Practice is over!
42
00:05:03,190 --> 00:05:05,050
Over~!!!
43
00:05:06,690 --> 00:05:07,750
You indeed saved us all.
44
00:05:07,890 --> 00:05:09,220
Thank you very much.
45
00:05:10,890 --> 00:05:12,360
Delicious~
46
00:05:12,530 --> 00:05:16,160
As expected,
O-Nobu's rice balls are really the best.
47
00:05:19,470 --> 00:05:20,830
Speaking of which,
48
00:05:21,210 --> 00:05:23,400
Mitamura-san's got some good muscles,
49
00:05:23,540 --> 00:05:26,030
but he lacks mettle.
Or rather...
50
00:05:27,380 --> 00:05:29,740
He has not experienced enough
the feeling when his life is at stake.
51
00:05:29,880 --> 00:05:30,850
Of course not.
52
00:05:30,980 --> 00:05:33,540
No one's life is at stake here.
53
00:05:34,450 --> 00:05:36,510
Perhaps he might need it
if we were still in a time of war.
54
00:05:36,650 --> 00:05:38,310
But in this day and age,
55
00:05:38,460 --> 00:05:40,750
it is nothing more than
a samurai's accomplishment.
56
00:05:40,890 --> 00:05:42,050
Why so...
57
00:05:42,190 --> 00:05:44,990
Are you telling me
I'd better practice some singing or dancing?
58
00:05:45,130 --> 00:05:48,530
I like your fencing...
59
00:05:49,070 --> 00:05:50,590
...very much, sir.
60
00:05:54,670 --> 00:05:56,700
However, you see,
61
00:05:56,910 --> 00:06:01,140
while it's true that men are stronger than women,
their bodies are much weaker.
62
00:06:01,280 --> 00:06:02,340
That is why,
63
00:06:02,480 --> 00:06:05,040
I'm afraid you would get sick
if you push yourself too much.
64
00:06:06,080 --> 00:06:08,550
Oh, but...
65
00:06:09,450 --> 00:06:10,720
You too...
66
00:06:12,090 --> 00:06:14,460
In order to give birth to healthy babies,
67
00:06:14,860 --> 00:06:17,090
you have to keep well too.
68
00:06:17,590 --> 00:06:18,750
You had better be good
69
00:06:19,630 --> 00:06:21,720
and stop associating with me.
70
00:06:26,070 --> 00:06:27,590
If so, from now onwards,
71
00:06:27,740 --> 00:06:30,640
these mundane poor ladies
who favor you so much
72
00:06:30,770 --> 00:06:33,270
will be bringing you rice balls, am I right?
73
00:06:33,540 --> 00:06:35,740
I hope you liked the food.
74
00:07:19,990 --> 00:07:22,580
May I please have a child.
75
00:07:22,730 --> 00:07:25,560
May I please have a child.
May I please have a child.
76
00:07:25,700 --> 00:07:31,460
May I please have a child.
May I please have a child.
77
00:07:33,870 --> 00:07:37,000
Hey, hey, hey.
Am I the Buddha or something?
78
00:07:37,140 --> 00:07:38,370
Regarding you, sir,
79
00:07:38,510 --> 00:07:41,500
I doubt if there is such a divine Buddha like you.
80
00:07:44,110 --> 00:07:46,840
The Buddhas I used to worship so much
81
00:07:47,220 --> 00:07:48,880
have all turned crimson.
82
00:07:50,090 --> 00:07:52,260
All my elder
and younger brothers,
83
00:07:52,460 --> 00:07:53,960
everyone of the men
84
00:07:54,690 --> 00:07:58,060
ended up being crippled
by that Redface demon.
85
00:08:01,400 --> 00:08:02,530
O-Yae.
86
00:08:03,970 --> 00:08:05,240
Do not worry.
87
00:08:06,200 --> 00:08:08,940
You will definitely give birth
to a healthy child.
88
00:08:09,210 --> 00:08:12,610
Even if you bear a baby boy,
Redface Pox can do no harm to him.
89
00:08:14,210 --> 00:08:18,380
His mother must keep well,
so that she can raise up an excellent son.
90
00:08:41,670 --> 00:08:43,640
Hey, take it back.
I said I require none of this.
91
00:08:43,740 --> 00:08:45,140
That I cannot do, sir.
92
00:08:45,240 --> 00:08:46,310
For someone of your stature, sir,
93
00:08:46,410 --> 00:08:47,810
to accept having me on the same bed,
94
00:08:47,910 --> 00:08:48,910
for just that much,
I cannot thank you enough.
95
00:08:49,010 --> 00:08:50,380
Even the highest courtesan in Yoshiwara
96
00:08:50,480 --> 00:08:52,320
could not have been better
to me than you were, sir.
97
00:08:52,420 --> 00:08:54,120
That's shameful of them!
98
00:08:54,220 --> 00:08:55,920
How can they be called courtesans
99
00:08:56,020 --> 00:08:57,250
when they cannot even please a woman?
100
00:08:57,350 --> 00:08:59,460
It's fine!
You keep this.
101
00:09:04,590 --> 00:09:07,800
I am truly indebted to you, sir.
102
00:09:08,270 --> 00:09:11,940
For giving a reason to go on living.
103
00:09:41,730 --> 00:09:43,630
You are back home early.
104
00:09:49,010 --> 00:09:51,030
There is very good news, Yunoshin.
105
00:09:51,640 --> 00:09:54,910
This time, you have received yet
another very excellent offer of marriage.
106
00:09:55,050 --> 00:09:56,440
You are still continuing that talk?
107
00:09:56,580 --> 00:09:58,670
The other party is the daughter of Baron Miura of Hizen,
108
00:09:58,820 --> 00:10:01,550
who is a commissioner of temples and shrines.
109
00:10:01,820 --> 00:10:04,790
It seems that she is much attracted
to external appearance,
110
00:10:04,990 --> 00:10:07,550
so as long as her groom-to-be is handsome,
111
00:10:07,690 --> 00:10:09,680
she is willing to overlook all of his other defects.
112
00:10:09,930 --> 00:10:12,490
Well, I am sure appreciative of that.
113
00:10:12,630 --> 00:10:14,190
You are already 19 years old.
114
00:10:14,870 --> 00:10:17,130
A proposal as opportune as this
will not come to us again.
115
00:10:18,000 --> 00:10:19,490
How to put it...
116
00:10:21,000 --> 00:10:22,840
I don't care about those things.
117
00:10:22,970 --> 00:10:26,200
This is not a question of whether
you care about such things.
118
00:10:26,840 --> 00:10:29,180
A man like you
119
00:10:29,310 --> 00:10:31,110
must marry into a good family,
120
00:10:31,250 --> 00:10:33,510
and then beget as many offspring
as his wife can bear.
121
00:10:33,650 --> 00:10:35,480
That is the foremost thing.
122
00:10:35,850 --> 00:10:38,380
Your infatuation with the daughter
of that merchant family is absurd.
123
00:10:38,520 --> 00:10:39,960
Nevertheless, Mother,
124
00:10:40,090 --> 00:10:42,560
is it not of the right order for you
125
00:10:42,690 --> 00:10:43,920
to find a groom for my sister first?
126
00:10:44,260 --> 00:10:46,420
That is not a matter for you to worry about.
127
00:10:46,630 --> 00:10:49,360
You only need be concerned about yourself.
128
00:10:53,570 --> 00:10:55,060
I have long wished
129
00:10:56,540 --> 00:10:58,510
to express my deepest gratitude
130
00:10:58,640 --> 00:10:59,730
to you, Mother.
131
00:11:06,420 --> 00:11:09,750
In this era, should a poverty-stricken
samurai family raise a son,
132
00:11:09,890 --> 00:11:11,080
it is like having a valuable studhorse,
133
00:11:11,220 --> 00:11:14,520
and renting him out to generate money
is perfectly a matter of course.
134
00:11:15,730 --> 00:11:17,250
And yet you, Mother,
135
00:11:17,790 --> 00:11:20,260
have never once sold my body to strangers.
136
00:11:20,560 --> 00:11:22,050
Never once.
137
00:11:25,770 --> 00:11:27,900
I well know what that has meant
138
00:11:28,670 --> 00:11:30,840
for our impoverished family...
139
00:11:33,610 --> 00:11:34,980
Yunoshin...
140
00:11:36,350 --> 00:11:37,480
Mother.
141
00:11:39,080 --> 00:11:41,450
Please allow me to return
this great favor you have done me.
142
00:11:41,550 --> 00:11:43,850
I shall find a more rewarding path for me
143
00:11:44,120 --> 00:11:45,490
to spend my life,
one that is far more beneficial
144
00:11:45,590 --> 00:11:46,920
to our family than a marriage.
145
00:11:55,130 --> 00:11:58,270
He has grown into adulthood now.
146
00:12:05,840 --> 00:12:08,400
Even if I said that,
how shall I go about doing it?
147
00:12:11,780 --> 00:12:13,040
I can't keep wantoning away
148
00:12:13,180 --> 00:12:15,120
like this any longer.
149
00:12:21,160 --> 00:12:22,490
How unusual
150
00:12:22,630 --> 00:12:24,560
or you to invite me out like this.
151
00:12:24,690 --> 00:12:25,320
Is that so?
152
00:12:25,460 --> 00:12:26,900
Indeed.
153
00:12:33,100 --> 00:12:35,260
Today, there is that right?
154
00:12:35,970 --> 00:12:37,440
The Night Festival.
155
00:12:38,510 --> 00:12:40,770
Speaking of which, we used to
go out a lot in the old days.
156
00:12:41,540 --> 00:12:45,910
Lately, it seems that
you have been quite busy at night.
157
00:12:48,790 --> 00:12:50,780
You are so popular with the ladies,
are you not?
158
00:12:50,990 --> 00:12:52,720
I know it.
159
00:12:52,860 --> 00:12:55,380
That many women
have asked you for your seed,
160
00:12:55,530 --> 00:12:57,690
and that you have never refused anyone.
161
00:12:58,700 --> 00:13:01,130
That is not to mention this era we are living in.
162
00:13:01,260 --> 00:13:03,600
Yet you never demand any payment from them.
163
00:13:03,730 --> 00:13:06,430
Because I demand no payment, they all come to me.
Not because I'm popular or anything.
164
00:13:07,070 --> 00:13:11,030
That is just like you.
You are very kind.
165
00:13:11,980 --> 00:13:13,100
O-Nobu.
166
00:13:14,410 --> 00:13:15,780
Those women
167
00:13:15,910 --> 00:13:18,310
do not sleep with me because
they have love or passion for me.
168
00:13:19,750 --> 00:13:21,080
I know that.
169
00:13:21,220 --> 00:13:23,280
They just desire a child,
170
00:13:23,520 --> 00:13:25,680
something that can give them a reason to live on.
171
00:13:27,560 --> 00:13:28,850
For that sake,
172
00:13:29,660 --> 00:13:31,890
they kneel down to someone like me.
173
00:13:32,760 --> 00:13:34,530
Is it not heart-breaking?
174
00:13:35,400 --> 00:13:37,630
How could I not lend them my help?
175
00:13:44,440 --> 00:13:45,470
Well then,
176
00:13:47,680 --> 00:13:50,480
...if I kneel down to you too,
177
00:13:53,180 --> 00:13:54,340
would you...
178
00:13:55,890 --> 00:13:57,180
...do it, sir?
179
00:13:59,690 --> 00:14:00,820
O-Nobu...
