All language subtitles for La muchacha de las bragas de oro ESP-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:00,240 --> 00:00:00,740 (Glazba, muzika) 3 00:01:35,160 --> 00:01:37,110 Tragični događaji tih godina, 4 00:01:38,240 --> 00:01:39,740 to me učinilo nomadom, 5 00:01:40,720 --> 00:01:42,420 u strancu u mom vlastitom gradu, 6 00:01:43,280 --> 00:01:46,300 trebali su se uznemiriti zauvijek tijekom mog života, 7 00:01:47,280 --> 00:01:49,230 postajući u tom podlom tragaču 8 00:01:50,440 --> 00:01:53,640 drugog napuštenog identiteta Negdje u prošlosti 9 00:01:56,800 --> 00:01:58,130 Možda nasukan u blatnom zanosu 10 00:01:59,560 --> 00:02:00,960 tih bahatih godina, 11 00:02:01,680 --> 00:02:04,300 obvezno kvalificiran kao pobjednički. 12 00:02:11,240 --> 00:02:12,890 Tako se ponekad ne mogu naći. 13 00:02:15,520 --> 00:02:17,170 Ne znam što je bilo prije ili poslije. 14 00:02:21,240 --> 00:02:23,190 Tako ponekad Osjećam s takvom snagom 15 00:02:24,560 --> 00:02:26,360 nostalgija za onim što nisam doživio. 16 00:02:28,480 --> 00:02:28,980 Najbolje. 17 00:02:31,400 --> 00:02:34,150 Tako se ponekad osjećam nostalgija s takvom snagom ... 18 00:02:35,360 --> 00:02:37,310 onoga što mi nije dopušteno živjeti. 19 00:03:53,560 --> 00:03:54,210 Elmyr, Ibiza. 20 00:04:18,120 --> 00:04:19,370 (PIŠE) "veljača 1942. 21 00:04:21,440 --> 00:04:22,840 Kroz ljubazne ljude, 22 00:04:24,800 --> 00:04:26,480 iz provincijskih službi propagande, 23 00:04:27,240 --> 00:04:30,400 Napokon izvučem oca iz zatvora Modelo. 24 00:04:37,320 --> 00:04:38,200 Nema pomoći. 25 00:04:39,560 --> 00:04:42,160 Ni strastveni posveta moje sestre 26 00:04:43,360 --> 00:04:45,710 je sposoban oduzeti ga do volje za smrću. 27 00:04:46,960 --> 00:04:49,860 Nastavlja do vlastitog izumiranja bez riječi, 28 00:04:51,640 --> 00:04:52,990 bez pogleda prijekora, 29 00:04:54,520 --> 00:04:56,820 kao da je ovo jedini mogući odgovor 30 00:04:58,000 --> 00:05:01,350 miru koji je nakon poraza, odredeno je oko njega ". 31 00:05:03,160 --> 00:05:03,810 Gospodine Forest. 32 00:05:05,960 --> 00:05:07,160 Molim vas, gospodine Forest. 33 00:05:13,240 --> 00:05:13,890 Gospodine Forest. 34 00:05:18,360 --> 00:05:20,210 Gospodine Forest, kažete da vam je nećakinja. 35 00:05:23,720 --> 00:05:24,220 Već nisko. 36 00:05:43,480 --> 00:05:43,980 Zdravo čovječe. 37 00:05:46,560 --> 00:05:47,410 Ne prepoznaješ me? 38 00:05:49,440 --> 00:05:50,640 Da, da, sad znam. (R�E) 39 00:05:53,120 --> 00:05:53,770 Elmyr. Zdravo. 40 00:06:01,520 --> 00:06:02,920 Mnogo sličiš na majku. 41 00:06:04,800 --> 00:06:05,300 Prije koliko godina? 42 00:06:05,960 --> 00:06:08,610 Bila si tako mala. Nisi li se javio i rekao ti da dolaziš? 43 00:06:08,800 --> 00:06:09,900 Nazovite, koga? Mama. 44 00:06:11,920 --> 00:06:13,700 Tvoja majka? Pa ne, ne. 45 00:06:14,920 --> 00:06:16,120 Vrlo svoja stvar u njoj. 46 00:06:18,360 --> 00:06:19,610 Pa evo nas. 47 00:06:21,600 --> 00:06:24,600 Pa bio sam na Ibizi i, pa, mama je toliko inzistirala ... 48 00:06:25,200 --> 00:06:26,500 Ali rekao je da će te nazvati. 49 00:06:27,800 --> 00:06:28,700 Ostaje li kod vas? 50 00:06:29,680 --> 00:06:31,480 Za mene nema negativne strane. 51 00:06:32,360 --> 00:06:35,100 Nadamo se da ćemo vam stvoriti neugodnosti. Ne, kuća je velika. 52 00:06:38,240 --> 00:06:38,740 Uzimanje. 53 00:06:43,520 --> 00:06:44,220 Izvješće? 54 00:06:45,360 --> 00:06:47,160 O meni? Za mamin časopis. 55 00:06:47,920 --> 00:06:49,620 Skupljao sam ga mjesecima, 56 00:06:49,880 --> 00:06:52,800 ali sad mama Hitno to zahtijevam. 57 00:06:52,520 --> 00:06:54,220 Uključene fotografije, Elmyr. 58 00:06:55,680 --> 00:06:56,730 Pričaj o sebi 59 00:06:57,800 --> 00:06:59,300 je ono što mi najviše dosadi u ovom svijetu. 60 00:06:59,680 --> 00:07:02,730 Međutim, vi pišete tvoja biografija, rekla je mama, ha? 61 00:07:05,400 --> 00:07:05,590 Sam sam. 62 00:07:08,240 --> 00:07:10,140 Ne primam posjete nema prepiske. 63 00:07:12,680 --> 00:07:15,530 Nemam nikakav kontakt s ljudima. Pišem. 64 00:07:16,800 --> 00:07:18,150 Što još mogu učiniti? 65 00:07:20,640 --> 00:07:21,140 Ti ovdje. 66 00:07:33,320 --> 00:07:35,470 Može gore. Tko, Elmyr? 67 00:07:37,960 --> 00:07:38,910 Postoje dva kreveta, zar ne? 68 00:07:39,880 --> 00:07:42,330 Ako ne postoji važan razlog protiv, čovječe ... 69 00:07:43,200 --> 00:07:43,700 Ne. 70 00:07:44,840 --> 00:07:47,540 Ti ... znaš. Tecla će vam reći gdje su stvari. 71 00:07:52,800 --> 00:07:53,430 Hoće li nazvati tvoja majka? Naravno. 72 00:07:54,880 --> 00:07:57,130 A što da kažem? Da sam ovdje, naravno. 73 00:07:58,920 --> 00:07:59,870 U pratnji ili sam? 74 00:08:03,000 --> 00:08:04,350 Pa, reci mu da sam sama. 75 00:08:06,240 --> 00:08:06,740 Već... 76 00:08:10,320 --> 00:08:10,820 (R�EN) 77 00:08:16,160 --> 00:08:16,910 "Listopad 1942. 78 00:08:19,280 --> 00:08:20,230 Smrt mog oca. 79 00:08:21,280 --> 00:08:23,230 Odnosi se pogoršavaju sa sobom. 80 00:08:24,000 --> 00:08:25,550 Upućujem optužujuće poglede 81 00:08:26,000 --> 00:08:28,450 od nekolicine prijatelja koji su prisustvovali sprovodu, 82 00:08:28,920 --> 00:08:30,570 tiha bol moje sestre 83 00:08:31,120 --> 00:08:33,700 i iznad svega, ta neočekivana gesta ". 84 00:08:34,400 --> 00:08:35,000 "Jedan trenutak." 85 00:08:41,400 --> 00:08:43,700 (ŠAPĆU U KATALONU) -� "Visca" republika! 86 00:08:49,240 --> 00:08:52,740 "Postaje nepodnošljivo odgođena bol moje savjesti. 87 00:08:55,160 --> 00:08:57,310 Skrupulozno nabrajam poniženja 88 00:08:58,160 --> 00:09:00,810 da je na kraju svog života, Nisam mogao izbjeći oca. 89 00:09:01,920 --> 00:09:03,370 Osjećaj poraza 90 00:09:04,680 --> 00:09:06,230 frustrirani progon, zatvor, 91 00:09:08,520 --> 00:09:11,770 mučenje od strane istih na čijoj je strani aktivan njegov sin ". 92 00:09:18,800 --> 00:09:18,580 (Glazba, muzika) 93 00:09:26,000 --> 00:09:26,500 Mao. 94 00:09:32,280 --> 00:09:32,980 Da li, Mao? 95 00:09:35,440 --> 00:09:36,190 Što misliš? 96 00:09:39,680 --> 00:09:42,800 Tko će shvatiti nakon toliko godina 97 00:09:43,120 --> 00:09:44,570 takve nevine laži? 98 00:09:46,440 --> 00:09:49,440 Nastavite s uklanjanjem sirastog i simboličnog pilota. 99 00:09:52,840 --> 00:09:54,940 Također, istina je to oko tih datuma 100 00:09:55,760 --> 00:09:57,310 Osjetila sam neobjašnjivu nelagodu 101 00:09:59,400 --> 00:10:01,400 vidjevši kako mi se lice odražava u zrcalima 102 00:10:01,800 --> 00:10:03,000 barova i restorana. 103 00:10:04,280 --> 00:10:07,130 I sve zbog tog poravnanja kose na usni. 104 00:10:12,800 --> 00:10:14,300 Ne reagira, kako sada kažu. 105 00:10:16,200 --> 00:10:17,650 Gospodine Forest! Gospodine Forest! 106 00:10:21,440 --> 00:10:23,740 Gospodine Forest, uklonjena su dva vrata. 107 00:10:25,520 --> 00:10:27,170 (SAD) Uništit će kuću. 108 00:10:28,240 --> 00:10:29,900 Mrzim vrata. 109 00:10:29,880 --> 00:10:32,230 Oni su element buržoaske nekomunikabilnosti. 110 00:10:32,640 --> 00:10:35,490 Pa i oni poslužuju tako da nema propuha. 111 00:10:35,920 --> 00:10:38,770 Ne brini čovječe nećemo rastavljati prozore. 112 00:10:39,320 --> 00:10:39,870 Obećajem. 113 00:10:40,560 --> 00:10:43,600 Barem ih ne ostavljate tamo, vani na otvorenom, 114 00:10:43,240 --> 00:10:44,840 stavi ih na tavan. Da Čovječe. 115 00:10:45,440 --> 00:10:46,900 Sada! 116 00:10:47,240 --> 00:10:49,240 Da, čovječe, prije nego što padne kiša. (R�E) 117 00:10:51,560 --> 00:10:53,510 (PJEVAJ) "Radim, imam, Znam put 118 00:10:55,200 --> 00:10:57,350 učiniti, učiniti kruška bilo kome. ". 119 00:10:58,960 --> 00:11:00,560 Elmyr, Elmyr, rađaš me! 120 00:11:03,200 --> 00:11:04,200 Ne s očnjakom! 121 00:11:05,000 --> 00:11:07,300 Bolje je živjeti na koljenima umrijeti stojeći! 122 00:11:08,760 --> 00:11:09,360 Neće proći! 123 00:11:11,280 --> 00:11:13,280 Moje zlatne gaćice sad su mokri. 124 00:11:15,840 --> 00:11:16,990 Kinezi dolaze! 125 00:11:29,360 --> 00:11:31,660 Nisam to učinio, ali bezbroj sam puta razmišljao o tome. 126 00:11:39,760 --> 00:11:40,710 "Radi se o, pretpostavljam, 127 00:11:41,760 --> 00:11:44,510 na sramotan način olakšanja, samoodricanja, 128 00:11:45,760 --> 00:11:48,600 ekstravagancija čiji su mukotrpni detalji 129 00:11:48,720 --> 00:11:50,170 I danas su me zbunili. " 130 00:11:51,960 --> 00:11:52,760 (Vojni pohod) 131 00:13:18,160 --> 00:13:20,310 Zašto i ja idem tamo pištolj, Mao? 132 00:13:21,840 --> 00:13:23,240 Pa zašto jednostavno ne odustati 133 00:13:24,120 --> 00:13:27,220 nekim suštinama koje su odlazile da mi ima smisla, 134 00:13:27,920 --> 00:13:30,200 ali isto tako na nasilje koje oni podrazumijevaju. 135 00:13:31,600 --> 00:13:32,500 To je još jedan simbol. 136 00:13:36,720 --> 00:13:38,700 Što sam učinio s kutijom, Mao? 137 00:13:39,920 --> 00:13:40,770 Gdje ste ga čuvali? 138 00:13:47,000 --> 00:13:48,800 Išao je u zatvor manje od toga. 139 00:13:50,280 --> 00:13:50,780 (Roktati) 140 00:13:53,800 --> 00:13:53,630 Opet... 141 00:14:09,000 --> 00:14:11,250 Jeste li to bili vi? Gdje je moja druga espadrila? 142 00:14:21,440 --> 00:14:23,340 Ne ne. Rekao sam ne. Ne! 143 00:14:24,400 --> 00:14:24,740 Da li razumiješ? 144 00:14:25,240 --> 00:14:25,740 (Flauta) 145 00:14:26,800 --> 00:14:29,000 Ni danas, ni sutra, ni nikad. Ruta je gotova. 146 00:14:31,320 --> 00:14:33,320 Kao da nije bilo vlaka u ovom gradu. 147 00:14:33,840 --> 00:14:36,790 Već mi je muka od toga da me pribijaju kamenje u magarcu. 148 00:14:36,800 --> 00:14:37,850 Idi ako želiš. 149 00:14:38,400 --> 00:14:38,540 (Flauta) 150 00:14:39,240 --> 00:14:41,190 I volio bih da sam ti zdrobio glavu Talgo. 151 00:14:42,760 --> 00:14:43,260 Sranje. 152 00:14:44,680 --> 00:14:45,180 (Flauta) 153 00:15:00,960 --> 00:15:01,560 Jeste li špijuni za nas? 154 00:15:03,720 --> 00:15:04,820 Mao mi je donio ovo. 155 00:15:05,920 --> 00:15:07,120 Imate li moju espadrilu? 156 00:15:09,600 --> 00:15:11,700 Ključ je nestao a da se ne sjetim svoje večere. 157 00:15:12,760 --> 00:15:15,110 Zvao te je ali nisi odgovorio. 158 00:15:16,320 --> 00:15:17,620 Imao je čepiće za uši. 159 00:15:21,600 --> 00:15:22,100 Dajte mi. 160 00:15:23,720 --> 00:15:25,700 Napravit ću ti pržena jaja. 161 00:15:25,880 --> 00:15:27,830 Znate li kako napraviti pržena jaja? Nemaš? 162 00:15:33,320 --> 00:15:35,320 Prizor, kao u američkim filmovima. 163 00:15:35,880 --> 00:15:37,630 Istu onu sposobnost koju je imao tvoj otac. 164 00:15:37,960 --> 00:15:40,760 Naučio sam to od njemačkog pilota ispred Teruela. 165 00:15:40,840 --> 00:15:42,790 Nisam znao. Napravit ću vam kotlet. 166 00:15:46,800 --> 00:15:46,880 Što radiš sada? 167 00:15:47,600 --> 00:15:48,500 Who? Tvoj otac. 168 00:15:49,400 --> 00:15:50,750 Gospodine Tey? U Marbelli. 169 00:15:52,000 --> 00:15:54,800 Sakrio je sve svoje medalje u ladici zaborava. 170 00:15:54,920 --> 00:15:57,520 I mislim da se želi predstaviti Gradonačelnik Malage. 171 00:15:59,280 --> 00:16:01,330 Takve vijesti oni vas uvjeravaju. 172 00:16:03,480 --> 00:16:05,530 Pitao bih vas još stvari o tvom ocu, 173 00:16:05,880 --> 00:16:08,730 ali ne znam gdje sam čuo da su vaši odnosi s njim ... 