Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,070 --> 00:01:41,500
(Kisah Jiraiya Sang Pemberani)
2
00:01:42,670 --> 00:01:44,470
Hujannya semakin deras.
3
00:01:46,330 --> 00:01:48,370
Bercanda! Aku cuma bercanda!
4
00:01:49,200 --> 00:01:51,200
Kau tahu, aku sangat
berterima kasih padamu.
5
00:01:53,530 --> 00:01:55,570
Aku percaya Tuan
Jiraiya akan baik-baik saja.
6
00:01:56,270 --> 00:01:57,730
Dia, tidak akan...
7
00:01:57,830 --> 00:01:59,370
Dia tidak akan berhasil.
8
00:01:59,470 --> 00:02:00,470
Hah?
9
00:02:02,100 --> 00:02:03,830
Aku berani bertaruh.
10
00:02:05,970 --> 00:02:08,870
Dan aku tidak pernah
menang dalam taruhanku.
11
00:02:10,130 --> 00:02:11,900
Aku mengerti.
12
00:02:25,170 --> 00:02:27,600
Penolakan membuat pria semakin kuat.
13
00:02:28,570 --> 00:02:30,770
Selain itu...
14
00:02:30,970 --> 00:02:33,330
Seorang pria tidak hanya
mencari kebahagiaan.
15
00:02:35,070 --> 00:02:36,930
Sungguh rumit...
16
00:02:39,030 --> 00:02:40,230
Saat dia kembali
17
00:02:41,430 --> 00:02:44,400
aku tidak akan membiarkan
gayanya yang sok keren itu.
18
00:02:51,100 --> 00:02:55,370
Pain, siapa sebenarnya kalian?!
19
00:02:56,130 --> 00:02:57,300
Pain...
20
00:02:57,900 --> 00:03:01,530
Nama itu adalah identitas yang menunjukkan
keenam bagian dari kami.
21
00:03:05,000 --> 00:03:06,500
Kau!
22
00:03:07,500 --> 00:03:08,970
Wajah itu...
23
00:03:10,870 --> 00:03:12,170
Apa itu kau, Yahiko?
24
00:03:12,530 --> 00:03:15,370
Ya, dia sudah tak ada.
25
00:03:15,900 --> 00:03:18,600
Dia sudah mati sejak lama.
26
00:03:18,900 --> 00:03:22,430
Apa yang terjadi? Kupikir kau baru
saja mengatakan kalau Yahiko mati!
27
00:03:22,470 --> 00:03:23,870
Dan lagi, mata itu...
28
00:03:24,300 --> 00:03:27,030
Kau sedang melihat
bayangan Yahiko dalam diriku?
29
00:03:27,870 --> 00:03:30,170
Kau benar-benar mantan gurunya.
30
00:03:30,970 --> 00:03:33,230
Tapi Yahiko memang telah mati sudah lama.
31
00:03:33,730 --> 00:03:36,100
Semua yang tersisa hanyalah Pain.
32
00:03:36,200 --> 00:03:38,100
Berhenti memainkan kata-kata!
33
00:03:38,130 --> 00:03:40,430
Kenapa kau memiliki Rinnegan?
34
00:03:40,630 --> 00:03:42,770
Apa yang kau maksud, Nak Jiraiya?
35
00:03:43,370 --> 00:03:46,300
Salah satu mantan muridku
yang lain bersama mereka.
36
00:03:46,500 --> 00:03:49,570
Selain itu dia memang tidak bisa
menguasai kemampuan mata itu.
37
00:03:49,600 --> 00:03:51,870
Apa yang telah terjadi sebenarnya?
38
00:03:52,130 --> 00:03:55,000
Maksudmu ada dua
anak dalam ramalan di sini?
39
00:03:55,430 --> 00:03:56,900
Tidak, tepatnya bukan seperti itu.
40
00:03:57,600 --> 00:04:00,050
Ketika pertama kali melihat
Rinnegan, aku meyakinkan
41
00:04:00,070 --> 00:04:02,270
diriku bahwa Nagato
adalah orang yang pertama.
42
00:04:02,800 --> 00:04:05,670
Tapi dia berbeda dari Nagato yang kukenal.
43
00:04:06,330 --> 00:04:08,100
Setelah memeriksanya lebih teliti,
44
00:04:08,130 --> 00:04:12,570
jika dipikir tidak ada dari mereka yang
mengingatkanku dengan Nagato.
