Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,270 --> 00:00:19,400
Itu tubuh aslinya?
2
00:00:20,270 --> 00:00:25,870
Setelah 20 tahun
terakhir kali kita bertatapan.
3
00:00:46,300 --> 00:00:47,630
Lama sekali.
4
00:00:48,530 --> 00:00:50,530
Biarpun begitu,
aku kembali secepat yang aku bisa.
5
00:00:50,900 --> 00:00:51,900
Terlebih,
6
00:00:51,930 --> 00:00:54,670
kau terlalu lama
mengirimkan pengganti penjaga perbatasan.
7
00:00:55,870 --> 00:00:57,470
Perencanaanmu buruk sekali.
8
00:00:58,030 --> 00:01:00,270
Kau tak ada rasa terima kasih, ya.
9
00:01:00,300 --> 00:01:02,492
Padahal sudah melaksanakan permintaan egoismu
10
00:01:03,214 --> 00:01:05,892
biarpun baru sembuh dari penyakit.
11
00:01:10,300 --> 00:01:12,570
Baiklah, ayo pergi!
12
00:01:13,400 --> 00:01:14,400
Ya.
13
00:01:14,900 --> 00:01:15,900
Siap!
14
00:01:45,030 --> 00:01:46,030
Masih bisa bergerak?
15
00:02:05,670 --> 00:02:06,900
Seperti yang kuduga.
16
00:02:07,800 --> 00:02:10,229
Nenekku memang luar biasa.
17
00:02:10,699 --> 00:02:15,030
Tak heran kalau gadis kecil itu
bisa menghindari senjataku yang tersembunyi.
18
00:02:24,370 --> 00:02:29,200
Karena nenek yang bisa
memprediksi seranganku
19
00:02:29,230 --> 00:02:32,030
mengendalikan gadis kecil itu
dengan benang cakra Pengendali Boneka.
20
00:02:33,500 --> 00:02:34,500
Dia menyadarinya.
21
00:02:35,230 --> 00:02:39,830
Terlebih, kau bahkan menempelkan
benang cakra pada ekor Hiruko.
22
00:02:43,200 --> 00:02:45,330
Namun, tak habis pikir kalau aku sadar
23
00:02:45,370 --> 00:02:48,230
setelah pergerakannya terhenti.
24
00:02:49,030 --> 00:02:51,470
Kau menempelkannya saat menyerang
dengan kunai, 'kan?
25
00:02:56,400 --> 00:02:59,100
Benang cakra ditempelkan pada kunai
26
00:02:59,130 --> 00:03:01,530
dipindahkan ke ekor saat terpantulkan.
27
00:03:09,930 --> 00:03:13,400
Padahal aku sudah menekan cakraku
sedemikian rupa agar tak kasatmata,
28
00:03:13,430 --> 00:03:15,630
dan kau masih bisa menyadarinya.
29
00:03:15,670 --> 00:03:17,200
Luar biasa.
30
00:03:19,230 --> 00:03:20,970
Tentu saja.
31
00:03:21,370 --> 00:03:25,430
Karena orang yang mengajariku
prinsip pengendalian boneka
32
00:03:25,470 --> 00:03:26,830
adalah dirimu.
33
00:03:27,170 --> 00:03:28,170
Benar.
34
00:03:29,530 --> 00:03:32,170
Namun, permainanmu berakhir hari ini.
35
00:03:33,100 --> 00:03:35,100
Itu juga niatku!
36
00:03:41,130 --> 00:03:44,830
Jadi, apa kau bisa mengakhirinya semudah itu...
37
00:03:46,070 --> 00:03:47,700
Nenek Chiyo?
38
00:03:52,030 --> 00:03:53,100
Nenek Chiyo?
39
00:03:56,400 --> 00:03:59,130
Apa dia Sasori?
40
00:04:00,800 --> 00:04:02,200
Apa maksudnya ini?
41
00:04:03,570 --> 00:04:06,970
Dia masih tampak seperti dulu,
tak bertambah tua sedikit pun.
42
00:04:11,830 --> 00:04:12,970
Apa maksudnya?
43
00:04:13,530 --> 00:04:16,670
Katanya Sasori meninggalkan Desa Suna
20 tahun lalu.
44
00:04:18,570 --> 00:04:20,130
Mustahil dia semuda ini.
45
00:06:05,500 --> 00:06:10,470
(Wajah Asli Sasori)
46
00:06:11,370 --> 00:06:12,830
Sialan!
47
00:06:16,870 --> 00:06:19,130
Suara yang aku dengar dari dalam tadi itu...