174 00:16:09,160 --> 00:16:10,260 Malo učinjeno? Dobro... 175 00:16:17,360 --> 00:16:18,560 Je li kruh od danas? Ujak, 176 00:16:20,400 --> 00:16:22,840 Tko ti prolazi čist one škrabotine koje ti napišeš? 177 00:16:22,800 --> 00:16:23,450 U Barceloni. 178 00:16:24,240 --> 00:16:26,990 Bivša tajnica propagandnih službi. 179 00:16:27,800 --> 00:16:30,180 Ako želite, učinit ću to za vas. Ali znate li kako tipkati? 180 00:16:30,480 --> 00:16:32,730 Wow, očito, bilo koja moja aktivnost, 181 00:16:33,160 --> 00:16:34,860 Koliko god skromno bilo, iznenađuje vas. 182 00:16:35,720 --> 00:16:38,870 Mislila sam da sam primijetila na tebi određena sklonost poremećaju, 183 00:16:39,120 --> 00:16:40,270 nešto vrlo modno sada. 184 00:16:40,800 --> 00:16:42,300 U svakom slučaju, ništa povezano 185 00:16:42,720 --> 00:16:44,970 s kotletima, jajima ili pisaće strojeve. 186 00:16:45,240 --> 00:16:45,890 Nema soli. 187 00:16:47,480 --> 00:16:49,780 Pokušavam zaboraviti ono što su me naučili, čovječe. 188 00:16:50,160 --> 00:16:51,460 Ali nije da ne znam. 189 00:16:51,960 --> 00:16:54,110 Osim toga, sviram i klavir. Pretpostavila sam. 190 00:16:56,960 --> 00:16:58,600 Još uvijek se mogu regenerirati. 191 00:17:00,400 --> 00:17:01,740 Ne volim kupanje ili sunčanje. 192 00:17:02,600 --> 00:17:05,000 Ova plaža je odlagalište otpada sranje, automobili 193 00:17:05,119,999999999884 --> 00:17:08,269,999999999884 i od masnih provincijala koji igraju petanku. Postaje mi dosadno. 194 00:17:08,960 --> 00:17:11,810 Ozbiljno, čovječe, mogu to učiniti. Tako da me u nečemu zabavlja. 195 00:17:12,440 --> 00:17:14,790 I usput, doznajem vaše uzbudljive prošlosti. 196 00:17:15,000 --> 00:17:16,500 Poslužit će mi za intervju. 197 00:17:17,960 --> 00:17:19,360 Znate li ima li ovdje vina? 198 00:17:24,160,000000000116 --> 00:17:25,460,000000000116 Koga može zanimati 199 00:17:26,240 --> 00:17:28,540 što radim ili ne radim starac poput mene? 200 00:17:29,600 --> 00:17:30,550 Mama je zainteresirana. 201 00:17:32,840 --> 00:17:34,400 Tvoja majka, nitko drugi. 202 00:17:35,480 --> 00:17:36,380 Pa, tvoja žena. 203 00:17:37,400 --> 00:17:40,290 Pretpostavljam da već znate onu tetu Sole Također radi u časopisu. 204 00:17:40,760 --> 00:17:43,110 I ona se slaže s onim u izvještaju? 205 00:17:43,920 --> 00:17:45,720 Ja sam to predložio, a ona nije rekla ne. 206 00:17:46,760 --> 00:17:49,910 Duboko u sebi nije izgubio nada da ćete se jednog dana vratiti. 207 00:17:50,800 --> 00:17:51,830 Žalosno. Još uvijek zaljubljena u tebe. 208 00:17:55,120 --> 00:17:56,620 Pa još mi nisi rekao 209 00:17:57,400 --> 00:17:59,190 ako prihvatite moje usluge kao daktilograf. 210 00:17:59,400 --> 00:18:02,450 Upozoravam vas da je to ponuda nezainteresiran za ekonomiju. 211 00:18:02,440 --> 00:18:02,990 Razmislit ću o tome. 212 00:18:05,680 --> 00:18:06,230 To je ocat. 213 00:18:07,920 --> 00:18:08,670 Jesi li siguran? (R�E) 214 00:19:06,720 --> 00:19:07,620 Gospođice Mariana! 215 00:19:14,400 --> 00:19:16,750 Gospođice Mariana, Gospodin Forest će se ljutiti. 216 00:19:18,480 --> 00:19:20,230 Taj dječak otkriva pauka. 217 00:19:20,880 --> 00:19:22,980 Što? To je grebanje zida. Dođi! 218 00:19:27,560 --> 00:19:28,110 Izgled. Izgled. 219 00:19:32,520 --> 00:19:33,200 Elmyr ... 220 00:19:34,960 --> 00:19:35,460 Elmyr! 221 00:19:47,000 --> 00:19:48,300 Vidi, jedan hitac. Od 39. godine. 222 00:19:50,680 --> 00:19:51,630 Tvoj će se stric ljutiti. 223 00:19:52,160 --> 00:19:54,600 Ako mu ne kažeš, niti će saznati. 224 00:19:54,360 --> 00:19:56,560 Ne vidite tri na magarcu. Mi? Jadan ja ... 225 00:19:57,160 --> 00:19:59,110 Dodati ćemo sloj vapna opet. 226 00:19:59,680 --> 00:20:00,880 Tko je ispalio taj hitac? 227 00:20:01,280 --> 00:20:03,430 Gospodine Forest, s pištoljem koji je imao. 228 00:20:03,520 --> 00:20:05,770 Probio sam Pauovu ruku kroz. 229 00:20:06,400 --> 00:20:08,140 Zašto? Zašto? Zato što da. Znam. 230 00:20:09,960 --> 00:20:10,810 Tko je Pau? 231 00:20:11,280 --> 00:20:13,530 Jadno kopile da je tamo počeo pišati. 232 00:20:15,840 --> 00:20:16,340 (Flauta) 233 00:20:42,320 --> 00:20:42,820 (Vlak) 234 00:21:19,320 --> 00:21:21,220 Okrenuo si se prije mene kopile. 235 00:21:22,720 --> 00:21:23,220 Elmyr, 236 00:21:24,360 --> 00:21:26,760 Znate li koliko ima godina naš slavni književnik? 237 00:21:27,480 --> 00:21:29,230 Prema tim papirima, priznaje 60, 238 00:21:30,800 --> 00:21:32,180 ali sigurno prikrasti se 2 ili 3. 239 00:21:33,680 --> 00:21:35,480 Međutim, sada izgleda puno bolje, 240 00:21:35,760 --> 00:21:37,860 u svojoj ulozi mudraca, rastresen i zaslijepljen, 241 00:21:38,240 --> 00:21:41,240 to u svojim najboljim godinama službenog kroničara pobjede. 242 00:21:42,920 --> 00:21:46,320 Znate da ga je napustila teta Sole definitivno prije pet godina? 243 00:21:52,400 --> 00:21:55,400 Što bi me moglo natjerati da pretpostavim to u ovoj kući i u ovom čovjeku 244 00:21:55,120 --> 00:21:56,470 Našao bih učinkovito sredstvo 245 00:21:56,680 --> 00:21:59,380 da zaštiti tebe i zaštiti mene protiv tvoje samoubilačke manije? 246 00:21:59,920 --> 00:22:02,770 Mislila sam da smo došli ovdje udovoljiti mami, 247 00:22:03,200 --> 00:22:05,600 u građansku kuću, gdje jedete u svoje radno vrijeme, 248 00:22:06,400 --> 00:22:08,640 gdje spavate u krevetima s Flexom, kako je Bog naumio, 249 00:22:09,600 --> 00:22:12,100 s izgovorom da ga stvori intervju s fotografijama 250 00:22:12,400 --> 00:22:14,300 književniku fašista i sumraka. 251 00:22:15,880 --> 00:22:18,480 I ispada da jesmo U brlogu ludaka 252 00:22:20,840 --> 00:22:21,340 Sluša. 253 00:22:24,800 --> 00:22:26,800 (PROČITAJ) "Prvih dana Listopad, 254 00:22:26,240 --> 00:22:28,340 neugodna noć i bez zvijezda, ... ", 255 00:22:28,680 --> 00:22:29,380 zvijezde, ha? 256 00:22:30,160 --> 00:22:32,260 "U to što se vraćao kući sam, Nazreo sam, 257 00:22:32,680 --> 00:22:35,730 nad bijesnim crnim morem, iznad daleke vreve 258 00:22:35,800 --> 00:22:38,500 njegovog urlanja i njegovi pjenasti brokati, 259 00:22:38,120 --> 00:22:40,200 prvi znak spasonosne sumnje 260 00:22:40,320 --> 00:22:42,420 što je trebalo napraviti gnijezdo u svojoj savjesti. 261 00:22:43,000 --> 00:22:45,900 Pomislila sam prvi put u mogućnosti otkačivanja 262 00:22:45,920 --> 00:22:49,220 i kako reći Soledadu a da mu ne izazove smrtno gađenje. 263 00:22:49,640 --> 00:22:51,340 Napokon, te dobre želje 264 00:22:51,640 --> 00:22:53,740 smanjivali su se do jednostavnog privatnog prodajnog mjesta 265 00:22:53,880 --> 00:22:55,980 i, usput, nepromišljeno, tako bučno. 266 00:22:56,160 --> 00:22:58,160 Ušao sam u kuću, Izvukao sam pištolj Astra, 267 00:22:58,640 --> 00:23:01,740 Ponovno sam izašao i pustio da me ponese nepromišljenim impulsom, 268 00:23:01,800 --> 00:23:04,650 Zabio sam metak točno između druge i treće strelice 269 00:23:04,760 --> 00:23:07,160 umiljatog amblema utisnut na pročelju. 270 00:23:07,840 --> 00:23:11,390 Sjećam se i prepisujem ove detalje jer ova udaljena ceremonija ... ", 271 00:23:11,800 --> 00:23:12,750 Bla bla bla bla. 272 00:23:13,920 --> 00:23:14,920 On je poput čote. 273 00:23:16,680 --> 00:23:18,630 Jer prema Tecli, Glas ljudi, 274 00:23:19,200 --> 00:23:22,500 ona rupa između druge i treća strelica amblema 275 00:23:23,000 --> 00:23:24,450 to je, u stvari, metak, 276 00:23:25,320 --> 00:23:28,820 ali u tužnoj noći 39, bez oluja ili pjenastih brokata, 277 00:23:31,160 --> 00:23:33,710 jadni pijani električar počeo se tucati, 278 00:23:33,880 --> 00:23:36,780 točno ispod amblema, oslanjajući se ovako na zid, na zid. 279 00:23:38,000 --> 00:23:39,500 Moj je ujak to shvatio kao uvredu 280 00:23:40,800 --> 00:23:42,280 a ja sam mu probio ruku preciznog udarca. 281 00:23:44,160 --> 00:23:46,110 S pištoljem da je, u to vrijeme, 282 00:23:46,240 --> 00:23:48,490 Uvijek sam bila vrlo bliska prepone. 283 00:23:49,560 --> 00:23:52,260 I gore, prema Tecli, to je osudio. Crvena boja. 284 00:23:53,640 --> 00:23:55,690 Ostat ću pri verziji Thecla, A ti? 285 00:24:03,840 --> 00:24:06,340 Što želiš, sve dok ne ide na put ... 286 00:24:10,120 --> 00:24:10,620 (Flauta) 287 00:24:16,440 --> 00:24:16,940 (Lajanje) 288 00:24:22,840 --> 00:24:23,340 (Flauta) 289 00:24:54,400 --> 00:24:54,900 (Telefon) 290 00:25:07,680 --> 00:25:08,180 Da? 291 00:25:10,160 --> 00:25:10,660 Marijana! 292 00:25:11,880 --> 00:25:12,880 Odakle zoveš? 293 00:25:14,720 --> 00:25:16,200 (IZVLAČENO) Iz Madrida? 294 00:25:18,800 --> 00:25:20,780 Ah ... oprosti, Mari, imate isti glas kao i vaša kći. 295 00:25:21,960 --> 00:25:22,860 Mislila sam da je to ona. 296 00:25:25,640 --> 00:25:26,540 Da, da, ovdje je. 297 00:25:29,800 --> 00:25:31,680 Sigurno je u kući Želiš li razgovarati s njom? 298 00:25:34,400 --> 00:25:34,540 Dobro. 299 00:25:38,400 --> 00:25:38,540 Dobro. 300 00:25:40,320 --> 00:25:41,620 Reci mi ... reci mi kako si 301 00:25:44,440 --> 00:25:44,940 Ja sam dobro. 302 00:25:46,960 --> 00:25:49,610 Pomozi mi. Idi na stroj moje kaligrafske zagonetke. 303 00:25:50,360 --> 00:25:52,160 "Pazite, ide s lošom idejom." 304 00:25:52,760 --> 00:25:54,460 Ona je čudna djevojka. Predivno. 305 00:25:55,880 --> 00:25:58,800 „Zapetljan je s fotografom ili nečim sličnim, 306 00:25:58,520 --> 00:26:01,220 depresivac koji se drogira a govori samo o samoubojstvu. 307 00:26:01,360 --> 00:26:03,510 Epileptični i oligofreni prvi razred. 308 00:26:03,960 --> 00:26:06,660 Ako se pojavi kod vaše kuće, Bacate ga bez ceremonije. 309 00:26:06,680 --> 00:26:08,530 Obećaj mi da hoćeš. " Hej Mari 310 00:26:08,640 --> 00:26:09,840 Istina je bilo '42 311 00:26:10,800 --> 00:26:12,300 što si mi dao britva 312 00:26:12,800 --> 00:26:13,980 s bisernom drškom i crne pruge? 313 00:26:14,120 --> 00:26:15,620 "Ne vjerujem." Pokušaj se sjetiti. 314 00:26:16,400 --> 00:26:18,240 "Ne znam. U svakom slučaju, ako ti tako kažeš ...". Naravno. 315 00:26:18,640 --> 00:26:20,640 "A sada, Moram vam priopćiti vijest. " 316 00:26:21,560 --> 00:26:22,210 Koje vijesti? 317 00:26:23,280 --> 00:26:24,180 "Sole je mrtav." 318 00:26:26,840 --> 00:26:27,340 Što? 319 00:26:28,000 --> 00:26:31,500 "Dok se osjećao loše vozio je svoj automobil usred Gran Vêe. 320 00:26:31,240 --> 00:26:33,190 Nosili su je u hitnu kliniku, 321 00:26:33,240 --> 00:26:34,540 ali ništa se nije moglo učiniti ". 322 00:26:35,840 --> 00:26:37,540 Mislite li ... da bih trebao otići na sprovod? 323 00:26:39,840 --> 00:26:41,390 "Pokopali su je jučer. Žao mi je. 324 00:26:43,800 --> 00:26:45,180 Vaša djeca nisu htjela biti obaviješten. 325 00:26:45,640 --> 00:26:47,540 Protiv mog mišljenja, da bude jasno.". 326 00:26:48,240 --> 00:26:50,740 Recite im da ih ni ja neću upozoriti kada umrem. 327 00:26:52,400 --> 00:26:53,850 Još nešto? "Nije mi žao.". 328 00:26:55,520 --> 00:26:56,170 Vidimo se uskoro. 329 00:27:00,320 --> 00:27:01,270 Teta Sole je mrtva. 330 00:27:04,480 --> 00:27:05,800 Osjećaš li to? 331 00:27:07,840 --> 00:27:09,890 Ne volim da ljudi umiru. Uzimanje. 332 00:27:12,920 --> 00:27:13,420 Ne. 333 00:27:15,400 --> 00:27:15,540 (Glazba, muzika) 334 00:27:55,840 --> 00:27:56,340 Mao? 335 00:27:57,520 --> 00:27:58,320 Uđi, čovječe, uđi. 336 00:28:00,200 --> 00:28:01,250 Jesi li siguran? Da, hajde ... 