All language subtitles for Naruto_ Shippuden-ep-E129-id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,130 --> 00:00:27,930 Penyusupan ini berhasil. Tadi itu cukup mudah. 2 00:00:29,670 --> 00:00:31,800 Kalau begitu, sekarang... 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,100 Ada apa? 4 00:00:37,470 --> 00:00:39,930 Seseorang telah menerobos penghalang hujanku. 5 00:00:40,230 --> 00:00:44,270 Cakra ini... Dia sangat kuat. 6 00:01:00,330 --> 00:01:03,870 Baiklah, ke mana aku harus mencari pertama kali? 7 00:01:10,000 --> 00:01:11,470 Panas, panas! 8 00:01:12,100 --> 00:01:14,470 Nenek, aku akan membeli yang satu ini... 9 00:01:14,830 --> 00:01:16,400 Terima kasih. 10 00:01:16,570 --> 00:01:18,730 Aku belum pernah melihat wajahmu sebelumnya. 11 00:01:19,500 --> 00:01:20,940 Kau bukan berasal dari sekitar sini? 12 00:01:21,270 --> 00:01:24,530 Ya... Aku seorang penulis. 13 00:01:24,870 --> 00:01:26,630 Aku mengembara berkeliling dan menulis 14 00:01:26,670 --> 00:01:29,870 tentang masakan daerah dan olahannya untuk sebuah majalah. 15 00:01:31,430 --> 00:01:36,200 Jadi begitu. Dan apa kau suka roti daging babiku? 16 00:01:36,400 --> 00:01:38,970 Ini sangat lezat. 17 00:01:39,000 --> 00:01:43,400 Aku pernah mendengar tentang roti ini, dan roti ini sangat luar biasa. 18 00:01:43,830 --> 00:01:46,230 Ya? Bukankah begitu? 19 00:01:46,430 --> 00:01:51,470 Aku ingin memperkenalkannya dalam majalah kami. Apakah tidak apa-apa? 20 00:01:51,670 --> 00:01:53,770 Dalam sebuah majalah? 21 00:01:54,670 --> 00:01:56,900 Ya. Segera sesudah aku menulisnya, 22 00:01:56,930 --> 00:02:00,130 kau akan memiliki banyak pelanggan dan kau tidak akan bisa beristirahat. 23 00:02:00,170 --> 00:02:04,300 Benarkah? Itu akan menjadi masalah! 24 00:02:06,600 --> 00:02:10,070 Di sekitar sini sepertinya tenang. 25 00:02:10,370 --> 00:02:11,570 Ya. 26 00:02:11,600 --> 00:02:16,870 Desa ini tidak lagi diganggu oleh perang dan ini berkat Tuan Pain. 27 00:02:17,030 --> 00:02:19,800 Kami sangat berterima kasih kepadanya. 28 00:02:20,330 --> 00:02:21,500 Pain? 29 00:02:21,900 --> 00:02:24,530 Ya, Tuan Pain. 30 00:02:25,270 --> 00:02:27,870 Apa yang sudah terjadi dengan Hanzo Salamander? 31 00:02:28,200 --> 00:02:29,200 Hah? 32 00:02:30,670 --> 00:02:32,900 Hanzo... 33 00:02:38,470 --> 00:02:40,570 Terima kasih atas waktumu, Nenek. 34 00:02:46,430 --> 00:02:48,070 Terima kasih sudah menunggu. 35 00:02:48,570 --> 00:02:49,570 Hei... 36 00:02:49,970 --> 00:02:51,870 Apa itu? 37 00:02:52,030 --> 00:02:53,060 Hah? 38 00:02:54,070 --> 00:02:56,770 Itu adalah Putri Malaikat. 39 00:02:57,370 --> 00:02:58,670 Apa kau tidak tahu? 40 00:02:58,700 --> 00:03:01,570 Mereka bilang bahwa akan memperoleh keberuntungan jika memasang origami 41 00:03:01,600 --> 00:03:04,670 berbentuk Putri Malaikat di pintu masuk toko. 42 00:03:05,730 --> 00:03:07,970 Malaikat... 