Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,130 --> 00:00:27,930
Penyusupan ini berhasil.
Tadi itu cukup mudah.
2
00:00:29,670 --> 00:00:31,800
Kalau begitu, sekarang...
3
00:00:35,000 --> 00:00:36,100
Ada apa?
4
00:00:37,470 --> 00:00:39,930
Seseorang telah menerobos penghalang hujanku.
5
00:00:40,230 --> 00:00:44,270
Cakra ini... Dia sangat kuat.
6
00:01:00,330 --> 00:01:03,870
Baiklah, ke mana aku harus
mencari pertama kali?
7
00:01:10,000 --> 00:01:11,470
Panas, panas!
8
00:01:12,100 --> 00:01:14,470
Nenek, aku akan membeli yang satu ini...
9
00:01:14,830 --> 00:01:16,400
Terima kasih.
10
00:01:16,570 --> 00:01:18,730
Aku belum pernah melihat wajahmu sebelumnya.
11
00:01:19,500 --> 00:01:20,940
Kau bukan berasal dari sekitar sini?
12
00:01:21,270 --> 00:01:24,530
Ya... Aku seorang penulis.
13
00:01:24,870 --> 00:01:26,630
Aku mengembara berkeliling dan menulis
14
00:01:26,670 --> 00:01:29,870
tentang masakan daerah dan
olahannya untuk sebuah majalah.
15
00:01:31,430 --> 00:01:36,200
Jadi begitu.
Dan apa kau suka roti daging babiku?
16
00:01:36,400 --> 00:01:38,970
Ini sangat lezat.
17
00:01:39,000 --> 00:01:43,400
Aku pernah mendengar tentang roti ini,
dan roti ini sangat luar biasa.
18
00:01:43,830 --> 00:01:46,230
Ya? Bukankah begitu?
19
00:01:46,430 --> 00:01:51,470
Aku ingin memperkenalkannya dalam majalah kami.
Apakah tidak apa-apa?
20
00:01:51,670 --> 00:01:53,770
Dalam sebuah majalah?
21
00:01:54,670 --> 00:01:56,900
Ya. Segera sesudah aku menulisnya,
22
00:01:56,930 --> 00:02:00,130
kau akan memiliki banyak pelanggan
dan kau tidak akan bisa beristirahat.
23
00:02:00,170 --> 00:02:04,300
Benarkah? Itu akan menjadi masalah!
24
00:02:06,600 --> 00:02:10,070
Di sekitar sini sepertinya tenang.
25
00:02:10,370 --> 00:02:11,570
Ya.
26
00:02:11,600 --> 00:02:16,870
Desa ini tidak lagi diganggu oleh perang
dan ini berkat Tuan Pain.
27
00:02:17,030 --> 00:02:19,800
Kami sangat berterima kasih kepadanya.
28
00:02:20,330 --> 00:02:21,500
Pain?
29
00:02:21,900 --> 00:02:24,530
Ya, Tuan Pain.
30
00:02:25,270 --> 00:02:27,870
Apa yang sudah terjadi
dengan Hanzo Salamander?
31
00:02:28,200 --> 00:02:29,200
Hah?
32
00:02:30,670 --> 00:02:32,900
Hanzo...
33
00:02:38,470 --> 00:02:40,570
Terima kasih atas waktumu, Nenek.
34
00:02:46,430 --> 00:02:48,070
Terima kasih sudah menunggu.
35
00:02:48,570 --> 00:02:49,570
Hei...
36
00:02:49,970 --> 00:02:51,870
Apa itu?
37
00:02:52,030 --> 00:02:53,060
Hah?
38
00:02:54,070 --> 00:02:56,770
Itu adalah Putri Malaikat.
39
00:02:57,370 --> 00:02:58,670
Apa kau tidak tahu?
40
00:02:58,700 --> 00:03:01,570
Mereka bilang bahwa akan memperoleh
keberuntungan jika memasang origami
41
00:03:01,600 --> 00:03:04,670
berbentuk Putri Malaikat di pintu masuk toko.
42
00:03:05,730 --> 00:03:07,970
Malaikat...