180
00:14:07,460 --> 00:14:09,020
If it is your wish,
181
00:14:10,570 --> 00:14:12,690
I would not mind spending the night with you,
182
00:14:14,570 --> 00:14:16,160
my dearest childhood friend.
183
00:14:27,380 --> 00:14:28,580
You know very well
184
00:14:30,390 --> 00:14:32,450
that is out of the question.
185
00:14:35,160 --> 00:14:36,520
I certainly do.
186
00:14:37,060 --> 00:14:39,530
You are the daughter of
a wealthy trader of medicinal herbs.
187
00:14:39,660 --> 00:14:42,690
You are to wed a husband
from one of the big merchant families.
188
00:14:43,100 --> 00:14:45,900
Well, it would be bad for you to dally with
189
00:14:46,040 --> 00:14:48,060
the son of a moneyless Hatamoto family like me.
190
00:14:52,310 --> 00:14:53,610
Pitiless...
191
00:14:56,950 --> 00:15:00,040
You are so very pitiless, sir!
192
00:15:18,270 --> 00:15:19,260
The Inner Chambers?
193
00:15:20,800 --> 00:15:23,240
Did you just say that, Yunoshin?
194
00:15:24,040 --> 00:15:25,370
It is not like I'm going into the army,
195
00:15:25,510 --> 00:15:27,770
I would be very bothered if you are that surprised.
196
00:15:28,040 --> 00:15:29,980
I am already 19 this year.
197
00:15:30,110 --> 00:15:33,570
It is considered late for a man of my age
to grow into manhood proper.
198
00:15:33,880 --> 00:15:36,010
More importantly,
I ought to break with my trifling lifestyle,
199
00:15:36,150 --> 00:15:37,880
and as a man, I feel obligated
200
00:15:38,020 --> 00:15:40,080
to fully devote myself
for the sake of the family.
201
00:15:40,390 --> 00:15:43,380
Should I be accepted into service in the Ooku,
I shall receive an allowance too.
202
00:15:44,460 --> 00:15:47,760
Not only would you have one less mouth to feed,
I would also be able to send home money.
203
00:15:47,900 --> 00:15:50,760
However, should you enter the Ooku,
204
00:15:50,900 --> 00:15:51,920
unless it is for something so grave,
205
00:15:52,070 --> 00:15:54,130
you would not be able to come out
even for a short leave.
206
00:15:54,270 --> 00:15:54,930
Shinoya.
207
00:15:55,070 --> 00:15:57,100
But... but...
208
00:15:57,340 --> 00:15:58,600
Yunoshin.
209
00:16:01,180 --> 00:16:03,270
You are sure your heart will not change?
210
00:16:03,650 --> 00:16:04,610
Yes.
211
00:16:05,720 --> 00:16:07,340
In this samurai household,
212
00:16:07,580 --> 00:16:11,450
for you, Mother, who has tried your utmost
to protect my pride as a warrior,
213
00:16:11,720 --> 00:16:14,950
and for Father and Sister too,
214
00:16:15,990 --> 00:16:19,090
I am resolved that this is the only path
I could go for the sake of you all.
215
00:16:22,370 --> 00:16:24,330
Having you as my son...
216
00:16:26,170 --> 00:16:30,040
is my utmost pride as a mother.
217
00:16:31,710 --> 00:16:33,540
I shall keep those words at heart,
218
00:16:34,110 --> 00:16:36,240
and exert myself to the best of my ability.
219
00:16:37,080 --> 00:16:38,010
While in the Ooku,
220
00:16:38,720 --> 00:16:42,580
you must protect our Shogun, without fail.
221
00:16:46,760 --> 00:16:47,880
Mother.
222
00:16:49,130 --> 00:16:50,250
Father.
223
00:16:52,160 --> 00:16:53,320
Sister.
224
00:16:59,370 --> 00:17:01,860
You have taken great care of me for so long.
225
00:17:21,890 --> 00:17:22,790
Ah!
226
00:18:24,650 --> 00:18:26,360
There you go.
227
00:18:27,860 --> 00:18:30,990
How is it? See my new blue tonsure!
228
00:18:31,090 --> 00:18:32,800
Makes me look even more manly,
don't you think?
229
00:18:35,970 --> 00:18:37,630
So it is true...
230
00:18:39,500 --> 00:18:40,640
right, sir...
231
00:18:42,370 --> 00:18:44,310
You truly are going into the Ooku.
232
00:18:48,040 --> 00:18:49,310
Lend me this, will you?
233
00:18:49,410 --> 00:18:50,980
I will fix this sandal strap.
234
00:19:14,600 --> 00:19:16,510
That is just like you.
235
00:19:26,420 --> 00:19:28,550
Tell me, what shall I do
once you are gone?
236
00:19:30,290 --> 00:19:31,490
Alright.
237
00:19:31,590 --> 00:19:34,360
Like this, it will not snap anymore.
238
00:19:34,920 --> 00:19:36,060
Alright.
239
00:19:36,160 --> 00:19:37,060
Look!
240
00:19:38,730 --> 00:19:39,860
What is it?
241
00:19:39,960 --> 00:19:41,460
Do you yearn so much
to wear beautiful robes
242
00:19:41,560 --> 00:19:43,400
and live in luxury?
Is that it?
243
00:19:43,500 --> 00:19:44,970
You good-for-nothing!
244
00:20:09,060 --> 00:20:10,430
Be well.
245
00:20:11,390 --> 00:20:12,430
O-Nobu.
246
00:20:26,510 --> 00:20:27,810
Sir...!
247
00:21:19,830 --> 00:21:23,270
I shall be entering into service
as a page here.
248
00:21:23,630 --> 00:21:25,860
My name is Mizuno Yunoshin.
249
00:21:26,700 --> 00:21:30,260
I am a groom of the bedchamber.
My name is Matsushima.
250
00:21:32,510 --> 00:21:33,810
Yes...!
251
00:21:43,190 --> 00:21:45,320
Woah...
252
00:21:45,660 --> 00:21:47,020
People usually say that
253
00:21:47,220 --> 00:21:50,230
the Ooku is home to 3000 handsome men.
254
00:21:50,730 --> 00:21:53,160
But in fact, that number amounts to not even 800.
255
00:21:53,900 --> 00:21:55,870
These 800 men are, first,
256
00:21:56,000 --> 00:21:58,870
divided into two categories,
257
00:21:59,000 --> 00:22:01,170
those who are deemed noble
and worthy of our Liege's sight
258
00:22:01,270 --> 00:22:02,940
and those who are unworthy our Liege's sight.
259
00:22:03,270 --> 00:22:03,930
Yes.
260
00:22:04,140 --> 00:22:06,110
And then these two categories...
261
00:22:06,210 --> 00:22:10,450
are further broken down into
chamberlain, yeoman of the chamber,
groom of the bedchamber, valet of the chamber,
262
00:22:10,550 --> 00:22:12,680
each of whom is in charge of specific duties.
263
00:22:14,120 --> 00:22:16,090
For one who serves here
as a page like you,
264
00:22:16,190 --> 00:22:17,850
your task shall be to take care of
265
00:22:17,950 --> 00:22:19,920
your superiors' personal belongings.
266
00:22:20,390 --> 00:22:21,690
While your rank is unworthy of our Liege's sight,
267
00:22:21,790 --> 00:22:24,190
it is the highest position on that side.
268
00:22:24,290 --> 00:22:25,560
As long as you are devoted,
269
00:22:25,660 --> 00:22:28,460
it is no pipe dream that Her highness
might take a fancy to you.
270
00:22:29,570 --> 00:22:31,430
Bear that in mind and work hard.
271
00:22:32,100 --> 00:22:33,070
Yes.
272
00:22:38,040 --> 00:22:39,200
You are stepping on my hem.
273
00:22:41,610 --> 00:22:42,840
Oh. For this,
274
00:22:43,010 --> 00:22:44,170
I beg your pardon, sir.
275
00:22:53,990 --> 00:22:55,220
These are the seamsters.
276
00:22:56,760 --> 00:23:00,600
They sew all the robes worn here in the Ooku.
277
00:23:06,070 --> 00:23:09,010
Cleaning duties are assigned to houseboys.
278
00:23:09,510 --> 00:23:10,740
Houseboys?
279
00:23:11,170 --> 00:23:12,480
They are unworthy of our Liege's sight,
280
00:23:12,580 --> 00:23:14,340
and have the lowest rank in the chambers.
281
00:23:14,440 --> 00:23:17,410
Even these people and everyone else
are from very wealthy background
282
00:23:17,510 --> 00:23:19,420
such as respectable families of merchants.
283
00:23:21,180 --> 00:23:24,650
Those people there are also houseboys.
They are from the kitchen.
284
00:23:26,790 --> 00:23:30,330
But indeed, there are scores of men here.
285
00:23:31,430 --> 00:23:35,200
It makes one forget the fact that
the country is lacking men.
286
00:23:39,700 --> 00:23:43,140
This is the place that house
those who are worthy of our Liege's sight.
287
00:23:43,240 --> 00:23:44,710
Courtiers' Quarters.
288
00:24:14,300 --> 00:24:18,810
That is the most powerful man
in all of the Ooku, Fujinami-sama.
289
00:24:20,640 --> 00:24:23,910
Although the highest rank
belongs to the grand chamberlain,
290
00:24:24,010 --> 00:24:25,920
...in actuality, the person who controls
291
00:24:26,020 --> 00:24:27,750
...all the doings inside the Ooku
292
00:24:27,850 --> 00:24:29,090
...is that person.
293
00:24:29,690 --> 00:24:30,590
Yes.
294
00:24:34,990 --> 00:24:36,860
I shall tell you one final thing.
295
00:24:37,760 --> 00:24:40,830
Whatever you may see
or hear from now on in the Ooku...
296
00:24:41,030 --> 00:24:42,670
...shall remain untold.
297
00:24:44,830 --> 00:24:46,540
Break this pledge...
298
00:24:56,680 --> 00:24:59,950
Your name is
Mizuno Yunoshin, is it not?
299
00:25:00,780 --> 00:25:01,720
Yes.
300
00:25:07,790 --> 00:25:09,030
It is a good name.
301
00:25:13,200 --> 00:25:15,900
However, from now onwards,
302
00:25:16,000 --> 00:25:19,600
you shall be called by
your surname, Mizuno, only.
303
00:25:21,470 --> 00:25:23,340
As it is, "Mizuno" has a pleasing reverberation,
304
00:25:23,440 --> 00:25:25,470
and is indeed a suitable name for the Ooku.
305
00:25:27,480 --> 00:25:30,480
When people cast aside
the name used in their earthly life,
306
00:25:30,810 --> 00:25:32,210
they are reborn.
307
00:25:34,550 --> 00:25:36,220
All right, Mizuno?
308
00:25:38,820 --> 00:25:39,720
Yes.
309
00:25:51,400 --> 00:25:53,630
I am a newcomer here.
My name is Mizuno.
310
00:25:54,070 --> 00:25:55,630
I am pleased to make your acquaintance.
311
00:25:57,310 --> 00:25:59,770
Such an indecently narrow topknot.
312
00:25:59,910 --> 00:26:03,070
Behold the rough kimono he is wearing.
313
00:26:03,980 --> 00:26:05,450
If you are a newcomer,
314
00:26:05,680 --> 00:26:07,980
let me teach you the way of this place.
315
00:26:08,120 --> 00:26:10,710
Yes, I am very grateful for that.
