Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:00,240 --> 00:00:00,740
(Glazba, muzika)
3
00:01:35,160 --> 00:01:37,110
Tragični događaji
tih godina,
4
00:01:38,240 --> 00:01:39,740
to me učinilo nomadom,
5
00:01:40,720 --> 00:01:42,420
u strancu u mom vlastitom gradu,
6
00:01:43,280 --> 00:01:46,300
trebali su se uznemiriti zauvijek
tijekom mog života,
7
00:01:47,280 --> 00:01:49,230
postajući
u tom podlom tragaču
8
00:01:50,440 --> 00:01:53,640
drugog napuštenog identiteta
Negdje u prošlosti
9
00:01:56,800 --> 00:01:58,130
Možda nasukan
u blatnom zanosu
10
00:01:59,560 --> 00:02:00,960
tih bahatih godina,
11
00:02:01,680 --> 00:02:04,300
obvezno kvalificiran
kao pobjednički.
12
00:02:11,240 --> 00:02:12,890
Tako se ponekad ne mogu naći.
13
00:02:15,520 --> 00:02:17,170
Ne znam što je bilo prije ili poslije.
14
00:02:21,240 --> 00:02:23,190
Tako ponekad
Osjećam s takvom snagom
15
00:02:24,560 --> 00:02:26,360
nostalgija za onim što nisam doživio.
16
00:02:28,480 --> 00:02:28,980
Najbolje.
17
00:02:31,400 --> 00:02:34,150
Tako se ponekad osjećam
nostalgija s takvom snagom ...
18
00:02:35,360 --> 00:02:37,310
onoga što mi nije dopušteno
živjeti.
19
00:03:53,560 --> 00:03:54,210
Elmyr, Ibiza.
20
00:04:18,120 --> 00:04:19,370
(PIŠE) "veljača 1942.
21
00:04:21,440 --> 00:04:22,840
Kroz ljubazne ljude,
22
00:04:24,800 --> 00:04:26,480
iz provincijskih službi
propagande,
23
00:04:27,240 --> 00:04:30,400
Napokon izvučem oca
iz zatvora Modelo.
24
00:04:37,320 --> 00:04:38,200
Nema pomoći.
25
00:04:39,560 --> 00:04:42,160
Ni strastveni
posveta moje sestre
26
00:04:43,360 --> 00:04:45,710
je sposoban oduzeti ga
do volje za smrću.
27
00:04:46,960 --> 00:04:49,860
Nastavlja do vlastitog izumiranja
bez riječi,
28
00:04:51,640 --> 00:04:52,990
bez pogleda prijekora,
29
00:04:54,520 --> 00:04:56,820
kao da je ovo
jedini mogući odgovor
30
00:04:58,000 --> 00:05:01,350
miru koji je nakon poraza,
odredeno je oko njega ".
31
00:05:03,160 --> 00:05:03,810
Gospodine Forest.
32
00:05:05,960 --> 00:05:07,160
Molim vas, gospodine Forest.
33
00:05:13,240 --> 00:05:13,890
Gospodine Forest.
34
00:05:18,360 --> 00:05:20,210
Gospodine Forest, kažete da vam je nećakinja.
35
00:05:23,720 --> 00:05:24,220
Već nisko.
36
00:05:43,480 --> 00:05:43,980
Zdravo čovječe.
37
00:05:46,560 --> 00:05:47,410
Ne prepoznaješ me?
38
00:05:49,440 --> 00:05:50,640
Da, da, sad znam.
(R�E)
39
00:05:53,120 --> 00:05:53,770
Elmyr.
Zdravo.
40
00:06:01,520 --> 00:06:02,920
Mnogo sličiš na majku.
41
00:06:04,800 --> 00:06:05,300
Prije koliko godina?
42
00:06:05,960 --> 00:06:08,610
Bila si tako mala.
Nisi li se javio i rekao ti da dolaziš?
43
00:06:08,800 --> 00:06:09,900
Nazovite, koga?
Mama.
44
00:06:11,920 --> 00:06:13,700
Tvoja majka? Pa ne, ne.
45
00:06:14,920 --> 00:06:16,120
Vrlo svoja stvar u njoj.
46
00:06:18,360 --> 00:06:19,610
Pa evo nas.
47
00:06:21,600 --> 00:06:24,600
Pa bio sam na Ibizi
i, pa, mama je toliko inzistirala ...
48
00:06:25,200 --> 00:06:26,500
Ali rekao je da će te nazvati.
49
00:06:27,800 --> 00:06:28,700
Ostaje li kod vas?
50
00:06:29,680 --> 00:06:31,480
Za mene nema negativne strane.
51
00:06:32,360 --> 00:06:35,100
Nadamo se da ćemo vam stvoriti neugodnosti.
Ne, kuća je velika.
52
00:06:38,240 --> 00:06:38,740
Uzimanje.
53
00:06:43,520 --> 00:06:44,220
Izvješće?
54
00:06:45,360 --> 00:06:47,160
O meni?
Za mamin časopis.
55
00:06:47,920 --> 00:06:49,620
Skupljao sam ga mjesecima,
56
00:06:49,880 --> 00:06:52,800
ali sad mama
Hitno to zahtijevam.
57
00:06:52,520 --> 00:06:54,220
Uključene fotografije, Elmyr.
58
00:06:55,680 --> 00:06:56,730
Pričaj o sebi
59
00:06:57,800 --> 00:06:59,300
je ono što mi najviše dosadi
u ovom svijetu.
60
00:06:59,680 --> 00:07:02,730
Međutim, vi pišete
tvoja biografija, rekla je mama, ha?
61
00:07:05,400 --> 00:07:05,590
Sam sam.
62
00:07:08,240 --> 00:07:10,140
Ne primam posjete
nema prepiske.
63
00:07:12,680 --> 00:07:15,530
Nemam nikakav kontakt
s ljudima. Pišem.
64
00:07:16,800 --> 00:07:18,150
Što još mogu učiniti?
65
00:07:20,640 --> 00:07:21,140
Ti ovdje.
66
00:07:33,320 --> 00:07:35,470
Može gore.
Tko, Elmyr?
67
00:07:37,960 --> 00:07:38,910
Postoje dva kreveta, zar ne?
68
00:07:39,880 --> 00:07:42,330
Ako ne postoji važan razlog
protiv, čovječe ...
69
00:07:43,200 --> 00:07:43,700
Ne.
70
00:07:44,840 --> 00:07:47,540
Ti ... znaš.
Tecla će vam reći gdje su stvari.
71
00:07:52,800 --> 00:07:53,430
Hoće li nazvati tvoja majka?
Naravno.
72
00:07:54,880 --> 00:07:57,130
A što da kažem?
Da sam ovdje, naravno.
73
00:07:58,920 --> 00:07:59,870
U pratnji ili sam?
74
00:08:03,000 --> 00:08:04,350
Pa, reci mu da sam sama.
75
00:08:06,240 --> 00:08:06,740
Već...
76
00:08:10,320 --> 00:08:10,820
(R�EN)
77
00:08:16,160 --> 00:08:16,910
"Listopad 1942.
78
00:08:19,280 --> 00:08:20,230
Smrt mog oca.
79
00:08:21,280 --> 00:08:23,230
Odnosi se pogoršavaju
sa sobom.
80
00:08:24,000 --> 00:08:25,550
Upućujem optužujuće poglede
81
00:08:26,000 --> 00:08:28,450
od nekolicine prijatelja
koji su prisustvovali sprovodu,
82
00:08:28,920 --> 00:08:30,570
tiha bol moje sestre
83
00:08:31,120 --> 00:08:33,700
i iznad svega,
ta neočekivana gesta ".
84
00:08:34,400 --> 00:08:35,000
"Jedan trenutak."
85
00:08:41,400 --> 00:08:43,700
(ŠAPĆU U KATALONU)
-� "Visca" republika!
86
00:08:49,240 --> 00:08:52,740
"Postaje nepodnošljivo
odgođena bol moje savjesti.
87
00:08:55,160 --> 00:08:57,310
Skrupulozno nabrajam
poniženja
88
00:08:58,160 --> 00:09:00,810
da je na kraju svog života,
Nisam mogao izbjeći oca.
89
00:09:01,920 --> 00:09:03,370
Osjećaj poraza
90
00:09:04,680 --> 00:09:06,230
frustrirani progon, zatvor,
91
00:09:08,520 --> 00:09:11,770
mučenje od strane istih
na čijoj je strani aktivan njegov sin ".
92
00:09:18,800 --> 00:09:18,580
(Glazba, muzika)
93
00:09:26,000 --> 00:09:26,500
Mao.
94
00:09:32,280 --> 00:09:32,980
Da li, Mao?
95
00:09:35,440 --> 00:09:36,190
Što misliš?
96
00:09:39,680 --> 00:09:42,800
Tko će shvatiti
nakon toliko godina
97
00:09:43,120 --> 00:09:44,570
takve nevine laži?
98
00:09:46,440 --> 00:09:49,440
Nastavite s uklanjanjem
sirastog i simboličnog pilota.
99
00:09:52,840 --> 00:09:54,940
Također, istina je
to oko tih datuma
100
00:09:55,760 --> 00:09:57,310
Osjetila sam neobjašnjivu nelagodu
101
00:09:59,400 --> 00:10:01,400
vidjevši kako mi se lice odražava
u zrcalima
102
00:10:01,800 --> 00:10:03,000
barova i restorana.
103
00:10:04,280 --> 00:10:07,130
I sve zbog tog poravnanja
kose na usni.
104
00:10:12,800 --> 00:10:14,300
Ne reagira, kako sada kažu.
105
00:10:16,200 --> 00:10:17,650
Gospodine Forest! Gospodine Forest!
106
00:10:21,440 --> 00:10:23,740
Gospodine Forest,
uklonjena su dva vrata.
107
00:10:25,520 --> 00:10:27,170
(SAD) Uništit će kuću.
108
00:10:28,240 --> 00:10:29,900
Mrzim vrata.
109
00:10:29,880 --> 00:10:32,230
Oni su element
buržoaske nekomunikabilnosti.
110
00:10:32,640 --> 00:10:35,490
Pa i oni poslužuju
tako da nema propuha.
111
00:10:35,920 --> 00:10:38,770
Ne brini čovječe
nećemo rastavljati prozore.
112
00:10:39,320 --> 00:10:39,870
Obećajem.
113
00:10:40,560 --> 00:10:43,600
Barem ih ne ostavljate tamo,
vani na otvorenom,
114
00:10:43,240 --> 00:10:44,840
stavi ih na tavan.
Da Čovječe.
115
00:10:45,440 --> 00:10:46,900
Sada!
116
00:10:47,240 --> 00:10:49,240
Da, čovječe, prije nego što padne kiša.
(R�E)
117
00:10:51,560 --> 00:10:53,510
(PJEVAJ) "Radim, imam,
Znam put
118
00:10:55,200 --> 00:10:57,350
učiniti, učiniti
kruška bilo kome. ".
119
00:10:58,960 --> 00:11:00,560
Elmyr, Elmyr, rađaš me!
120
00:11:03,200 --> 00:11:04,200
Ne s očnjakom!
121
00:11:05,000 --> 00:11:07,300
Bolje je živjeti na koljenima
umrijeti stojeći!
122
00:11:08,760 --> 00:11:09,360
Neće proći!
123
00:11:11,280 --> 00:11:13,280
Moje zlatne gaćice
sad su mokri.
124
00:11:15,840 --> 00:11:16,990
Kinezi dolaze!
125
00:11:29,360 --> 00:11:31,660
Nisam to učinio,
ali bezbroj sam puta razmišljao o tome.
126
00:11:39,760 --> 00:11:40,710
"Radi se o, pretpostavljam,
127
00:11:41,760 --> 00:11:44,510
na sramotan način
olakšanja, samoodricanja,
128
00:11:45,760 --> 00:11:48,600
ekstravagancija
čiji su mukotrpni detalji
129
00:11:48,720 --> 00:11:50,170
I danas su me zbunili. "
130
00:11:51,960 --> 00:11:52,760
(Vojni pohod)
131
00:13:18,160 --> 00:13:20,310
Zašto i ja idem tamo
pištolj, Mao?
132
00:13:21,840 --> 00:13:23,240
Pa zašto jednostavno ne odustati
133
00:13:24,120 --> 00:13:27,220
nekim suštinama koje su odlazile
da mi ima smisla,
134
00:13:27,920 --> 00:13:30,200
ali isto tako
na nasilje koje oni podrazumijevaju.
135
00:13:31,600 --> 00:13:32,500
To je još jedan simbol.
136
00:13:36,720 --> 00:13:38,700
Što sam učinio s kutijom, Mao?
137
00:13:39,920 --> 00:13:40,770
Gdje ste ga čuvali?
138
00:13:47,000 --> 00:13:48,800
Išao je u zatvor manje od toga.
139
00:13:50,280 --> 00:13:50,780
(Roktati)
140
00:13:53,800 --> 00:13:53,630
Opet...
141
00:14:09,000 --> 00:14:11,250
Jeste li to bili vi?
Gdje je moja druga espadrila?
142
00:14:21,440 --> 00:14:23,340
Ne ne.
Rekao sam ne. Ne!
143
00:14:24,400 --> 00:14:24,740
Da li razumiješ?
144
00:14:25,240 --> 00:14:25,740
(Flauta)
145
00:14:26,800 --> 00:14:29,000
Ni danas, ni sutra, ni nikad.
Ruta je gotova.
146
00:14:31,320 --> 00:14:33,320
Kao da nije bilo vlaka
u ovom gradu.
147
00:14:33,840 --> 00:14:36,790
Već mi je muka od toga da me pribijaju
kamenje u magarcu.
148
00:14:36,800 --> 00:14:37,850
Idi ako želiš.
149
00:14:38,400 --> 00:14:38,540
(Flauta)
150
00:14:39,240 --> 00:14:41,190
I volio bih da sam ti zdrobio glavu
Talgo.
151
00:14:42,760 --> 00:14:43,260
Sranje.
152
00:14:44,680 --> 00:14:45,180
(Flauta)
153
00:15:00,960 --> 00:15:01,560
Jeste li špijuni za nas?
154
00:15:03,720 --> 00:15:04,820
Mao mi je donio ovo.
155
00:15:05,920 --> 00:15:07,120
Imate li moju espadrilu?
156
00:15:09,600 --> 00:15:11,700
Ključ je nestao
a da se ne sjetim svoje večere.
157
00:15:12,760 --> 00:15:15,110
Zvao te je
ali nisi odgovorio.
158
00:15:16,320 --> 00:15:17,620
Imao je čepiće za uši.
159
00:15:21,600 --> 00:15:22,100
Dajte mi.
160
00:15:23,720 --> 00:15:25,700
Napravit ću ti pržena jaja.
161
00:15:25,880 --> 00:15:27,830
Znate li kako napraviti pržena jaja?
Nemaš?
162
00:15:33,320 --> 00:15:35,320
Prizor,
kao u američkim filmovima.
163
00:15:35,880 --> 00:15:37,630
Istu onu sposobnost koju je imao tvoj otac.
164
00:15:37,960 --> 00:15:40,760
Naučio sam to od njemačkog pilota
ispred Teruela.
165
00:15:40,840 --> 00:15:42,790
Nisam znao.
Napravit ću vam kotlet.
166
00:15:46,800 --> 00:15:46,880
Što radiš sada?
167
00:15:47,600 --> 00:15:48,500
Who?
Tvoj otac.
168
00:15:49,400 --> 00:15:50,750
Gospodine Tey? U Marbelli.
169
00:15:52,000 --> 00:15:54,800
Sakrio je sve svoje medalje
u ladici zaborava.
170
00:15:54,920 --> 00:15:57,520
I mislim da se želi predstaviti
Gradonačelnik Malage.
171
00:15:59,280 --> 00:16:01,330
Takve vijesti
oni vas uvjeravaju.
