All language subtitles for Naruto_ Shippuden-ep-E133-id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,070 --> 00:01:41,500 (Kisah Jiraiya Sang Pemberani) 2 00:01:42,670 --> 00:01:44,470 Hujannya semakin deras. 3 00:01:46,330 --> 00:01:48,370 Bercanda! Aku cuma bercanda! 4 00:01:49,200 --> 00:01:51,200 Kau tahu, aku sangat berterima kasih padamu. 5 00:01:53,530 --> 00:01:55,570 Aku percaya Tuan Jiraiya akan baik-baik saja. 6 00:01:56,270 --> 00:01:57,730 Dia, tidak akan... 7 00:01:57,830 --> 00:01:59,370 Dia tidak akan berhasil. 8 00:01:59,470 --> 00:02:00,470 Hah? 9 00:02:02,100 --> 00:02:03,830 Aku berani bertaruh. 10 00:02:05,970 --> 00:02:08,870 Dan aku tidak pernah menang dalam taruhanku. 11 00:02:10,130 --> 00:02:11,900 Aku mengerti. 12 00:02:25,170 --> 00:02:27,600 Penolakan membuat pria semakin kuat. 13 00:02:28,570 --> 00:02:30,770 Selain itu... 14 00:02:30,970 --> 00:02:33,330 Seorang pria tidak hanya mencari kebahagiaan. 15 00:02:35,070 --> 00:02:36,930 Sungguh rumit... 16 00:02:39,030 --> 00:02:40,230 Saat dia kembali 17 00:02:41,430 --> 00:02:44,400 aku tidak akan membiarkan gayanya yang sok keren itu. 18 00:02:51,100 --> 00:02:55,370 Pain, siapa sebenarnya kalian?! 19 00:02:56,130 --> 00:02:57,300 Pain... 20 00:02:57,900 --> 00:03:01,530 Nama itu adalah identitas yang menunjukkan keenam bagian dari kami. 21 00:03:05,000 --> 00:03:06,500 Kau! 22 00:03:07,500 --> 00:03:08,970 Wajah itu... 23 00:03:10,870 --> 00:03:12,170 Apa itu kau, Yahiko? 24 00:03:12,530 --> 00:03:15,370 Ya, dia sudah tak ada. 25 00:03:15,900 --> 00:03:18,600 Dia sudah mati sejak lama. 26 00:03:18,900 --> 00:03:22,430 Apa yang terjadi? Kupikir kau baru saja mengatakan kalau Yahiko mati! 27 00:03:22,470 --> 00:03:23,870 Dan lagi, mata itu... 28 00:03:24,300 --> 00:03:27,030 Kau sedang melihat bayangan Yahiko dalam diriku? 29 00:03:27,870 --> 00:03:30,170 Kau benar-benar mantan gurunya. 30 00:03:30,970 --> 00:03:33,230 Tapi Yahiko memang telah mati sudah lama. 31 00:03:33,730 --> 00:03:36,100 Semua yang tersisa hanyalah Pain. 32 00:03:36,200 --> 00:03:38,100 Berhenti memainkan kata-kata! 33 00:03:38,130 --> 00:03:40,430 Kenapa kau memiliki Rinnegan? 34 00:03:40,630 --> 00:03:42,770 Apa yang kau maksud, Nak Jiraiya? 35 00:03:43,370 --> 00:03:46,300 Salah satu mantan muridku yang lain bersama mereka. 36 00:03:46,500 --> 00:03:49,570 Selain itu dia memang tidak bisa menguasai kemampuan mata itu. 37 00:03:49,600 --> 00:03:51,870 Apa yang telah terjadi sebenarnya? 38 00:03:52,130 --> 00:03:55,000 Maksudmu ada dua anak dalam ramalan di sini? 39 00:03:55,430 --> 00:03:56,900 Tidak, tepatnya bukan seperti itu. 40 00:03:57,600 --> 00:04:00,050 Ketika pertama kali melihat Rinnegan, aku meyakinkan 41 00:04:00,070 --> 00:04:02,270 diriku bahwa Nagato adalah orang yang pertama. 42 00:04:02,800 --> 00:04:05,670 Tapi dia berbeda dari Nagato yang kukenal. 43 00:04:06,330 --> 00:04:08,100 Setelah memeriksanya lebih teliti, 44 00:04:08,130 --> 00:04:12,570 jika dipikir tidak ada dari mereka yang mengingatkanku dengan Nagato. 