316
00:26:10,920 --> 00:26:12,220
Firstly,
317
00:26:13,160 --> 00:26:14,650
have off the hair on your legs.
318
00:26:15,960 --> 00:26:17,150
The hair...?
319
00:26:17,660 --> 00:26:20,460
Our current Shogun is still
a seven-year-old young maiden.
320
00:26:20,600 --> 00:26:23,960
And one of the things
she dislikes is hairiness.
321
00:26:25,030 --> 00:26:26,560
Oh...
322
00:26:28,300 --> 00:26:29,660
I see.
323
00:26:30,140 --> 00:26:31,500
Hey you,
they are just making fun of you.
324
00:26:31,640 --> 00:26:32,500
Yes?
325
00:26:35,380 --> 00:26:37,070
If you shave the hair off,
you will feel itchy.
326
00:26:39,420 --> 00:26:41,750
Seldom do we have someone so rustic here.
327
00:26:41,880 --> 00:26:45,120
Most probably, he is the son
of an impoverished Hatamoto family,
328
00:26:45,250 --> 00:26:47,980
pushed into this place so that
the family has one less mouth to feed.
329
00:26:48,120 --> 00:26:50,850
Look at this, the color of his kimono.
He looks like a rat.
330
00:26:50,990 --> 00:26:54,760
And then how narrow
this topknot is! It's disgraceful.
331
00:26:55,060 --> 00:26:55,830
What is this for?
332
00:26:55,970 --> 00:26:57,830
Trying to hide your
near-bald head, are you not?
333
00:26:57,970 --> 00:27:00,160
Are you not?
Are you not?
334
00:27:00,300 --> 00:27:01,370
That hurts...
335
00:27:01,800 --> 00:27:03,170
Shame on you.
336
00:27:03,270 --> 00:27:05,570
Who is the one that looks disgraceful?
You ugly toad!
337
00:27:06,640 --> 00:27:08,010
Let me tell you
about the tonsure.
338
00:27:08,110 --> 00:27:10,410
During times of war, men had to wear helmets
and so they shaved their hair
339
00:27:10,510 --> 00:27:12,250
to keep their heads cool
under the iron helmets.
340
00:27:12,350 --> 00:27:14,250
It is, so to speak,
the proof of a samurai!
341
00:27:14,350 --> 00:27:15,650
And yet look at you.
342
00:27:15,750 --> 00:27:17,390
At your age, you are wearing
the long topknot of a callow youth,
343
00:27:17,490 --> 00:27:18,650
which in my eyes is far more revolting!
344
00:27:18,750 --> 00:27:19,420
How dare you speak
to me like that?
345
00:27:19,520 --> 00:27:20,760
Generally speaking,
346
00:27:21,990 --> 00:27:24,930
I purposely wear my own topknot like this.
347
00:27:25,030 --> 00:27:26,730
This is the most fashionable
hairstyle in Edo now.
348
00:27:26,830 --> 00:27:27,660
And then this kimono is...
349
00:27:27,760 --> 00:27:30,500
Well, it is certainly
not of the highest quality,
350
00:27:30,600 --> 00:27:34,070
but its brownish grey color is the most in vogue,
and is worn by all the men in Edo.
351
00:27:35,200 --> 00:27:37,010
So I ask you, who here
is the rustic bumpkin?
352
00:27:37,540 --> 00:27:40,040
How dare you...!
353
00:27:40,180 --> 00:27:43,280
Oh, shall we fight?
354
00:27:45,750 --> 00:27:47,520
The afternoon duties are about to start.
355
00:27:52,860 --> 00:27:55,690
I beg your pardon for not
having introduced myself earlier.
356
00:27:56,430 --> 00:27:58,550
My name is Sugishita.
357
00:27:58,760 --> 00:28:00,350
You had better go change your clothes fast.
358
00:28:14,640 --> 00:28:16,310
You must not make a snapping noise like that.
359
00:28:16,410 --> 00:28:18,550
Wipe the dust away with gentle strokes.
360
00:28:26,560 --> 00:28:28,260
Another daily duty is to pass
361
00:28:28,360 --> 00:28:29,230
the Masters' robes over scented smoke.
362
00:28:29,330 --> 00:28:30,560
The... the Masters?
363
00:28:30,660 --> 00:28:33,560
That means the gentlemen who are
worthy of our Liege's sight.
364
00:28:34,300 --> 00:28:36,830
But, good grace...
365
00:28:37,070 --> 00:28:40,140
there are so many goldfish
and cats in these chambers.
366
00:28:40,240 --> 00:28:41,700
You have to call those "cats"
"Honorable Cats."
367
00:28:41,800 --> 00:28:42,540
What?
368
00:28:42,640 --> 00:28:43,810
That is one of the rule.
369
00:28:43,910 --> 00:28:45,410
Then, it means that...
370
00:28:45,510 --> 00:28:48,740
we have to call this
"Dear Honorable Goldfish?"
371
00:28:48,980 --> 00:28:51,580
For someone who have been raised
as the cherished son of the Hatamoto,
372
00:28:51,680 --> 00:28:52,950
perhaps you are not
accustomed to these things..
373
00:28:53,620 --> 00:28:56,590
but it is not possible that
all the positions in the Ooku are glorious.
374
00:28:56,690 --> 00:29:00,360
Oh no. These tasks
are downright easy.
375
00:29:00,760 --> 00:29:03,790
My family is so poor
to the extent that is is laughable.
376
00:29:04,690 --> 00:29:07,630
From working as a servant at the bathhouses
to scrubbing the boards covering the town sewers,
377
00:29:07,730 --> 00:29:11,600
in short, I have done everything,
other than sell my body to women.
378
00:29:12,770 --> 00:29:14,500
Alright.
379
00:29:33,290 --> 00:29:36,090
Mizuno, fetch this to Matsushima-sama.
380
00:29:36,330 --> 00:29:38,490
I understand.
Matsushima-sama, is it?
381
00:29:49,340 --> 00:29:50,360
Matsushita-sama.
382
00:29:50,810 --> 00:29:53,000
I have come fetching your supper...
383
00:29:58,710 --> 00:30:00,880
Mine was brought to my chambers long ago.
384
00:30:01,720 --> 00:30:03,550
Please pardon me for my mistake!
385
00:30:11,390 --> 00:30:13,550
He has just entered the pages' quarters.
His name is Mizuno.
386
00:30:15,760 --> 00:30:17,960
Quite a refreshing man, I must say.
387
00:30:21,240 --> 00:30:23,440
Is that right?
388
00:30:34,720 --> 00:30:36,480
What was that...
389
00:30:46,800 --> 00:30:48,260
Is that so..?
390
00:30:50,400 --> 00:30:52,770
So that is how it was...
391
00:30:58,910 --> 00:31:01,140
Fire guards passing through!
392
00:31:01,440 --> 00:31:05,470
Watchmen doing the rounds!
393
00:31:06,580 --> 00:31:11,780
Guard you fire with care!
Be vigilant-!
394
00:31:12,990 --> 00:31:15,150
Fire guards passing through!
395
00:31:15,660 --> 00:31:19,790
Watchmen doing the rounds!
396
00:31:45,490 --> 00:31:47,160
What is it?
397
00:31:51,430 --> 00:31:52,800
Be obedient!
398
00:32:05,810 --> 00:32:10,550
Ahh... in looks only...
399
00:32:13,320 --> 00:32:14,820
What are you doing?
400
00:32:15,050 --> 00:32:17,690
Pages who do not know where they stand
401
00:32:18,350 --> 00:32:21,820
shall be disciplined like this.
402
00:32:28,500 --> 00:32:31,400
Our Liege is only seven years old,
403
00:32:31,700 --> 00:32:34,840
which means there is
practically no woman in this Ooku.
404
00:32:35,040 --> 00:32:36,410
Do you understand now?
405
00:32:37,340 --> 00:32:41,280
We rub a man's buttocks hole
with clove oil
406
00:32:41,380 --> 00:32:44,380
to make it feel like a woman's body.
407
00:32:46,850 --> 00:32:47,920
Let me go.
408
00:32:48,350 --> 00:32:50,520
Is it dreadful? Hmm?
409
00:32:59,260 --> 00:33:01,100
You fool.
Are you insane?
410
00:33:01,200 --> 00:33:03,500
Drawing one's sword in the Ooku
is strictly forbidden!
411
00:33:03,600 --> 00:33:04,770
Shut your mouth!
412
00:33:07,370 --> 00:33:09,200
If I am compelled to commit harakiri later,
413
00:33:10,210 --> 00:33:12,540
then I'll slay the three of you
first before going to hell.
414
00:33:12,640 --> 00:33:14,210
This is not merely a threat.
415
00:33:16,110 --> 00:33:18,450
If you dare to try this again with me,
416
00:33:21,220 --> 00:33:23,950
I will absolutely cut the lot of you down.
417
00:33:26,820 --> 00:33:28,160
It's terribly noisy!
418
00:34:03,130 --> 00:34:05,290
Don't be bothered
so much by last night's happening.
419
00:34:05,930 --> 00:34:08,330
It is commonplace in the Inner Chambers.
420
00:34:09,500 --> 00:34:11,060
Is that really so?
421
00:34:11,200 --> 00:34:13,190
Many times I have laid with men myself.
422
00:34:15,500 --> 00:34:18,470
If you are fortunate enough to become friendly
with a chamberlain or groom of the bedchamber,
423
00:34:18,610 --> 00:34:20,510
you might have the chance of
getting promoted in the ranks.
424
00:34:21,840 --> 00:34:25,240
That is the reason why so many here
in the Ooku have kept their forelocks.
425
00:34:27,220 --> 00:34:28,910
What is this...
426
00:34:30,190 --> 00:34:31,980
If you could just take one step
out of the Edo Castle,
427
00:34:32,120 --> 00:34:33,990
there are numbers of woman
who are desperate to bear children
428
00:34:34,120 --> 00:34:35,590
but are unable to due to lack of seed.
429
00:34:38,790 --> 00:34:40,420
I cannot do it...
430
00:34:42,700 --> 00:34:45,530
I cannot act as if
I can wastefully throw my seed in vain.
431
00:34:47,870 --> 00:34:49,710
We are only goldfish.
432
00:34:52,940 --> 00:34:56,710
We are useless creatures, kept
in the goldfish bowl that is the Ooku.
433
00:34:57,280 --> 00:35:00,280
And our job is merely to be kept.
434
00:35:02,150 --> 00:35:04,220
Having so many man together
is to no earthly avail.
435
00:35:04,490 --> 00:35:06,790
And they let their precious seed go to waste.
436
00:35:08,460 --> 00:35:11,430
However, this very wastefulness
is the extravagance of this world,
437
00:35:12,960 --> 00:35:15,560
It is the evidence of our Shogun's
might and power, is it not?
438
00:35:41,390 --> 00:35:42,480
Begin!
439
00:36:10,620 --> 00:36:11,810
I accept my defeat!
440
00:36:24,530 --> 00:36:26,000
Good posture.
441
00:36:26,770 --> 00:36:27,700
You certainly have skills.
442
00:36:30,670 --> 00:36:32,330
Fujinami-sama...
443
00:36:40,150 --> 00:36:42,620
There, there.
Lift your head.
444
00:36:43,320 --> 00:36:44,310
Yes, sir.
445
00:36:46,320 --> 00:36:49,590
What is your name?
446
00:36:50,130 --> 00:36:51,960
My name is Mizuno.
447
00:36:52,360 --> 00:36:53,420
Mizuno...
