All language subtitles for Ohoku (2010) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,590 --> 00:00:47,630 The endemic that only men were affected 2 00:00:48,100 --> 00:00:51,470 is called Redface Pox. 3 00:00:52,600 --> 00:00:55,710 Moreover, only young men were affected with this disease. 4 00:00:55,810 --> 00:00:59,340 Eight out of every ten who fell victim to the plague died. 5 00:00:59,540 --> 00:01:03,180 The male population of the country 6 00:01:03,280 --> 00:01:05,780 continued to diminish at a frightening rate. 7 00:01:06,280 --> 00:01:11,290 However, with no effective cure for it ever found, 8 00:01:11,460 --> 00:01:15,360 the plague continued to spread from the mountainous villages to all over Japan. 9 00:01:16,560 --> 00:01:18,960 It was during the Shotoku era. 10 00:01:19,500 --> 00:01:21,830 The number of men 11 00:01:21,970 --> 00:01:28,300 was down to only 1/4 of that of women. 12 00:01:35,490 --> 00:01:39,320 "Never shall I speak of things I have seen or heard..." 13 00:01:39,320 --> 00:01:42,240 "...inside the inner chambers..." 14 00:01:42,280 --> 00:01:46,000 "...to my parents, my brothers or sisters..." 15 00:01:46,000 --> 00:01:51,010 "...or to any other person beyond its walls." 16 00:01:58,500 --> 00:02:00,300 Bow down... 17 00:02:00,840 --> 00:02:03,670 ...for the entrance of our Liege! 18 00:02:57,200 --> 00:03:04,120 Subtitle by Aldi Arman 19 00:03:04,440 --> 00:03:11,000 Ooku - The Inner Chambers 20 00:03:13,820 --> 00:03:19,110 Summer, Shotoku 5 (1975) 21 00:03:38,100 --> 00:03:40,230 Hey, hey! Out of the way! Out of the way! 22 00:03:48,690 --> 00:03:50,160 Hold it tight! 23 00:03:58,960 --> 00:04:00,260 Miss! 24 00:04:00,360 --> 00:04:02,890 Please hang on! Miss! 25 00:04:03,460 --> 00:04:04,830 Miss! 26 00:04:05,300 --> 00:04:06,730 Miss! 27 00:04:33,890 --> 00:04:35,950 I give up! I lose, Yunoshin! 28 00:04:36,090 --> 00:04:37,490 What's this? You've still got a lot of strength left. 29 00:04:37,630 --> 00:04:38,620 Mitamura-san. 30 00:04:38,760 --> 00:04:40,860 You dropped your sword on purpose, did you not? 31 00:04:41,000 --> 00:04:42,730 Come! Another ten bouts. 32 00:04:42,870 --> 00:04:44,800 Please spare me... 33 00:04:45,170 --> 00:04:47,830 Deputy Master, shall we call it a day? 34 00:04:47,970 --> 00:04:48,630 What? 35 00:04:48,770 --> 00:04:50,240 I agree. This is enough! 36 00:04:51,010 --> 00:04:53,270 Your passion for fencing is indeed a madness. 37 00:04:53,410 --> 00:04:54,970 Keeping you company shall make everyone fall ill. 38 00:04:55,450 --> 00:04:56,570 What? O-Nobu huh? 39 00:04:56,710 --> 00:04:58,410 It's fine if you came bringing some food... 40 00:04:58,550 --> 00:05:00,450 I have brought some rice balls for you. 41 00:05:00,580 --> 00:05:03,050 Yes! Practice is over! 42 00:05:03,190 --> 00:05:05,050 Over~!!! 43 00:05:06,690 --> 00:05:07,750 You indeed saved us all. 44 00:05:07,890 --> 00:05:09,220 Thank you very much. 45 00:05:10,890 --> 00:05:12,360 Delicious~ 46 00:05:12,530 --> 00:05:16,160 As expected, O-Nobu's rice balls are really the best. 47 00:05:19,470 --> 00:05:20,830 Speaking of which, 48 00:05:21,210 --> 00:05:23,400 Mitamura-san's got some good muscles, 49 00:05:23,540 --> 00:05:26,030 but he lacks mettle. Or rather... 50 00:05:27,380 --> 00:05:29,740 He has not experienced enough the feeling when his life is at stake. 51 00:05:29,880 --> 00:05:30,850 Of course not. 52 00:05:30,980 --> 00:05:33,540 No one's life is at stake here. 53 00:05:34,450 --> 00:05:36,510 Perhaps he might need it if we were still in a time of war. 54 00:05:36,650 --> 00:05:38,310 But in this day and age, 55 00:05:38,460 --> 00:05:40,750 it is nothing more than a samurai's accomplishment. 56 00:05:40,890 --> 00:05:42,050 Why so... 57 00:05:42,190 --> 00:05:44,990 Are you telling me I'd better practice some singing or dancing? 58 00:05:45,130 --> 00:05:48,530 I like your fencing... 59 00:05:49,070 --> 00:05:50,590 ...very much, sir. 60 00:05:54,670 --> 00:05:56,700 However, you see, 61 00:05:56,910 --> 00:06:01,140 while it's true that men are stronger than women, their bodies are much weaker. 62 00:06:01,280 --> 00:06:02,340 That is why, 63 00:06:02,480 --> 00:06:05,040 I'm afraid you would get sick if you push yourself too much. 64 00:06:06,080 --> 00:06:08,550 Oh, but... 65 00:06:09,450 --> 00:06:10,720 You too... 66 00:06:12,090 --> 00:06:14,460 In order to give birth to healthy babies, 67 00:06:14,860 --> 00:06:17,090 you have to keep well too. 68 00:06:17,590 --> 00:06:18,750 You had better be good 69 00:06:19,630 --> 00:06:21,720 and stop associating with me. 70 00:06:26,070 --> 00:06:27,590 If so, from now onwards, 71 00:06:27,740 --> 00:06:30,640 these mundane poor ladies who favor you so much 72 00:06:30,770 --> 00:06:33,270 will be bringing you rice balls, am I right? 73 00:06:33,540 --> 00:06:35,740 I hope you liked the food. 74 00:07:19,990 --> 00:07:22,580 May I please have a child. 75 00:07:22,730 --> 00:07:25,560 May I please have a child. May I please have a child. 76 00:07:25,700 --> 00:07:31,460 May I please have a child. May I please have a child. 77 00:07:33,870 --> 00:07:37,000 Hey, hey, hey. Am I the Buddha or something? 78 00:07:37,140 --> 00:07:38,370 Regarding you, sir, 79 00:07:38,510 --> 00:07:41,500 I doubt if there is such a divine Buddha like you. 80 00:07:44,110 --> 00:07:46,840 The Buddhas I used to worship so much 81 00:07:47,220 --> 00:07:48,880 have all turned crimson. 82 00:07:50,090 --> 00:07:52,260 All my elder and younger brothers, 83 00:07:52,460 --> 00:07:53,960 everyone of the men 84 00:07:54,690 --> 00:07:58,060 ended up being crippled by that Redface demon. 85 00:08:01,400 --> 00:08:02,530 O-Yae. 86 00:08:03,970 --> 00:08:05,240 Do not worry. 87 00:08:06,200 --> 00:08:08,940 You will definitely give birth to a healthy child. 88 00:08:09,210 --> 00:08:12,610 Even if you bear a baby boy, Redface Pox can do no harm to him. 89 00:08:14,210 --> 00:08:18,380 His mother must keep well, so that she can raise up an excellent son. 90 00:08:41,670 --> 00:08:43,640 Hey, take it back. I said I require none of this. 91 00:08:43,740 --> 00:08:45,140 That I cannot do, sir. 92 00:08:45,240 --> 00:08:46,310 For someone of your stature, sir, 93 00:08:46,410 --> 00:08:47,810 to accept having me on the same bed, 94 00:08:47,910 --> 00:08:48,910 for just that much, I cannot thank you enough. 95 00:08:49,010 --> 00:08:50,380 Even the highest courtesan in Yoshiwara 96 00:08:50,480 --> 00:08:52,320 could not have been better to me than you were, sir. 97 00:08:52,420 --> 00:08:54,120 That's shameful of them! 98 00:08:54,220 --> 00:08:55,920 How can they be called courtesans 99 00:08:56,020 --> 00:08:57,250 when they cannot even please a woman? 100 00:08:57,350 --> 00:08:59,460 It's fine! You keep this. 101 00:09:04,590 --> 00:09:07,800 I am truly indebted to you, sir. 102 00:09:08,270 --> 00:09:11,940 For giving a reason to go on living. 103 00:09:41,730 --> 00:09:43,630 You are back home early. 104 00:09:49,010 --> 00:09:51,030 There is very good news, Yunoshin. 105 00:09:51,640 --> 00:09:54,910 This time, you have received yet another very excellent offer of marriage. 106 00:09:55,050 --> 00:09:56,440 You are still continuing that talk? 107 00:09:56,580 --> 00:09:58,670 The other party is the daughter of Baron Miura of Hizen, 108 00:09:58,820 --> 00:10:01,550 who is a commissioner of temples and shrines. 109 00:10:01,820 --> 00:10:04,790 It seems that she is much attracted to external appearance, 110 00:10:04,990 --> 00:10:07,550 so as long as her groom-to-be is handsome, 111 00:10:07,690 --> 00:10:09,680 she is willing to overlook all of his other defects. 112 00:10:09,930 --> 00:10:12,490 Well, I am sure appreciative of that. 113 00:10:12,630 --> 00:10:14,190 You are already 19 years old. 114 00:10:14,870 --> 00:10:17,130 A proposal as opportune as this will not come to us again. 115 00:10:18,000 --> 00:10:19,490 How to put it... 116 00:10:21,000 --> 00:10:22,840 I don't care about those things. 117 00:10:22,970 --> 00:10:26,200 This is not a question of whether you care about such things. 118 00:10:26,840 --> 00:10:29,180 A man like you 119 00:10:29,310 --> 00:10:31,110 must marry into a good family, 120 00:10:31,250 --> 00:10:33,510 and then beget as many offspring as his wife can bear. 121 00:10:33,650 --> 00:10:35,480 That is the foremost thing. 122 00:10:35,850 --> 00:10:38,380 Your infatuation with the daughter of that merchant family is absurd. 123 00:10:38,520 --> 00:10:39,960 Nevertheless, Mother, 124 00:10:40,090 --> 00:10:42,560 is it not of the right order for you 125 00:10:42,690 --> 00:10:43,920 to find a groom for my sister first? 126 00:10:44,260 --> 00:10:46,420 That is not a matter for you to worry about. 127 00:10:46,630 --> 00:10:49,360 You only need be concerned about yourself. 128 00:10:53,570 --> 00:10:55,060 I have long wished 129 00:10:56,540 --> 00:10:58,510 to express my deepest gratitude 130 00:10:58,640 --> 00:10:59,730 to you, Mother. 131 00:11:06,420 --> 00:11:09,750 In this era, should a poverty-stricken samurai family raise a son, 132 00:11:09,890 --> 00:11:11,080 it is like having a valuable studhorse, 133 00:11:11,220 --> 00:11:14,520 and renting him out to generate money is perfectly a matter of course. 134 00:11:15,730 --> 00:11:17,250 And yet you, Mother, 135 00:11:17,790 --> 00:11:20,260 have never once sold my body to strangers. 136 00:11:20,560 --> 00:11:22,050 Never once. 137 00:11:25,770 --> 00:11:27,900 I well know what that has meant 138 00:11:28,670 --> 00:11:30,840 for our impoverished family... 139 00:11:33,610 --> 00:11:34,980 Yunoshin... 140 00:11:36,350 --> 00:11:37,480 Mother. 