43 00:03:09,130 --> 00:03:12,730 Apa yang telah terjadi? Bukankah negeri ini terpecah belah menjadi dua. 44 00:03:12,770 --> 00:03:14,530 Malahan ini telah bersatu. 45 00:03:14,570 --> 00:03:17,600 Dan Amegakure dulu memiliki seorang pemimpin 46 00:03:17,630 --> 00:03:19,670 yang bernama Hanzo Salamander... 47 00:03:20,400 --> 00:03:25,070 Kelihatannya aku perlu memeriksa tempat ini dengan sangat teliti. 48 00:03:29,570 --> 00:03:33,430 Kelihatannya ini akan menjadi sebuah pertempuran hebat! 49 00:03:35,530 --> 00:03:37,100 Tuan... 50 00:03:37,170 --> 00:03:39,400 Tentunya, kau bercanda... 51 00:03:39,500 --> 00:03:45,370 Tidak, aku tidak bisa berkata bohong. Semuanya itu benar. 52 00:03:45,570 --> 00:03:48,330 Apakah begitu? Aku tersanjung. 53 00:03:50,530 --> 00:03:53,970 Betapa hebatnya pertempuran ini! 54 00:03:54,070 --> 00:03:58,700 Anda memiliki selera yang bagus karena telah memilihku, Tuan. 55 00:03:58,800 --> 00:04:03,200 Baiklah, Tezuna, kau seperti seseorang yang aku kenal... 56 00:04:03,770 --> 00:04:07,570 Namamu serupa juga, jadi aku tidak bisa menahan permintaan untukmu. 57 00:04:07,800 --> 00:04:11,170 Tidak sia-sia aku melakukan perjalanan panjang ke sini. 58 00:04:11,600 --> 00:04:15,830 Kau bukan berasal dari sekitar sini? 59 00:04:16,029 --> 00:04:19,190 Yah... aku mendengar mungkin ada pekerjaan 60 00:04:19,209 --> 00:04:22,530 untuk tentara bayaran sepertiku, jadi aku datang. 61 00:04:23,000 --> 00:04:25,570 Jika aku ingat, itu berasal dari Hanzo yang... 62 00:04:25,600 --> 00:04:28,830 Jangan bicara tentang hal seperti itu di sini! 63 00:04:29,000 --> 00:04:31,430 Kenapa tidak? 64 00:04:34,100 --> 00:04:36,030 Jika mereka menganggap Tuan adalah salah satu 65 00:04:36,050 --> 00:04:37,970 dari rekannya Hanzo, maka Tuan akan dibunuh! 66 00:04:38,200 --> 00:04:41,330 Itu kabar yang mengganggu! 67 00:04:41,930 --> 00:04:45,970 Tuan Pain sebagai pemimpin baru sangat tegas... 68 00:04:46,000 --> 00:04:48,500 Dia tidak akan berbelas kasihan kepada siapa pun yang melawan. 69 00:04:48,530 --> 00:04:49,930 Itulah yang dikatakan oleh suamiku. 70 00:04:50,030 --> 00:04:53,100 Apa?! Apa kau menikah, Tezuna? 71 00:04:53,370 --> 00:04:57,440 Ya... Suamiku hanyalah seorang Genin di desa ini dan tidak punya 72 00:04:57,460 --> 00:05:01,370 penghasilan yang banyak. Itulah sebabnya aku harus bekerja. 73 00:05:01,430 --> 00:05:03,970 Itu kejam... 74 00:05:04,430 --> 00:05:06,030 Menurut suamiku, 75 00:05:06,070 --> 00:05:10,170 Tuan Pain membuat hujan di desa ini dengan jurusnya. 76 00:05:10,470 --> 00:05:15,170 Hujan dapat memberitahu kepadanya apa yang dilakukan semua orang. 77 00:05:15,670 --> 00:05:19,130 Itu jurus yang menakutkan. 78 00:05:19,230 --> 00:05:22,570 Jadi, lebih baik kita perhatikan apa yang kita bicarakan. 79 00:05:22,800 --> 00:05:24,370 Tezuna! 