Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,125 --> 00:02:35,041
Het heeft geen zin om ze te volgen.
Ze kunnen niet langer schadelijk zijn.
2
00:02:38,333 --> 00:02:42,208
- Egyptenaren kunnen op een zadel rijden.
- Rechts.
3
00:02:42,416 --> 00:02:45,083
En het is handig
wanneer je moet vluchten.
4
00:02:45,750 --> 00:02:48,250
Randus! Kijk daar beneden!
5
00:02:54,875 --> 00:02:59,708
Egypte is veroverd.
Caesar heeft gewonnen.
6
00:02:59,958 --> 00:03:03,458
- En jij samen met hem, meester.
- Laten we gaan!
7
00:03:43,875 --> 00:03:45,875
Laten we gaan, anders missen we
het avondmaal.
8
00:03:46,083 --> 00:03:51,458
Het is geen mooi gezicht, maar beter
onder het kruis dat erop staat.
9
00:03:51,708 --> 00:03:54,458
Ik heb er veel genageld
tijdens de oorlog tegen Spartacus.
10
00:03:54,708 --> 00:03:59,458
- Ik ben er nog steeds misselijk van.
- Kom op. Het kamp is ver weg.
11
00:03:59,666 --> 00:04:01,708
Dood me, Roman.
12
00:04:04,916 --> 00:04:06,333
Vermoord mij.
13
00:04:10,958 --> 00:04:14,500
Hun lijden verlichten is tegen
het edict van de consuls.
14
00:04:14,708 --> 00:04:18,082
Waarom deed je het? Het zou kunnen
kost je je rang en vrijheid.
15
00:05:01,875 --> 00:05:04,750
Van de Rijn tot de Nijl,
alles is nu Romeins.
16
00:05:04,958 --> 00:05:08,666
- Nostalgisch over je land?
- De winnaars hebben geen land, meester.
17
00:05:08,875 --> 00:05:11,500
Ik heb je niet bevrijd
om te horen dat je me "meester" noemt.
18
00:05:11,708 --> 00:05:15,375
Je bent vrij, Beroz,
en jij bent onze beste ontdekkingsreiziger.
19
00:05:15,583 --> 00:05:19,500
Laat het zien. Ontdekken in de keuken
en iets te eten zoeken.
20
00:05:19,707 --> 00:05:22,375
Als er eten is,
Ik zal het zeker vinden.
21
00:05:31,916 --> 00:05:34,707
Cleopatra gebruikt Rome
wraak nemen.
22
00:05:34,916 --> 00:05:37,750
Zoveel van haar vrienden
zal eindigen in kettingen!
23
00:05:37,957 --> 00:05:39,457
Veel.
24
00:05:50,707 --> 00:05:53,375
Randus, Caesar wil je spreken
in zijn tentje.
25
00:05:53,582 --> 00:05:55,791
- Akkoord.
- Wat wil Caesar?
26
00:05:56,000 --> 00:05:57,832
Alleen hij weet het.
27
00:06:01,750 --> 00:06:04,583
We zouden Egypte kunnen verlaten
in het voorjaar, Caesar.
28
00:06:04,833 --> 00:06:08,583
Twee legioenen zijn genoeg.
De ene zal de delta van de Nijl bedekken.
29
00:06:08,875 --> 00:06:14,291
En onze tegenstanders?
Mijn vijanden zijn in Rome.
30
00:06:14,500 --> 00:06:18,207
Als genegenheid hen niet beweegt,
dan moet angst dat doen.
31
00:06:18,500 --> 00:06:23,500
- Ze spreken over mij als een tiran.
- Je stem zal iedereen het zwijgen opleggen.
32
00:06:23,791 --> 00:06:25,707
Rome houdt niet van Caesar.
33
00:06:25,916 --> 00:06:30,125
Alleen degenen die een man vrezen
te groot voor hun gestalte.
34
00:06:32,000 --> 00:06:33,541
Randus.
35
00:06:34,832 --> 00:06:36,250
Kom dichterbij.
36
00:06:38,000 --> 00:06:41,125
- Je hebt je dag verdiend.
- Ik heb je bevelen uitgevoerd.
37
00:06:41,332 --> 00:06:43,666
Je had het niet beter kunnen doen.
38
00:06:43,875 --> 00:06:46,582
Hij nam het commando over de cavalerie op zich
39
00:06:46,916 --> 00:06:52,041
en blokkeerde de vijand op de vlakte
met een cohort. Goed gedaan.
40
00:06:52,332 --> 00:06:55,957
- Je bent een centurio. Je verdiende het.
- Dank je, Caesar.
41
00:06:57,291 --> 00:07:00,916
Ben je nog steeds vastberaden
over het niet leiden van een cohort?
42
00:07:01,125 --> 00:07:04,125
Soldaat van Caesar zijn
is voor mij voldoende.
43
00:07:04,333 --> 00:07:07,000
Het borstschild van een commandant
weegt te veel in de woestijn.
44
00:07:07,208 --> 00:07:12,041
Je wordt oud. 20 jaar geleden zou je
hebben een veel groter gewicht gehad.
45
00:07:12,250 --> 00:07:15,208
Het enige wat ik gemeen heb
met Caesar is onze tijd.
46
00:07:15,416 --> 00:07:19,250
Trouwens, mijn beste vergoeding
neemt deel aan uw overwinningen.
47
00:07:19,457 --> 00:07:22,416
Maar dat wil je vast niet
zilverstukken te weigeren.
48
00:07:22,625 --> 00:07:25,250
Hier.
Drink op mijn gezondheid, medesoldaat.
49
00:07:25,457 --> 00:07:29,457
En zing geen vijandige liedjes
Caesar met de dronkaards van het legioen.
50
00:07:30,582 --> 00:07:32,166
Kom, Randus.
51
00:07:42,250 --> 00:07:45,332
Zodra de campagne in Egypte voorbij is,
de strijd tussen facties
52
00:07:45,541 --> 00:07:48,957
in Rome weer zou kunnen ontstaan
en degenereren in een burgeroorlog.
53
00:07:49,166 --> 00:07:51,375
- Dat weet je?
- Ja, generaal.
54
00:07:51,582 --> 00:07:56,916
- Ik wil een riskante dienst van je.
- Caesar zegt "Ga", en ik ga.
55
00:07:57,125 --> 00:08:01,708
Pompeius' factie
kan niet meer schadelijk zijn,
56
00:08:01,916 --> 00:08:05,291
maar Crassus domineert onbetwist
in de provincies van het Oosten.
57
00:08:05,500 --> 00:08:08,375
Zijn woord is nog steeds belangrijk
in de senaat.
58
00:08:08,583 --> 00:08:12,500
En hoe meer ik weet
zijn bedoelingen, hoe beter, Randus.
59
00:08:12,708 --> 00:08:17,207
Ik denk dat één hoofd meer waard is
dan twee in Rome.
60
00:08:18,082 --> 00:08:22,207
Een woord hierover bij Crassus'
rechtbank, en je verliest je hoofd.
61
00:08:22,416 --> 00:08:25,750
Je moet mijn oog en mijn oor zijn.
62
00:08:25,957 --> 00:08:28,666
Vertrek bij zonsopgang met een paar mannen.
63
00:08:28,875 --> 00:08:33,665
Ga naar Crassus als mijn ambassadeur,
in vriendschap,
64
00:08:33,875 --> 00:08:37,000
en probeer erachter te komen
wat gebeurt er in Zeugma.
65
00:08:37,207 --> 00:08:38,915
Het zal gedaan worden.
66
00:08:40,250 --> 00:08:42,915
De Nijl is verstopt
met het verkeer van de troepen.
67
00:08:43,125 --> 00:08:45,375
Het is beter om in Alexandrië aan boord te gaan.
68
00:08:45,583 --> 00:08:48,790
Het wordt een lange, moeilijke reis.
69
00:08:49,540 --> 00:08:52,125
Het zal moeilijk voor je zijn om te overleven
70
00:08:52,333 --> 00:08:56,665
als Crassus een bondgenootschap sluit met Pharnaces,
koning van de Parti, en hij valt mij aan.
71
00:08:56,875 --> 00:09:01,541
Ik wil zoveel mogelijk weten,
wat de bedoelingen van Crassus zijn.
72
00:09:01,750 --> 00:09:06,541
Je riskeert je leven in deze onderneming
en ik, het verlies van een vriend.
73
00:09:06,750 --> 00:09:12,208
- Mijn leven is van jou, Caesar.
- Als het van mij is, bewaar het dan.
74
00:09:13,458 --> 00:09:16,625
Welke barbaarse god
hoort dit amulet bij?
75
00:09:16,833 --> 00:09:19,083
Ik weet het niet.
Ik draag het al sinds mijn geboorte.
76
00:09:19,291 --> 00:09:22,875
Ik ken Thracië heel goed
zich vergissen. Het komt daar vandaan.
77
00:09:23,083 --> 00:09:26,416
Ik zag een identieke
toen ik tegenover Spartacus op het veld stond.
78
00:09:26,625 --> 00:09:30,416
- Je geheugen is geweldig.
- Men vergeet bepaalde dingen niet.
79
00:09:30,708 --> 00:09:34,915
Hij wilde me vermoorden met een klap
de nek. Zijn nek had een soortgelijke.
80
00:09:35,165 --> 00:09:39,333
- Het bracht hem geen geluk.
- Hij eindigde op een kruis.
81
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
En toch was hij een goede soldaat.
82
00:09:42,040 --> 00:09:44,833
Je was nog niet geboren, centurio.
Je weet het niet.
83
00:09:45,040 --> 00:09:47,915
Spartacus kende er weinig en eenvoudig
oorlogsregels.
84
00:09:48,208 --> 00:09:52,165
Hij had onze strategie begrepen,
en hij had Rome kunnen verslaan.
85
00:09:53,333 --> 00:09:55,458
Maar de massa volgde hem niet.
86
00:09:57,083 --> 00:09:59,165
Vaarwel, Randus. Succes.
87
00:09:59,375 --> 00:10:05,166
En onthoud. Caesars dankbaarheid
is zo vast als zijn geheugen.
88
00:10:11,500 --> 00:10:15,583
Verulus, weet je dat
waarom lacht de Sphynx?
89
00:10:15,791 --> 00:10:19,333
- Niemand weet het, Caesar.
- Omdat niemand het wil begrijpen.
90
00:10:20,541 --> 00:10:23,041
De Sphynx lacht mannen toe, Verulus.
91
00:10:24,291 --> 00:10:28,125
Zand korrels
opgevoed door de hand van het lot.
92
00:10:56,458 --> 00:10:59,458
Zo leer je, slaaf!
Ik ruk je huid eraf met deze zweep!
93
00:10:59,665 --> 00:11:03,166
- Wat is er aan de hand? Stop!
- Ze probeerde te ontsnappen.
94
00:11:03,375 --> 00:11:04,791
Genoeg!
95
00:11:06,041 --> 00:11:08,000
Randus!
96
00:11:08,208 --> 00:11:11,375
Vetus! Ik had niet verwacht
om je in Egypte te zien.
97
00:11:11,583 --> 00:11:15,291
Ik was. De echo van je gebaren
Rome heeft bereikt.
98
00:11:15,500 --> 00:11:18,500
- Je bent gestegen in rang. Goed.
Wat is er aan de hand, Vetius?
99
00:11:18,708 --> 00:11:21,625
De centurion vermeed dat
een slaaf wordt zwaar gegeseld.
100
00:11:22,333 --> 00:11:25,125
Ze is Clodia, mijn zus,
reist met mij mee richting Zeugma.