172
00:16:03,480 --> 00:16:05,530
Pitao bih vas još stvari
o tvom ocu,
173
00:16:05,880 --> 00:16:08,730
ali ne znam gdje sam čuo
da su vaši odnosi s njim ...
174
00:16:09,160 --> 00:16:10,260
Malo učinjeno?
Dobro...
175
00:16:17,360 --> 00:16:18,560
Je li kruh od danas?
Ujak,
176
00:16:20,400 --> 00:16:22,840
Tko ti prolazi čist
one škrabotine koje ti napišeš?
177
00:16:22,800 --> 00:16:23,450
U Barceloni.
178
00:16:24,240 --> 00:16:26,990
Bivša tajnica
propagandnih službi.
179
00:16:27,800 --> 00:16:30,180
Ako želite, učinit ću to za vas.
Ali znate li kako tipkati?
180
00:16:30,480 --> 00:16:32,730
Wow, očito,
bilo koja moja aktivnost,
181
00:16:33,160 --> 00:16:34,860
Koliko god skromno bilo, iznenađuje vas.
182
00:16:35,720 --> 00:16:38,870
Mislila sam da sam primijetila na tebi
određena sklonost poremećaju,
183
00:16:39,120 --> 00:16:40,270
nešto vrlo modno sada.
184
00:16:40,800 --> 00:16:42,300
U svakom slučaju, ništa povezano
185
00:16:42,720 --> 00:16:44,970
s kotletima, jajima
ili pisaće strojeve.
186
00:16:45,240 --> 00:16:45,890
Nema soli.
187
00:16:47,480 --> 00:16:49,780
Pokušavam zaboraviti
ono što su me naučili, čovječe.
188
00:16:50,160 --> 00:16:51,460
Ali nije da ne znam.
189
00:16:51,960 --> 00:16:54,110
Osim toga, sviram i klavir.
Pretpostavila sam.
190
00:16:56,960 --> 00:16:58,600
Još uvijek se mogu regenerirati.
191
00:17:00,400 --> 00:17:01,740
Ne volim kupanje ili sunčanje.
192
00:17:02,600 --> 00:17:05,000
Ova plaža je odlagalište otpada
sranje, automobili
193
00:17:05,119,999999999884 --> 00:17:08,269,999999999884
i od masnih provincijala
koji igraju petanku. Postaje mi dosadno.
194
00:17:08,960 --> 00:17:11,810
Ozbiljno, čovječe, mogu to učiniti.
Tako da me u nečemu zabavlja.
195
00:17:12,440 --> 00:17:14,790
I usput, doznajem
vaše uzbudljive prošlosti.
196
00:17:15,000 --> 00:17:16,500
Poslužit će mi za intervju.
197
00:17:17,960 --> 00:17:19,360
Znate li ima li ovdje vina?
198
00:17:24,160,000000000116 --> 00:17:25,460,000000000116
Koga može zanimati
199
00:17:26,240 --> 00:17:28,540
što radim ili ne radim
starac poput mene?
200
00:17:29,600 --> 00:17:30,550
Mama je zainteresirana.
201
00:17:32,840 --> 00:17:34,400
Tvoja majka, nitko drugi.
202
00:17:35,480 --> 00:17:36,380
Pa, tvoja žena.
203
00:17:37,400 --> 00:17:40,290
Pretpostavljam da već znate onu tetu Sole
Također radi u časopisu.
204
00:17:40,760 --> 00:17:43,110
I ona se slaže
s onim u izvještaju?
205
00:17:43,920 --> 00:17:45,720
Ja sam to predložio, a ona nije rekla ne.
206
00:17:46,760 --> 00:17:49,910
Duboko u sebi nije izgubio
nada da ćete se jednog dana vratiti.
207
00:17:50,800 --> 00:17:51,830
Žalosno. Još uvijek zaljubljena u tebe.
208
00:17:55,120 --> 00:17:56,620
Pa još mi nisi rekao
209
00:17:57,400 --> 00:17:59,190
ako prihvatite moje usluge
kao daktilograf.
210
00:17:59,400 --> 00:18:02,450
Upozoravam vas da je to ponuda
nezainteresiran za ekonomiju.
211
00:18:02,440 --> 00:18:02,990
Razmislit ću o tome.
212
00:18:05,680 --> 00:18:06,230
To je ocat.
213
00:18:07,920 --> 00:18:08,670
Jesi li siguran?
(R�E)
214
00:19:06,720 --> 00:19:07,620
Gospođice Mariana!
215
00:19:14,400 --> 00:19:16,750
Gospođice Mariana,
Gospodin Forest će se ljutiti.
216
00:19:18,480 --> 00:19:20,230
Taj dječak otkriva pauka.
217
00:19:20,880 --> 00:19:22,980
Što?
To je grebanje zida. Dođi!
218
00:19:27,560 --> 00:19:28,110
Izgled. Izgled.
219
00:19:32,520 --> 00:19:33,200
Elmyr ...
220
00:19:34,960 --> 00:19:35,460
Elmyr!
221
00:19:47,000 --> 00:19:48,300
Vidi, jedan hitac. Od 39. godine.
222
00:19:50,680 --> 00:19:51,630
Tvoj će se stric ljutiti.
223
00:19:52,160 --> 00:19:54,600
Ako mu ne kažeš,
niti će saznati.
224
00:19:54,360 --> 00:19:56,560
Ne vidite tri na magarcu.
Mi? Jadan ja ...
225
00:19:57,160 --> 00:19:59,110
Dodati ćemo sloj vapna
opet.
226
00:19:59,680 --> 00:20:00,880
Tko je ispalio taj hitac?
227
00:20:01,280 --> 00:20:03,430
Gospodine Forest,
s pištoljem koji je imao.
228
00:20:03,520 --> 00:20:05,770
Probio sam Pauovu ruku
kroz.
229
00:20:06,400 --> 00:20:08,140
Zašto?
Zašto? Zato što da. Znam.
230
00:20:09,960 --> 00:20:10,810
Tko je Pau?
231
00:20:11,280 --> 00:20:13,530
Jadno kopile
da je tamo počeo pišati.
232
00:20:15,840 --> 00:20:16,340
(Flauta)
233
00:20:42,320 --> 00:20:42,820
(Vlak)
234
00:21:19,320 --> 00:21:21,220
Okrenuo si se prije mene
kopile.
235
00:21:22,720 --> 00:21:23,220
Elmyr,
236
00:21:24,360 --> 00:21:26,760
Znate li koliko ima godina
naš slavni književnik?
237
00:21:27,480 --> 00:21:29,230
Prema tim papirima, priznaje 60,
238
00:21:30,800 --> 00:21:32,180
ali sigurno
prikrasti se 2 ili 3.
239
00:21:33,680 --> 00:21:35,480
Međutim, sada izgleda puno bolje,
240
00:21:35,760 --> 00:21:37,860
u svojoj ulozi mudraca,
rastresen i zaslijepljen,
241
00:21:38,240 --> 00:21:41,240
to u svojim najboljim godinama
službenog kroničara pobjede.
242
00:21:42,920 --> 00:21:46,320
Znate da ga je napustila teta Sole
definitivno prije pet godina?
243
00:21:52,400 --> 00:21:55,400
Što bi me moglo natjerati da pretpostavim
to u ovoj kući i u ovom čovjeku
244
00:21:55,120 --> 00:21:56,470
Našao bih učinkovito sredstvo
245
00:21:56,680 --> 00:21:59,380
da zaštiti tebe i zaštiti mene
protiv tvoje samoubilačke manije?
246
00:21:59,920 --> 00:22:02,770
Mislila sam da smo došli ovdje
udovoljiti mami,
247
00:22:03,200 --> 00:22:05,600
u građansku kuću,
gdje jedete u svoje radno vrijeme,
248
00:22:06,400 --> 00:22:08,640
gdje spavate u krevetima s Flexom,
kako je Bog naumio,
249
00:22:09,600 --> 00:22:12,100
s izgovorom da ga stvori
intervju s fotografijama
250
00:22:12,400 --> 00:22:14,300
književniku
fašista i sumraka.
251
00:22:15,880 --> 00:22:18,480
I ispada da jesmo
U brlogu ludaka
252
00:22:20,840 --> 00:22:21,340
Sluša.
253
00:22:24,800 --> 00:22:26,800
(PROČITAJ) "Prvih dana
Listopad,
254
00:22:26,240 --> 00:22:28,340
neugodna noć
i bez zvijezda, ... ",
255
00:22:28,680 --> 00:22:29,380
zvijezde, ha?
256
00:22:30,160 --> 00:22:32,260
"U to što se vraćao kući sam,
Nazreo sam,
257
00:22:32,680 --> 00:22:35,730
nad bijesnim crnim morem,
iznad daleke vreve
258
00:22:35,800 --> 00:22:38,500
njegovog urlanja
i njegovi pjenasti brokati,
259
00:22:38,120 --> 00:22:40,200
prvi znak
spasonosne sumnje
260
00:22:40,320 --> 00:22:42,420
što je trebalo napraviti gnijezdo
u svojoj savjesti.
261
00:22:43,000 --> 00:22:45,900
Pomislila sam prvi put
u mogućnosti otkačivanja
262
00:22:45,920 --> 00:22:49,220
i kako reći Soledadu
a da mu ne izazove smrtno gađenje.
263
00:22:49,640 --> 00:22:51,340
Napokon, te dobre želje
264
00:22:51,640 --> 00:22:53,740
smanjivali su se
do jednostavnog privatnog prodajnog mjesta
265
00:22:53,880 --> 00:22:55,980
i, usput, nepromišljeno,
tako bučno.
266
00:22:56,160 --> 00:22:58,160
Ušao sam u kuću,
Izvukao sam pištolj Astra,
267
00:22:58,640 --> 00:23:01,740
Ponovno sam izašao i pustio da me ponese
nepromišljenim impulsom,
268
00:23:01,800 --> 00:23:04,650
Zabio sam metak točno
između druge i treće strelice
269
00:23:04,760 --> 00:23:07,160
umiljatog amblema
utisnut na pročelju.
270
00:23:07,840 --> 00:23:11,390
Sjećam se i prepisujem ove detalje
jer ova udaljena ceremonija ... ",
271
00:23:11,800 --> 00:23:12,750
Bla bla bla bla.
272
00:23:13,920 --> 00:23:14,920
On je poput čote.
273
00:23:16,680 --> 00:23:18,630
Jer prema Tecli,
Glas ljudi,
274
00:23:19,200 --> 00:23:22,500
ona rupa između druge
i treća strelica amblema
275
00:23:23,000 --> 00:23:24,450
to je, u stvari, metak,
276
00:23:25,320 --> 00:23:28,820
ali u tužnoj noći 39,
bez oluja ili pjenastih brokata,
277
00:23:31,160 --> 00:23:33,710
jadni pijani električar
počeo se tucati,
278
00:23:33,880 --> 00:23:36,780
točno ispod amblema,
oslanjajući se ovako na zid, na zid.
279
00:23:38,000 --> 00:23:39,500
Moj je ujak to shvatio kao uvredu
280
00:23:40,800 --> 00:23:42,280
a ja sam mu probio ruku
preciznog udarca.
281
00:23:44,160 --> 00:23:46,110
S pištoljem
da je, u to vrijeme,
282
00:23:46,240 --> 00:23:48,490
Uvijek sam bila vrlo bliska
prepone.
283
00:23:49,560 --> 00:23:52,260
I gore, prema Tecli, to je osudio.
Crvena boja.
284
00:23:53,640 --> 00:23:55,690
Ostat ću pri verziji Thecla,
A ti?
285
00:24:03,840 --> 00:24:06,340
Što želiš,
sve dok ne ide na put ...
286
00:24:10,120 --> 00:24:10,620
(Flauta)
287
00:24:16,440 --> 00:24:16,940
(Lajanje)
288
00:24:22,840 --> 00:24:23,340
(Flauta)
289
00:24:54,400 --> 00:24:54,900
(Telefon)
290
00:25:07,680 --> 00:25:08,180
Da?
291
00:25:10,160 --> 00:25:10,660
Marijana!
292
00:25:11,880 --> 00:25:12,880
Odakle zoveš?
293
00:25:14,720 --> 00:25:16,200
(IZVLAČENO) Iz Madrida?
294
00:25:18,800 --> 00:25:20,780
Ah ... oprosti, Mari,
imate isti glas kao i vaša kći.
295
00:25:21,960 --> 00:25:22,860
Mislila sam da je to ona.
296
00:25:25,640 --> 00:25:26,540
Da, da, ovdje je.
297
00:25:29,800 --> 00:25:31,680
Sigurno je u kući
Želiš li razgovarati s njom?
298
00:25:34,400 --> 00:25:34,540
Dobro.
299
00:25:38,400 --> 00:25:38,540
Dobro.
300
00:25:40,320 --> 00:25:41,620
Reci mi ... reci mi kako si
301
00:25:44,440 --> 00:25:44,940
Ja sam dobro.
302
00:25:46,960 --> 00:25:49,610
Pomozi mi. Idi na stroj
moje kaligrafske zagonetke.
303
00:25:50,360 --> 00:25:52,160
"Pazite, ide s lošom idejom."
304
00:25:52,760 --> 00:25:54,460
Ona je čudna djevojka. Predivno.
305
00:25:55,880 --> 00:25:58,800
„Zapetljan je
s fotografom ili nečim sličnim,
306
00:25:58,520 --> 00:26:01,220
depresivac koji se drogira
a govori samo o samoubojstvu.
307
00:26:01,360 --> 00:26:03,510
Epileptični i oligofreni
prvi razred.
308
00:26:03,960 --> 00:26:06,660
Ako se pojavi kod vaše kuće,
Bacate ga bez ceremonije.
309
00:26:06,680 --> 00:26:08,530
Obećaj mi da hoćeš. "
Hej Mari
310
00:26:08,640 --> 00:26:09,840
Istina je bilo '42
311
00:26:10,800 --> 00:26:12,300
što si mi dao
britva
312
00:26:12,800 --> 00:26:13,980
s bisernom drškom
i crne pruge?
313
00:26:14,120 --> 00:26:15,620
"Ne vjerujem."
Pokušaj se sjetiti.
314
00:26:16,400 --> 00:26:18,240
"Ne znam. U svakom slučaju, ako ti tako kažeš ...".
Naravno.
315
00:26:18,640 --> 00:26:20,640
"A sada,
Moram vam priopćiti vijest. "
316
00:26:21,560 --> 00:26:22,210
Koje vijesti?
317
00:26:23,280 --> 00:26:24,180
"Sole je mrtav."
318
00:26:26,840 --> 00:26:27,340
Što?
319
00:26:28,000 --> 00:26:31,500
"Dok se osjećao loše
vozio je svoj automobil usred Gran Vêe.
320
00:26:31,240 --> 00:26:33,190
Nosili su je
u hitnu kliniku,
321
00:26:33,240 --> 00:26:34,540
ali ništa se nije moglo učiniti ".
322
00:26:35,840 --> 00:26:37,540
Mislite li ... da bih trebao otići na sprovod?
323
00:26:39,840 --> 00:26:41,390
"Pokopali su je jučer. Žao mi je.
324
00:26:43,800 --> 00:26:45,180
Vaša djeca nisu htjela
biti obaviješten.
325
00:26:45,640 --> 00:26:47,540
Protiv mog mišljenja,
da bude jasno.".
326
00:26:48,240 --> 00:26:50,740
Recite im da ih ni ja neću upozoriti
kada umrem.
327
00:26:52,400 --> 00:26:53,850
Još nešto?
"Nije mi žao.".
328
00:26:55,520 --> 00:26:56,170
Vidimo se uskoro.
329
00:27:00,320 --> 00:27:01,270
Teta Sole je mrtva.
330
00:27:04,480 --> 00:27:05,800
Osjećaš li to?
331
00:27:07,840 --> 00:27:09,890
Ne volim da ljudi umiru.
Uzimanje.
332
00:27:12,920 --> 00:27:13,420
Ne.
333
00:27:15,400 --> 00:27:15,540
(Glazba, muzika)
334
00:27:55,840 --> 00:27:56,340
Mao?