80 00:05:26,000 --> 00:05:27,730 Sebentar. 81 00:05:29,970 --> 00:05:33,530 Jadi aku sudah berada di bawah pengawasannya Pain... 82 00:05:43,400 --> 00:05:46,230 "Aku akan pulang sekarang dengan hadiah"? Yah. 83 00:05:46,430 --> 00:05:49,530 Dia mungkin membeli hadiah di Toko Shibuki! 84 00:05:57,130 --> 00:06:00,270 Apanya yang sedih dari tulisan ini... 85 00:06:07,600 --> 00:06:13,130 Konan... Saat aku menghentikan hujan, cari penyusup itu dengan jurusmu. 86 00:06:13,170 --> 00:06:14,330 Mengerti. 87 00:06:16,530 --> 00:06:17,800 Siap? 88 00:06:18,200 --> 00:06:19,200 Ya... 89 00:06:27,230 --> 00:06:29,030 Hujan lebat. 90 00:06:29,470 --> 00:06:32,770 Aku ingin minum sambil kita menunggu hujan berhenti. 91 00:06:33,130 --> 00:06:36,970 Tidak ada bar di daerah bawah seperti ini. 92 00:06:37,330 --> 00:06:39,000 Kita harus naik lebih tinggi. 93 00:06:39,370 --> 00:06:42,430 Maka menggunakan tutup kepala sebagai penyamaran. 94 00:06:42,730 --> 00:06:44,330 Tapi apa kau yakin? 95 00:06:44,500 --> 00:06:47,570 Kau tidak memberi tahu istrimu dulu kalau kau tidak langsung pulang? 96 00:06:47,700 --> 00:06:51,030 Heh! Tidak apa-apa. Ini adalah misi darurat! 97 00:06:51,300 --> 00:06:54,170 Aku tidak pernah mendengar tentang minum menjadi misi... 98 00:06:59,270 --> 00:07:02,130 Kita sungguh beruntung. 99 00:07:05,900 --> 00:07:07,570 Selamat datang! 100 00:07:08,930 --> 00:07:10,200 Hanya berdua. 101 00:07:10,330 --> 00:07:12,530 Berikan kami sake dan beberapa minuman penawarnya. 102 00:07:15,600 --> 00:07:17,600 Hari ini bukan hari Minggu, 'kan? 103 00:07:18,170 --> 00:07:20,670 Sesuatu pasti muncul untuk Tuan Pain. 104 00:07:21,330 --> 00:07:24,000 Mungkin dia akan pergi ke negara lain. 105 00:07:24,230 --> 00:07:28,030 Tapi hujan ini tidak pernah terjadi pada hari-hari sebelumnya. 106 00:07:28,330 --> 00:07:31,030 Mungkin ini sesuatu yang memerlukan banyak tenaga. 107 00:07:31,270 --> 00:07:33,170 Tapi kalau hujan terus seperti ini... 108 00:07:33,270 --> 00:07:35,230 Hei! Hati-hati dengan ucapanmu! 109 00:07:35,400 --> 00:07:39,230 Tuan Pain bekerja tanpa kenal lelah untuk orang-orang di desa ini. 110 00:07:39,800 --> 00:07:41,230 Tunjukkan suatu kesabaran! 111 00:07:41,830 --> 00:07:43,900 Rasanya kau benar... 112 00:07:44,130 --> 00:07:46,070 Maaf sudah membuatmu menunggu. 113 00:07:47,570 --> 00:07:48,830 Hei... 114 00:07:48,970 --> 00:07:51,000 Tapi tidak ada apa-apa! 115 00:07:51,300 --> 00:07:56,270 Tidak, tidak... Kalian beruntung! 116 00:07:56,400 --> 00:08:00,100 Hari ini, adalah awal pembukaan yang spesial. 117 00:08:00,370 --> 00:08:01,900 Apa? Benarkah?! 118 00:08:02,100 --> 00:08:03,530 Seperti apakah jenis layanannya? 119 00:08:03,670 --> 00:08:07,430 Klub Katak Khusus Layanan Penyiksaan. 120 00:08:11,070 --> 00:08:13,100 Kau...! Siapa dirimu?! 