101
00:11:25,375 --> 00:11:28,000
- Hallo, Clodia.
- Randus geniet natuurlijk
102
00:11:28,208 --> 00:11:30,166
de gunsten van Caesar.
103
00:11:30,458 --> 00:11:34,165
- Stop. Hoe heet je?
- Saïda.
104
00:11:34,375 --> 00:11:38,583
Hier. Betaal de handelaar en houd
de verandering. Ik koop dit meisje.
105
00:11:39,708 --> 00:11:42,290
- Je hebt niets meer te vrezen.
- En dat hoeft ook niet
106
00:11:42,500 --> 00:11:46,540
haal je zwaard uit de schede om haar te verdedigen.
- Kom op. Laten we aan boord gaan.
107
00:11:46,750 --> 00:11:50,000
- Jij, volg ons.
- Lumone, wie zijn dat?
108
00:11:51,000 --> 00:11:54,290
Vetius is een patriciër die uitbuit
het lot van zijn zus
109
00:11:54,500 --> 00:11:57,250
aan het hof van Crassus.
110
00:11:57,458 --> 00:12:00,500
Hij is de beste speerwerper
dat ik weet.
111
00:12:00,708 --> 00:12:04,458
Eens, in Gallië,
hij brak het hoofd van een Eburone
112
00:12:04,666 --> 00:12:09,041
van de ene oever van de Seine naar de andere.
Het wordt een interessante reis.
113
00:12:20,375 --> 00:12:24,458
Prachtige treffer! Burgerlijk leven
maakte je spieren niet roestig.
114
00:12:24,666 --> 00:12:28,708
Integendeel, het staat me toe
om elke dag te oefenen.
115
00:12:31,125 --> 00:12:33,000
- Je wilt proberen?
- Nee.
116
00:12:33,208 --> 00:12:36,458
Een centurio kan geen risico nemen
zijn reputatie.
117
00:12:36,665 --> 00:12:40,540
En de jouwe, in de ogen van Caesar,
moet heel groot zijn,
118
00:12:40,750 --> 00:12:42,875
zowel als soldaat
evenals een diplomaat,
119
00:12:43,083 --> 00:12:46,665
omdat hij jou stuurt
op een missie naar Crassus.
120
00:12:46,875 --> 00:12:50,540
- Misschien.
- Hij zal mijn schip ruïneren.
121
00:12:51,958 --> 00:12:54,708
Geduld. Crassus zal je kopen
een nieuwe.
122
00:12:54,958 --> 00:12:57,000
Geef me iets te drinken.
123
00:13:01,166 --> 00:13:04,583
In Zeugma vind je slaven
die is mooier dan deze.
124
00:13:04,791 --> 00:13:09,666
Maar misschien heb jij, als je generaal,
willen alleen Egyptische vrouwen.
125
00:13:09,875 --> 00:13:14,583
Ze zeggen dat Caesar zich aangetrokken voelt
tot de fascinatie van koningin Cleopatra.
126
00:13:14,875 --> 00:13:19,458
Geen enkele vrouw kan concurreren
met een patricische Romeinse vrouw,
127
00:13:19,666 --> 00:13:23,750
zelfs Cleopatra niet.
- Blijf je lang in Zeugma?
128
00:13:23,958 --> 00:13:28,208
Nee. Ik zal hulde brengen aan de consul
en geef hem nieuws over de generaal.
129
00:13:28,500 --> 00:13:30,666
Crassus zal ze graag ontvangen.
130
00:13:30,875 --> 00:13:34,583
Toen Caesar het bevel overnam
van de legioenen,
131
00:13:34,875 --> 00:13:37,915
hij zou bij hem willen zijn
zoals in de goede tijden.
132
00:13:38,125 --> 00:13:41,125
Als het goud van Crassus
en het ijzer van Caesar
133
00:13:41,333 --> 00:13:43,875
waren verenigd, zouden ze
twee onoverwinnelijke krachten zijn.
134
00:13:45,083 --> 00:13:48,875
Maar met goud kopen we
het ijzer van de zwaarden
135
00:13:49,083 --> 00:13:51,708
en Caesar is te sluw
om dat te vergeten.
136
00:13:52,000 --> 00:13:54,665
Alles heeft een prijs,
zelfs je speren.
137
00:13:54,915 --> 00:13:58,125
- Wat bedoel je?
- Wat ik zei.
138
00:13:58,333 --> 00:14:01,875
- Ik wilde je niet beledigen.
- Laat maar. Vetius begreep het.
139
00:14:02,083 --> 00:14:06,625
Het is het beste om aan de kant van te staan
de sterkste. Het is nuttiger.
140
00:14:06,916 --> 00:14:09,666
De wijsheid van Minerva
van de lippen van Venus.
141
00:14:12,250 --> 00:14:14,625
Hoe lang zal de reis duren?
142
00:14:14,833 --> 00:14:19,166
Als we niet in de mist komen, dan wel
morgen bij zonsopgang in de haven zijn.
143
00:14:20,791 --> 00:14:24,250
Dat wil zeggen, als de grote mast
breekt niet.
144
00:14:25,583 --> 00:14:28,833
Verdorie! Ze gingen het bos in
door een overspanning.
145
00:14:29,041 --> 00:14:32,040
Het zal de kracht vergen
van Hercules om ze eruit te trekken.
146
00:14:35,375 --> 00:14:38,333
Goden van de Olympus, help me
trek deze speren eruit
147
00:14:38,540 --> 00:14:41,250
zonder de mast kapot te maken
- Laten we de goden niet storen.
148
00:14:41,458 --> 00:14:43,083
Beroz, je zwaard.
149
00:14:49,375 --> 00:14:51,083
Prachtig, Randus!
150
00:14:52,500 --> 00:14:56,000
Laten we ze in zee gooien.
151
00:15:00,125 --> 00:15:02,208
- Wat gebeurt er?
- De oude man is dood.
152
00:15:02,416 --> 00:15:05,125
Hij kwam in opstand toen we hem weghaalden.
153
00:15:05,333 --> 00:15:09,333
- Hij leeft nog!
- Niet voor lang. Het is een dodelijke wond.
154
00:15:09,541 --> 00:15:12,375
- Ik heb een hekel aan het zien van bloed.
- Gaan! Gaan!
155
00:15:12,583 --> 00:15:16,500
Haast je. Gooi ze in zee
en reinig het dek onmiddellijk.
156
00:15:17,458 --> 00:15:19,458
Schiet op, ga door! Omlaag!
157
00:15:25,500 --> 00:15:28,166
Je tuniek is besmeurd met bloed.
158
00:15:29,208 --> 00:15:31,000
Hoe vreselijk!
159
00:15:46,415 --> 00:15:50,290
Diepte, 3 armen.
160
00:15:54,500 --> 00:15:56,540
Rotsachtige bodem.
161
00:15:59,415 --> 00:16:01,416
Niets te zien!
162
00:16:03,333 --> 00:16:06,541
Diepte, 4 armen.
163
00:16:06,750 --> 00:16:09,541
Zie je iets aan die kant?
- Niets.
164
00:16:09,750 --> 00:16:14,541
Houd je ogen goed open.
Diepte, 6 armen.
165
00:16:14,750 --> 00:16:20,166
Wat mistig! Ik ben aan het navigeren voor
20 jaar en nog nooit zo'n mist gezien.
166
00:16:20,375 --> 00:16:24,458
Styx, waar de doden worden vervoerd,
erger kan niet.
167
00:16:24,666 --> 00:16:27,666
Voel je niet
alsof je in je eigen land bent, Beroz?
168
00:16:27,875 --> 00:16:31,875
De mist van mijn bossen is anders.
Ik vind deze niet leuk.
169
00:16:32,083 --> 00:16:35,915
Ik ook niet.
De kust van Zeugma ligt vol rotsen.
170
00:16:36,125 --> 00:16:38,583
We zouden in het water kunnen belanden
zonder het te beseffen.
171
00:16:38,790 --> 00:16:43,250
Wees voorzichtig. Ik moet terug naar Rome
maar niet op een haai rijden.
172
00:16:43,458 --> 00:16:46,000
Het is beter dan dat gezeur van je.
173
00:16:53,458 --> 00:16:55,915
Diepte, 6 armen.
174
00:16:58,500 --> 00:17:01,041
De stroming neemt toe.
175
00:17:13,958 --> 00:17:17,083
Ik zag je in het kamp
op de vlakte van de piramiden.
176
00:17:21,375 --> 00:17:24,250
Ik begin te denken
je hebt geen stem.
177
00:17:25,333 --> 00:17:28,165
Ik heb je maar één keer horen spreken.
178
00:17:28,375 --> 00:17:31,666
In de haven, weet je nog?
Toen je je naam zei.
179
00:17:36,291 --> 00:17:38,291
Hoe behandelt de nobele Clodia je?
180
00:17:39,875 --> 00:17:44,000
Zoals een Romeinse vrouw een slaaf behandelt.
181
00:17:45,041 --> 00:17:48,708
- Als slaaf.
- Niet alle Romeinse vrouwen zijn zoals zij.
182
00:17:48,916 --> 00:17:52,250
Er zijn betere
en erger.
183
00:17:52,458 --> 00:17:55,875
Je had een slechtere kunnen hebben.
Geloof me.
184
00:17:58,250 --> 00:18:01,250
Niks doet er meer toe.
185
00:18:01,458 --> 00:18:05,875
Mijn huis was verwoest
door je soldaten.
186
00:18:06,083 --> 00:18:11,625
Mijn vader, mijn moeder...
Hun kelen waren doorgesneden als lammeren.
187
00:18:11,833 --> 00:18:17,083
Ze waren alleen schuldig aan verdedigen
het land waar ze geboren zijn.
188
00:18:18,625 --> 00:18:23,333
Je zou nooit iets vragen,
een levenloos ding,
189
00:18:23,541 --> 00:18:29,458
of het nu gelukkig is of niet. Dus waarom
vraag je me hoe ik word behandeld?
190
00:18:29,666 --> 00:18:31,750
Ik ben een soldaat, geen folteraar.
191
00:18:31,958 --> 00:18:35,208
Hoe dan ook, ik kan niet veranderen
de stand van zaken.
192
00:18:35,416 --> 00:18:39,750
Er zijn meesters en dienaren,
net als mooie en lelijke vrouwen,
193
00:18:39,958 --> 00:18:42,000
wijze en domme mannen.
194
00:18:42,208 --> 00:18:45,041
De meester vindt dit juist,
niet de slaaf.
195
00:18:45,291 --> 00:18:49,083
Diepte, minder dan 3 armen.
Zicht, bijna niets, kapitein.
196
00:18:49,333 --> 00:18:51,916
Daar, kapitein!
We staan op het punt te botsen!
197
00:19:07,583 --> 00:19:09,000
Hulp!
198
00:19:14,416 --> 00:19:15,958
Help me.
199
00:19:17,958 --> 00:19:19,958
Kijk! Het schip gaat weg!
200
00:19:53,666 --> 00:19:55,166
Saïda...
201
00:19:56,208 --> 00:19:58,291
Dankzij de goden zijn we veilig.
202
00:19:58,500 --> 00:20:03,666
- Je hebt je leven gewaagd om mij te redden.
- Ik moest. Kan je lopen?
203
00:20:03,875 --> 00:20:06,625
- Ja.
- Laten we gaan, anders wordt het te warm.
204
00:20:06,833 --> 00:20:08,416
Kom op.
205
00:20:32,541 --> 00:20:35,791
- Wat is er met de anderen gebeurd?
- Toen de mist optrok,
206
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
misschien hebben ze veiligheid gevonden.