45
00:04:12,700 --> 00:04:15,770
Dan salah satu di sana,
mirip dengan Yahiko
46
00:04:15,800 --> 00:04:18,730
tapi kelihatannya dia
memiliki mata Rinnegan Nagato.
47
00:04:19,529 --> 00:04:23,030
Kau ini Yahiko atau Nagato?
48
00:04:23,830 --> 00:04:26,100
Sebenarnya siapa kalian ini?
49
00:04:26,500 --> 00:04:29,030
Kami adalah Pain.
50
00:04:30,800 --> 00:04:31,900
Kami adalah Tuhan.
51
00:04:34,800 --> 00:04:36,670
Mundur, Nak Jiraiya!
52
00:04:41,700 --> 00:04:43,430
Tuhan?
53
00:04:48,700 --> 00:04:53,070
Yahiko! Bagaimana kau bisa memiliki
kemampuan mata Nagato?
54
00:04:53,630 --> 00:04:57,000
Meskipun kau mengetahuinya,
mustahil kau menang dariku!
55
00:05:05,630 --> 00:05:07,230
Sudahlah, menyerah saja, nak!
56
00:05:07,270 --> 00:05:08,760
Aku harus menemukan
celah untuk mengalahkan
57
00:05:08,780 --> 00:05:10,310
mereka, bahkan jika
aku harus terbunuh!
58
00:05:28,730 --> 00:05:30,230
Aku tidak merasakan keberadaannya.
59
00:05:37,830 --> 00:05:40,970
Apakah ini, penghalang?
60
00:05:48,100 --> 00:05:49,300
Asam lambung?
61
00:05:51,600 --> 00:05:53,270
Rasengan!
62
00:06:07,070 --> 00:06:09,100
Kau berhasil, Jiraiya.
63
00:06:18,800 --> 00:06:19,800
Apa dia mati?
64
00:06:20,530 --> 00:06:22,900
Aku hampir membunuhnya
65
00:06:22,930 --> 00:06:25,030
setelah menariknya ke dalam penghalangku.
66
00:06:28,370 --> 00:06:29,700
Apa kau baik-baik saja, nak?
67
00:06:31,230 --> 00:06:32,870
Lumayan sakit...
68
00:06:36,830 --> 00:06:37,870
Tubuhku?
69
00:06:38,370 --> 00:06:40,070
Aliran cakraku terganggu!
70
00:06:40,130 --> 00:06:41,270
Mungkinkah ini?
71
00:06:46,500 --> 00:06:51,400
Selain identitas mereka yang misterius,
mereka juga menggunakan senjata yang aneh.
72
00:06:51,770 --> 00:06:56,030
Mereka bukan manusia.
Mereka sama sekali berbeda.
73
00:06:59,700 --> 00:07:02,030
Tidak ada seorang pun
yang tahu seperti apa mereka.
74
00:07:02,430 --> 00:07:05,900
Dan beberapa orang mengakui bahwa
keberadaan mereka tidak ada.
75
00:07:06,900 --> 00:07:11,230
Wajah itu,
Tidak diragukan lagi dia Yahiko.
76
00:07:15,400 --> 00:07:19,370
Namun, dia memiliki mata Rinnegan Nagato.
77
00:07:19,670 --> 00:07:23,430
Apakah karena alasan tertentu
dia mencurinya dari Nagato?
78
00:07:23,530 --> 00:07:24,770
Tapi...
79
00:07:25,170 --> 00:07:28,230
Ada pengguna Rinnegan lainnya juga.
80
00:07:28,500 --> 00:07:30,530
Jadi apa yang terjadi sebenarnya?
81
00:07:32,300 --> 00:07:33,870
Dan lagi...
82
00:07:34,700 --> 00:07:37,150
Mengenal rasa sakit seperti itu dapat
83
00:07:37,180 --> 00:07:40,400
memungkinkan kau berbuat
baik dengan orang lain.
84
00:07:40,800 --> 00:07:42,300
Itu yang menjadikan kita manusia.
85
00:07:42,870 --> 00:07:45,630
Apa maksudmu?
86
00:07:46,970 --> 00:07:49,500
Itulah yang dinamakan tumbuh dewasa.
87
00:07:50,730 --> 00:07:53,830
Tumbuh dewasa? Apa yang kau maksud?