45 00:04:12,700 --> 00:04:15,770 Dan salah satu di sana, mirip dengan Yahiko 46 00:04:15,800 --> 00:04:18,730 tapi kelihatannya dia memiliki mata Rinnegan Nagato. 47 00:04:19,529 --> 00:04:23,030 Kau ini Yahiko atau Nagato? 48 00:04:23,830 --> 00:04:26,100 Sebenarnya siapa kalian ini? 49 00:04:26,500 --> 00:04:29,030 Kami adalah Pain. 50 00:04:30,800 --> 00:04:31,900 Kami adalah Tuhan. 51 00:04:34,800 --> 00:04:36,670 Mundur, Nak Jiraiya! 52 00:04:41,700 --> 00:04:43,430 Tuhan? 53 00:04:48,700 --> 00:04:53,070 Yahiko! Bagaimana kau bisa memiliki kemampuan mata Nagato? 54 00:04:53,630 --> 00:04:57,000 Meskipun kau mengetahuinya, mustahil kau menang dariku! 55 00:05:05,630 --> 00:05:07,230 Sudahlah, menyerah saja, nak! 56 00:05:07,270 --> 00:05:08,760 Aku harus menemukan celah untuk mengalahkan 57 00:05:08,780 --> 00:05:10,310 mereka, bahkan jika aku harus terbunuh! 58 00:05:28,730 --> 00:05:30,230 Aku tidak merasakan keberadaannya. 59 00:05:37,830 --> 00:05:40,970 Apakah ini, penghalang? 60 00:05:48,100 --> 00:05:49,300 Asam lambung? 61 00:05:51,600 --> 00:05:53,270 Rasengan! 62 00:06:07,070 --> 00:06:09,100 Kau berhasil, Jiraiya. 63 00:06:18,800 --> 00:06:19,800 Apa dia mati? 64 00:06:20,530 --> 00:06:22,900 Aku hampir membunuhnya 65 00:06:22,930 --> 00:06:25,030 setelah menariknya ke dalam penghalangku. 66 00:06:28,370 --> 00:06:29,700 Apa kau baik-baik saja, nak? 67 00:06:31,230 --> 00:06:32,870 Lumayan sakit... 68 00:06:36,830 --> 00:06:37,870 Tubuhku? 69 00:06:38,370 --> 00:06:40,070 Aliran cakraku terganggu! 70 00:06:40,130 --> 00:06:41,270 Mungkinkah ini? 71 00:06:46,500 --> 00:06:51,400 Selain identitas mereka yang misterius, mereka juga menggunakan senjata yang aneh. 72 00:06:51,770 --> 00:06:56,030 Mereka bukan manusia. Mereka sama sekali berbeda. 73 00:06:59,700 --> 00:07:02,030 Tidak ada seorang pun yang tahu seperti apa mereka. 74 00:07:02,430 --> 00:07:05,900 Dan beberapa orang mengakui bahwa keberadaan mereka tidak ada. 75 00:07:06,900 --> 00:07:11,230 Wajah itu, Tidak diragukan lagi dia Yahiko. 76 00:07:15,400 --> 00:07:19,370 Namun, dia memiliki mata Rinnegan Nagato. 77 00:07:19,670 --> 00:07:23,430 Apakah karena alasan tertentu dia mencurinya dari Nagato? 78 00:07:23,530 --> 00:07:24,770 Tapi... 79 00:07:25,170 --> 00:07:28,230 Ada pengguna Rinnegan lainnya juga. 80 00:07:28,500 --> 00:07:30,530 Jadi apa yang terjadi sebenarnya? 81 00:07:32,300 --> 00:07:33,870 Dan lagi... 82 00:07:34,700 --> 00:07:37,150 Mengenal rasa sakit seperti itu dapat 83 00:07:37,180 --> 00:07:40,400 memungkinkan kau berbuat baik dengan orang lain. 84 00:07:40,800 --> 00:07:42,300 Itu yang menjadikan kita manusia. 85 00:07:42,870 --> 00:07:45,630 Apa maksudmu? 86 00:07:46,970 --> 00:07:49,500 Itulah yang dinamakan tumbuh dewasa. 87 00:07:50,730 --> 00:07:53,830 Tumbuh dewasa? Apa yang kau maksud? 88 00:07:54,770 --> 00:07:58,830 Kau harus mencari tahunya sendiri. 