141 00:11:39,080 --> 00:11:41,450 Please allow me to return this great favor you have done me. 142 00:11:41,550 --> 00:11:43,850 I shall find a more rewarding path for me 143 00:11:44,120 --> 00:11:45,490 to spend my life, one that is far more beneficial 144 00:11:45,590 --> 00:11:46,920 to our family than a marriage. 145 00:11:55,130 --> 00:11:58,270 He has grown into adulthood now. 146 00:12:05,840 --> 00:12:08,400 Even if I said that, how shall I go about doing it? 147 00:12:11,780 --> 00:12:13,040 I can't keep wantoning away 148 00:12:13,180 --> 00:12:15,120 like this any longer. 149 00:12:21,160 --> 00:12:22,490 How unusual 150 00:12:22,630 --> 00:12:24,560 or you to invite me out like this. 151 00:12:24,690 --> 00:12:25,320 Is that so? 152 00:12:25,460 --> 00:12:26,900 Indeed. 153 00:12:33,100 --> 00:12:35,260 Today, there is that right? 154 00:12:35,970 --> 00:12:37,440 The Night Festival. 155 00:12:38,510 --> 00:12:40,770 Speaking of which, we used to go out a lot in the old days. 156 00:12:41,540 --> 00:12:45,910 Lately, it seems that you have been quite busy at night. 157 00:12:48,790 --> 00:12:50,780 You are so popular with the ladies, are you not? 158 00:12:50,990 --> 00:12:52,720 I know it. 159 00:12:52,860 --> 00:12:55,380 That many women have asked you for your seed, 160 00:12:55,530 --> 00:12:57,690 and that you have never refused anyone. 161 00:12:58,700 --> 00:13:01,130 That is not to mention this era we are living in. 162 00:13:01,260 --> 00:13:03,600 Yet you never demand any payment from them. 163 00:13:03,730 --> 00:13:06,430 Because I demand no payment, they all come to me. Not because I'm popular or anything. 164 00:13:07,070 --> 00:13:11,030 That is just like you. You are very kind. 165 00:13:11,980 --> 00:13:13,100 O-Nobu. 166 00:13:14,410 --> 00:13:15,780 Those women 167 00:13:15,910 --> 00:13:18,310 do not sleep with me because they have love or passion for me. 168 00:13:19,750 --> 00:13:21,080 I know that. 169 00:13:21,220 --> 00:13:23,280 They just desire a child, 170 00:13:23,520 --> 00:13:25,680 something that can give them a reason to live on. 171 00:13:27,560 --> 00:13:28,850 For that sake, 172 00:13:29,660 --> 00:13:31,890 they kneel down to someone like me. 173 00:13:32,760 --> 00:13:34,530 Is it not heart-breaking? 174 00:13:35,400 --> 00:13:37,630 How could I not lend them my help? 175 00:13:44,440 --> 00:13:45,470 Well then, 176 00:13:47,680 --> 00:13:50,480 ...if I kneel down to you too, 177 00:13:53,180 --> 00:13:54,340 would you... 178 00:13:55,890 --> 00:13:57,180 ...do it, sir? 179 00:13:59,690 --> 00:14:00,820 O-Nobu... 180 00:14:07,460 --> 00:14:09,020 If it is your wish, 181 00:14:10,570 --> 00:14:12,690 I would not mind spending the night with you, 182 00:14:14,570 --> 00:14:16,160 my dearest childhood friend. 183 00:14:27,380 --> 00:14:28,580 You know very well 184 00:14:30,390 --> 00:14:32,450 that is out of the question. 185 00:14:35,160 --> 00:14:36,520 I certainly do. 186 00:14:37,060 --> 00:14:39,530 You are the daughter of a wealthy trader of medicinal herbs. 187 00:14:39,660 --> 00:14:42,690 You are to wed a husband from one of the big merchant families. 188 00:14:43,100 --> 00:14:45,900 Well, it would be bad for you to dally with 189 00:14:46,040 --> 00:14:48,060 the son of a moneyless Hatamoto family like me. 190 00:14:52,310 --> 00:14:53,610 Pitiless... 191 00:14:56,950 --> 00:15:00,040 You are so very pitiless, sir! 192 00:15:18,270 --> 00:15:19,260 The Inner Chambers? 193 00:15:20,800 --> 00:15:23,240 Did you just say that, Yunoshin? 194 00:15:24,040 --> 00:15:25,370 It is not like I'm going into the army, 195 00:15:25,510 --> 00:15:27,770 I would be very bothered if you are that surprised. 196 00:15:28,040 --> 00:15:29,980 I am already 19 this year. 197 00:15:30,110 --> 00:15:33,570 It is considered late for a man of my age to grow into manhood proper. 198 00:15:33,880 --> 00:15:36,010 More importantly, I ought to break with my trifling lifestyle, 199 00:15:36,150 --> 00:15:37,880 and as a man, I feel obligated 200 00:15:38,020 --> 00:15:40,080 to fully devote myself for the sake of the family. 201 00:15:40,390 --> 00:15:43,380 Should I be accepted into service in the Ooku, I shall receive an allowance too. 202 00:15:44,460 --> 00:15:47,760 Not only would you have one less mouth to feed, I would also be able to send home money. 203 00:15:47,900 --> 00:15:50,760 However, should you enter the Ooku, 204 00:15:50,900 --> 00:15:51,920 unless it is for something so grave, 205 00:15:52,070 --> 00:15:54,130 you would not be able to come out even for a short leave. 206 00:15:54,270 --> 00:15:54,930 Shinoya. 207 00:15:55,070 --> 00:15:57,100 But... but... 208 00:15:57,340 --> 00:15:58,600 Yunoshin. 209 00:16:01,180 --> 00:16:03,270 You are sure your heart will not change? 210 00:16:03,650 --> 00:16:04,610 Yes. 211 00:16:05,720 --> 00:16:07,340 In this samurai household, 212 00:16:07,580 --> 00:16:11,450 for you, Mother, who has tried your utmost to protect my pride as a warrior, 213 00:16:11,720 --> 00:16:14,950 and for Father and Sister too, 214 00:16:15,990 --> 00:16:19,090 I am resolved that this is the only path I could go for the sake of you all. 215 00:16:22,370 --> 00:16:24,330 Having you as my son... 216 00:16:26,170 --> 00:16:30,040 is my utmost pride as a mother. 217 00:16:31,710 --> 00:16:33,540 I shall keep those words at heart, 218 00:16:34,110 --> 00:16:36,240 and exert myself to the best of my ability. 219 00:16:37,080 --> 00:16:38,010 While in the Ooku, 220 00:16:38,720 --> 00:16:42,580 you must protect our Shogun, without fail. 221 00:16:46,760 --> 00:16:47,880 Mother. 222 00:16:49,130 --> 00:16:50,250 Father. 223 00:16:52,160 --> 00:16:53,320 Sister. 224 00:16:59,370 --> 00:17:01,860 You have taken great care of me for so long. 225 00:17:21,890 --> 00:17:22,790 Ah! 226 00:18:24,650 --> 00:18:26,360 There you go. 227 00:18:27,860 --> 00:18:30,990 How is it? See my new blue tonsure! 228 00:18:31,090 --> 00:18:32,800 Makes me look even more manly, don't you think? 229 00:18:35,970 --> 00:18:37,630 So it is true... 230 00:18:39,500 --> 00:18:40,640 right, sir... 231 00:18:42,370 --> 00:18:44,310 You truly are going into the Ooku. 232 00:18:48,040 --> 00:18:49,310 Lend me this, will you? 233 00:18:49,410 --> 00:18:50,980 I will fix this sandal strap. 234 00:19:14,600 --> 00:19:16,510 That is just like you. 235 00:19:26,420 --> 00:19:28,550 Tell me, what shall I do once you are gone? 236 00:19:30,290 --> 00:19:31,490 Alright. 237 00:19:31,590 --> 00:19:34,360 Like this, it will not snap anymore. 238 00:19:34,920 --> 00:19:36,060 Alright. 239 00:19:36,160 --> 00:19:37,060 Look! 240 00:19:38,730 --> 00:19:39,860 What is it? 241 00:19:39,960 --> 00:19:41,460 Do you yearn so much to wear beautiful robes 242 00:19:41,560 --> 00:19:43,400 and live in luxury? Is that it? 243 00:19:43,500 --> 00:19:44,970 You good-for-nothing! 244 00:20:09,060 --> 00:20:10,430 Be well. 245 00:20:11,390 --> 00:20:12,430 O-Nobu. 246 00:20:26,510 --> 00:20:27,810 Sir...! 247 00:21:19,830 --> 00:21:23,270 I shall be entering into service as a page here. 248 00:21:23,630 --> 00:21:25,860 My name is Mizuno Yunoshin. 249 00:21:26,700 --> 00:21:30,260 I am a groom of the bedchamber. My name is Matsushima. 250 00:21:32,510 --> 00:21:33,810 Yes...! 251 00:21:43,190 --> 00:21:45,320 Woah... 252 00:21:45,660 --> 00:21:47,020 People usually say that 253 00:21:47,220 --> 00:21:50,230 the Ooku is home to 3000 handsome men. 254 00:21:50,730 --> 00:21:53,160 But in fact, that number amounts to not even 800. 255 00:21:53,900 --> 00:21:55,870 These 800 men are, first, 256 00:21:56,000 --> 00:21:58,870 divided into two categories, 257 00:21:59,000 --> 00:22:01,170 those who are deemed noble and worthy of our Liege's sight 258 00:22:01,270 --> 00:22:02,940 and those who are unworthy our Liege's sight. 259 00:22:03,270 --> 00:22:03,930 Yes. 260 00:22:04,140 --> 00:22:06,110 And then these two categories... 261 00:22:06,210 --> 00:22:10,450 are further broken down into chamberlain, yeoman of the chamber, groom of the bedchamber, valet of the chamber, 262 00:22:10,550 --> 00:22:12,680 each of whom is in charge of specific duties. 263 00:22:14,120 --> 00:22:16,090 For one who serves here as a page like you, 264 00:22:16,190 --> 00:22:17,850 your task shall be to take care of 265 00:22:17,950 --> 00:22:19,920 your superiors' personal belongings. 266 00:22:20,390 --> 00:22:21,690 While your rank is unworthy of our Liege's sight, 267 00:22:21,790 --> 00:22:24,190 it is the highest position on that side. 268 00:22:24,290 --> 00:22:25,560 As long as you are devoted, 269 00:22:25,660 --> 00:22:28,460 it is no pipe dream that Her highness might take a fancy to you. 270 00:22:29,570 --> 00:22:31,430 Bear that in mind and work hard. 271 00:22:32,100 --> 00:22:33,070 Yes. 272 00:22:38,040 --> 00:22:39,200 You are stepping on my hem. 273 00:22:41,610 --> 00:22:42,840 Oh. For this, 274 00:22:43,010 --> 00:22:44,170 I beg your pardon, sir. 275 00:22:53,990 --> 00:22:55,220 These are the seamsters. 276 00:22:56,760 --> 00:23:00,600 They sew all the robes worn here in the Ooku. 277 00:23:06,070 --> 00:23:09,010 Cleaning duties are assigned to houseboys. 278 00:23:09,510 --> 00:23:10,740 Houseboys? 279 00:23:11,170 --> 00:23:12,480 They are unworthy of our Liege's sight, 280 00:23:12,580 --> 00:23:14,340 and have the lowest rank in the chambers. 281 00:23:14,440 --> 00:23:17,410 Even these people and everyone else are from very wealthy background 282 00:23:17,510 --> 00:23:19,420 such as respectable families of merchants. 283 00:23:21,180 --> 00:23:24,650 Those people there are also houseboys. They are from the kitchen. 