335
00:27:57,520 --> 00:27:58,320
Uđi, čovječe, uđi.
336
00:28:00,200 --> 00:28:01,250
Jesi li siguran?
Da, hajde ...
337
00:28:04,680 --> 00:28:05,680
Uđi čovječe. Sjedni.
338
00:28:08,680 --> 00:28:11,330
Mislila sam da je Mao ovdje.
Idem u šetnju.
339
00:28:14,960 --> 00:28:17,210
Šetnje u popodnevnim satima,
potiču depresiju.
340
00:28:17,840 --> 00:28:19,940
Bolje je da razgovarate sa mnom.
Sjedni.
341
00:28:23,880 --> 00:28:24,680
Mirišeš na viski.
342
00:28:25,880 --> 00:28:27,330
A vi korovu. Tamjan.
343
00:28:30,200 --> 00:28:32,300
Na tamjan
Na to miriše ova soba.
344
00:28:33,760 --> 00:28:37,600
Mariana, potrebno je organizirati
sve ovo rastezanje da bi se napuhalo?
345
00:28:39,720 --> 00:28:42,520
Ne možete slaviti svoje zabave
u normalnim krevetima?
346
00:28:43,600 --> 00:28:45,200
Ova kuća je pogrebno društvo, čovječe.
347
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
Zašto se ždereš na tome?
348
00:28:48,800 --> 00:28:50,500
To mi postavlja. Dali želiš?
Ne.
349
00:28:52,200 --> 00:28:55,000
Mi ovdje razmišljamo
kako svijet i druge sfere
350
00:28:55,960 --> 00:28:58,510
svečano rotirati
u taktu "El Danubio azul".
351
00:29:02,760 --> 00:29:03,410
To je lijepo.
352
00:29:04,640 --> 00:29:05,140
(Pjevušiti)
353
00:29:06,280 --> 00:29:07,530
Taj ne govori, već pjeva.
354
00:29:12,800 --> 00:29:13,850
Što tome dodaješ?
355
00:29:16,000 --> 00:29:16,600
Ništa, to si ti.
356
00:29:18,160 --> 00:29:19,210
Taj je donio bijelo.
357
00:29:20,320 --> 00:29:22,670
Njuškat ćemo neke retke
krenuti.
358
00:29:23,400 --> 00:29:25,990
Govori na kršćanskom, hoćeš li?
Snijeg, zvjezdana prašina ...
359
00:29:26,880 --> 00:29:29,430
(PJEVAJ) "De luceros ...".
(R�E) Nosiš smeđe, čovječe.
360
00:29:32,200 --> 00:29:32,700
Što?
361
00:29:34,600 --> 00:29:35,950
U kojem svijetu živiš
362
00:29:50,240 --> 00:29:52,190
Izvrsne je kvalitete. Dali želiš?
Ne.
363
00:29:54,520 --> 00:29:55,620
Ova ogrlica je iz Maoa.
364
00:30:00,760 --> 00:30:01,810
Očistio sam te
365
00:30:02,200 --> 00:30:05,250
divan prizor odbacivanja
tvojih malih falangističkih brkova.
366
00:30:05,600 --> 00:30:09,150
Prema tome, već bih napravio hrpu godina
da se tvoja vjernost počela kolebati
367
00:30:09,400 --> 00:30:11,400
ideologiji
koji vas je pozvao '36.
368
00:30:12,440 --> 00:30:13,440
Da.
Međutim...,
369
00:30:13,800 --> 00:30:15,750
Ja, kao dijete,
Sjećam te se s brkovima ...
370
00:30:16,400 --> 00:30:19,200
i to ne tako davno
da sam djevojčica, zar ne, ujače?
371
00:30:21,800 --> 00:30:23,230
Možda je nešto kasnije bilo
da sam završio s njim.
372
00:30:23,200 --> 00:30:25,400
Ne vjerujem
neka to bude najmanje važno.
373
00:30:26,440 --> 00:30:28,990
Ne znam, znaš.
Ti si otac djeteta.
374
00:30:29,720 --> 00:30:31,820
"Ništa nije kao što je,
ali kako se pamti ",
375
00:30:32,000 --> 00:30:32,900
Rekao je Valley-Tilt.
376
00:30:33,760 --> 00:30:35,910
"I svi mi želimo biti netko drugi",
rekao je čovjek
377
00:30:36,480 --> 00:30:37,780
koja se zvala ne znam kako.
378
00:30:38,200 --> 00:30:40,300
(R�E) Vidim da čitate
nekoliko knjiga.
379
00:30:40,320 --> 00:30:41,470
Gotovo isto kao i ti.
380
00:30:43,160 --> 00:30:43,760
O oprosti.
381
00:30:45,640 --> 00:30:46,290
Kakav nered, čovječe.
382
00:30:47,640 --> 00:30:49,540
Zašto nisi otišao
kako se sjećaš
383
00:30:53,840 --> 00:30:54,690
Još uvijek ne znam.
384
00:30:56,800 --> 00:30:59,450
Otkrivam svoj život
dok to pišem.
385
00:30:59,360 --> 00:30:59,910
Ja isto.
386
00:31:00,960 --> 00:31:02,100
Kad se izbezumim
387
00:31:02,280 --> 00:31:05,800
Otkrivam što mislim
kako to kažem.
388
00:31:07,280 --> 00:31:09,280
Sluga ...
izlazi u vašim sjećanjima?
389
00:31:11,760 --> 00:31:12,310
Pa da.
390
00:31:15,240 --> 00:31:16,940
Ljeto.
Imali biste oko 14 godina.
391
00:31:19,640 --> 00:31:22,390
Bili ste u vrtu
a bubica te ugrizla za leđa.
392
00:31:22,520 --> 00:31:23,220
Ne, dolje.
393
00:31:24,760 --> 00:31:27,560
Bojao sam se da je to škorpion,
Sisao sam krv i pljuvao.
394
00:31:28,800 --> 00:31:30,480
A ti si se vratio sisanju i pljuvanju
i opet.
395
00:31:30,400 --> 00:31:31,650
Još malo i zaspiš.
396
00:31:32,480 --> 00:31:34,530
Sjećam se vrlo dobro
iz tvojih vrućih usta.
397
00:31:35,520 --> 00:31:36,620
Oslijepio si, čovječe.
398
00:31:42,440 --> 00:31:44,490
Upravo sam otkrio
da imam tri ruke.
399
00:31:44,880 --> 00:31:46,180
To nije tvoje.
Je li to tvoje?
400
00:31:47,760 --> 00:31:49,710
Većina je veća.
Posudi ih meni.
401
00:31:49,960 --> 00:31:51,810
Za što? Što želiš?
Samo jedan,
402
00:31:51,920 --> 00:31:53,620
ako se ništa ne dogodi ...
Ženo, ne.
403
00:31:53,640 --> 00:31:56,140
Ako je riječ o igri, samo naprijed.
Nema šanse! Ne želim.
404
00:31:56,000 --> 00:31:57,150
Donesi ruku.
Ne!
405
00:31:57,240 --> 00:31:59,840
Otvorite ruku, dodirnite!
Mariana, ne šalim se.
406
00:32:00,320 --> 00:32:01,220
Što je?
Žena...
407
00:32:01,760 --> 00:32:03,760
Odgovorite ili ću vas ugristi!
Što je?
408
00:32:03,520 --> 00:32:04,170
Ali...
Reći!
409
00:32:04,600 --> 00:32:06,700
Pa stvar ... okrugla,
poput gume ...
410
00:32:08,480 --> 00:32:10,430
Što drugo!
S slanutkom na vrhu.
411
00:32:10,960 --> 00:32:12,110
Je li to sisa?
Ne znam ...
412
00:32:13,800 --> 00:32:16,630
Morao bih se posavjetovati sa svojim sjećanjima.
Dodirnite, dodirnite, osjetite kandžama.
413
00:32:16,520 --> 00:32:18,670
Već osjećam.
Odgovorite da ili ne! To je sisa!
414
00:32:18,640 --> 00:32:19,140
Da ...
415
00:32:20,800 --> 00:32:21,550
Pa, nije moje.
416
00:32:25,960 --> 00:32:28,560
Zove se Elena,
Nisam imao gdje spavati. Smeta li ti?
417
00:32:28,560 --> 00:32:29,810
Ismijavate jadnog starca.
418
00:32:31,960 --> 00:32:32,810
(ZADATI JEDNU VALU)
419
00:32:33,560 --> 00:32:36,410
Stvarno sam bolestan, čovječe.
Samo pokušavam utješiti njezino udovstvo.
420
00:32:37,280 --> 00:32:38,680
Moram nastaviti raditi.
421
00:32:39,920 --> 00:32:40,970
(Nastavlja pjevušiti)
422
00:33:01,480 --> 00:33:01,980
(Sat)
423
00:33:11,520 --> 00:33:12,200
(Galebovi)
424
00:33:12,720 --> 00:33:14,970
Vidjet ćete kako dobro
napravit ćemo jednu stvar na liniji
425
00:33:14,880 --> 00:33:16,880
maltretiranog književnika
za svoje duhove.
426
00:33:17,920 --> 00:33:20,670
S morem, vjetrom,
samoća ... i sva ta gajda.
427
00:33:23,760 --> 00:33:25,910
Suočen s vjetrom, čovječe!
Prirodno!
428
00:33:26,120 --> 00:33:28,520
Svijet je tvoj!
Razmislite o svojim mislima!
429
00:33:29,440 --> 00:33:31,790
Usmjerite prst prema Americi.
Poput Kolumba!
430
00:33:32,800 --> 00:33:34,800
� Pogledaj more
kao da ste upravo otkrili
431
00:33:34,000 --> 00:33:35,350
Pacifik!
Nazovite Maoa!
432
00:33:36,520 --> 00:33:37,200
Mao, Mao!
433
00:33:39,160 --> 00:33:40,560
Otišao je.
Napeti duh!
434
00:33:41,400 --> 00:33:43,940
Hajde, hajde, hodaj, ruku!
Baci svoj bojni poklič!
435
00:33:44,240 --> 00:33:46,890
Zamislite da imate svoju Astru
i što pucaš s tim
436
00:33:46,920 --> 00:33:47,870
ruskim brodovima!
437
00:33:48,240 --> 00:33:49,940
(PJEVA) "Imao sam druga ...".
438
00:33:50,960 --> 00:33:52,810
Hej ne! Meni fotografije, ne.
Mojem ujaku!
439
00:33:54,520 --> 00:33:55,200
Mariana ...
440
00:33:56,360 --> 00:33:57,810
Bit će tako smiješno ...
441
00:33:59,160 --> 00:34:01,760
Sine, ako ne znam
niti kako se uspijevaš držati.
442
00:34:01,600 --> 00:34:04,550
Čini se da sam imao obje noge
uvučena u jednu cipelu.
443
00:34:04,600 --> 00:34:05,100
David!
444
00:34:07,000 --> 00:34:08,650
(DALJIN GLAS) Pozdrav, gospodine Forest!
445
00:34:08,960 --> 00:34:10,460
(VISINI) Kako ide ribolov danas?
446
00:34:10,679,999999999767 --> 00:34:11,779,999999999767
Pa, možeš li mi nešto kupiti?
447
00:34:31,520 --> 00:34:32,420
Što je?
Škarpina.
448
00:34:35,440 --> 00:34:37,290
Težit će svoje tri kile.
Barem.
449
00:34:38,000 --> 00:34:39,500
Koliko dobivam za njega?
450
00:34:40,199,999999999767 --> 00:34:41,299,999999999767
Pa ... da vidimo ...
451
00:34:42,960 --> 00:34:44,810
Mogu ti dati...
Najviše 1000 pezeta.
452
00:34:46,880 --> 00:34:47,730
U redu
Vaučer.
453
00:34:49,719,999999999767 --> 00:34:52,369,999999999767
Ne dobivate na tržištu
ni trostrukim.
454
00:34:54,920 --> 00:34:57,770
Oh, kako je lijepo, kako poetično, čovječe.
On je Teclin unuk.
455
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Sad razumijem odakle dolazi
taj zaljevski novac za zaraditi
456
00:35:01,960 --> 00:35:04,360
bazeni od 1000 pezeta.
Sta je to meni bitno.
457
00:35:04,240 --> 00:35:06,290
U svakom slučaju,
puke tri kile
458
00:35:06,160 --> 00:35:07,910
vrijedan više od 1000 pezeta.
O da?
459
00:35:07,880 --> 00:35:10,230
Pa ništa, ustani visoko
ta kirnja i vrišti:
460
00:35:10,280 --> 00:35:12,230
"Gore Španjolska!".
Ne, s pravom.
461
00:35:12,760 --> 00:35:13,760
(R�E) Gore Španjolska.
462
00:35:20,120 --> 00:35:20,620
(Klik)
463
00:35:21,400 --> 00:35:23,650
(MAGNET� PHONE) "Morat ćemo dočarati,
prije svega,
464
00:35:23,480 --> 00:35:25,580
umiljato prijateljstvo
s Josom Marom Teyem,
465
00:35:26,280 --> 00:35:28,730
taj himerni duh,
koji su slikali izlaske sunca
466
00:35:29,720 --> 00:35:32,370
koji je izgledao kao sumrak,
a to bi me odvelo u Burgos
467
00:35:32,520 --> 00:35:35,470
raditi s njim na Uslugama
Tisak i propaganda.
468
00:35:38,680 --> 00:35:40,680
Bit će potrebno dočarati
prvi kontakti
469
00:35:42,800 --> 00:35:44,580
s pernatim drugovima
nacionalne zone,
470
00:35:44,880 --> 00:35:47,880
ujedinjeni u nadi
pretpostavljene i pobjedničke zemlje.
471
00:35:50,000 --> 00:35:53,450
Bit će potrebno opisati točno
uzbuđenje zbog povratka u Barcelonu,
472
00:35:55,440 --> 00:35:57,390
vruće za petama
Generale Yag�e
473
00:35:58,800 --> 00:36:00,150
uzvisinama Pedralbesa.
474
00:36:01,560 --> 00:36:03,660
Suradnja s Teyem
pri ugradnji
475
00:36:04,720 --> 00:36:07,420
provincijskih službi,
složeni sporazumi
476
00:36:09,160 --> 00:36:10,860
s katalonskim intelektualcima ...
477
00:36:13,320 --> 00:36:16,270
Morat ćemo i izmisliti
vjerno taj duboki pod
478
00:36:17,960 --> 00:36:19,360
i mjuzikl iz ulice Arag�n
479
00:36:22,200 --> 00:36:24,600
i prvi sastanak
sa sestrama Monteys,
480
00:36:25,600 --> 00:36:26,950
sa svojim ljubičastim šalovima ... ".
481
00:36:28,400 --> 00:36:28,540
Mariana ...
482
00:36:29,720 --> 00:36:31,120
"Oči mu teške od sna."
483
00:36:31,680 --> 00:36:32,280
Ili samoća ...
484
00:36:33,760 --> 00:36:34,260
(Klavir)
485
00:36:35,880 --> 00:36:36,780
Soledad ili Mariana.
486
00:36:39,400 --> 00:36:39,900
(Klavir)
487
00:36:50,400 --> 00:36:50,540
(Ptice)
488
00:36:53,760 --> 00:36:54,260
(Klik)
489
00:36:57,720 --> 00:36:59,720
Rasprave (uredi)
s Josom Marom u svako doba.
490
00:37:02,120 --> 00:37:04,770
Nije mi bilo moguće,
nakon euforičnog slavlja
491
00:37:06,800 --> 00:37:09,400
Pobjeda,
zanemari ... za dužu seriju
492
00:37:10,280 --> 00:37:13,130
malih događaja
to me pogodilo po savjesti.
493
00:37:14,440 --> 00:37:14,940
(Sirena)
494
00:37:32,600 --> 00:37:35,500
Jučer su učinili isto
u tvornici tkanina
495
00:37:36,200 --> 00:37:38,300
iz Puebla Nueva.