337 00:28:04,680 --> 00:28:05,680 Uđi čovječe. Sjedni. 338 00:28:08,680 --> 00:28:11,330 Mislila sam da je Mao ovdje. Idem u šetnju. 339 00:28:14,960 --> 00:28:17,210 Šetnje u popodnevnim satima, potiču depresiju. 340 00:28:17,840 --> 00:28:19,940 Bolje je da razgovarate sa mnom. Sjedni. 341 00:28:23,880 --> 00:28:24,680 Mirišeš na viski. 342 00:28:25,880 --> 00:28:27,330 A vi korovu. Tamjan. 343 00:28:30,200 --> 00:28:32,300 Na tamjan Na to miriše ova soba. 344 00:28:33,760 --> 00:28:37,600 Mariana, potrebno je organizirati sve ovo rastezanje da bi se napuhalo? 345 00:28:39,720 --> 00:28:42,520 Ne možete slaviti svoje zabave u normalnim krevetima? 346 00:28:43,600 --> 00:28:45,200 Ova kuća je pogrebno društvo, čovječe. 347 00:28:46,400 --> 00:28:47,800 Zašto se ždereš na tome? 348 00:28:48,800 --> 00:28:50,500 To mi postavlja. Dali želiš? Ne. 349 00:28:52,200 --> 00:28:55,000 Mi ovdje razmišljamo kako svijet i druge sfere 350 00:28:55,960 --> 00:28:58,510 svečano rotirati u taktu "El Danubio azul". 351 00:29:02,760 --> 00:29:03,410 To je lijepo. 352 00:29:04,640 --> 00:29:05,140 (Pjevušiti) 353 00:29:06,280 --> 00:29:07,530 Taj ne govori, već pjeva. 354 00:29:12,800 --> 00:29:13,850 Što tome dodaješ? 355 00:29:16,000 --> 00:29:16,600 Ništa, to si ti. 356 00:29:18,160 --> 00:29:19,210 Taj je donio bijelo. 357 00:29:20,320 --> 00:29:22,670 Njuškat ćemo neke retke krenuti. 358 00:29:23,400 --> 00:29:25,990 Govori na kršćanskom, hoćeš li? Snijeg, zvjezdana prašina ... 359 00:29:26,880 --> 00:29:29,430 (PJEVAJ) "De luceros ...". (R�E) Nosiš smeđe, čovječe. 360 00:29:32,200 --> 00:29:32,700 Što? 361 00:29:34,600 --> 00:29:35,950 U kojem svijetu živiš 362 00:29:50,240 --> 00:29:52,190 Izvrsne je kvalitete. Dali želiš? Ne. 363 00:29:54,520 --> 00:29:55,620 Ova ogrlica je iz Maoa. 364 00:30:00,760 --> 00:30:01,810 Očistio sam te 365 00:30:02,200 --> 00:30:05,250 divan prizor odbacivanja tvojih malih falangističkih brkova. 366 00:30:05,600 --> 00:30:09,150 Prema tome, već bih napravio hrpu godina da se tvoja vjernost počela kolebati 367 00:30:09,400 --> 00:30:11,400 ideologiji koji vas je pozvao '36. 368 00:30:12,440 --> 00:30:13,440 Da. Međutim..., 369 00:30:13,800 --> 00:30:15,750 Ja, kao dijete, Sjećam te se s brkovima ... 370 00:30:16,400 --> 00:30:19,200 i to ne tako davno da sam djevojčica, zar ne, ujače? 371 00:30:21,800 --> 00:30:23,230 Možda je nešto kasnije bilo da sam završio s njim. 372 00:30:23,200 --> 00:30:25,400 Ne vjerujem neka to bude najmanje važno. 373 00:30:26,440 --> 00:30:28,990 Ne znam, znaš. Ti si otac djeteta. 374 00:30:29,720 --> 00:30:31,820 "Ništa nije kao što je, ali kako se pamti ", 375 00:30:32,000 --> 00:30:32,900 Rekao je Valley-Tilt. 376 00:30:33,760 --> 00:30:35,910 "I svi mi želimo biti netko drugi", rekao je čovjek 377 00:30:36,480 --> 00:30:37,780 koja se zvala ne znam kako. 378 00:30:38,200 --> 00:30:40,300 (R�E) Vidim da čitate nekoliko knjiga. 379 00:30:40,320 --> 00:30:41,470 Gotovo isto kao i ti. 380 00:30:43,160 --> 00:30:43,760 O oprosti. 381 00:30:45,640 --> 00:30:46,290 Kakav nered, čovječe. 382 00:30:47,640 --> 00:30:49,540 Zašto nisi otišao kako se sjećaš 383 00:30:53,840 --> 00:30:54,690 Još uvijek ne znam. 384 00:30:56,800 --> 00:30:59,450 Otkrivam svoj život dok to pišem. 385 00:30:59,360 --> 00:30:59,910 Ja isto. 386 00:31:00,960 --> 00:31:02,100 Kad se izbezumim 387 00:31:02,280 --> 00:31:05,800 Otkrivam što mislim kako to kažem. 388 00:31:07,280 --> 00:31:09,280 Sluga ... izlazi u vašim sjećanjima? 389 00:31:11,760 --> 00:31:12,310 Pa da. 390 00:31:15,240 --> 00:31:16,940 Ljeto. Imali biste oko 14 godina. 391 00:31:19,640 --> 00:31:22,390 Bili ste u vrtu a bubica te ugrizla za leđa. 392 00:31:22,520 --> 00:31:23,220 Ne, dolje. 393 00:31:24,760 --> 00:31:27,560 Bojao sam se da je to škorpion, Sisao sam krv i pljuvao. 394 00:31:28,800 --> 00:31:30,480 A ti si se vratio sisanju i pljuvanju i opet. 395 00:31:30,400 --> 00:31:31,650 Još malo i zaspiš. 396 00:31:32,480 --> 00:31:34,530 Sjećam se vrlo dobro iz tvojih vrućih usta. 397 00:31:35,520 --> 00:31:36,620 Oslijepio si, čovječe. 398 00:31:42,440 --> 00:31:44,490 Upravo sam otkrio da imam tri ruke. 399 00:31:44,880 --> 00:31:46,180 To nije tvoje. Je li to tvoje? 400 00:31:47,760 --> 00:31:49,710 Većina je veća. Posudi ih meni. 401 00:31:49,960 --> 00:31:51,810 Za što? Što želiš? Samo jedan, 402 00:31:51,920 --> 00:31:53,620 ako se ništa ne dogodi ... Ženo, ne. 403 00:31:53,640 --> 00:31:56,140 Ako je riječ o igri, samo naprijed. Nema šanse! Ne želim. 404 00:31:56,000 --> 00:31:57,150 Donesi ruku. Ne! 405 00:31:57,240 --> 00:31:59,840 Otvorite ruku, dodirnite! Mariana, ne šalim se. 406 00:32:00,320 --> 00:32:01,220 Što je? Žena... 407 00:32:01,760 --> 00:32:03,760 Odgovorite ili ću vas ugristi! Što je? 408 00:32:03,520 --> 00:32:04,170 Ali... Reći! 409 00:32:04,600 --> 00:32:06,700 Pa stvar ... okrugla, poput gume ... 410 00:32:08,480 --> 00:32:10,430 Što drugo! S slanutkom na vrhu. 411 00:32:10,960 --> 00:32:12,110 Je li to sisa? Ne znam ... 412 00:32:13,800 --> 00:32:16,630 Morao bih se posavjetovati sa svojim sjećanjima. Dodirnite, dodirnite, osjetite kandžama. 413 00:32:16,520 --> 00:32:18,670 Već osjećam. Odgovorite da ili ne! To je sisa! 414 00:32:18,640 --> 00:32:19,140 Da ... 415 00:32:20,800 --> 00:32:21,550 Pa, nije moje. 416 00:32:25,960 --> 00:32:28,560 Zove se Elena, Nisam imao gdje spavati. Smeta li ti? 417 00:32:28,560 --> 00:32:29,810 Ismijavate jadnog starca. 418 00:32:31,960 --> 00:32:32,810 (ZADATI JEDNU VALU) 419 00:32:33,560 --> 00:32:36,410 Stvarno sam bolestan, čovječe. Samo pokušavam utješiti njezino udovstvo. 420 00:32:37,280 --> 00:32:38,680 Moram nastaviti raditi. 421 00:32:39,920 --> 00:32:40,970 (Nastavlja pjevušiti) 422 00:33:01,480 --> 00:33:01,980 (Sat) 423 00:33:11,520 --> 00:33:12,200 (Galebovi) 424 00:33:12,720 --> 00:33:14,970 Vidjet ćete kako dobro napravit ćemo jednu stvar na liniji 425 00:33:14,880 --> 00:33:16,880 maltretiranog književnika za svoje duhove. 426 00:33:17,920 --> 00:33:20,670 S morem, vjetrom, samoća ... i sva ta gajda. 427 00:33:23,760 --> 00:33:25,910 Suočen s vjetrom, čovječe! Prirodno! 428 00:33:26,120 --> 00:33:28,520 Svijet je tvoj! Razmislite o svojim mislima! 429 00:33:29,440 --> 00:33:31,790 Usmjerite prst prema Americi. Poput Kolumba! 430 00:33:32,800 --> 00:33:34,800 � Pogledaj more kao da ste upravo otkrili 431 00:33:34,000 --> 00:33:35,350 Pacifik! Nazovite Maoa! 432 00:33:36,520 --> 00:33:37,200 Mao, Mao! 433 00:33:39,160 --> 00:33:40,560 Otišao je. Napeti duh! 434 00:33:41,400 --> 00:33:43,940 Hajde, hajde, hodaj, ruku! Baci svoj bojni poklič! 435 00:33:44,240 --> 00:33:46,890 Zamislite da imate svoju Astru i što pucaš s tim 436 00:33:46,920 --> 00:33:47,870 ruskim brodovima! 437 00:33:48,240 --> 00:33:49,940 (PJEVA) "Imao sam druga ...". 438 00:33:50,960 --> 00:33:52,810 Hej ne! Meni fotografije, ne. Mojem ujaku! 439 00:33:54,520 --> 00:33:55,200 Mariana ... 440 00:33:56,360 --> 00:33:57,810 Bit će tako smiješno ... 441 00:33:59,160 --> 00:34:01,760 Sine, ako ne znam niti kako se uspijevaš držati. 442 00:34:01,600 --> 00:34:04,550 Čini se da sam imao obje noge uvučena u jednu cipelu. 443 00:34:04,600 --> 00:34:05,100 David! 444 00:34:07,000 --> 00:34:08,650 (DALJIN GLAS) Pozdrav, gospodine Forest! 445 00:34:08,960 --> 00:34:10,460 (VISINI) Kako ide ribolov danas? 446 00:34:10,679,999999999767 --> 00:34:11,779,999999999767 Pa, možeš li mi nešto kupiti? 447 00:34:31,520 --> 00:34:32,420 Što je? Škarpina. 448 00:34:35,440 --> 00:34:37,290 Težit će svoje tri kile. Barem. 449 00:34:38,000 --> 00:34:39,500 Koliko dobivam za njega? 450 00:34:40,199,999999999767 --> 00:34:41,299,999999999767 Pa ... da vidimo ... 451 00:34:42,960 --> 00:34:44,810 Mogu ti dati... Najviše 1000 pezeta. 452 00:34:46,880 --> 00:34:47,730 U redu Vaučer. 453 00:34:49,719,999999999767 --> 00:34:52,369,999999999767 Ne dobivate na tržištu ni trostrukim. 454 00:34:54,920 --> 00:34:57,770 Oh, kako je lijepo, kako poetično, čovječe. On je Teclin unuk. 455 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Sad razumijem odakle dolazi taj zaljevski novac za zaraditi 456 00:35:01,960 --> 00:35:04,360 bazeni od 1000 pezeta. Sta je to meni bitno. 457 00:35:04,240 --> 00:35:06,290 U svakom slučaju, puke tri kile 458 00:35:06,160 --> 00:35:07,910 vrijedan više od 1000 pezeta. O da? 459 00:35:07,880 --> 00:35:10,230 Pa ništa, ustani visoko ta kirnja i vrišti: 460 00:35:10,280 --> 00:35:12,230 "Gore Španjolska!". Ne, s pravom. 461 00:35:12,760 --> 00:35:13,760 (R�E) Gore Španjolska. 462 00:35:20,120 --> 00:35:20,620 (Klik) 463 00:35:21,400 --> 00:35:23,650 (MAGNET� PHONE) "Morat ćemo dočarati, prije svega, 464 00:35:23,480 --> 00:35:25,580 umiljato prijateljstvo s Josom Marom Teyem, 465 00:35:26,280 --> 00:35:28,730 taj himerni duh, koji su slikali izlaske sunca 466 00:35:29,720 --> 00:35:32,370 koji je izgledao kao sumrak, a to bi me odvelo u Burgos 467 00:35:32,520 --> 00:35:35,470 raditi s njim na Uslugama Tisak i propaganda. 468 00:35:38,680 --> 00:35:40,680 Bit će potrebno dočarati prvi kontakti 469 00:35:42,800 --> 00:35:44,580 s pernatim drugovima nacionalne zone, 470 00:35:44,880 --> 00:35:47,880 ujedinjeni u nadi pretpostavljene i pobjedničke zemlje. 471 00:35:50,000 --> 00:35:53,450 Bit će potrebno opisati točno uzbuđenje zbog povratka u Barcelonu, 472 00:35:55,440 --> 00:35:57,390 vruće za petama Generale Yag�e 473 00:35:58,800 --> 00:36:00,150 uzvisinama Pedralbesa. 474 00:36:01,560 --> 00:36:03,660 Suradnja s Teyem pri ugradnji 475 00:36:04,720 --> 00:36:07,420 provincijskih službi, složeni sporazumi 476 00:36:09,160 --> 00:36:10,860 s katalonskim intelektualcima ... 477 00:36:13,320 --> 00:36:16,270 Morat ćemo i izmisliti vjerno taj duboki pod 478 00:36:17,960 --> 00:36:19,360 i mjuzikl iz ulice Arag�n 479 00:36:22,200 --> 00:36:24,600 i prvi sastanak sa sestrama Monteys, 480 00:36:25,600 --> 00:36:26,950 sa svojim ljubičastim šalovima ... ". 481 00:36:28,400 --> 00:36:28,540 Mariana ... 482 00:36:29,720 --> 00:36:31,120 "Oči mu teške od sna." 483 00:36:31,680 --> 00:36:32,280 Ili samoća ... 484 00:36:33,760 --> 00:36:34,260 (Klavir) 485 00:36:35,880 --> 00:36:36,780 Soledad ili Mariana. 486 00:36:39,400 --> 00:36:39,900 (Klavir) 487 00:36:50,400 --> 00:36:50,540 (Ptice) 488 00:36:53,760 --> 00:36:54,260 (Klik) 489 00:36:57,720 --> 00:36:59,720 Rasprave (uredi) s Josom Marom u svako doba. 490 00:37:02,120 --> 00:37:04,770 Nije mi bilo moguće, nakon euforičnog slavlja 491 00:37:06,800 --> 00:37:09,400 Pobjeda, zanemari ... za dužu seriju 492 00:37:10,280 --> 00:37:13,130 malih događaja to me pogodilo po savjesti. 493 00:37:14,440 --> 00:37:14,940 (Sirena) 494 00:37:32,600 --> 00:37:35,500 Jučer su učinili isto u tvornici tkanina 495 00:37:36,200 --> 00:37:38,300 iz Puebla Nueva. Uhitili su dva radnika 496 00:37:38,560 --> 00:37:41,860 jer su među sobom govorili katalonski. Tražite li dokumentaciju? 