284 00:23:26,790 --> 00:23:30,330 But indeed, there are scores of men here. 285 00:23:31,430 --> 00:23:35,200 It makes one forget the fact that the country is lacking men. 286 00:23:39,700 --> 00:23:43,140 This is the place that house those who are worthy of our Liege's sight. 287 00:23:43,240 --> 00:23:44,710 Courtiers' Quarters. 288 00:24:14,300 --> 00:24:18,810 That is the most powerful man in all of the Ooku, Fujinami-sama. 289 00:24:20,640 --> 00:24:23,910 Although the highest rank belongs to the grand chamberlain, 290 00:24:24,010 --> 00:24:25,920 ...in actuality, the person who controls 291 00:24:26,020 --> 00:24:27,750 ...all the doings inside the Ooku 292 00:24:27,850 --> 00:24:29,090 ...is that person. 293 00:24:29,690 --> 00:24:30,590 Yes. 294 00:24:34,990 --> 00:24:36,860 I shall tell you one final thing. 295 00:24:37,760 --> 00:24:40,830 Whatever you may see or hear from now on in the Ooku... 296 00:24:41,030 --> 00:24:42,670 ...shall remain untold. 297 00:24:44,830 --> 00:24:46,540 Break this pledge... 298 00:24:56,680 --> 00:24:59,950 Your name is Mizuno Yunoshin, is it not? 299 00:25:00,780 --> 00:25:01,720 Yes. 300 00:25:07,790 --> 00:25:09,030 It is a good name. 301 00:25:13,200 --> 00:25:15,900 However, from now onwards, 302 00:25:16,000 --> 00:25:19,600 you shall be called by your surname, Mizuno, only. 303 00:25:21,470 --> 00:25:23,340 As it is, "Mizuno" has a pleasing reverberation, 304 00:25:23,440 --> 00:25:25,470 and is indeed a suitable name for the Ooku. 305 00:25:27,480 --> 00:25:30,480 When people cast aside the name used in their earthly life, 306 00:25:30,810 --> 00:25:32,210 they are reborn. 307 00:25:34,550 --> 00:25:36,220 All right, Mizuno? 308 00:25:38,820 --> 00:25:39,720 Yes. 309 00:25:51,400 --> 00:25:53,630 I am a newcomer here. My name is Mizuno. 310 00:25:54,070 --> 00:25:55,630 I am pleased to make your acquaintance. 311 00:25:57,310 --> 00:25:59,770 Such an indecently narrow topknot. 312 00:25:59,910 --> 00:26:03,070 Behold the rough kimono he is wearing. 313 00:26:03,980 --> 00:26:05,450 If you are a newcomer, 314 00:26:05,680 --> 00:26:07,980 let me teach you the way of this place. 315 00:26:08,120 --> 00:26:10,710 Yes, I am very grateful for that. 316 00:26:10,920 --> 00:26:12,220 Firstly, 317 00:26:13,160 --> 00:26:14,650 have off the hair on your legs. 318 00:26:15,960 --> 00:26:17,150 The hair...? 319 00:26:17,660 --> 00:26:20,460 Our current Shogun is still a seven-year-old young maiden. 320 00:26:20,600 --> 00:26:23,960 And one of the things she dislikes is hairiness. 321 00:26:25,030 --> 00:26:26,560 Oh... 322 00:26:28,300 --> 00:26:29,660 I see. 323 00:26:30,140 --> 00:26:31,500 Hey you, they are just making fun of you. 324 00:26:31,640 --> 00:26:32,500 Yes? 325 00:26:35,380 --> 00:26:37,070 If you shave the hair off, you will feel itchy. 326 00:26:39,420 --> 00:26:41,750 Seldom do we have someone so rustic here. 327 00:26:41,880 --> 00:26:45,120 Most probably, he is the son of an impoverished Hatamoto family, 328 00:26:45,250 --> 00:26:47,980 pushed into this place so that the family has one less mouth to feed. 329 00:26:48,120 --> 00:26:50,850 Look at this, the color of his kimono. He looks like a rat. 330 00:26:50,990 --> 00:26:54,760 And then how narrow this topknot is! It's disgraceful. 331 00:26:55,060 --> 00:26:55,830 What is this for? 332 00:26:55,970 --> 00:26:57,830 Trying to hide your near-bald head, are you not? 333 00:26:57,970 --> 00:27:00,160 Are you not? Are you not? 334 00:27:00,300 --> 00:27:01,370 That hurts... 335 00:27:01,800 --> 00:27:03,170 Shame on you. 336 00:27:03,270 --> 00:27:05,570 Who is the one that looks disgraceful? You ugly toad! 337 00:27:06,640 --> 00:27:08,010 Let me tell you about the tonsure. 338 00:27:08,110 --> 00:27:10,410 During times of war, men had to wear helmets and so they shaved their hair 339 00:27:10,510 --> 00:27:12,250 to keep their heads cool under the iron helmets. 340 00:27:12,350 --> 00:27:14,250 It is, so to speak, the proof of a samurai! 341 00:27:14,350 --> 00:27:15,650 And yet look at you. 342 00:27:15,750 --> 00:27:17,390 At your age, you are wearing the long topknot of a callow youth, 343 00:27:17,490 --> 00:27:18,650 which in my eyes is far more revolting! 344 00:27:18,750 --> 00:27:19,420 How dare you speak to me like that? 345 00:27:19,520 --> 00:27:20,760 Generally speaking, 346 00:27:21,990 --> 00:27:24,930 I purposely wear my own topknot like this. 347 00:27:25,030 --> 00:27:26,730 This is the most fashionable hairstyle in Edo now. 348 00:27:26,830 --> 00:27:27,660 And then this kimono is... 349 00:27:27,760 --> 00:27:30,500 Well, it is certainly not of the highest quality, 350 00:27:30,600 --> 00:27:34,070 but its brownish grey color is the most in vogue, and is worn by all the men in Edo. 351 00:27:35,200 --> 00:27:37,010 So I ask you, who here is the rustic bumpkin? 352 00:27:37,540 --> 00:27:40,040 How dare you...! 353 00:27:40,180 --> 00:27:43,280 Oh, shall we fight? 354 00:27:45,750 --> 00:27:47,520 The afternoon duties are about to start. 355 00:27:52,860 --> 00:27:55,690 I beg your pardon for not having introduced myself earlier. 356 00:27:56,430 --> 00:27:58,550 My name is Sugishita. 357 00:27:58,760 --> 00:28:00,350 You had better go change your clothes fast. 358 00:28:14,640 --> 00:28:16,310 You must not make a snapping noise like that. 359 00:28:16,410 --> 00:28:18,550 Wipe the dust away with gentle strokes. 360 00:28:26,560 --> 00:28:28,260 Another daily duty is to pass 361 00:28:28,360 --> 00:28:29,230 the Masters' robes over scented smoke. 362 00:28:29,330 --> 00:28:30,560 The... the Masters? 363 00:28:30,660 --> 00:28:33,560 That means the gentlemen who are worthy of our Liege's sight. 364 00:28:34,300 --> 00:28:36,830 But, good grace... 365 00:28:37,070 --> 00:28:40,140 there are so many goldfish and cats in these chambers. 366 00:28:40,240 --> 00:28:41,700 You have to call those "cats" "Honorable Cats." 367 00:28:41,800 --> 00:28:42,540 What? 368 00:28:42,640 --> 00:28:43,810 That is one of the rule. 369 00:28:43,910 --> 00:28:45,410 Then, it means that... 370 00:28:45,510 --> 00:28:48,740 we have to call this "Dear Honorable Goldfish?" 371 00:28:48,980 --> 00:28:51,580 For someone who have been raised as the cherished son of the Hatamoto, 372 00:28:51,680 --> 00:28:52,950 perhaps you are not accustomed to these things.. 373 00:28:53,620 --> 00:28:56,590 but it is not possible that all the positions in the Ooku are glorious. 374 00:28:56,690 --> 00:29:00,360 Oh no. These tasks are downright easy. 375 00:29:00,760 --> 00:29:03,790 My family is so poor to the extent that is is laughable. 376 00:29:04,690 --> 00:29:07,630 From working as a servant at the bathhouses to scrubbing the boards covering the town sewers, 377 00:29:07,730 --> 00:29:11,600 in short, I have done everything, other than sell my body to women. 378 00:29:12,770 --> 00:29:14,500 Alright. 379 00:29:33,290 --> 00:29:36,090 Mizuno, fetch this to Matsushima-sama. 380 00:29:36,330 --> 00:29:38,490 I understand. Matsushima-sama, is it? 381 00:29:49,340 --> 00:29:50,360 Matsushita-sama. 382 00:29:50,810 --> 00:29:53,000 I have come fetching your supper... 383 00:29:58,710 --> 00:30:00,880 Mine was brought to my chambers long ago. 384 00:30:01,720 --> 00:30:03,550 Please pardon me for my mistake! 385 00:30:11,390 --> 00:30:13,550 He has just entered the pages' quarters. His name is Mizuno. 386 00:30:15,760 --> 00:30:17,960 Quite a refreshing man, I must say. 387 00:30:21,240 --> 00:30:23,440 Is that right? 388 00:30:34,720 --> 00:30:36,480 What was that... 389 00:30:46,800 --> 00:30:48,260 Is that so..? 390 00:30:50,400 --> 00:30:52,770 So that is how it was... 391 00:30:58,910 --> 00:31:01,140 Fire guards passing through! 392 00:31:01,440 --> 00:31:05,470 Watchmen doing the rounds! 393 00:31:06,580 --> 00:31:11,780 Guard you fire with care! Be vigilant-! 394 00:31:12,990 --> 00:31:15,150 Fire guards passing through! 395 00:31:15,660 --> 00:31:19,790 Watchmen doing the rounds! 396 00:31:45,490 --> 00:31:47,160 What is it? 397 00:31:51,430 --> 00:31:52,800 Be obedient! 398 00:32:05,810 --> 00:32:10,550 Ahh... in looks only... 399 00:32:13,320 --> 00:32:14,820 What are you doing? 400 00:32:15,050 --> 00:32:17,690 Pages who do not know where they stand 401 00:32:18,350 --> 00:32:21,820 shall be disciplined like this. 402 00:32:28,500 --> 00:32:31,400 Our Liege is only seven years old, 403 00:32:31,700 --> 00:32:34,840 which means there is practically no woman in this Ooku. 404 00:32:35,040 --> 00:32:36,410 Do you understand now? 405 00:32:37,340 --> 00:32:41,280 We rub a man's buttocks hole with clove oil 406 00:32:41,380 --> 00:32:44,380 to make it feel like a woman's body. 407 00:32:46,850 --> 00:32:47,920 Let me go. 408 00:32:48,350 --> 00:32:50,520 Is it dreadful? Hmm? 409 00:32:59,260 --> 00:33:01,100 You fool. Are you insane? 410 00:33:01,200 --> 00:33:03,500 Drawing one's sword in the Ooku is strictly forbidden! 411 00:33:03,600 --> 00:33:04,770 Shut your mouth! 412 00:33:07,370 --> 00:33:09,200 If I am compelled to commit harakiri later, 413 00:33:10,210 --> 00:33:12,540 then I'll slay the three of you first before going to hell. 414 00:33:12,640 --> 00:33:14,210 This is not merely a threat. 415 00:33:16,110 --> 00:33:18,450 If you dare to try this again with me, 416 00:33:21,220 --> 00:33:23,950 I will absolutely cut the lot of you down. 417 00:33:26,820 --> 00:33:28,160 It's terribly noisy! 418 00:34:03,130 --> 00:34:05,290 Don't be bothered so much by last night's happening. 419 00:34:05,930 --> 00:34:08,330 It is commonplace in the Inner Chambers. 420 00:34:09,500 --> 00:34:11,060 Is that really so? 421 00:34:11,200 --> 00:34:13,190 Many times I have laid with men myself. 