88
00:07:54,770 --> 00:07:58,830
Kau harus mencari tahunya sendiri.
89
00:08:00,370 --> 00:08:02,730
Terlalu banyak orang-orang yang mati.
90
00:08:02,760 --> 00:08:05,800
Rasa sakit itu telah
membuatku tumbuh dewasa.
91
00:08:06,630 --> 00:08:11,630
Dengan kata lain,
apakah yang dia maksud adalah Nagato?
92
00:08:25,370 --> 00:08:27,500
Benar, sekarang aku ingat!
93
00:08:27,900 --> 00:08:30,230
Dia bukan Nagato!
94
00:08:30,600 --> 00:08:31,700
Ada apa?
95
00:08:31,770 --> 00:08:33,929
Musuh kita...
96
00:08:34,570 --> 00:08:37,169
Sebelumnya aku pernah
bertarung melawannya.
97
00:08:37,929 --> 00:08:40,200
Dia adalah anggota Klan Fuma,
98
00:08:40,230 --> 00:08:42,610
yang kutemui setelah aku
memulai petualanganku,
99
00:08:42,640 --> 00:08:45,100
karena mengikuti ramalan
dari Tetua Sennin Agung.
100
00:08:45,730 --> 00:08:48,730
Aku ingat bekas lukanya
saat kuserang tepat di dahinya.
101
00:08:48,800 --> 00:08:51,500
Jadi apa musuh lainnya
juga sama sepertinya?
102
00:08:51,700 --> 00:08:55,330
Entah kenapa aku semakin bingung
dengan misteri tentang Pain ini.
103
00:08:57,800 --> 00:09:01,200
Kau akan membimbing perubahan itu.
104
00:09:01,400 --> 00:09:06,830
Ketika hari itu datang, kau akan dipaksa
untuk membuat keputusan yang sulit.
105
00:09:06,970 --> 00:09:09,530
Lalu apa yang harus kulakukan?
106
00:09:09,730 --> 00:09:11,576
Bagaimana aku bisa
memutuskan pilihan yang benar?
107
00:09:11,600 --> 00:09:13,550
Dalam mimpiku, kau akan melakukan
108
00:09:13,580 --> 00:09:16,400
petualangan keliling
dunia dan menulis novel.
109
00:09:16,800 --> 00:09:19,800
Tidak mungkin.
Jika ini adalah ramalan itu...
110
00:09:21,230 --> 00:09:25,770
Aku ingin kembali dan memastikan
sendiri segala sesuatu.
111
00:09:26,130 --> 00:09:28,070
Kalian berdua pulanglah.
112
00:09:28,230 --> 00:09:29,270
Apa?
113
00:09:29,330 --> 00:09:32,530
Tentu tidak! Kau pasti akan terbunuh
jika kembali ke sana!
114
00:09:32,770 --> 00:09:34,230
Mereka memiliki mata yang kuat,
115
00:09:34,330 --> 00:09:38,230
Dan mereka tidak akan jatuh terperangkap
yang sama untuk kedua kalinya!
116
00:09:38,470 --> 00:09:41,600
Mereka belum mengikuti kita sampai di sini.
117
00:09:41,930 --> 00:09:43,700
Mungkin ini kesempatan kita untuk mundur!
118
00:09:43,970 --> 00:09:47,670
Aku mungkin akan
terbunuh jika keluar dari sini
119
00:09:48,170 --> 00:09:49,820
tapi mungkin aku dapat mempelajari
120
00:09:49,840 --> 00:09:51,930
kebenaran dari semua
misteri tentang mereka.
121
00:09:52,370 --> 00:09:53,830
Jika aku menyerah sampai di sini,
122
00:09:53,870 --> 00:09:57,800
Aku ragu akan ada seseorang yang bisa
menguak misteri Pain sampai sejauh ini.
123
00:09:58,400 --> 00:10:00,830
Inilah kesempatanku untuk
mengungkap kebenaran.
124
00:10:02,170 --> 00:10:03,670
Dan lagi
125
00:10:03,700 --> 00:10:05,860
ini adalah saat aku membuat keputusan
126
00:10:05,880 --> 00:10:08,470
seperti yang diramalkan
Tetua Sennin Agung!
127
00:10:08,900 --> 00:10:10,600
Bos dan kau
128
00:10:10,630 --> 00:10:12,276
kumohon bawalah informasi
yang sudah kita dapatkan,
129
00:10:12,300 --> 00:10:15,100
tentang Pain dan mayat
ini kepada tim intelijen.