Uhitili su dva radnika
496
00:37:38,560 --> 00:37:41,860
jer su među sobom govorili katalonski.
Tražite li dokumentaciju?
497
00:37:42,160 --> 00:37:43,460
Traže dokumentaciju
498
00:37:43,920 --> 00:37:45,870
a oni ih pitaju
o cemu razgovaraju.
499
00:37:45,880 --> 00:37:48,280
Ako se njihove verzije ne podudaraju,
zaustavljaju ih.
500
00:37:48,840 --> 00:37:51,590
Najodvratnije silovanje
savjesti po sustavu.
501
00:37:52,400 --> 00:37:54,590
Uvijek se baviš književnošću,
uvijek zabrinut
502
00:37:54,400 --> 00:37:56,000
za malu izoliranu anegdotu.
503
00:37:56,960 --> 00:37:58,100
To je naivno, Luis.
504
00:38:00,480 --> 00:38:03,980
Prošle su dvije godine od završetka rata.
Svakog dana puca se na troje ljudi
505
00:38:04,440 --> 00:38:05,590
u Campo de la Bota.
506
00:38:06,400 --> 00:38:08,350
Vi također vjerujete
da je ovo anegdotalno?
507
00:38:09,760 --> 00:38:10,260
(Motor)
508
00:38:12,120 --> 00:38:14,770
(PROČITAJ) "Gaze
jezik i kultura.
509
00:38:16,480 --> 00:38:19,230
Radnici su poniženi
za jednostavnu činjenicu postojanja.
510
00:38:20,480 --> 00:38:23,180
Ljudi su prisiljeni na posvajanje
pobožni načini
511
00:38:23,280 --> 00:38:26,280
naspram simbola i amblema
bez drugog predmeta koji bi vas podsjetio
512
00:38:26,320 --> 00:38:27,520
poraženi su.
513
00:38:32,440 --> 00:38:34,790
Za svakoga
navedenih razloga,
514
00:38:34,600 --> 00:38:37,650
u ime vlastite savjesti,
Zahtijevam da se prihvati
515
00:38:37,440 --> 00:38:40,440
moja ostavka u stranci
dok stavljam na raspolaganje
516
00:38:40,240 --> 00:38:43,900
od nadležnih vlasti
položaje i ovlasti
517
00:38:42,880 --> 00:38:44,800
koji su mi dodijeljeni.
518
00:38:45,960 --> 00:38:47,600
Potpisano: Luis Forest ".
519
00:38:52,720 --> 00:38:53,420
Zna li Sole?
520
00:38:54,720 --> 00:38:56,770
Ne, ne znate.
Mogu li vam dati savjet?
521
00:38:58,680 --> 00:39:00,530
Pričekajte do sutra
odražavaju ...,
522
00:39:02,480 --> 00:39:03,230
razgovaraj sa Soleom.
523
00:39:05,320 --> 00:39:08,570
Mislim da ćete se složiti
u kojem prva osoba koja je to znala
524
00:39:08,320 --> 00:39:09,220
to je sigurno tvoja žena.
525
00:39:10,600 --> 00:39:11,100
(Glazba, muzika)
526
00:39:13,800 --> 00:39:15,730
Znate i što ćete prouzročiti
uzrujanost smrti.
527
00:39:17,680 --> 00:39:19,880
"Kad dođem kući,
čeka me iznenađenje.
528
00:39:21,400 --> 00:39:24,500
Sole se onesvijestio
dok je prisustvovao događaju
529
00:39:25,800 --> 00:39:26,230
Ženske sekcije.
530
00:39:28,320 --> 00:39:31,670
Doktor Godoy me preporučuje
ne uzrujavati ili umarati pacijenta
531
00:39:33,000 --> 00:39:34,500
ni pod kakvim izgovorom.
532
00:39:34,880 --> 00:39:36,930
Izražava se
umirujućim riječima,
533
00:39:37,480 --> 00:39:40,130
ali njegove teške oči
dopusti mi da shvatim da je to ozbiljno
534
00:39:42,160 --> 00:39:44,910
i na kraju preporuči
da se zatraži savjet stručnjaka
535
00:39:45,280 --> 00:39:46,180
čim prije".
536
00:39:48,480 --> 00:39:49,280
(BESA) Kako si
537
00:39:52,640 --> 00:39:54,690
Mislila sam da umirem
ali sad mi je bolje.
538
00:40:01,440 --> 00:40:02,390
Što nije u redu s tobom, Luis?
539
00:40:05,960 --> 00:40:07,160
Ne želim te vidjeti takvu.
540
00:40:10,160 --> 00:40:12,110
Jeste li se opet posvađali
s Josom Marom?
541
00:40:12,920 --> 00:40:14,270
Ništa, ženo, uobičajeno.
542
00:40:14,880 --> 00:40:17,680
Što je osrednji slikar
i ne može podnijeti da mu se kaže.
543
00:40:18,800 --> 00:40:20,100
Želi me fotografirati.
544
00:40:21,840 --> 00:40:22,540
Polako.
545
00:40:24,320 --> 00:40:24,820
Ne.
546
00:40:26,320 --> 00:40:27,670
Nešto skrivaš od mene.
547
00:40:30,920 --> 00:40:31,820
Je li vas nazvao?
548
00:40:36,640 --> 00:40:39,900
Nazvao te
čim sam izašao na ulicu.
549
00:40:45,120 --> 00:40:45,920
(Strojne tipke)
550
00:40:48,760 --> 00:40:49,610
Mariana ...
Događa se.
551
00:40:52,120 --> 00:40:53,320
Jesi li sam?
Uđi čovječe.
552
00:40:55,680 --> 00:40:57,800
Jesi li siguran?
Da, hajde.
553
00:40:57,440 --> 00:40:59,290
Ne čuješ li stroj?
Ili je to što vi mislite
554
00:40:59,560 --> 00:41:02,360
Što sam žena iz orkestra?
Sve se može očekivati od vas.
555
00:41:04,320 --> 00:41:06,420
Donijela sam vam još nekoliko listova.
Ostavite ih tamo.
556
00:41:07,400 --> 00:41:08,850
Gdje?
Ah! Na krevetu.
557
00:41:09,680 --> 00:41:10,280
I sjednite!
558
00:41:20,560 --> 00:41:21,460
Znaš, nećakinjo ...,
559
00:41:24,520 --> 00:41:27,420
Ne bih volio vidjeti tu fotografiju
s podignutom šakom
560
00:41:27,680 --> 00:41:30,630
u časopisu. Nije ozbiljno.
Samo ti želim pomoći, čovječe.
561
00:41:35,360 --> 00:41:38,210
(PROČITAJ) "Taj čovjek
koja je zračila lirskim raspoloženjem
562
00:41:38,800 --> 00:41:40,280
na opasnost,
svadbeni dogovor sa smrću.
563
00:41:40,160 --> 00:41:42,960
Baršunaste oči
teške obrve poput otrcanih noću
564
00:41:43,000 --> 00:41:46,500
i kose začešljane unatrag
s gustim crnim tkanjem.
565
00:41:46,760 --> 00:41:47,310
Neumoljiv.
566
00:41:48,200 --> 00:41:50,550
Obično ima latice ruže
u džepovima,
567
00:41:50,520 --> 00:41:53,220
da povremeno izvadi
i odsutno miluje
568
00:41:53,400 --> 00:41:55,350
prstima.
Na desnom bedru,
569
00:41:55,320 --> 00:41:57,770
blizu kuka,
neodređeni oblik pištolja
570
00:41:57,640 --> 00:41:58,590
stegni hlače ".
571
00:41:59,400 --> 00:42:03,000
Moj klitoris je postao na rubu
s onim opisom gospodina Teya.
572
00:42:03,200 --> 00:42:03,800
Gospodine Tey ...
573
00:42:04,320 --> 00:42:07,320
Zašto uvijek kažete g. Tey
kad govoriš o svom ocu?
574
00:42:08,160 --> 00:42:11,110
Više odgovara sadašnjem izgledu.
To pokazuje davno
575
00:42:11,800 --> 00:42:13,330
da ne vidite.
Sad je ćelav i na obrvama
576
00:42:13,240 --> 00:42:15,640
ima neke takve dlake,
poput slonove guzice.
577
00:42:16,640 --> 00:42:17,140
Poput mene.
578
00:42:18,720 --> 00:42:21,320
Ti si ljepotica, čovječe.
Ne pristajem na usporedbe.
579
00:42:22,720 --> 00:42:23,370
Nema boje.
580
00:42:24,320 --> 00:42:24,920
(Zvoni)
581
00:42:32,520 --> 00:42:33,970
Daj mi jednu svoju cigaretu,
582
00:42:34,240 --> 00:42:36,140
od onih koji proizvode
rak pluća.
583
00:42:37,600 --> 00:42:40,200
Reci mi dragi ujače
Zašto se nisi oženio mamom?
584
00:42:40,400 --> 00:42:41,600
Prema njezinim riječima, svidjelo vam se
585
00:42:42,800 --> 00:42:44,800
i gospodin Tey
Izluđivao se zbog tete Sole.
586
00:42:47,400 --> 00:42:50,640
Kako ste skupili taj nered?
Srećom smo napravili taj nered,
587
00:42:50,800 --> 00:42:52,750
inače,
ti se ne bi rodio.
588
00:42:54,000 --> 00:42:54,650
Tko zna ...
589
00:42:56,800 --> 00:42:59,650
Istina je da mi se svidjela Mariana,
ali nešto se dogodilo i ...
590
00:43:02,680 --> 00:43:03,180
Što?
591
00:43:04,800 --> 00:43:06,350
Zbunjenost.
Reci mi reci mi.
592
00:43:07,400 --> 00:43:09,400
Pročitat ćete ga.
Gledaj kako zatvorim oči
593
00:43:09,440 --> 00:43:11,740
reci ti meni
i onda vam kažem kako to vidim.
594
00:43:15,160 --> 00:43:15,710
Hajde hajde!
595
00:43:18,120 --> 00:43:19,520
Obećavate li da nećete otvoriti oči?
596
00:43:20,640 --> 00:43:21,140
Obećano.
597
00:43:25,600 --> 00:43:27,400
Prvi put govorim o ovome.
598
00:43:29,400 --> 00:43:31,950
Dogodilo se to jednog dana
da vaša baka nije bila kod kuće.
599
00:43:32,520 --> 00:43:35,570
Ispravio sam u svojoj sobi
dokazi moje prve knjige.
600
00:43:36,960 --> 00:43:37,910
Bila je noć kad ...
601
00:43:38,760 --> 00:43:41,110
počeli su dolaziti do mene ...
neki klavirski akordi,
602
00:43:42,680 --> 00:43:44,630
opsesivna melodija
iz "J'attendrai",
603
00:43:45,800 --> 00:43:47,530
koji je bio komad
da i njegova majka i Soledad
604
00:43:47,720 --> 00:43:50,570
protumačeno s više primjene.
Dao mi je pauzu
605
00:43:52,240 --> 00:43:54,490
i otišao sam u dnevnu sobu.
Bilo je gotovo mračno
606
00:43:55,680 --> 00:43:56,880
Stajala sam na pragu.
607
00:43:58,000 --> 00:43:58,500
(Klavir)
608
00:44:01,960 --> 00:44:04,510
"Sigurno,
tvoja je majka mislila da je sama na podu
609
00:44:05,720 --> 00:44:08,200
i udario klavir
sa nezasluženom strašću.
610
00:44:09,440 --> 00:44:11,790
Oprezno sam napredovao prema njoj,
iako sam znao
611
00:44:12,680 --> 00:44:15,800
koliko će još trebati
u otkrivanju moje prisutnosti,
612
00:44:15,120 --> 00:44:17,320
neugodnije
Na meni bi bilo da to opravdam. "
613
00:44:18,280 --> 00:44:18,780
(Klavir)
614
00:44:23,800 --> 00:44:26,850
"I danas se pitam
kako sam uspio doći do nje
615
00:44:27,520 --> 00:44:30,370
i, bez trenutka oklijevanja,
položiti ustrajni poljubac
616
00:44:32,120 --> 00:44:32,770
u njegovu vratu.
617
00:44:34,800 --> 00:44:36,380
Tama
I vlastiti me ispad zaslijepio
618
00:44:38,120 --> 00:44:40,520
Okrećući se sebi,
Okružio sam se rukama
619
00:44:41,640 --> 00:44:44,490
i dopustio mi da je poljubim
ustrajno u ustima ".
620
00:44:47,720 --> 00:44:48,770
(R�E) Urnebesno.
621
00:44:51,360 --> 00:44:53,100
Pa, mlada damo, možete se smijati.
622
00:44:55,000 --> 00:44:55,500
(R�E)
623
00:44:56,280 --> 00:44:58,430
Sve se dogodilo
na najzadovoljavajući način
624
00:44:58,320 --> 00:45:00,420
i prikladno,
s obzirom na hitnost slučaja.
625
00:45:00,680 --> 00:45:01,880
Upravo tamo u dnevnoj sobi.
626
00:45:03,480 --> 00:45:03,980
(R�E)
627
00:45:04,960 --> 00:45:05,460
(Klavir)
628
00:45:22,880 --> 00:45:24,330
(SMIJEH) Oh, kakav nered, čovječe.
629
00:45:25,400 --> 00:45:26,850
Pa, nedostaje ono najvažnije.
630
00:45:26,920 --> 00:45:29,570
(R�E) Najvažnije ...
je da si jebao mamu
631
00:45:29,960 --> 00:45:31,660
na vrhu klavira.
Čekaj čekaj,
632
00:45:32,800 --> 00:45:35,300
nismo se vidjeli lica
niti izgovaramo riječ.
633
00:45:37,920 --> 00:45:41,200
Kad joj je istekao,
Mogla bih shvatiti svoju pogrešku.
634
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
To nije bila tvoja majka, već Soledad
koji je zastenjao u mom naručju.
635
00:45:44,960 --> 00:45:45,460
Ah!
636
00:45:47,800 --> 00:45:47,580
(R�E)
637
00:45:49,560 --> 00:45:52,460
Pa to vidim uz vašu pomoć
jednostavno pjesničko sjećanje ...
638
00:45:53,360 --> 00:45:54,960
može postati vodvilj.
639
00:45:57,640 --> 00:45:58,340
Šala nastranu,
640
00:45:59,600 --> 00:46:02,200
ta se nesreća dogodila
stvari na mjestu.
641
00:46:02,240 --> 00:46:04,140
Soledad je bila žena
da mi je bilo zgodno.
642
00:46:05,320 --> 00:46:07,670
U čast istini,
Dugujem mu sve što jesam.
643
00:46:09,280 --> 00:46:12,380
Da, dužni ste mu četvero djece
koji vas ne žele vidjeti ili slikati.
644
00:46:12,680 --> 00:46:16,800
Mogu ispričati ovu lijepu priču
u izvještaju o vašem životu?
645
00:46:15,920 --> 00:46:17,970
Vrlo ćete se dobro čuvati.
Obećavam da ću se prijaviti
646
00:46:18,160 --> 00:46:19,860
do najprofinjenije političke formule.
647
00:46:20,680 --> 00:46:21,330
(Zvona)
648
00:46:28,480 --> 00:46:28,980
A taj?
649
00:46:31,560 --> 00:46:32,760
Zaboravila sam na njega.
650
00:46:43,800 --> 00:46:43,580
(Sat)
651
00:46:53,640 --> 00:46:54,140
Ujače ...
652
00:46:55,320 --> 00:46:56,570
Što ovdje piše?
Da vidimo...
653
00:46:57,960 --> 00:47:01,260
(PROČITAJ) "Dr. Godoy me preporučuje
ni uznemireni ni umor ... ".
654
00:47:01,480 --> 00:47:02,430
Ne ovdje!
Gdje?
655
00:47:03,120 --> 00:47:03,670
Evo sine.