422 00:34:15,500 --> 00:34:18,470 If you are fortunate enough to become friendly with a chamberlain or groom of the bedchamber, 423 00:34:18,610 --> 00:34:20,510 you might have the chance of getting promoted in the ranks. 424 00:34:21,840 --> 00:34:25,240 That is the reason why so many here in the Ooku have kept their forelocks. 425 00:34:27,220 --> 00:34:28,910 What is this... 426 00:34:30,190 --> 00:34:31,980 If you could just take one step out of the Edo Castle, 427 00:34:32,120 --> 00:34:33,990 there are numbers of woman who are desperate to bear children 428 00:34:34,120 --> 00:34:35,590 but are unable to due to lack of seed. 429 00:34:38,790 --> 00:34:40,420 I cannot do it... 430 00:34:42,700 --> 00:34:45,530 I cannot act as if I can wastefully throw my seed in vain. 431 00:34:47,870 --> 00:34:49,710 We are only goldfish. 432 00:34:52,940 --> 00:34:56,710 We are useless creatures, kept in the goldfish bowl that is the Ooku. 433 00:34:57,280 --> 00:35:00,280 And our job is merely to be kept. 434 00:35:02,150 --> 00:35:04,220 Having so many man together is to no earthly avail. 435 00:35:04,490 --> 00:35:06,790 And they let their precious seed go to waste. 436 00:35:08,460 --> 00:35:11,430 However, this very wastefulness is the extravagance of this world, 437 00:35:12,960 --> 00:35:15,560 It is the evidence of our Shogun's might and power, is it not? 438 00:35:41,390 --> 00:35:42,480 Begin! 439 00:36:10,620 --> 00:36:11,810 I accept my defeat! 440 00:36:24,530 --> 00:36:26,000 Good posture. 441 00:36:26,770 --> 00:36:27,700 You certainly have skills. 442 00:36:30,670 --> 00:36:32,330 Fujinami-sama... 443 00:36:40,150 --> 00:36:42,620 There, there. Lift your head. 444 00:36:43,320 --> 00:36:44,310 Yes, sir. 445 00:36:46,320 --> 00:36:49,590 What is your name? 446 00:36:50,130 --> 00:36:51,960 My name is Mizuno. 447 00:36:52,360 --> 00:36:53,420 Mizuno... 448 00:36:54,960 --> 00:36:56,360 Oh... 449 00:36:57,070 --> 00:36:59,630 You are Mizuno, that page? 450 00:37:00,040 --> 00:37:01,940 I have heard rumors about you. 451 00:37:02,570 --> 00:37:06,300 Instead of performing the night duties, you fought them off brilliantly. 452 00:37:07,980 --> 00:37:09,100 Yes... 453 00:37:11,410 --> 00:37:12,640 How about this, Mizuno. 454 00:37:13,220 --> 00:37:15,650 Will you not step into the fencing hall and have a bout with one of them? 455 00:37:15,780 --> 00:37:17,450 However, my Lord, 456 00:37:17,590 --> 00:37:19,650 I belong to the rank that is unworthy of our Liege's sight. 457 00:37:19,790 --> 00:37:21,260 The Ooku is, by nature, 458 00:37:21,390 --> 00:37:23,880 the place where the men shall tender Her highness with utmost security. 459 00:37:24,030 --> 00:37:25,960 This is an extremely important mission. 460 00:37:27,060 --> 00:37:28,460 I will make an exception for you. 461 00:37:38,670 --> 00:37:41,340 Now, among all of the men present here today, 462 00:37:41,480 --> 00:37:43,970 who is the one with the most brilliant skill? 463 00:37:44,110 --> 00:37:45,040 Yes. 464 00:37:46,580 --> 00:37:48,310 That person is Tsuruoka. 465 00:37:49,350 --> 00:37:52,080 Tsuruoka, have a bout with Mizuno. 466 00:37:52,690 --> 00:37:53,550 Yes. 467 00:38:01,900 --> 00:38:04,200 His first opponent is Tsuruoka? 468 00:38:04,300 --> 00:38:05,770 The odds are against the newcomer? 469 00:38:07,070 --> 00:38:08,440 This is worth watching. 470 00:38:38,430 --> 00:38:39,400 Begin! 471 00:39:58,650 --> 00:40:00,650 As expected of Tsuruoka. 472 00:40:00,750 --> 00:40:04,050 He did not even glance at the opening Mizuno purposely created for him. 473 00:40:04,150 --> 00:40:06,150 Though looking quite light, he has a body... 474 00:40:06,250 --> 00:40:08,760 that cannot be built without daily practice. 475 00:40:41,960 --> 00:40:43,250 Mizuno wins! 476 00:40:43,790 --> 00:40:45,350 Excellent, Mizuno! 477 00:40:55,370 --> 00:40:56,530 I am terribly sorry. 478 00:40:57,410 --> 00:40:59,430 Since you have such tremendous strength, 479 00:40:59,570 --> 00:41:01,840 I was unable to stop my sword completely. 480 00:41:03,810 --> 00:41:06,080 And also, allow me to thank you... 481 00:41:07,720 --> 00:41:11,240 Encountering someone with such exquisite swordsmanship like you, 482 00:41:11,390 --> 00:41:13,750 I am truly very happy! 483 00:41:14,060 --> 00:41:14,650 Then... 484 00:41:16,460 --> 00:41:17,690 Please grab my hand... 485 00:41:22,300 --> 00:41:24,060 What swordsmanship..! 486 00:41:28,440 --> 00:41:30,030 Don't get so full of yourself. 487 00:41:32,170 --> 00:41:34,200 It is far more important in this Inner Chambers, 488 00:41:35,080 --> 00:41:37,310 to have a beautiful face and impeccable manner. 489 00:41:41,680 --> 00:41:42,910 Regarding beauty, 490 00:41:44,920 --> 00:41:47,890 I am far above you. 491 00:42:15,220 --> 00:42:16,520 Matsushima-sama... 492 00:42:21,790 --> 00:42:23,730 You have worked hard, Tsuruoka. 493 00:42:23,960 --> 00:42:25,660 It was a good match. 494 00:42:25,860 --> 00:42:29,060 No, but I... 495 00:42:29,460 --> 00:42:33,200 Well, Mizuno was just a little more skillful than you. 496 00:42:33,300 --> 00:42:34,870 There is nothing to fret about. 497 00:42:39,070 --> 00:42:40,270 Matsushima-sama... 498 00:42:42,510 --> 00:42:43,700 Do not touch me. 499 00:42:45,850 --> 00:42:47,280 It is unsightly. 500 00:43:09,440 --> 00:43:10,610 O-Nobu... 501 00:43:11,170 --> 00:43:12,840 This place is dark. 502 00:43:14,610 --> 00:43:17,250 Even though it is crowded with men who are blessed with such beauty and talent 503 00:43:17,350 --> 00:43:19,550 that can dazzle one this much, 504 00:43:21,780 --> 00:43:24,050 everyone's heart is dark. 505 00:43:37,400 --> 00:43:40,530 I'm from a low-raking vassal family with an income of thirty bales of rice, just enough for three people. 506 00:43:41,400 --> 00:43:44,170 Even among the low-ranking vassal family, there is no lower stipend than that. 507 00:43:47,710 --> 00:43:50,680 What's more, my parents, unlike your own, 508 00:43:51,150 --> 00:43:55,050 forced me to lie with women every night for money. 509 00:43:56,250 --> 00:43:58,010 Every night ever since I turned 14. 510 00:44:00,290 --> 00:44:03,420 There were some women who would press red hot fire irons on me. 511 00:44:03,760 --> 00:44:05,730 There were some who have diseases. 512 00:44:08,060 --> 00:44:09,430 When I was married off at the age of 18, 513 00:44:09,560 --> 00:44:12,560 I could finally escape that dreadful hell. 514 00:44:13,470 --> 00:44:15,200 I was really happy. 515 00:44:17,940 --> 00:44:21,140 But after several years of marriage, we were still without child. 516 00:44:22,780 --> 00:44:23,870 In the end, 517 00:44:24,580 --> 00:44:26,740 they put the blame on my lack of seed. 518 00:44:26,880 --> 00:44:28,210 And I was divorced. 519 00:44:31,090 --> 00:44:33,880 In the last months I spent there, I was hardly given anything to eat. 520 00:44:36,790 --> 00:44:40,060 It was impossible for me to go back to the penniless house of my parents. 521 00:44:41,360 --> 00:44:42,660 And so when I was 23, 522 00:44:43,130 --> 00:44:46,260 I entered here into the lowest rank of houseboys. 523 00:44:48,270 --> 00:44:51,260 Washing and scrubbing heavy pots and buckets or any other physical work, 524 00:44:51,970 --> 00:44:53,910 mingling with sons of merchants, sometimes getting raped by the seniors here, 525 00:44:54,040 --> 00:44:56,410 all of these did not inflict on me any longer. 526 00:45:04,220 --> 00:45:06,020 Perhaps to you, the Ooku... 527 00:45:06,320 --> 00:45:07,580 ...may seem a hateful, 528 00:45:07,720 --> 00:45:10,320 thoroughly revolting and rotten place. 529 00:45:14,800 --> 00:45:17,370 But there are people who cannot live their lives anywhere else. 530 00:45:40,020 --> 00:45:42,460 Woah! That is Mizuno-sama! 531 00:45:42,590 --> 00:45:46,220 He is so handsome~! What shall I do~! 532 00:45:46,360 --> 00:45:47,990 They are your admirers. 533 00:45:48,500 --> 00:45:49,490 My admirers? 534 00:45:49,630 --> 00:45:51,290 Words about your match with Tsuruoka-sama the other day 535 00:45:51,430 --> 00:45:52,960 have been spread around and garnered much admiration. 536 00:45:53,100 --> 00:45:54,070 Someone, go there. 537 00:45:54,200 --> 00:45:55,930 Then, Kakizoe, you go! 538 00:45:58,940 --> 00:46:01,970 Ah... I am terribly sorry. 539 00:46:02,710 --> 00:46:05,470 Oh no big deal. Never mind that. 540 00:46:09,680 --> 00:46:10,650 Excuse me... 541 00:46:13,820 --> 00:46:15,580 Since it has gotten cold lately, 542 00:46:16,060 --> 00:46:17,890 please do take care not to catch a cold, sir. 543 00:46:18,230 --> 00:46:20,920 Yeah. Thank you. 544 00:46:22,760 --> 00:46:26,290 Kakizoe, you did it! You did well! 545 00:46:26,430 --> 00:46:27,920 He is so handsome. 546 00:46:41,921 --> 00:46:46,921 Subtitle by Aldi Arman 547 00:47:09,580 --> 00:47:12,510 I have been waiting for you, Mizuno. 548 00:47:14,150 --> 00:47:15,580 Tsuruoka-sama? 549 00:47:24,990 --> 00:47:25,990 Mizuno. 550 00:47:27,730 --> 00:47:29,400 Fight with me one more time. 551 00:47:35,840 --> 00:47:38,170 You have taken away my position. 552 00:47:39,740 --> 00:47:41,740 There is no chance I could ever forgive that. 553 00:47:47,580 --> 00:47:49,680 Please stop this, Tsuruoka-sama. 554 00:47:51,190 --> 00:47:52,450 This is inside the castle... 555 00:47:52,550 --> 00:47:53,320 Be quiet! 556 00:47:56,590 --> 00:47:59,360 How could you understand how I feel? 557 00:48:02,700 --> 00:48:03,930 Do you know... 558 00:48:05,370 --> 00:48:08,370 how much I have had to withstand in order to be where I am today? 559 00:48:20,720 --> 00:48:21,550 Please refrain yourself. 