130
00:10:15,900 --> 00:10:17,430
Dan juga beri tahu Tsunade.
131
00:10:17,470 --> 00:10:20,200
Ma, biarkan kami yang
mengatasinya sampai di sini.
132
00:10:21,030 --> 00:10:22,130
Tapi...
133
00:10:22,230 --> 00:10:24,500
Kembalilah di waktu makan malam.
134
00:10:24,630 --> 00:10:28,870
Ya, setelah kami menyelesaikannya, aku
akan membawa Nak Jiraiya kembali denganku.
135
00:10:35,100 --> 00:10:37,330
Terima kasih banyak.
136
00:11:11,170 --> 00:11:12,700
Seperti yang kupikirkan!
137
00:11:17,930 --> 00:11:21,430
Mereka semua ninja yang sudah
kukalahkan sebelumnya!
138
00:11:33,230 --> 00:11:34,570
Itu dia!
139
00:11:34,600 --> 00:11:37,570
Aku tahu siapa Pain sebenarnya!
140
00:11:41,830 --> 00:11:43,000
Tenggorokanku.
141
00:11:43,030 --> 00:11:44,030
Nak Jiraiya!
142
00:11:44,400 --> 00:11:46,430
Sudah terlambat untuk mengetahuinya.
143
00:11:58,400 --> 00:12:02,500
Aku harus memberitahu Bos tentang
identitas Pain sebenarnya.
144
00:12:03,130 --> 00:12:05,270
Bertahanlah, Nak Jiraiya!
145
00:12:07,700 --> 00:12:11,600
Ini buruk, tenggorokanku sudah hancur.
146
00:12:13,300 --> 00:12:16,100
Sial, padahal sudah sejauh ini...
147
00:12:18,730 --> 00:12:22,170
Ini sia-sia, aku hampir
kehilangan kesadaranku.
148
00:12:23,470 --> 00:12:27,370
Apa aku akan mati?
149
00:12:29,170 --> 00:12:31,870
Apa aku telah gagal?
150
00:12:44,270 --> 00:12:47,000
Ini bukan tentang cara
bagaimana kau hidup,
151
00:12:47,030 --> 00:12:49,000
tapi cara bagaimana
kau mati di dunia Ninja ini.
152
00:12:50,200 --> 00:12:53,830
Kehidupan seorang Ninja tidak diukur dari
cara bagaimana mereka menjalaninya,
153
00:12:54,600 --> 00:12:58,200
melainkan diukur dari apa yang telah
mereka lakukan selama hidupnya.
154
00:12:59,300 --> 00:13:04,030
Aku merasa gagal dalam hidupku...
155
00:13:05,530 --> 00:13:07,830
Selalu ditolak oleh Tsunade...
156
00:13:08,370 --> 00:13:10,730
Tidak dapat menghentikan temanku...
157
00:13:11,430 --> 00:13:14,530
Dan bahkan tidak dapat melindungi
murid dan guruku sendiri.
158
00:13:16,070 --> 00:13:19,100
Dibandingkan dengan apa
yang dilakukan Hokage terdahulu,
159
00:13:19,130 --> 00:13:23,730
perbuatanku tidak ada apa-apanya.
160
00:13:25,230 --> 00:13:29,530
Aku berharap bisa mati
seperti Hokage sebelumnya.
161
00:13:30,530 --> 00:13:34,030
Sebuah kisah yang berakhir dengan jalan
cerita yang baik di bagian akhirnya.
162
00:13:35,930 --> 00:13:38,000
Kegagalan adalah pengalaman di masa lalu!
163
00:13:38,070 --> 00:13:40,330
Itulah ujian yang dapat
mengasah kemampuanmu.
164
00:13:40,360 --> 00:13:42,270
Aku hidup dengan
mempercayai hal itu...
165
00:13:43,130 --> 00:13:46,500
Sebagai imbalannya, Aku berjanji
akan melakukan perbuatan yang besar
166
00:13:46,530 --> 00:13:49,530
sehingga menghapus
semua kegagalanku di masa lalu.
167
00:13:49,700 --> 00:13:51,770
Dan mati sebagai ninja yang hebat!
168
00:13:52,630 --> 00:13:54,230
Setidaknya, itulah yang bisa kulakukan.