448
00:36:54,960 --> 00:36:56,360
Oh...
449
00:36:57,070 --> 00:36:59,630
You are Mizuno, that page?
450
00:37:00,040 --> 00:37:01,940
I have heard rumors about you.
451
00:37:02,570 --> 00:37:06,300
Instead of performing the night duties,
you fought them off brilliantly.
452
00:37:07,980 --> 00:37:09,100
Yes...
453
00:37:11,410 --> 00:37:12,640
How about this, Mizuno.
454
00:37:13,220 --> 00:37:15,650
Will you not step into the fencing hall
and have a bout with one of them?
455
00:37:15,780 --> 00:37:17,450
However, my Lord,
456
00:37:17,590 --> 00:37:19,650
I belong to the rank
that is unworthy of our Liege's sight.
457
00:37:19,790 --> 00:37:21,260
The Ooku is, by nature,
458
00:37:21,390 --> 00:37:23,880
the place where the men shall tender
Her highness with utmost security.
459
00:37:24,030 --> 00:37:25,960
This is an extremely important mission.
460
00:37:27,060 --> 00:37:28,460
I will make an exception for you.
461
00:37:38,670 --> 00:37:41,340
Now, among all of
the men present here today,
462
00:37:41,480 --> 00:37:43,970
who is the one with the most
brilliant skill?
463
00:37:44,110 --> 00:37:45,040
Yes.
464
00:37:46,580 --> 00:37:48,310
That person is Tsuruoka.
465
00:37:49,350 --> 00:37:52,080
Tsuruoka, have a bout with Mizuno.
466
00:37:52,690 --> 00:37:53,550
Yes.
467
00:38:01,900 --> 00:38:04,200
His first opponent is Tsuruoka?
468
00:38:04,300 --> 00:38:05,770
The odds are against the newcomer?
469
00:38:07,070 --> 00:38:08,440
This is worth watching.
470
00:38:38,430 --> 00:38:39,400
Begin!
471
00:39:58,650 --> 00:40:00,650
As expected of Tsuruoka.
472
00:40:00,750 --> 00:40:04,050
He did not even glance at the opening
Mizuno purposely created for him.
473
00:40:04,150 --> 00:40:06,150
Though looking quite light,
he has a body...
474
00:40:06,250 --> 00:40:08,760
that cannot be built
without daily practice.
475
00:40:41,960 --> 00:40:43,250
Mizuno wins!
476
00:40:43,790 --> 00:40:45,350
Excellent, Mizuno!
477
00:40:55,370 --> 00:40:56,530
I am terribly sorry.
478
00:40:57,410 --> 00:40:59,430
Since you have such tremendous strength,
479
00:40:59,570 --> 00:41:01,840
I was unable to stop my sword completely.
480
00:41:03,810 --> 00:41:06,080
And also,
allow me to thank you...
481
00:41:07,720 --> 00:41:11,240
Encountering someone with
such exquisite swordsmanship like you,
482
00:41:11,390 --> 00:41:13,750
I am truly very happy!
483
00:41:14,060 --> 00:41:14,650
Then...
484
00:41:16,460 --> 00:41:17,690
Please grab my hand...
485
00:41:22,300 --> 00:41:24,060
What swordsmanship..!
486
00:41:28,440 --> 00:41:30,030
Don't get so full of yourself.
487
00:41:32,170 --> 00:41:34,200
It is far more important in this Inner Chambers,
488
00:41:35,080 --> 00:41:37,310
to have a beautiful face and impeccable manner.
489
00:41:41,680 --> 00:41:42,910
Regarding beauty,
490
00:41:44,920 --> 00:41:47,890
I am far above you.
491
00:42:15,220 --> 00:42:16,520
Matsushima-sama...
492
00:42:21,790 --> 00:42:23,730
You have worked hard, Tsuruoka.
493
00:42:23,960 --> 00:42:25,660
It was a good match.
494
00:42:25,860 --> 00:42:29,060
No, but I...
495
00:42:29,460 --> 00:42:33,200
Well, Mizuno was just
a little more skillful than you.
496
00:42:33,300 --> 00:42:34,870
There is nothing to fret about.
497
00:42:39,070 --> 00:42:40,270
Matsushima-sama...
498
00:42:42,510 --> 00:42:43,700
Do not touch me.
499
00:42:45,850 --> 00:42:47,280
It is unsightly.
500
00:43:09,440 --> 00:43:10,610
O-Nobu...
501
00:43:11,170 --> 00:43:12,840
This place is dark.
502
00:43:14,610 --> 00:43:17,250
Even though it is crowded with men
who are blessed with such beauty and talent
503
00:43:17,350 --> 00:43:19,550
that can dazzle one this much,
504
00:43:21,780 --> 00:43:24,050
everyone's heart is dark.
505
00:43:37,400 --> 00:43:40,530
I'm from a low-raking vassal family with an income of
thirty bales of rice, just enough for three people.
506
00:43:41,400 --> 00:43:44,170
Even among the low-ranking vassal family,
there is no lower stipend than that.
507
00:43:47,710 --> 00:43:50,680
What's more, my parents, unlike your own,
508
00:43:51,150 --> 00:43:55,050
forced me to lie with women
every night for money.
509
00:43:56,250 --> 00:43:58,010
Every night ever since I turned 14.
510
00:44:00,290 --> 00:44:03,420
There were some women
who would press red hot fire irons on me.
511
00:44:03,760 --> 00:44:05,730
There were some who have diseases.
512
00:44:08,060 --> 00:44:09,430
When I was married off at the age of 18,
513
00:44:09,560 --> 00:44:12,560
I could finally escape that dreadful hell.
514
00:44:13,470 --> 00:44:15,200
I was really happy.
515
00:44:17,940 --> 00:44:21,140
But after several years of marriage,
we were still without child.
516
00:44:22,780 --> 00:44:23,870
In the end,
517
00:44:24,580 --> 00:44:26,740
they put the blame on my lack of seed.
518
00:44:26,880 --> 00:44:28,210
And I was divorced.
519
00:44:31,090 --> 00:44:33,880
In the last months I spent there,
I was hardly given anything to eat.
520
00:44:36,790 --> 00:44:40,060
It was impossible for me to go back
to the penniless house of my parents.
521
00:44:41,360 --> 00:44:42,660
And so when I was 23,
522
00:44:43,130 --> 00:44:46,260
I entered here into
the lowest rank of houseboys.
523
00:44:48,270 --> 00:44:51,260
Washing and scrubbing heavy pots
and buckets or any other physical work,
524
00:44:51,970 --> 00:44:53,910
mingling with sons of merchants,
sometimes getting raped by the seniors here,
525
00:44:54,040 --> 00:44:56,410
all of these did not inflict on me any longer.
526
00:45:04,220 --> 00:45:06,020
Perhaps to you, the Ooku...
527
00:45:06,320 --> 00:45:07,580
...may seem a hateful,
528
00:45:07,720 --> 00:45:10,320
thoroughly revolting and rotten place.
529
00:45:14,800 --> 00:45:17,370
But there are people
who cannot live their lives anywhere else.
530
00:45:40,020 --> 00:45:42,460
Woah! That is Mizuno-sama!
531
00:45:42,590 --> 00:45:46,220
He is so handsome~!
What shall I do~!
532
00:45:46,360 --> 00:45:47,990
They are your admirers.
533
00:45:48,500 --> 00:45:49,490
My admirers?
534
00:45:49,630 --> 00:45:51,290
Words about your match
with Tsuruoka-sama the other day
535
00:45:51,430 --> 00:45:52,960
have been spread around
and garnered much admiration.
536
00:45:53,100 --> 00:45:54,070
Someone, go there.
537
00:45:54,200 --> 00:45:55,930
Then, Kakizoe, you go!
538
00:45:58,940 --> 00:46:01,970
Ah...
I am terribly sorry.
539
00:46:02,710 --> 00:46:05,470
Oh no big deal.
Never mind that.
540
00:46:09,680 --> 00:46:10,650
Excuse me...
541
00:46:13,820 --> 00:46:15,580
Since it has gotten cold lately,
542
00:46:16,060 --> 00:46:17,890
please do take care not to catch a cold, sir.
543
00:46:18,230 --> 00:46:20,920
Yeah. Thank you.
544
00:46:22,760 --> 00:46:26,290
Kakizoe, you did it!
You did well!
545
00:46:26,430 --> 00:46:27,920
He is so handsome.
546
00:46:41,921 --> 00:46:46,921
Subtitle byAldi Arman
547
00:47:09,580 --> 00:47:12,510
I have been waiting for you, Mizuno.
548
00:47:14,150 --> 00:47:15,580
Tsuruoka-sama?
549
00:47:24,990 --> 00:47:25,990
Mizuno.
550
00:47:27,730 --> 00:47:29,400
Fight with me one more time.
551
00:47:35,840 --> 00:47:38,170
You have taken away my position.
552
00:47:39,740 --> 00:47:41,740
There is no chance I could ever forgive that.
553
00:47:47,580 --> 00:47:49,680
Please stop this, Tsuruoka-sama.
554
00:47:51,190 --> 00:47:52,450
This is inside the castle...
555
00:47:52,550 --> 00:47:53,320
Be quiet!
556
00:47:56,590 --> 00:47:59,360
How could you understand how I feel?
557
00:48:02,700 --> 00:48:03,930
Do you know...
558
00:48:05,370 --> 00:48:08,370
how much I have had to withstand
in order to be where I am today?
559
00:48:20,720 --> 00:48:21,550
Please refrain yourself.
560
00:48:21,650 --> 00:48:24,190
There is absolutely no reason for me
561
00:48:24,290 --> 00:48:25,450
to fight you, sir!
562
00:48:34,430 --> 00:48:35,530
Draw your sword, Mizuno!
563
00:48:35,630 --> 00:48:36,760
I cannot do that.
564
00:48:38,130 --> 00:48:39,400
This sword is...
565
00:48:40,070 --> 00:48:42,240
for the sake of protecting our Liege.
566
00:48:44,010 --> 00:48:45,540
I cannot not draw this sword!
567
00:49:37,690 --> 00:49:38,890
Die.
568
00:49:55,680 --> 00:49:56,940
Please...
569
00:49:58,580 --> 00:50:00,810
put your sword back, Tsuruoka-sama.
570
00:50:04,090 --> 00:50:05,450
As her samurai,
571
00:50:10,490 --> 00:50:13,290
let us protect our Liege together.
572
00:51:46,620 --> 00:51:47,610
Do not come near.
573
00:53:17,710 --> 00:53:19,210
I have heard about it...
574
00:53:19,380 --> 00:53:21,250
That Tsuruoka suddenly attacked you,
575
00:53:21,380 --> 00:53:24,010
and that he ended his life
by committing suicide.
576
00:53:26,550 --> 00:53:27,520
No.
577
00:53:28,920 --> 00:53:31,360
That is decidedly not true, sir.
578
00:53:33,030 --> 00:53:35,090
I also heard your cheek has gotten a cut...
579
00:53:39,470 --> 00:53:40,660
There is no such thing, sir.
580
00:53:55,480 --> 00:53:57,110
Then it is fine.
581
00:53:58,720 --> 00:54:00,620
I will convey to Fujinami-sama
and the Outer Chambers
582
00:54:00,760 --> 00:54:02,920
that Tsuruoka has passed away
due to grave illness.
583
00:54:03,660 --> 00:54:05,560
The same thing will be conveyed
to Tsuruoka's family.