89 00:08:00,370 --> 00:08:02,730 Terlalu banyak orang-orang yang mati. 90 00:08:02,760 --> 00:08:05,800 Rasa sakit itu telah membuatku tumbuh dewasa. 91 00:08:06,630 --> 00:08:11,630 Dengan kata lain, apakah yang dia maksud adalah Nagato? 92 00:08:25,370 --> 00:08:27,500 Benar, sekarang aku ingat! 93 00:08:27,900 --> 00:08:30,230 Dia bukan Nagato! 94 00:08:30,600 --> 00:08:31,700 Ada apa? 95 00:08:31,770 --> 00:08:33,929 Musuh kita... 96 00:08:34,570 --> 00:08:37,169 Sebelumnya aku pernah bertarung melawannya. 97 00:08:37,929 --> 00:08:40,200 Dia adalah anggota Klan Fuma, 98 00:08:40,230 --> 00:08:42,610 yang kutemui setelah aku memulai petualanganku, 99 00:08:42,640 --> 00:08:45,100 karena mengikuti ramalan dari Tetua Sennin Agung. 100 00:08:45,730 --> 00:08:48,730 Aku ingat bekas lukanya saat kuserang tepat di dahinya. 101 00:08:48,800 --> 00:08:51,500 Jadi apa musuh lainnya juga sama sepertinya? 102 00:08:51,700 --> 00:08:55,330 Entah kenapa aku semakin bingung dengan misteri tentang Pain ini. 103 00:08:57,800 --> 00:09:01,200 Kau akan membimbing perubahan itu. 104 00:09:01,400 --> 00:09:06,830 Ketika hari itu datang, kau akan dipaksa untuk membuat keputusan yang sulit. 105 00:09:06,970 --> 00:09:09,530 Lalu apa yang harus kulakukan? 106 00:09:09,730 --> 00:09:11,576 Bagaimana aku bisa memutuskan pilihan yang benar? 107 00:09:11,600 --> 00:09:13,550 Dalam mimpiku, kau akan melakukan 108 00:09:13,580 --> 00:09:16,400 petualangan keliling dunia dan menulis novel. 109 00:09:16,800 --> 00:09:19,800 Tidak mungkin. Jika ini adalah ramalan itu... 110 00:09:21,230 --> 00:09:25,770 Aku ingin kembali dan memastikan sendiri segala sesuatu. 111 00:09:26,130 --> 00:09:28,070 Kalian berdua pulanglah. 112 00:09:28,230 --> 00:09:29,270 Apa? 113 00:09:29,330 --> 00:09:32,530 Tentu tidak! Kau pasti akan terbunuh jika kembali ke sana! 114 00:09:32,770 --> 00:09:34,230 Mereka memiliki mata yang kuat, 115 00:09:34,330 --> 00:09:38,230 Dan mereka tidak akan jatuh terperangkap yang sama untuk kedua kalinya! 116 00:09:38,470 --> 00:09:41,600 Mereka belum mengikuti kita sampai di sini. 117 00:09:41,930 --> 00:09:43,700 Mungkin ini kesempatan kita untuk mundur! 118 00:09:43,970 --> 00:09:47,670 Aku mungkin akan terbunuh jika keluar dari sini 119 00:09:48,170 --> 00:09:49,820 tapi mungkin aku dapat mempelajari 120 00:09:49,840 --> 00:09:51,930 kebenaran dari semua misteri tentang mereka. 121 00:09:52,370 --> 00:09:53,830 Jika aku menyerah sampai di sini, 122 00:09:53,870 --> 00:09:57,800 Aku ragu akan ada seseorang yang bisa menguak misteri Pain sampai sejauh ini. 123 00:09:58,400 --> 00:10:00,830 Inilah kesempatanku untuk mengungkap kebenaran. 124 00:10:02,170 --> 00:10:03,670 Dan lagi 125 00:10:03,700 --> 00:10:05,860 ini adalah saat aku membuat keputusan 126 00:10:05,880 --> 00:10:08,470 seperti yang diramalkan Tetua Sennin Agung! 127 00:10:08,900 --> 00:10:10,600 Bos dan kau 128 00:10:10,630 --> 00:10:12,276 kumohon bawalah informasi yang sudah kita dapatkan, 129 00:10:12,300 --> 00:10:15,100 tentang Pain dan mayat ini kepada tim intelijen. 