656
00:47:04,840 --> 00:47:07,790
(PROČITAJ) "Daju mi da razumijem
što je ozbiljno i na kraju preporučuje
657
00:47:07,720 --> 00:47:10,120
da se zatraži savjet stručnjaka ".
OK OK.
658
00:47:10,640 --> 00:47:12,840
Je li tetka Sole bila bolesna?
Ni ona nije znala.
659
00:47:13,200 --> 00:47:15,350
Bila je to tajna
između doktora Godoya i mene.
660
00:47:15,680 --> 00:47:17,430
Toliko tajno da nitko neće vjerovati.
661
00:47:21,400 --> 00:47:23,900
Hej čovječe
Je li to istina o radnicima?
662
00:47:25,000 --> 00:47:26,250
Istina.
Koja je to godina bila?
663
00:47:28,440 --> 00:47:28,940
Na...
664
00:47:29,960 --> 00:47:32,760
Studenog 1941.,
nedugo nakon vjenčanja sa Soledadom.
665
00:47:36,280 --> 00:47:38,730
A što je s vašom ostavkom
je li to istina?
666
00:47:39,920 --> 00:47:41,820
Vidite, to pismo
Nikad to nisam napisao,
667
00:47:42,440 --> 00:47:43,840
ali znao sam to napamet.
668
00:47:46,720 --> 00:47:47,820
Shvaćate, zar ne?
669
00:47:49,320 --> 00:47:50,970
Ne može se reći da je to laž.
670
00:47:51,840 --> 00:47:53,390
Koju je bolest imala teta Sole?
671
00:47:54,800 --> 00:47:57,300
Volio bih to znati.
Ujače, počni pričati ...,
672
00:47:59,400 --> 00:48:01,890
Preporučujem da date
neki uvjerljiviji detalji.
673
00:48:02,640 --> 00:48:04,740
Na primjer,
Teta Sole bila je tuberkulozna.
674
00:48:05,200 --> 00:48:07,500
Poput Margarite Gautier ...
A kasnije je to izliječeno
675
00:48:08,160 --> 00:48:09,610
sa streptomicinom.
Ah ...
676
00:48:11,520 --> 00:48:12,200
(Ptice)
677
00:48:18,400 --> 00:48:20,640
Majka Božja...
Pogledajte što je bilo u sudoperu
678
00:48:21,440 --> 00:48:23,140
između tanjura za jelo! Fuj ...
679
00:48:25,560 --> 00:48:27,410
tvoje.
Ovdje sve plaća Mao.
680
00:48:29,000 --> 00:48:31,250
Pa znam za jednog
koji puši kao kočijaš
681
00:48:31,200 --> 00:48:32,800
A, uz to, nosi i ogrlicu.
682
00:48:33,600 --> 00:48:36,250
ali ne nosi čarape.
Pa, bit ću nijemi ... Ah ...
683
00:48:37,160 --> 00:48:37,860
I Cigani.
684
00:48:38,440 --> 00:48:41,890
(TAMNI GLAS) Imaš obraz
da mi zamjerite što vas ne slušam?
685
00:48:41,720 --> 00:48:45,200
Samo ti moram dati sisu!
Kao da imate subnormalno dijete!
686
00:48:44,720 --> 00:48:45,220
(Flauta)
687
00:48:45,800 --> 00:48:46,450
Dolazi do tučnjave ...
688
00:48:47,960 --> 00:48:50,710
Je li to tvoja majka?
Dosta mi je! Ne diraj me!
689
00:48:50,520 --> 00:48:53,700
Krv neće stići do rijeke.
� Vidi mogu li dobiti
690
00:48:52,880 --> 00:48:55,480
dva sata tišine!
Ne znam kako se on može nositi s tim ...
691
00:48:55,360 --> 00:48:57,100
Odjebi!
Zabavljaš me.
692
00:48:59,680 --> 00:49:01,530
Ah, Tecla,
Znate li nekog liječnika ...
693
00:49:03,520 --> 00:49:06,200
to nije iz mjesta?
Odmorilac, na primjer.
694
00:49:08,400 --> 00:49:09,600
Što stariji to bolji.
695
00:49:10,520 --> 00:49:11,420
(GOVORI U KATALONU)
696
00:49:14,600 --> 00:49:16,500
Vidim da znam
sjećaš li me se?
697
00:49:25,920 --> 00:49:27,200
Neće vam puno smetati.
698
00:49:28,240 --> 00:49:30,840
pišem
roman u kojem žena ...
699
00:49:31,520 --> 00:49:33,970
boluje od bolesti
i ne znam za koju bih se odlučiti.
700
00:49:35,600 --> 00:49:38,500
Moram precizirati
simptomi i liječenje.
701
00:49:38,600 --> 00:49:41,500
Pomislila sam
u staroj srčanoj bolesti,
702
00:49:43,360 --> 00:49:46,360
u staroj ozljedi iz djetinjstva
to je prošlo nezapaženo
703
00:49:48,800 --> 00:49:49,580
i da se razmnožava u toj dobi.
704
00:50:02,800 --> 00:50:05,500
Što su
uobičajeni simptomi, doktore?
705
00:50:13,720 --> 00:50:14,820
Što je to doktore?
706
00:50:17,160 --> 00:50:18,560
Što biste propisali?
707
00:50:21,320 --> 00:50:23,570
Možda savjetovanje
neka stara formula za spermu ...
708
00:50:32,400 --> 00:50:32,900
PSA ...
709
00:50:33,760 --> 00:50:34,260
(Lajanje)
710
00:51:07,640 --> 00:51:08,540
Hej, ne sjećam se ...
711
00:51:10,160 --> 00:51:11,810
Gledaj, nisam imao nikakvih mana.
712
00:51:12,960 --> 00:51:15,210
I u zatvoru,
Naučio sam čitati i pisati.
713
00:51:25,760 --> 00:51:27,710
Gospodine Forest
nije imao lošu namjeru
714
00:51:27,680 --> 00:51:31,300
jer, u ona vremena,
nije mu bilo teško baciti me na trbuh.
715
00:51:34,680 --> 00:51:35,180
(Dahće)
716
00:51:41,800 --> 00:51:42,830
Vau, opet su se pomirili.
717
00:51:46,000 --> 00:51:48,100
U vrhuncima,
Ovaj gad govori.
718
00:51:54,760 --> 00:51:55,460
Kurvo sranje ...
719
00:52:04,320 --> 00:52:06,670
"Neću spavati kod kuće večeras,
nemojte se uznemiriti.
720
00:52:06,960 --> 00:52:09,410
Ne pitaj Elmyra za mene.
Do sutra, čovječe ".
721
00:52:09,760 --> 00:52:10,260
(Flauta)
722
00:52:11,280 --> 00:52:12,930
Pa tko je tamo?
723
00:52:14,560 --> 00:52:16,460
U ono u što se vjerovalo
to glupo sranje?
724
00:52:16,920 --> 00:52:18,820
Da je ovo Jauja,
škola jahanja ili što već.
725
00:52:19,160 --> 00:52:19,660
(Dahtati)
726
00:52:22,800 --> 00:52:22,580
(Flauta)
727
00:52:33,000 --> 00:52:33,500
Izvana.
728
00:52:34,280 --> 00:52:35,230
Izvan ove kuće.
729
00:52:36,400 --> 00:52:39,200
U redu, zašto to ne učiniš?
u predsoblju ili u dnevnoj sobi
730
00:52:40,920 --> 00:52:43,220
ili na gradskom trgu?
Napolje, rečeno je.
731
00:52:45,640 --> 00:52:47,640
I ti!
Idemo na ulicu. Dođi!
732
00:52:51,960 --> 00:52:52,460
(Prasak)
733
00:53:14,480 --> 00:53:15,830
Možete ostati ako želite.
734
00:53:19,680 --> 00:53:20,480
Pa, za mene ...
735
00:53:21,720 --> 00:53:23,970
Za zapisnik, to ste vi
koji je odlučio.
736
00:53:37,640 --> 00:53:38,140
(Motor)
737
00:53:42,840 --> 00:53:44,640
Do sutra!
Možda se vratilo.
738
00:53:46,400 --> 00:53:47,590
Ne, neću se vratiti.
Do sutra!
739
00:53:49,880 --> 00:53:50,380
(Motor)
740
00:53:52,960 --> 00:53:53,460
(Cvrčci)
741
00:53:55,280 --> 00:53:56,130
(Razbijeno staklo)
742
00:54:10,360 --> 00:54:12,510
Pa izbacio si je na ulicu
kopile.
743
00:54:12,640 --> 00:54:13,890
Dopustite mi da objasnim ...
744
00:54:17,480 --> 00:54:18,780
Pa kad se umorite ...
745
00:54:21,240 --> 00:54:22,340
Istina je da sam je izbacio,
746
00:54:22,840 --> 00:54:25,900
ali je i istina
to minutu kasnije
747
00:54:24,920 --> 00:54:26,870
Zamolio sam ga da ostane.
Radije je otišao.
748
00:54:26,760 --> 00:54:29,860
To što si učinio je kučka.
Ne zamišljate posljedice
749
00:54:29,680 --> 00:54:31,280
možeš imati.
Varao sam te ...
750
00:54:32,240 --> 00:54:34,340
(UDISAK) Evo
jedini rogonja si ti!
751
00:54:34,960 --> 00:54:37,260
Tako vam je teško razumjeti
kako je
752
00:54:37,800 --> 00:54:40,300
Pa, više nisu kao u vaše doba
falangističkih pompa!
753
00:54:39,800 --> 00:54:42,800
Pa dobro, možda si to ti
koji je teško razumjeti.
754
00:54:42,880 --> 00:54:45,230
Već sam ti rekao da je radije otišao.
Sigurno,
755
00:54:46,320 --> 00:54:49,670
nakon borbe danas popodne ...
Vaš filibuster! Odlazi!
756
00:54:50,400 --> 00:54:50,900
Ostavi me!
757
00:54:55,440 --> 00:54:56,240
(Tekuća voda)
758
00:55:02,240 --> 00:55:02,740
Čuje ...
759
00:55:06,400 --> 00:55:08,240
ne želim
možeš li noćas mirno spavati.
760
00:55:08,120 --> 00:55:10,270
Znate li gdje je Elmyr
sada?
761
00:55:10,160 --> 00:55:12,410
Upravo sam vas želio pitati,
ali ti ...
762
00:55:12,400 --> 00:55:15,500
U bilo kojem trenutku na putu
vlaka razbijenog.
763
00:55:16,240 --> 00:55:18,790
Ako inzistirate na pretjerivanju ...
Kako možeš reči?
764
00:55:18,600 --> 00:55:21,200
Znam jer je znam.
Ta je djevojka jako bolesna
765
00:55:21,400 --> 00:55:23,140
i nesposoban je
oduprijeti se 24 sata bez mene.
766
00:55:23,720 --> 00:55:24,320
Ona je mrtva.
767
00:55:26,000 --> 00:55:26,500
(Ptice)
768
00:55:35,160 --> 00:55:35,660
(Udarac)
769
00:55:45,680 --> 00:55:46,480
(Borilačka glazba)
770
00:55:53,400 --> 00:55:54,240
Susan, engleska putovnica.
771
00:55:56,160 --> 00:55:56,660
Ne znam.
772
00:55:57,800 --> 00:55:58,300
Fotograf.
773
00:55:59,400 --> 00:56:00,500
Dvadeset i nešto.
774
00:56:01,640 --> 00:56:02,690
Ne znam točno.
775
00:56:05,280 --> 00:56:06,330
Dobro jutro, Mariana.
776
00:56:08,760 --> 00:56:09,260
Zdravo.
777
00:56:10,400 --> 00:56:13,350
Već sam nazvao nekoliko bolnica,
ali preporučili su mi
778
00:56:13,280 --> 00:56:14,580
da te nazovem.
779
00:56:28,360 --> 00:56:30,460
"Sole je taj koji je potisnuo
šljunkom
780
00:56:31,520 --> 00:56:32,620
slika moga oca.
781
00:56:33,160 --> 00:56:35,160
Snažno smo razgovarali
Tako".
782
00:56:51,440 --> 00:56:52,640
(PROČITAJ) "'Marijana, majko'.
783
00:56:54,960 --> 00:56:55,710
Listopada 1943. ".
784
00:56:58,400 --> 00:56:58,540
(Flauta)
785
00:57:16,880 --> 00:57:17,830
Mariana ...
Događa se...
786
00:57:19,520 --> 00:57:21,470
Uđi čovječe
nemojte samo stajati tamo.
787
00:57:22,800 --> 00:57:22,580
(Timpani)
788
00:57:28,880 --> 00:57:31,730
Mariana, jako sam zabrinuta
za tebe mogu li nešto učiniti?
789
00:57:33,000 --> 00:57:35,450
Osjećao sam se užasno, umrijeti.
Mrzio sam te, čovječe.
790
00:57:36,520 --> 00:57:37,200
Žao mi je.
791
00:57:38,640 --> 00:57:41,540
Nadam se ... da ne kuješ spletke
neka feministička osveta
792
00:57:42,360 --> 00:57:45,110
Protiv ovog starog kretena
Pa gledaj, otkad to kažeš,
793
00:57:45,360 --> 00:57:47,660
Mislila sam se obući
Gillette u pički
794
00:57:47,600 --> 00:57:49,800
za dan
da ste odlučili prodrijeti u mene.
795
00:57:50,480 --> 00:57:51,880
Stvorenje, što su ti učinili?
796
00:57:56,920 --> 00:57:59,920
Ništa što se ne izliječi s nekoliko dodira
od encijan ljubičice.
797
00:58:00,440 --> 00:58:03,340
Spavao sam i gorio sam
grudi s cigaretom.
798
00:58:03,400 --> 00:58:04,800
Ništa novo, moje depresije.
799
00:58:06,320 --> 00:58:08,520
Dodaj mi bocu i pamuk,
Dali želiš?
800
00:58:15,320 --> 00:58:16,320
Hoćete li mi dati nekoliko dodira?
801
00:58:17,400 --> 00:58:19,640
Volio bih da ostanu
zagonetni ožiljci,
802
00:58:19,640 --> 00:58:20,890
poput onih vaših uspomena.
803
00:58:25,600 --> 00:58:27,900
Tamo također, još dolje.
Tiho, pusti me.
804
00:58:31,640 --> 00:58:33,690
Željela bih znati
koje osobine krase
805
00:58:34,120 --> 00:58:37,200
na tu vrstu hermafrodita
tako da sami sebe mučite
806
00:58:37,520 --> 00:58:39,370
na svoju ruku.
Bolesna duša, čovječe.
807
00:58:39,520 --> 00:58:41,770
Postali smo psihijatar
jedno drugom.
808
00:58:43,440 --> 00:58:44,340
Bilo bi to za znakove ...
809
00:58:45,400 --> 00:58:47,400
Škakljaš me, ujače.
Peče me.
810
00:58:48,400 --> 00:58:50,600
Pogledajte ovu bradavicu,
Kako čudno postaje.
811
00:58:53,400 --> 00:58:54,390
Molim i drugu.
812
00:58:56,480 --> 00:58:59,680
Tvoja će me majka ubiti ako sazna.
Trebali bismo nazvati liječnika.
813
00:59:00,480 --> 00:59:03,380
Gluposti ... Potpuno sam dobro
i želeći raditi.
814
00:59:08,400 --> 00:59:09,250
Ok hvala.
815
00:59:10,200 --> 00:59:10,700
(Timpani)
816
00:59:14,480 --> 00:59:15,300
U što gledaš?
817
00:59:16,720 --> 00:59:19,720
Nosit ću ovu košulju
ako tako mislite osjećat ćete se bolje.
818
00:59:21,880 --> 00:59:24,580
Ne zlostavljaj, nećakinjo,
nemoj se smijati nemoćnom starcu.
819
00:59:26,760 --> 00:59:28,260
Ne tako star i ne tako bespomoćan.
820
00:59:30,000 --> 00:59:31,950
Hoćeš li poreći
Što si spojen, čovječe?
