Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,260 --> 00:01:38,220
(Air Mata Jinchuriki)
2
00:01:55,120 --> 00:01:56,960
Di sini juga terdapat kertas peledak.
3
00:01:59,760 --> 00:02:02,000
Tipe ini meledak
saat kita mau memindahkannya.
4
00:02:02,390 --> 00:02:03,890
Kita harus meledakkannya.
5
00:02:04,260 --> 00:02:05,166
Jadi begitu.
6
00:02:05,190 --> 00:02:06,960
Kita akan meledakkan kertas peledak!
7
00:02:06,990 --> 00:02:09,160
Berhenti bekerja dan mundurlah!
8
00:02:17,420 --> 00:02:18,420
Lakukan.
9
00:02:23,160 --> 00:02:26,720
Sekarang bukan waktunya
membahas Kazekage baru!
10
00:02:26,960 --> 00:02:29,320
Namun, penting untuk memperhitungkan,
11
00:02:29,360 --> 00:02:32,290
kemungkinan terburuk
dan bersiap menghadapinya.
12
00:02:32,520 --> 00:02:33,496
Lebih penting lagi,
13
00:02:33,520 --> 00:02:36,319
saat ini fokus kita harus fokus
menyelamatkan Tuan Kazekage.
14
00:02:36,320 --> 00:02:38,920
Memikirkan keselamatan desa
adalah yang terpenting!
15
00:02:39,160 --> 00:02:42,490
Pasukan kita terbatas. Kita tak bisa
menyebarkan mereka ke semua tempat.
16
00:02:42,690 --> 00:02:43,690
Apa katamu?
17
00:02:47,260 --> 00:02:48,490
Permisi.
18
00:02:51,090 --> 00:02:52,090
Lapor!
19
00:02:52,460 --> 00:02:55,790
Kami menemukan jebakan
di dinding tebing pintu masuk.
20
00:02:55,820 --> 00:02:58,220
Saat ini kami sedang menjinakkan peledak.
21
00:02:58,490 --> 00:02:59,770
Sejauh ini belum ada korban.
22
00:02:59,820 --> 00:03:03,160
Karena itulah, sebagian tempat
di pintu masuk telah dihancurkan.
23
00:03:03,190 --> 00:03:06,590
Perbaikan diperkirakan memerlukan waktu
setengah hari lebih lama.
24
00:03:07,720 --> 00:03:12,996
Baik, kita akan tugaskan banyak orang
untuk menyelesaikan perbaikan itu.
25
00:03:13,020 --> 00:03:14,020
Baik!
26
00:03:30,220 --> 00:03:31,220
Hei, tunggu! Tunggu!
27
00:03:32,290 --> 00:03:33,960
Berkat Gaara,
28
00:03:33,990 --> 00:03:37,420
desa ini tidak hancur sedikit pun.
29
00:03:38,320 --> 00:03:43,590
Namun, pengorbanan yang dia lakukan
sungguh amat besar.
30
00:03:45,390 --> 00:03:46,560
Lapor!
31
00:03:47,190 --> 00:03:50,420
Kami berhasil mengidentifikasi tubuh
seluruh penjaga yang memantau udara.
32
00:03:50,990 --> 00:03:53,390
Mungkin ada sedikit keraguan
bahwa musuh menyusup...
33
00:03:53,420 --> 00:03:54,760
...ke pusat desa dari udara.
34
00:03:54,790 --> 00:03:55,790
Permisi!
35
00:03:56,320 --> 00:03:57,320
Apa ini?
36
00:03:57,460 --> 00:03:59,490
Kita menerima laporan dari tim pengejar.
37
00:03:59,660 --> 00:04:02,620
Kankuro ditemukan pada jarak
setengah hari perjalanan dari desa.
38
00:04:03,760 --> 00:04:05,620
Dia tidak sadar dan dalam kondisi kritis.
39
00:04:09,190 --> 00:04:10,420
Kankuro.
40
00:04:11,690 --> 00:04:15,360
Beberapa tim pengejar telah
menyelamatkan Kankuro dan bonekanya.
41
00:04:15,390 --> 00:04:17,260
Mereka sedang dalam perjalanan pulang.