560 00:48:21,650 --> 00:48:24,190 There is absolutely no reason for me 561 00:48:24,290 --> 00:48:25,450 to fight you, sir! 562 00:48:34,430 --> 00:48:35,530 Draw your sword, Mizuno! 563 00:48:35,630 --> 00:48:36,760 I cannot do that. 564 00:48:38,130 --> 00:48:39,400 This sword is... 565 00:48:40,070 --> 00:48:42,240 for the sake of protecting our Liege. 566 00:48:44,010 --> 00:48:45,540 I cannot not draw this sword! 567 00:49:37,690 --> 00:49:38,890 Die. 568 00:49:55,680 --> 00:49:56,940 Please... 569 00:49:58,580 --> 00:50:00,810 put your sword back, Tsuruoka-sama. 570 00:50:04,090 --> 00:50:05,450 As her samurai, 571 00:50:10,490 --> 00:50:13,290 let us protect our Liege together. 572 00:51:46,620 --> 00:51:47,610 Do not come near. 573 00:53:17,710 --> 00:53:19,210 I have heard about it... 574 00:53:19,380 --> 00:53:21,250 That Tsuruoka suddenly attacked you, 575 00:53:21,380 --> 00:53:24,010 and that he ended his life by committing suicide. 576 00:53:26,550 --> 00:53:27,520 No. 577 00:53:28,920 --> 00:53:31,360 That is decidedly not true, sir. 578 00:53:33,030 --> 00:53:35,090 I also heard your cheek has gotten a cut... 579 00:53:39,470 --> 00:53:40,660 There is no such thing, sir. 580 00:53:55,480 --> 00:53:57,110 Then it is fine. 581 00:53:58,720 --> 00:54:00,620 I will convey to Fujinami-sama and the Outer Chambers 582 00:54:00,760 --> 00:54:02,920 that Tsuruoka has passed away due to grave illness. 583 00:54:03,660 --> 00:54:05,560 The same thing will be conveyed to Tsuruoka's family. 584 00:54:11,070 --> 00:54:11,960 Yes. 585 00:54:28,090 --> 00:54:32,600 The seventh Shogun of Tokugawa Tokugawa Ietsugu 586 00:54:41,530 --> 00:54:47,720 The Shogun's Privy Councilor Manabe Akifusa 587 00:54:45,540 --> 00:54:47,830 My poor Liege. 588 00:54:51,410 --> 00:54:53,740 Ietsugu-sama... 589 00:54:56,250 --> 00:54:58,340 Ietsugu-sama... 590 00:54:59,650 --> 00:55:02,740 Her highness has passed away earlier that we could have thought. 591 00:55:04,820 --> 00:55:06,380 It has been decided that 592 00:55:06,760 --> 00:55:09,920 the succeeding shogun will be Lord Yoshimune from Kii Province. 593 00:55:11,730 --> 00:55:13,160 Since a new shogun will be crowned, 594 00:55:13,300 --> 00:55:15,790 the Ooku will also be made anew. 595 00:55:17,230 --> 00:55:21,360 Before long, we would not have so much free time on our hands anymore. 596 00:55:23,610 --> 00:55:24,970 I wonder about that. 597 00:55:26,640 --> 00:55:28,610 It is said that 598 00:55:30,110 --> 00:55:31,310 she is very thrifty. 599 00:55:34,420 --> 00:55:35,980 I heard Lord Yoshimune 600 00:55:36,190 --> 00:55:38,250 even said that renewing the Inner Chambers 601 00:55:38,390 --> 00:55:41,090 is a waste of the country's resources. 602 00:55:41,660 --> 00:55:43,390 Is that truly so? 603 00:55:43,760 --> 00:55:45,460 According to what I have heard, Lord Yoshimune 604 00:55:45,660 --> 00:55:46,890 of the heads of the three branch houses, 605 00:55:47,030 --> 00:55:50,660 was the first to reach Edo Castle when our Liege just passed away. 606 00:55:51,140 --> 00:55:54,200 The Kii province bribed one of the chief retainers 607 00:55:54,340 --> 00:55:57,140 to intentionally delay the report of our Liege's critical condition 608 00:55:57,270 --> 00:55:59,240 to other branches. 609 00:55:59,810 --> 00:56:01,570 Is that right.. 610 00:56:05,120 --> 00:56:07,580 Women are pernicious. 611 00:56:53,830 --> 00:56:55,600 Bow down... 612 00:56:56,270 --> 00:56:59,170 ...to the entrance of our Liege. 613 00:57:12,680 --> 00:57:13,880 Your Highness. 614 00:57:14,190 --> 00:57:16,880 How does this swept-up gown please you? 615 00:57:17,690 --> 00:57:20,620 Manabe, you mean this uchikake over-garment? 616 00:57:21,030 --> 00:57:22,150 Yes. 617 00:57:22,460 --> 00:57:25,050 This is the custom here in the castle to call it so, 618 00:57:25,200 --> 00:57:28,060 for one sweeps up the hem of it with one's hands when walking. 619 00:57:29,900 --> 00:57:31,420 It's beautiful. 620 00:57:33,400 --> 00:57:34,840 However, Manabe, 621 00:57:35,040 --> 00:57:37,130 I am sure I have told you the other day 622 00:57:37,270 --> 00:57:39,640 that I require no luxurious garments. 623 00:57:40,610 --> 00:57:42,100 With all due respect, 624 00:57:42,780 --> 00:57:45,440 I believe I have faithfully followed your command 625 00:57:45,580 --> 00:57:48,550 that your robes be the most simple, my Liege. 626 00:57:48,690 --> 00:57:49,880 However, 627 00:57:50,020 --> 00:57:53,480 anything simpler than this would be deemed humble, 628 00:57:53,620 --> 00:57:57,080 and it will mar your great reputation, my Liege. 629 00:57:58,160 --> 00:58:01,760 This place is not the same as the hinterlands of Kii province. 630 00:58:10,940 --> 00:58:12,470 I understand. 631 00:58:13,110 --> 00:58:14,980 Then there is nothing to be done about it. 632 00:58:15,250 --> 00:58:17,180 I am most grateful. 633 00:58:17,310 --> 00:58:19,250 Your understanding is above all else. 634 00:58:20,280 --> 00:58:22,620 Well then, Manabe Akifusa. 635 00:58:24,320 --> 00:58:27,450 Pack your belongings and be gone by the end of the day. 636 00:58:28,660 --> 00:58:29,790 Pardon me? 637 00:58:29,960 --> 00:58:32,360 At this time when there are unprecedented economic hardships, 638 00:58:32,700 --> 00:58:36,770 for one who is charged with ruling the nation and rebuilding its finances 639 00:58:37,500 --> 00:58:40,940 to pad around dressed in such extravagance, 640 00:58:41,770 --> 00:58:45,440 it seems to me that that this is something only a lunatic will do. 641 00:58:46,440 --> 00:58:48,380 And it strikes me that 642 00:58:49,210 --> 00:58:52,350 you are afflicted with precisely such lunacy. 643 00:58:54,050 --> 00:58:56,050 I cannot have such a madwoman like you 644 00:58:56,390 --> 00:58:59,360 serve me as a privy councilor which is an important government post, can I? 645 00:59:00,620 --> 00:59:03,230 This is... 646 00:59:03,330 --> 00:59:04,630 Did you not hear me? 647 00:59:05,560 --> 00:59:06,630 Disappear from my sight. 648 00:59:10,330 --> 00:59:11,300 Yes. 649 00:59:26,420 --> 00:59:30,830 Later to become Yoshimune's Intermediary Kano Hisamichi 650 00:59:30,420 --> 00:59:31,950 Is it true... 651 00:59:32,890 --> 00:59:34,480 that Her highness 652 00:59:34,630 --> 00:59:38,460 shall not hold an audience in the inner chambers for some time? 653 00:59:38,760 --> 00:59:40,820 As for Her highness, 654 00:59:41,000 --> 00:59:42,830 since she is much occupied with affairs of the state... 655 00:59:42,970 --> 00:59:45,560 However, Kano-dono, 656 00:59:46,240 --> 00:59:49,970 our shogun has been into her reign for ten days, 657 00:59:50,110 --> 00:59:53,910 and she has not once seen fit to hold a general audience in the inner chambers... 658 00:59:54,180 --> 00:59:57,280 Well, but this is not as though she will never come here, sir... 659 00:59:57,850 --> 00:59:59,040 I should think not! 660 00:59:59,580 --> 01:00:01,310 I cannot help but think that the conduct of our Liege in this instance 661 01:00:01,450 --> 01:00:03,820 will lead to others' heaping scorn on the inner chambers. 662 01:00:05,020 --> 01:00:07,750 What on earth could Her highness be thinking? 663 01:00:09,560 --> 01:00:11,430 The future of this country. 664 01:00:26,910 --> 01:00:28,880 Would you not like some flowers? 665 01:00:36,790 --> 01:00:38,050 Let see, let see. 666 01:00:38,490 --> 01:00:40,920 Today it is quite dusty around here. 667 01:00:45,630 --> 01:00:47,690 Ah! I am so sorry! 668 01:00:48,070 --> 01:00:49,090 Do not be bothered. 669 01:00:50,730 --> 01:00:52,070 You indeed have vigor. 670 01:00:53,300 --> 01:00:54,670 If only the women in this country 671 01:00:54,770 --> 01:00:57,170 have the same liveliness as yours. 672 01:01:09,090 --> 01:01:13,020 Selling oil and sauce~ Please buy our oil! 673 01:01:16,660 --> 01:01:17,760 Out of the way! Out of the way! 674 01:01:17,860 --> 01:01:19,300 Stop running! 675 01:01:20,760 --> 01:01:23,000 Don't block the way! Wait, you rascal! 676 01:01:23,100 --> 01:01:24,470 Out of the way! Out of the way! 677 01:01:24,800 --> 01:01:26,770 Wait, you thief! 678 01:01:27,810 --> 01:01:30,270 Do not be so tense, Saburoza. 679 01:01:30,440 --> 01:01:32,680 Being under your protection in my every step 680 01:01:32,780 --> 01:01:35,350 I find it much less pleasurable to travel incognito. 681 01:01:36,850 --> 01:01:38,450 I humbly beg your pardon. 682 01:01:39,850 --> 01:01:41,820 I have always wanted to know... 683 01:01:43,050 --> 01:01:45,360 ...how the people in this country make their living. 684 01:01:45,960 --> 01:01:47,860 I wonder how that must feel like... 685 01:02:18,160 --> 01:02:19,660 For a mother, 686 01:02:20,320 --> 01:02:21,990 perhaps it is her utmost wish to have her son 687 01:02:22,090 --> 01:02:23,390 survive by all means. 688 01:02:24,330 --> 01:02:27,430 Recently, Redface Pox has been spreading quite rapidly again. 689 01:02:27,770 --> 01:02:30,000 Thus, the number of men continues to decline. 690 01:02:55,890 --> 01:02:57,960 Attract more customers for me! 691 01:03:00,730 --> 01:03:01,900 You too! 692 01:03:02,000 --> 01:03:03,970 Both of them are such excellent men~ 693 01:03:04,070 --> 01:03:05,200 That is right. 694 01:03:05,740 --> 01:03:09,940 As expected of Master. Our young Master has such a discerning eye. 695 01:03:10,040 --> 01:03:11,540 Our eyes met! 696 01:03:16,880 --> 01:03:20,650 Is it not alright? Just enter our store~ 697 01:03:33,130 --> 01:03:34,800 Even in such a condition... 698 01:03:35,070 --> 01:03:37,430 they still have to be doing all this... 699 01:03:37,530 --> 01:03:38,900 Do not talk back to me! 700 01:03:39,000 --> 01:03:41,310 Quickly go and come back, you moron! 701 01:03:47,240 --> 01:03:47,980 Wait a moment! 702 01:03:53,920 --> 01:03:56,150 I hear that one in five people can survive. 