207
00:20:40,000 --> 00:20:43,666
Hoe gaan we oversteken
de woestijn zonder voedsel of water?
208
00:20:43,875 --> 00:20:47,666
Als we geluk hebben,
we zullen een caravan tegenkomen.
209
00:20:48,000 --> 00:20:49,916
Komen.
210
00:21:27,375 --> 00:21:28,833
Kijk daar!
211
00:21:33,166 --> 00:21:36,250
Kom op! Blijven bewegen!
212
00:21:36,458 --> 00:21:39,208
Kom op! Blijven bewegen!
213
00:21:39,416 --> 00:21:41,041
Wandeling!
214
00:21:42,708 --> 00:21:47,458
Het zijn vooral Lycische krijgers
meedogenloze roofdieren van de woestijn.
215
00:21:47,666 --> 00:21:52,125
Zelfs Lycië is onderworpen aan Crassus.
Wees niet bang.
216
00:22:01,333 --> 00:22:03,875
Ga ervoor!
217
00:22:55,375 --> 00:22:59,000
- Zet hem vast!
- Laat me gaan!
218
00:23:11,541 --> 00:23:14,166
Laat me gaan, smerige wilden!
219
00:23:14,458 --> 00:23:18,208
Laat ze me bevrijden of je betaalt met
je hoofd. Ik ben een Romeinse centurio.
220
00:23:18,416 --> 00:23:21,416
- Ik ga op missie naar Crassus.
- Wees stil, jij beest!
221
00:23:22,666 --> 00:23:27,083
Zo groot als je bent, zou je dat kunnen
8 goudstukken waard zijn
222
00:23:27,291 --> 00:23:29,958
en leef een paar jaar
je kettingen slepen.
223
00:23:30,208 --> 00:23:33,875
Maar pas op.
Een woord van Murdock.
224
00:23:34,166 --> 00:23:38,000
en je wordt zo uit elkaar gescheurd
een karkas in het woestijnzand.
225
00:23:38,208 --> 00:23:40,791
En dit, in de naam van Crassus.
226
00:23:42,125 --> 00:23:45,125
Bind hem vast! Zet hem bij de anderen!
227
00:23:47,208 --> 00:23:51,166
- Ga verder!
- Idioot. Wil je dat we allemaal vermoord worden?
228
00:23:56,041 --> 00:23:57,500
Kom in beweging!
229
00:23:57,708 --> 00:24:02,166
Geef ze een zweep als ze niet bewegen!
Wandeling!
230
00:24:04,958 --> 00:24:06,541
Ga verder!
231
00:24:25,208 --> 00:24:27,375
Ga verder! Beweging!
232
00:24:45,083 --> 00:24:48,583
Laat ze drinken,
en dan lopen!
233
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
Water! Water!
234
00:25:06,958 --> 00:25:08,791
Mij!
235
00:25:11,166 --> 00:25:13,208
Mij!
236
00:25:13,416 --> 00:25:15,250
Laat gaan!
237
00:25:17,833 --> 00:25:21,750
Spaar je adem
en leer de eerste regel.
238
00:25:21,958 --> 00:25:26,083
Als de zweep van de Lyciërs littekens veroorzaakt
uw huid, Gular kan het wegnemen.
239
00:25:28,625 --> 00:25:30,958
Gular, we mogen niet vechten
onder ons.
240
00:25:31,208 --> 00:25:33,041
Hij heeft ons zelfde lot.
241
00:25:51,916 --> 00:25:54,625
- Stop! Opsplitsen!
- Uitschot!
242
00:25:56,375 --> 00:25:57,708
Gaan!
243
00:25:59,291 --> 00:26:02,375
Naar jouw plaatsen, dieren,
of ik vermoord je!
244
00:26:05,875 --> 00:26:07,875
Wat is dat?
245
00:26:11,416 --> 00:26:15,791
Waar je zult eindigen,
dit zal nutteloos voor je zijn.
246
00:26:16,000 --> 00:26:19,041
Maar het zal me in ieder geval opleveren
6 mokken cider
247
00:26:19,333 --> 00:26:23,208
dat ik de een na de ander zal drinken
voor de gezondheid van de ambassadeur van Caesar.
248
00:26:23,416 --> 00:26:25,125
Beweging!
249
00:26:25,458 --> 00:26:27,708
Ze hebben genoeg gerust!
250
00:26:27,958 --> 00:26:33,208
- Laat ze aan de slag gaan! Ga verder!
- Ga verder! Blijf lopen!
251
00:26:38,833 --> 00:26:41,125
Vergeef me, buitenlander.
252
00:26:41,333 --> 00:26:46,458
Vergeef deze gek, Gular.
Ik was mijn hoofd kwijt.
253
00:26:46,666 --> 00:26:51,708
Gular was een geweldige gladiator. Hij haat
iedereen, ziet overal vijanden.
254
00:27:02,375 --> 00:27:06,250
Van nu af aan zal ik je gehoorzamen,
omdat ik weet wie je bent.
255
00:27:06,458 --> 00:27:11,125
Dat amulet onthulde het aan mij.
Ik zag het bij een pasgeboren jongen.
256
00:27:11,333 --> 00:27:15,041
Zijn moeder was Varinia
en was de vrouw van Spartacus.
257
00:27:15,250 --> 00:27:19,083
De baby stikte bijna
onder het gewicht van die plaat.
258
00:27:19,333 --> 00:27:21,916
Ik ben een Romein, geen slaaf.
259
00:27:22,125 --> 00:27:24,541
- Toch is dat zo.
- Hou je mond, ellendelingen!
260
00:28:06,750 --> 00:28:11,041
Kom op, Baxus.
Nog even en we zijn vrij.
261
00:28:12,541 --> 00:28:16,541
Waarom wil je naar Zeugma?
Voorbij de rotsen, in de ruïnes van Lubar,
262
00:28:16,750 --> 00:28:21,208
de wegen van de Stad van de Zon gaan open,
en anderen wachten op je.
263
00:28:21,416 --> 00:28:24,083
Ik zal je leiden
naar het graf van je vader.
264
00:28:25,208 --> 00:28:28,250
Wat zeg je, wat bedoel je?
Je moet gek zijn.
265
00:28:28,500 --> 00:28:31,125
Doe niet alsof. Ik weet je naam.
266
00:28:31,333 --> 00:28:34,666
Ik wacht er al 20 jaar op
schreeuw het op de dag van de strijd.
267
00:28:34,875 --> 00:28:39,500
Je zult uitvoeren wat je vader heeft gedaan
begon, zoals beloofd, Randus.
268
00:28:39,708 --> 00:28:42,375
Ssst! Iemand komt.
269
00:28:48,291 --> 00:28:51,666
- Waar is het meisje?
- Ze is hier.
270
00:28:55,375 --> 00:28:59,416
- Laat haar gaan!
- Laat me gaan!
271
00:29:01,583 --> 00:29:03,750
- Laat me gaan!
- Mijn kleine duif!
272
00:29:03,958 --> 00:29:05,958
Laat me gaan!
273
00:29:13,000 --> 00:29:14,666
Beweeg niet.
274
00:29:24,333 --> 00:29:28,000
Als de goden ons helpen,
niemand zal je huid nog een keer slaan.
275
00:30:04,583 --> 00:30:09,291
Ik zei toch dat ik een Romeinse centurion was,
en ik zal het je laten zien!
276
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Kom, vrienden!
277
00:30:49,333 --> 00:30:53,583
De man die uit de zee kwam
heeft ons bevrijd! Hij is onze leider!
278
00:30:53,791 --> 00:30:56,166
Dit is je amulet.
279
00:30:58,833 --> 00:31:02,500
Eten en drinken voor iedereen
en maak je klaar om te marcheren!
280
00:31:03,416 --> 00:31:07,125
Voorbij Lubar ligt de Stad van de Zon,
waar vrijheid is!
281
00:31:07,333 --> 00:31:11,291
Redeneer niet als een gek. Als je weet
de weg naar Zeugma, geef het aan.
282
00:31:16,625 --> 00:31:21,250
Eindelijk! Ik zie dat het je is gelukt
om zelfs in de woestijn te vechten.
283
00:31:21,458 --> 00:31:27,000
Neptunus heeft je leven gespaard, en gespaard
mijn verveling om over jou te huilen.
284
00:31:27,208 --> 00:31:30,875
- Ik dacht dat je dood was.
- Niemand zal Gular nu geketend zien.
285
00:31:31,083 --> 00:31:35,333
Je mensen wachten op je.
Luister naar de stem van je bloed.
286
00:31:59,458 --> 00:32:03,958
Je had het geluk niet te vinden
haaien en murenen.
287
00:32:05,708 --> 00:32:08,625
Als ze vlees vinden,
ze laten alleen het skelet achter.
288
00:32:14,750 --> 00:32:19,791
Dus je moest je zwaard gebruiken
om je vrijheid weer te veroveren.
289
00:32:20,041 --> 00:32:23,791
De naam van Caesar, nobele Crassus,
was niet genoeg voor je krijgers.
290
00:32:25,000 --> 00:32:30,458
Mijn Lyciërs maken geen onderscheid,
maar het zijn trouwe hulptroepen.
291
00:32:31,541 --> 00:32:34,083
Het spijt me voor wat er is gebeurd.
292
00:32:34,291 --> 00:32:37,291
Maar de naam Caesar
opent elke deur
293
00:32:37,500 --> 00:32:40,666
in Zeugma en waar dan ook
mijn kracht bereikt.
294
00:32:41,000 --> 00:32:44,625
Jezelf zo gelukkig redden
van de golven
295
00:32:44,833 --> 00:32:47,958
om vervolgens de zweep en kettingen te ondergaan
als een slaaf
296
00:32:48,166 --> 00:32:50,916
moet geweest zijn
een zeer opwindende ervaring.
297
00:32:51,583 --> 00:32:54,666
Niet zo veel als dat
van Zaroks mannen.
298
00:32:54,875 --> 00:32:59,541
Zie je? Eén Romein was genoeg
weg te vegen
299
00:32:59,750 --> 00:33:02,166
je beste krijgers.
300
00:33:02,375 --> 00:33:04,875
Je zag eruit als
de god van de oorlog, Randus.
301
00:33:05,083 --> 00:33:07,541
Het is een kwestie van doden
of vermoord worden.
302
00:33:07,750 --> 00:33:10,416
Je hebt gelijk.
Doden om niet gedood te worden
303
00:33:10,625 --> 00:33:15,000
is de elementaire wet
oorlog en politiek.
304
00:33:15,208 --> 00:33:18,708
Maar wie hield de wapens vast
en was erbij betrokken
305
00:33:18,916 --> 00:33:22,916
bij dat ongelukkige incident
mag niet leven.
306
00:33:24,541 --> 00:33:27,000
Die groep slaven
moet ter dood gebracht worden.
307
00:33:27,250 --> 00:33:31,375
Zarok zal het persoonlijk afhandelen.
Ze zullen de dageraad van morgen niet zien.
308
00:33:31,583 --> 00:33:34,125
Maar Saida niet. Ze is mijn slaaf.
309
00:33:34,333 --> 00:33:37,083
ik heb voor haar betaald,
en wil haar niet opgeven,
310
00:33:37,291 --> 00:33:40,208
omdat, dankzij Randus,
ze was gered.
311
00:33:40,416 --> 00:33:43,875
Ik zal haar sparen, maar de anderen niet.
312
00:33:44,083 --> 00:33:46,041
Ze namen deel aan een opstand.
313
00:33:46,250 --> 00:33:48,166
Ze waren getuige van een daad
314
00:33:48,375 --> 00:33:51,708
dat beledigde mijn prestige
en mijn gezag.