42
00:04:17,760 --> 00:04:19,519
Bagaimana dengan lokasi Tuan Kazekage?
43
00:04:19,720 --> 00:04:21,596
Mereka sedang dikejar.
44
00:04:21,620 --> 00:04:23,180
Kita tunggu laporan berikutnya.
45
00:04:33,060 --> 00:04:35,290
Kau lama, Master Sasori.
46
00:04:36,660 --> 00:04:39,460
Kukira kau tak suka
membuat orang menunggu.
47
00:04:40,060 --> 00:04:44,520
Namun, aku agak senang untuk melayaninya.
48
00:04:45,620 --> 00:04:47,560
Kau bilang apa?
49
00:04:47,990 --> 00:04:50,520
Kau tak punya alasan untuk marah.
50
00:04:50,920 --> 00:04:54,890
Lagi pula, kau sudah berhasil
mendapatkan targetmu, Ichibi.
51
00:04:55,960 --> 00:05:00,490
Setelah menyelesaikan yang satu ini,
kita akan menangkap targetku.
52
00:05:00,920 --> 00:05:03,390
Namun, Master Sasori,
orang yang akan kau incar...
53
00:05:03,760 --> 00:05:07,420
Ya, aku masih belum tahu di mana dia.
54
00:05:07,960 --> 00:05:11,460
Ini akan lebih mudah
jika dia sendiri yang datang kepada kita.
55
00:05:12,360 --> 00:05:14,420
Ya, benar.
56
00:05:17,520 --> 00:05:19,190
Jinchuriki seperti apa dia?
57
00:05:19,990 --> 00:05:23,460
Tak masalah meski sulit
untuk ditemukan.
58
00:05:24,690 --> 00:05:30,020
Sekali Jinchuriki itu tertangkap,
aku akan senang.
59
00:05:37,460 --> 00:05:40,190
Gaara, aku datang!
60
00:05:40,560 --> 00:05:44,320
Naruto! Aku tahu kau sudah tak sabar,
tapi jangan memisahkan diri dari tim!
61
00:05:44,820 --> 00:05:46,290
Akan tetapi, tapi...
62
00:05:46,420 --> 00:05:47,890
Jangan hilangkan ketenanganmu.
63
00:05:47,920 --> 00:05:50,120
Tuan Jiraiya bilang begitu, 'kan?
64
00:05:52,460 --> 00:05:53,790
Astaga.
65
00:05:57,790 --> 00:05:58,790
Temari.
66
00:06:06,790 --> 00:06:08,190
Cepat mulai operasinya segera!
67
00:06:09,220 --> 00:06:10,390
(Ruang Operasi)
68
00:06:15,560 --> 00:06:17,620
Dia terserang racun?
69
00:06:18,260 --> 00:06:19,690
Siapkan penawarnya!
70
00:06:21,890 --> 00:06:23,060
Gaara.
71
00:06:25,720 --> 00:06:26,920
Gaara.
72
00:06:29,160 --> 00:06:31,120
Apa? Gaara diculik?
73
00:06:38,460 --> 00:06:40,320
Pantas saja firasatku buruk.
74
00:06:43,390 --> 00:06:45,990
Perjalanan ke Suna
butuh waktu dua hari dari sini.
75
00:06:46,190 --> 00:06:47,190
Ayo cepat.
76
00:06:47,690 --> 00:06:48,690
Ya.
77
00:06:49,590 --> 00:06:51,560
(Ruang Perawatan 3)
78
00:06:52,790 --> 00:06:55,020
Lukanya tak begitu serius.
79
00:06:55,760 --> 00:06:56,790
Masalahnya...
80
00:06:57,420 --> 00:06:59,420
Racunnya, ya?
81
00:06:59,920 --> 00:07:02,290
Ya, tampaknya ini racun baru.
82
00:07:02,490 --> 00:07:04,990
Kita tak punya obat penawarnya.
83
00:07:05,890 --> 00:07:10,120
Gaara... Bahkan Kankuro juga.
84
00:07:28,720 --> 00:07:35,990
Kami diperintahkan oleh organisasi kami,
Akatsuki, untuk menangkap Naruto.