703 01:03:58,520 --> 01:04:00,160 Take care of yourself. 704 01:04:15,110 --> 01:04:16,730 My Liege, 705 01:04:17,370 --> 01:04:21,670 Later to become Edo Capital's Magistrate Ooka Tadasuke 706 01:04:17,370 --> 01:04:22,170 I would like to express my gratitude for your utmost hard work today. 707 01:04:23,280 --> 01:04:26,480 Are you dissatisfied because I went out to the street, Echizen? 708 01:04:27,480 --> 01:04:29,420 Nothing can be further from the truth than that. 709 01:04:30,120 --> 01:04:31,550 However, before long, 710 01:04:31,690 --> 01:04:34,620 you might want to consider visiting the Inner Chambers, my Liege. 711 01:04:35,290 --> 01:04:37,620 That is what Echizen-dono has been contemplating. 712 01:04:37,760 --> 01:04:38,890 O-Nobu-sama. 713 01:04:40,230 --> 01:04:43,200 As the ruler, I ought to resolve urgent matters at hand. 714 01:04:43,470 --> 01:04:45,440 I am not in the position that allows me to deal with men now. 715 01:04:45,570 --> 01:04:46,930 With all due respect, 716 01:04:47,910 --> 01:04:51,810 Holding a morning's audience is also a task a ruler must do. 717 01:04:53,010 --> 01:04:56,880 That is indeed correct, O-Nobu-sama. 718 01:04:58,920 --> 01:05:00,780 Call me "Your Highness." 719 01:05:04,990 --> 01:05:06,820 I am promoted to... a groom of the bedchamber? 720 01:05:06,960 --> 01:05:08,120 Absolutely. 721 01:05:09,690 --> 01:05:13,290 This time, you will finally be able to appear in front of Her highness. 722 01:05:13,660 --> 01:05:15,330 Afterwards, through that way, 723 01:05:15,470 --> 01:05:18,300 you would be considered together with other grooms of the Bedchamber. 724 01:05:18,740 --> 01:05:20,830 If you are lucky enough to become her bed partner, 725 01:05:21,340 --> 01:05:25,370 you might even ascend to the position of the Father of the Successor. 726 01:05:27,010 --> 01:05:28,140 Oh... 727 01:05:29,410 --> 01:05:32,950 Fujinami-sama has been extremely pleased 728 01:05:33,550 --> 01:05:37,190 to have been acquainted with an excellent samurai like yourself. 729 01:05:51,300 --> 01:05:52,800 Welcome back, sir. 730 01:05:59,440 --> 01:06:01,210 Allow me congratulate you on your promotion. 731 01:06:01,310 --> 01:06:02,450 Master. 732 01:06:02,880 --> 01:06:03,780 Oh, no... 733 01:06:04,210 --> 01:06:06,550 You need not call me Master... 734 01:06:06,650 --> 01:06:08,220 From now onwards, 735 01:06:08,320 --> 01:06:10,290 I have been commanded by Fujinami-sama 736 01:06:10,390 --> 01:06:12,220 to serve as your personal attendant. 737 01:06:12,460 --> 01:06:13,820 And as of today, 738 01:06:13,920 --> 01:06:16,460 I have been elevated to the rank of cupbearers. 739 01:06:17,330 --> 01:06:19,630 I always expected to end my days here in the pages' quarters. 740 01:06:19,730 --> 01:06:21,230 This is more than I ever dared to hope to attain. 741 01:06:23,430 --> 01:06:26,670 Master, allow me to direct you to your new apartment... 742 01:06:35,080 --> 01:06:36,080 Alright. 743 01:06:57,530 --> 01:06:59,800 This time, I have been assigned 744 01:06:59,900 --> 01:07:01,970 to tailor your formal attire, Mizuno-sama. 745 01:07:02,370 --> 01:07:04,110 My name is Kakizoe. 746 01:07:06,640 --> 01:07:08,950 Oh. You are...? 747 01:07:11,010 --> 01:07:13,850 I shall exert myself to the best of my ability. 748 01:07:29,230 --> 01:07:30,930 Considering your features, 749 01:07:31,030 --> 01:07:33,240 I would suggest that strong colors be most suitable for you. 750 01:07:34,200 --> 01:07:37,010 Perhaps a scarlet or maybe a deep blue... 751 01:07:39,080 --> 01:07:40,040 No. 752 01:07:41,810 --> 01:07:42,980 I want black. 753 01:07:43,750 --> 01:07:44,410 Black? 754 01:07:44,510 --> 01:07:46,150 As for the pattern, 755 01:07:46,980 --> 01:07:50,920 I want something large and bold, in just one or two places... 756 01:07:51,560 --> 01:07:53,990 Can you make a formal attire as I have just described? 757 01:07:59,830 --> 01:08:01,500 What would you think of such a design? 758 01:08:01,600 --> 01:08:04,670 A black background, upon which a single large pattern of a flowing water 759 01:08:04,770 --> 01:08:07,940 is dyed in a somber, smoked silver on the back... 760 01:08:08,170 --> 01:08:10,510 And then, gold... No, a golden brown? 761 01:08:10,610 --> 01:08:11,880 No, all will be black. 762 01:08:16,680 --> 01:08:18,180 I beg your pardon, sir! 763 01:08:18,280 --> 01:08:20,580 I did not mean to annoy you with my endless rambling. 764 01:08:20,680 --> 01:08:23,520 No. I like it. 765 01:08:25,020 --> 01:08:26,220 I like your proposal. 766 01:08:27,020 --> 01:08:28,990 You have a surprisingly great taste. 767 01:08:29,190 --> 01:08:33,200 Very swell. I shall leave it in your hands. 768 01:08:34,200 --> 01:08:36,070 Do it as you see fit. 769 01:08:59,990 --> 01:09:01,180 Everyone, 770 01:09:01,460 --> 01:09:04,450 this is the newly appointed groom of the bedchamber. 771 01:09:04,800 --> 01:09:06,020 Mizuno. 772 01:09:07,400 --> 01:09:09,020 My name is Mizuno, 773 01:09:10,800 --> 01:09:11,960 In the coming days, 774 01:09:13,070 --> 01:09:14,870 I hope to receive your kind guidance. 775 01:09:45,340 --> 01:09:46,320 Mizuno. 776 01:09:47,100 --> 01:09:48,900 Is this the first time you play the three-incense game? 777 01:09:49,770 --> 01:09:50,600 Yes. 778 01:09:51,940 --> 01:09:53,430 Then, try it out. 779 01:09:55,380 --> 01:09:57,540 Well, all we do is sniff each of three censers 780 01:09:57,680 --> 01:10:00,510 and then guess whether the three fragrances are like or unlike. 781 01:10:02,150 --> 01:10:03,080 Yes. 782 01:10:06,720 --> 01:10:09,890 If you think of each of the three fragrances is unlike the others, 783 01:10:10,630 --> 01:10:13,900 you answer by drawing three vertical lines like this. 784 01:10:15,530 --> 01:10:17,930 This is called "Dew on Flowering Silvergrass." 785 01:10:19,370 --> 01:10:22,870 And, if you think all three fragrances are identical, 786 01:10:23,270 --> 01:10:26,380 you join the tops of the three lines like this. 787 01:10:26,810 --> 01:10:29,350 This is called "Evergreen Grove." 788 01:10:29,580 --> 01:10:33,680 Well, how about when the first and the third ones are the same? 789 01:10:34,320 --> 01:10:35,850 Then it's "Snow on the Peak." 790 01:10:36,190 --> 01:10:37,950 Oh, I understand now. 791 01:10:38,050 --> 01:10:39,690 Oh, indeed, the design 792 01:10:39,790 --> 01:10:42,090 looks like a hill tipped with snow. 793 01:10:43,430 --> 01:10:44,490 Oh~ 794 01:11:10,550 --> 01:11:11,660 How is it, Mizuno? 795 01:11:14,690 --> 01:11:18,400 Is it by any chance, "Snow on the Peak?" 796 01:11:22,900 --> 01:11:23,600 Indeed it is. 797 01:11:23,700 --> 01:11:25,900 As expected of you, Mizuno! 798 01:11:26,370 --> 01:11:27,300 Yes! 799 01:11:30,710 --> 01:11:32,640 How is it, Matsushima? 800 01:11:33,610 --> 01:11:36,880 Mizuno is a pretty interesting fellow. 801 01:11:37,480 --> 01:11:38,480 Is that right? 802 01:11:38,620 --> 01:11:41,180 My eyes has certainly not deceived me in the least. 803 01:11:41,590 --> 01:11:42,710 If it is him, 804 01:11:42,850 --> 01:11:45,580 he will surely catch our Liege's attention. 805 01:11:51,660 --> 01:11:52,860 What is the matter? 806 01:11:54,500 --> 01:11:56,120 Even for someone like you, 807 01:11:56,270 --> 01:11:58,100 are you perturbed by the fact that Mizuno would become your rival? 808 01:12:01,740 --> 01:12:02,710 No, sir. 809 01:12:03,270 --> 01:12:06,640 It's merely that, I have yet to fathom your true intention. 810 01:12:40,540 --> 01:12:41,840 I will place this here, sir. 811 01:12:48,920 --> 01:12:50,190 This is... 812 01:13:00,460 --> 01:13:02,450 How does it please you, sir? 813 01:13:03,600 --> 01:13:07,000 Yeah.. I like it. 814 01:13:07,440 --> 01:13:11,270 The tailoring is very thorough. As expected of a seamster of the Ooku! 815 01:13:12,080 --> 01:13:14,170 You are showering me with more praises than what I deserve, sir. 816 01:13:14,880 --> 01:13:17,850 Oh. I shall give you something as a token of my appreciation. 817 01:13:18,420 --> 01:13:22,720 Speaking of which, where are the cookies I received the other day... 818 01:13:23,220 --> 01:13:28,120 Huh? Wait a minute... Where did they go? 819 01:13:29,960 --> 01:13:31,120 Mizuno-sama. 820 01:13:37,770 --> 01:13:38,890 I need nothing... 821 01:13:43,310 --> 01:13:44,800 I do not desire anything. 822 01:13:49,980 --> 01:13:50,970 But.. 823 01:13:53,350 --> 01:13:54,320 But what? 824 01:13:56,420 --> 01:13:57,580 Just a memory... 825 01:14:30,450 --> 01:14:34,820 Ah... I can't give you... anything more than this. 826 01:14:37,660 --> 01:14:38,630 No... 827 01:14:40,230 --> 01:14:42,000 I will cherish this memory for the rest of my life. 828 01:14:50,470 --> 01:14:51,410 Well... 829 01:14:52,680 --> 01:14:55,650 That was no big deal. 830 01:14:58,980 --> 01:15:01,210 Hey, do not laugh. 831 01:15:03,050 --> 01:15:04,610 I said do not laugh! 832 01:15:58,140 --> 01:15:59,580 Everyone looks so splendid~ 833 01:15:59,680 --> 01:16:01,210 Let us see yours. 834 01:16:02,650 --> 01:16:05,850 This is the first morning's audience. I am really nervous~ 835 01:16:05,950 --> 01:16:09,390 Look at you, Matsushima-sama. The light purple color of your costume suits you perfectly. 836 01:16:09,490 --> 01:16:10,720 Yours too. 837 01:16:19,060 --> 01:16:21,190 A somber black color..? 838 01:16:22,500 --> 01:16:24,130 It is certainly unusual... 839 01:16:26,300 --> 01:16:29,700 What a somber costume. And it looks quite seedy too. 840 01:16:30,540 --> 01:16:32,470 Perhaps he deliberately wears this to attract attention, 841 01:16:32,610 --> 01:16:34,370 but with that costume...? 842 01:16:39,650 --> 01:16:40,710 Mizuno! 843 01:16:44,020 --> 01:16:45,990 That jet black costume... 