497 00:37:42,160 --> 00:37:43,460 Traže dokumentaciju 498 00:37:43,920 --> 00:37:45,870 a oni ih pitaju o cemu razgovaraju. 499 00:37:45,880 --> 00:37:48,280 Ako se njihove verzije ne podudaraju, zaustavljaju ih. 500 00:37:48,840 --> 00:37:51,590 Najodvratnije silovanje savjesti po sustavu. 501 00:37:52,400 --> 00:37:54,590 Uvijek se baviš književnošću, uvijek zabrinut 502 00:37:54,400 --> 00:37:56,000 za malu izoliranu anegdotu. 503 00:37:56,960 --> 00:37:58,100 To je naivno, Luis. 504 00:38:00,480 --> 00:38:03,980 Prošle su dvije godine od završetka rata. Svakog dana puca se na troje ljudi 505 00:38:04,440 --> 00:38:05,590 u Campo de la Bota. 506 00:38:06,400 --> 00:38:08,350 Vi također vjerujete da je ovo anegdotalno? 507 00:38:09,760 --> 00:38:10,260 (Motor) 508 00:38:12,120 --> 00:38:14,770 (PROČITAJ) "Gaze jezik i kultura. 509 00:38:16,480 --> 00:38:19,230 Radnici su poniženi za jednostavnu činjenicu postojanja. 510 00:38:20,480 --> 00:38:23,180 Ljudi su prisiljeni na posvajanje pobožni načini 511 00:38:23,280 --> 00:38:26,280 naspram simbola i amblema bez drugog predmeta koji bi vas podsjetio 512 00:38:26,320 --> 00:38:27,520 poraženi su. 513 00:38:32,440 --> 00:38:34,790 Za svakoga navedenih razloga, 514 00:38:34,600 --> 00:38:37,650 u ime vlastite savjesti, Zahtijevam da se prihvati 515 00:38:37,440 --> 00:38:40,440 moja ostavka u stranci dok stavljam na raspolaganje 516 00:38:40,240 --> 00:38:43,900 od nadležnih vlasti položaje i ovlasti 517 00:38:42,880 --> 00:38:44,800 koji su mi dodijeljeni. 518 00:38:45,960 --> 00:38:47,600 Potpisano: Luis Forest ". 519 00:38:52,720 --> 00:38:53,420 Zna li Sole? 520 00:38:54,720 --> 00:38:56,770 Ne, ne znate. Mogu li vam dati savjet? 521 00:38:58,680 --> 00:39:00,530 Pričekajte do sutra odražavaju ..., 522 00:39:02,480 --> 00:39:03,230 razgovaraj sa Soleom. 523 00:39:05,320 --> 00:39:08,570 Mislim da ćete se složiti u kojem prva osoba koja je to znala 524 00:39:08,320 --> 00:39:09,220 to je sigurno tvoja žena. 525 00:39:10,600 --> 00:39:11,100 (Glazba, muzika) 526 00:39:13,800 --> 00:39:15,730 Znate i što ćete prouzročiti uzrujanost smrti. 527 00:39:17,680 --> 00:39:19,880 "Kad dođem kući, čeka me iznenađenje. 528 00:39:21,400 --> 00:39:24,500 Sole se onesvijestio dok je prisustvovao događaju 529 00:39:25,800 --> 00:39:26,230 Ženske sekcije. 530 00:39:28,320 --> 00:39:31,670 Doktor Godoy me preporučuje ne uzrujavati ili umarati pacijenta 531 00:39:33,000 --> 00:39:34,500 ni pod kakvim izgovorom. 532 00:39:34,880 --> 00:39:36,930 Izražava se umirujućim riječima, 533 00:39:37,480 --> 00:39:40,130 ali njegove teške oči dopusti mi da shvatim da je to ozbiljno 534 00:39:42,160 --> 00:39:44,910 i na kraju preporuči da se zatraži savjet stručnjaka 535 00:39:45,280 --> 00:39:46,180 čim prije". 536 00:39:48,480 --> 00:39:49,280 (BESA) Kako si 537 00:39:52,640 --> 00:39:54,690 Mislila sam da umirem ali sad mi je bolje. 538 00:40:01,440 --> 00:40:02,390 Što nije u redu s tobom, Luis? 539 00:40:05,960 --> 00:40:07,160 Ne želim te vidjeti takvu. 540 00:40:10,160 --> 00:40:12,110 Jeste li se opet posvađali s Josom Marom? 541 00:40:12,920 --> 00:40:14,270 Ništa, ženo, uobičajeno. 542 00:40:14,880 --> 00:40:17,680 Što je osrednji slikar i ne može podnijeti da mu se kaže. 543 00:40:18,800 --> 00:40:20,100 Želi me fotografirati. 544 00:40:21,840 --> 00:40:22,540 Polako. 545 00:40:24,320 --> 00:40:24,820 Ne. 546 00:40:26,320 --> 00:40:27,670 Nešto skrivaš od mene. 547 00:40:30,920 --> 00:40:31,820 Je li vas nazvao? 548 00:40:36,640 --> 00:40:39,900 Nazvao te čim sam izašao na ulicu. 549 00:40:45,120 --> 00:40:45,920 (Strojne tipke) 550 00:40:48,760 --> 00:40:49,610 Mariana ... Događa se. 551 00:40:52,120 --> 00:40:53,320 Jesi li sam? Uđi čovječe. 552 00:40:55,680 --> 00:40:57,800 Jesi li siguran? Da, hajde. 553 00:40:57,440 --> 00:40:59,290 Ne čuješ li stroj? Ili je to što vi mislite 554 00:40:59,560 --> 00:41:02,360 Što sam žena iz orkestra? Sve se može očekivati ​​od vas. 555 00:41:04,320 --> 00:41:06,420 Donijela sam vam još nekoliko listova. Ostavite ih tamo. 556 00:41:07,400 --> 00:41:08,850 Gdje? Ah! Na krevetu. 557 00:41:09,680 --> 00:41:10,280 I sjednite! 558 00:41:20,560 --> 00:41:21,460 Znaš, nećakinjo ..., 559 00:41:24,520 --> 00:41:27,420 Ne bih volio vidjeti tu fotografiju s podignutom šakom 560 00:41:27,680 --> 00:41:30,630 u časopisu. Nije ozbiljno. Samo ti želim pomoći, čovječe. 561 00:41:35,360 --> 00:41:38,210 (PROČITAJ) "Taj čovjek koja je zračila lirskim raspoloženjem 562 00:41:38,800 --> 00:41:40,280 na opasnost, svadbeni dogovor sa smrću. 563 00:41:40,160 --> 00:41:42,960 Baršunaste oči teške obrve poput otrcanih noću 564 00:41:43,000 --> 00:41:46,500 i kose začešljane unatrag s gustim crnim tkanjem. 565 00:41:46,760 --> 00:41:47,310 Neumoljiv. 566 00:41:48,200 --> 00:41:50,550 Obično ima latice ruže u džepovima, 567 00:41:50,520 --> 00:41:53,220 da povremeno izvadi i odsutno miluje 568 00:41:53,400 --> 00:41:55,350 prstima. Na desnom bedru, 569 00:41:55,320 --> 00:41:57,770 blizu kuka, neodređeni oblik pištolja 570 00:41:57,640 --> 00:41:58,590 stegni hlače ". 571 00:41:59,400 --> 00:42:03,000 Moj klitoris je postao na rubu s onim opisom gospodina Teya. 572 00:42:03,200 --> 00:42:03,800 Gospodine Tey ... 573 00:42:04,320 --> 00:42:07,320 Zašto uvijek kažete g. Tey kad govoriš o svom ocu? 574 00:42:08,160 --> 00:42:11,110 Više odgovara sadašnjem izgledu. To pokazuje davno 575 00:42:11,800 --> 00:42:13,330 da ne vidite. Sad je ćelav i na obrvama 576 00:42:13,240 --> 00:42:15,640 ima neke takve dlake, poput slonove guzice. 577 00:42:16,640 --> 00:42:17,140 Poput mene. 578 00:42:18,720 --> 00:42:21,320 Ti si ljepotica, čovječe. Ne pristajem na usporedbe. 579 00:42:22,720 --> 00:42:23,370 Nema boje. 580 00:42:24,320 --> 00:42:24,920 (Zvoni) 581 00:42:32,520 --> 00:42:33,970 Daj mi jednu svoju cigaretu, 582 00:42:34,240 --> 00:42:36,140 od onih koji proizvode rak pluća. 583 00:42:37,600 --> 00:42:40,200 Reci mi dragi ujače Zašto se nisi oženio mamom? 584 00:42:40,400 --> 00:42:41,600 Prema njezinim riječima, svidjelo vam se 585 00:42:42,800 --> 00:42:44,800 i gospodin Tey Izluđivao se zbog tete Sole. 586 00:42:47,400 --> 00:42:50,640 Kako ste skupili taj nered? Srećom smo napravili taj nered, 587 00:42:50,800 --> 00:42:52,750 inače, ti se ne bi rodio. 588 00:42:54,000 --> 00:42:54,650 Tko zna ... 589 00:42:56,800 --> 00:42:59,650 Istina je da mi se svidjela Mariana, ali nešto se dogodilo i ... 590 00:43:02,680 --> 00:43:03,180 Što? 591 00:43:04,800 --> 00:43:06,350 Zbunjenost. Reci mi reci mi. 592 00:43:07,400 --> 00:43:09,400 Pročitat ćete ga. Gledaj kako zatvorim oči 593 00:43:09,440 --> 00:43:11,740 reci ti meni i onda vam kažem kako to vidim. 594 00:43:15,160 --> 00:43:15,710 Hajde hajde! 595 00:43:18,120 --> 00:43:19,520 Obećavate li da nećete otvoriti oči? 596 00:43:20,640 --> 00:43:21,140 Obećano. 597 00:43:25,600 --> 00:43:27,400 Prvi put govorim o ovome. 598 00:43:29,400 --> 00:43:31,950 Dogodilo se to jednog dana da vaša baka nije bila kod kuće. 599 00:43:32,520 --> 00:43:35,570 Ispravio sam u svojoj sobi dokazi moje prve knjige. 600 00:43:36,960 --> 00:43:37,910 Bila je noć kad ... 601 00:43:38,760 --> 00:43:41,110 počeli su dolaziti do mene ... neki klavirski akordi, 602 00:43:42,680 --> 00:43:44,630 opsesivna melodija iz "J'attendrai", 603 00:43:45,800 --> 00:43:47,530 koji je bio komad da i njegova majka i Soledad 604 00:43:47,720 --> 00:43:50,570 protumačeno s više primjene. Dao mi je pauzu 605 00:43:52,240 --> 00:43:54,490 i otišao sam u dnevnu sobu. Bilo je gotovo mračno 606 00:43:55,680 --> 00:43:56,880 Stajala sam na pragu. 607 00:43:58,000 --> 00:43:58,500 (Klavir) 608 00:44:01,960 --> 00:44:04,510 "Sigurno, tvoja je majka mislila da je sama na podu 609 00:44:05,720 --> 00:44:08,200 i udario klavir sa nezasluženom strašću. 610 00:44:09,440 --> 00:44:11,790 Oprezno sam napredovao prema njoj, iako sam znao 611 00:44:12,680 --> 00:44:15,800 koliko će još trebati u otkrivanju moje prisutnosti, 612 00:44:15,120 --> 00:44:17,320 neugodnije Na meni bi bilo da to opravdam. " 613 00:44:18,280 --> 00:44:18,780 (Klavir) 614 00:44:23,800 --> 00:44:26,850 "I danas se pitam kako sam uspio doći do nje 615 00:44:27,520 --> 00:44:30,370 i, bez trenutka oklijevanja, položiti ustrajni poljubac 616 00:44:32,120 --> 00:44:32,770 u njegovu vratu. 617 00:44:34,800 --> 00:44:36,380 Tama I vlastiti me ispad zaslijepio 618 00:44:38,120 --> 00:44:40,520 Okrećući se sebi, Okružio sam se rukama 619 00:44:41,640 --> 00:44:44,490 i dopustio mi da je poljubim ustrajno u ustima ". 620 00:44:47,720 --> 00:44:48,770 (R�E) Urnebesno. 621 00:44:51,360 --> 00:44:53,100 Pa, mlada damo, možete se smijati. 622 00:44:55,000 --> 00:44:55,500 (R�E) 623 00:44:56,280 --> 00:44:58,430 Sve se dogodilo na najzadovoljavajući način 624 00:44:58,320 --> 00:45:00,420 i prikladno, s obzirom na hitnost slučaja. 625 00:45:00,680 --> 00:45:01,880 Upravo tamo u dnevnoj sobi. 626 00:45:03,480 --> 00:45:03,980 (R�E) 627 00:45:04,960 --> 00:45:05,460 (Klavir) 628 00:45:22,880 --> 00:45:24,330 (SMIJEH) Oh, kakav nered, čovječe. 629 00:45:25,400 --> 00:45:26,850 Pa, nedostaje ono najvažnije. 630 00:45:26,920 --> 00:45:29,570 (R�E) Najvažnije ... je da si jebao mamu 631 00:45:29,960 --> 00:45:31,660 na vrhu klavira. Čekaj čekaj, 632 00:45:32,800 --> 00:45:35,300 nismo se vidjeli lica niti izgovaramo riječ. 633 00:45:37,920 --> 00:45:41,200 Kad joj je istekao, Mogla bih shvatiti svoju pogrešku. 634 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 To nije bila tvoja majka, već Soledad koji je zastenjao u mom naručju. 635 00:45:44,960 --> 00:45:45,460 Ah! 636 00:45:47,800 --> 00:45:47,580 (R�E) 637 00:45:49,560 --> 00:45:52,460 Pa to vidim uz vašu pomoć jednostavno pjesničko sjećanje ... 638 00:45:53,360 --> 00:45:54,960 može postati vodvilj. 639 00:45:57,640 --> 00:45:58,340 Šala nastranu, 640 00:45:59,600 --> 00:46:02,200 ta se nesreća dogodila stvari na mjestu. 641 00:46:02,240 --> 00:46:04,140 Soledad je bila žena da mi je bilo zgodno. 642 00:46:05,320 --> 00:46:07,670 U čast istini, Dugujem mu sve što jesam. 643 00:46:09,280 --> 00:46:12,380 Da, dužni ste mu četvero djece koji vas ne žele vidjeti ili slikati. 644 00:46:12,680 --> 00:46:16,800 Mogu ispričati ovu lijepu priču u izvještaju o vašem životu? 645 00:46:15,920 --> 00:46:17,970 Vrlo ćete se dobro čuvati. Obećavam da ću se prijaviti 646 00:46:18,160 --> 00:46:19,860 do najprofinjenije političke formule. 647 00:46:20,680 --> 00:46:21,330 (Zvona) 648 00:46:28,480 --> 00:46:28,980 A taj? 649 00:46:31,560 --> 00:46:32,760 Zaboravila sam na njega. 650 00:46:43,800 --> 00:46:43,580 (Sat) 651 00:46:53,640 --> 00:46:54,140 Ujače ... 652 00:46:55,320 --> 00:46:56,570 Što ovdje piše? Da vidimo... 653 00:46:57,960 --> 00:47:01,260 (PROČITAJ) "Dr. Godoy me preporučuje ni uznemireni ni umor ... ". 654 00:47:01,480 --> 00:47:02,430 Ne ovdje! Gdje? 655 00:47:03,120 --> 00:47:03,670 Evo sine. 656 00:47:04,840 --> 00:47:07,790 (PROČITAJ) "Daju mi ​​da razumijem što je ozbiljno i na kraju preporučuje 657 00:47:07,720 --> 00:47:10,120 da se zatraži savjet stručnjaka ". OK OK. 658 00:47:10,640 --> 00:47:12,840 Je li tetka Sole bila bolesna? Ni ona nije znala. 