85
00:07:37,160 --> 00:07:40,420
Sebenarnya mereka bukan mengincarmu,
86
00:07:41,220 --> 00:07:42,960
melainkan yang ada di dalam dirimu.
87
00:07:43,520 --> 00:07:47,120
Kau punya Kyuubi
yang disegel di dalam tubuhmu.
88
00:07:47,690 --> 00:07:53,020
Mereka ingin mengeluarkan kekuatan itu,
untuk mereka kendalikan.
89
00:07:54,790 --> 00:07:58,790
Naruto! Sudah kubilang, 'kan?
Jangan memisahkan diri!
90
00:07:58,820 --> 00:08:00,390
Aku tak suka ini!
91
00:08:04,290 --> 00:08:08,560
Aku tahu apa yang mereka inginkan
dari Gaara dan aku.
92
00:08:10,060 --> 00:08:11,920
Sakura, kau juga sudah tahu, 'kan?
93
00:08:16,720 --> 00:08:17,990
Di dalam diriku...
94
00:08:19,890 --> 00:08:23,420
Di dalam diriku, ada Kyuubi yang disegel.
95
00:08:32,620 --> 00:08:34,789
Hei, lihat anak itu.
96
00:08:34,820 --> 00:08:37,120
Astaga, ayo pergi dari sini.
97
00:08:47,990 --> 00:08:53,620
Gaara dan aku, sama-sama
memiliki monster di dalam diri kami.
98
00:08:54,690 --> 00:08:58,560
Itulah yang mereka inginkan!
99
00:09:00,020 --> 00:09:01,660
Itulah yang aku tidak suka!
100
00:09:02,090 --> 00:09:04,420
Mereka hanya melihat kami
sebagai monster!
101
00:09:04,720 --> 00:09:07,590
Aku tak suka cara mereka
memandang kami!
102
00:09:11,020 --> 00:09:12,120
Monster, ya?
103
00:09:13,260 --> 00:09:15,420
Jika itu masalahnya, berarti kita sama.
104
00:09:15,920 --> 00:09:18,590
Aku dilahirkan sebagai monster.
105
00:09:20,720 --> 00:09:24,460
Dia sama sepertiku.
106
00:09:25,960 --> 00:09:31,060
Kemudian, dia bertarung
untuk dirinya lebih jauh dariku.
107
00:09:33,490 --> 00:09:34,490
Naruto.
108
00:09:36,490 --> 00:09:40,590
Bagi mereka, aku hanyalah peninggalan
yang ingin mereka musnahkan.
109
00:09:42,060 --> 00:09:46,160
Lalu, kenapa aku harus ada
dan untuk apa aku tetap hidup?
110
00:09:46,820 --> 00:09:49,660
Setelah kupikirkan,
aku tak menemukan jawabannya.
111
00:09:50,690 --> 00:09:54,820
Namun, seseorang harus punya tujuan hidupnya.
112
00:09:56,060 --> 00:09:58,760
Jika tidak,
sama saja dengan mati.
113
00:10:03,120 --> 00:10:04,990
Akatsuki telah mengincarnya!
114
00:10:06,120 --> 00:10:07,960
Mungkin selanjutnya, aku juga.
115
00:10:08,220 --> 00:10:13,090
Meski begitu, kenapa hal buruk
terus menimpa kepadanya?
116
00:10:14,260 --> 00:10:15,760
Selalu dia!
117
00:10:16,620 --> 00:10:20,420
Karena itu aku tak ingin
membuang waktu sedetik pun!
118
00:10:20,990 --> 00:10:23,720
Kali ini,
aku akan segera menyelamatkan dia!
119
00:10:39,220 --> 00:10:40,490
Naruto...
120
00:10:41,760 --> 00:10:43,260
...Uzumaki.
121
00:10:51,890 --> 00:10:52,920
Terima kasih.
122
00:11:20,620 --> 00:11:22,820
Kudengar Kankuro baru sadar?
123
00:11:23,990 --> 00:11:28,090
Meski sudah sadar,
tapi dia tak dapat merespons apa pun.
124
00:11:28,220 --> 00:11:30,290
Keadaannya memburuk sejak kemarin.
125
00:11:37,360 --> 00:11:39,860
Baki... Kaukah itu?
126
00:11:40,660 --> 00:11:41,660
Kankuro!