844 01:16:47,960 --> 01:16:49,890 suits the brightness here very much. 845 01:16:50,630 --> 01:16:53,720 I am much obliged to you for your great consideration. 846 01:17:03,140 --> 01:17:06,730 And then, Mizuno, I shall tell you this one thing. 847 01:17:07,610 --> 01:17:11,670 During the morning's audience, if Her Highness asks someone for his name, 848 01:17:13,280 --> 01:17:15,150 then that is a sign. 849 01:17:17,320 --> 01:17:18,340 A sign? 850 01:17:24,730 --> 01:17:29,190 Her highness shall now enter for the morning's audience. 851 01:17:43,710 --> 01:17:45,010 Bow down... 852 01:17:46,020 --> 01:17:48,750 ...for the entrance of our Liege. 853 01:18:23,750 --> 01:18:25,360 Heaven's sake. 854 01:18:25,920 --> 01:18:28,930 What a bunch of garish overdressed men. 855 01:18:53,380 --> 01:18:54,440 Your Highness! 856 01:18:54,780 --> 01:18:55,910 I am all right. 857 01:19:04,930 --> 01:19:08,860 The person who laughed just now. Who was it? 858 01:19:14,640 --> 01:19:16,200 Who was it? 859 01:19:34,760 --> 01:19:36,550 That was me, your highness. 860 01:19:41,160 --> 01:19:42,290 I most humbly 861 01:19:45,300 --> 01:19:47,060 beg your pardon. 862 01:19:48,540 --> 01:19:50,470 It was me who laughed just now. 863 01:20:08,790 --> 01:20:10,230 Raise your head. 864 01:20:12,460 --> 01:20:13,460 Yes. 865 01:20:17,830 --> 01:20:19,140 Fret not. 866 01:20:19,970 --> 01:20:22,070 Show me your face. 867 01:20:37,650 --> 01:20:38,860 You there, 868 01:20:39,820 --> 01:20:41,380 what is your name? 869 01:20:52,600 --> 01:20:53,970 I am most honored, your Highness. 870 01:20:57,410 --> 01:21:00,740 My name is Mizuno. 871 01:21:04,850 --> 01:21:07,180 Have you heard that, Fujinami? 872 01:21:10,120 --> 01:21:11,120 Yes! 873 01:21:53,560 --> 01:21:54,760 Your Highness. 874 01:21:55,730 --> 01:21:58,760 Was there some happy occurrence at this morning's general audience? 875 01:22:01,400 --> 01:22:02,370 Indeed. 876 01:22:03,410 --> 01:22:05,770 It seems that I am still a woman. 877 01:22:07,140 --> 01:22:08,540 Does that mean 878 01:22:08,740 --> 01:22:11,470 you have already taken a fancy to one of the men ? 879 01:22:19,590 --> 01:22:21,060 However, if I am right... 880 01:22:22,930 --> 01:22:24,450 What is the matter, Hisamichi? 881 01:22:24,960 --> 01:22:27,730 Yes. Um... 882 01:22:29,700 --> 01:22:30,890 If I am right, 883 01:22:32,340 --> 01:22:36,000 the first man chosen by an unmarried shogun to be her companion in the bedchamber 884 01:22:36,710 --> 01:22:39,640 is called "the Secret Swain." 885 01:22:40,780 --> 01:22:42,540 The Secret Swain? 886 01:22:46,380 --> 01:22:48,150 The Secret Swain 887 01:22:49,490 --> 01:22:51,180 must forfeit his life. 888 01:22:52,560 --> 01:22:56,420 And that means, you will be secretly decapitated. 889 01:23:01,630 --> 01:23:03,200 While the Secret Swain... 890 01:23:03,830 --> 01:23:06,300 serves a most important mission, that is, 891 01:23:06,400 --> 01:23:09,140 to initiate the maiden Shogun into the ways of the Bedchamber, 892 01:23:09,870 --> 01:23:12,240 at the same time, he is marring her virginity 893 01:23:12,410 --> 01:23:16,080 and hence injuring her person, which is indeed a horrendous crime. 894 01:23:17,180 --> 01:23:18,410 And for this reason, 895 01:23:19,320 --> 01:23:22,320 the Secret Swain must forfeit his life. 896 01:23:24,020 --> 01:23:27,260 This was decreed during the reign of the third shogun, Lord Iemitsu. 897 01:23:27,360 --> 01:23:29,660 And it is stated in the Ooku code. 898 01:23:35,000 --> 01:23:38,700 Do you have anything to say? 899 01:23:50,550 --> 01:23:52,410 What will my family be told... 900 01:23:53,580 --> 01:23:56,140 ...about my death, sir? 901 01:23:58,590 --> 01:23:59,710 That you fell ill. 902 01:24:01,590 --> 01:24:04,060 Under no circumstances will matters pertaining to our Liege 903 01:24:04,190 --> 01:24:05,990 ever be made known outside the Ooku. 904 01:24:06,460 --> 01:24:08,520 If I may make one more query, 905 01:24:10,200 --> 01:24:12,100 as the blood relations of one 906 01:24:12,540 --> 01:24:14,730 who has committed a horrendous crime, 907 01:24:14,870 --> 01:24:17,070 by any chance, must my family bear a similar price? 908 01:24:17,540 --> 01:24:18,510 None. 909 01:24:19,780 --> 01:24:21,210 Your parents' family 910 01:24:21,910 --> 01:24:23,110 will receive a pretty sum of money 911 01:24:23,250 --> 01:24:25,340 as a token of our condolences. 912 01:24:26,380 --> 01:24:30,250 I shall guarantee that. 913 01:24:37,560 --> 01:24:40,190 Then if that is the case, it it good enough. 914 01:24:43,400 --> 01:24:44,800 I most humbly 915 01:24:47,400 --> 01:24:49,700 accept the honor of fulfilling this duty for which I have been chosen. 916 01:24:53,240 --> 01:24:54,710 You're praise-worthy! 917 01:24:55,750 --> 01:24:58,370 This is inhuman! What inhumanity! 918 01:24:58,680 --> 01:24:59,650 No. 919 01:25:00,080 --> 01:25:01,980 It does not seem to me that 920 01:25:02,590 --> 01:25:05,150 the events of this morning's general audience were arranged beforehand. 921 01:25:05,820 --> 01:25:07,580 However, it does not change the fact that since the beginning, 922 01:25:07,720 --> 01:25:09,090 Fujinami-sama has wanted Master to be the Secret Swain, 923 01:25:09,230 --> 01:25:10,780 and that must have been why he made you a groom of the Bedchamber. 924 01:25:12,260 --> 01:25:13,320 Had you not been promoted, 925 01:25:13,460 --> 01:25:14,620 the Secret Swain would have been chosen 926 01:25:14,760 --> 01:25:17,230 among the current Grooms of the Bedchamber! 927 01:25:18,600 --> 01:25:20,230 Nonetheless, since Fujinami-sama... 928 01:25:20,840 --> 01:25:23,600 has received vast sums from noble samurai families 929 01:25:23,740 --> 01:25:26,230 whose sons are Grooms of the Bedchamber, 930 01:25:27,140 --> 01:25:29,510 he has intentionally raised you up to be a sacrifice... 931 01:25:31,510 --> 01:25:33,240 Is that not self-interested? 932 01:25:34,620 --> 01:25:36,950 Is that not ruthless and outrageous? 933 01:25:46,800 --> 01:25:48,090 I beg of you... 934 01:25:54,970 --> 01:25:56,940 Please say nothing more. 935 01:26:01,510 --> 01:26:03,100 My heart is about to crumble... 936 01:26:12,660 --> 01:26:13,950 Please forgive me... 937 01:26:16,190 --> 01:26:18,020 for the foolish words I have spoken. 938 01:26:21,160 --> 01:26:22,460 Sugishita... 939 01:26:26,540 --> 01:26:28,970 Do not let this happen to you. 940 01:26:49,730 --> 01:26:51,250 Indeed. 941 01:26:51,760 --> 01:26:55,250 I was indeed overcome with terror at the morning's audience~! 942 01:26:56,530 --> 01:26:58,160 Truly, sir. 943 01:26:58,530 --> 01:27:01,500 If Mizuno had been punished for his insolent breach of manners, 944 01:27:01,770 --> 01:27:04,400 all of your scheming up until now would have been wasted. 945 01:27:08,540 --> 01:27:11,840 In any case, at the next morning's audience, 946 01:27:11,980 --> 01:27:14,780 After I make a recommendation about you to Her Highness, 947 01:27:16,050 --> 01:27:17,250 Matsushima, 948 01:27:17,920 --> 01:27:21,120 you shall become the Father of the succeeding Shogun. 949 01:27:21,890 --> 01:27:23,190 Finally, 950 01:27:23,430 --> 01:27:26,450 I can then repay the kindness that you have bestowed me with, Fujinami-sama. 951 01:27:50,090 --> 01:27:51,210 O-Nobu... 952 01:27:53,620 --> 01:27:55,720 If I had known it would come to this, 953 01:27:57,430 --> 01:27:59,490 I would have shared the night with you. 954 01:28:04,470 --> 01:28:05,670 I love you. 955 01:28:08,640 --> 01:28:10,040 I always wanted 956 01:28:19,110 --> 01:28:20,980 to tell you how much I love you. 957 01:28:22,120 --> 01:28:23,290 Sir! 958 01:28:24,720 --> 01:28:27,120 I have brought some rice balls for you. 959 01:28:27,560 --> 01:28:29,460 This is enough, sir! 960 01:28:29,560 --> 01:28:33,360 Because you always forget about your own unfortunate circumstance... 961 01:28:56,490 --> 01:28:58,320 Allow me to wash your back, Master. 962 01:29:46,870 --> 01:29:48,370 Please close your eyes. 963 01:30:47,860 --> 01:30:52,270 It is known that Lord Yoshimune is a wild and violent woman. 964 01:30:52,630 --> 01:30:54,830 Take care not to let her squeeze every last drop of life out of you. 965 01:30:54,970 --> 01:30:57,060 It would be a pity if you die even before your sentence. 966 01:30:58,210 --> 01:30:59,270 What is this? 967 01:30:59,410 --> 01:31:02,340 Even though you are a monk, you are speaking in such a lewd manner. 968 01:31:04,050 --> 01:31:06,540 Just so you know, like us who serve as eunuchs, 969 01:31:06,680 --> 01:31:09,850 if you are unable to perform your function as man tonight, 970 01:31:11,550 --> 01:31:12,750 it would be this. 971 01:31:13,120 --> 01:31:16,220 I need not you to worry. You crude monk. 972 01:31:16,860 --> 01:31:20,520 Well then, please do serve her well. 973 01:32:01,170 --> 01:32:03,070 Be at ease. Raise your head. 974 01:32:04,110 --> 01:32:04,830 Yes. 975 01:32:07,940 --> 01:32:10,280 Do not be bothered by the attending monks. 976 01:32:10,410 --> 01:32:11,500 Loosen up. 977 01:32:12,780 --> 01:32:14,750 Even if I say that, perhaps it is impossible to do. 978 01:32:15,450 --> 01:32:17,940 Nonetheless, let us try as best as we can. 979 01:32:19,860 --> 01:32:23,260 What is your personal name? 980 01:32:24,730 --> 01:32:27,290 My personal name is Nobu. 981 01:32:33,470 --> 01:32:36,770 Then, what is your personal name? 982 01:32:41,140 --> 01:32:42,340 I am most grateful... 983 01:32:46,820 --> 01:32:48,180 It's Yunoshin. 984 01:32:50,690 --> 01:32:55,320 Mizuno Yunoshin is my name before I entered the chambers. 985 01:32:56,690 --> 01:32:57,850 Yunoshin... 