584
00:54:11,070 --> 00:54:11,960
Yes.
585
00:54:28,090 --> 00:54:32,600
The seventh Shogun of Tokugawa
Tokugawa Ietsugu
586
00:54:41,530 --> 00:54:47,720
The Shogun's Privy Councilor
Manabe Akifusa
587
00:54:45,540 --> 00:54:47,830
My poor Liege.
588
00:54:51,410 --> 00:54:53,740
Ietsugu-sama...
589
00:54:56,250 --> 00:54:58,340
Ietsugu-sama...
590
00:54:59,650 --> 00:55:02,740
Her highness has passed away
earlier that we could have thought.
591
00:55:04,820 --> 00:55:06,380
It has been decided that
592
00:55:06,760 --> 00:55:09,920
the succeeding shogun
will be Lord Yoshimune from Kii Province.
593
00:55:11,730 --> 00:55:13,160
Since a new shogun will be crowned,
594
00:55:13,300 --> 00:55:15,790
the Ooku will also be made anew.
595
00:55:17,230 --> 00:55:21,360
Before long, we would not have
so much free time on our hands anymore.
596
00:55:23,610 --> 00:55:24,970
I wonder about that.
597
00:55:26,640 --> 00:55:28,610
It is said that
598
00:55:30,110 --> 00:55:31,310
she is very thrifty.
599
00:55:34,420 --> 00:55:35,980
I heard Lord Yoshimune
600
00:55:36,190 --> 00:55:38,250
even said that renewing
the Inner Chambers
601
00:55:38,390 --> 00:55:41,090
is a waste of the country's resources.
602
00:55:41,660 --> 00:55:43,390
Is that truly so?
603
00:55:43,760 --> 00:55:45,460
According to what I have heard,
Lord Yoshimune
604
00:55:45,660 --> 00:55:46,890
of the heads of the three branch houses,
605
00:55:47,030 --> 00:55:50,660
was the first to reach Edo Castle
when our Liege just passed away.
606
00:55:51,140 --> 00:55:54,200
The Kii province bribed one of the chief retainers
607
00:55:54,340 --> 00:55:57,140
to intentionally delay the report
of our Liege's critical condition
608
00:55:57,270 --> 00:55:59,240
to other branches.
609
00:55:59,810 --> 00:56:01,570
Is that right..
610
00:56:05,120 --> 00:56:07,580
Women are pernicious.
611
00:56:53,830 --> 00:56:55,600
Bow down...
612
00:56:56,270 --> 00:56:59,170
...to the entrance of our Liege.
613
00:57:12,680 --> 00:57:13,880
Your Highness.
614
00:57:14,190 --> 00:57:16,880
How does this swept-up gown please you?
615
00:57:17,690 --> 00:57:20,620
Manabe, you mean this uchikake over-garment?
616
00:57:21,030 --> 00:57:22,150
Yes.
617
00:57:22,460 --> 00:57:25,050
This is the custom here in the castle to call it so,
618
00:57:25,200 --> 00:57:28,060
for one sweeps up the hem of it
with one's hands when walking.
619
00:57:29,900 --> 00:57:31,420
It's beautiful.
620
00:57:33,400 --> 00:57:34,840
However, Manabe,
621
00:57:35,040 --> 00:57:37,130
I am sure I have told you the other day
622
00:57:37,270 --> 00:57:39,640
that I require no luxurious garments.
623
00:57:40,610 --> 00:57:42,100
With all due respect,
624
00:57:42,780 --> 00:57:45,440
I believe I have faithfully
followed your command
625
00:57:45,580 --> 00:57:48,550
that your robes be
the most simple, my Liege.
626
00:57:48,690 --> 00:57:49,880
However,
627
00:57:50,020 --> 00:57:53,480
anything simpler than this
would be deemed humble,
628
00:57:53,620 --> 00:57:57,080
and it will mar your great reputation, my Liege.
629
00:57:58,160 --> 00:58:01,760
This place is not the same
as the hinterlands of Kii province.
630
00:58:10,940 --> 00:58:12,470
I understand.
631
00:58:13,110 --> 00:58:14,980
Then there is nothing to be done about it.
632
00:58:15,250 --> 00:58:17,180
I am most grateful.
633
00:58:17,310 --> 00:58:19,250
Your understanding is above all else.
634
00:58:20,280 --> 00:58:22,620
Well then, Manabe Akifusa.
635
00:58:24,320 --> 00:58:27,450
Pack your belongings and be gone
by the end of the day.
636
00:58:28,660 --> 00:58:29,790
Pardon me?
637
00:58:29,960 --> 00:58:32,360
At this time when there are
unprecedented economic hardships,
638
00:58:32,700 --> 00:58:36,770
for one who is charged with
ruling the nation and rebuilding its finances
639
00:58:37,500 --> 00:58:40,940
to pad around dressed in such extravagance,
640
00:58:41,770 --> 00:58:45,440
it seems to me that that
this is something only a lunatic will do.
641
00:58:46,440 --> 00:58:48,380
And it strikes me that
642
00:58:49,210 --> 00:58:52,350
you are afflicted with precisely such lunacy.
643
00:58:54,050 --> 00:58:56,050
I cannot have such a madwoman like you
644
00:58:56,390 --> 00:58:59,360
serve me as a privy councilor
which is an important government post, can I?
645
00:59:00,620 --> 00:59:03,230
This is...
646
00:59:03,330 --> 00:59:04,630
Did you not hear me?
647
00:59:05,560 --> 00:59:06,630
Disappear from my sight.
648
00:59:10,330 --> 00:59:11,300
Yes.
649
00:59:26,420 --> 00:59:30,830
Later to become Yoshimune's Intermediary
Kano Hisamichi
650
00:59:30,420 --> 00:59:31,950
Is it true...
651
00:59:32,890 --> 00:59:34,480
that Her highness
652
00:59:34,630 --> 00:59:38,460
shall not hold an audience
in the inner chambers for some time?
653
00:59:38,760 --> 00:59:40,820
As for Her highness,
654
00:59:41,000 --> 00:59:42,830
since she is much occupied
with affairs of the state...
655
00:59:42,970 --> 00:59:45,560
However, Kano-dono,
656
00:59:46,240 --> 00:59:49,970
our shogun has been into
her reign for ten days,
657
00:59:50,110 --> 00:59:53,910
and she has not once seen fit to hold
a general audience in the inner chambers...
658
00:59:54,180 --> 00:59:57,280
Well, but this is not as though
she will never come here, sir...
659
00:59:57,850 --> 00:59:59,040
I should think not!
660
00:59:59,580 --> 01:00:01,310
I cannot help but think that
the conduct of our Liege in this instance
661
01:00:01,450 --> 01:00:03,820
will lead to others' heaping
scorn on the inner chambers.
662
01:00:05,020 --> 01:00:07,750
What on earth
could Her highness be thinking?
663
01:00:09,560 --> 01:00:11,430
The future of this country.
664
01:00:26,910 --> 01:00:28,880
Would you not like some flowers?
665
01:00:36,790 --> 01:00:38,050
Let see, let see.
666
01:00:38,490 --> 01:00:40,920
Today it is quite dusty around here.
667
01:00:45,630 --> 01:00:47,690
Ah! I am so sorry!
668
01:00:48,070 --> 01:00:49,090
Do not be bothered.
669
01:00:50,730 --> 01:00:52,070
You indeed have vigor.
670
01:00:53,300 --> 01:00:54,670
If only the women in this country
671
01:00:54,770 --> 01:00:57,170
have the same liveliness as yours.
672
01:01:09,090 --> 01:01:13,020
Selling oil and sauce~
Please buy our oil!
673
01:01:16,660 --> 01:01:17,760
Out of the way!
Out of the way!
674
01:01:17,860 --> 01:01:19,300
Stop running!
675
01:01:20,760 --> 01:01:23,000
Don't block the way!
Wait, you rascal!
676
01:01:23,100 --> 01:01:24,470
Out of the way!
Out of the way!
677
01:01:24,800 --> 01:01:26,770
Wait, you thief!
678
01:01:27,810 --> 01:01:30,270
Do not be so tense, Saburoza.
679
01:01:30,440 --> 01:01:32,680
Being under your protection
in my every step
680
01:01:32,780 --> 01:01:35,350
I find it much less pleasurable
to travel incognito.
681
01:01:36,850 --> 01:01:38,450
I humbly beg your pardon.
682
01:01:39,850 --> 01:01:41,820
I have always wanted to know...
683
01:01:43,050 --> 01:01:45,360
...how the people in this country
make their living.
684
01:01:45,960 --> 01:01:47,860
I wonder how that must feel like...
685
01:02:18,160 --> 01:02:19,660
For a mother,
686
01:02:20,320 --> 01:02:21,990
perhaps it is her utmost wish
to have her son
687
01:02:22,090 --> 01:02:23,390
survive by all means.
688
01:02:24,330 --> 01:02:27,430
Recently, Redface Pox
has been spreading quite rapidly again.
689
01:02:27,770 --> 01:02:30,000
Thus, the number of men continues to decline.
690
01:02:55,890 --> 01:02:57,960
Attract more customers for me!
691
01:03:00,730 --> 01:03:01,900
You too!
692
01:03:02,000 --> 01:03:03,970
Both of them are such excellent men~
693
01:03:04,070 --> 01:03:05,200
That is right.
694
01:03:05,740 --> 01:03:09,940
As expected of Master.
Our young Master has such a discerning eye.
695
01:03:10,040 --> 01:03:11,540
Our eyes met!
696
01:03:16,880 --> 01:03:20,650
Is it not alright?
Just enter our store~
697
01:03:33,130 --> 01:03:34,800
Even in such a condition...
698
01:03:35,070 --> 01:03:37,430
they still have to be doing all this...
699
01:03:37,530 --> 01:03:38,900
Do not talk back to me!
700
01:03:39,000 --> 01:03:41,310
Quickly go and come back,
you moron!
701
01:03:47,240 --> 01:03:47,980
Wait a moment!
702
01:03:53,920 --> 01:03:56,150
I hear that one in five people can survive.
703
01:03:58,520 --> 01:04:00,160
Take care of yourself.
704
01:04:15,110 --> 01:04:16,730
My Liege,
705
01:04:17,370 --> 01:04:21,670
Later to become Edo Capital's Magistrate
Ooka Tadasuke
706
01:04:17,370 --> 01:04:22,170
I would like to express my gratitude
for your utmost hard work today.
707
01:04:23,280 --> 01:04:26,480
Are you dissatisfied because
I went out to the street, Echizen?
708
01:04:27,480 --> 01:04:29,420
Nothing can be further
from the truth than that.
709
01:04:30,120 --> 01:04:31,550
However, before long,
710
01:04:31,690 --> 01:04:34,620
you might want to consider
visiting the Inner Chambers, my Liege.
711
01:04:35,290 --> 01:04:37,620
That is what Echizen-dono
has been contemplating.
712
01:04:37,760 --> 01:04:38,890
O-Nobu-sama.
713
01:04:40,230 --> 01:04:43,200
As the ruler, I ought to resolve
urgent matters at hand.
714
01:04:43,470 --> 01:04:45,440
I am not in the position
that allows me to deal with men now.
715
01:04:45,570 --> 01:04:46,930
With all due respect,
716
01:04:47,910 --> 01:04:51,810
Holding a morning's audience is also
a task a ruler must do.
717
01:04:53,010 --> 01:04:56,880
That is indeed correct,
O-Nobu-sama.