48
00:06:19,570 --> 00:06:22,070
tak salah lagi kalau pertempuran telah dimulai.
49
00:06:22,870 --> 00:06:25,100
Aku ingin mengetahui situasinya, tapi...
50
00:06:28,770 --> 00:06:31,670
Keparat! Kembalikan Gaara pada kami!
51
00:06:32,570 --> 00:06:34,100
Tinggal menunggu waktu saja
52
00:06:34,130 --> 00:06:37,870
sampai Master Sasori
menghabisi grup yang di dalam.
53
00:06:44,100 --> 00:06:46,200
Kalau master keluar,
54
00:06:46,230 --> 00:06:50,730
maka menggunakan ini untuk
memancing Jinchuriki tak ada artinya.
55
00:06:55,630 --> 00:06:58,730
Keparat! Tak akan aku biarkan kabur.
56
00:06:59,400 --> 00:07:00,530
Diam di sana!
57
00:07:01,070 --> 00:07:02,470
Naruto, tunggu!
58
00:07:03,370 --> 00:07:06,530
Guru Kakashi, bantu saja Sakura!
59
00:07:07,430 --> 00:07:08,430
Dasar.
60
00:07:18,300 --> 00:07:20,700
Guy, bagaimana keadaan kalian?
61
00:07:32,300 --> 00:07:36,200
Maaf, Kakashi,
sepertinya kami butuh waktu lebih lama.
62
00:07:48,230 --> 00:07:49,230
Kaiten.
63
00:07:53,530 --> 00:07:57,130
Jika memperlambat adalah tujuan kalian,
maka tak ada yang lebih baik dari ini.
64
00:08:10,230 --> 00:08:13,770
Kalau musuh menggunakan kemampuan
yang sama persis...
65
00:08:17,500 --> 00:08:20,500
Mungkin tak akan mudah menyelesaikannya.
66
00:08:26,400 --> 00:08:29,570
Gerakan bagus, Peniru.
67
00:08:30,470 --> 00:08:33,429
Sial, sepertinya bantuan mustahil
untuk sekarang.
68
00:08:37,270 --> 00:08:41,169
Sakura, Nenek Chiyo,
bertahanlah sebentar lagi!
69
00:08:44,630 --> 00:08:46,870
Tak akan aku biarkan lari!
70
00:08:50,800 --> 00:08:52,700
Mereka mengikutiku, ya!
71
00:08:53,370 --> 00:08:55,100
Jangan sampai ketinggalan!
72
00:08:58,900 --> 00:09:02,530
Setelahnya, aku akan mengurusnya dengan serius.
73
00:09:26,630 --> 00:09:27,630
Berhenti!
74
00:09:29,470 --> 00:09:30,930
Ada apa, Kankuro?
75
00:09:32,400 --> 00:09:33,970
Kita akan beristirahat di sini.
76
00:09:34,230 --> 00:09:36,830
Apa?
Apa yang kau pikirkan, Kankuro?
77
00:09:37,200 --> 00:09:39,730
Tak ada waktu untuk kita beristirahat!
78
00:09:40,370 --> 00:09:44,270
Tak perlu tergesa-gesa,
itu tak seperti dirimu, Kak.
79
00:09:49,900 --> 00:09:52,070
Maaf, Nona Temari.
80
00:09:52,400 --> 00:09:53,930
Izinkan kami sebentar istirahat,
81
00:09:53,970 --> 00:09:55,370
setelahnya kami akan berlari lagi!
82
00:09:55,900 --> 00:09:57,730
Izinkan kami istirahat.
83
00:09:59,600 --> 00:10:02,900
Dasar pemalas.
Kalian masih menganggap diri kalian shinobi?
84
00:10:03,170 --> 00:10:04,570
Jangan begitu.
85
00:10:05,030 --> 00:10:09,130
Mereka sudah menjaga perbatasan
seharian penuh.
86
00:10:09,630 --> 00:10:12,100
Setelah kembali ke desa,
87
00:10:12,130 --> 00:10:13,970
mereka lari sampai sejauh ini...
88
00:10:14,700 --> 00:10:16,770
Shinobi sekuat apa pun mereka,
89
00:10:16,800 --> 00:10:19,100
kau tak bisa memaksa mereka
lebih dari ini.
90
00:10:19,530 --> 00:10:20,970
Tidak, kami baik-baik saja!
91
00:10:21,270 --> 00:10:24,570
Kami tak bisa beristirahat
saat Tuan Gaara dalam masalah!
92
00:10:27,600 --> 00:10:31,300
Kami akan melakukan apa yang kami bisa
untuk Tuan Kazekage!