659 00:47:13,200 --> 00:47:15,350 Bila je to tajna između doktora Godoya i mene. 660 00:47:15,680 --> 00:47:17,430 Toliko tajno da nitko neće vjerovati. 661 00:47:21,400 --> 00:47:23,900 Hej čovječe Je li to istina o radnicima? 662 00:47:25,000 --> 00:47:26,250 Istina. Koja je to godina bila? 663 00:47:28,440 --> 00:47:28,940 Na... 664 00:47:29,960 --> 00:47:32,760 Studenog 1941., nedugo nakon vjenčanja sa Soledadom. 665 00:47:36,280 --> 00:47:38,730 A što je s vašom ostavkom je li to istina? 666 00:47:39,920 --> 00:47:41,820 Vidite, to pismo Nikad to nisam napisao, 667 00:47:42,440 --> 00:47:43,840 ali znao sam to napamet. 668 00:47:46,720 --> 00:47:47,820 Shvaćate, zar ne? 669 00:47:49,320 --> 00:47:50,970 Ne može se reći da je to laž. 670 00:47:51,840 --> 00:47:53,390 Koju je bolest imala teta Sole? 671 00:47:54,800 --> 00:47:57,300 Volio bih to znati. Ujače, počni pričati ..., 672 00:47:59,400 --> 00:48:01,890 Preporučujem da date neki uvjerljiviji detalji. 673 00:48:02,640 --> 00:48:04,740 Na primjer, Teta Sole bila je tuberkulozna. 674 00:48:05,200 --> 00:48:07,500 Poput Margarite Gautier ... A kasnije je to izliječeno 675 00:48:08,160 --> 00:48:09,610 sa streptomicinom. Ah ... 676 00:48:11,520 --> 00:48:12,200 (Ptice) 677 00:48:18,400 --> 00:48:20,640 Majka Božja... Pogledajte što je bilo u sudoperu 678 00:48:21,440 --> 00:48:23,140 između tanjura za jelo! Fuj ... 679 00:48:25,560 --> 00:48:27,410 tvoje. Ovdje sve plaća Mao. 680 00:48:29,000 --> 00:48:31,250 Pa znam za jednog koji puši kao kočijaš 681 00:48:31,200 --> 00:48:32,800 A, uz to, nosi i ogrlicu. 682 00:48:33,600 --> 00:48:36,250 ali ne nosi čarape. Pa, bit ću nijemi ... Ah ... 683 00:48:37,160 --> 00:48:37,860 I Cigani. 684 00:48:38,440 --> 00:48:41,890 (TAMNI GLAS) Imaš obraz da mi zamjerite što vas ne slušam? 685 00:48:41,720 --> 00:48:45,200 Samo ti moram dati sisu! Kao da imate subnormalno dijete! 686 00:48:44,720 --> 00:48:45,220 (Flauta) 687 00:48:45,800 --> 00:48:46,450 Dolazi do tučnjave ... 688 00:48:47,960 --> 00:48:50,710 Je li to tvoja majka? Dosta mi je! Ne diraj me! 689 00:48:50,520 --> 00:48:53,700 Krv neće stići do rijeke. � Vidi mogu li dobiti 690 00:48:52,880 --> 00:48:55,480 dva sata tišine! Ne znam kako se on može nositi s tim ... 691 00:48:55,360 --> 00:48:57,100 Odjebi! Zabavljaš me. 692 00:48:59,680 --> 00:49:01,530 Ah, Tecla, Znate li nekog liječnika ... 693 00:49:03,520 --> 00:49:06,200 to nije iz mjesta? Odmorilac, na primjer. 694 00:49:08,400 --> 00:49:09,600 Što stariji to bolji. 695 00:49:10,520 --> 00:49:11,420 (GOVORI U KATALONU) 696 00:49:14,600 --> 00:49:16,500 Vidim da znam sjećaš li me se? 697 00:49:25,920 --> 00:49:27,200 Neće vam puno smetati. 698 00:49:28,240 --> 00:49:30,840 pišem roman u kojem žena ... 699 00:49:31,520 --> 00:49:33,970 boluje od bolesti i ne znam za koju bih se odlučiti. 700 00:49:35,600 --> 00:49:38,500 Moram precizirati simptomi i liječenje. 701 00:49:38,600 --> 00:49:41,500 Pomislila sam u staroj srčanoj bolesti, 702 00:49:43,360 --> 00:49:46,360 u staroj ozljedi iz djetinjstva to je prošlo nezapaženo 703 00:49:48,800 --> 00:49:49,580 i da se razmnožava u toj dobi. 704 00:50:02,800 --> 00:50:05,500 Što su uobičajeni simptomi, doktore? 705 00:50:13,720 --> 00:50:14,820 Što je to doktore? 706 00:50:17,160 --> 00:50:18,560 Što biste propisali? 707 00:50:21,320 --> 00:50:23,570 Možda savjetovanje neka stara formula za spermu ... 708 00:50:32,400 --> 00:50:32,900 PSA ... 709 00:50:33,760 --> 00:50:34,260 (Lajanje) 710 00:51:07,640 --> 00:51:08,540 Hej, ne sjećam se ... 711 00:51:10,160 --> 00:51:11,810 Gledaj, nisam imao nikakvih mana. 712 00:51:12,960 --> 00:51:15,210 I u zatvoru, Naučio sam čitati i pisati. 713 00:51:25,760 --> 00:51:27,710 Gospodine Forest nije imao lošu namjeru 714 00:51:27,680 --> 00:51:31,300 jer, u ona vremena, nije mu bilo teško baciti me na trbuh. 715 00:51:34,680 --> 00:51:35,180 (Dahće) 716 00:51:41,800 --> 00:51:42,830 Vau, opet su se pomirili. 717 00:51:46,000 --> 00:51:48,100 U vrhuncima, Ovaj gad govori. 718 00:51:54,760 --> 00:51:55,460 Kurvo sranje ... 719 00:52:04,320 --> 00:52:06,670 "Neću spavati kod kuće večeras, nemojte se uznemiriti. 720 00:52:06,960 --> 00:52:09,410 Ne pitaj Elmyra za mene. Do sutra, čovječe ". 721 00:52:09,760 --> 00:52:10,260 (Flauta) 722 00:52:11,280 --> 00:52:12,930 Pa tko je tamo? 723 00:52:14,560 --> 00:52:16,460 U ono u što se vjerovalo to glupo sranje? 724 00:52:16,920 --> 00:52:18,820 Da je ovo Jauja, škola jahanja ili što već. 725 00:52:19,160 --> 00:52:19,660 (Dahtati) 726 00:52:22,800 --> 00:52:22,580 (Flauta) 727 00:52:33,000 --> 00:52:33,500 Izvana. 728 00:52:34,280 --> 00:52:35,230 Izvan ove kuće. 729 00:52:36,400 --> 00:52:39,200 U redu, zašto to ne učiniš? u predsoblju ili u dnevnoj sobi 730 00:52:40,920 --> 00:52:43,220 ili na gradskom trgu? Napolje, rečeno je. 731 00:52:45,640 --> 00:52:47,640 I ti! Idemo na ulicu. Dođi! 732 00:52:51,960 --> 00:52:52,460 (Prasak) 733 00:53:14,480 --> 00:53:15,830 Možete ostati ako želite. 734 00:53:19,680 --> 00:53:20,480 Pa, za mene ... 735 00:53:21,720 --> 00:53:23,970 Za zapisnik, to ste vi koji je odlučio. 736 00:53:37,640 --> 00:53:38,140 (Motor) 737 00:53:42,840 --> 00:53:44,640 Do sutra! Možda se vratilo. 738 00:53:46,400 --> 00:53:47,590 Ne, neću se vratiti. Do sutra! 739 00:53:49,880 --> 00:53:50,380 (Motor) 740 00:53:52,960 --> 00:53:53,460 (Cvrčci) 741 00:53:55,280 --> 00:53:56,130 (Razbijeno staklo) 742 00:54:10,360 --> 00:54:12,510 Pa izbacio si je na ulicu kopile. 743 00:54:12,640 --> 00:54:13,890 Dopustite mi da objasnim ... 744 00:54:17,480 --> 00:54:18,780 Pa kad se umorite ... 745 00:54:21,240 --> 00:54:22,340 Istina je da sam je izbacio, 746 00:54:22,840 --> 00:54:25,900 ali je i istina to minutu kasnije 747 00:54:24,920 --> 00:54:26,870 Zamolio sam ga da ostane. Radije je otišao. 748 00:54:26,760 --> 00:54:29,860 To što si učinio je kučka. Ne zamišljate posljedice 749 00:54:29,680 --> 00:54:31,280 možeš imati. Varao sam te ... 750 00:54:32,240 --> 00:54:34,340 (UDISAK) Evo jedini rogonja si ti! 751 00:54:34,960 --> 00:54:37,260 Tako vam je teško razumjeti kako je 752 00:54:37,800 --> 00:54:40,300 Pa, više nisu kao u vaše doba falangističkih pompa! 753 00:54:39,800 --> 00:54:42,800 Pa dobro, možda si to ti koji je teško razumjeti. 754 00:54:42,880 --> 00:54:45,230 Već sam ti rekao da je radije otišao. Sigurno, 755 00:54:46,320 --> 00:54:49,670 nakon borbe danas popodne ... Vaš filibuster! Odlazi! 756 00:54:50,400 --> 00:54:50,900 Ostavi me! 757 00:54:55,440 --> 00:54:56,240 (Tekuća voda) 758 00:55:02,240 --> 00:55:02,740 Čuje ... 759 00:55:06,400 --> 00:55:08,240 ne želim možeš li noćas mirno spavati. 760 00:55:08,120 --> 00:55:10,270 Znate li gdje je Elmyr sada? 761 00:55:10,160 --> 00:55:12,410 Upravo sam vas želio pitati, ali ti ... 762 00:55:12,400 --> 00:55:15,500 U bilo kojem trenutku na putu vlaka razbijenog. 763 00:55:16,240 --> 00:55:18,790 Ako inzistirate na pretjerivanju ... Kako možeš reči? 764 00:55:18,600 --> 00:55:21,200 Znam jer je znam. Ta je djevojka jako bolesna 765 00:55:21,400 --> 00:55:23,140 i nesposoban je oduprijeti se 24 sata bez mene. 766 00:55:23,720 --> 00:55:24,320 Ona je mrtva. 767 00:55:26,000 --> 00:55:26,500 (Ptice) 768 00:55:35,160 --> 00:55:35,660 (Udarac) 769 00:55:45,680 --> 00:55:46,480 (Borilačka glazba) 770 00:55:53,400 --> 00:55:54,240 Susan, engleska putovnica. 771 00:55:56,160 --> 00:55:56,660 Ne znam. 772 00:55:57,800 --> 00:55:58,300 Fotograf. 773 00:55:59,400 --> 00:56:00,500 Dvadeset i nešto. 774 00:56:01,640 --> 00:56:02,690 Ne znam točno. 775 00:56:05,280 --> 00:56:06,330 Dobro jutro, Mariana. 776 00:56:08,760 --> 00:56:09,260 Zdravo. 777 00:56:10,400 --> 00:56:13,350 Već sam nazvao nekoliko bolnica, ali preporučili su mi 778 00:56:13,280 --> 00:56:14,580 da te nazovem. 779 00:56:28,360 --> 00:56:30,460 "Sole je taj koji je potisnuo šljunkom 780 00:56:31,520 --> 00:56:32,620 slika moga oca. 781 00:56:33,160 --> 00:56:35,160 Snažno smo razgovarali Tako". 782 00:56:51,440 --> 00:56:52,640 (PROČITAJ) "'Marijana, majko'. 783 00:56:54,960 --> 00:56:55,710 Listopada 1943. ". 784 00:56:58,400 --> 00:56:58,540 (Flauta) 785 00:57:16,880 --> 00:57:17,830 Mariana ... Događa se... 786 00:57:19,520 --> 00:57:21,470 Uđi čovječe nemojte samo stajati tamo. 787 00:57:22,800 --> 00:57:22,580 (Timpani) 788 00:57:28,880 --> 00:57:31,730 Mariana, jako sam zabrinuta za tebe mogu li nešto učiniti? 789 00:57:33,000 --> 00:57:35,450 Osjećao sam se užasno, umrijeti. Mrzio sam te, čovječe. 790 00:57:36,520 --> 00:57:37,200 Žao mi je. 791 00:57:38,640 --> 00:57:41,540 Nadam se ... da ne kuješ spletke neka feministička osveta 792 00:57:42,360 --> 00:57:45,110 Protiv ovog starog kretena Pa gledaj, otkad to kažeš, 793 00:57:45,360 --> 00:57:47,660 Mislila sam se obući Gillette u pički 794 00:57:47,600 --> 00:57:49,800 za dan da ste odlučili prodrijeti u mene. 795 00:57:50,480 --> 00:57:51,880 Stvorenje, što su ti učinili? 796 00:57:56,920 --> 00:57:59,920 Ništa što se ne izliječi s nekoliko dodira od encijan ljubičice. 797 00:58:00,440 --> 00:58:03,340 Spavao sam i gorio sam grudi s cigaretom. 798 00:58:03,400 --> 00:58:04,800 Ništa novo, moje depresije. 799 00:58:06,320 --> 00:58:08,520 Dodaj mi bocu i pamuk, Dali želiš? 800 00:58:15,320 --> 00:58:16,320 Hoćete li mi dati nekoliko dodira? 801 00:58:17,400 --> 00:58:19,640 Volio bih da ostanu zagonetni ožiljci, 802 00:58:19,640 --> 00:58:20,890 poput onih vaših uspomena. 803 00:58:25,600 --> 00:58:27,900 Tamo također, još dolje. Tiho, pusti me. 804 00:58:31,640 --> 00:58:33,690 Željela bih znati koje osobine krase 805 00:58:34,120 --> 00:58:37,200 na tu vrstu hermafrodita tako da sami sebe mučite 806 00:58:37,520 --> 00:58:39,370 na svoju ruku. Bolesna duša, čovječe. 807 00:58:39,520 --> 00:58:41,770 Postali smo psihijatar jedno drugom. 808 00:58:43,440 --> 00:58:44,340 Bilo bi to za znakove ... 809 00:58:45,400 --> 00:58:47,400 Škakljaš me, ujače. Peče me. 810 00:58:48,400 --> 00:58:50,600 Pogledajte ovu bradavicu, Kako čudno postaje. 811 00:58:53,400 --> 00:58:54,390 Molim i drugu. 812 00:58:56,480 --> 00:58:59,680 Tvoja će me majka ubiti ako sazna. Trebali bismo nazvati liječnika. 813 00:59:00,480 --> 00:59:03,380 Gluposti ... Potpuno sam dobro i želeći raditi. 814 00:59:08,400 --> 00:59:09,250 Ok hvala. 815 00:59:10,200 --> 00:59:10,700 (Timpani) 816 00:59:14,480 --> 00:59:15,300 U što gledaš? 817 00:59:16,720 --> 00:59:19,720 Nosit ću ovu košulju ako tako mislite osjećat ćete se bolje. 818 00:59:21,880 --> 00:59:24,580 Ne zlostavljaj, nećakinjo, nemoj se smijati nemoćnom starcu. 819 00:59:26,760 --> 00:59:28,260 Ne tako star i ne tako bespomoćan. 820 00:59:30,000 --> 00:59:31,950 Hoćeš li poreći Što si spojen, čovječe? 821 00:59:34,400 --> 00:59:35,750 To mi se nije događalo stoljećima. 822 00:59:38,000 --> 00:59:39,450 Uf, kako je ova majica ogrebotina. 