130 00:10:15,900 --> 00:10:17,430 Dan juga beri tahu Tsunade. 131 00:10:17,470 --> 00:10:20,200 Ma, biarkan kami yang mengatasinya sampai di sini. 132 00:10:21,030 --> 00:10:22,130 Tapi... 133 00:10:22,230 --> 00:10:24,500 Kembalilah di waktu makan malam. 134 00:10:24,630 --> 00:10:28,870 Ya, setelah kami menyelesaikannya, aku akan membawa Nak Jiraiya kembali denganku. 135 00:10:35,100 --> 00:10:37,330 Terima kasih banyak. 136 00:11:11,170 --> 00:11:12,700 Seperti yang kupikirkan! 137 00:11:17,930 --> 00:11:21,430 Mereka semua ninja yang sudah kukalahkan sebelumnya! 138 00:11:33,230 --> 00:11:34,570 Itu dia! 139 00:11:34,600 --> 00:11:37,570 Aku tahu siapa Pain sebenarnya! 140 00:11:41,830 --> 00:11:43,000 Tenggorokanku. 141 00:11:43,030 --> 00:11:44,030 Nak Jiraiya! 142 00:11:44,400 --> 00:11:46,430 Sudah terlambat untuk mengetahuinya. 143 00:11:58,400 --> 00:12:02,500 Aku harus memberitahu Bos tentang identitas Pain sebenarnya. 144 00:12:03,130 --> 00:12:05,270 Bertahanlah, Nak Jiraiya! 145 00:12:07,700 --> 00:12:11,600 Ini buruk, tenggorokanku sudah hancur. 146 00:12:13,300 --> 00:12:16,100 Sial, padahal sudah sejauh ini... 147 00:12:18,730 --> 00:12:22,170 Ini sia-sia, aku hampir kehilangan kesadaranku. 148 00:12:23,470 --> 00:12:27,370 Apa aku akan mati? 149 00:12:29,170 --> 00:12:31,870 Apa aku telah gagal? 150 00:12:44,270 --> 00:12:47,000 Ini bukan tentang cara bagaimana kau hidup, 151 00:12:47,030 --> 00:12:49,000 tapi cara bagaimana kau mati di dunia Ninja ini. 152 00:12:50,200 --> 00:12:53,830 Kehidupan seorang Ninja tidak diukur dari cara bagaimana mereka menjalaninya, 153 00:12:54,600 --> 00:12:58,200 melainkan diukur dari apa yang telah mereka lakukan selama hidupnya. 154 00:12:59,300 --> 00:13:04,030 Aku merasa gagal dalam hidupku... 155 00:13:05,530 --> 00:13:07,830 Selalu ditolak oleh Tsunade... 156 00:13:08,370 --> 00:13:10,730 Tidak dapat menghentikan temanku... 157 00:13:11,430 --> 00:13:14,530 Dan bahkan tidak dapat melindungi murid dan guruku sendiri. 158 00:13:16,070 --> 00:13:19,100 Dibandingkan dengan apa yang dilakukan Hokage terdahulu, 159 00:13:19,130 --> 00:13:23,730 perbuatanku tidak ada apa-apanya. 160 00:13:25,230 --> 00:13:29,530 Aku berharap bisa mati seperti Hokage sebelumnya. 161 00:13:30,530 --> 00:13:34,030 Sebuah kisah yang berakhir dengan jalan cerita yang baik di bagian akhirnya. 162 00:13:35,930 --> 00:13:38,000 Kegagalan adalah pengalaman di masa lalu! 163 00:13:38,070 --> 00:13:40,330 Itulah ujian yang dapat mengasah kemampuanmu. 164 00:13:40,360 --> 00:13:42,270 Aku hidup dengan mempercayai hal itu... 165 00:13:43,130 --> 00:13:46,500 Sebagai imbalannya, Aku berjanji akan melakukan perbuatan yang besar 166 00:13:46,530 --> 00:13:49,530 sehingga menghapus semua kegagalanku di masa lalu. 167 00:13:49,700 --> 00:13:51,770 Dan mati sebagai ninja yang hebat! 168 00:13:52,630 --> 00:13:54,230 Setidaknya, itulah yang bisa kulakukan. 