315
00:33:52,708 --> 00:33:57,875
Doe je dit omdat ze me hebben geholpen?
- Ja, ze hielpen de rebel,
316
00:33:58,083 --> 00:34:00,791
niet de Romein.
- Alsjeblieft, genoeg
317
00:34:01,000 --> 00:34:05,625
van deze melancholische redenering,
en laten we voor de gast zorgen.
318
00:34:05,833 --> 00:34:10,291
Crassus' beroemde pracht
moet schitteren in zijn paleis.
319
00:34:10,500 --> 00:34:16,083
Clodia heeft gelijk. We zullen maken
uw verblijf in Zeugma aangenaam.
320
00:34:17,000 --> 00:34:20,625
We zullen het ook hebben over het nieuwe
situatie die Caesar in Egypte creëerde.
321
00:34:20,833 --> 00:34:24,666
We zijn naburig, net als vroeger
onze villa's aan de Tiber.
322
00:34:24,875 --> 00:34:28,625
Lumone, ik vertrouw de gast aan jou toe.
Je kent de gewoonten van het paleis.
323
00:34:28,833 --> 00:34:32,000
- Laten we gaan, Clodia.
- Kom, Randus.
324
00:34:36,625 --> 00:34:40,291
Waar wacht je nog op, Zarok?
Voer Crassus' bevel uit.
325
00:34:42,750 --> 00:34:47,291
Ken je de legende van koning Midas?
Crassus haalt hem in.
326
00:34:47,500 --> 00:34:50,625
Hij kan niet in goud veranderen
alles wat hij aanraakt
327
00:34:50,833 --> 00:34:54,666
maar weet hoe hij het moet persen
waar het ook is, zonder enige scrupules.
328
00:34:54,875 --> 00:34:59,000
Hij verkoopt als slaven
de inwoners van hele dorpen.
329
00:34:59,208 --> 00:35:03,791
Zelfs Caesar kan zich niet voorstellen hoe
krachtig en gevaarlijk Crassus is.
330
00:35:04,000 --> 00:35:07,833
Ik heb veel goud gezien
binnen deze muren gebracht.
331
00:35:09,958 --> 00:35:14,791
- Wat heb je nog meer gezien?
- Vestingwerken langs de rivier,
332
00:35:15,000 --> 00:35:19,416
smeden die ballistae maken.
Wie wil hij aanvallen?
333
00:35:19,625 --> 00:35:24,458
Hij verdrievoudigde het aantal bewakers en
alle prinsen zijn aan hem onderworpen.
334
00:35:24,666 --> 00:35:28,750
Hij stuurt legers en goud naar Pharnaces,
vult de schatkist met edelstenen.
335
00:35:28,958 --> 00:35:32,791
- Wat geeft hij de schatkist van Rome?
- Niets.
336
00:35:35,916 --> 00:35:40,000
Crassus is de wet en kracht hier,
en heeft geheime ambities.
337
00:35:41,708 --> 00:35:44,875
We zullen proberen meer te weten te komen
door het aan de bedienden te vragen.
338
00:35:45,083 --> 00:35:48,791
Nee, ze willen niet praten. Zij weten
dat verraad hen het leven zou kosten.
339
00:35:49,000 --> 00:35:51,083
Je moet heel voorzichtig zijn.
340
00:35:52,208 --> 00:35:54,708
Eén verkeerde beweging en je bent verloren.
341
00:36:10,833 --> 00:36:15,750
Hier is niet veel voor nodig om te eindigen
aan het kruis, water tot aan je nek.
342
00:36:15,958 --> 00:36:19,083
Als het tij komt,
ze zullen allemaal verdrinken als muizen.
343
00:36:19,291 --> 00:36:23,833
Hun geschreeuw zal weerklinken
in het hele paleis. Het is verschrikkelijk.
344
00:36:24,041 --> 00:36:27,583
Of Crassus is een zware slaper,
of hij houdt van dat concert.
345
00:36:27,791 --> 00:36:31,583
Toen ik in de woestijn was,
Ik hoorde over een vreemde plek.
346
00:36:31,791 --> 00:36:35,625
- De Stad van de Zon.
- Fantasieën.
347
00:36:35,833 --> 00:36:40,875
Alle slaven praten over een stad
waar degenen die aan de kettingen ontsnapten
348
00:36:41,083 --> 00:36:45,000
zoek onderdak,
maar ik weet zeker dat het niet bestaat.
349
00:36:45,208 --> 00:36:50,333
Dat moeten we verifiëren. Als het bestaat,
de bewoners konden ons helpen.
350
00:36:50,541 --> 00:36:53,916
Caesar dienen
elk middel kan nuttig zijn.
351
00:37:48,708 --> 00:37:52,666
Het moet hier zijn. Tussen deze
ruïnes daar is de Stad van de Zon.
352
00:37:52,875 --> 00:37:55,083
Wat is het nut van dit alles, meester?
353
00:37:56,666 --> 00:37:58,750
Om de waarheid te achterhalen.
354
00:40:40,333 --> 00:40:42,708
Hier. Wat geschreven is, komt uit.
355
00:40:42,916 --> 00:40:46,166
Het zwaard van Spartacus
is in handen van zijn zoon.
356
00:40:50,750 --> 00:40:53,125
Ik, Gular de gladiator,
357
00:40:53,333 --> 00:40:57,083
stond aan de zijde van Spartacus
in de strijd om 9 manen.
358
00:40:57,291 --> 00:41:02,000
Jullie kennen me allemaal, en weten het
dat ik je nooit heb bedrogen.
359
00:41:02,208 --> 00:41:07,541
Wie de dood van dichtbij heeft gezien,
zoals ik deed, liegt niet.
360
00:41:09,583 --> 00:41:14,041
Ik ben de enige, onder meer dan 6.000
die mezelf redde van het kruis.
361
00:41:14,250 --> 00:41:17,791
De grote Spartacus,
die rust onder de zwarte steen,
362
00:41:18,000 --> 00:41:20,958
plaatste dit bord
om Randus' nek.
363
00:41:21,250 --> 00:41:24,708
Hij werd geboren uit Varinia
voor de laatste botsing.
364
00:41:24,958 --> 00:41:28,416
Jij bent de man waar we op zaten te wachten,
de leider van de slaven,
365
00:41:28,625 --> 00:41:31,166
onze hoop, onze wraak.
366
00:41:31,375 --> 00:41:34,583
Weet je zeker wat je zegt?
- Ik heb geen twijfels.
367
00:41:34,791 --> 00:41:38,500
Je kan alles doen.
Je hebt ons leven in jouw handen.
368
00:41:38,708 --> 00:41:43,291
Je kunt ons aan Crassus verkopen, hij die
je vader gekruisigd, of leid ons.
369
00:41:43,500 --> 00:41:45,375
De keuze is aan jou.
370
00:41:45,583 --> 00:41:47,916
Luister naar je bloed en beslis.
371
00:41:48,166 --> 00:41:53,000
Je kunt de waarheid ontkennen
en vernietig onze laatste hoop,
372
00:41:53,208 --> 00:41:56,625
maar zeg maar één woord, vrijheid,
373
00:41:56,875 --> 00:42:00,708
en op de klank van dat woord,
zelfs de doden zullen opstaan.
374
00:42:04,125 --> 00:42:06,125
Laat me alleen.
375
00:43:00,958 --> 00:43:02,083
Moordenaar.
376
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
Je bent een moordenaar, Crassus.
377
00:43:04,791 --> 00:43:07,541
Op een dag betaal je
voor al je misdaden.
378
00:43:07,750 --> 00:43:10,458
Ook wij zullen op een dag gewroken worden!
379
00:43:15,791 --> 00:43:19,541
Luister naar hoe ze schreeuwen.
Het zijn net gevilde varkens.
380
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
- Uitschot!
- Moordenaars!
381
00:43:29,208 --> 00:43:30,875
uitschot!
382
00:43:49,000 --> 00:43:53,208
Te wapen! Schiet op, ren!
383
00:44:12,375 --> 00:44:15,166
- Hulp!
- Hulp!
384
00:44:18,791 --> 00:44:21,083
- Uit!
- Verdomme!
385
00:44:21,291 --> 00:44:25,208
- Hulp!
- Help ons!
386
00:44:29,500 --> 00:44:32,750
Moordenaars! Nu is het jou beurt!
387
00:44:33,458 --> 00:44:38,416
Haast je. Maak me los en ik zal je helpen.
Ik weet wie je bent.
388
00:44:38,625 --> 00:44:40,750
Jij bent de zoon van Spartacus!
389
00:44:50,458 --> 00:44:53,791
Bind ze aan de palen!
390
00:45:01,083 --> 00:45:04,500
Nu is het jouw beurt, lafaard!
Zo eindig je allemaal!
391
00:45:06,333 --> 00:45:08,791
Haast je! Voorbij de rivier!
392
00:45:09,000 --> 00:45:11,583
Vind veiligheid in de Stad van de Zon!
393
00:45:13,125 --> 00:45:15,208
Er is geen tijd te verliezen! Gaan!
394
00:45:17,000 --> 00:45:20,125
- Schiet op, laten we gaan!
- Hulp!
395
00:45:20,416 --> 00:45:22,083
Hulp!
396
00:45:22,291 --> 00:45:24,708
Hulp!
397
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Wat gebeurt hier? Bewakers!
398
00:45:31,000 --> 00:45:33,791
- Clodia, wat doe jij hier?
- Geef alarm!
399
00:45:34,000 --> 00:45:36,541
Rond de bewakers af!
400
00:45:36,750 --> 00:45:39,750
Ze verplichten me
mijn kamers te verlaten.
401
00:45:39,958 --> 00:45:42,583
Vetius, wat is er aan de hand?
- Ik ga kijken.
402
00:45:42,791 --> 00:45:44,750
De kreten kwamen van
het slavengebied.
403
00:45:45,000 --> 00:45:49,708
- Waar zijn de paleiswachten?
- Wat is er aan de hand?
404
00:45:50,000 --> 00:45:53,875
Ze activeerden de dam, bevrijdden de
gevangenen en doodde de bewakers.
405
00:45:54,083 --> 00:45:56,958
Nog twee van mijn mannen
stierf op de polen.
406
00:46:05,333 --> 00:46:08,458
Kijk. Ze hebben dit merkteken achtergelaten
op de deur!
407
00:46:24,916 --> 00:46:26,958
Werk, slaaf!
408
00:46:42,583 --> 00:46:45,791
- Hier is hij!
- Dat is genoeg! Laten we ons terugtrekken!
409
00:46:46,000 --> 00:46:50,250
- Gaan! Laten we ons terugtrekken!
- Deze kant op!
410
00:46:54,875 --> 00:46:59,291
Spartacus heeft weer toegeslagen.
Straks zijn we vrij.
411
00:47:02,208 --> 00:47:05,916
De provincie is in rep en roer.
De mensen verzetten zich.
412
00:47:06,125 --> 00:47:08,750
Ze willen geen belasting betalen.
413
00:47:08,958 --> 00:47:14,000
Er waren enkele doden, en
Crassus besloot strenger te zijn.
414
00:47:14,208 --> 00:47:16,166
Niets ernstigs, hoop ik.
415
00:47:16,375 --> 00:47:20,250
Het zou vervelend zijn als we dat zouden doen
weer over oorlog praten.
416
00:47:20,458 --> 00:47:24,833
Er is geen oorlog in de Olympus.
Niemand kan uw vrede bedreigen.
417
00:47:41,833 --> 00:47:44,291
Kom allemaal naar de grond!