821
00:59:34,400 --> 00:59:35,750
To mi se nije događalo stoljećima.
822
00:59:38,000 --> 00:59:39,450
Uf, kako je ova majica ogrebotina.
823
00:59:40,280 --> 00:59:42,530
Je li ti stalo
neka se rub uzdiže nada mnom?
824
00:59:42,600 --> 00:59:43,100
Tako?
825
00:59:46,600 --> 00:59:49,450
Pogledajte ovu bradavicu,
Kako je čudan s dodirima, ha?
826
00:59:53,720 --> 00:59:56,320
Zabilježite da se podvrgavam vašim mučenjima
jer ja više volim
827
00:59:56,160 --> 00:59:58,960
zafrkavaj me
da te vidim kako plačeš u kutovima.
828
01:00:00,640 --> 01:00:03,340
U tvojim plavim očima vidim prolaz
žene odjevene u lam lam
829
01:00:03,520 --> 01:00:04,520
i s visokim potpeticama.
830
01:00:05,160 --> 01:00:07,710
Grofe, idi, siguran sam
da ste bili književnik
831
01:00:07,840 --> 01:00:09,290
koji se znao ponašati u krevetu.
832
01:00:14,680 --> 01:00:16,630
Hej, što nije u redu s tobom?
Nekako si zapanjen.
833
01:00:17,200 --> 01:00:18,150
Jesi li bolestan?
834
01:00:19,480 --> 01:00:22,930
Nemoj mi reći da si ponio sa sobom
kutija starih kondoma.
835
01:00:25,760 --> 01:00:26,310
Od gume?
836
01:00:27,440 --> 01:00:29,900
Pretpostavljam da ga je Mao upravo donio.
837
01:00:29,760 --> 01:00:31,710
Mao.
Bilo je ovdje kraj kreveta.
838
01:00:32,240 --> 01:00:32,990
Digitoksin PSA.
839
01:00:34,560 --> 01:00:37,410
Hej, nisu li prošli?
Ne šalim se, nećakinjo.
840
01:00:46,600 --> 01:00:48,200
Možda je pripadao mom ocu.
841
01:01:00,920 --> 01:01:02,570
(PJEVAJ) "Letite iznad mora
842
01:01:04,640 --> 01:01:06,940
i svojim brzim letom
vrlo brzo ćete stići
843
01:01:12,400 --> 01:01:13,140
do plaže iz mog sna
844
01:01:16,240 --> 01:01:17,240
gdje je moja ljubav ".
845
01:01:19,400 --> 01:01:22,350
Zašto ste tako sretni?
Je li se nešto promijenilo u vašem životu?
846
01:01:23,800 --> 01:01:25,950
Naravno, pogledajte tamo,
na stolu.
847
01:01:33,520 --> 01:01:34,200
(ZADATAK)
848
01:01:49,840 --> 01:01:51,590
(PJEVAJ) "Letite iznad mora."
849
01:01:52,360 --> 01:01:54,960
Kako ste to postigli?
Elmyr, koji je umjetnik.
850
01:01:55,800 --> 01:01:58,500
Riječ je o fotografskoj kompoziciji.
Ne, bili ste rastreseni
851
01:02:00,600 --> 01:02:04,000
i stavljamo vam kirnju u ruku.
Prepoznajem da je to vrlo dobro učinjeno,
852
01:02:03,800 --> 01:02:05,700
ali to nije puko,
to je spora.
853
01:02:06,520 --> 01:02:08,420
Pored vježbanja
tvoja kritična uloga,
854
01:02:09,000 --> 01:02:10,650
Možete pitati za Elmyra, zar ne?
855
01:02:11,520 --> 01:02:13,870
Kako je? I gdje?
Dobro hvala. Na ibizi.
856
01:02:15,760 --> 01:02:17,710
Kaže da ti oprašta.
Hvala mu.
857
01:02:18,840 --> 01:02:19,440
Dat ću ti ga.
858
01:02:23,800 --> 01:02:25,450
(PJEVAJ) "Na plažu iz snova
859
01:02:27,640 --> 01:02:28,640
gdje je moja ljubav ".
860
01:02:31,160 --> 01:02:33,860
Pitam se postoji li nešto
da ne radiš s tim gaćicama.
861
01:02:36,400 --> 01:02:39,350
I odgovorim vam da iako
Htio bih ih skinuti ne mogu.
862
01:02:39,320 --> 01:02:40,200
Oni su zalijepljeni.
863
01:02:45,520 --> 01:02:46,200
(Zvona)
864
01:02:49,640 --> 01:02:51,690
Sve je na svom mjestu
minus stablo limuna.
865
01:02:53,120 --> 01:02:54,570
Stablo limuna nikad nije bilo.
866
01:02:56,120 --> 01:02:58,420
Tvoj je otac to premještao.
Je li to tata slikao?
867
01:02:59,240 --> 01:03:01,190
Pristani
sa svojim najfinijim stilom.
868
01:03:01,960 --> 01:03:03,910
To je strašno.
Radije bih da mi kažu
869
01:03:04,360 --> 01:03:06,600
koji je onaj koji je ubio Garcíju Lorcu.
870
01:03:07,000 --> 01:03:09,800
Slatka figura je tvoja majka.
Nazvao ju je "moja plava muza".
871
01:03:11,760 --> 01:03:14,210
Dovraga, a gdje je tamo plavo?
Postaje žuta.
872
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
Boja
koju je mama oduvijek mrzila.
873
01:03:18,880 --> 01:03:19,480
To je teta Sole.
874
01:03:26,800 --> 01:03:28,180
Intervju s Luisom Forestom.
Prva kaseta.
875
01:03:30,280 --> 01:03:32,430
Pa, gospodine Forest,
Gdje da započnemo?
876
01:03:33,000 --> 01:03:34,800
Htio bih znati neke detalje
877
01:03:34,920 --> 01:03:37,270
usput
njihovih izvanbračnih veza.
878
01:03:37,600 --> 01:03:40,950
Preljubi, pobačaji, gonoreja,
preferirani položaji u krevetu.
879
01:03:44,800 --> 01:03:48,500
Vidi, čovječe, ako se napraviš tako
guska svaki put kad te napravim
880
01:03:47,760 --> 01:03:50,360
naivno pitanje
i uostalom, laskavo,
881
01:03:50,200 --> 01:03:50,750
ostavljamo ga.
882
01:03:52,160 --> 01:03:55,560
Ide li taj magnetofon?
Istina je da ga je napustila supruga
883
01:03:55,320 --> 01:03:58,770
jer u 25 godina braka
Je li samo tri puta dolazio s tobom?
884
01:03:59,160 --> 01:04:01,110
Za to prestani.
Pa, što da radimo?
885
01:04:02,840 --> 01:04:04,940
� Nastavljamo s intervjuom
ili ga ostavljamo?
886
01:04:04,840 --> 01:04:07,690
Želiš li piće?
Ili želite razgovarati? Ili me samo pogledati?
887
01:04:07,480 --> 01:04:09,530
Ili napokon želite
da te drkam?
888
01:04:09,760 --> 01:04:12,410
Draga moja djevojko s ustima,
Mene samo zanima
889
01:04:12,560 --> 01:04:14,610
evocirati moju prošlost,
To je jedino što imam
890
01:04:21,160 --> 01:04:21,910
Imaš me.
891
01:04:23,520 --> 01:04:25,220
Misliš li?
Ti jedeš moj kokos, čovječe.
892
01:04:26,880 --> 01:04:29,130
Nema načina
da se uozbiljim s tobom.
893
01:04:29,600 --> 01:04:32,350
I također, stvarno,
Nije me briga za intervju.
894
01:04:32,320 --> 01:04:33,220
Volim te domaćine.
895
01:04:38,760 --> 01:04:40,160
Idem vam se priznati.
896
01:04:42,880 --> 01:04:45,330
Prije ne puno godina
I dalje sam mislio da postoji količina
897
01:04:45,680 --> 01:04:47,230
lijepih žena u vašem životu.
898
01:04:48,160 --> 01:04:49,460
Bilo je vrlo romantično, znaš?
899
01:04:50,120 --> 01:04:52,700
I volio sam sanjati
da ste bili sifilici
900
01:04:52,400 --> 01:04:54,750
i to zbog toga,
kad dođe vrijeme,
901
01:04:54,720 --> 01:04:56,820
mogao si samo
stavi mi ga među noge,
902
01:04:57,440 --> 01:04:58,540
ali svejedno trčiš.
903
01:04:59,520 --> 01:05:01,820
A onda slatko
zaspao si mi u naručju.
904
01:05:04,760 --> 01:05:07,600
Osjećao se intenzivan venerični miris
to me zamotalo
905
01:05:07,520 --> 01:05:08,570
i to me jako obradovalo.
906
01:05:11,640 --> 01:05:12,790
Vrlo naivan san.
907
01:05:26,680 --> 01:05:29,230
Bah, ne budi glup, čovječe,
stvari kakve jesu.
908
01:05:30,840 --> 01:05:33,190
Stvari nisu takve kakve jesu, nećakinjo,
Žao mi je.
909
01:05:34,280 --> 01:05:37,780
Pa nisu onakvi kakvih ih pamte,
A za zapisnik, to je teta Sole.
910
01:05:39,160 --> 01:05:40,660
"U pravu je. To je samoća.
911
01:05:43,440 --> 01:05:45,900
Kako vam prije nije palo na pamet?
912
01:05:46,360 --> 01:05:48,960
Bit će vam lako vezati taj čvor
a onda ako vam se ne sviđa,
913
01:05:50,480 --> 01:05:53,480
Bit će vam još lakše započeti
ovu stranicu vaših uspomena.
914
01:06:00,520 --> 01:06:03,470
Upravo sam se vratio s kratkog
boravak u Buenos Airesu,
915
01:06:03,920 --> 01:06:06,920
gdje sam pozvan da sudjelujem
u nizu konferencija
916
01:06:07,000 --> 01:06:08,500
o hispanidadu i književnosti.
917
01:06:09,120 --> 01:06:11,920
Moje stanje uma,
otprilike u to vrijeme, ne može biti gore.
918
01:06:13,680 --> 01:06:16,330
Poznata nepokolebljiva veza
obješen o nit.
919
01:06:18,440 --> 01:06:21,390
Kap koja bi prelila čašu
bio je to silovit argument
920
01:06:21,840 --> 01:06:24,490
koje sam držao s novim
tajnik službi
921
01:06:24,720 --> 01:06:28,200
bibliografsko vodstvo
koji je namjeravao izbrisati dva poglavlja
922
01:06:28,520 --> 01:06:29,470
moje nove knjige ".
923
01:06:30,320 --> 01:06:33,370
Također. Kaže gospodaru
Zamjenice ravnatelja, čega ću se sjećati?
924
01:06:33,480 --> 01:06:36,300
od majke svaki dan
u 9:00 noću,
925
01:06:35,840 --> 01:06:37,290
uključujući subote i nedjelje.
926
01:06:37,640 --> 01:06:38,440
(Vojni pohod)
927
01:06:47,840 --> 01:06:48,690
Gotovo je, podnosim ostavku.
928
01:06:50,000 --> 01:06:51,950
Ja ih pošaljem
uzeti sve u dupe.
929
01:06:51,720 --> 01:06:54,420
Delegatu gospodinu Teyu prvi.
Ne govoriš ozbiljno.
930
01:06:54,680 --> 01:06:55,580
Nećete učiniti takvo što.
931
01:06:56,960 --> 01:07:00,100
Hvala mi na razmatranju
Nisam to prije radio.
932
01:06:59,880 --> 01:07:01,330
Ali ovaj put sam odlučan.
933
01:07:01,400 --> 01:07:03,500
Čekao si
gluposti poput ove.
934
01:07:03,280 --> 01:07:05,800
Jednostavna pogreška službenog ...
935
01:07:06,480 --> 01:07:09,330
To je sranje koje nam dolazi
oko vrata, zar ne vidiš?
936
01:07:14,840 --> 01:07:17,190
U ime najsvetijeg,
Luis, razmisli.
937
01:07:18,320 --> 01:07:20,620
U ime onoga što nikad
mora biti oskrnavljen.
938
01:07:21,320 --> 01:07:24,320
Moj je brat dao svoj život za Boga
a za Španjolsku vam je bio prijatelj.
939
01:07:25,320 --> 01:07:27,170
Ne iznevjeri njegovo sjećanje. Promisliti.
940
01:07:28,240 --> 01:07:30,590
Ovaj put je ozbiljno.
Naviknite se na tu ideju.
941
01:07:32,120 --> 01:07:34,320
Imam svoje razloge,
rudnik, onaj pravi,
942
01:07:34,640 --> 01:07:36,190
oni koji su ovdje rođeni.
943
01:07:40,360 --> 01:07:43,310
Nemate više razloga
nego biti sin oca
944
01:07:43,400 --> 01:07:46,190
krepula, zidar, ubojica,
separatistički, marksistički i libidinozni.
945
01:07:48,360 --> 01:07:51,510
"A to je dva sata kasnije,
u Sitgesu, već instaliran i spreman
946
01:07:53,000 --> 01:07:56,350
zapaliti kamin kad,
zaprepašteni niz slučajnosti,
947
01:07:56,600 --> 01:07:58,900
riješena križaljka
s dva fonta
948
01:08:00,400 --> 01:08:01,490
u novinama u Barceloni,
949
01:08:02,320 --> 01:08:05,520
češalj i manžete
u ladici noćnog ormarića,
950
01:08:06,720 --> 01:08:09,920
a prije svega neobično
obilje odjeće u sudoperu.
951
01:08:12,840 --> 01:08:15,990
To su detalji koji me tonu
u šokantnoj predodžbi ".
952
01:08:18,000 --> 01:08:19,900
Jedini.
Imam križaljku u ruci,
953
01:08:22,800 --> 01:08:24,950
Iz Vanguarda je
prije tri tjedna.
954
01:08:25,000 --> 01:08:26,900
Je li riješeno
s dva fonta.
955
01:08:26,920 --> 01:08:28,270
Jedan je vaš, nepogrešiv.
956
01:08:29,439,999999999534 --> 01:08:30,489,999999999534
Tko je vlasnik drugog?
957
01:08:31,800 --> 01:08:33,180
Najbolje što možemo učiniti
je odvojiti.
958
01:08:33,120 --> 01:08:35,700
Postoji li još jedan muškarac u vašem životu?
Odgovorite natrag.
959
01:08:34,960 --> 01:08:37,710
Pa da, otkad pitate,
postoji još jedan čovjek u mom životu.
960
01:08:37,399,999999999534 --> 01:08:40,499,999999999534
Muškarac u kojeg ste zaljubljeni.
Da, zaljubljena sam u njega.
961
01:08:41,400 --> 01:08:42,990
Jako dobar vikend
planirani.
962
01:08:43,279,999999999534 --> 01:08:46,429,999999999534
Ne gospodine, nije bilo predumišljaja
niti se dogodio bilo koji vikend.
963
01:08:48,120 --> 01:08:49,420
Kako me malo poznaješ, Luis.
964
01:08:51,319,999999999534 --> 01:08:53,119,999999999534
Bio je to bilo koji dan, radnim danom.
965
01:08:53,640,000000000466 --> 01:08:54,240,000000000466
Poznajem li ga?
966
01:08:55,600,000000000466 --> 01:08:57,950,000000000466
Kakve veze ima poznaješ li ga ili ne?
U svakom slučaju,
967
01:08:59,240 --> 01:09:01,190
nije zbog njega
zbog koga te želim ostaviti.
968
01:09:02,439,999999999534 --> 01:09:03,989,999999999534
Ne samo zbog toga, tvrdoglava.
969
01:09:06,960 --> 01:09:08,910
Da nikad
Trebao sam još jednog muškarca
970
01:09:10,120 --> 01:09:11,620
Sve dok se nisi počeo mijenjati
971
01:09:12,439,999999999534 --> 01:09:14,989,999999999534
Otišao si od mene
i sve što nas je spojilo
972
01:09:16,479,999999999534 --> 01:09:17,979,999999999534
i za što smo se borili.