718
01:04:58,920 --> 01:05:00,780
Call me "Your Highness."
719
01:05:04,990 --> 01:05:06,820
I am promoted to...
a groom of the bedchamber?
720
01:05:06,960 --> 01:05:08,120
Absolutely.
721
01:05:09,690 --> 01:05:13,290
This time, you will finally
be able to appear in front of Her highness.
722
01:05:13,660 --> 01:05:15,330
Afterwards, through that way,
723
01:05:15,470 --> 01:05:18,300
you would be considered together with
other grooms of the Bedchamber.
724
01:05:18,740 --> 01:05:20,830
If you are lucky enough
to become her bed partner,
725
01:05:21,340 --> 01:05:25,370
you might even ascend to the position
of the Father of the Successor.
726
01:05:27,010 --> 01:05:28,140
Oh...
727
01:05:29,410 --> 01:05:32,950
Fujinami-sama has been extremely pleased
728
01:05:33,550 --> 01:05:37,190
to have been acquainted with
an excellent samurai like yourself.
729
01:05:51,300 --> 01:05:52,800
Welcome back, sir.
730
01:05:59,440 --> 01:06:01,210
Allow me congratulate you
on your promotion.
731
01:06:01,310 --> 01:06:02,450
Master.
732
01:06:02,880 --> 01:06:03,780
Oh, no...
733
01:06:04,210 --> 01:06:06,550
You need not call me Master...
734
01:06:06,650 --> 01:06:08,220
From now onwards,
735
01:06:08,320 --> 01:06:10,290
I have been commanded by Fujinami-sama
736
01:06:10,390 --> 01:06:12,220
to serve as your personal attendant.
737
01:06:12,460 --> 01:06:13,820
And as of today,
738
01:06:13,920 --> 01:06:16,460
I have been elevated
to the rank of cupbearers.
739
01:06:17,330 --> 01:06:19,630
I always expected to end my days
here in the pages' quarters.
740
01:06:19,730 --> 01:06:21,230
This is more than I ever dared
to hope to attain.
741
01:06:23,430 --> 01:06:26,670
Master, allow me to direct you
to your new apartment...
742
01:06:35,080 --> 01:06:36,080
Alright.
743
01:06:57,530 --> 01:06:59,800
This time,
I have been assigned
744
01:06:59,900 --> 01:07:01,970
to tailor your formal attire,
Mizuno-sama.
745
01:07:02,370 --> 01:07:04,110
My name is Kakizoe.
746
01:07:06,640 --> 01:07:08,950
Oh.
You are...?
747
01:07:11,010 --> 01:07:13,850
I shall exert myself
to the best of my ability.
748
01:07:29,230 --> 01:07:30,930
Considering your features,
749
01:07:31,030 --> 01:07:33,240
I would suggest that strong colors
be most suitable for you.
750
01:07:34,200 --> 01:07:37,010
Perhaps a scarlet
or maybe a deep blue...
751
01:07:39,080 --> 01:07:40,040
No.
752
01:07:41,810 --> 01:07:42,980
I want black.
753
01:07:43,750 --> 01:07:44,410
Black?
754
01:07:44,510 --> 01:07:46,150
As for the pattern,
755
01:07:46,980 --> 01:07:50,920
I want something large and bold,
in just one or two places...
756
01:07:51,560 --> 01:07:53,990
Can you make a formal attire
as I have just described?
757
01:07:59,830 --> 01:08:01,500
What would you think of such a design?
758
01:08:01,600 --> 01:08:04,670
A black background, upon which
a single large pattern of a flowing water
759
01:08:04,770 --> 01:08:07,940
is dyed in a somber,
smoked silver on the back...
760
01:08:08,170 --> 01:08:10,510
And then, gold...
No, a golden brown?
761
01:08:10,610 --> 01:08:11,880
No, all will be black.
762
01:08:16,680 --> 01:08:18,180
I beg your pardon, sir!
763
01:08:18,280 --> 01:08:20,580
I did not mean to annoy you
with my endless rambling.
764
01:08:20,680 --> 01:08:23,520
No.
I like it.
765
01:08:25,020 --> 01:08:26,220
I like your proposal.
766
01:08:27,020 --> 01:08:28,990
You have a surprisingly great taste.
767
01:08:29,190 --> 01:08:33,200
Very swell.
I shall leave it in your hands.
768
01:08:34,200 --> 01:08:36,070
Do it as you see fit.
769
01:08:59,990 --> 01:09:01,180
Everyone,
770
01:09:01,460 --> 01:09:04,450
this is the newly appointed groom
of the bedchamber.
771
01:09:04,800 --> 01:09:06,020
Mizuno.
772
01:09:07,400 --> 01:09:09,020
My name is Mizuno,
773
01:09:10,800 --> 01:09:11,960
In the coming days,
774
01:09:13,070 --> 01:09:14,870
I hope to receive your kind guidance.
775
01:09:45,340 --> 01:09:46,320
Mizuno.
776
01:09:47,100 --> 01:09:48,900
Is this the first time you play
the three-incense game?
777
01:09:49,770 --> 01:09:50,600
Yes.
778
01:09:51,940 --> 01:09:53,430
Then, try it out.
779
01:09:55,380 --> 01:09:57,540
Well, all we do
is sniff each of three censers
780
01:09:57,680 --> 01:10:00,510
and then guess whether
the three fragrances are like or unlike.
781
01:10:02,150 --> 01:10:03,080
Yes.
782
01:10:06,720 --> 01:10:09,890
If you think of each of
the three fragrances is unlike the others,
783
01:10:10,630 --> 01:10:13,900
you answer by drawing
three vertical lines like this.
784
01:10:15,530 --> 01:10:17,930
This is called
"Dew on Flowering Silvergrass."
785
01:10:19,370 --> 01:10:22,870
And, if you think
all three fragrances are identical,
786
01:10:23,270 --> 01:10:26,380
you join the tops of
the three lines like this.
787
01:10:26,810 --> 01:10:29,350
This is called "Evergreen Grove."
788
01:10:29,580 --> 01:10:33,680
Well, how about when the first
and the third ones are the same?
789
01:10:34,320 --> 01:10:35,850
Then it's "Snow on the Peak."
790
01:10:36,190 --> 01:10:37,950
Oh, I understand now.
791
01:10:38,050 --> 01:10:39,690
Oh, indeed, the design
792
01:10:39,790 --> 01:10:42,090
looks like a hill tipped with snow.
793
01:10:43,430 --> 01:10:44,490
Oh~
794
01:11:10,550 --> 01:11:11,660
How is it, Mizuno?
795
01:11:14,690 --> 01:11:18,400
Is it by any chance,
"Snow on the Peak?"
796
01:11:22,900 --> 01:11:23,600
Indeed it is.
797
01:11:23,700 --> 01:11:25,900
As expected of you, Mizuno!
798
01:11:26,370 --> 01:11:27,300
Yes!
799
01:11:30,710 --> 01:11:32,640
How is it, Matsushima?
800
01:11:33,610 --> 01:11:36,880
Mizuno is a pretty interesting fellow.
801
01:11:37,480 --> 01:11:38,480
Is that right?
802
01:11:38,620 --> 01:11:41,180
My eyes has certainly
not deceived me in the least.
803
01:11:41,590 --> 01:11:42,710
If it is him,
804
01:11:42,850 --> 01:11:45,580
he will surely catch our Liege's attention.
805
01:11:51,660 --> 01:11:52,860
What is the matter?
806
01:11:54,500 --> 01:11:56,120
Even for someone like you,
807
01:11:56,270 --> 01:11:58,100
are you perturbed by the fact that
Mizuno would become your rival?
808
01:12:01,740 --> 01:12:02,710
No, sir.
809
01:12:03,270 --> 01:12:06,640
It's merely that,
I have yet to fathom your true intention.
810
01:12:40,540 --> 01:12:41,840
I will place this here, sir.
811
01:12:48,920 --> 01:12:50,190
This is...
812
01:13:00,460 --> 01:13:02,450
How does it please you, sir?
813
01:13:03,600 --> 01:13:07,000
Yeah..
I like it.
814
01:13:07,440 --> 01:13:11,270
The tailoring is very thorough.
As expected of a seamster of the Ooku!
815
01:13:12,080 --> 01:13:14,170
You are showering me
with more praises than what I deserve, sir.
816
01:13:14,880 --> 01:13:17,850
Oh. I shall give you something
as a token of my appreciation.
817
01:13:18,420 --> 01:13:22,720
Speaking of which, where are
the cookies I received the other day...
818
01:13:23,220 --> 01:13:28,120
Huh? Wait a minute...
Where did they go?
819
01:13:29,960 --> 01:13:31,120
Mizuno-sama.
820
01:13:37,770 --> 01:13:38,890
I need nothing...
821
01:13:43,310 --> 01:13:44,800
I do not desire anything.
822
01:13:49,980 --> 01:13:50,970
But..
823
01:13:53,350 --> 01:13:54,320
But what?
824
01:13:56,420 --> 01:13:57,580
Just a memory...
825
01:14:30,450 --> 01:14:34,820
Ah... I can't give you...
anything more than this.
826
01:14:37,660 --> 01:14:38,630
No...
827
01:14:40,230 --> 01:14:42,000
I will cherish this memory
for the rest of my life.
828
01:14:50,470 --> 01:14:51,410
Well...
829
01:14:52,680 --> 01:14:55,650
That was no big deal.
830
01:14:58,980 --> 01:15:01,210
Hey, do not laugh.
831
01:15:03,050 --> 01:15:04,610
I said do not laugh!
832
01:15:58,140 --> 01:15:59,580
Everyone looks so splendid~
833
01:15:59,680 --> 01:16:01,210
Let us see yours.
834
01:16:02,650 --> 01:16:05,850
This is the first morning's audience.
I am really nervous~
835
01:16:05,950 --> 01:16:09,390
Look at you, Matsushima-sama.
The light purple color of your costume suits you perfectly.
836
01:16:09,490 --> 01:16:10,720
Yours too.
837
01:16:19,060 --> 01:16:21,190
A somber black color..?
838
01:16:22,500 --> 01:16:24,130
It is certainly unusual...
839
01:16:26,300 --> 01:16:29,700
What a somber costume.
And it looks quite seedy too.
840
01:16:30,540 --> 01:16:32,470
Perhaps he deliberately wears this
to attract attention,
841
01:16:32,610 --> 01:16:34,370
but with that costume...?
842
01:16:39,650 --> 01:16:40,710
Mizuno!
843
01:16:44,020 --> 01:16:45,990
That jet black costume...
844
01:16:47,960 --> 01:16:49,890
suits the brightness here very much.
845
01:16:50,630 --> 01:16:53,720
I am much obliged to you
for your great consideration.
846
01:17:03,140 --> 01:17:06,730
And then, Mizuno,
I shall tell you this one thing.
847
01:17:07,610 --> 01:17:11,670
During the morning's audience,
if Her Highness asks someone for his name,
848
01:17:13,280 --> 01:17:15,150
then that is a sign.
849
01:17:17,320 --> 01:17:18,340
A sign?
850
01:17:24,730 --> 01:17:29,190
Her highness shall now enter
for the morning's audience.
851
01:17:43,710 --> 01:17:45,010
Bow down...
852
01:17:46,020 --> 01:17:48,750
...for the entrance of our Liege.
853
01:18:23,750 --> 01:18:25,360
Heaven's sake.
854
01:18:25,920 --> 01:18:28,930
What a bunch of garish overdressed men.