Haast je!
418
00:47:57,166 --> 00:47:59,708
We hebben ze uitgeroeid! Zege!
419
00:48:18,666 --> 00:48:22,000
Al meer dan een maand die vervloekte man
heeft de bevolking wakker geschud.
420
00:48:22,208 --> 00:48:24,250
Crassus maakt zich er zorgen over.
421
00:48:24,458 --> 00:48:28,291
Caesar zou kunnen profiteren
om hier te komen met zijn legioenen.
422
00:48:28,500 --> 00:48:30,750
- Dat wil jij ook niet.
- Wat betekent dat?
423
00:48:30,958 --> 00:48:35,916
De komst van Caesar zou je schade berokkenen.
Jij bent de rechterhand van Crassus.
424
00:48:36,125 --> 00:48:39,416
- Je erft de provincie.
- Is het een zonde om ambitieus te zijn?
425
00:48:39,625 --> 00:48:42,291
Wie is het tenslotte niet?
426
00:48:42,500 --> 00:48:44,958
Bij het dienen van Crassus,
Ik dien de Republiek.
427
00:48:45,250 --> 00:48:51,208
En of ze me een tribune zouden geven
toga, ik zou weten hoe ik me moet gedragen.
428
00:48:52,083 --> 00:48:53,250
Maar jij...
429
00:48:54,375 --> 00:48:58,208
Want hoe heerlijk hij ook is,
Caesar is een sterfelijk wezen.
430
00:48:58,416 --> 00:49:01,250
Je zou kunnen beginnen
aan jezelf denken.
431
00:49:02,708 --> 00:49:03,833
Ja.
432
00:49:04,125 --> 00:49:09,083
Als je wilt, kan mijn zus dat ook
bemiddelen voor jou. Ze vindt je leuk.
433
00:49:09,291 --> 00:49:14,958
Crassus is ook niet eeuwig. Op een dag
we konden onze opdrachten verdelen.
434
00:49:15,916 --> 00:49:20,000
Ik, de regering,
en jij, commandant van het leger.
435
00:49:20,208 --> 00:49:23,958
Het is hetzelfde oude verhaal
van ijzer en goud.
436
00:49:25,333 --> 00:49:28,041
Maar het is geen slecht idee.
Ik zal er over nadenken.
437
00:49:29,250 --> 00:49:32,875
- Natuurlijk zal ik erover nadenken.
- Goed.
438
00:49:52,708 --> 00:49:56,000
Dit moet het gebied zijn.
Laten we een tweede kolom vormen.
439
00:49:56,208 --> 00:49:59,041
- Wil je het commando overnemen?
- Nee. Ik blijf hier bij jou.
440
00:49:59,250 --> 00:50:03,625
Ik ben niet bekend met de woestijn,
en de Lyciërs en ik kunnen niet met elkaar opschieten.
441
00:50:03,833 --> 00:50:05,250
Juist, Zarok?
442
00:50:06,166 --> 00:50:11,083
Jij gaat met mij mee. Jouw ervaring
zal dienen om de rebel gevangen te nemen.
443
00:50:12,000 --> 00:50:15,291
Neem de helft van de mannen
en doorzoek het rotsachtige gebied.
444
00:50:15,500 --> 00:50:18,666
- We ontmoeten elkaar in de oase van Abal.
- Ik ga.
445
00:50:18,916 --> 00:50:21,583
Ga vooruit! Naar rechts!
446
00:50:48,750 --> 00:50:52,333
Hier. Dit is de plek
waar die vervloekte man verschijnt.
447
00:50:52,541 --> 00:50:56,458
- Weet je het zeker?
- Ja. De informatie was exact.
448
00:50:56,666 --> 00:50:58,166
Daarboven! Kijk!
449
00:51:00,333 --> 00:51:05,000
Hij is het! Hij kan naar de verdoemenis gaan!
We moeten hem vangen, dood of levend!
450
00:51:05,208 --> 00:51:08,041
- Ik blokkeer hem van achteren.
- Akkoord.
451
00:51:08,250 --> 00:51:10,333
Vooruit! Galop!
452
00:51:13,000 --> 00:51:14,958
Heel goed, Beroz!
453
00:51:55,416 --> 00:51:56,583
Ga vooruit!
454
00:52:07,333 --> 00:52:09,500
Daar is hij daar beneden.
455
00:52:12,250 --> 00:52:16,041
- Hij kan ons niet ontsnappen. Komen!
- Galop!
456
00:52:33,625 --> 00:52:36,125
Vooruit! Hij is van ons!
457
00:53:00,333 --> 00:53:02,500
Ze zitten vast.
458
00:53:08,125 --> 00:53:10,625
Verdorie!
We zijn in de val gelopen!
459
00:53:10,916 --> 00:53:12,500
Duw!
460
00:53:17,458 --> 00:53:21,000
Naar de grond!
Zoek beschutting onder de rotsen!
461
00:53:26,625 --> 00:53:30,875
Ga verder! Ga van je paarden af!
Zoek onderdak! Verspreiden!
462
00:53:31,166 --> 00:53:34,666
Naar de grond!
Vorm een kring met de paarden!
463
00:54:03,583 --> 00:54:07,500
- Randus! We hebben ze verslagen!
- Verdwijn nu.
464
00:54:07,708 --> 00:54:11,541
- Ze mogen niemand vinden.
- Achter de rotsen! Laten we ons verspreiden!
465
00:54:11,750 --> 00:54:13,750
Achter de rotsen!
466
00:54:19,666 --> 00:54:22,916
Schiet op, meester.
Vetius wacht op je.
467
00:54:23,125 --> 00:54:27,166
Kom snel bij ons langs,
zoon van Spartacus. We wachten!
468
00:54:27,375 --> 00:54:29,791
Gaan! Verspreiden!
469
00:54:42,541 --> 00:54:45,291
Bij alle goden, wat is er gebeurd?
470
00:54:46,083 --> 00:54:50,125
Die klootzak heeft ons weer voor de gek gehouden.
471
00:54:53,958 --> 00:54:56,000
Een lawine van stenen viel naar beneden
472
00:54:56,208 --> 00:54:59,916
en verpletterde mannen en paarden.
Een bloedbad.
473
00:55:00,125 --> 00:55:04,208
De mysterieuze gladiator was alles
rondom. Onmogelijk om hem te vangen.
474
00:55:04,416 --> 00:55:08,791
Onmogelijk bestaat niet.
Van een paar slaven ben ik niet bang.
475
00:55:09,000 --> 00:55:13,416
Ik heb veel meer getemd.
De opstand in de Laurius-mijnen,
476
00:55:13,625 --> 00:55:18,000
de opstand in Spanje, de rebellen van
Spartacus, allemaal onder het kruis!
477
00:55:18,208 --> 00:55:20,791
Gewist van de aardbodem!
478
00:55:21,000 --> 00:55:23,625
Weet je het zeker Crassus?
479
00:55:23,833 --> 00:55:29,666
Weet je zeker dat de man die je hebt verslagen
20 jaar geleden is hier niet weer?
480
00:55:29,875 --> 00:55:33,875
- Je weet wie ik bedoel. Spartakus.
- Je bent aan het ijlen!
481
00:55:34,083 --> 00:55:36,416
Spartacus stierf aan het kruis!
482
00:55:36,625 --> 00:55:40,000
- Zijn lichaam is nooit gevonden.
- De kraaien hebben hem opgegeten.
483
00:55:40,208 --> 00:55:42,458
Ik zag enkele soldaten vallen.
484
00:55:42,666 --> 00:55:47,291
Op hun lichaam hadden ze
een merk als dit.
485
00:55:49,666 --> 00:55:51,958
Ze zeggen dat het het merkteken van Spartacus is.
486
00:55:52,250 --> 00:55:54,958
Absurd! Het is absurd!
487
00:55:57,416 --> 00:56:02,166
Deze opstand moet getemd worden, bij de
kosten van een provincie vol kruizen.
488
00:56:02,375 --> 00:56:05,375
En de vrede zal terugkeren in Azië.
Je hebt het woord van Crassus!
489
00:56:07,791 --> 00:56:10,666
- Jij gaat me helpen, Randus.
- Er is geen glorie
490
00:56:10,958 --> 00:56:15,583
in het vechten tegen slaven,
maar het is niet aan mij om te oordelen.
491
00:56:15,791 --> 00:56:18,291
Ik zal je dienen
voor de glorie van Rome.
492
00:56:19,625 --> 00:56:22,625
Voor de glorie van Rome,
veel dingen worden gedaan.
493
00:56:23,708 --> 00:56:26,375
Ook het vernietigen van het driemanschap,
zoals Caesar deed.
494
00:56:26,583 --> 00:56:30,000
Of het vernietigen van de Republiek,
zoals hij probeert te doen!
495
00:56:30,291 --> 00:56:34,416
Als je me trouw dient,
je zult geen klachten hebben.
496
00:56:35,541 --> 00:56:39,583
Ze zeggen dat ik een Croesus ben.
Ik ben de rijkste man van Rome.
497
00:56:40,458 --> 00:56:43,541
Ik kan vrijgevig zijn
met wie mij trouw is,
498
00:56:43,750 --> 00:56:48,750
en meedogenloos met wie mijn vijand is.
Laat de gevangene binnenkomen.
499
00:56:57,708 --> 00:57:02,916
De murenen hebben honger. Ze kunnen
hun honger in overvloed stillen.
500
00:57:03,708 --> 00:57:08,208
Hij komt uit Oboz. In zijn huis
hij had speerpunten en Romeinse armen.
501
00:57:08,500 --> 00:57:11,000
Het lijkt erop dat hij contact heeft
met de rebellen.
502
00:57:11,208 --> 00:57:13,083
Je lot is gemarkeerd.
503
00:57:13,375 --> 00:57:17,208
Je kunt jezelf alleen redden door
vertel me waar je metgezellen zijn
504
00:57:17,416 --> 00:57:19,416
en je leider is.
505
00:57:21,041 --> 00:57:25,041
Spreken! Wie is jouw leider?
Waar verstopt hij zich?
506
00:57:26,625 --> 00:57:29,208
Antwoord! Spreek, uitschot!
507
00:57:29,416 --> 00:57:30,875
Spreken!
508
00:57:36,125 --> 00:57:39,000
De zoon van Spartacus is overal.
509
00:57:39,208 --> 00:57:43,833
Zijn teken zal ons naar de overwinning leiden
en jij, tot de dood!
510
00:57:44,125 --> 00:57:48,250
- Moordenaar!
- Gooi hem voor de murenen!
511
00:57:48,458 --> 00:57:53,250
- Hij durfde me uit te dagen!
- Moordenaar!
512
00:58:10,541 --> 00:58:14,583
Mars naar het dorp Oboz met
de beste mannen. Raze het op de grond.
513
00:58:14,791 --> 00:58:17,000
Slacht alle inwoners af!
514
00:58:18,250 --> 00:58:20,666
Laat niet één persoon in leven!
515
00:58:21,666 --> 00:58:27,375
Misschien heeft hij gelijk in gebruik
deze methoden, maar ik walg ervan.
516
00:58:30,458 --> 00:58:35,250
Natuurlijk. Hij zit in de problemen.
De rebellen graven zijn graf.
517
00:58:35,458 --> 00:58:37,458
Ik zou niet in zijn plaats willen zijn.
518
00:58:38,791 --> 00:58:40,875
Zelfs niet met zijn goud.
519
00:58:42,625 --> 00:58:48,041
Randus, geloof je echt
zal de generaal tussenbeide komen?
520
00:58:50,833 --> 00:58:55,291
Kun je het je voorstellen?