93
00:10:31,900 --> 00:10:34,300
Benar, ini demi Tuan Kazekage.
94
00:10:34,730 --> 00:10:37,300
Nona Temari, ayo berangkat.
95
00:10:37,900 --> 00:10:40,330
Semangat yang bagus.
96
00:10:40,730 --> 00:10:43,070
Yah, tak perlu terlalu bersemangat.
97
00:10:43,770 --> 00:10:45,100
Kakek Ebizou...
98
00:10:45,900 --> 00:10:50,830
Shinobi tak boleh kehilangan kesabarannya
karena apa pun.
99
00:10:51,470 --> 00:10:54,000
Melupakan itu dan mengejar musuh
seorang diri terlalu jauh
100
00:10:54,030 --> 00:10:57,530
adalah kegagalan Kankuro terakhir ini, 'kan?
101
00:11:00,330 --> 00:11:02,130
Terlebih, keadaan kalian saat ini,
102
00:11:02,170 --> 00:11:04,770
tak menyadari apa
yang ada di sekeliling kalian.
103
00:11:04,970 --> 00:11:06,330
Apa maksudnya itu?
104
00:11:07,200 --> 00:11:09,070
Yah, lihatlah itu.
105
00:11:10,730 --> 00:11:12,200
Itu?
106
00:11:14,030 --> 00:11:18,430
Itu pasti sisa
dari pertarungan dengan Akatsuki.
107
00:11:19,530 --> 00:11:20,530
Itu artinya...
108
00:11:20,930 --> 00:11:27,600
Benar, kalian harus beranggapan
bahwa sudah memasuki wilayah mereka.
109
00:11:28,300 --> 00:11:31,800
Kita tak tahu jebakan apa
yang menunggu di depan sana.
110
00:11:32,330 --> 00:11:36,030
Saat menginjakkan kaki
di tempat seperti itu,
111
00:11:36,070 --> 00:11:41,100
kalian akan dimusnahkan seketika
kalau terus berlari,
112
00:11:41,130 --> 00:11:43,500
dan saat kelelahan seperti sekarang.
113
00:11:48,470 --> 00:11:50,000
Ini kesempatan bagus.
114
00:11:50,030 --> 00:11:54,270
Saat istirahat,
aku akan menceritakan pengalamanku dulu.
115
00:11:59,030 --> 00:12:01,870
Ini terjadi sudah lama sekali.
116
00:12:02,500 --> 00:12:06,030
Aku yakin kalian telah mendengarnya...
117
00:12:06,530 --> 00:12:09,130
Insiden Kazekage Ketiga.
118
00:12:10,100 --> 00:12:11,800
Kazekage Ketiga?
119
00:12:12,370 --> 00:12:15,900
Benar, Kazekage terdahulu.
120
00:12:16,500 --> 00:12:18,930
Dalam sejarah Kazekage,
121
00:12:18,970 --> 00:12:21,800
Kazekage Ketiga dikatakan
merupakan yang terkuat.
122
00:12:22,370 --> 00:12:27,100
Lalu, ada insiden penculikan pada Kazekage.
123
00:12:27,730 --> 00:12:30,670
Seluruh desa terlalu bersemangat
dan mencari kabar
124
00:12:30,700 --> 00:12:32,300
apa yang terjadi
pada Kazekage Ketiga.
125
00:12:32,830 --> 00:12:34,370
Kalau dipikirkan sekarang,
126
00:12:34,400 --> 00:12:38,200
bisa dikatakan kalau mereka
telah kehilangan kesabarannya.
127
00:12:38,770 --> 00:12:41,200
Pertahanan desa menjadi lemah,
128
00:12:41,230 --> 00:12:45,330
membuat musuh berhasil menyusup
dan terjadi kepanikan.
129
00:12:45,970 --> 00:12:50,100
Kalau saja mereka menanganinya
dengan sedikit sabar waktu itu,
130
00:12:50,130 --> 00:12:53,500
peperangan yang terjadi setelahnya
bisa dihindari.
131
00:12:54,100 --> 00:12:58,070
Aku sangat mengerti perasaan kalian saat ini...
132
00:12:58,770 --> 00:13:01,970
Namun, kalian jangan sampai mengulangi
kesalahan yang sama
133
00:13:02,000 --> 00:13:05,930
saat terjadinya insiden pada Kazekage Ketiga.
134
00:13:09,430 --> 00:13:10,770
Kakek Ebizou...
135
00:13:11,630 --> 00:13:15,170
Apa mereka tak mengetahui kejadian
pada Kazekage setelahnya?