127
00:11:43,220 --> 00:11:44,720
Dia...
128
00:11:45,820 --> 00:11:47,060
Jangan banyak bicara!
129
00:11:47,090 --> 00:11:50,010
Kondisimu masih parah.
130
00:11:50,860 --> 00:11:53,990
Pasir merah...
131
00:12:01,960 --> 00:12:05,420
Aku mengerti. Ternyata begitu.
132
00:12:06,060 --> 00:12:07,090
Tuan Baki?
133
00:12:14,620 --> 00:12:15,566
Tuan Baki!
134
00:12:15,590 --> 00:12:18,890
Hubungi tim pengejar!
Perintahkan mereka untuk pulang!
135
00:12:19,090 --> 00:12:22,190
Kita belum dapat kabar dari mereka...
136
00:12:22,220 --> 00:12:23,960
...sejak ditemukannya Kankuro kemarin.
137
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
Sudah terlalu lama.
138
00:12:28,360 --> 00:12:31,390
Tak ada pilihan
selain meminta pendapat mereka.
139
00:12:32,360 --> 00:12:33,590
Ada apa?
140
00:12:33,860 --> 00:12:36,590
Tak apa. Aku pergi sebentar.
141
00:12:37,020 --> 00:12:38,160
Ah, tapi...
142
00:12:41,760 --> 00:12:45,120
Akan ada rapat pagi ini bersama petinggi.
143
00:12:45,360 --> 00:12:48,490
Kau pikir aku punya waktu
untuk duduk memberikan laporan?!
144
00:12:48,860 --> 00:12:51,190
Kita harus bertindak,
bukan melakukan rapat!
145
00:12:51,690 --> 00:12:52,960
Baik!
146
00:12:53,960 --> 00:12:56,520
Jadi ini yang terjadi
saat Gaara menghilang.
147
00:12:56,960 --> 00:12:57,960
Astaga.
148
00:13:03,190 --> 00:13:05,990
Aku butuh pendapat
dari tetua bersaudara kami.
149
00:13:06,990 --> 00:13:10,920
Namun, apa mereka
mau membantu dengan sukarela?
150
00:13:20,020 --> 00:13:23,890
Sudah, sudah. Pil makanan
hanya untuk keadaan darurat.
151
00:13:24,290 --> 00:13:26,990
Jika banyak memakannya,
gadis seusiamu...
152
00:13:30,660 --> 00:13:31,660
Apa dia marah?
153
00:13:32,490 --> 00:13:35,760
Banyak yang bilang
itu rayuan gombal, Om.
154
00:13:37,360 --> 00:13:38,360
Naruto.
155
00:13:40,490 --> 00:13:43,260
Kau telah bertemu dengannya, bukan?
156
00:13:44,990 --> 00:13:46,360
Dengan Itachi Uchiha.
157
00:13:48,120 --> 00:13:50,960
Lalu, dia mengincarmu.
158
00:13:52,920 --> 00:13:56,760
Selama dua setengah tahun ini,
aku tak hanya latihan.
159
00:13:57,220 --> 00:13:59,420
Aku masuk ke perpustakaan Nyonya Tsunade...
160
00:13:59,460 --> 00:14:02,466
...melakukan investigasi terbaik
yang kubisa.
161
00:14:02,490 --> 00:14:07,360
Kemudian, akhirnya aku punya informasi
yang ingin kuketahui lebih jauh.
162
00:14:08,320 --> 00:14:12,020
Mungkin itu tak bisa disebut mimpi,
tapi aku punya ambisi.
163
00:14:12,790 --> 00:14:19,020
Tak peduli apa pun itu, kebangkitan klanku
dan membunuh seseorang.
164
00:14:21,720 --> 00:14:25,190
Hanya aku yang bisa membunuhnya.
165
00:14:27,920 --> 00:14:29,620
Aku seorang pendendam.
166
00:14:30,120 --> 00:14:32,620
Aku harus lebih kuat darinya.
167
00:14:32,860 --> 00:14:36,090
Aku tak punya waktu untuk bermain saja.
168
00:14:37,820 --> 00:14:40,160
Orang yang ingin Sasuke bunuh...