43
00:03:09,130 --> 00:03:12,730
Apa yang telah terjadi?
Bukankah negeri ini terpecah belah menjadi dua.
44
00:03:12,770 --> 00:03:14,530
Malahan ini telah bersatu.
45
00:03:14,570 --> 00:03:17,600
Dan Amegakure dulu memiliki seorang pemimpin
46
00:03:17,630 --> 00:03:19,670
yang bernama Hanzo Salamander...
47
00:03:20,400 --> 00:03:25,070
Kelihatannya aku perlu memeriksa tempat ini
dengan sangat teliti.
48
00:03:29,570 --> 00:03:33,430
Kelihatannya ini akan menjadi
sebuah pertempuran hebat!
49
00:03:35,530 --> 00:03:37,100
Tuan...
50
00:03:37,170 --> 00:03:39,400
Tentunya, kau bercanda...
51
00:03:39,500 --> 00:03:45,370
Tidak, aku tidak bisa berkata bohong.
Semuanya itu benar.
52
00:03:45,570 --> 00:03:48,330
Apakah begitu? Aku tersanjung.
53
00:03:50,530 --> 00:03:53,970
Betapa hebatnya pertempuran ini!
54
00:03:54,070 --> 00:03:58,700
Anda memiliki selera yang bagus
karena telah memilihku, Tuan.
55
00:03:58,800 --> 00:04:03,200
Baiklah, Tezuna, kau seperti
seseorang yang aku kenal...
56
00:04:03,770 --> 00:04:07,570
Namamu serupa juga, jadi aku tidak bisa
menahan permintaan untukmu.
57
00:04:07,800 --> 00:04:11,170
Tidak sia-sia aku melakukan
perjalanan panjang ke sini.
58
00:04:11,600 --> 00:04:15,830
Kau bukan berasal dari sekitar sini?
59
00:04:16,029 --> 00:04:19,190
Yah... aku mendengar
mungkin ada pekerjaan
60
00:04:19,209 --> 00:04:22,530
untuk tentara bayaran
sepertiku, jadi aku datang.
61
00:04:23,000 --> 00:04:25,570
Jika aku ingat, itu berasal dari Hanzo yang...
62
00:04:25,600 --> 00:04:28,830
Jangan bicara
tentang hal seperti itu di sini!
63
00:04:29,000 --> 00:04:31,430
Kenapa tidak?
64
00:04:34,100 --> 00:04:36,030
Jika mereka menganggap
Tuan adalah salah satu
65
00:04:36,050 --> 00:04:37,970
dari rekannya Hanzo,
maka Tuan akan dibunuh!
66
00:04:38,200 --> 00:04:41,330
Itu kabar yang mengganggu!
67
00:04:41,930 --> 00:04:45,970
Tuan Pain sebagai pemimpin baru sangat tegas...
68
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
Dia tidak akan berbelas kasihan
kepada siapa pun yang melawan.
69
00:04:48,530 --> 00:04:49,930
Itulah yang dikatakan oleh suamiku.
70
00:04:50,030 --> 00:04:53,100
Apa?! Apa kau menikah, Tezuna?
71
00:04:53,370 --> 00:04:57,440
Ya... Suamiku hanyalah seorang
Genin di desa ini dan tidak punya
72
00:04:57,460 --> 00:05:01,370
penghasilan yang banyak.
Itulah sebabnya aku harus bekerja.
73
00:05:01,430 --> 00:05:03,970
Itu kejam...
74
00:05:04,430 --> 00:05:06,030
Menurut suamiku,
75
00:05:06,070 --> 00:05:10,170
Tuan Pain membuat hujan di desa ini
dengan jurusnya.
76
00:05:10,470 --> 00:05:15,170
Hujan dapat memberitahu kepadanya
apa yang dilakukan semua orang.
77
00:05:15,670 --> 00:05:19,130
Itu jurus yang menakutkan.
78
00:05:19,230 --> 00:05:22,570
Jadi, lebih baik kita perhatikan
apa yang kita bicarakan.
79
00:05:22,800 --> 00:05:24,370
Tezuna!
80
00:05:26,000 --> 00:05:27,730
Sebentar.