823 00:59:40,280 --> 00:59:42,530 Je li ti stalo neka se rub uzdiže nada mnom? 824 00:59:42,600 --> 00:59:43,100 Tako? 825 00:59:46,600 --> 00:59:49,450 Pogledajte ovu bradavicu, Kako je čudan s dodirima, ha? 826 00:59:53,720 --> 00:59:56,320 Zabilježite da se podvrgavam vašim mučenjima jer ja više volim 827 00:59:56,160 --> 00:59:58,960 zafrkavaj me da te vidim kako plačeš u kutovima. 828 01:00:00,640 --> 01:00:03,340 U tvojim plavim očima vidim prolaz žene odjevene u lam lam 829 01:00:03,520 --> 01:00:04,520 i s visokim potpeticama. 830 01:00:05,160 --> 01:00:07,710 Grofe, idi, siguran sam da ste bili književnik 831 01:00:07,840 --> 01:00:09,290 koji se znao ponašati u krevetu. 832 01:00:14,680 --> 01:00:16,630 Hej, što nije u redu s tobom? Nekako si zapanjen. 833 01:00:17,200 --> 01:00:18,150 Jesi li bolestan? 834 01:00:19,480 --> 01:00:22,930 Nemoj mi reći da si ponio sa sobom kutija starih kondoma. 835 01:00:25,760 --> 01:00:26,310 Od gume? 836 01:00:27,440 --> 01:00:29,900 Pretpostavljam da ga je Mao upravo donio. 837 01:00:29,760 --> 01:00:31,710 Mao. Bilo je ovdje kraj kreveta. 838 01:00:32,240 --> 01:00:32,990 Digitoksin PSA. 839 01:00:34,560 --> 01:00:37,410 Hej, nisu li prošli? Ne šalim se, nećakinjo. 840 01:00:46,600 --> 01:00:48,200 Možda je pripadao mom ocu. 841 01:01:00,920 --> 01:01:02,570 (PJEVAJ) "Letite iznad mora 842 01:01:04,640 --> 01:01:06,940 i svojim brzim letom vrlo brzo ćete stići 843 01:01:12,400 --> 01:01:13,140 do plaže iz mog sna 844 01:01:16,240 --> 01:01:17,240 gdje je moja ljubav ". 845 01:01:19,400 --> 01:01:22,350 Zašto ste tako sretni? Je li se nešto promijenilo u vašem životu? 846 01:01:23,800 --> 01:01:25,950 Naravno, pogledajte tamo, na stolu. 847 01:01:33,520 --> 01:01:34,200 (ZADATAK) 848 01:01:49,840 --> 01:01:51,590 (PJEVAJ) "Letite iznad mora." 849 01:01:52,360 --> 01:01:54,960 Kako ste to postigli? Elmyr, koji je umjetnik. 850 01:01:55,800 --> 01:01:58,500 Riječ je o fotografskoj kompoziciji. Ne, bili ste rastreseni 851 01:02:00,600 --> 01:02:04,000 i stavljamo vam kirnju u ruku. Prepoznajem da je to vrlo dobro učinjeno, 852 01:02:03,800 --> 01:02:05,700 ali to nije puko, to je spora. 853 01:02:06,520 --> 01:02:08,420 Pored vježbanja tvoja kritična uloga, 854 01:02:09,000 --> 01:02:10,650 Možete pitati za Elmyra, zar ne? 855 01:02:11,520 --> 01:02:13,870 Kako je? I gdje? Dobro hvala. Na ibizi. 856 01:02:15,760 --> 01:02:17,710 Kaže da ti oprašta. Hvala mu. 857 01:02:18,840 --> 01:02:19,440 Dat ću ti ga. 858 01:02:23,800 --> 01:02:25,450 (PJEVAJ) "Na plažu iz snova 859 01:02:27,640 --> 01:02:28,640 gdje je moja ljubav ". 860 01:02:31,160 --> 01:02:33,860 Pitam se postoji li nešto da ne radiš s tim gaćicama. 861 01:02:36,400 --> 01:02:39,350 I odgovorim vam da iako Htio bih ih skinuti ne mogu. 862 01:02:39,320 --> 01:02:40,200 Oni su zalijepljeni. 863 01:02:45,520 --> 01:02:46,200 (Zvona) 864 01:02:49,640 --> 01:02:51,690 Sve je na svom mjestu minus stablo limuna. 865 01:02:53,120 --> 01:02:54,570 Stablo limuna nikad nije bilo. 866 01:02:56,120 --> 01:02:58,420 Tvoj je otac to premještao. Je li to tata slikao? 867 01:02:59,240 --> 01:03:01,190 Pristani sa svojim najfinijim stilom. 868 01:03:01,960 --> 01:03:03,910 To je strašno. Radije bih da mi kažu 869 01:03:04,360 --> 01:03:06,600 koji je onaj koji je ubio Garcíju Lorcu. 870 01:03:07,000 --> 01:03:09,800 Slatka figura je tvoja majka. Nazvao ju je "moja plava muza". 871 01:03:11,760 --> 01:03:14,210 Dovraga, a gdje je tamo plavo? Postaje žuta. 872 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 Boja koju je mama oduvijek mrzila. 873 01:03:18,880 --> 01:03:19,480 To je teta Sole. 874 01:03:26,800 --> 01:03:28,180 Intervju s Luisom Forestom. Prva kaseta. 875 01:03:30,280 --> 01:03:32,430 Pa, gospodine Forest, Gdje da započnemo? 876 01:03:33,000 --> 01:03:34,800 Htio bih znati neke detalje 877 01:03:34,920 --> 01:03:37,270 usput njihovih izvanbračnih veza. 878 01:03:37,600 --> 01:03:40,950 Preljubi, pobačaji, gonoreja, preferirani položaji u krevetu. 879 01:03:44,800 --> 01:03:48,500 Vidi, čovječe, ako se napraviš tako guska svaki put kad te napravim 880 01:03:47,760 --> 01:03:50,360 naivno pitanje i uostalom, laskavo, 881 01:03:50,200 --> 01:03:50,750 ostavljamo ga. 882 01:03:52,160 --> 01:03:55,560 Ide li taj magnetofon? Istina je da ga je napustila supruga 883 01:03:55,320 --> 01:03:58,770 jer u 25 godina braka Je li samo tri puta dolazio s tobom? 884 01:03:59,160 --> 01:04:01,110 Za to prestani. Pa, što da radimo? 885 01:04:02,840 --> 01:04:04,940 � Nastavljamo s intervjuom ili ga ostavljamo? 886 01:04:04,840 --> 01:04:07,690 Želiš li piće? Ili želite razgovarati? Ili me samo pogledati? 887 01:04:07,480 --> 01:04:09,530 Ili napokon želite da te drkam? 888 01:04:09,760 --> 01:04:12,410 Draga moja djevojko s ustima, Mene samo zanima 889 01:04:12,560 --> 01:04:14,610 evocirati moju prošlost, To je jedino što imam 890 01:04:21,160 --> 01:04:21,910 Imaš me. 891 01:04:23,520 --> 01:04:25,220 Misliš li? Ti jedeš moj kokos, čovječe. 892 01:04:26,880 --> 01:04:29,130 Nema načina da se uozbiljim s tobom. 893 01:04:29,600 --> 01:04:32,350 I također, stvarno, Nije me briga za intervju. 894 01:04:32,320 --> 01:04:33,220 Volim te domaćine. 895 01:04:38,760 --> 01:04:40,160 Idem vam se priznati. 896 01:04:42,880 --> 01:04:45,330 Prije ne puno godina I dalje sam mislio da postoji količina 897 01:04:45,680 --> 01:04:47,230 lijepih žena u vašem životu. 898 01:04:48,160 --> 01:04:49,460 Bilo je vrlo romantično, znaš? 899 01:04:50,120 --> 01:04:52,700 I volio sam sanjati da ste bili sifilici 900 01:04:52,400 --> 01:04:54,750 i to zbog toga, kad dođe vrijeme, 901 01:04:54,720 --> 01:04:56,820 mogao si samo stavi mi ga među noge, 902 01:04:57,440 --> 01:04:58,540 ali svejedno trčiš. 903 01:04:59,520 --> 01:05:01,820 A onda slatko zaspao si mi u naručju. 904 01:05:04,760 --> 01:05:07,600 Osjećao se intenzivan venerični miris to me zamotalo 905 01:05:07,520 --> 01:05:08,570 i to me jako obradovalo. 906 01:05:11,640 --> 01:05:12,790 Vrlo naivan san. 907 01:05:26,680 --> 01:05:29,230 Bah, ne budi glup, čovječe, stvari kakve jesu. 908 01:05:30,840 --> 01:05:33,190 Stvari nisu takve kakve jesu, nećakinjo, Žao mi je. 909 01:05:34,280 --> 01:05:37,780 Pa nisu onakvi kakvih ih pamte, A za zapisnik, to je teta Sole. 910 01:05:39,160 --> 01:05:40,660 "U pravu je. To je samoća. 911 01:05:43,440 --> 01:05:45,900 Kako vam prije nije palo na pamet? 912 01:05:46,360 --> 01:05:48,960 Bit će vam lako vezati taj čvor a onda ako vam se ne sviđa, 913 01:05:50,480 --> 01:05:53,480 Bit će vam još lakše započeti ovu stranicu vaših uspomena. 914 01:06:00,520 --> 01:06:03,470 Upravo sam se vratio s kratkog boravak u Buenos Airesu, 915 01:06:03,920 --> 01:06:06,920 gdje sam pozvan da sudjelujem u nizu konferencija 916 01:06:07,000 --> 01:06:08,500 o hispanidadu i književnosti. 917 01:06:09,120 --> 01:06:11,920 Moje stanje uma, otprilike u to vrijeme, ne može biti gore. 918 01:06:13,680 --> 01:06:16,330 Poznata nepokolebljiva veza obješen o nit. 919 01:06:18,440 --> 01:06:21,390 Kap koja bi prelila čašu bio je to silovit argument 920 01:06:21,840 --> 01:06:24,490 koje sam držao s novim tajnik službi 921 01:06:24,720 --> 01:06:28,200 bibliografsko vodstvo koji je namjeravao izbrisati dva poglavlja 922 01:06:28,520 --> 01:06:29,470 moje nove knjige ". 923 01:06:30,320 --> 01:06:33,370 Također. Kaže gospodaru Zamjenice ravnatelja, čega ću se sjećati? 924 01:06:33,480 --> 01:06:36,300 od majke svaki dan u 9:00 noću, 925 01:06:35,840 --> 01:06:37,290 uključujući subote i nedjelje. 926 01:06:37,640 --> 01:06:38,440 (Vojni pohod) 927 01:06:47,840 --> 01:06:48,690 Gotovo je, podnosim ostavku. 928 01:06:50,000 --> 01:06:51,950 Ja ih pošaljem uzeti sve u dupe. 929 01:06:51,720 --> 01:06:54,420 Delegatu gospodinu Teyu prvi. Ne govoriš ozbiljno. 930 01:06:54,680 --> 01:06:55,580 Nećete učiniti takvo što. 931 01:06:56,960 --> 01:07:00,100 Hvala mi na razmatranju Nisam to prije radio. 932 01:06:59,880 --> 01:07:01,330 Ali ovaj put sam odlučan. 933 01:07:01,400 --> 01:07:03,500 Čekao si gluposti poput ove. 934 01:07:03,280 --> 01:07:05,800 Jednostavna pogreška službenog ... 935 01:07:06,480 --> 01:07:09,330 To je sranje koje nam dolazi oko vrata, zar ne vidiš? 936 01:07:14,840 --> 01:07:17,190 U ime najsvetijeg, Luis, razmisli. 937 01:07:18,320 --> 01:07:20,620 U ime onoga što nikad mora biti oskrnavljen. 938 01:07:21,320 --> 01:07:24,320 Moj je brat dao svoj život za Boga a za Španjolsku vam je bio prijatelj. 939 01:07:25,320 --> 01:07:27,170 Ne iznevjeri njegovo sjećanje. Promisliti. 940 01:07:28,240 --> 01:07:30,590 Ovaj put je ozbiljno. Naviknite se na tu ideju. 941 01:07:32,120 --> 01:07:34,320 Imam svoje razloge, rudnik, onaj pravi, 942 01:07:34,640 --> 01:07:36,190 oni koji su ovdje rođeni. 943 01:07:40,360 --> 01:07:43,310 Nemate više razloga nego biti sin oca 944 01:07:43,400 --> 01:07:46,190 krepula, zidar, ubojica, separatistički, marksistički i libidinozni. 945 01:07:48,360 --> 01:07:51,510 "A to je dva sata kasnije, u Sitgesu, već instaliran i spreman 946 01:07:53,000 --> 01:07:56,350 zapaliti kamin kad, zaprepašteni niz slučajnosti, 947 01:07:56,600 --> 01:07:58,900 riješena križaljka s dva fonta 948 01:08:00,400 --> 01:08:01,490 u novinama u Barceloni, 949 01:08:02,320 --> 01:08:05,520 češalj i manžete u ladici noćnog ormarića, 950 01:08:06,720 --> 01:08:09,920 a prije svega neobično obilje odjeće u sudoperu. 951 01:08:12,840 --> 01:08:15,990 To su detalji koji me tonu u šokantnoj predodžbi ". 952 01:08:18,000 --> 01:08:19,900 Jedini. Imam križaljku u ruci, 953 01:08:22,800 --> 01:08:24,950 Iz Vanguarda je prije tri tjedna. 954 01:08:25,000 --> 01:08:26,900 Je li riješeno s dva fonta. 955 01:08:26,920 --> 01:08:28,270 Jedan je vaš, nepogrešiv. 956 01:08:29,439,999999999534 --> 01:08:30,489,999999999534 Tko je vlasnik drugog? 957 01:08:31,800 --> 01:08:33,180 Najbolje što možemo učiniti je odvojiti. 958 01:08:33,120 --> 01:08:35,700 Postoji li još jedan muškarac u vašem životu? Odgovorite natrag. 959 01:08:34,960 --> 01:08:37,710 Pa da, otkad pitate, postoji još jedan čovjek u mom životu. 960 01:08:37,399,999999999534 --> 01:08:40,499,999999999534 Muškarac u kojeg ste zaljubljeni. Da, zaljubljena sam u njega. 961 01:08:41,400 --> 01:08:42,990 Jako dobar vikend planirani. 962 01:08:43,279,999999999534 --> 01:08:46,429,999999999534 Ne gospodine, nije bilo predumišljaja niti se dogodio bilo koji vikend. 963 01:08:48,120 --> 01:08:49,420 Kako me malo poznaješ, Luis. 964 01:08:51,319,999999999534 --> 01:08:53,119,999999999534 Bio je to bilo koji dan, radnim danom. 965 01:08:53,640,000000000466 --> 01:08:54,240,000000000466 Poznajem li ga? 966 01:08:55,600,000000000466 --> 01:08:57,950,000000000466 Kakve veze ima poznaješ li ga ili ne? U svakom slučaju, 967 01:08:59,240 --> 01:09:01,190 nije zbog njega zbog koga te želim ostaviti. 968 01:09:02,439,999999999534 --> 01:09:03,989,999999999534 Ne samo zbog toga, tvrdoglava. 