973
01:09:20,640,000000000466 --> 01:09:24,240,000000000466
Ne znam kako možeš izdati
dakle ideal, i život i ljubav.
974
01:09:30,760 --> 01:09:31,260
A sada,
975
01:09:33,240 --> 01:09:34,900
već sve znate.
976
01:09:53,800 --> 01:09:55,600
Kakav ti je osjećaj biti rogonja, čovječe?
977
01:09:57,680 --> 01:09:59,880
Vrlo dobro, hvala.
A zadužen za gospodina Teya,
978
01:10:00,800 --> 01:10:03,200
iako na neki način
Niste to izričito rekli.
979
01:10:04,280 --> 01:10:06,430
Više volim od sumnje
lebdjeti u zraku.
980
01:10:06,880 --> 01:10:08,980
Flota, float,
to je poput radijske serije.
981
01:10:09,240 --> 01:10:12,690
Vaši će se prijatelji super provesti,
a kako je priča o rogovima
982
01:10:13,320 --> 01:10:16,200
oni će vjerovati, unatoč tome
to računajući na prste,
983
01:10:16,680 --> 01:10:19,380
ispada da ste prekinuli
od T�a Solea prije nego što ju je napravio
984
01:10:19,560 --> 01:10:20,660
posljednje dvoje djece.
985
01:10:23,760 --> 01:10:24,710
Nisam se odvajao.
Ne?
986
01:10:27,760 --> 01:10:30,360
U sljedećoj sceni,
Soledad nastupa u Sitgesu
987
01:10:31,280 --> 01:10:32,480
u pratnji djece.
988
01:10:33,960 --> 01:10:35,560
Donesite vrlo promišljen prijedlog.
989
01:10:38,160 --> 01:10:39,510
Također sam razmišljao.
990
01:10:40,760 --> 01:10:42,960
Ideja da mogu
napuštanje me plaši.
991
01:10:44,800 --> 01:10:47,900
Soledad je jedini parfem,
jedini cvijet u prostranoj pustoši
992
01:10:48,280 --> 01:10:49,330
mog emotivnog života.
993
01:10:51,160 --> 01:10:51,660
Zviždati
994
01:10:55,680 --> 01:10:58,330
Ukratko, ne podnosim
Ideja da izgubim ženu
995
01:11:02,240 --> 01:11:02,740
Čujemo se kasnije.
996
01:11:04,200 --> 01:11:04,900
Ona dolazi,
997
01:11:06,200 --> 01:11:07,800
da se sve nastavi po starom.
998
01:11:09,400 --> 01:11:10,500
Zaboravit ću tog čovjeka
999
01:11:11,560 --> 01:11:13,610
u zamjenu za mene
nemoj je više vrijeđati
1000
01:11:15,960 --> 01:11:18,810
s nepodnošljivom idejom
da se odreknemo svojih esencija.
1001
01:11:20,000 --> 01:11:21,500
Vidim kuda ideš.
1002
01:11:22,880 --> 01:11:25,800
Tako, malo po malo
postaje uvjerljiv
1003
01:11:26,480 --> 01:11:28,730
moja stara i frustrirana
poziv na ostavku.
1004
01:11:31,600 --> 01:11:32,100
Ili ne?
1005
01:11:34,680 --> 01:11:36,930
Zašto ne baciš
sve to u smeću, čovječe?
1006
01:11:40,200 --> 01:11:41,200
Jer sada sam stara.
1007
01:11:49,120 --> 01:11:49,620
(Glazba, muzika)
1008
01:12:37,920 --> 01:12:39,320
Dali želiš?
Ne hvala, čovječe.
1009
01:12:40,400 --> 01:12:41,740
Jeste li popušili svoj korov?
1010
01:12:42,920 --> 01:12:45,870
Ne, premještao sam namještaj
uz pomoć mojih prijatelja.
1011
01:12:46,200 --> 01:12:47,600
Soba je uredna.
1012
01:12:52,320 --> 01:12:55,700
Pogledajte zvijezde.
Bili su tamo već kad sam bila dijete.
1013
01:12:58,400 --> 01:12:59,790
Svijet je brod i on se ljulja.
1014
01:13:08,280 --> 01:13:10,730
Ujače, ako si uspio
da bi gospodin Tey
1015
01:13:10,520 --> 01:13:12,820
varati te,
Zašto ga ne obučeš
1016
01:13:12,920 --> 01:13:15,200
rogovi gospodinu Teyu?
Što vas košta?
1017
01:13:15,560 --> 01:13:17,960
Razrađujem
opravdanje, nećakinjo,
1018
01:13:18,560 --> 01:13:19,860
ne vodvilja.
Pa gledaj,
1019
01:13:21,120 --> 01:13:24,370
Zanima me vodvilj
a tvoje me opravdanje donosi slabo.
1020
01:13:24,360 --> 01:13:26,960
Kakva je bila mama?
u njegovo vrijeme razvrata i pobačaja?
1021
01:13:28,160 --> 01:13:30,460
Pobačaji? Što znate o tome?
Tri pobačaja.
1022
01:13:30,720 --> 01:13:32,120
Jedan od grofa Ciana.
Vau.
1023
01:13:35,240 --> 01:13:37,390
Možda ste to vi
onaj koji bi mi trebao reći.
1024
01:13:37,400 --> 01:13:39,550
Možda ali danas
Samo ću pitati.
1025
01:13:39,920 --> 01:13:40,420
Da vidimo.
1026
01:13:41,880 --> 01:13:44,330
Na primjer,
Što se dogodilo ovdje, u istoj kući,
1027
01:13:44,560 --> 01:13:46,760
jedne noći u travnju
50 i nešto,
1028
01:13:47,480 --> 01:13:50,300
u tome neočekivano
tata i mama su se pojavili,
1029
01:13:50,400 --> 01:13:51,840
dečki još za te spojeve?
1030
01:13:51,840 --> 01:13:53,890
Ovaj seronja
napokon mi je proglašen.
1031
01:13:54,800 --> 01:13:55,600
Zbog čega su došli?
1032
01:13:56,680 --> 01:13:59,300
Pa, do čega je došlo
Gospodin Tey te noći?
1033
01:14:02,840 --> 01:14:04,940
Isteklo
velikih ideala,
1034
01:14:06,160 --> 01:14:07,760
došao je veliki posao.
1035
01:14:10,800 --> 01:14:13,850
Tvog oca je počeo zanimati
već kroz turistička područja.
1036
01:14:15,400 --> 01:14:17,500
Ja, do kraja
mojih veza u Madridu,
1037
01:14:18,720 --> 01:14:19,770
bila mu je velika pomoć.
1038
01:14:22,120 --> 01:14:24,570
Zauzvrat sam bio
u upravnom odboru
1039
01:14:24,560 --> 01:14:26,100
od najmanje 10 tvrtki.
1040
01:14:27,200 --> 01:14:30,000
Što ako bih ti rekao tu mamicu
ovdje se došla riješiti je
1041
01:14:29,880 --> 01:14:31,880
odjednom
premlaćivanja gospodina Teya?
1042
01:14:32,560 --> 01:14:34,600
Da vas pitam za zaštitu i zaštitu.
1043
01:14:34,720 --> 01:14:37,570
Možete reći što želite.
Ja u tim trenucima,
1044
01:14:37,960 --> 01:14:40,100
započeo
moja treća uvreda odbacivanja.
1045
01:14:43,440 --> 01:14:46,190
Samo što se više nije radilo o tome
odreći se ideala,
1046
01:14:47,800 --> 01:14:48,850
ali na neke utikače.
1047
01:14:50,160 --> 01:14:53,410
Izložio sam vam odluku koja je donesena,
a ne prijedlog za raspravu.
1048
01:14:53,600 --> 01:14:56,500
Mogao si to i prije
uspostaviti financijsku,
1049
01:14:56,720 --> 01:14:59,720
ali sada, sa svojim prijateljima
iz Madrida u upravnom odboru,
1050
01:14:59,680 --> 01:15:02,480
To je ludo, Luis.
To je nemoguće, ne možete mi to učiniti.
1051
01:15:03,680 --> 01:15:05,980
Naravno da možeš,
ne misle svi sami
1052
01:15:06,680 --> 01:15:09,680
da se obogatiš poput tebe.
Novac je kondom vašeg života.
1053
01:15:13,640 --> 01:15:14,940
Dodao je još neke gluposti.
1054
01:15:17,360 --> 01:15:19,410
Jos� Mar�a je prijetio
s ostavljanjem posađene.
1055
01:15:20,680 --> 01:15:23,530
Pozvala ga je da to učini
I jest, zalupivši vratima.
1056
01:15:26,880 --> 01:15:28,780
Ostali smo
njih dvoje licem u lice.
1057
01:15:30,480 --> 01:15:31,630
Bila je jako pijana.
1058
01:15:48,120 --> 01:15:49,370
Hoćeš da te sisam?
1059
01:15:53,800 --> 01:15:55,530
To je smiješno
neka se mama prisjeti te noći
1060
01:15:55,800 --> 01:15:59,350
povezujući ga sa svojim uobičajenim
sukobi vagine i vas umjesto toga,
1061
01:15:59,520 --> 01:16:01,570
sa svojim vječnim
problemi savjesti.
1062
01:16:02,400 --> 01:16:03,940
to je moguće
da se obje stvari podudaraju.
1063
01:16:05,120 --> 01:16:08,200
Te noći tvoja majka i ja
trebali smo se počiniti
1064
01:16:07,840 --> 01:16:08,790
ozbiljne gluposti.
1065
01:16:09,320 --> 01:16:11,670
Misliš, ništa se ne događa?
Baš ništa.
1066
01:16:13,480 --> 01:16:14,830
Ali za slučaj je isto.
1067
01:16:16,360 --> 01:16:18,610
Netko je vjerovao suprotno.
Tko je vjerovao?
1068
01:16:19,240 --> 01:16:19,990
Jos� Mar�a Tey,
1069
01:16:21,480 --> 01:16:23,980
i to me još jednom prisililo
da promijenim svoje planove.
1070
01:16:24,120 --> 01:16:25,170
Da vidimo, razjasnimo, čovječe.
1071
01:16:26,280 --> 01:16:27,680
Tvoja je majka ovdje prespavala
1072
01:16:28,840 --> 01:16:31,900
u istoj sobi
gdje si sada.
1073
01:16:32,000 --> 01:16:34,500
Sljedeći dan
Prisilio sam je da se vrati u Barcelonu,
1074
01:16:34,440 --> 01:16:36,190
I sam sam je otpratio do stanice.
1075
01:16:36,800 --> 01:16:37,650
Imao je već 36 godina.
1076
01:16:39,200 --> 01:16:41,150
Želim ga sisati
drugu Forest!
1077
01:16:44,360 --> 01:16:46,560
Vjerojatno je bila trudna.
Od koga?
1078
01:16:47,600 --> 01:16:49,600
Napisao Jos� Mar�a Tey,
Čija bi to trebala biti?
1079
01:16:50,480 --> 01:16:53,230
Da, nećakinja, sigurno
već ste bili na ovoj zabavi,
1080
01:16:55,120 --> 01:16:57,370
tako mali
i u Marijaninom trbuhu.
1081
01:17:06,360 --> 01:17:06,860
Da.
1082
01:17:10,000 --> 01:17:11,500
Da, gdje smo bili?
1083
01:17:14,760 --> 01:17:16,810
U kojoj ste pratili
Mama na kolodvor.
1084
01:17:19,360 --> 01:17:20,860
Ali nije ostao u Barceloni,
1085
01:17:21,320 --> 01:17:23,420
otišao je u Lloret
i odsjeo u hotelu.
1086
01:17:24,400 --> 01:17:27,250
Znao sam to tri dana kasnije
jer me nazvao upravitelj.
1087
01:17:28,400 --> 01:17:30,500
Stigao sam pijan
a ona je i dalje bila pijana.
1088
01:17:31,440 --> 01:17:33,690
Mari pije tri dana,
je potopljen.
1089
01:17:35,800 --> 01:17:36,430
Savršeno znam kako je.
1090
01:17:38,400 --> 01:17:41,300
Razgovarao sam s njom
Mislim da je tvoje prisustvo neophodno.
1091
01:17:42,400 --> 01:17:43,990
Učinit ću više od toga,
Mislim da sam na redu.
1092
01:17:44,600 --> 01:17:45,550
Oženit ću je.
1093
01:17:48,800 --> 01:17:50,480
Usput,
moramo razgovarati o vašoj ostavci.
1094
01:17:52,400 --> 01:17:54,900
Dapače,
nemamo o čemu razgovarati.
1095
01:17:55,280 --> 01:17:56,380
Razumiješ li me, brate?
1096
01:17:58,240 --> 01:17:58,890
Ne za sad.
1097
01:18:00,360 --> 01:18:01,510
Već.
To može pričekati.
1098
01:18:04,800 --> 01:18:04,580
Ona ne.
1099
01:18:06,160 --> 01:18:07,600
Slažeš li se?
1100
01:18:09,400 --> 01:18:11,600
Stavimo sa strane
pitanje jeste li ili niste
1101
01:18:11,840 --> 01:18:13,540
bezazlen i sanjar izopačen,
1102
01:18:15,440 --> 01:18:18,240
ali naravno da se neću vratiti
da te ostavi nasamo s Marianom.
1103
01:18:19,880 --> 01:18:21,180
Nije li to ono što ste željeli?
1104
01:18:23,600 --> 01:18:25,750
Razmislite i vidjet ćete
to nam svima odgovara,
1105
01:18:25,920 --> 01:18:28,200
uključujući Sole,
koji nikad ne može zamisliti
1106
01:18:28,000 --> 01:18:29,150
ništa se nije dogodilo.
1107
01:18:30,760 --> 01:18:31,560
Idem po Marijanu.
1108
01:18:33,560 --> 01:18:34,710
Dobro znam gdje je.
1109
01:18:36,480 --> 01:18:37,530
Vidimo se uskoro, šogor.
1110
01:18:48,840 --> 01:18:49,940
Idite do gospodina Teya,
1111
01:18:51,280 --> 01:18:53,430
Stvarno je bilo
takav vražji lik?
1112
01:18:54,160 --> 01:18:56,660
Možda ne bih trebao
nakon što sam vam ispričao ovu priču,
1113
01:18:56,680 --> 01:18:59,130
ali ti sa svojim provokacijama ...
Što govoriš?
1114
01:18:59,200 --> 01:19:01,450
To ovaj put
jesi li govorio istinu
1115
01:19:01,680 --> 01:19:02,180
Istina.
1116
01:19:03,800 --> 01:19:05,300
Samo žaljenje
ne zajebavaj mamu.
1117
01:19:07,320 --> 01:19:07,820
Dobro...
1118
01:19:10,920 --> 01:19:13,470
Ok, vidimo se sutra, čovječe.
Što je s vašom majkom?
1119
01:19:13,760 --> 01:19:15,660
Zmija
stiže sutra u raj.
1120
01:19:16,640 --> 01:19:19,400
Ne izlaziš?
Ne, ne više. Idem masturbirati.
1121
01:19:21,560 --> 01:19:24,310
Onda ću dobiti Aneu D'or
žetva od 71 i za spavanje.
1122
01:19:25,800 --> 01:19:27,630
Sutra moraš biti u formi.
Pa laku noć.
1123
01:19:30,840 --> 01:19:32,440
Želiš li vidjeti kako dolazim, čovječe?
1124
01:19:34,480 --> 01:19:35,630
Laku noć, nećakinjo.
1125
01:20:21,240 --> 01:20:21,740
(Glazba, muzika)
1126
01:21:28,640 --> 01:21:31,340
Dobra žalosti, što nije u redu s tobom?
Jeste li se pojavili?
1127
01:21:33,120 --> 01:21:35,370
Mariana,
Znam točno što će se dogoditi.
1128
01:21:36,640 --> 01:21:39,590
I ne želim odgađati
nepopravljivi čineći idiota.