169 00:13:55,930 --> 00:13:58,530 Tapi dengan alur cerita yang kutulis... 170 00:13:59,370 --> 00:14:01,670 Kisahku, telah berakhir di sini. 171 00:14:02,530 --> 00:14:04,870 Ramalan Tetua Sennin Agung mengatakan 172 00:14:04,890 --> 00:14:07,770 bahwa Akulah yang membimbing perubahan itu. 173 00:14:08,270 --> 00:14:10,000 Orang yang akan membuat keputusan besar 174 00:14:10,030 --> 00:14:15,070 di mana akan membuat dunia Ninja pada kestabilan atau justru kehancuran. 175 00:14:16,900 --> 00:14:19,970 Kupikir aku akan mengalahkan Pain, menghentikan Akatsuki, 176 00:14:20,000 --> 00:14:22,100 Dan menyelamatkan dunia Ninja dari kehancuran. 177 00:14:22,130 --> 00:14:25,200 Tetapi pada akhirnya, aku telah gagal dalam membuat pilihan. 178 00:14:25,970 --> 00:14:27,800 Sungguh menyedihkan. 179 00:14:28,100 --> 00:14:32,300 Mungkin inilah akhir dari jalan cerita, "Kisah Jiraiya sang pemberani." 180 00:14:33,970 --> 00:14:36,330 Sungguh kisah yang sia-sia. 181 00:14:37,570 --> 00:14:41,730 Tidak, itu tidak benar. Ini adalah kisah yang luar biasa! 182 00:14:42,570 --> 00:14:46,270 Setiap bab yang kubacakan seakan-akan mengeksploitasikan sejarah hidupmu. 183 00:14:46,470 --> 00:14:48,930 Ini hampir mirip seperti riwayat hidupmu. 184 00:14:49,270 --> 00:14:51,370 Tokoh utama dalam buku ini 185 00:14:51,600 --> 00:14:54,770 kurasa memiliki tekad pantang menyerah yang luar biasa. 186 00:14:55,130 --> 00:14:57,630 Dia sangat mirip sepertimu, Guru. 187 00:14:57,870 --> 00:14:59,670 Kau pikir begitu, ya? 188 00:15:00,130 --> 00:15:01,870 Jadi aku sudah memutuskannya. 189 00:15:02,030 --> 00:15:03,030 Hah? 190 00:15:03,100 --> 00:15:05,270 Aku sangat berharap semoga anakku yang belum lahir. 191 00:15:05,300 --> 00:15:08,400 Dapat menjadi Ninja seperti tokoh utama dalam novel ini. 192 00:15:09,170 --> 00:15:13,570 Oleh karena itu aku tidak keberatan kau memberikan nama untuk anakku sepertinya. 193 00:15:14,200 --> 00:15:16,970 Hei! Apa kau yakin? 194 00:15:17,100 --> 00:15:20,100 Itu hanya nama yang terpikirkan olehku saat memakan ramen. 195 00:15:20,270 --> 00:15:21,370 Naruto. 196 00:15:24,330 --> 00:15:25,700 Itu nama yang mengesankan. 197 00:15:29,470 --> 00:15:30,700 Kushina. 198 00:15:33,930 --> 00:15:37,030 Hal ini seolah-olah membuatku seperti ayah angkatnya. 199 00:15:37,600 --> 00:15:39,830 Apa kau benar-benar yakin? 200 00:15:40,330 --> 00:15:42,130 Kau adalah guruku! 201 00:15:42,570 --> 00:15:45,370 Dan kau adalah Ninja yang hebat dengan talenta yang luar biasa! 202 00:15:45,400 --> 00:15:47,700 Tidak ada yang lain sepertimu. 203 00:15:49,030 --> 00:15:50,100 Ya. 204 00:15:51,230 --> 00:15:52,630 Itu benar. 205 00:15:53,370 --> 00:15:55,600 Aku telah memberi nama untuk nama itu. 206 00:15:57,570 --> 00:15:59,970 Aku akan menjadi Hokage! 207 00:16:00,000 --> 00:16:04,070 Hokage yang dapat melampaui Hokage terdahulu! 208 00:16:05,030 --> 00:16:10,770 Aku tidak akan menarik kata-kataku. Karena itulah jalan Ninjaku! 209 00:16:14,570 --> 00:16:15,730 Naruto. 