81
00:05:29,970 --> 00:05:33,530
Jadi aku sudah berada
di bawah pengawasannya Pain...
82
00:05:43,400 --> 00:05:46,230
"Aku akan pulang sekarang
dengan hadiah"? Yah.
83
00:05:46,430 --> 00:05:49,530
Dia mungkin membeli hadiah di Toko Shibuki!
84
00:05:57,130 --> 00:06:00,270
Apanya yang sedih dari tulisan ini...
85
00:06:07,600 --> 00:06:13,130
Konan... Saat aku menghentikan hujan,
cari penyusup itu dengan jurusmu.
86
00:06:13,170 --> 00:06:14,330
Mengerti.
87
00:06:16,530 --> 00:06:17,800
Siap?
88
00:06:18,200 --> 00:06:19,200
Ya...
89
00:06:27,230 --> 00:06:29,030
Hujan lebat.
90
00:06:29,470 --> 00:06:32,770
Aku ingin minum sambil kita
menunggu hujan berhenti.
91
00:06:33,130 --> 00:06:36,970
Tidak ada bar di daerah bawah seperti ini.
92
00:06:37,330 --> 00:06:39,000
Kita harus naik lebih tinggi.
93
00:06:39,370 --> 00:06:42,430
Maka menggunakan tutup kepala
sebagai penyamaran.
94
00:06:42,730 --> 00:06:44,330
Tapi apa kau yakin?
95
00:06:44,500 --> 00:06:47,570
Kau tidak memberi tahu istrimu dulu
kalau kau tidak langsung pulang?
96
00:06:47,700 --> 00:06:51,030
Heh! Tidak apa-apa.
Ini adalah misi darurat!
97
00:06:51,300 --> 00:06:54,170
Aku tidak pernah mendengar
tentang minum menjadi misi...
98
00:06:59,270 --> 00:07:02,130
Kita sungguh beruntung.
99
00:07:05,900 --> 00:07:07,570
Selamat datang!
100
00:07:08,930 --> 00:07:10,200
Hanya berdua.
101
00:07:10,330 --> 00:07:12,530
Berikan kami sake dan
beberapa minuman penawarnya.
102
00:07:15,600 --> 00:07:17,600
Hari ini bukan hari Minggu, 'kan?
103
00:07:18,170 --> 00:07:20,670
Sesuatu pasti muncul untuk Tuan Pain.
104
00:07:21,330 --> 00:07:24,000
Mungkin dia akan pergi ke negara lain.
105
00:07:24,230 --> 00:07:28,030
Tapi hujan ini tidak pernah terjadi
pada hari-hari sebelumnya.
106
00:07:28,330 --> 00:07:31,030
Mungkin ini sesuatu yang memerlukan
banyak tenaga.
107
00:07:31,270 --> 00:07:33,170
Tapi kalau hujan terus seperti ini...
108
00:07:33,270 --> 00:07:35,230
Hei! Hati-hati dengan ucapanmu!
109
00:07:35,400 --> 00:07:39,230
Tuan Pain bekerja tanpa kenal lelah
untuk orang-orang di desa ini.
110
00:07:39,800 --> 00:07:41,230
Tunjukkan suatu kesabaran!
111
00:07:41,830 --> 00:07:43,900
Rasanya kau benar...
112
00:07:44,130 --> 00:07:46,070
Maaf sudah membuatmu menunggu.
113
00:07:47,570 --> 00:07:48,830
Hei...
114
00:07:48,970 --> 00:07:51,000
Tapi tidak ada apa-apa!
115
00:07:51,300 --> 00:07:56,270
Tidak, tidak... Kalian beruntung!
116
00:07:56,400 --> 00:08:00,100
Hari ini, adalah awal pembukaan yang spesial.
117
00:08:00,370 --> 00:08:01,900
Apa? Benarkah?!
118
00:08:02,100 --> 00:08:03,530
Seperti apakah jenis layanannya?
119
00:08:03,670 --> 00:08:07,430
Klub Katak Khusus Layanan Penyiksaan.
120
00:08:11,070 --> 00:08:13,100
Kau...! Siapa dirimu?!