169
00:14:40,190 --> 00:14:43,220
...adalah kakaknya, Itachi Uchiha, 'kan?
170
00:14:44,060 --> 00:14:45,760
Dia anggota Akatsuki!
171
00:14:49,620 --> 00:14:52,260
Itachi Uchiha!
172
00:14:53,490 --> 00:14:55,690
Itachi Uchiha!
173
00:14:57,760 --> 00:14:59,520
Akan kubunuh kau!
174
00:15:01,720 --> 00:15:03,460
Sesuai perkataanmu,
175
00:15:04,420 --> 00:15:08,490
aku marah padamu, benci padamu,
sekarang...
176
00:15:08,820 --> 00:15:11,790
Aku hidup...
177
00:15:13,720 --> 00:15:14,920
Aku hidup...
178
00:15:16,360 --> 00:15:17,920
...untuk membunuhmu!
179
00:15:26,190 --> 00:15:28,120
Kau benar-benar adiknya.
180
00:15:28,360 --> 00:15:31,990
Di matamu, kulihat ada kekuatan
yang lebih besar daripada Itachi.
181
00:15:34,120 --> 00:15:36,620
Sasuke pasti akan datang padaku.
182
00:15:36,920 --> 00:15:39,090
Dia akan datang untuk meminta kekuatan.
183
00:15:41,660 --> 00:15:46,860
Makanya Sasuke pergi ke tempat Orochimaru,
untuk mendapatkan kekuatan.
184
00:15:47,520 --> 00:15:50,920
Namun, tujuan Orochimaru
adalah mengambil tubuh Sasuke, 'kan?
185
00:15:51,490 --> 00:15:53,590
Waktu kita hanya setengah tahun lagi!
186
00:15:55,920 --> 00:15:57,790
Sakura juga tahu soal itu.
187
00:15:58,360 --> 00:16:02,590
Orochimaru sebenarnya
mantan anggota Akatsuki.
188
00:16:03,620 --> 00:16:06,720
Itulah yang ingin kukatakan.
189
00:16:08,290 --> 00:16:11,020
Makin dekat dengan Akatsuki,
190
00:16:11,060 --> 00:16:13,420
makin dekat kita pada informasi
tentang Orochimaru.
191
00:16:17,460 --> 00:16:19,620
Jika itu terjadi,
makin dekat kita dengan mereka,
192
00:16:20,320 --> 00:16:22,000
makin dekat kita dengan Sasuke!
193
00:16:26,090 --> 00:16:28,960
Setelah itu, Itachi Uchiha...
194
00:16:29,720 --> 00:16:31,920
Dia membuat Sasuke menderita.
195
00:16:31,960 --> 00:16:34,280
Dia musuh terberat kita
yang mengincar Naruto.
196
00:16:36,090 --> 00:16:39,620
Kali ini, akan kuselamatkan kalian berdua!
197
00:17:24,790 --> 00:17:26,890
Sepertinya ada orang datang.
198
00:17:31,760 --> 00:17:33,490
Kak...
199
00:17:43,260 --> 00:17:46,490
Hei, Kak!
200
00:18:02,160 --> 00:18:03,390
Apa kau sudah mati?
201
00:18:22,960 --> 00:18:26,760
Tertipu!
Aku sedang bermain kematian.
202
00:18:33,260 --> 00:18:37,290
Jangan pernah membuat itu
menjadi kenyataan, Kak.
203
00:18:46,590 --> 00:18:48,070
Tetua...
204
00:18:54,160 --> 00:18:57,760
Aku datang untuk meminta bantuan kalian.
205
00:19:01,890 --> 00:19:04,890
Barang antik harus diikat...
206
00:19:04,920 --> 00:19:07,090
...dan diletakkan sendirian di rak paling atas.
207
00:19:07,960 --> 00:19:10,690
Apa yang bisa kita lakukan sekarang?
208
00:19:11,690 --> 00:19:14,490
Organisasi yang bernama Akatsuki
telah menculik Shukaku.
209
00:19:14,520 --> 00:19:17,490
Jika kita tak bertindak,
akan ada bahaya lain.
210
00:19:18,060 --> 00:19:23,060
Saat ini adalah zaman kalian.
Lakukanlah sesuatu.