136
00:13:16,770 --> 00:13:21,000
Setelahnya, Pasukan Anbu
terus menyelidikinya secara rahasia,
137
00:13:21,030 --> 00:13:22,900
tapi tak ada tubuh yang ditemukan,
138
00:13:22,930 --> 00:13:26,300
atau tanda bahwa Kazekage telah dibunuh.
139
00:13:48,930 --> 00:13:51,000
Ada apa, Nenek Chiyo?
140
00:13:51,230 --> 00:13:53,670
Apa kau sangat senang
sampai tak bisa berkata-kata?
141
00:13:58,100 --> 00:13:59,300
Tak mengejutkan.
142
00:13:59,630 --> 00:14:02,030
Karena ini pertemuan kita
setelah 20 tahun.
143
00:14:05,230 --> 00:14:06,230
Kau...
144
00:14:06,970 --> 00:14:09,770
Karena sudah begini,
akan kutunjukkan sesuatu yang spesial.
145
00:14:14,070 --> 00:14:16,430
Kau pasti akan sangat terkejut.
146
00:14:17,330 --> 00:14:20,630
Koleksi yang membuatku kesulitan
untuk membunuhnya, tapi...
147
00:14:22,100 --> 00:14:23,100
Tiga?
148
00:14:23,830 --> 00:14:27,330
Karenanya, inilah yang paling aku sukai.
149
00:14:36,670 --> 00:14:39,830
Mustahil!
150
00:14:40,400 --> 00:14:42,430
Apa? Ada apa?
151
00:14:48,500 --> 00:14:52,130
Itu Kazekage Ketiga...
152
00:14:53,500 --> 00:14:54,500
Apa?
153
00:14:58,870 --> 00:15:00,970
Kazekage Ketiga?
154
00:15:13,030 --> 00:15:14,270
Bagaimana?
155
00:15:14,300 --> 00:15:17,000
Kau merindukannya bukan, Nenek Chiyo?
156
00:15:18,070 --> 00:15:20,900
Nenek Chiyo, apa maksudnya Kazekage Ketiga?
157
00:15:21,830 --> 00:15:23,700
Kenapa jadi seperti ini?
158
00:15:24,930 --> 00:15:25,930
Jadi...
159
00:15:26,570 --> 00:15:29,130
Kejadian itu sudah lebih dari 10 tahun lalu.
160
00:15:29,170 --> 00:15:32,500
Kazekage Ketiga tiba-tiba
menghilang dari desa.
161
00:15:35,400 --> 00:15:39,630
Kami bahkan memeriksa sisi negeri,
tapi tak pernah menemukannya.
162
00:15:39,930 --> 00:15:42,270
Padahal dia merupakan Kazekage terkuat, tapi...
163
00:15:43,070 --> 00:15:45,830
Sasori, jangan bilang kau...
164
00:15:46,500 --> 00:15:48,030
Jika iya, kenapa?
165
00:15:48,730 --> 00:15:51,470
Apa nenek tua
yang selangkah lagi masuk kubur
166
00:15:51,500 --> 00:15:53,970
akan membalaskan dendam Kazekage Ketiga?
167
00:15:54,570 --> 00:15:56,300
Kau terlalu memaksakan dirimu.
168
00:15:57,400 --> 00:15:59,430
Biarpun aku selangkah lagi masuk kubur,
169
00:15:59,470 --> 00:16:02,630
tapi kalau banyak masalah berat
yang masih tertinggal...
170
00:16:02,800 --> 00:16:06,800
Aku akan banyak meninggalkan penyesalan
kalau mati sekarang.
171
00:16:07,130 --> 00:16:08,870
Sudah cukup buruk cucuku
172
00:16:09,100 --> 00:16:12,270
bergabung dengan para penjahat.
173
00:16:12,600 --> 00:16:14,530
Namun, kau juga kau mengkhianati desa
174
00:16:14,570 --> 00:16:17,830
dan mencampuri urusan Kazekage
untuk ketiga kalinya.
175
00:16:18,600 --> 00:16:19,600
Ketiga kali?
176
00:16:24,730 --> 00:16:27,170
Yang membunuh Ayah Gaara, Kazekage Keempat,
177
00:16:27,200 --> 00:16:29,870
memanglah Orochimaru, tapi...
178
00:16:30,600 --> 00:16:33,230
Yang membawa mereka adalah Sasori.
179
00:16:33,970 --> 00:16:38,770
Lalu, kali ini Gaara,
bahkan Kazekage Ketiga...