986 01:32:59,900 --> 01:33:01,290 Is that not a good name? 987 01:33:04,530 --> 01:33:06,000 Well then, Yunoshin, 988 01:33:07,500 --> 01:33:10,200 are both your parents in good health? 989 01:33:12,210 --> 01:33:13,070 Yes. 990 01:33:15,410 --> 01:33:17,570 They live near the castle, and are in perfectly good health. 991 01:33:25,390 --> 01:33:26,980 Then this will... 992 01:33:28,460 --> 01:33:30,220 ...cause them great distress. 993 01:33:36,900 --> 01:33:37,830 Yunoshin. 994 01:33:39,870 --> 01:33:42,000 When I asked you your name this morning, 995 01:33:43,410 --> 01:33:45,530 I did not know it bring bring this consequence. 996 01:33:48,880 --> 01:33:50,610 I have indeed 997 01:33:50,950 --> 01:33:53,540 condemned you to a bitter fate, and for that you cannot reproach enough. 998 01:33:56,290 --> 01:33:57,780 However, this task... 999 01:33:59,050 --> 01:34:01,520 definitely has to be undertaken by someone... 1000 01:34:06,430 --> 01:34:08,190 This is still a most atrocious thing... 1001 01:34:12,230 --> 01:34:13,390 Forgive me. 1002 01:34:22,410 --> 01:34:23,710 Please, your highness... 1003 01:34:27,980 --> 01:34:29,780 I am not worthy of such merciful words of yours. 1004 01:34:34,190 --> 01:34:35,090 But if... 1005 01:34:39,700 --> 01:34:41,460 If I may beg you... 1006 01:34:43,430 --> 01:34:45,230 to favor me with one more kindness... 1007 01:34:51,110 --> 01:34:52,270 Tell me what it is. 1008 01:34:56,280 --> 01:34:57,470 Do allow me to... 1009 01:35:01,850 --> 01:35:03,280 For this one night, 1010 01:35:05,890 --> 01:35:09,150 please do accept this wish of mine to call you O-Nobu. 1011 01:35:15,000 --> 01:35:16,760 Please do accept it. 1012 01:35:37,650 --> 01:35:39,320 All of you there, listen well! 1013 01:35:41,190 --> 01:35:43,090 It is indeed true that requesting a favor... 1014 01:35:43,330 --> 01:35:45,590 ...in the Bedchamber is prohibited by the Ooku code. 1015 01:35:47,060 --> 01:35:48,400 But this man here... 1016 01:35:50,070 --> 01:35:52,670 ...has been sentenced to die in no time. 1017 01:35:53,840 --> 01:35:56,840 If I cannot accept this small wish of a man who is on the verge of death, 1018 01:35:57,410 --> 01:35:59,010 what kind of Shogun am I! 1019 01:36:11,520 --> 01:36:14,020 Very well then, Yunoshin. 1020 01:36:17,190 --> 01:36:18,690 I doubt that something as trifling as this... 1021 01:36:20,560 --> 01:36:23,430 could release you from your despair, but... 1022 01:36:25,970 --> 01:36:27,140 At least... 1023 01:36:29,840 --> 01:36:30,610 At least... 1024 01:36:38,450 --> 01:36:39,710 O-Nobu! 1025 01:37:34,040 --> 01:37:36,160 Your duty last night has concluded smoothly, sir. 1026 01:37:36,300 --> 01:37:38,570 You have performed you duty well. 1027 01:37:42,210 --> 01:37:43,400 Where is Her highness...? 1028 01:37:43,950 --> 01:37:45,610 Regarding Her highness, 1029 01:37:45,750 --> 01:37:47,340 she has commanded just now that 1030 01:37:47,480 --> 01:37:48,950 you be left to sleep in peace, sir. 1031 01:38:07,640 --> 01:38:11,000 Saburoza. There is something I would like you to look into. 1032 01:38:11,970 --> 01:38:12,770 Yes. 1033 01:39:39,960 --> 01:39:42,230 Are there any final words you wish to speak? 1034 01:39:47,070 --> 01:39:48,070 No. 1035 01:39:51,570 --> 01:39:52,810 There are not. 1036 01:40:16,200 --> 01:40:17,130 Well then... 1037 01:41:08,720 --> 01:41:11,150 No good. What a bad omen. 1038 01:41:27,370 --> 01:41:28,560 Your son... 1039 01:41:29,470 --> 01:41:31,910 Regarding Mizuno Yunoshin-sama, 1040 01:41:32,770 --> 01:41:33,760 he has been in good health in the Ooku, 1041 01:41:33,910 --> 01:41:36,070 exerting himself to the best of his ability while serving there. 1042 01:41:37,480 --> 01:41:39,500 However, at the beginning of the fall, he became consumptive 1043 01:41:40,680 --> 01:41:44,780 All the treatment was to no avail, hence he has passed away. 1044 01:41:55,800 --> 01:41:58,990 This is his hair that is left behind. 1045 01:43:13,440 --> 01:43:15,540 You have done such folly, sir, 1046 01:43:16,810 --> 01:43:19,380 doing as you please and going to so far a place all by yourself. 1047 01:43:24,390 --> 01:43:25,490 But you know, 1048 01:43:26,920 --> 01:43:28,120 I... 1049 01:43:29,920 --> 01:43:32,390 will go on living even though you are no longer here. 1050 01:43:34,900 --> 01:43:36,430 Because, unlike men, 1051 01:43:39,330 --> 01:43:41,240 women are strong beings. 1052 01:43:50,680 --> 01:43:51,910 That's right! 1053 01:44:03,120 --> 01:44:04,260 Sir... 1054 01:44:05,530 --> 01:44:07,800 I have brought you some rice balls. 1055 01:44:08,660 --> 01:44:10,270 I am thankful for that. 1056 01:44:28,950 --> 01:44:30,250 I have been secluded... 1057 01:44:30,390 --> 01:44:32,480 in this unknown temple for a while now. 1058 01:44:32,620 --> 01:44:34,750 It has been quite constrictive for me. 1059 01:44:36,860 --> 01:44:40,260 Been a long time since I last ate white rice. 1060 01:44:41,530 --> 01:44:42,590 Hmm! 1061 01:44:50,840 --> 01:44:52,030 How come? 1062 01:44:52,870 --> 01:44:54,600 Hmm~ delicious! 1063 01:44:54,740 --> 01:44:55,710 As I thought, 1064 01:44:56,210 --> 01:44:59,370 the rice balls O-Nobu makes are indeed the best. 1065 01:45:06,490 --> 01:45:07,780 But how... 1066 01:45:08,360 --> 01:45:09,880 That I cannot tell you. 1067 01:45:10,220 --> 01:45:14,060 Well, I have always been a tradesman called Shinkichi 1068 01:45:15,200 --> 01:45:17,960 and have been your well-matched confidant since childhood. 1069 01:45:33,010 --> 01:45:34,280 Sir! 1070 01:46:18,630 --> 01:46:20,360 You are dead. 1071 01:46:22,130 --> 01:46:25,000 Mizuno, the Groom of the Bedchamber, 1072 01:46:25,100 --> 01:46:26,730 has died here today. 1073 01:46:29,300 --> 01:46:33,370 From now on, you will take on a new name, 1074 01:46:34,080 --> 01:46:36,080 become a different person, 1075 01:46:37,350 --> 01:46:42,250 and start a new life in the world. 1076 01:46:46,090 --> 01:46:48,490 You shall wed your childhood friend O-Nobu. 1077 01:46:50,590 --> 01:46:51,830 As Yunoshin... 1078 01:46:53,360 --> 01:46:54,260 No... 1079 01:46:56,360 --> 01:46:58,430 As a tradesman with the name of Shinkichi. 1080 01:47:48,520 --> 01:47:50,320 Regarding the matter this time, 1081 01:47:51,520 --> 01:47:54,260 I am not impressed, your Highness. 1082 01:47:55,160 --> 01:47:56,950 Why, Echizen? 1083 01:47:57,590 --> 01:47:59,060 From now on, 1084 01:47:59,190 --> 01:48:01,390 for such frivolous matters, 1085 01:48:02,000 --> 01:48:03,160 please refrain yourself from 1086 01:48:03,300 --> 01:48:05,030 using the services of the secret guard, Saburoza. 1087 01:48:05,830 --> 01:48:09,230 You are forever a woman with no sense of mirth. 1088 01:48:10,170 --> 01:48:11,540 I still have to say... 1089 01:48:11,670 --> 01:48:15,510 The Inner Chambers are an even more terrible place than it was rumored. 1090 01:48:16,510 --> 01:48:18,740 To toss away the life of a young man 1091 01:48:19,010 --> 01:48:22,310 as if his life is completely a piece of litter... 1092 01:48:23,350 --> 01:48:24,680 Verily so. 1093 01:48:28,860 --> 01:48:30,080 Hisamichi. 1094 01:48:31,260 --> 01:48:35,250 Select and gather 50 beautiful men for me immediately. 1095 01:48:37,030 --> 01:48:38,260 I shall hold an audience. 1096 01:48:46,970 --> 01:48:47,910 It is finally starting. 1097 01:48:48,040 --> 01:48:49,270 Yes. 1098 01:48:49,910 --> 01:48:50,940 This means that our Liege 1099 01:48:51,080 --> 01:48:53,710 has at last had that intention. 1100 01:48:53,850 --> 01:48:57,610 As expected, the person who has the highest chance to become her bed partner is Matsushima-sama? 1101 01:48:57,750 --> 01:48:59,050 That should be the case. 1102 01:49:01,760 --> 01:49:06,850 Bow down... for the entrance of our Liege! 1103 01:49:21,310 --> 01:49:22,870 Raise your head. 1104 01:49:23,140 --> 01:49:24,300 Yes. 1105 01:49:39,090 --> 01:49:43,050 It is very fine that everyone is dressed in the same black attire. 1106 01:49:45,270 --> 01:49:47,170 The reason why I have you all gather here today... 1107 01:49:47,300 --> 01:49:48,630 is nothing else... 1108 01:49:50,270 --> 01:49:52,030 but to dismiss you from service. 1109 01:49:54,040 --> 01:49:58,240 You are to be dismissed... 1110 01:49:59,610 --> 01:50:01,580 and to depart the Ooku within today. 1111 01:50:08,620 --> 01:50:09,720 The Shogunate's budget... 1112 01:50:09,820 --> 01:50:12,290 is being cut down more than it has ever been before. 1113 01:50:12,790 --> 01:50:13,860 It is thus inevitable... 1114 01:50:13,960 --> 01:50:16,660 that the number of courtiers in the Ooku be reduced. 1115 01:50:18,470 --> 01:50:22,370 If young and handsome men like you all 1116 01:50:22,870 --> 01:50:23,870 could leave this place, 1117 01:50:23,970 --> 01:50:26,570 you would all be able to find good prospects of marriage. 1118 01:50:27,980 --> 01:50:30,510 It is not so easy for those who are no as blessed as you are. 1119 01:50:31,810 --> 01:50:34,980 That is why I have decided to keep in service... 1120 01:50:35,320 --> 01:50:38,450 those who are not as likely to have prospects of marrying a good match. 1121 01:50:40,590 --> 01:50:41,820 Everyone, 1122 01:50:43,390 --> 01:50:46,590 May you find good homes while still in the springtime of your youth. 1123 01:50:47,030 --> 01:50:49,700 And may you find happiness in your own birthplace. 1124 01:50:51,830 --> 01:50:57,100 That is my most sincere wish. 1125 01:51:02,110 --> 01:51:03,210 That is all. 1126 01:51:15,560 --> 01:51:16,690 This is my loss. 1127 01:51:24,200 --> 01:51:25,700 You have defeated us, 1128 01:51:27,370 --> 01:51:28,740 Lord Yoshimune... 1129 01:51:49,260 --> 01:51:50,320 Well then, 1130 01:51:51,560 --> 01:51:54,230 from now onwards, how shall I revive this country... 83693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.