1129
01:21:41,440 --> 01:21:44,690
Skinite teret,
Mislila sam da se dogodilo nešto ozbiljno.
1130
01:21:45,680 --> 01:21:46,380
Dođi, sjedni.
1131
01:22:06,800 --> 01:22:07,300
Kako si?
1132
01:22:10,480 --> 01:22:11,330
Bit će teško.
1133
01:22:13,320 --> 01:22:15,370
Sisat ću te, čovječe,
Ja ću to učiniti.
1134
01:22:15,840 --> 01:22:16,940
Ništa ne mislite.
1135
01:22:38,760 --> 01:22:41,310
Vidiš, ti odmetnuti fašiste?
Moram li se svući?
1136
01:22:44,280 --> 01:22:46,580
Jer ako se moram razodjenuti ...
Ostavi, ostavi.
1137
01:22:47,520 --> 01:22:48,200
(Glazba, muzika)
1138
01:23:15,800 --> 01:23:16,280
Što radiš?
Gaćice.
1139
01:23:18,120 --> 01:23:18,720
Kakve gaćice?
1140
01:23:19,720 --> 01:23:21,270
Opusti se, pusti mene.
1141
01:23:30,000 --> 01:23:30,600
Ne može.
1142
01:23:31,520 --> 01:23:32,170
Nemoguće je.
1143
01:23:33,440 --> 01:23:34,690
Što kažeš?
Mekan je.
1144
01:23:37,280 --> 01:23:38,580
Pa, stavili smo to mirno.
1145
01:23:50,400 --> 01:23:51,240
Ne miči se, polako.
1146
01:23:52,880 --> 01:23:54,530
Već osjećam kako raste u meni.
1147
01:23:55,680 --> 01:23:56,330
Ne miči se.
1148
01:24:04,600 --> 01:24:05,100
(Lajanje)
1149
01:24:30,960 --> 01:24:32,910
Tecla, je li ostalo još puno?
Tek sam počeo.
1150
01:24:35,160 --> 01:24:35,860
A u drugom?
1151
01:24:36,520 --> 01:24:38,470
U onom drugom
tvoja je nećakinja još uvijek zaključana.
1152
01:24:40,400 --> 01:24:41,450
Učinit ću to u vrtu.
1153
01:24:57,520 --> 01:24:58,200
Mao, Mao.
1154
01:25:00,760 --> 01:25:01,460
Daj mi to, Mao.
1155
01:25:12,560 --> 01:25:13,360
(Vojni pohod)
1156
01:25:45,560 --> 01:25:46,600
Ujak, ujak.
1157
01:25:53,760 --> 01:25:55,810
Ujače, mama je stigla,
Želite li joj pomoći?
1158
01:25:56,760 --> 01:25:58,260
Perem glavu.
1159
01:25:59,360 --> 01:26:00,860
Samo tri aktovke.
Već nisko.
1160
01:26:06,400 --> 01:26:08,500
Čini se da je sve isto.
Ne, što se događa.
1161
01:26:10,920 --> 01:26:12,870
Prije pet godina
kad se rastanemo
1162
01:26:12,840 --> 01:26:14,740
Soledad je uzeo
najbolji namještaj.
1163
01:26:14,720 --> 01:26:17,270
Bili su tvoji, zar ne?
Ona je ta koja je popravila ovu kuću.
1164
01:26:18,800 --> 01:26:20,800
Hej, ti nosiš
protraćena muha.
1165
01:26:21,240 --> 01:26:22,900
Imaš loše lice.
1166
01:26:24,960 --> 01:26:25,760
Nisi spavao?
1167
01:26:27,480 --> 01:26:28,980
Sigurno previše radite.
1168
01:26:31,320 --> 01:26:33,920
Još se nisam očistio,
Nismo vas čekali ovih sati.
1169
01:26:34,920 --> 01:26:37,370
ja ću vam dati
soba na katu, ona velika.
1170
01:26:37,560 --> 01:26:39,860
Znaš što trebam
daska za krevet.
1171
01:26:40,440 --> 01:26:41,490
Pa, tražit ćemo to.
1172
01:26:42,360 --> 01:26:44,100
Jesi li doručkovao?
Ne još.
1173
01:26:44,480 --> 01:26:45,330
Želiš li kavu?
1174
01:26:56,320 --> 01:26:57,220
Za tebe.
Što je?
1175
01:27:00,680 --> 01:27:02,230
Telefonski si mi dao ideju.
1176
01:27:04,200 --> 01:27:06,800
To znate uvijek
Imao sam velikih poteškoća
1177
01:27:06,680 --> 01:27:08,300
kad je riječ o davanju stvari.
1178
01:27:08,960 --> 01:27:11,410
Pretpostavljam da se briješ britvom.
Ali, Mari ...
1179
01:27:14,880 --> 01:27:16,630
Ako već godinama imam bradu, Mari.
1180
01:27:17,600 --> 01:27:18,400
U svakom slučaju, hvala.
1181
01:27:19,800 --> 01:27:21,800
Oduvijek sam željela
ima jedan ovakav.
1182
01:27:22,360 --> 01:27:24,910
Prije koliko vremena
da se ova soba ne koristi?
1183
01:27:24,760 --> 01:27:25,410
Pomirišljivo miriše.
1184
01:27:27,440 --> 01:27:29,490
Dugo vrijeme.
Ovo nije soba
1185
01:27:29,600 --> 01:27:31,700
gdje ti je otac umro,
Ne bih se zabavljao.
1186
01:27:31,600 --> 01:27:33,500
Već me znate.
Ne nije.
1187
01:27:34,200 --> 01:27:35,300
Jesi li siguran? Gdje je umro?
1188
01:27:38,560 --> 01:27:41,210
Ne sjećam se više, Mari.
Pa trebao bih se sjetiti
1189
01:27:41,560 --> 01:27:42,710
Imam izvrsno pamćenje.
1190
01:27:44,240 --> 01:27:45,740
O da, umro je u zatvoru
1191
01:27:47,000 --> 01:27:49,250
ali ste dobili
dovedi ga ovamo kasnije.
1192
01:27:50,200 --> 01:27:51,750
Bio je u dnevnoj sobi, zar ne?
1193
01:27:53,240 --> 01:27:55,240
Ostavimo to.
Pustite mrtve da se odmore.
1194
01:27:56,520 --> 01:27:58,700
Niste li mi ponudili kavu?
1195
01:28:00,680 --> 01:28:03,630
Koliko mi uspomena donosi ova kuća?
i nije sve ugodno.
1196
01:28:04,880 --> 01:28:07,630
Uvijek vam je išlo
lako zaboraviti neugodno.
1197
01:28:08,800 --> 01:28:10,380
Kakva glupost.
U vašem je vrtu nered.
1198
01:28:11,400 --> 01:28:13,940
Tko je to vidio i tko to vidi.
Ne volim cvijeće.
1199
01:28:14,800 --> 01:28:15,980
Ja to više volim,
neformalno, divlje.
1200
01:28:17,320 --> 01:28:19,200
Ako ovo nazovete neformalno ...
1201
01:28:19,720 --> 01:28:23,320
Čini mi se svečanom birrijom.
Vrtlar dolazi s vremena na vrijeme.
1202
01:28:23,720 --> 01:28:24,470
Nitko ne bi rekao.
1203
01:28:28,400 --> 01:28:30,600
Trebao bi pisati manje
i više se sunčajte.
1204
01:28:32,800 --> 01:28:34,480
Pa, kako si
Nema problema.
1205
01:28:36,200 --> 01:28:37,850
Hoćeš li ga uzeti?
Pa naravno.
1206
01:28:38,640 --> 01:28:40,890
Izležavao se
od mjeseca travnja,
1207
01:28:40,720 --> 01:28:42,770
to je svježe,
već ćete primijetiti.
1208
01:28:48,160 --> 01:28:48,660
(Glazba, muzika)
1209
01:29:08,480 --> 01:29:10,800
A to?
Počast vaše kćeri.
1210
01:29:11,440 --> 01:29:14,140
Tamo sam pronašao ploču.
Počast ili kuja?
1211
01:29:18,000 --> 01:29:19,550
Pričaj mi o Soleu. Kako se to dogodilo?
1212
01:29:25,520 --> 01:29:27,470
Nije
vrlo dobro u zadnje vrijeme.
1213
01:29:28,600 --> 01:29:29,900
Naravno, niste to znali ...
1214
01:29:31,400 --> 01:29:33,890
Kad te jedini napustio
Prije šest godina, želio sam ti reći
1215
01:29:33,840 --> 01:29:36,190
ali čak ni
onda mi je dopustila.
1216
01:29:37,800 --> 01:29:38,180
Toliko sam te mrzila, Luis.
1217
01:29:39,560 --> 01:29:40,660
S mlijekom?
Ne puno.
1218
01:29:44,360 --> 01:29:45,760
Nikad nije želio da znaš.
1219
01:29:46,520 --> 01:29:49,200
Nisam navikao
s tim medicinskim izrazima,
1220
01:29:49,360 --> 01:29:51,360
ali ja mislim
koji pati od mitralne stenoze.
1221
01:29:53,120 --> 01:29:56,200
Samo znam da je sve bilo posljedica
reumatskog procesa
1222
01:29:55,920 --> 01:29:57,120
to mu je već došlo kao djetetu.
1223
01:29:57,320 --> 01:30:00,270
Nije to znao do 41. godine,
malo prije nego što se vjenča s tobom.
1224
01:30:01,480 --> 01:30:04,630
Zabranio nam je svima da vam kažemo,
čak i stari dr. Godoy.
1225
01:30:05,600 --> 01:30:06,800
Sjećate li ga se?
Da.
1226
01:30:08,680 --> 01:30:10,130
Wow, čini se da vas ne iznenađuje.
1227
01:30:14,720 --> 01:30:16,870
Na neki je način znao.
Zašto je to učinio?
1228
01:30:20,440 --> 01:30:22,540
Iz obzira prema meni?
Isprva da.
1229
01:30:25,400 --> 01:30:28,900
Onda zato što te prezirao.
Bilo je to mračno u plavom.
1230
01:30:32,400 --> 01:30:35,500
Sva mu je nestrpljivost bila želja
naše djece i dobili smo ga.
1231
01:30:35,280 --> 01:30:38,880
Sole se jako loše proveo s tobom, Luis.
Jasno je da nisam bio taj čovjek
1232
01:30:38,640 --> 01:30:41,140
pogodno za nju,
trebala se udati za Josu Maru.
1233
01:30:41,560 --> 01:30:42,310
Ovo je život.
1234
01:30:45,640 --> 01:30:47,440
Reci mi jednu stvar, Mari,
Dali si znao ...?
1235
01:30:49,800 --> 01:30:52,300
Mislite li da između Solea
i Jos� Mar�a, prije nekoliko godina,
1236
01:30:53,720 --> 01:30:56,870
prije nego što će se oženiti tobom,
može li biti nešto, stvarno?
1237
01:30:57,280 --> 01:30:59,630
Bože moj, Luis.
Ne mislite da je malo kasno
1238
01:31:01,280 --> 01:31:02,230
razgovarati o tome?
1239
01:31:02,720 --> 01:31:03,520
Molim te, Mari.
1240
01:31:06,800 --> 01:31:08,950
Nikad ništa niste čuli.
Jadni Luis.
1241
01:31:11,640 --> 01:31:13,240
Svi su to znali osim vas.
1242
01:31:14,000 --> 01:31:16,150
Bilo je to u zimu '48,
prošla je voda.
1243
01:31:19,160 --> 01:31:19,860
Voda kojoj je istekao rok trajanja ...
1244
01:31:21,520 --> 01:31:23,170
I znam da je to bilo samo jednom.
1245
01:31:24,720 --> 01:31:25,270
Znaš li?
1246
01:31:28,720 --> 01:31:30,270
Pa, razgovarajmo o drugim stvarima.
1247
01:31:32,560 --> 01:31:35,110
Kako stoje vaša sjećanja?
Planiram vam posvetiti knjigu.
1248
01:31:37,360 --> 01:31:39,560
Mislim da to nije razborito.
Zašto ne?
1249
01:31:40,240 --> 01:31:42,340
Puno izlazite
i to odlučnom akcijom.
1250
01:31:42,720 --> 01:31:43,370
Bojala sam se toga!
1251
01:31:49,440 --> 01:31:52,340
Nadam se da će barem u jednoj stvari
bili ste diskretni.
1252
01:31:54,120 --> 01:31:56,570
Diskretna u čemu, Mari?
Ne igraj se nevino.
1253
01:31:58,120 --> 01:31:59,570
Prošlo je više od 20 godina,
1254
01:32:01,640 --> 01:32:03,590
ali postoje stvari
koji se nikada ne brišu.
1255
01:32:05,640 --> 01:32:07,540
bio sam
tada gotovo pijan,
1256
01:32:08,320 --> 01:32:10,120
Živjela sam u neredu i puna sumnji.
1257
01:32:12,120 --> 01:32:12,820
Te noći,
1258
01:32:14,280 --> 01:32:16,780
utjecali su vaši savjeti
presudno u mom životu,
1259
01:32:18,560 --> 01:32:19,860
čak i ako se što dogodilo
1260
01:32:21,720 --> 01:32:22,220
Što se dogodilo?
1261
01:32:24,560 --> 01:32:26,510
Što se moralo dogoditi.
Vi to dobro znate.
1262
01:32:30,920 --> 01:32:32,820
Zauvijek
Zahvalio sam vam na šutnji,
1263
01:32:33,760 --> 01:32:36,560
da nikad nisi
najmanji komentar te noći.
1264
01:32:38,760 --> 01:32:41,560
To očekujem i od knjige.
Ako ne za mene, učinite to za nju.
1265
01:32:43,840 --> 01:32:45,390
Za nju? Misliš Sole?
1266
01:32:57,240 --> 01:32:58,290
Mislim na Marijanu.
1267
01:33:01,120 --> 01:33:03,820
Odlučio sam se prije mnogo godina
da to nikome ne bi bilo važno,
1268
01:33:04,800 --> 01:33:05,650
čak ni ti.
1269
01:33:17,800 --> 01:33:18,700
Trebam piće.
1270
01:33:33,320 --> 01:33:36,700
Što nije u redu s tipom?
Rekao si da trebaš piće
1271
01:33:36,840 --> 01:33:39,590
ali očito će ga uzeti
iza ormara.
1272
01:33:39,520 --> 01:33:42,570
Kako si? Kako me naći
Vrlo dobro, ali ti bi bio bolji
1273
01:33:43,880 --> 01:33:45,130
bez ove pseće ogrlice.
1274
01:33:45,360 --> 01:33:47,110
Jest da je to moj anti - anti.
Ti što?
1275
01:33:47,160 --> 01:33:49,760
Neutralizira zračenje
što je u atmosferi.
1276
01:33:49,880 --> 01:33:50,380
Gluposti.
1277
01:33:53,520 --> 01:33:54,320
(Vojni pohod)
1278
01:34:51,320 --> 01:34:51,820
(Pucanje)
1279
01:35:05,000 --> 01:35:05,850
Luis, ti si lud.
1280
01:35:10,600 --> 01:35:12,550
Morat ćemo nazvati liječnika, čovječe.
Ne.
1281
01:35:13,400 --> 01:35:13,690
Kako ne?
1282
01:35:16,760 --> 01:35:18,110
Kako je bilo?
Pucalo je.
1283
01:35:20,840 --> 01:35:22,840
Ona sama?
Mislio sam da je istovaren.
1284
01:35:27,160 --> 01:35:29,160
U tvojim godinama
i igrajući se s oružjem, Luis.
1285
01:35:36,640 --> 01:35:37,840
Znate li što ona kaže?
1286
01:35:40,800 --> 01:35:41,800
Da si moja kći.
1287
01:35:45,800 --> 01:35:45,780
Pa, pa što?
1288
01:35:47,360 --> 01:35:48,210
(M�sica cr�ditos)
96824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.