Caesar op de hielen van Crassus.
521
00:59:16,916 --> 00:59:19,083
Stop!
522
00:59:19,291 --> 00:59:22,375
Oboz is daar beneden.
We zullen ze in hun slaap verrassen.
523
00:59:22,583 --> 00:59:25,916
Niemand mag in leven blijven.
Onthoud dat! Gaan!
524
00:59:48,166 --> 00:59:50,916
Het is het signaal van Baxus.
Ze komen er aan. Adviseer de anderen.
525
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Ja.
526
01:00:05,583 --> 01:00:07,500
Het is Gular. Dit is het.
527
01:00:07,708 --> 01:00:11,541
Wacht tot ze het centrum bereiken
van het dorp en dan opladen.
528
01:00:15,875 --> 01:00:19,083
- Heb je het mengsel goed gemengd?
- Naar perfectie.
529
01:00:19,291 --> 01:00:23,000
Ik heb 10 jaar gewerkt
in de Egyptische zwavelmijnen.
530
01:00:23,208 --> 01:00:27,291
Zwavel en Griekse teer. De Lyciërs
zullen de warmte op hun rug voelen.
531
01:00:27,500 --> 01:00:30,500
- Ik beloof.
- Op de ondergang van onze huizen.
532
01:00:30,708 --> 01:00:33,208
Je zult ze op een dag herbouwen,
nog lieflijker.
533
01:00:34,208 --> 01:00:36,125
Daar zijn ze! Ze komen!
534
01:00:56,708 --> 01:01:02,333
Gaan! Aanval! Vuur aansteken
en dood, in de naam van Crassus!
535
01:01:02,625 --> 01:01:04,500
Doden!
536
01:01:05,375 --> 01:01:08,041
Steek de daken in brand!
537
01:01:20,208 --> 01:01:24,458
- Op deze kant.
- We moeten ze verrassen.
538
01:01:24,666 --> 01:01:27,125
De woningen zijn verlaten.
Ze zijn allemaal weggelopen!
539
01:01:27,333 --> 01:01:31,333
Verdomme! Iemand heeft hen gewaarschuwd.
Ze hebben spionnen in het paleis!
540
01:01:31,541 --> 01:01:33,541
Alles vernietigen!
541
01:01:34,875 --> 01:01:40,291
Geen enkele muur mag blijven staan.
Heb geen medelijden! Gaan!
542
01:01:42,041 --> 01:01:46,875
Als het dorp is verwoest,
we jagen op ze in de bergen.
543
01:01:47,083 --> 01:01:48,416
Volg mij!
544
01:02:23,791 --> 01:02:28,666
Haast je! Laten we het dorp verlaten.
We zullen ze omsingelen.
545
01:02:35,583 --> 01:02:37,750
Aanval!
546
01:03:32,833 --> 01:03:35,000
We zijn nu met z'n tweeën!
547
01:03:40,125 --> 01:03:41,625
Uitschot!
548
01:04:14,125 --> 01:04:17,875
Wordt gedood door het zwaard van Spartacus
zal een eer voor je zijn.
549
01:04:35,250 --> 01:04:37,083
- En nu?
- Verlaat je huizen,
550
01:04:37,291 --> 01:04:40,958
vergeet het verleden, bereik de oases,
leven in de grotten,
551
01:04:41,166 --> 01:04:43,750
op de bergen van Lubar,
in de oude mijnen,
552
01:04:43,958 --> 01:04:46,041
toevlucht zoeken in de Stad van de Zon.
553
01:04:46,250 --> 01:04:49,250
Dit is wat Spartacus je vertelt
door de mond van zijn zoon.
554
01:04:49,458 --> 01:04:52,916
Maak je klaar voor de dag van terugverdientijd.
555
01:04:59,666 --> 01:05:00,958
Bewakers!
556
01:05:03,166 --> 01:05:04,750
Bewakers!
557
01:05:04,958 --> 01:05:05,875
Bewakers!
558
01:05:12,416 --> 01:05:16,458
Hij slaagde erin om hier binnen te komen,
in mijn kamer,
559
01:05:16,666 --> 01:05:19,000
op de meest heilige plaats
van het paleis.
560
01:05:19,208 --> 01:05:23,125
Dit is een hol van verraders.
Hun leider is hier,
561
01:05:23,333 --> 01:05:27,333
en kan iedereen zijn.
Jij, Vetius, of jij.
562
01:05:27,541 --> 01:05:31,750
- Of Randus.
- Juist, Randus.
563
01:05:31,958 --> 01:05:34,791
Waar is hij?
Waarom haastte hij zich ook niet?
564
01:05:35,000 --> 01:05:38,333
De Duitser bewaakt zijn deur.
Misschien slaapt hij.
565
01:05:38,541 --> 01:05:41,916
Het is onmogelijk.
Hij moet het gehoord hebben.
566
01:05:42,125 --> 01:05:46,583
Het begon allemaal met zijn komst.
Opstand, aanvallen, hinderlagen.
567
01:05:46,791 --> 01:05:50,916
En die vervloekte "S" verscheen
rond sinds hij kwam.
568
01:05:52,375 --> 01:05:55,375
Laten we hem dan wakker maken,
als het waar is dat hij slaapt.
569
01:06:13,875 --> 01:06:15,791
Breek de deur open!
570
01:06:26,666 --> 01:06:29,791
Bij alle goden,
wat is dit voor commotie?
571
01:06:30,000 --> 01:06:32,333
Wat is er gaande?
Zijn de rebellen in de stad?
572
01:06:32,541 --> 01:06:36,833
Nee. Ze zijn onder ons.
Het oorlogsrecht treedt nu in werking.
573
01:06:37,041 --> 01:06:38,333
Echt?
574
01:06:40,750 --> 01:06:44,916
- Is het zo serieus?
Wil je ons je zwaard ontnemen?
575
01:06:46,000 --> 01:06:50,625
U bent een consul van Rome,
dus bestel, en je zult gehoorzaamd worden.
576
01:06:53,083 --> 01:06:56,625
Ga weg, laat me met rust.
577
01:07:06,041 --> 01:07:08,708
Ik zal heel eerlijk zijn, Randus.
578
01:07:09,750 --> 01:07:13,500
Caesar is klaar met optreden
de rol van vriend met mij.
579
01:07:14,791 --> 01:07:17,291
Hij schakelde al zijn vijanden uit
580
01:07:17,500 --> 01:07:21,000
en het is nog steeds niet genoeg
voor zijn vervloekte ambitie.
581
01:07:23,000 --> 01:07:25,583
Maar met Crassus,
de uitvoering is anders!
582
01:07:30,375 --> 01:07:34,833
Tien jaar geleden leende ik Caesar uit
25 miljoen sestertiën
583
01:07:35,041 --> 01:07:38,125
en ik stuurde hem om laurierplanten te oogsten
in Spanje.
584
01:07:38,333 --> 01:07:42,333
Hij werd achtervolgd door schuldeisers
als een haas met een karige vacht.
585
01:07:42,541 --> 01:07:46,000
Maar nu zal ik mijn sestertiën doorbrengen
586
01:07:46,208 --> 01:07:51,791
om Pharnaces en zijn leger te slingeren
op hem.
587
01:07:53,625 --> 01:07:57,333
- Wat denk je?
- Politiek is geen voedsel voor mij.
588
01:07:57,541 --> 01:07:59,666
Dan ga je niet dood aan indigestie.
589
01:07:59,875 --> 01:08:03,083
Morgen zal iedereen dat zien
Crassus heeft nog zoveel energie
590
01:08:03,291 --> 01:08:05,875
dat hij zijn vijanden kan vernietigen.
591
01:08:06,083 --> 01:08:11,083
Het is aan jou.
Met mij of tegen mij.
592
01:08:11,291 --> 01:08:15,916
Ik vind je te intelligent
iets geks doen.
593
01:08:26,166 --> 01:08:30,791
Als de hand die de muren uitsmeert
van het paleis wordt geleid door Caesar,
594
01:08:31,958 --> 01:08:34,000
we zullen het snel weten.
595
01:08:41,250 --> 01:08:43,708
Crassus beloofde het
een onvergetelijke prestatie.
596
01:08:43,916 --> 01:08:46,916
Hij wil de gunst winnen
van zijn gast, Manas,
597
01:08:47,125 --> 01:08:51,041
Broer van koning Pharnaces,
en hij zal. Kijk. Ze komen.
598
01:08:51,875 --> 01:08:54,750
Mijn nobele Manas,
uw aanwezigheid eert ons.
599
01:08:54,958 --> 01:08:58,333
Ik hoop dat je tevreden zult zijn
met onze gastvrijheid.
600
01:09:07,625 --> 01:09:12,625
Hallo, Randus. Crassus' feest
wordt een succes met uw aanwezigheid.
601
01:09:12,833 --> 01:09:15,833
Je hebt ons je gezelschap ontzegd
deze laatste dagen.
602
01:09:16,041 --> 01:09:19,750
Ik jaagde op de rebellen.
Herinneren? Ik ben een soldaat.
603
01:09:19,958 --> 01:09:25,791
Maar ik kan je zwaard nodig hebben
en jouw aanwezigheid ook.
604
01:09:26,000 --> 01:09:30,458
Niemand kan jou pijn doen.
Een godin wordt niet geslagen, maar aanbeden.
605
01:09:36,500 --> 01:09:41,416
Luister alstjeblieft. Vandaag Crasus
zal andere onschuldige mensen doden.
606
01:09:41,625 --> 01:09:46,875
Jij, die zo anders bent
van de anderen, kan ze redden.
607
01:09:48,125 --> 01:09:52,208
Ik weet dat ze vermoord zullen worden
op een afschuwelijke manier.
608
01:09:52,416 --> 01:09:56,125
- Bewaar ze, ik smeek je.
- Ik bepaal hun lot niet.
609
01:09:56,333 --> 01:10:01,333
Het zijn rebellen. Hun leider
is de zoon van Spartacus, zeggen ze.
610
01:10:01,541 --> 01:10:06,000
Hij moet ze redden.
Terwijl ik hem moet tegenhouden.
611
01:10:15,166 --> 01:10:18,875
Ik zal je laten zien hoe ik straf
mijn vijanden zonder bloedvergieten,
612
01:10:19,083 --> 01:10:22,958
en hoe ik mijn gasten eer.
- Bedankt.
613
01:10:35,041 --> 01:10:39,583
Ik wed om 20 denarii dat zelfs jij niet
weten waar die tent voor is.
614
01:10:39,791 --> 01:10:41,833
Het moet een van Crassus'
vreemde uitvindingen.
615
01:10:42,041 --> 01:10:45,375
Een zeer vermakelijke avond
wordt voorbereid.
616
01:10:45,583 --> 01:10:50,041
Ik betwijfel of dat een idee van Crassus is
kan vermakelijk zijn.
617
01:10:50,250 --> 01:10:52,166
Kijk en zie.
618
01:11:28,291 --> 01:11:30,875
Mijn nobele prins, wat je zult zien
619
01:11:31,083 --> 01:11:34,333
is strikt de vrucht van mijn verbeelding.
620
01:11:34,541 --> 01:11:38,083
Als het gelijk is aan het goud
je beloofde ons voor onze alliantie,
621
01:11:38,291 --> 01:11:40,791
het zal buitengewoon zijn.
622
01:11:41,000 --> 01:11:45,125
Mijn broer kampeert buiten
de woestijn met zo'n talrijk leger
623
01:11:45,333 --> 01:11:47,333
dat het je vijanden kan uitroeien
624
01:11:47,541 --> 01:11:50,500
of heb elke gebroken belofte
betaald met de dood.