121 00:08:13,600 --> 00:08:17,970 Hanya aku satu-satunya yang boleh bertanya. Dan aku punya banyak pertanyaan. 122 00:08:20,200 --> 00:08:21,670 Sekarang! Lari! 123 00:08:27,830 --> 00:08:28,900 Apa?! 124 00:08:29,000 --> 00:08:31,400 Menyerahlah. 125 00:10:14,300 --> 00:10:18,830 (Infiltrasi! Amegakure) 126 00:10:39,730 --> 00:10:41,830 Lakukanlah, Konan. 127 00:10:42,070 --> 00:10:43,070 Baik... 128 00:11:03,100 --> 00:11:04,470 Kalau begitu sekarang... 129 00:11:04,670 --> 00:11:08,900 Dari cara penggunaan kunai mu, aku rasa kalian adalah ninja level bawah. 130 00:11:08,930 --> 00:11:10,500 Apakah aku benar? 131 00:11:11,100 --> 00:11:14,970 Apakah tanda ninja nukenin itu menandakan, bahwa kalian setia pada Pain? 132 00:11:15,200 --> 00:11:16,330 Sialan! 133 00:11:16,500 --> 00:11:18,200 Di mana kami?! 134 00:11:18,630 --> 00:11:20,870 Di dalam perut katak. 135 00:11:22,730 --> 00:11:25,490 Di sini kalian tidak akan pernah ditemukan... 136 00:11:25,510 --> 00:11:28,370 Tidak akan ada seorang pun yang akan menolong! 137 00:11:28,670 --> 00:11:30,870 Siapa kau? 138 00:11:31,270 --> 00:11:36,270 Sudah kubilang akulah orang yang akan mengajukan pertanyaan, ingat? 139 00:11:36,500 --> 00:11:38,970 Apa yang akan kau lakukan dengan bulu itu? 140 00:11:39,270 --> 00:11:40,770 Menggelitikmu! 141 00:11:41,270 --> 00:11:46,030 Jika kalian tidak mau mati tertawa, maka kalian harus menjawab pertanyaanku. 142 00:11:46,770 --> 00:11:49,730 Mengenai pemimpin kalian... Pain. 143 00:11:53,170 --> 00:11:57,700 Sekarang bicaralah! Katakan padaku semua yang kalian ketahui tentang Pain! 144 00:12:00,730 --> 00:12:02,140 Aku tahan terhadap ini! 145 00:12:02,170 --> 00:12:06,400 Aku tidak akan... berkhianat... pada teman seperjuanganku... 146 00:12:08,430 --> 00:12:10,530 Kau cukup keras kepala, ya? 147 00:12:10,600 --> 00:12:12,830 Baiklah, aku punya cara yang lain. 148 00:12:13,270 --> 00:12:15,070 Apa yang akan kau lakukan?! 149 00:12:15,330 --> 00:12:17,980 Jika kau menolak untuk bicara, maka aku akan 150 00:12:18,010 --> 00:12:20,930 menggunakan jurusku dan membuatmu menjadi katak! 151 00:12:28,400 --> 00:12:31,570 Mengubahmu menjadi katak. 152 00:12:41,970 --> 00:12:43,970 Apa yang kau inginkan dari kami?! 153 00:12:44,130 --> 00:12:45,630 Sekarang bicaralah! 154 00:12:45,800 --> 00:12:48,120 Kami memang ninja level bawah, tetapi tidak akan 155 00:12:48,140 --> 00:12:50,300 pernah mengkhianati teman seperjuangan kami! 156 00:12:51,370 --> 00:12:55,130 Tidak peduli apa yang kau lakukan pada kami! Jadi, jangan menganggap enteng kami! 157 00:12:55,500 --> 00:12:59,070 Aku tidak punya pilihan... 158 00:12:59,700 --> 00:13:02,830 Jurus Ninja, Kaeru no Jutsu! 159 00:13:02,870 --> 00:13:04,170 Hentikan! 160 00:13:10,470 --> 00:13:12,470 Bajingan kau! Itu tidak adil! 161 00:13:12,900 --> 00:13:15,030 Kalau begitu sekarang, kau selanjutnya. 