210 00:16:16,770 --> 00:16:18,346 Sekarang aku sudah memikirkannya, Naruto, 211 00:16:18,370 --> 00:16:21,230 Kau mirip seperti tokoh dalam novel itu. 212 00:16:22,470 --> 00:16:27,330 Kau mewarisi tekad dan harapan Minato dan Kushina... 213 00:16:28,900 --> 00:16:31,430 Namun aku... 214 00:16:32,330 --> 00:16:34,130 Kau adalah guruku! 215 00:16:34,170 --> 00:16:36,800 Dan kau adalah Ninja hebat dengan talenta yang luar biasa! 216 00:16:36,830 --> 00:16:39,170 Tidak ada yang lain sepertimu. 217 00:16:41,300 --> 00:16:46,070 Seorang ninja harus mampu bertahan sampai akhir. 218 00:16:47,070 --> 00:16:49,300 Biar kuajarkan satu hal padamu. 219 00:16:49,330 --> 00:16:51,930 Hal yang paling penting dimiliki seorang Ninja 220 00:16:51,970 --> 00:16:54,930 bukanlah jumlah jurus yang dikuasai. 221 00:16:55,400 --> 00:16:57,130 Tetapi hal itu adalah 222 00:16:57,930 --> 00:17:00,570 tekad kuat untuk pantang menyerah! 223 00:17:02,070 --> 00:17:08,369 Jangan pernah menyerah dan menarik kata-katamu... 224 00:17:08,970 --> 00:17:12,500 Naruto, jika itu jalan ninjamu... 225 00:17:12,530 --> 00:17:14,770 Jadi sebagai gurumu 226 00:17:14,869 --> 00:17:17,829 aku tidak perlu mengkhawatirkanmu dengan begini. 227 00:17:18,599 --> 00:17:24,099 Agar semua orang tahu, seorang murid pasti akan mewarisi jalan Ninja dari gurunya! 228 00:17:24,670 --> 00:17:29,400 Bukankah begitu, Naruto? 229 00:17:30,500 --> 00:17:33,030 Dia masih bisa bertahan hanya dengan tekadnya? 230 00:17:35,200 --> 00:17:36,400 Nak Jiraiya! 231 00:17:39,430 --> 00:17:42,270 Aku yakin detak jantungnya sudah berhenti. 232 00:17:44,500 --> 00:17:45,670 Baiklah. 233 00:17:54,200 --> 00:17:56,000 Jangan pernah menyerah. 234 00:17:56,300 --> 00:18:01,600 Inilah keputusan yang seharusnya kulakukan! 235 00:18:02,270 --> 00:18:04,130 Benar-benar keras kepala? 236 00:18:04,830 --> 00:18:05,930 Ayo bunuh dia. 237 00:18:07,200 --> 00:18:10,830 Baiklah! Pesan diterima! 238 00:18:11,400 --> 00:18:14,730 Pesan kematian! Dia menulisnya dalam bentuk kode, ya? 239 00:18:18,430 --> 00:18:22,900 Naruto, sekarang aku yakin bahwa, Kaulah anak dalam ramalan itu. 240 00:18:23,800 --> 00:18:27,230 Aku percayakan sisanya padamu! 241 00:18:40,100 --> 00:18:43,400 Katak itu melarikan diri. 242 00:18:49,270 --> 00:18:52,500 "Kisah Jiraiya sang pemberani." 243 00:18:52,930 --> 00:18:56,130 Sekarang akhirnya tak terlalu buruk dari yang kupikirkan. 244 00:18:57,170 --> 00:18:59,300 Mungkin akhir dari bab ini tentang... 245 00:18:59,330 --> 00:19:04,370 "Katak yang tenggelam di dasar laut yang dalam." 246 00:19:06,970 --> 00:19:10,630 Kelihatannya tidak buruk... 247 00:19:12,570 --> 00:19:16,800 Sekarang, sudah saatnya aku berhenti menulis... 248 00:19:17,530 --> 00:19:22,470 Benar! Apa judul yang cocok untuk sekuel ini? 249 00:19:24,400 --> 00:19:25,830 Itu dia... 250 00:19:28,530 --> 00:19:31,170 "Kisah Naruto Uzumaki." 251 00:19:31,700 --> 00:19:34,870 Ya, itu judul yang sempurna. 18065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.