121
00:08:13,600 --> 00:08:17,970
Hanya aku satu-satunya yang boleh bertanya.
Dan aku punya banyak pertanyaan.
122
00:08:20,200 --> 00:08:21,670
Sekarang! Lari!
123
00:08:27,830 --> 00:08:28,900
Apa?!
124
00:08:29,000 --> 00:08:31,400
Menyerahlah.
125
00:10:14,300 --> 00:10:18,830
(Infiltrasi! Amegakure)
126
00:10:39,730 --> 00:10:41,830
Lakukanlah, Konan.
127
00:10:42,070 --> 00:10:43,070
Baik...
128
00:11:03,100 --> 00:11:04,470
Kalau begitu sekarang...
129
00:11:04,670 --> 00:11:08,900
Dari cara penggunaan kunai mu,
aku rasa kalian adalah ninja level bawah.
130
00:11:08,930 --> 00:11:10,500
Apakah aku benar?
131
00:11:11,100 --> 00:11:14,970
Apakah tanda ninja nukenin itu menandakan,
bahwa kalian setia pada Pain?
132
00:11:15,200 --> 00:11:16,330
Sialan!
133
00:11:16,500 --> 00:11:18,200
Di mana kami?!
134
00:11:18,630 --> 00:11:20,870
Di dalam perut katak.
135
00:11:22,730 --> 00:11:25,490
Di sini kalian tidak akan
pernah ditemukan...
136
00:11:25,510 --> 00:11:28,370
Tidak akan ada seorang pun
yang akan menolong!
137
00:11:28,670 --> 00:11:30,870
Siapa kau?
138
00:11:31,270 --> 00:11:36,270
Sudah kubilang akulah orang
yang akan mengajukan pertanyaan, ingat?
139
00:11:36,500 --> 00:11:38,970
Apa yang akan kau lakukan dengan bulu itu?
140
00:11:39,270 --> 00:11:40,770
Menggelitikmu!
141
00:11:41,270 --> 00:11:46,030
Jika kalian tidak mau mati tertawa,
maka kalian harus menjawab pertanyaanku.
142
00:11:46,770 --> 00:11:49,730
Mengenai pemimpin kalian... Pain.
143
00:11:53,170 --> 00:11:57,700
Sekarang bicaralah! Katakan padaku
semua yang kalian ketahui tentang Pain!
144
00:12:00,730 --> 00:12:02,140
Aku tahan terhadap ini!
145
00:12:02,170 --> 00:12:06,400
Aku tidak akan... berkhianat...
pada teman seperjuanganku...
146
00:12:08,430 --> 00:12:10,530
Kau cukup keras kepala, ya?
147
00:12:10,600 --> 00:12:12,830
Baiklah, aku punya cara yang lain.
148
00:12:13,270 --> 00:12:15,070
Apa yang akan kau lakukan?!
149
00:12:15,330 --> 00:12:17,980
Jika kau menolak untuk
bicara, maka aku akan
150
00:12:18,010 --> 00:12:20,930
menggunakan jurusku dan
membuatmu menjadi katak!
151
00:12:28,400 --> 00:12:31,570
Mengubahmu menjadi katak.
152
00:12:41,970 --> 00:12:43,970
Apa yang kau inginkan dari kami?!
153
00:12:44,130 --> 00:12:45,630
Sekarang bicaralah!
154
00:12:45,800 --> 00:12:48,120
Kami memang ninja level
bawah, tetapi tidak akan
155
00:12:48,140 --> 00:12:50,300
pernah mengkhianati
teman seperjuangan kami!
156
00:12:51,370 --> 00:12:55,130
Tidak peduli apa yang kau lakukan pada kami!
Jadi, jangan menganggap enteng kami!
157
00:12:55,500 --> 00:12:59,070
Aku tidak punya pilihan...
158
00:12:59,700 --> 00:13:02,830
Jurus Ninja, Kaeru no Jutsu!
159
00:13:02,870 --> 00:13:04,170
Hentikan!
160
00:13:10,470 --> 00:13:12,470
Bajingan kau! Itu tidak adil!
161
00:13:12,900 --> 00:13:15,030
Kalau begitu sekarang, kau selanjutnya.