162 00:13:15,370 --> 00:13:17,230 Apa kau siap? 163 00:13:18,670 --> 00:13:21,900 Menara tertinggi di sebelah barat... Di situlah Tuan Pain berada. 164 00:13:22,100 --> 00:13:23,930 Itulah yang dikatakan orang-orang... 165 00:13:24,700 --> 00:13:30,070 Hah? Apa?! Kau yakin berkhianat kepadanya dengan mudah, 'kan? 166 00:13:32,430 --> 00:13:33,670 Yah, tidak peduli... 167 00:13:34,600 --> 00:13:37,280 Apa yang kau maksud dengan, "itulah apa yang dikatakan orang-orang"? 168 00:13:37,800 --> 00:13:42,730 Sebenarnya... Tidak ada seorang pun yang benar-benar tahu banyak tentang Tuan Pain. 169 00:13:43,270 --> 00:13:45,000 Apa maksudmu? 170 00:13:45,800 --> 00:13:48,400 Mereka bilang dia berasal dari keturunan Fuma. 171 00:13:48,430 --> 00:13:51,200 Tapi tidak ada yang benar-benar tahu seperti apa dia sebenarnya. 172 00:13:51,370 --> 00:13:55,270 Bahkan beberapa orang menyatakan bahwa dia tidak pernah ada. 173 00:13:55,500 --> 00:14:02,000 Aku pernah berjalan di kota sebentar... dan semua orang sepertinya menyembah Pain. 174 00:14:02,270 --> 00:14:04,130 Jadi jangan berbohong! 175 00:14:04,630 --> 00:14:07,600 Di kota ini, Tuan Pain adalah seorang dewa. 176 00:14:07,870 --> 00:14:10,030 Ini bukan pertanyaan tentang apakah dia ada atau tidak. 177 00:14:10,130 --> 00:14:12,770 Dia selalu menjaga dan mengawasi kami. 178 00:14:13,500 --> 00:14:16,770 Dia memiliki perwakilan untuk melakukan semua ritualnya, 179 00:14:16,800 --> 00:14:18,970 bicara dan memberi perintah 180 00:14:19,170 --> 00:14:20,870 melalui Putri Malaikat! 181 00:14:21,530 --> 00:14:23,100 Putri Malaikat...? 182 00:14:24,700 --> 00:14:26,900 Dia pemimpinmu, 'kan? 183 00:14:26,930 --> 00:14:29,970 Kenapa dia harus menyembunyikan dirinya terhadap kalian juga? 184 00:14:30,070 --> 00:14:31,700 Untuk waktu seperti saat ini. 185 00:14:31,870 --> 00:14:33,600 Hah... Aku mengerti... 186 00:14:33,930 --> 00:14:37,530 Hei, kau bukan bekas pasukan Amegakure, 'kan? 187 00:14:38,270 --> 00:14:39,630 Jadi siapa kau? 188 00:14:39,730 --> 00:14:42,000 Tidak usah memikirkanku. 189 00:14:42,200 --> 00:14:46,070 Apakah ini tentang sisa-sisa Amegakure? 190 00:14:46,400 --> 00:14:49,670 Kau benar-benar tidak tahu apa pun, 'kan? 191 00:14:50,200 --> 00:14:51,630 Jadi kau memang orang luar. 192 00:14:53,130 --> 00:14:57,830 Hingga saat ini, sisa-sisa dari mereka akan menyusup. 193 00:14:58,500 --> 00:15:00,630 Tetapi hal itu tidak perlu dikhawatirkan lagi. 194 00:15:00,730 --> 00:15:06,070 Hanya orang-orang beruntung sepertimu yang berhasil menyelinap masuk dari luar. 195 00:15:08,400 --> 00:15:11,670 Tidak perlu khawatir? Apa maksudmu? 196 00:15:12,430 --> 00:15:15,500 Aku mendengar bahwa negeri ini sedang mengalami perang saudara... 197 00:15:15,530 --> 00:15:17,500 Tidaklah heran bahwa kau belum pernah mendengarnya. 