969 01:09:06,960 --> 01:09:08,910 Da nikad Trebao sam još jednog muškarca 970 01:09:10,120 --> 01:09:11,620 Sve dok se nisi počeo mijenjati 971 01:09:12,439,999999999534 --> 01:09:14,989,999999999534 Otišao si od mene i sve što nas je spojilo 972 01:09:16,479,999999999534 --> 01:09:17,979,999999999534 i za što smo se borili. 973 01:09:20,640,000000000466 --> 01:09:24,240,000000000466 Ne znam kako možeš izdati dakle ideal, i život i ljubav. 974 01:09:30,760 --> 01:09:31,260 A sada, 975 01:09:33,240 --> 01:09:34,900 već sve znate. 976 01:09:53,800 --> 01:09:55,600 Kakav ti je osjećaj biti rogonja, čovječe? 977 01:09:57,680 --> 01:09:59,880 Vrlo dobro, hvala. A zadužen za gospodina Teya, 978 01:10:00,800 --> 01:10:03,200 iako na neki način Niste to izričito rekli. 979 01:10:04,280 --> 01:10:06,430 Više volim od sumnje lebdjeti u zraku. 980 01:10:06,880 --> 01:10:08,980 Flota, float, to je poput radijske serije. 981 01:10:09,240 --> 01:10:12,690 Vaši će se prijatelji super provesti, a kako je priča o rogovima 982 01:10:13,320 --> 01:10:16,200 oni će vjerovati, unatoč tome to računajući na prste, 983 01:10:16,680 --> 01:10:19,380 ispada da ste prekinuli od T�a Solea prije nego što ju je napravio 984 01:10:19,560 --> 01:10:20,660 posljednje dvoje djece. 985 01:10:23,760 --> 01:10:24,710 Nisam se odvajao. Ne? 986 01:10:27,760 --> 01:10:30,360 U sljedećoj sceni, Soledad nastupa u Sitgesu 987 01:10:31,280 --> 01:10:32,480 u pratnji djece. 988 01:10:33,960 --> 01:10:35,560 Donesite vrlo promišljen prijedlog. 989 01:10:38,160 --> 01:10:39,510 Također sam razmišljao. 990 01:10:40,760 --> 01:10:42,960 Ideja da mogu napuštanje me plaši. 991 01:10:44,800 --> 01:10:47,900 Soledad je jedini parfem, jedini cvijet u prostranoj pustoši 992 01:10:48,280 --> 01:10:49,330 mog emotivnog života. 993 01:10:51,160 --> 01:10:51,660 Zviždati 994 01:10:55,680 --> 01:10:58,330 Ukratko, ne podnosim Ideja da izgubim ženu 995 01:11:02,240 --> 01:11:02,740 Čujemo se kasnije. 996 01:11:04,200 --> 01:11:04,900 Ona dolazi, 997 01:11:06,200 --> 01:11:07,800 da se sve nastavi po starom. 998 01:11:09,400 --> 01:11:10,500 Zaboravit ću tog čovjeka 999 01:11:11,560 --> 01:11:13,610 u zamjenu za mene nemoj je više vrijeđati 1000 01:11:15,960 --> 01:11:18,810 s nepodnošljivom idejom da se odreknemo svojih esencija. 1001 01:11:20,000 --> 01:11:21,500 Vidim kuda ideš. 1002 01:11:22,880 --> 01:11:25,800 Tako, malo po malo postaje uvjerljiv 1003 01:11:26,480 --> 01:11:28,730 moja stara i frustrirana poziv na ostavku. 1004 01:11:31,600 --> 01:11:32,100 Ili ne? 1005 01:11:34,680 --> 01:11:36,930 Zašto ne baciš sve to u smeću, čovječe? 1006 01:11:40,200 --> 01:11:41,200 Jer sada sam stara. 1007 01:11:49,120 --> 01:11:49,620 (Glazba, muzika) 1008 01:12:37,920 --> 01:12:39,320 Dali želiš? Ne hvala, čovječe. 1009 01:12:40,400 --> 01:12:41,740 Jeste li popušili svoj korov? 1010 01:12:42,920 --> 01:12:45,870 Ne, premještao sam namještaj uz pomoć mojih prijatelja. 1011 01:12:46,200 --> 01:12:47,600 Soba je uredna. 1012 01:12:52,320 --> 01:12:55,700 Pogledajte zvijezde. Bili su tamo već kad sam bila dijete. 1013 01:12:58,400 --> 01:12:59,790 Svijet je brod i on se ljulja. 1014 01:13:08,280 --> 01:13:10,730 Ujače, ako si uspio da bi gospodin Tey 1015 01:13:10,520 --> 01:13:12,820 varati te, Zašto ga ne obučeš 1016 01:13:12,920 --> 01:13:15,200 rogovi gospodinu Teyu? Što vas košta? 1017 01:13:15,560 --> 01:13:17,960 Razrađujem opravdanje, nećakinjo, 1018 01:13:18,560 --> 01:13:19,860 ne vodvilja. Pa gledaj, 1019 01:13:21,120 --> 01:13:24,370 Zanima me vodvilj a tvoje me opravdanje donosi slabo. 1020 01:13:24,360 --> 01:13:26,960 Kakva je bila mama? u njegovo vrijeme razvrata i pobačaja? 1021 01:13:28,160 --> 01:13:30,460 Pobačaji? Što znate o tome? Tri pobačaja. 1022 01:13:30,720 --> 01:13:32,120 Jedan od grofa Ciana. Vau. 1023 01:13:35,240 --> 01:13:37,390 Možda ste to vi onaj koji bi mi trebao reći. 1024 01:13:37,400 --> 01:13:39,550 Možda ali danas Samo ću pitati. 1025 01:13:39,920 --> 01:13:40,420 Da vidimo. 1026 01:13:41,880 --> 01:13:44,330 Na primjer, Što se dogodilo ovdje, u istoj kući, 1027 01:13:44,560 --> 01:13:46,760 jedne noći u travnju 50 i nešto, 1028 01:13:47,480 --> 01:13:50,300 u tome neočekivano tata i mama su se pojavili, 1029 01:13:50,400 --> 01:13:51,840 dečki još za te spojeve? 1030 01:13:51,840 --> 01:13:53,890 Ovaj seronja napokon mi je proglašen. 1031 01:13:54,800 --> 01:13:55,600 Zbog čega su došli? 1032 01:13:56,680 --> 01:13:59,300 Pa, do čega je došlo Gospodin Tey te noći? 1033 01:14:02,840 --> 01:14:04,940 Isteklo velikih ideala, 1034 01:14:06,160 --> 01:14:07,760 došao je veliki posao. 1035 01:14:10,800 --> 01:14:13,850 Tvog oca je počeo zanimati već kroz turistička područja. 1036 01:14:15,400 --> 01:14:17,500 Ja, do kraja mojih veza u Madridu, 1037 01:14:18,720 --> 01:14:19,770 bila mu je velika pomoć. 1038 01:14:22,120 --> 01:14:24,570 Zauzvrat sam bio u upravnom odboru 1039 01:14:24,560 --> 01:14:26,100 od najmanje 10 tvrtki. 1040 01:14:27,200 --> 01:14:30,000 Što ako bih ti rekao tu mamicu ovdje se došla riješiti je 1041 01:14:29,880 --> 01:14:31,880 odjednom premlaćivanja gospodina Teya? 1042 01:14:32,560 --> 01:14:34,600 Da vas pitam za zaštitu i zaštitu. 1043 01:14:34,720 --> 01:14:37,570 Možete reći što želite. Ja u tim trenucima, 1044 01:14:37,960 --> 01:14:40,100 započeo moja treća uvreda odbacivanja. 1045 01:14:43,440 --> 01:14:46,190 Samo što se više nije radilo o tome odreći se ideala, 1046 01:14:47,800 --> 01:14:48,850 ali na neke utikače. 1047 01:14:50,160 --> 01:14:53,410 Izložio sam vam odluku koja je donesena, a ne prijedlog za raspravu. 1048 01:14:53,600 --> 01:14:56,500 Mogao si to i prije uspostaviti financijsku, 1049 01:14:56,720 --> 01:14:59,720 ali sada, sa svojim prijateljima iz Madrida u upravnom odboru, 1050 01:14:59,680 --> 01:15:02,480 To je ludo, Luis. To je nemoguće, ne možete mi to učiniti. 1051 01:15:03,680 --> 01:15:05,980 Naravno da možeš, ne misle svi sami 1052 01:15:06,680 --> 01:15:09,680 da se obogatiš poput tebe. Novac je kondom vašeg života. 1053 01:15:13,640 --> 01:15:14,940 Dodao je još neke gluposti. 1054 01:15:17,360 --> 01:15:19,410 Jos� Mar�a je prijetio s ostavljanjem posađene. 1055 01:15:20,680 --> 01:15:23,530 Pozvala ga je da to učini I jest, zalupivši vratima. 1056 01:15:26,880 --> 01:15:28,780 Ostali smo njih dvoje licem u lice. 1057 01:15:30,480 --> 01:15:31,630 Bila je jako pijana. 1058 01:15:48,120 --> 01:15:49,370 Hoćeš da te sisam? 1059 01:15:53,800 --> 01:15:55,530 To je smiješno neka se mama prisjeti te noći 1060 01:15:55,800 --> 01:15:59,350 povezujući ga sa svojim uobičajenim sukobi vagine i vas umjesto toga, 1061 01:15:59,520 --> 01:16:01,570 sa svojim vječnim problemi savjesti. 1062 01:16:02,400 --> 01:16:03,940 to je moguće da se obje stvari podudaraju. 1063 01:16:05,120 --> 01:16:08,200 Te noći tvoja majka i ja trebali smo se počiniti 1064 01:16:07,840 --> 01:16:08,790 ozbiljne gluposti. 1065 01:16:09,320 --> 01:16:11,670 Misliš, ništa se ne događa? Baš ništa. 1066 01:16:13,480 --> 01:16:14,830 Ali za slučaj je isto. 1067 01:16:16,360 --> 01:16:18,610 Netko je vjerovao suprotno. Tko je vjerovao? 1068 01:16:19,240 --> 01:16:19,990 Jos� Mar�a Tey, 1069 01:16:21,480 --> 01:16:23,980 i to me još jednom prisililo da promijenim svoje planove. 1070 01:16:24,120 --> 01:16:25,170 Da vidimo, razjasnimo, čovječe. 1071 01:16:26,280 --> 01:16:27,680 Tvoja je majka ovdje prespavala 1072 01:16:28,840 --> 01:16:31,900 u istoj sobi gdje si sada. 1073 01:16:32,000 --> 01:16:34,500 Sljedeći dan Prisilio sam je da se vrati u Barcelonu, 1074 01:16:34,440 --> 01:16:36,190 I sam sam je otpratio do stanice. 1075 01:16:36,800 --> 01:16:37,650 Imao je već 36 godina. 1076 01:16:39,200 --> 01:16:41,150 Želim ga sisati drugu Forest! 1077 01:16:44,360 --> 01:16:46,560 Vjerojatno je bila trudna. Od koga? 1078 01:16:47,600 --> 01:16:49,600 Napisao Jos� Mar�a Tey, Čija bi to trebala biti? 1079 01:16:50,480 --> 01:16:53,230 Da, nećakinja, sigurno već ste bili na ovoj zabavi, 1080 01:16:55,120 --> 01:16:57,370 tako mali i u Marijaninom trbuhu. 1081 01:17:06,360 --> 01:17:06,860 Da. 1082 01:17:10,000 --> 01:17:11,500 Da, gdje smo bili? 1083 01:17:14,760 --> 01:17:16,810 U kojoj ste pratili Mama na kolodvor. 1084 01:17:19,360 --> 01:17:20,860 Ali nije ostao u Barceloni, 1085 01:17:21,320 --> 01:17:23,420 otišao je u Lloret i odsjeo u hotelu. 1086 01:17:24,400 --> 01:17:27,250 Znao sam to tri dana kasnije jer me nazvao upravitelj. 1087 01:17:28,400 --> 01:17:30,500 Stigao sam pijan a ona je i dalje bila pijana. 1088 01:17:31,440 --> 01:17:33,690 Mari pije tri dana, je potopljen. 1089 01:17:35,800 --> 01:17:36,430 Savršeno znam kako je. 1090 01:17:38,400 --> 01:17:41,300 Razgovarao sam s njom Mislim da je tvoje prisustvo neophodno. 1091 01:17:42,400 --> 01:17:43,990 Učinit ću više od toga, Mislim da sam na redu. 1092 01:17:44,600 --> 01:17:45,550 Oženit ću je. 1093 01:17:48,800 --> 01:17:50,480 Usput, moramo razgovarati o vašoj ostavci. 1094 01:17:52,400 --> 01:17:54,900 Dapače, nemamo o čemu razgovarati. 1095 01:17:55,280 --> 01:17:56,380 Razumiješ li me, brate? 1096 01:17:58,240 --> 01:17:58,890 Ne za sad. 1097 01:18:00,360 --> 01:18:01,510 Već. To može pričekati. 1098 01:18:04,800 --> 01:18:04,580 Ona ne. 1099 01:18:06,160 --> 01:18:07,600 Slažeš li se? 1100 01:18:09,400 --> 01:18:11,600 Stavimo sa strane pitanje jeste li ili niste 1101 01:18:11,840 --> 01:18:13,540 bezazlen i sanjar izopačen, 1102 01:18:15,440 --> 01:18:18,240 ali naravno da se neću vratiti da te ostavi nasamo s Marianom. 1103 01:18:19,880 --> 01:18:21,180 Nije li to ono što ste željeli? 1104 01:18:23,600 --> 01:18:25,750 Razmislite i vidjet ćete to nam svima odgovara, 1105 01:18:25,920 --> 01:18:28,200 uključujući Sole, koji nikad ne može zamisliti 1106 01:18:28,000 --> 01:18:29,150 ništa se nije dogodilo. 1107 01:18:30,760 --> 01:18:31,560 Idem po Marijanu. 1108 01:18:33,560 --> 01:18:34,710 Dobro znam gdje je. 1109 01:18:36,480 --> 01:18:37,530 Vidimo se uskoro, šogor. 1110 01:18:48,840 --> 01:18:49,940 Idite do gospodina Teya, 1111 01:18:51,280 --> 01:18:53,430 Stvarno je bilo takav vražji lik? 1112 01:18:54,160 --> 01:18:56,660 Možda ne bih trebao nakon što sam vam ispričao ovu priču, 1113 01:18:56,680 --> 01:18:59,130 ali ti sa svojim provokacijama ... Što govoriš? 1114 01:18:59,200 --> 01:19:01,450 To ovaj put jesi li govorio istinu 1115 01:19:01,680 --> 01:19:02,180 Istina. 1116 01:19:03,800 --> 01:19:05,300 Samo žaljenje ne zajebavaj mamu. 1117 01:19:07,320 --> 01:19:07,820 Dobro... 1118 01:19:10,920 --> 01:19:13,470 Ok, vidimo se sutra, čovječe. Što je s vašom majkom? 1119 01:19:13,760 --> 01:19:15,660 Zmija stiže sutra u raj. 1120 01:19:16,640 --> 01:19:19,400 Ne izlaziš? Ne, ne više. Idem masturbirati. 1121 01:19:21,560 --> 01:19:24,310 Onda ću dobiti Aneu D'or žetva od 71 i za spavanje. 1122 01:19:25,800 --> 01:19:27,630 Sutra moraš biti u formi. Pa laku noć. 1123 01:19:30,840 --> 01:19:32,440 Želiš li vidjeti kako dolazim, čovječe? 1124 01:19:34,480 --> 01:19:35,630 Laku noć, nećakinjo. 1125 01:20:21,240 --> 01:20:21,740 (Glazba, muzika) 1126 01:21:28,640 --> 01:21:31,340 Dobra žalosti, što nije u redu s tobom? Jeste li se pojavili? 