180
00:16:39,170 --> 00:16:43,470
Hei, hei, aku tak tahu apa-apa
soal Kazekage Keempat.
181
00:16:44,270 --> 00:16:46,700
Yang membawa mereka
adalah bawahanku.
182
00:16:47,130 --> 00:16:50,430
Itu artinya sama saja dengan salahmu.
183
00:16:51,000 --> 00:16:53,230
Apa kau mau bilang kau tak terlibat?
184
00:16:53,500 --> 00:16:57,970
Memang benar dulu aku berpasangan
dengan Orochimaru.
185
00:16:58,000 --> 00:16:59,640
Sehingga aku bisa melakukan banyak hal...
186
00:17:09,369 --> 00:17:10,369
Kau...
187
00:17:12,569 --> 00:17:16,530
Jika kau berpasangan dengan Orochimaru...
188
00:17:17,329 --> 00:17:18,930
...artinya kau tahu tentang Orochimaru.
189
00:17:21,470 --> 00:17:24,970
Kalau begitu, banyak hal yang ingin kutanyakan!
190
00:17:31,670 --> 00:17:32,870
Sakura...
191
00:17:34,000 --> 00:17:37,870
Sayangnya, aku harus menghabisi kalian
192
00:17:37,900 --> 00:17:40,830
dan menangkap Jinchuriki.
193
00:17:42,700 --> 00:17:45,470
Aku benci membuat orang menunggu,
194
00:17:45,830 --> 00:17:48,130
jadi tak ada waktu
untuk menjawab pertanyaanmu.
195
00:17:49,030 --> 00:17:50,030
Jadi...
196
00:17:52,200 --> 00:17:53,730
Ayo kita mulai saja.
197
00:17:56,670 --> 00:17:57,670
Dia datang!
198
00:18:06,030 --> 00:18:07,030
Mati!
199
00:18:11,630 --> 00:18:12,700
Cepat sekali!
200
00:18:21,570 --> 00:18:24,230
Ekor Hiruko sampai hancur begitu.
201
00:18:24,870 --> 00:18:26,600
Hebat juga kau, Nenek Chiyo.
202
00:18:27,430 --> 00:18:29,300
Kalau begitu, bagaimana dengan yang ini?
203
00:18:35,500 --> 00:18:36,269
Gawat!
204
00:18:36,270 --> 00:18:37,270
Rasakan!
205
00:18:59,530 --> 00:19:00,770
Sakura!
206
00:19:09,430 --> 00:19:11,230
Sial! Apa aku merusaknya?
207
00:19:19,470 --> 00:19:20,470
Selamat!
208
00:19:22,100 --> 00:19:25,230
Kalau nenek itu yang manipulasinya,
mustahil bisa cepat selesai.
209
00:19:29,400 --> 00:19:30,430
Kalau begitu...
210
00:19:38,800 --> 00:19:41,600
Gawat, Sakura! Tahan napasmu!
211
00:19:41,800 --> 00:19:42,800
Racun?
212
00:19:44,930 --> 00:19:48,330
Dalam asap beracun itu,
pergerakanmu tak berarti.
213
00:19:54,830 --> 00:19:57,300
Sakura!
214
00:21:39,230 --> 00:21:40,470
Ini Gawat, Guru Guy!
215
00:21:40,730 --> 00:21:41,599
Ada apa, Lee?
216
00:21:41,600 --> 00:21:43,040
Dari informasi yang baru kuterima,
217
00:21:43,070 --> 00:21:46,100
katanya Guru Kakashi
adalah bintang dari acara kecil hari ini!
218
00:21:46,200 --> 00:21:50,530
Apa? Dia dapat hal bagus saat kita
sedang bertarung mati-matian?
219
00:21:50,570 --> 00:21:51,630
Kalau begitu,
220
00:21:51,670 --> 00:21:54,429
kita harus segera menghabisi mereka
dan bergabung dengan pertunjukan!
221
00:21:54,430 --> 00:21:55,830
Masa muda kekuatan penuh!
222
00:21:55,870 --> 00:21:56,869
Itu mustahil...
223
00:21:56,870 --> 00:21:58,769
Usaha keras pasti membuahkan hasil,
bukan begitu, Tenten?
224
00:21:58,770 --> 00:22:00,030
Eh? Di mana Tenten?
225
00:22:00,070 --> 00:22:03,200
Dia baru saja pergi
karena telah terpilih jadi MC.
226
00:22:03,230 --> 00:22:06,870
- Selanjutnya, "Keahlian Rahasia Chiyo."
- Apa? Pengkhianat!
15613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.