625
01:11:50,708 --> 01:11:53,000
- Crassus houdt zich aan zijn woord.
- Zo veel beter!
626
01:11:53,208 --> 01:11:56,416
Vanuit de woestijn zeggen ze dat Caesar
marcheert richting Zeugma
627
01:11:56,750 --> 01:11:58,791
en je wordt bedreigd
door de rebellen
628
01:11:59,000 --> 01:12:03,291
geleid door de zoon van Spartacus,
de Thraciër die Rome durfde te trotseren.
629
01:12:03,500 --> 01:12:07,333
Het is de illusie
van een groep wanhopige mannen. Wachten.
630
01:12:17,250 --> 01:12:18,250
Ontdek het.
631
01:12:29,166 --> 01:12:33,458
Ze zullen langzaam sterven. Het leven zal
wegglippen van hun lichaam.
632
01:12:33,666 --> 01:12:39,458
Zodra de urn gevuld is
met dampen zal gerechtigheid geschieden.
633
01:12:59,916 --> 01:13:02,458
Op die manier! Haast je!
634
01:13:14,416 --> 01:13:15,500
Daarboven!
635
01:13:20,541 --> 01:13:23,916
-Vetius!
- Bewakers! Pak hem!
636
01:13:51,375 --> 01:13:55,750
Gaan! Eruit! Ren weg!
637
01:14:06,291 --> 01:14:08,250
Bewakers!
638
01:14:27,875 --> 01:14:29,875
Jij betaalt voor mijn dood.
639
01:14:30,083 --> 01:14:34,041
De wraak van mijn broer
zal jullie allemaal in bloed verdrinken.
640
01:14:34,333 --> 01:14:37,750
Vetius, verzamel de bewakers
en de ingang barricaderen.
641
01:14:45,416 --> 01:14:47,541
De tijd voor wraak
is gekomen, Crassus.
642
01:14:47,750 --> 01:14:51,416
De zoon van Spartacus zal het doen
gerechtigheid voor de moord op zijn vader.
643
01:14:52,458 --> 01:14:54,958
De hendel! Schiet op, Lumone!
644
01:15:08,916 --> 01:15:11,000
Niemand kan Crassus bedriegen!
645
01:15:11,291 --> 01:15:13,958
Je einde is gekomen, slaaf!
646
01:15:14,250 --> 01:15:17,208
Bravo, Lumone.
Vetius, haal hem eruit en dood hem.
647
01:15:17,416 --> 01:15:19,791
Ik wil zijn hoofd aan mijn voeten!
648
01:15:21,208 --> 01:15:23,125
Verhoog de poorten!
649
01:16:10,083 --> 01:16:12,708
Maak hem af! Ik wil zijn hoofd!
650
01:16:14,541 --> 01:16:16,583
Trek hem omhoog.
651
01:16:21,500 --> 01:16:24,000
Laten we zijn gezicht zien.
652
01:16:28,666 --> 01:16:29,666
Randus!
653
01:16:32,916 --> 01:16:33,916
Stop!
654
01:16:34,208 --> 01:16:37,333
Deze man moet het mij vertellen
veel dingen voordat je sterft.
655
01:16:37,541 --> 01:16:41,083
- Gooi hem in een cel!
- Je zult hem niet sparen, hoop ik.
656
01:16:41,291 --> 01:16:44,875
Nee. Ik wil hem laten vloeken
de dag dat hij werd geboren
657
01:16:45,083 --> 01:16:47,250
voordat hij smeekt om zijn dood.
658
01:16:48,500 --> 01:16:50,166
Haal hem weg!
659
01:16:58,416 --> 01:17:02,000
Nieuws van de vangst
van die verrader heeft verspreid.
660
01:17:02,208 --> 01:17:04,166
De bevolking is in gisting.
661
01:17:04,375 --> 01:17:07,541
Gewapende groepen bezetten
enkele dorpjes op de heuvels.
662
01:17:07,750 --> 01:17:12,041
Het garnizoen is niet voldoende
en de soldaten zijn bang.
663
01:17:12,250 --> 01:17:16,583
Je zou een demonstratie moeten geven
van kracht door die hond nu te doden!
664
01:17:16,791 --> 01:17:20,833
Zijn dood zal de rebellen laten zien
dat Crassus sterker is!
665
01:17:21,041 --> 01:17:23,458
Dood hem!
Waar wacht je op?
666
01:17:23,666 --> 01:17:28,166
Dood hem meteen, of de slaven
zal ook jouw paleis binnenvallen!
667
01:17:28,375 --> 01:17:31,625
Je bent een imbeciel, Vetius.
668
01:17:31,833 --> 01:17:35,833
Als je dat niet was, zou je het niet doen
was mijn rechterarm
669
01:17:36,875 --> 01:17:39,375
en mijn huurmoordenaar.
670
01:17:39,583 --> 01:17:44,833
Dat zou je al lang geleden hebben gedaan
vergiftigde me met een beker wijn.
671
01:17:45,041 --> 01:17:48,000
Rebellenslaven, opstanden.
Dat zijn niet de gevaren.
672
01:17:48,208 --> 01:17:52,000
Vroeg of laat verplettert Rome.
Zoals ik Spartacus 20 jaar geleden verpletterde.
673
01:17:52,208 --> 01:17:57,541
Spartacus belandde op het kruis.
Waarom niet hetzelfde doen met zijn zoon?
674
01:17:57,750 --> 01:18:01,791
- Of is dit ouderdom?
- Zeg dat niet.
675
01:18:02,000 --> 01:18:05,750
Dank de goden dat ik je toesta
om in mijn bed te slapen,
676
01:18:05,958 --> 01:18:09,000
in plaats van een bordeel van Suburra.
677
01:18:10,458 --> 01:18:14,333
Het uur is dichtbij. Caesar gaat vooruit
naar ons toe in verplichte stops.
678
01:18:14,541 --> 01:18:17,000
Hij heeft maar twee legioenen,
maar ze zijn genoeg voor hem.
679
01:18:17,208 --> 01:18:21,291
Hij weet dat alleen Crassus hem hindert
hem, en wil hem wegvegen.
680
01:18:21,500 --> 01:18:25,541
En zijn systeem is niet verkeerd.
Het heeft nog nooit fouten gemaakt.
681
01:18:27,500 --> 01:18:32,875
Hier is Pharnaces,
hebzuchtig naar goud en glorie,
682
01:18:33,083 --> 01:18:36,333
met een leger dat superieur is
naar Caesar,
683
01:18:36,541 --> 01:18:39,208
en 100 keer sterker dan de onze.
684
01:18:39,416 --> 01:18:42,416
Een menigte Barbaren
geleid door een gek die,
685
01:18:42,625 --> 01:18:46,833
in zijn zieke geest, denkt
hij kan de adelaars van Rome verslaan.
686
01:18:47,041 --> 01:18:52,583
Krankzinnigheid. Caesar zou hem vernietigen
in één botsing.
687
01:18:52,791 --> 01:18:54,875
Maar dit zal niet plaatsvinden.
688
01:18:55,083 --> 01:18:59,291
Ik zal dat leger leiden
verslaafd aan mijn goud.
689
01:18:59,500 --> 01:19:03,208
Pharnaces zal de eer ontvangen
Caesar te hebben tegengehouden.
690
01:19:03,416 --> 01:19:07,708
En tenslotte
Crassus zal macht hebben over Rome.
691
01:19:10,208 --> 01:19:12,583
Voor de alliantie van Pharnaces,
goud is niet genoeg.
692
01:19:12,791 --> 01:19:16,000
We moeten hem bezorgen
de man die zijn broer doodde.
693
01:19:17,375 --> 01:19:22,541
Hij heeft bloed nodig
om ander bloed te annuleren.
694
01:19:22,750 --> 01:19:25,750
Zijn beulen
zal voor de verrader zorgen.
695
01:19:27,125 --> 01:19:29,875
Ik moet Pharnaces bereiken
zo spoedig mogelijk,
696
01:19:30,083 --> 01:19:32,875
geef hem het goud en de man,
stel de tactiek voor
697
01:19:33,083 --> 01:19:36,000
in het verslaan van de legioenen, en wacht.
698
01:19:37,041 --> 01:19:40,875
Dan keren we terug naar Zeugma,
699
01:19:41,833 --> 01:19:43,666
naar Alexandrië.
700
01:19:44,958 --> 01:19:46,958
Naar Rome!
701
01:19:48,833 --> 01:19:51,416
Bereid een gewapende escorte voor.
Laat het goud laden,
702
01:19:51,625 --> 01:19:55,916
en sluit de gevangene op in een kooi.
We verlaten de stad na zonsondergang
703
01:19:56,125 --> 01:20:00,291
en over drie dagen komen we terug
met het leger dat Caesar versloeg.
704
01:20:01,625 --> 01:20:03,041
Wachten.
705
01:20:03,833 --> 01:20:07,750
Die decurie, Lumone...
706
01:20:09,833 --> 01:20:13,958
Ik heb de indruk dat
hij heeft genoeg geleefd.
707
01:20:31,000 --> 01:20:32,875
Randus! Luister naar me!
708
01:20:34,750 --> 01:20:37,291
Ik heb weinig tijd.
Crassus mag me niet pakken.
709
01:20:39,375 --> 01:20:43,666
Ik kon mijn ogen niet geloven
toen ik zag dat jij het was.
710
01:20:43,875 --> 01:20:45,333
Ik kon het niet geloven.
711
01:20:46,958 --> 01:20:51,916
Vergeef me, Randus,
maar nu weet ik wat ik moet doen.
712
01:20:52,125 --> 01:20:54,833
- Wat?
- Caesar is 50 mijl hiervandaan.
713
01:20:55,041 --> 01:20:57,875
Ik moet hem waarschuwen dat Pharnaces' leger
bedreigt hem.
714
01:20:58,250 --> 01:21:01,333
Vertel Caesar dat ik hem probeerde te dienen,
715
01:21:01,541 --> 01:21:05,166
door ook die te dienen
die lijden in slavernij.
716
01:21:05,375 --> 01:21:09,166
Tot er slaven bestaan,
er zullen rebellen zijn
717
01:21:09,375 --> 01:21:11,625
klaar om hun leven te geven
voor vrijheid.
718
01:21:12,500 --> 01:21:17,250
Als Rome voor kruisen is,
Ik ben tegen Rome.
719
01:21:18,375 --> 01:21:22,166
- Zeg dat maar tegen Caesar.
- Caesar is een rechtvaardig man.
720
01:21:22,375 --> 01:21:26,833
- Hij zal genadig zijn.
- Ga, Lumone!
721
01:21:28,583 --> 01:21:31,958
Vaarwel, Randus.
Mogen de goden mij helpen.
722
01:21:33,500 --> 01:21:37,500
- Waar is de Romein? Stop!
- Vaarwel, Randus!
723
01:22:25,833 --> 01:22:27,166
Waar ga je heen?
724
01:22:29,541 --> 01:22:31,166
Naar Caesar.
725
01:22:34,500 --> 01:22:36,541
Het kamp is klaar, Crassus.
726
01:22:39,833 --> 01:22:41,833
Vooruit, haast je.
727
01:22:57,750 --> 01:23:01,750
Ik wil dubbele bewakers om over te waken
mijn goud en mijn slaap.
728
01:23:02,791 --> 01:23:05,500
Ik ben moe. Ik moet uitrusten.
729
01:23:10,375 --> 01:23:14,458
Ik moet klaarwakker zijn
morgenochtend met Pharnaces.