169
00:13:55,930 --> 00:13:58,530
Tapi dengan alur cerita yang kutulis...
170
00:13:59,370 --> 00:14:01,670
Kisahku, telah berakhir di sini.
171
00:14:02,530 --> 00:14:04,870
Ramalan Tetua Sennin Agung mengatakan
172
00:14:04,890 --> 00:14:07,770
bahwa Akulah yang
membimbing perubahan itu.
173
00:14:08,270 --> 00:14:10,000
Orang yang akan membuat keputusan besar
174
00:14:10,030 --> 00:14:15,070
di mana akan membuat dunia Ninja pada
kestabilan atau justru kehancuran.
175
00:14:16,900 --> 00:14:19,970
Kupikir aku akan mengalahkan Pain,
menghentikan Akatsuki,
176
00:14:20,000 --> 00:14:22,100
Dan menyelamatkan dunia Ninja
dari kehancuran.
177
00:14:22,130 --> 00:14:25,200
Tetapi pada akhirnya, aku telah
gagal dalam membuat pilihan.
178
00:14:25,970 --> 00:14:27,800
Sungguh menyedihkan.
179
00:14:28,100 --> 00:14:32,300
Mungkin inilah akhir dari jalan cerita,
"Kisah Jiraiya sang pemberani."
180
00:14:33,970 --> 00:14:36,330
Sungguh kisah yang sia-sia.
181
00:14:37,570 --> 00:14:41,730
Tidak, itu tidak benar.
Ini adalah kisah yang luar biasa!
182
00:14:42,570 --> 00:14:46,270
Setiap bab yang kubacakan seakan-akan
mengeksploitasikan sejarah hidupmu.
183
00:14:46,470 --> 00:14:48,930
Ini hampir mirip seperti riwayat hidupmu.
184
00:14:49,270 --> 00:14:51,370
Tokoh utama dalam buku ini
185
00:14:51,600 --> 00:14:54,770
kurasa memiliki tekad pantang
menyerah yang luar biasa.
186
00:14:55,130 --> 00:14:57,630
Dia sangat mirip sepertimu, Guru.
187
00:14:57,870 --> 00:14:59,670
Kau pikir begitu, ya?
188
00:15:00,130 --> 00:15:01,870
Jadi aku sudah memutuskannya.
189
00:15:02,030 --> 00:15:03,030
Hah?
190
00:15:03,100 --> 00:15:05,270
Aku sangat berharap semoga
anakku yang belum lahir.
191
00:15:05,300 --> 00:15:08,400
Dapat menjadi Ninja seperti tokoh
utama dalam novel ini.
192
00:15:09,170 --> 00:15:13,570
Oleh karena itu aku tidak keberatan kau
memberikan nama untuk anakku sepertinya.
193
00:15:14,200 --> 00:15:16,970
Hei! Apa kau yakin?
194
00:15:17,100 --> 00:15:20,100
Itu hanya nama yang terpikirkan
olehku saat memakan ramen.
195
00:15:20,270 --> 00:15:21,370
Naruto.
196
00:15:24,330 --> 00:15:25,700
Itu nama yang mengesankan.
197
00:15:29,470 --> 00:15:30,700
Kushina.
198
00:15:33,930 --> 00:15:37,030
Hal ini seolah-olah membuatku
seperti ayah angkatnya.
199
00:15:37,600 --> 00:15:39,830
Apa kau benar-benar yakin?
200
00:15:40,330 --> 00:15:42,130
Kau adalah guruku!
201
00:15:42,570 --> 00:15:45,370
Dan kau adalah Ninja yang hebat
dengan talenta yang luar biasa!
202
00:15:45,400 --> 00:15:47,700
Tidak ada yang lain sepertimu.
203
00:15:49,030 --> 00:15:50,100
Ya.
204
00:15:51,230 --> 00:15:52,630
Itu benar.
205
00:15:53,370 --> 00:15:55,600
Aku telah memberi nama untuk nama itu.
206
00:15:57,570 --> 00:15:59,970
Aku akan menjadi Hokage!
207
00:16:00,000 --> 00:16:04,070
Hokage yang dapat
melampaui Hokage terdahulu!
208
00:16:05,030 --> 00:16:10,770
Aku tidak akan menarik kata-kataku.
Karena itulah jalan Ninjaku!
209
00:16:14,570 --> 00:16:15,730
Naruto.