855
01:18:53,380 --> 01:18:54,440
Your Highness!
856
01:18:54,780 --> 01:18:55,910
I am all right.
857
01:19:04,930 --> 01:19:08,860
The person who laughed just now.
Who was it?
858
01:19:14,640 --> 01:19:16,200
Who was it?
859
01:19:34,760 --> 01:19:36,550
That was me, your highness.
860
01:19:41,160 --> 01:19:42,290
I most humbly
861
01:19:45,300 --> 01:19:47,060
beg your pardon.
862
01:19:48,540 --> 01:19:50,470
It was me who laughed just now.
863
01:20:08,790 --> 01:20:10,230
Raise your head.
864
01:20:12,460 --> 01:20:13,460
Yes.
865
01:20:17,830 --> 01:20:19,140
Fret not.
866
01:20:19,970 --> 01:20:22,070
Show me your face.
867
01:20:37,650 --> 01:20:38,860
You there,
868
01:20:39,820 --> 01:20:41,380
what is your name?
869
01:20:52,600 --> 01:20:53,970
I am most honored, your Highness.
870
01:20:57,410 --> 01:21:00,740
My name is Mizuno.
871
01:21:04,850 --> 01:21:07,180
Have you heard that, Fujinami?
872
01:21:10,120 --> 01:21:11,120
Yes!
873
01:21:53,560 --> 01:21:54,760
Your Highness.
874
01:21:55,730 --> 01:21:58,760
Was there some happy occurrence at
this morning's general audience?
875
01:22:01,400 --> 01:22:02,370
Indeed.
876
01:22:03,410 --> 01:22:05,770
It seems that I am still a woman.
877
01:22:07,140 --> 01:22:08,540
Does that mean
878
01:22:08,740 --> 01:22:11,470
you have already taken a fancy
to one of the men ?
879
01:22:19,590 --> 01:22:21,060
However, if I am right...
880
01:22:22,930 --> 01:22:24,450
What is the matter, Hisamichi?
881
01:22:24,960 --> 01:22:27,730
Yes. Um...
882
01:22:29,700 --> 01:22:30,890
If I am right,
883
01:22:32,340 --> 01:22:36,000
the first man chosen by an unmarried shogun
to be her companion in the bedchamber
884
01:22:36,710 --> 01:22:39,640
is called "the Secret Swain."
885
01:22:40,780 --> 01:22:42,540
The Secret Swain?
886
01:22:46,380 --> 01:22:48,150
The Secret Swain
887
01:22:49,490 --> 01:22:51,180
must forfeit his life.
888
01:22:52,560 --> 01:22:56,420
And that means,
you will be secretly decapitated.
889
01:23:01,630 --> 01:23:03,200
While the Secret Swain...
890
01:23:03,830 --> 01:23:06,300
serves a most important mission, that is,
891
01:23:06,400 --> 01:23:09,140
to initiate the maiden Shogun
into the ways of the Bedchamber,
892
01:23:09,870 --> 01:23:12,240
at the same time, he is marring her virginity
893
01:23:12,410 --> 01:23:16,080
and hence injuring her person,
which is indeed a horrendous crime.
894
01:23:17,180 --> 01:23:18,410
And for this reason,
895
01:23:19,320 --> 01:23:22,320
the Secret Swain must forfeit his life.
896
01:23:24,020 --> 01:23:27,260
This was decreed during
the reign of the third shogun, Lord Iemitsu.
897
01:23:27,360 --> 01:23:29,660
And it is stated in the Ooku code.
898
01:23:35,000 --> 01:23:38,700
Do you have anything to say?
899
01:23:50,550 --> 01:23:52,410
What will my family be told...
900
01:23:53,580 --> 01:23:56,140
...about my death, sir?
901
01:23:58,590 --> 01:23:59,710
That you fell ill.
902
01:24:01,590 --> 01:24:04,060
Under no circumstances
will matters pertaining to our Liege
903
01:24:04,190 --> 01:24:05,990
ever be made known outside the Ooku.
904
01:24:06,460 --> 01:24:08,520
If I may make one more query,
905
01:24:10,200 --> 01:24:12,100
as the blood relations of one
906
01:24:12,540 --> 01:24:14,730
who has committed a horrendous crime,
907
01:24:14,870 --> 01:24:17,070
by any chance,
must my family bear a similar price?
908
01:24:17,540 --> 01:24:18,510
None.
909
01:24:19,780 --> 01:24:21,210
Your parents' family
910
01:24:21,910 --> 01:24:23,110
will receive a pretty sum of money
911
01:24:23,250 --> 01:24:25,340
as a token of our condolences.
912
01:24:26,380 --> 01:24:30,250
I shall guarantee that.
913
01:24:37,560 --> 01:24:40,190
Then if that is the case,
it it good enough.
914
01:24:43,400 --> 01:24:44,800
I most humbly
915
01:24:47,400 --> 01:24:49,700
accept the honor of fulfilling this duty
for which I have been chosen.
916
01:24:53,240 --> 01:24:54,710
You're praise-worthy!
917
01:24:55,750 --> 01:24:58,370
This is inhuman!
What inhumanity!
918
01:24:58,680 --> 01:24:59,650
No.
919
01:25:00,080 --> 01:25:01,980
It does not seem to me that
920
01:25:02,590 --> 01:25:05,150
the events of this morning's general audience
were arranged beforehand.
921
01:25:05,820 --> 01:25:07,580
However, it does not change the fact
that since the beginning,
922
01:25:07,720 --> 01:25:09,090
Fujinami-sama has wanted Master
to be the Secret Swain,
923
01:25:09,230 --> 01:25:10,780
and that must have been why he made you
a groom of the Bedchamber.
924
01:25:12,260 --> 01:25:13,320
Had you not been promoted,
925
01:25:13,460 --> 01:25:14,620
the Secret Swain would have been chosen
926
01:25:14,760 --> 01:25:17,230
among the current
Grooms of the Bedchamber!
927
01:25:18,600 --> 01:25:20,230
Nonetheless, since Fujinami-sama...
928
01:25:20,840 --> 01:25:23,600
has received vast sums from noble samurai families
929
01:25:23,740 --> 01:25:26,230
whose sons are Grooms of the Bedchamber,
930
01:25:27,140 --> 01:25:29,510
he has intentionally raised you up
to be a sacrifice...
931
01:25:31,510 --> 01:25:33,240
Is that not self-interested?
932
01:25:34,620 --> 01:25:36,950
Is that not ruthless and outrageous?
933
01:25:46,800 --> 01:25:48,090
I beg of you...
934
01:25:54,970 --> 01:25:56,940
Please say nothing more.
935
01:26:01,510 --> 01:26:03,100
My heart is about to crumble...
936
01:26:12,660 --> 01:26:13,950
Please forgive me...
937
01:26:16,190 --> 01:26:18,020
for the foolish words I have spoken.
938
01:26:21,160 --> 01:26:22,460
Sugishita...
939
01:26:26,540 --> 01:26:28,970
Do not let this happen to you.
940
01:26:49,730 --> 01:26:51,250
Indeed.
941
01:26:51,760 --> 01:26:55,250
I was indeed overcome with terror
at the morning's audience~!
942
01:26:56,530 --> 01:26:58,160
Truly, sir.
943
01:26:58,530 --> 01:27:01,500
If Mizuno had been punished
for his insolent breach of manners,
944
01:27:01,770 --> 01:27:04,400
all of your scheming up until now
would have been wasted.
945
01:27:08,540 --> 01:27:11,840
In any case,
at the next morning's audience,
946
01:27:11,980 --> 01:27:14,780
After I make a recommendation
about you to Her Highness,
947
01:27:16,050 --> 01:27:17,250
Matsushima,
948
01:27:17,920 --> 01:27:21,120
you shall become
the Father of the succeeding Shogun.
949
01:27:21,890 --> 01:27:23,190
Finally,
950
01:27:23,430 --> 01:27:26,450
I can then repay the kindness
that you have bestowed me with, Fujinami-sama.
951
01:27:50,090 --> 01:27:51,210
O-Nobu...
952
01:27:53,620 --> 01:27:55,720
If I had known it would come to this,
953
01:27:57,430 --> 01:27:59,490
I would have shared the night with you.
954
01:28:04,470 --> 01:28:05,670
I love you.
955
01:28:08,640 --> 01:28:10,040
I always wanted
956
01:28:19,110 --> 01:28:20,980
to tell you how much I love you.
957
01:28:22,120 --> 01:28:23,290
Sir!
958
01:28:24,720 --> 01:28:27,120
I have brought some rice balls for you.
959
01:28:27,560 --> 01:28:29,460
This is enough, sir!
960
01:28:29,560 --> 01:28:33,360
Because you always forget
about your own unfortunate circumstance...
961
01:28:56,490 --> 01:28:58,320
Allow me to wash your back, Master.
962
01:29:46,870 --> 01:29:48,370
Please close your eyes.
963
01:30:47,860 --> 01:30:52,270
It is known that Lord Yoshimune
is a wild and violent woman.
964
01:30:52,630 --> 01:30:54,830
Take care not to let her
squeeze every last drop of life out of you.
965
01:30:54,970 --> 01:30:57,060
It would be a pity if you die even
before your sentence.
966
01:30:58,210 --> 01:30:59,270
What is this?
967
01:30:59,410 --> 01:31:02,340
Even though you are a monk,
you are speaking in such a lewd manner.
968
01:31:04,050 --> 01:31:06,540
Just so you know,
like us who serve as eunuchs,
969
01:31:06,680 --> 01:31:09,850
if you are unable to
perform your function as man tonight,
970
01:31:11,550 --> 01:31:12,750
it would be this.
971
01:31:13,120 --> 01:31:16,220
I need not you to worry.
You crude monk.
972
01:31:16,860 --> 01:31:20,520
Well then, please do serve her well.
973
01:32:01,170 --> 01:32:03,070
Be at ease.
Raise your head.
974
01:32:04,110 --> 01:32:04,830
Yes.
975
01:32:07,940 --> 01:32:10,280
Do not be bothered
by the attending monks.
976
01:32:10,410 --> 01:32:11,500
Loosen up.
977
01:32:12,780 --> 01:32:14,750
Even if I say that,
perhaps it is impossible to do.
978
01:32:15,450 --> 01:32:17,940
Nonetheless, let us try as best as we can.
979
01:32:19,860 --> 01:32:23,260
What is your personal name?
980
01:32:24,730 --> 01:32:27,290
My personal name is Nobu.
981
01:32:33,470 --> 01:32:36,770
Then, what is your personal name?
982
01:32:41,140 --> 01:32:42,340
I am most grateful...
983
01:32:46,820 --> 01:32:48,180
It's Yunoshin.
984
01:32:50,690 --> 01:32:55,320
Mizuno Yunoshin is my name
before I entered the chambers.
985
01:32:56,690 --> 01:32:57,850
Yunoshin...
986
01:32:59,900 --> 01:33:01,290
Is that not a good name?
987
01:33:04,530 --> 01:33:06,000
Well then, Yunoshin,
988
01:33:07,500 --> 01:33:10,200
are both your parents
in good health?
989
01:33:12,210 --> 01:33:13,070
Yes.
990
01:33:15,410 --> 01:33:17,570
They live near the castle,
and are in perfectly good health.
991
01:33:25,390 --> 01:33:26,980
Then this will...
992
01:33:28,460 --> 01:33:30,220
...cause them great distress.
993
01:33:36,900 --> 01:33:37,830
Yunoshin.