1127 01:21:33,120 --> 01:21:35,370 Mariana, Znam točno što će se dogoditi. 1128 01:21:36,640 --> 01:21:39,590 I ne želim odgađati nepopravljivi čineći idiota. 1129 01:21:41,440 --> 01:21:44,690 Skinite teret, Mislila sam da se dogodilo nešto ozbiljno. 1130 01:21:45,680 --> 01:21:46,380 Dođi, sjedni. 1131 01:22:06,800 --> 01:22:07,300 Kako si? 1132 01:22:10,480 --> 01:22:11,330 Bit će teško. 1133 01:22:13,320 --> 01:22:15,370 Sisat ću te, čovječe, Ja ću to učiniti. 1134 01:22:15,840 --> 01:22:16,940 Ništa ne mislite. 1135 01:22:38,760 --> 01:22:41,310 Vidiš, ti odmetnuti fašiste? Moram li se svući? 1136 01:22:44,280 --> 01:22:46,580 Jer ako se moram razodjenuti ... Ostavi, ostavi. 1137 01:22:47,520 --> 01:22:48,200 (Glazba, muzika) 1138 01:23:15,800 --> 01:23:16,280 Što radiš? Gaćice. 1139 01:23:18,120 --> 01:23:18,720 Kakve gaćice? 1140 01:23:19,720 --> 01:23:21,270 Opusti se, pusti mene. 1141 01:23:30,000 --> 01:23:30,600 Ne može. 1142 01:23:31,520 --> 01:23:32,170 Nemoguće je. 1143 01:23:33,440 --> 01:23:34,690 Što kažeš? Mekan je. 1144 01:23:37,280 --> 01:23:38,580 Pa, stavili smo to mirno. 1145 01:23:50,400 --> 01:23:51,240 Ne miči se, polako. 1146 01:23:52,880 --> 01:23:54,530 Već osjećam kako raste u meni. 1147 01:23:55,680 --> 01:23:56,330 Ne miči se. 1148 01:24:04,600 --> 01:24:05,100 (Lajanje) 1149 01:24:30,960 --> 01:24:32,910 Tecla, je li ostalo još puno? Tek sam počeo. 1150 01:24:35,160 --> 01:24:35,860 A u drugom? 1151 01:24:36,520 --> 01:24:38,470 U onom drugom tvoja je nećakinja još uvijek zaključana. 1152 01:24:40,400 --> 01:24:41,450 Učinit ću to u vrtu. 1153 01:24:57,520 --> 01:24:58,200 Mao, Mao. 1154 01:25:00,760 --> 01:25:01,460 Daj mi to, Mao. 1155 01:25:12,560 --> 01:25:13,360 (Vojni pohod) 1156 01:25:45,560 --> 01:25:46,600 Ujak, ujak. 1157 01:25:53,760 --> 01:25:55,810 Ujače, mama je stigla, Želite li joj pomoći? 1158 01:25:56,760 --> 01:25:58,260 Perem glavu. 1159 01:25:59,360 --> 01:26:00,860 Samo tri aktovke. Već nisko. 1160 01:26:06,400 --> 01:26:08,500 Čini se da je sve isto. Ne, što se događa. 1161 01:26:10,920 --> 01:26:12,870 Prije pet godina kad se rastanemo 1162 01:26:12,840 --> 01:26:14,740 Soledad je uzeo najbolji namještaj. 1163 01:26:14,720 --> 01:26:17,270 Bili su tvoji, zar ne? Ona je ta koja je popravila ovu kuću. 1164 01:26:18,800 --> 01:26:20,800 Hej, ti nosiš protraćena muha. 1165 01:26:21,240 --> 01:26:22,900 Imaš loše lice. 1166 01:26:24,960 --> 01:26:25,760 Nisi spavao? 1167 01:26:27,480 --> 01:26:28,980 Sigurno previše radite. 1168 01:26:31,320 --> 01:26:33,920 Još se nisam očistio, Nismo vas čekali ovih sati. 1169 01:26:34,920 --> 01:26:37,370 ja ću vam dati soba na katu, ona velika. 1170 01:26:37,560 --> 01:26:39,860 Znaš što trebam daska za krevet. 1171 01:26:40,440 --> 01:26:41,490 Pa, tražit ćemo to. 1172 01:26:42,360 --> 01:26:44,100 Jesi li doručkovao? Ne još. 1173 01:26:44,480 --> 01:26:45,330 Želiš li kavu? 1174 01:26:56,320 --> 01:26:57,220 Za tebe. Što je? 1175 01:27:00,680 --> 01:27:02,230 Telefonski si mi dao ideju. 1176 01:27:04,200 --> 01:27:06,800 To znate uvijek Imao sam velikih poteškoća 1177 01:27:06,680 --> 01:27:08,300 kad je riječ o davanju stvari. 1178 01:27:08,960 --> 01:27:11,410 Pretpostavljam da se briješ britvom. Ali, Mari ... 1179 01:27:14,880 --> 01:27:16,630 Ako već godinama imam bradu, Mari. 1180 01:27:17,600 --> 01:27:18,400 U svakom slučaju, hvala. 1181 01:27:19,800 --> 01:27:21,800 Oduvijek sam željela ima jedan ovakav. 1182 01:27:22,360 --> 01:27:24,910 Prije koliko vremena da se ova soba ne koristi? 1183 01:27:24,760 --> 01:27:25,410 Pomirišljivo miriše. 1184 01:27:27,440 --> 01:27:29,490 Dugo vrijeme. Ovo nije soba 1185 01:27:29,600 --> 01:27:31,700 gdje ti je otac umro, Ne bih se zabavljao. 1186 01:27:31,600 --> 01:27:33,500 Već me znate. Ne nije. 1187 01:27:34,200 --> 01:27:35,300 Jesi li siguran? Gdje je umro? 1188 01:27:38,560 --> 01:27:41,210 Ne sjećam se više, Mari. Pa trebao bih se sjetiti 1189 01:27:41,560 --> 01:27:42,710 Imam izvrsno pamćenje. 1190 01:27:44,240 --> 01:27:45,740 O da, umro je u zatvoru 1191 01:27:47,000 --> 01:27:49,250 ali ste dobili dovedi ga ovamo kasnije. 1192 01:27:50,200 --> 01:27:51,750 Bio je u dnevnoj sobi, zar ne? 1193 01:27:53,240 --> 01:27:55,240 Ostavimo to. Pustite mrtve da se odmore. 1194 01:27:56,520 --> 01:27:58,700 Niste li mi ponudili kavu? 1195 01:28:00,680 --> 01:28:03,630 Koliko mi uspomena donosi ova kuća? i nije sve ugodno. 1196 01:28:04,880 --> 01:28:07,630 Uvijek vam je išlo lako zaboraviti neugodno. 1197 01:28:08,800 --> 01:28:10,380 Kakva glupost. U vašem je vrtu nered. 1198 01:28:11,400 --> 01:28:13,940 Tko je to vidio i tko to vidi. Ne volim cvijeće. 1199 01:28:14,800 --> 01:28:15,980 Ja to više volim, neformalno, divlje. 1200 01:28:17,320 --> 01:28:19,200 Ako ovo nazovete neformalno ... 1201 01:28:19,720 --> 01:28:23,320 Čini mi se svečanom birrijom. Vrtlar dolazi s vremena na vrijeme. 1202 01:28:23,720 --> 01:28:24,470 Nitko ne bi rekao. 1203 01:28:28,400 --> 01:28:30,600 Trebao bi pisati manje i više se sunčajte. 1204 01:28:32,800 --> 01:28:34,480 Pa, kako si Nema problema. 1205 01:28:36,200 --> 01:28:37,850 Hoćeš li ga uzeti? Pa naravno. 1206 01:28:38,640 --> 01:28:40,890 Izležavao se od mjeseca travnja, 1207 01:28:40,720 --> 01:28:42,770 to je svježe, već ćete primijetiti. 1208 01:28:48,160 --> 01:28:48,660 (Glazba, muzika) 1209 01:29:08,480 --> 01:29:10,800 A to? Počast vaše kćeri. 1210 01:29:11,440 --> 01:29:14,140 Tamo sam pronašao ploču. Počast ili kuja? 1211 01:29:18,000 --> 01:29:19,550 Pričaj mi o Soleu. Kako se to dogodilo? 1212 01:29:25,520 --> 01:29:27,470 Nije vrlo dobro u zadnje vrijeme. 1213 01:29:28,600 --> 01:29:29,900 Naravno, niste to znali ... 1214 01:29:31,400 --> 01:29:33,890 Kad te jedini napustio Prije šest godina, želio sam ti reći 1215 01:29:33,840 --> 01:29:36,190 ali čak ni onda mi je dopustila. 1216 01:29:37,800 --> 01:29:38,180 Toliko sam te mrzila, Luis. 1217 01:29:39,560 --> 01:29:40,660 S mlijekom? Ne puno. 1218 01:29:44,360 --> 01:29:45,760 Nikad nije želio da znaš. 1219 01:29:46,520 --> 01:29:49,200 Nisam navikao s tim medicinskim izrazima, 1220 01:29:49,360 --> 01:29:51,360 ali ja mislim koji pati od mitralne stenoze. 1221 01:29:53,120 --> 01:29:56,200 Samo znam da je sve bilo posljedica reumatskog procesa 1222 01:29:55,920 --> 01:29:57,120 to mu je već došlo kao djetetu. 1223 01:29:57,320 --> 01:30:00,270 Nije to znao do 41. godine, malo prije nego što se vjenča s tobom. 1224 01:30:01,480 --> 01:30:04,630 Zabranio nam je svima da vam kažemo, čak i stari dr. Godoy. 1225 01:30:05,600 --> 01:30:06,800 Sjećate li ga se? Da. 1226 01:30:08,680 --> 01:30:10,130 Wow, čini se da vas ne iznenađuje. 1227 01:30:14,720 --> 01:30:16,870 Na neki je način znao. Zašto je to učinio? 1228 01:30:20,440 --> 01:30:22,540 Iz obzira prema meni? Isprva da. 1229 01:30:25,400 --> 01:30:28,900 Onda zato što te prezirao. Bilo je to mračno u plavom. 1230 01:30:32,400 --> 01:30:35,500 Sva mu je nestrpljivost bila želja naše djece i dobili smo ga. 1231 01:30:35,280 --> 01:30:38,880 Sole se jako loše proveo s tobom, Luis. Jasno je da nisam bio taj čovjek 1232 01:30:38,640 --> 01:30:41,140 pogodno za nju, trebala se udati za Josu Maru. 1233 01:30:41,560 --> 01:30:42,310 Ovo je život. 1234 01:30:45,640 --> 01:30:47,440 Reci mi jednu stvar, Mari, Dali si znao ...? 1235 01:30:49,800 --> 01:30:52,300 Mislite li da između Solea i Jos� Mar�a, prije nekoliko godina, 1236 01:30:53,720 --> 01:30:56,870 prije nego što će se oženiti tobom, može li biti nešto, stvarno? 1237 01:30:57,280 --> 01:30:59,630 Bože moj, Luis. Ne mislite da je malo kasno 1238 01:31:01,280 --> 01:31:02,230 razgovarati o tome? 1239 01:31:02,720 --> 01:31:03,520 Molim te, Mari. 1240 01:31:06,800 --> 01:31:08,950 Nikad ništa niste čuli. Jadni Luis. 1241 01:31:11,640 --> 01:31:13,240 Svi su to znali osim vas. 1242 01:31:14,000 --> 01:31:16,150 Bilo je to u zimu '48, prošla je voda. 1243 01:31:19,160 --> 01:31:19,860 Voda kojoj je istekao rok trajanja ... 1244 01:31:21,520 --> 01:31:23,170 I znam da je to bilo samo jednom. 1245 01:31:24,720 --> 01:31:25,270 Znaš li? 1246 01:31:28,720 --> 01:31:30,270 Pa, razgovarajmo o drugim stvarima. 1247 01:31:32,560 --> 01:31:35,110 Kako stoje vaša sjećanja? Planiram vam posvetiti knjigu. 1248 01:31:37,360 --> 01:31:39,560 Mislim da to nije razborito. Zašto ne? 1249 01:31:40,240 --> 01:31:42,340 Puno izlazite i to odlučnom akcijom. 1250 01:31:42,720 --> 01:31:43,370 Bojala sam se toga! 1251 01:31:49,440 --> 01:31:52,340 Nadam se da će barem u jednoj stvari bili ste diskretni. 1252 01:31:54,120 --> 01:31:56,570 Diskretna u čemu, Mari? Ne igraj se nevino. 1253 01:31:58,120 --> 01:31:59,570 Prošlo je više od 20 godina, 1254 01:32:01,640 --> 01:32:03,590 ali postoje stvari koji se nikada ne brišu. 1255 01:32:05,640 --> 01:32:07,540 bio sam tada gotovo pijan, 1256 01:32:08,320 --> 01:32:10,120 Živjela sam u neredu i puna sumnji. 1257 01:32:12,120 --> 01:32:12,820 Te noći, 1258 01:32:14,280 --> 01:32:16,780 utjecali su vaši savjeti presudno u mom životu, 1259 01:32:18,560 --> 01:32:19,860 čak i ako se što dogodilo 1260 01:32:21,720 --> 01:32:22,220 Što se dogodilo? 1261 01:32:24,560 --> 01:32:26,510 Što se moralo dogoditi. Vi to dobro znate. 1262 01:32:30,920 --> 01:32:32,820 Zauvijek Zahvalio sam vam na šutnji, 1263 01:32:33,760 --> 01:32:36,560 da nikad nisi najmanji komentar te noći. 1264 01:32:38,760 --> 01:32:41,560 To očekujem i od knjige. Ako ne za mene, učinite to za nju. 1265 01:32:43,840 --> 01:32:45,390 Za nju? Misliš Sole? 1266 01:32:57,240 --> 01:32:58,290 Mislim na Marijanu. 1267 01:33:01,120 --> 01:33:03,820 Odlučio sam se prije mnogo godina da to nikome ne bi bilo važno, 1268 01:33:04,800 --> 01:33:05,650 čak ni ti. 1269 01:33:17,800 --> 01:33:18,700 Trebam piće. 1270 01:33:33,320 --> 01:33:36,700 Što nije u redu s tipom? Rekao si da trebaš piće 1271 01:33:36,840 --> 01:33:39,590 ali očito će ga uzeti iza ormara. 1272 01:33:39,520 --> 01:33:42,570 Kako si? Kako me naći Vrlo dobro, ali ti bi bio bolji 1273 01:33:43,880 --> 01:33:45,130 bez ove pseće ogrlice. 1274 01:33:45,360 --> 01:33:47,110 Jest da je to moj anti - anti. Ti što? 1275 01:33:47,160 --> 01:33:49,760 Neutralizira zračenje što je u atmosferi. 1276 01:33:49,880 --> 01:33:50,380 Gluposti. 1277 01:33:53,520 --> 01:33:54,320 (Vojni pohod) 1278 01:34:51,320 --> 01:34:51,820 (Pucanje) 1279 01:35:05,000 --> 01:35:05,850 Luis, ti si lud. 1280 01:35:10,600 --> 01:35:12,550 Morat ćemo nazvati liječnika, čovječe. Ne. 1281 01:35:13,400 --> 01:35:13,690 Kako ne? 1282 01:35:16,760 --> 01:35:18,110 Kako je bilo? Pucalo je. 1283 01:35:20,840 --> 01:35:22,840 Ona sama? Mislio sam da je istovaren. 1284 01:35:27,160 --> 01:35:29,160 U tvojim godinama i igrajući se s oružjem, Luis. 1285 01:35:36,640 --> 01:35:37,840 Znate li što ona kaže? 1286 01:35:40,800 --> 01:35:41,800 Da si moja kći. 1287 01:35:45,800 --> 01:35:45,780 Pa, pa što? 1288 01:35:47,360 --> 01:35:48,210 (M�sica cr�ditos) 96824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.