198 00:15:17,530 --> 00:15:19,300 Negara ini tertutup untuk negara luar. 199 00:15:20,200 --> 00:15:21,930 Baiklah, Aku akan memberitahumu... 200 00:15:22,330 --> 00:15:26,170 Perang saudara telah lama berakhir. Dan kami menang! 201 00:15:27,530 --> 00:15:30,200 Itulah sebabnya Tuan Pain merupakan legenda. 202 00:15:30,530 --> 00:15:33,930 Dia menghancurkan Amegakure... sendirian. 203 00:15:39,430 --> 00:15:41,170 Aku tidak mempercayainya... 204 00:15:41,700 --> 00:15:44,370 Tidak peduli seberapa kuat kemungkinannya Pain ini, 205 00:15:44,400 --> 00:15:47,630 Pemimpin Amegakure adalah Hanzo Salamander. 206 00:15:47,670 --> 00:15:50,770 Dan tidak ada seorang pun di dunia ninja yang tidak kenal dia. 207 00:15:51,500 --> 00:15:52,530 Itu benar. 208 00:15:52,570 --> 00:15:56,970 Tetapi Hanzo tidak hanya kuat, dia juga sangat berhati-hati 209 00:15:57,000 --> 00:16:00,030 dan sangat sulit bagi siapa saja untuk mendekatinya. 210 00:16:01,100 --> 00:16:05,730 Dia memiliki pengawal yang bertugas 24 jam dan semua orang, termasuk anak-anak... 211 00:16:05,770 --> 00:16:09,100 Siapa saja yang pergi mendekatinya, akan diselidiki jalurnya. 212 00:16:10,130 --> 00:16:15,330 Jadi bagaimana Hanzo bisa kalah? Kemampuan apa yang dimiliki oleh Pain? 213 00:16:15,700 --> 00:16:19,830 Aku sudah bilang, kami tidak tahu apa pun! 214 00:16:25,370 --> 00:16:28,330 Kau pikir kau akan menggiringku ke pojok... 215 00:16:28,700 --> 00:16:31,130 Kalian sangat handal, meskipun masih muda. 216 00:16:35,070 --> 00:16:39,630 Aku memperkirakan akan muncul kejayaan Konoha dari pertempuran ini. 217 00:16:39,870 --> 00:16:42,670 Oleh karena itu, aku akan membiarkan kalian bertiga tetap hidup. 218 00:16:42,730 --> 00:16:45,630 Kami tidak ingin simpatimu! Kami masih bisa bertarung! 219 00:16:45,670 --> 00:16:47,030 Hentikan, Jiraiya! 220 00:16:47,200 --> 00:16:49,400 Kalian bertiga sangat kuat. 221 00:16:49,430 --> 00:16:53,370 Kalian berhasil bertahan hidup dan hal itu menjadikanku merasa sulit. 222 00:16:53,700 --> 00:16:56,070 Aku akan memberikan kalian waktu. 223 00:16:56,170 --> 00:16:59,400 Jadilah lebih kuat dan datanglah bertarung lagi denganku! 224 00:17:01,330 --> 00:17:04,569 Sebagai gantinya, Beri tahu aku siapa nama kalian. 225 00:17:06,770 --> 00:17:07,970 Jiraiya! 226 00:17:08,869 --> 00:17:09,869 Tsunade! 227 00:17:10,630 --> 00:17:11,869 Orochimaru... 228 00:17:12,470 --> 00:17:15,700 Nama kalian telah diukir ke dalam ingatanku... 229 00:17:15,800 --> 00:17:18,869 Jiraiya! Tsunade! Orochimaru! 230 00:17:19,000 --> 00:17:24,970 "Aku, Hanzo, dengan ini nama kalian adalah Sannin Konoha." 231 00:17:28,300 --> 00:17:32,800 Aku tidak mempercayainya... Dia bisa mengalahkan Hanzo sendirian? 232 00:17:34,600 --> 00:17:38,670 Dia adalah dewa, dia memiliki jurus yang hebat. 233 00:17:39,430 --> 00:17:43,130 Meskipun begitu, itu bukanlah alasannya kenapa Tuan Pain harus ditakuti. 