211
00:19:23,390 --> 00:19:26,820
Kau punya banyak hubungan
yang tersebar di seluruh negara,
212
00:19:26,860 --> 00:19:30,420
termasuk desa tersembunyi
yang tidak bersekutu dengan kita.
213
00:19:31,360 --> 00:19:35,020
Akan ada banyak informasi
yang bisa kita gali sendiri.
214
00:19:37,120 --> 00:19:39,820
Kami sudah lama pensiun.
215
00:19:40,120 --> 00:19:43,190
Kami tidak lagi peduli apa pun
yang terjadi di dunia ini.
216
00:19:43,960 --> 00:19:48,790
Walaupun aku ingin melihat wajah
cucu laki-lakiku untuk terakhir kali.
217
00:19:49,160 --> 00:19:50,520
Kebetulan sekali.
218
00:19:52,520 --> 00:19:56,360
Cucumu adalah anggota Akatsuki.
219
00:20:04,390 --> 00:20:05,460
Nenek Chiyo.
220
00:21:38,020 --> 00:21:39,536
Episode ini tayang, sakura mekar.
221
00:21:39,560 --> 00:21:40,666
Beruntung!
222
00:21:40,690 --> 00:21:42,166
Tahun ini berbeda!!
223
00:21:42,190 --> 00:21:44,360
Gebyar undian Konoha!
224
00:21:44,460 --> 00:21:45,790
Hadiah pertama 20 juta ryo!
225
00:21:45,820 --> 00:21:48,296
- Beli supaya kau kaya!
- Tak akan mengecewakan.
226
00:21:48,320 --> 00:21:50,396
- Ambil atau lepas?
- Ambil tiket surga!
227
00:21:50,420 --> 00:21:52,566
- Kehidupan impian
- Hanya 30 ryo!
228
00:21:52,590 --> 00:21:55,396
- Kenapa tidak bertaruh?!
- Ini kesempatan!
229
00:21:55,420 --> 00:21:57,590
Gebyar undian Konoha!
230
00:21:57,620 --> 00:21:59,236
- Tiket dijual.
- Besok pukul 10.00!
231
00:21:59,260 --> 00:22:01,490
Kehidupan glamor akan jadi milikmu!
232
00:22:01,720 --> 00:22:03,190
Baiklah! Aku menjualnya!
233
00:22:03,460 --> 00:22:06,560
Selanjutnya,
"Jurus Penyegelan, Sembilan Naga Ilusi."
234
00:22:09,100 --> 00:22:13,000
Gulungan bisa membuat kontrak
untuk memanggil makhluk lain.
235
00:22:13,030 --> 00:22:16,030
Inilah Ninjutsu ruang dan waktu,
Kuchiyose no Jutsu!
236
00:22:16,050 --> 00:22:20,050
Naruto, kau ingat makhluk pemanggilan
yang telah muncul sampai saat ini?
237
00:22:21,080 --> 00:22:24,080
Sebentar, Bos Gama?
238
00:22:24,100 --> 00:22:27,100
Katsuyu milik Nenek Tsunade,
Manda milik Orochimaru.
239
00:22:27,420 --> 00:22:30,020
Pakkun milik Guru Kakashi.
240
00:22:30,050 --> 00:22:34,550
Kamatari milik Temari,
dan Enma milik Hokage Ketiga.
241
00:22:34,870 --> 00:22:37,970
Ini sedikit berbeda, Doki milik Tayuya.
242
00:22:38,400 --> 00:22:41,800
Ukon dan Sakon punya Rashomon, 'kan?
243
00:22:41,820 --> 00:22:46,120
Sekarang aku ingat,
Guru Guy punya Ningame!
244
00:22:46,140 --> 00:22:49,340
Walaupun aku hanya melihatnya satu kali.
245
00:22:49,370 --> 00:22:54,070
Namun, aku penasaran
di mana sebenarnya mereka hidup?
246
00:22:54,090 --> 00:22:57,690
Kita harus menanyakan langsung
ke salah satu dari mereka.
247
00:22:57,720 --> 00:22:58,653
Tunggu sebentar!
248
00:22:58,654 --> 00:23:02,940
Serahkan padaku.
Keluarlah Bos Gama!
17262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.