994
01:33:39,870 --> 01:33:42,000
When I asked you your name this morning,
995
01:33:43,410 --> 01:33:45,530
I did not know
it bring bring this consequence.
996
01:33:48,880 --> 01:33:50,610
I have indeed
997
01:33:50,950 --> 01:33:53,540
condemned you to a bitter fate,
and for that you cannot reproach enough.
998
01:33:56,290 --> 01:33:57,780
However, this task...
999
01:33:59,050 --> 01:34:01,520
definitely has to be
undertaken by someone...
1000
01:34:06,430 --> 01:34:08,190
This is still a most atrocious thing...
1001
01:34:12,230 --> 01:34:13,390
Forgive me.
1002
01:34:22,410 --> 01:34:23,710
Please, your highness...
1003
01:34:27,980 --> 01:34:29,780
I am not worthy of
such merciful words of yours.
1004
01:34:34,190 --> 01:34:35,090
But if...
1005
01:34:39,700 --> 01:34:41,460
If I may beg you...
1006
01:34:43,430 --> 01:34:45,230
to favor me with one more kindness...
1007
01:34:51,110 --> 01:34:52,270
Tell me what it is.
1008
01:34:56,280 --> 01:34:57,470
Do allow me to...
1009
01:35:01,850 --> 01:35:03,280
For this one night,
1010
01:35:05,890 --> 01:35:09,150
please do accept this wish of mine
to call you O-Nobu.
1011
01:35:15,000 --> 01:35:16,760
Please do accept it.
1012
01:35:37,650 --> 01:35:39,320
All of you there, listen well!
1013
01:35:41,190 --> 01:35:43,090
It is indeed true that requesting a favor...
1014
01:35:43,330 --> 01:35:45,590
...in the Bedchamber
is prohibited by the Ooku code.
1015
01:35:47,060 --> 01:35:48,400
But this man here...
1016
01:35:50,070 --> 01:35:52,670
...has been sentenced to die
in no time.
1017
01:35:53,840 --> 01:35:56,840
If I cannot accept this small wish
of a man who is on the verge of death,
1018
01:35:57,410 --> 01:35:59,010
what kind of Shogun am I!
1019
01:36:11,520 --> 01:36:14,020
Very well then, Yunoshin.
1020
01:36:17,190 --> 01:36:18,690
I doubt that something as trifling as this...
1021
01:36:20,560 --> 01:36:23,430
could release you
from your despair, but...
1022
01:36:25,970 --> 01:36:27,140
At least...
1023
01:36:29,840 --> 01:36:30,610
At least...
1024
01:36:38,450 --> 01:36:39,710
O-Nobu!
1025
01:37:34,040 --> 01:37:36,160
Your duty last night
has concluded smoothly, sir.
1026
01:37:36,300 --> 01:37:38,570
You have performed you duty well.
1027
01:37:42,210 --> 01:37:43,400
Where is Her highness...?
1028
01:37:43,950 --> 01:37:45,610
Regarding Her highness,
1029
01:37:45,750 --> 01:37:47,340
she has commanded just now that
1030
01:37:47,480 --> 01:37:48,950
you be left to sleep in peace, sir.
1031
01:38:07,640 --> 01:38:11,000
Saburoza. There is something
I would like you to look into.
1032
01:38:11,970 --> 01:38:12,770
Yes.
1033
01:39:39,960 --> 01:39:42,230
Are there any final words you wish to speak?
1034
01:39:47,070 --> 01:39:48,070
No.
1035
01:39:51,570 --> 01:39:52,810
There are not.
1036
01:40:16,200 --> 01:40:17,130
Well then...
1037
01:41:08,720 --> 01:41:11,150
No good.
What a bad omen.
1038
01:41:27,370 --> 01:41:28,560
Your son...
1039
01:41:29,470 --> 01:41:31,910
Regarding Mizuno Yunoshin-sama,
1040
01:41:32,770 --> 01:41:33,760
he has been in good health
in the Ooku,
1041
01:41:33,910 --> 01:41:36,070
exerting himself to the best
of his ability while serving there.
1042
01:41:37,480 --> 01:41:39,500
However, at the beginning of the fall,
he became consumptive
1043
01:41:40,680 --> 01:41:44,780
All the treatment was to no avail,
hence he has passed away.
1044
01:41:55,800 --> 01:41:58,990
This is his hair that is left behind.
1045
01:43:13,440 --> 01:43:15,540
You have done such folly, sir,
1046
01:43:16,810 --> 01:43:19,380
doing as you please and
going to so far a place all by yourself.
1047
01:43:24,390 --> 01:43:25,490
But you know,
1048
01:43:26,920 --> 01:43:28,120
I...
1049
01:43:29,920 --> 01:43:32,390
will go on living even though
you are no longer here.
1050
01:43:34,900 --> 01:43:36,430
Because, unlike men,
1051
01:43:39,330 --> 01:43:41,240
women are strong beings.
1052
01:43:50,680 --> 01:43:51,910
That's right!
1053
01:44:03,120 --> 01:44:04,260
Sir...
1054
01:44:05,530 --> 01:44:07,800
I have brought you some rice balls.
1055
01:44:08,660 --> 01:44:10,270
I am thankful for that.
1056
01:44:28,950 --> 01:44:30,250
I have been secluded...
1057
01:44:30,390 --> 01:44:32,480
in this unknown temple for a while now.
1058
01:44:32,620 --> 01:44:34,750
It has been quite constrictive for me.
1059
01:44:36,860 --> 01:44:40,260
Been a long time
since I last ate white rice.
1060
01:44:41,530 --> 01:44:42,590
Hmm!
1061
01:44:50,840 --> 01:44:52,030
How come?
1062
01:44:52,870 --> 01:44:54,600
Hmm~ delicious!
1063
01:44:54,740 --> 01:44:55,710
As I thought,
1064
01:44:56,210 --> 01:44:59,370
the rice balls O-Nobu makes
are indeed the best.
1065
01:45:06,490 --> 01:45:07,780
But how...
1066
01:45:08,360 --> 01:45:09,880
That I cannot tell you.
1067
01:45:10,220 --> 01:45:14,060
Well, I have always been
a tradesman called Shinkichi
1068
01:45:15,200 --> 01:45:17,960
and have been your well-matched
confidant since childhood.
1069
01:45:33,010 --> 01:45:34,280
Sir!
1070
01:46:18,630 --> 01:46:20,360
You are dead.
1071
01:46:22,130 --> 01:46:25,000
Mizuno,
the Groom of the Bedchamber,
1072
01:46:25,100 --> 01:46:26,730
has died here today.
1073
01:46:29,300 --> 01:46:33,370
From now on,
you will take on a new name,
1074
01:46:34,080 --> 01:46:36,080
become a different person,
1075
01:46:37,350 --> 01:46:42,250
and start a new life in the world.
1076
01:46:46,090 --> 01:46:48,490
You shall wed your childhood friend O-Nobu.
1077
01:46:50,590 --> 01:46:51,830
As Yunoshin...
1078
01:46:53,360 --> 01:46:54,260
No...
1079
01:46:56,360 --> 01:46:58,430
As a tradesman
with the name of Shinkichi.
1080
01:47:48,520 --> 01:47:50,320
Regarding the matter this time,
1081
01:47:51,520 --> 01:47:54,260
I am not impressed,
your Highness.
1082
01:47:55,160 --> 01:47:56,950
Why, Echizen?
1083
01:47:57,590 --> 01:47:59,060
From now on,
1084
01:47:59,190 --> 01:48:01,390
for such frivolous matters,
1085
01:48:02,000 --> 01:48:03,160
please refrain yourself from
1086
01:48:03,300 --> 01:48:05,030
using the services of
the secret guard, Saburoza.
1087
01:48:05,830 --> 01:48:09,230
You are forever a woman
with no sense of mirth.
1088
01:48:10,170 --> 01:48:11,540
I still have to say...
1089
01:48:11,670 --> 01:48:15,510
The Inner Chambers are an even more
terrible place than it was rumored.
1090
01:48:16,510 --> 01:48:18,740
To toss away the life of a young man
1091
01:48:19,010 --> 01:48:22,310
as if his life is completely a piece of litter...
1092
01:48:23,350 --> 01:48:24,680
Verily so.
1093
01:48:28,860 --> 01:48:30,080
Hisamichi.
1094
01:48:31,260 --> 01:48:35,250
Select and gather 50 beautiful men
for me immediately.
1095
01:48:37,030 --> 01:48:38,260
I shall hold an audience.
1096
01:48:46,970 --> 01:48:47,910
It is finally starting.
1097
01:48:48,040 --> 01:48:49,270
Yes.
1098
01:48:49,910 --> 01:48:50,940
This means that our Liege
1099
01:48:51,080 --> 01:48:53,710
has at last had that intention.
1100
01:48:53,850 --> 01:48:57,610
As expected, the person who has the highest chance
to become her bed partner is Matsushima-sama?
1101
01:48:57,750 --> 01:48:59,050
That should be the case.
1102
01:49:01,760 --> 01:49:06,850
Bow down...
for the entrance of our Liege!
1103
01:49:21,310 --> 01:49:22,870
Raise your head.
1104
01:49:23,140 --> 01:49:24,300
Yes.
1105
01:49:39,090 --> 01:49:43,050
It is very fine that everyone is dressed
in the same black attire.
1106
01:49:45,270 --> 01:49:47,170
The reason why I have you all
gather here today...
1107
01:49:47,300 --> 01:49:48,630
is nothing else...
1108
01:49:50,270 --> 01:49:52,030
but to dismiss you from service.
1109
01:49:54,040 --> 01:49:58,240
You are to be dismissed...
1110
01:49:59,610 --> 01:50:01,580
and to depart the Ooku within today.
1111
01:50:08,620 --> 01:50:09,720
The Shogunate's budget...
1112
01:50:09,820 --> 01:50:12,290
is being cut down more than
it has ever been before.
1113
01:50:12,790 --> 01:50:13,860
It is thus inevitable...
1114
01:50:13,960 --> 01:50:16,660
that the number of courtiers
in the Ooku be reduced.
1115
01:50:18,470 --> 01:50:22,370
If young and handsome men like you all
1116
01:50:22,870 --> 01:50:23,870
could leave this place,
1117
01:50:23,970 --> 01:50:26,570
you would all be able
to find good prospects of marriage.
1118
01:50:27,980 --> 01:50:30,510
It is not so easy for those
who are no as blessed as you are.
1119
01:50:31,810 --> 01:50:34,980
That is why I have decided to keep in service...
1120
01:50:35,320 --> 01:50:38,450
those who are not as likely to have prospects
of marrying a good match.
1121
01:50:40,590 --> 01:50:41,820
Everyone,
1122
01:50:43,390 --> 01:50:46,590
May you find good homes
while still in the springtime of your youth.
1123
01:50:47,030 --> 01:50:49,700
And may you find happiness
in your own birthplace.
1124
01:50:51,830 --> 01:50:57,100
That is my most sincere wish.
1125
01:51:02,110 --> 01:51:03,210
That is all.
1126
01:51:15,560 --> 01:51:16,690
This is my loss.
1127
01:51:24,200 --> 01:51:25,700
You have defeated us,
1128
01:51:27,370 --> 01:51:28,740
Lord Yoshimune...
1129
01:51:49,260 --> 01:51:50,320
Well then,
1130
01:51:51,560 --> 01:51:54,230
from now onwards,
how shall I revive this country...
83693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.