162
00:13:15,370 --> 00:13:17,230
Apa kau siap?
163
00:13:18,670 --> 00:13:21,900
Menara tertinggi di sebelah barat...
Di situlah Tuan Pain berada.
164
00:13:22,100 --> 00:13:23,930
Itulah yang dikatakan orang-orang...
165
00:13:24,700 --> 00:13:30,070
Hah? Apa?! Kau yakin berkhianat
kepadanya dengan mudah, 'kan?
166
00:13:32,430 --> 00:13:33,670
Yah, tidak peduli...
167
00:13:34,600 --> 00:13:37,280
Apa yang kau maksud dengan,
"itulah apa yang dikatakan orang-orang"?
168
00:13:37,800 --> 00:13:42,730
Sebenarnya... Tidak ada seorang pun
yang benar-benar tahu banyak tentang Tuan Pain.
169
00:13:43,270 --> 00:13:45,000
Apa maksudmu?
170
00:13:45,800 --> 00:13:48,400
Mereka bilang dia berasal dari keturunan Fuma.
171
00:13:48,430 --> 00:13:51,200
Tapi tidak ada yang benar-benar tahu
seperti apa dia sebenarnya.
172
00:13:51,370 --> 00:13:55,270
Bahkan beberapa orang menyatakan
bahwa dia tidak pernah ada.
173
00:13:55,500 --> 00:14:02,000
Aku pernah berjalan di kota sebentar...
dan semua orang sepertinya menyembah Pain.
174
00:14:02,270 --> 00:14:04,130
Jadi jangan berbohong!
175
00:14:04,630 --> 00:14:07,600
Di kota ini, Tuan Pain adalah seorang dewa.
176
00:14:07,870 --> 00:14:10,030
Ini bukan pertanyaan tentang
apakah dia ada atau tidak.
177
00:14:10,130 --> 00:14:12,770
Dia selalu menjaga dan mengawasi kami.
178
00:14:13,500 --> 00:14:16,770
Dia memiliki perwakilan
untuk melakukan semua ritualnya,
179
00:14:16,800 --> 00:14:18,970
bicara dan memberi perintah
180
00:14:19,170 --> 00:14:20,870
melalui Putri Malaikat!
181
00:14:21,530 --> 00:14:23,100
Putri Malaikat...?
182
00:14:24,700 --> 00:14:26,900
Dia pemimpinmu, 'kan?
183
00:14:26,930 --> 00:14:29,970
Kenapa dia harus menyembunyikan dirinya
terhadap kalian juga?
184
00:14:30,070 --> 00:14:31,700
Untuk waktu seperti saat ini.
185
00:14:31,870 --> 00:14:33,600
Hah... Aku mengerti...
186
00:14:33,930 --> 00:14:37,530
Hei, kau bukan bekas pasukan Amegakure, 'kan?
187
00:14:38,270 --> 00:14:39,630
Jadi siapa kau?
188
00:14:39,730 --> 00:14:42,000
Tidak usah memikirkanku.
189
00:14:42,200 --> 00:14:46,070
Apakah ini tentang sisa-sisa Amegakure?
190
00:14:46,400 --> 00:14:49,670
Kau benar-benar tidak tahu apa pun, 'kan?
191
00:14:50,200 --> 00:14:51,630
Jadi kau memang orang luar.
192
00:14:53,130 --> 00:14:57,830
Hingga saat ini, sisa-sisa dari mereka
akan menyusup.
193
00:14:58,500 --> 00:15:00,630
Tetapi hal itu tidak perlu dikhawatirkan lagi.
194
00:15:00,730 --> 00:15:06,070
Hanya orang-orang beruntung sepertimu
yang berhasil menyelinap masuk dari luar.
195
00:15:08,400 --> 00:15:11,670
Tidak perlu khawatir? Apa maksudmu?
196
00:15:12,430 --> 00:15:15,500
Aku mendengar bahwa negeri ini
sedang mengalami perang saudara...
197
00:15:15,530 --> 00:15:17,500
Tidaklah heran bahwa
kau belum pernah mendengarnya.