210
00:16:16,770 --> 00:16:18,346
Sekarang aku sudah memikirkannya, Naruto,
211
00:16:18,370 --> 00:16:21,230
Kau mirip seperti tokoh dalam novel itu.
212
00:16:22,470 --> 00:16:27,330
Kau mewarisi tekad dan
harapan Minato dan Kushina...
213
00:16:28,900 --> 00:16:31,430
Namun aku...
214
00:16:32,330 --> 00:16:34,130
Kau adalah guruku!
215
00:16:34,170 --> 00:16:36,800
Dan kau adalah Ninja hebat
dengan talenta yang luar biasa!
216
00:16:36,830 --> 00:16:39,170
Tidak ada yang lain sepertimu.
217
00:16:41,300 --> 00:16:46,070
Seorang ninja harus mampu
bertahan sampai akhir.
218
00:16:47,070 --> 00:16:49,300
Biar kuajarkan satu hal padamu.
219
00:16:49,330 --> 00:16:51,930
Hal yang paling penting
dimiliki seorang Ninja
220
00:16:51,970 --> 00:16:54,930
bukanlah jumlah jurus yang dikuasai.
221
00:16:55,400 --> 00:16:57,130
Tetapi hal itu adalah
222
00:16:57,930 --> 00:17:00,570
tekad kuat untuk pantang menyerah!
223
00:17:02,070 --> 00:17:08,369
Jangan pernah menyerah
dan menarik kata-katamu...
224
00:17:08,970 --> 00:17:12,500
Naruto, jika itu jalan ninjamu...
225
00:17:12,530 --> 00:17:14,770
Jadi sebagai gurumu
226
00:17:14,869 --> 00:17:17,829
aku tidak perlu
mengkhawatirkanmu dengan begini.
227
00:17:18,599 --> 00:17:24,099
Agar semua orang tahu, seorang murid pasti
akan mewarisi jalan Ninja dari gurunya!
228
00:17:24,670 --> 00:17:29,400
Bukankah begitu, Naruto?
229
00:17:30,500 --> 00:17:33,030
Dia masih bisa bertahan
hanya dengan tekadnya?
230
00:17:35,200 --> 00:17:36,400
Nak Jiraiya!
231
00:17:39,430 --> 00:17:42,270
Aku yakin detak jantungnya sudah berhenti.
232
00:17:44,500 --> 00:17:45,670
Baiklah.
233
00:17:54,200 --> 00:17:56,000
Jangan pernah menyerah.
234
00:17:56,300 --> 00:18:01,600
Inilah keputusan yang
seharusnya kulakukan!
235
00:18:02,270 --> 00:18:04,130
Benar-benar keras kepala?
236
00:18:04,830 --> 00:18:05,930
Ayo bunuh dia.
237
00:18:07,200 --> 00:18:10,830
Baiklah! Pesan diterima!
238
00:18:11,400 --> 00:18:14,730
Pesan kematian!
Dia menulisnya dalam bentuk kode, ya?
239
00:18:18,430 --> 00:18:22,900
Naruto, sekarang aku yakin bahwa,
Kaulah anak dalam ramalan itu.
240
00:18:23,800 --> 00:18:27,230
Aku percayakan sisanya padamu!
241
00:18:40,100 --> 00:18:43,400
Katak itu melarikan diri.
242
00:18:49,270 --> 00:18:52,500
"Kisah Jiraiya sang pemberani."
243
00:18:52,930 --> 00:18:56,130
Sekarang akhirnya tak terlalu
buruk dari yang kupikirkan.
244
00:18:57,170 --> 00:18:59,300
Mungkin akhir dari bab ini tentang...
245
00:18:59,330 --> 00:19:04,370
"Katak yang tenggelam
di dasar laut yang dalam."
246
00:19:06,970 --> 00:19:10,630
Kelihatannya tidak buruk...
247
00:19:12,570 --> 00:19:16,800
Sekarang, sudah saatnya
aku berhenti menulis...
248
00:19:17,530 --> 00:19:22,470
Benar!
Apa judul yang cocok untuk sekuel ini?
249
00:19:24,400 --> 00:19:25,830
Itu dia...
250
00:19:28,530 --> 00:19:31,170
"Kisah Naruto Uzumaki."
251
00:19:31,700 --> 00:19:34,870
Ya, itu judul yang sempurna.
18065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.