234 00:17:45,170 --> 00:17:50,270 Apa yang benar-benar menakutkan darinya adalah dia tidak memiliki perasaan. 235 00:17:51,530 --> 00:17:56,070 Setiap orang yang menghalangi cita-citanya akan dibunuh tanpa ampun. 236 00:17:56,500 --> 00:17:59,030 Dia tidak hanya berhenti dengan Hanzo saja. 237 00:17:59,100 --> 00:18:01,400 Orang tua, istri dan anaknya Hanzo 238 00:18:01,430 --> 00:18:05,030 kerabat-kerabat dan teman-teman, dan bahkan bayi-bayi mereka, telah dibunuh. 239 00:18:05,470 --> 00:18:08,370 Kemudian dia membakar rumah-rumah mereka. 240 00:18:08,770 --> 00:18:12,230 Dan dia membunuh utusan-utusan dari desa-desa yang bersekutu dengan Hanzo. 241 00:18:12,830 --> 00:18:14,700 Dia membinasakan mereka semua. 242 00:18:16,500 --> 00:18:17,800 Itu merupakan pembalasan... 243 00:18:21,300 --> 00:18:23,600 Tidakkah kau pikir, sama seperti dewa saja? 244 00:18:31,430 --> 00:18:32,970 Dewa... 245 00:18:33,400 --> 00:18:34,430 Ya... 246 00:18:39,700 --> 00:18:43,700 Lalu, apa saja yang sudah dicapai oleh dewa-mu? 247 00:18:44,130 --> 00:18:47,430 Bahkan bawahan sepertimu seharusnya tahu. 248 00:18:47,900 --> 00:18:52,130 Ini adalah pekerjaan seorang dewa. Kita tidak akan tahu apa yang direncanakan dia. 249 00:18:52,500 --> 00:18:55,730 Jadi begitu... Lalu jika bukan Dewa 250 00:18:55,770 --> 00:18:59,470 setidaknya kau tahu sesuatu tentang Akatsuki. 251 00:19:01,130 --> 00:19:03,170 Aku tidak pernah mendengar nama seperti itu. 252 00:19:04,900 --> 00:19:10,100 Lengan dan kaki mu sudah terkunci, jadi kau tidak bisa bergerak. 253 00:19:10,530 --> 00:19:12,700 Tapi itu belum semua... 254 00:19:13,430 --> 00:19:15,270 Nadi mu bisa diukur. 255 00:19:15,600 --> 00:19:18,770 Dan jika kau bohong, aku akan segera tahu. 256 00:19:19,730 --> 00:19:22,200 Katakan kepadaku apa saja yang kau tahu! 257 00:19:22,600 --> 00:19:27,300 Jika tidak, sisa hidupmu akan berakhir layaknya lalat dan capung. 258 00:20:01,130 --> 00:20:04,530 Sekarang... waktunya untuk mencari penyusup. 259 00:21:36,800 --> 00:21:40,370 Aku mengajarkan kalian jurus untuk mempertahankan hidup kalian dari bahaya. 260 00:21:40,400 --> 00:21:42,800 Tidak diragukan lagi, kalian adalah murid-muridku. 261 00:21:42,830 --> 00:21:45,200 Dunia mungkin masih menjadi tempat yang kejam, 262 00:21:45,230 --> 00:21:48,070 Tapi untuk menyerangku tanpa sebuah sapaan 263 00:21:48,100 --> 00:21:49,600 ini sangat menyedihkan. 264 00:21:49,800 --> 00:21:52,100 Guru, kau tahu apa tentang apa yang terjadi pada kami setelah itu. 265 00:21:52,130 --> 00:21:55,830 Memang aku tidak tahu. Biar bagaimanapun juga, apa yang dilakukan Akatsuki adalah salah! 266 00:21:55,900 --> 00:21:59,700 Itu adalah keputusan yang aku ambil, Guru Jiraiya. 267 00:21:59,970 --> 00:22:05,000 Selanjutnya, "Manusia yang Menjadi Dewa." 19998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.