198
00:15:17,530 --> 00:15:19,300
Negara ini tertutup untuk negara luar.
199
00:15:20,200 --> 00:15:21,930
Baiklah, Aku akan memberitahumu...
200
00:15:22,330 --> 00:15:26,170
Perang saudara telah lama berakhir.
Dan kami menang!
201
00:15:27,530 --> 00:15:30,200
Itulah sebabnya Tuan Pain merupakan legenda.
202
00:15:30,530 --> 00:15:33,930
Dia menghancurkan Amegakure... sendirian.
203
00:15:39,430 --> 00:15:41,170
Aku tidak mempercayainya...
204
00:15:41,700 --> 00:15:44,370
Tidak peduli seberapa kuat
kemungkinannya Pain ini,
205
00:15:44,400 --> 00:15:47,630
Pemimpin Amegakure adalah Hanzo Salamander.
206
00:15:47,670 --> 00:15:50,770
Dan tidak ada seorang pun di dunia ninja
yang tidak kenal dia.
207
00:15:51,500 --> 00:15:52,530
Itu benar.
208
00:15:52,570 --> 00:15:56,970
Tetapi Hanzo tidak hanya kuat,
dia juga sangat berhati-hati
209
00:15:57,000 --> 00:16:00,030
dan sangat sulit bagi siapa saja
untuk mendekatinya.
210
00:16:01,100 --> 00:16:05,730
Dia memiliki pengawal yang bertugas 24 jam
dan semua orang, termasuk anak-anak...
211
00:16:05,770 --> 00:16:09,100
Siapa saja yang pergi mendekatinya,
akan diselidiki jalurnya.
212
00:16:10,130 --> 00:16:15,330
Jadi bagaimana Hanzo bisa kalah?
Kemampuan apa yang dimiliki oleh Pain?
213
00:16:15,700 --> 00:16:19,830
Aku sudah bilang,
kami tidak tahu apa pun!
214
00:16:25,370 --> 00:16:28,330
Kau pikir kau akan menggiringku ke pojok...
215
00:16:28,700 --> 00:16:31,130
Kalian sangat handal,
meskipun masih muda.
216
00:16:35,070 --> 00:16:39,630
Aku memperkirakan akan muncul
kejayaan Konoha dari pertempuran ini.
217
00:16:39,870 --> 00:16:42,670
Oleh karena itu, aku akan membiarkan
kalian bertiga tetap hidup.
218
00:16:42,730 --> 00:16:45,630
Kami tidak ingin simpatimu!
Kami masih bisa bertarung!
219
00:16:45,670 --> 00:16:47,030
Hentikan, Jiraiya!
220
00:16:47,200 --> 00:16:49,400
Kalian bertiga sangat kuat.
221
00:16:49,430 --> 00:16:53,370
Kalian berhasil bertahan hidup
dan hal itu menjadikanku merasa sulit.
222
00:16:53,700 --> 00:16:56,070
Aku akan memberikan kalian waktu.
223
00:16:56,170 --> 00:16:59,400
Jadilah lebih kuat dan datanglah
bertarung lagi denganku!
224
00:17:01,330 --> 00:17:04,569
Sebagai gantinya,
Beri tahu aku siapa nama kalian.
225
00:17:06,770 --> 00:17:07,970
Jiraiya!
226
00:17:08,869 --> 00:17:09,869
Tsunade!
227
00:17:10,630 --> 00:17:11,869
Orochimaru...
228
00:17:12,470 --> 00:17:15,700
Nama kalian telah diukir
ke dalam ingatanku...
229
00:17:15,800 --> 00:17:18,869
Jiraiya! Tsunade! Orochimaru!
230
00:17:19,000 --> 00:17:24,970
"Aku, Hanzo, dengan ini
nama kalian adalah Sannin Konoha."
231
00:17:28,300 --> 00:17:32,800
Aku tidak mempercayainya...
Dia bisa mengalahkan Hanzo sendirian?
232
00:17:34,600 --> 00:17:38,670
Dia adalah dewa,
dia memiliki jurus yang hebat.
233
00:17:39,430 --> 00:17:43,130
Meskipun begitu, itu bukanlah alasannya
kenapa Tuan Pain harus ditakuti.
234
00:17:45,170 --> 00:17:50,270
Apa yang benar-benar menakutkan darinya
adalah dia tidak memiliki perasaan.
235
00:17:51,530 --> 00:17:56,070
Setiap orang yang menghalangi cita-citanya
akan dibunuh tanpa ampun.
236
00:17:56,500 --> 00:17:59,030
Dia tidak hanya berhenti dengan Hanzo saja.
237
00:17:59,100 --> 00:18:01,400
Orang tua, istri dan anaknya Hanzo
238
00:18:01,430 --> 00:18:05,030
kerabat-kerabat dan teman-teman,
dan bahkan bayi-bayi mereka, telah dibunuh.
239
00:18:05,470 --> 00:18:08,370
Kemudian dia membakar rumah-rumah mereka.
240
00:18:08,770 --> 00:18:12,230
Dan dia membunuh utusan-utusan dari desa-desa
yang bersekutu dengan Hanzo.
241
00:18:12,830 --> 00:18:14,700
Dia membinasakan mereka semua.
242
00:18:16,500 --> 00:18:17,800
Itu merupakan pembalasan...
243
00:18:21,300 --> 00:18:23,600
Tidakkah kau pikir,
sama seperti dewa saja?
244
00:18:31,430 --> 00:18:32,970
Dewa...
245
00:18:33,400 --> 00:18:34,430
Ya...
246
00:18:39,700 --> 00:18:43,700
Lalu, apa saja yang sudah dicapai
oleh dewa-mu?
247
00:18:44,130 --> 00:18:47,430
Bahkan bawahan sepertimu seharusnya tahu.
248
00:18:47,900 --> 00:18:52,130
Ini adalah pekerjaan seorang dewa.
Kita tidak akan tahu apa yang direncanakan dia.
249
00:18:52,500 --> 00:18:55,730
Jadi begitu... Lalu jika bukan Dewa
250
00:18:55,770 --> 00:18:59,470
setidaknya kau tahu sesuatu tentang Akatsuki.
251
00:19:01,130 --> 00:19:03,170
Aku tidak pernah mendengar nama seperti itu.
252
00:19:04,900 --> 00:19:10,100
Lengan dan kaki mu sudah terkunci,
jadi kau tidak bisa bergerak.
253
00:19:10,530 --> 00:19:12,700
Tapi itu belum semua...
254
00:19:13,430 --> 00:19:15,270
Nadi mu bisa diukur.
255
00:19:15,600 --> 00:19:18,770
Dan jika kau bohong,
aku akan segera tahu.
256
00:19:19,730 --> 00:19:22,200
Katakan kepadaku
apa saja yang kau tahu!
257
00:19:22,600 --> 00:19:27,300
Jika tidak, sisa hidupmu akan berakhir
layaknya lalat dan capung.
258
00:20:01,130 --> 00:20:04,530
Sekarang... waktunya untuk mencari penyusup.
259
00:21:36,800 --> 00:21:40,370
Aku mengajarkan kalian jurus
untuk mempertahankan hidup kalian dari bahaya.
260
00:21:40,400 --> 00:21:42,800
Tidak diragukan lagi,
kalian adalah murid-muridku.
261
00:21:42,830 --> 00:21:45,200
Dunia mungkin masih menjadi tempat yang kejam,
262
00:21:45,230 --> 00:21:48,070
Tapi untuk menyerangku tanpa sebuah sapaan
263
00:21:48,100 --> 00:21:49,600
ini sangat menyedihkan.
264
00:21:49,800 --> 00:21:52,100
Guru, kau tahu apa tentang
apa yang terjadi pada kami setelah itu.
265
00:21:52,130 --> 00:21:55,830
Memang aku tidak tahu. Biar bagaimanapun juga,
apa yang dilakukan Akatsuki adalah salah!
266
00:21:55,900 --> 00:21:59,700
Itu adalah keputusan
yang aku ambil, Guru Jiraiya.
267
00:21:59,970 --> 00:22:05,000
Selanjutnya, "Manusia yang Menjadi Dewa."
19998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.