730
01:23:14,666 --> 01:23:17,666
Het zal gebeuren, Crassus.
731
01:23:24,208 --> 01:23:28,416
Je leeft nog, maar niet voor lang.
732
01:23:28,625 --> 01:23:31,625
Eindelijk ben je verlaagd
je valse vriendenmasker.
733
01:23:31,833 --> 01:23:35,750
Je belandde in een kooi
als een dier.
734
01:23:36,000 --> 01:23:38,333
Je had rijkdom kunnen hebben
en kracht.
735
01:23:38,541 --> 01:23:43,000
In plaats daarvan koos je voor het kruis, Randus!
Het wordt jouw tribune toga!
736
01:24:48,541 --> 01:24:50,458
Wij gaan ook..
737
01:25:11,958 --> 01:25:14,458
Gaan. Ik wil niets
jou te overkomen.
738
01:25:14,666 --> 01:25:18,416
Red jezelf. Je moet ontsnappen.
Ik heb je zwaard meegenomen.
739
01:25:20,958 --> 01:25:23,333
Schiet op, knip hier.
740
01:25:27,208 --> 01:25:28,708
Geef het aan mij.
741
01:25:44,583 --> 01:25:47,291
Ga door, vrienden. Schieten!
742
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
Het is onze beurt! Aanval!
743
01:26:24,583 --> 01:26:28,166
Ga verder! Haast je! Omring de tent!
Jij, daar!
744
01:26:35,041 --> 01:26:36,625
Uw uur is gekomen!
745
01:26:41,583 --> 01:26:43,708
Baxus! Nee!
746
01:26:46,166 --> 01:26:48,583
- De mijne of de jouwe, meester?
- Hij is van mij!
747
01:27:59,708 --> 01:28:01,916
En laten we nu voor Crassus zorgen.
748
01:28:06,875 --> 01:28:09,791
Wat wil je doen?
749
01:28:10,000 --> 01:28:12,833
Dat hebben de Egyptenaren mij ook geleerd.
750
01:28:13,041 --> 01:28:16,708
Goud smelt als boter,
maar het is moeilijker te verteren.
751
01:28:16,916 --> 01:28:19,875
Randus! Red mij! Dood me niet!
752
01:28:20,083 --> 01:28:23,833
Laat me niet vermoorden.
Ik ben een Romeinse consul.
753
01:28:25,875 --> 01:28:29,083
Het is nutteloos.
Je veroordeelde jezelf.
754
01:28:29,291 --> 01:28:32,291
De slaven en de onderdrukten
oordeelde over jou.
755
01:28:32,500 --> 01:28:36,750
En ik, als Romeinse soldaat,
zie een vijand van Rome in jou.
756
01:28:36,958 --> 01:28:39,958
Je koopt geen leger
Caesar te bestrijden.
757
01:28:40,208 --> 01:28:43,416
In ruil voor mijn leven,
Ik beloof je vrijheid!
758
01:28:45,083 --> 01:28:49,708
En goud! Je zult zoveel goud hebben
je zult het niet kunnen tellen.
759
01:28:49,916 --> 01:28:52,583
Vragen! Het is goud!
760
01:28:52,875 --> 01:28:56,708
Goud! Het is niet genoeg
om hun verwondingen te vergoeden
761
01:28:56,916 --> 01:28:59,833
en een leven van lijden en ellende.
762
01:29:01,791 --> 01:29:04,958
- Ze zijn van jou.
- Randus! Laat ze me niet vermoorden!
763
01:29:05,208 --> 01:29:08,250
Ik wil niet dood!
Saida, ik smeek het je. Red mij!
764
01:29:08,458 --> 01:29:12,041
Ik heb je altijd goed behandeld.
765
01:29:12,250 --> 01:29:14,875
Alsjeblieft, red mij.
766
01:29:26,625 --> 01:29:30,041
Ze is een vrouw. Laat haar leven.
767
01:29:40,750 --> 01:29:44,958
Je bent vrij, maar onthoud
dat je je leven aan een slaaf te danken hebt.
768
01:29:45,166 --> 01:29:48,125
Leid haar naar de duinen
en laat haar gaan.
769
01:29:54,250 --> 01:29:58,333
Clodia! Clodia, verlaat me niet!
Ik wil niet dood!
770
01:29:59,000 --> 01:30:00,750
Breng me weg.
771
01:30:02,875 --> 01:30:05,500
- Pak hem!
- Houd hem vast!
772
01:30:09,833 --> 01:30:14,125
Je zegt dat je de rijkste man bent
in Rome. Je zult nog meer zijn.
773
01:30:14,333 --> 01:30:18,500
Je hebt goud verzameld door
bloed vergieten. Nu drink je het op.
774
01:30:29,166 --> 01:30:32,166
Hier. Wat water en dadels.
775
01:30:33,416 --> 01:30:38,291
Geef me een mes.
Het zal nuttiger zijn.
776
01:31:43,500 --> 01:31:45,750
Wat staat je nu te wachten, Randus?
777
01:31:47,708 --> 01:31:51,916
Wie weet. Misschien een nieuw leven,
misschien de dood.
778
01:31:53,166 --> 01:31:58,500
Ik hoopte dat ik mijn vader zou wreken
om de zaak van gerechtigheid te helpen.
779
01:31:58,708 --> 01:32:02,000
- En dat is niet zo?
- Ik weet het niet.
780
01:32:03,083 --> 01:32:07,958
Ik ben een Romeins staatsburger
maar nu is alles anders.
781
01:32:10,625 --> 01:32:15,458
Deze mensen hebben mij gekozen als
hun leider. Ik kan ze niet in de steek laten.
782
01:32:15,666 --> 01:32:20,208
We hebben Crassus verslagen, maar
de strijd voor vrijheid zal lang duren.
783
01:32:20,416 --> 01:32:25,541
Ik ben niet bang, en waar dan ook
jij zult zijn, dat zal mijn thuis zijn.
784
01:32:25,750 --> 01:32:29,833
Ik ben klaar om je te volgen, Randus.
Altijd.
785
01:32:31,166 --> 01:32:34,791
Mijn vrijheid, mijn leven...
786
01:32:35,000 --> 01:32:38,583
ben jij, mijn liefste.
787
01:32:50,000 --> 01:32:54,000
Randus! De Romeinse cavalerie
komt van achter de heuvel!
788
01:33:03,583 --> 01:33:08,916
Laten we ze aanvallen. Ze zullen ons in stukken hakken,
maar we zullen tenminste als mannen sterven.
789
01:33:11,083 --> 01:33:14,333
Lever jezelf over aan Caesar, Randus.
Caesar zal oordelen.
790
01:33:14,583 --> 01:33:18,916
Gular, ik ga naar Caesar.
Beweeg niet.
791
01:33:41,000 --> 01:33:44,208
Ik had je bevolen te observeren
Crassus' bewegingen.
792
01:33:45,708 --> 01:33:48,750
- Maar niet op deze manier.
- Ik heb mijn plicht gedaan.
793
01:33:48,958 --> 01:33:53,625
Het complot werd onthuld. De man
die mijn vader heeft vermoord, is dood.
794
01:33:53,833 --> 01:33:58,916
- Nu is het mijn beurt.
- Geen mens, vrij of slaaf,
795
01:33:59,125 --> 01:34:01,541
kent het uur van zijn dood.
796
01:34:02,791 --> 01:34:07,125
Als je bent wie de mensen roepen
over, de zoon van Spartacus,
797
01:34:07,333 --> 01:34:09,916
je zult begrijpen waarom Rome
kan je niet laten leven.
798
01:34:10,208 --> 01:34:14,041
- Ik vraag nergens om.
- Je kunt ook niets hebben.
799
01:34:14,250 --> 01:34:19,125
Het probleem met ons leven
is niet alleen vrijheid,
800
01:34:19,333 --> 01:34:21,750
maar in de kracht der dingen.
801
01:34:22,625 --> 01:34:25,458
Ik vertrouwde de regio's toe
regering naar Verulus.
802
01:34:25,666 --> 01:34:28,666
Hij is een rechtvaardig man.
Als het bevel niet wordt genegeerd,
803
01:34:28,875 --> 01:34:31,041
veel ketenen zullen worden verbroken.
804
01:34:32,250 --> 01:34:35,541
Maar de natuur geeft geen korting.
805
01:34:38,375 --> 01:34:39,750
Jij moet dood.
806
01:34:42,791 --> 01:34:47,083
Je bent een voorbeeld, geen man meer.
Rome moet er ook een hebben.
807
01:34:47,291 --> 01:34:49,916
Je zult sterven aan het kruis
zoals je vader,
808
01:34:50,125 --> 01:34:54,708
en de anderen zullen zien hoe het is
niet mogelijk om tegen Rome in opstand te komen.
809
01:34:59,250 --> 01:35:03,708
Je bent een goede soldaat geweest
en een trouwe vriend.
810
01:35:03,916 --> 01:35:05,958
Caesar neemt afscheid.
811
01:35:07,083 --> 01:35:09,083
Wat gebeurt er met de anderen?
812
01:35:11,750 --> 01:35:13,250
Ze zullen leven.
813
01:36:13,916 --> 01:36:15,375
Kijk!
814
01:37:10,250 --> 01:37:15,708
De hele Zeugma-bevolking is hier
als de stem van de dood van de rebel.
815
01:37:36,125 --> 01:37:38,375
Een kruis is niet voldoende,
Caesar!
816
01:37:38,583 --> 01:37:41,666
Als je de zoon van Spartacus doodt,
je moet ons allemaal vermoorden!
817
01:37:41,916 --> 01:37:46,625
Neem de man niet weg
die ons hebben bevrijd, of ons ook kruisigen.
818
01:37:46,833 --> 01:37:50,166
Ook nu nog, net als wij
20 jaar geleden,
819
01:37:50,375 --> 01:37:53,291
we zeggen tegen je: "Ik ben Spartacus!"
820
01:37:53,583 --> 01:37:59,041
Caesar, luister naar hun stem!
Rome is de wereld en jij bent Rome!
821
01:38:04,500 --> 01:38:07,791
Er is niet genoeg hout
voor zoveel kruisen.
822
01:38:08,875 --> 01:38:13,375
We zijn in de woestijn.
Is dat niet zo, Verulus?
823
01:38:13,666 --> 01:38:18,416
Ja, generaal, en nooit toegewezen
gouverneur van een volk dat dood is.
824
01:38:20,833 --> 01:38:22,416
Laat hem bevrijden!
825
01:38:52,458 --> 01:38:56,708
- Vaarwel, Randus, en veel geluk.
- Vaarwel, vriend.
826
01:38:56,916 --> 01:39:00,416
Nu hebben we echt gewonnen,
en voor altijd. Kom, Randus!
827
01:39:03,250 --> 01:39:05,416
Hier is je vaders zwaard.
828
01:39:23,416 --> 01:39:27,125
Vaarwel, Verulus.
Vaak een woord van clementie
829
01:39:27,333 --> 01:39:30,750
kan nuttiger zijn voor Rome
dan het gebruik van het zwaard.
830
01:39:30,958 --> 01:39:33,583
- Vaarwel, Caesar.
- Laten we gaan!
831
01:39:45,875 --> 01:39:49,000
Vooruit!
832
01:39:52,833 --> 01:39:54,875
Vooruit!
833
01:40:55,333 --> 01:40:58,000
Er zal altijd een hand zijn
klaar om het te grijpen
834
01:40:58,208 --> 01:41:01,083
ter verdediging van de vrijheid
en van de menselijke waardigheid.
835
01:41:01,291 --> 01:41:04,208
En elke man die in opstand komt
tegen repressie
836
01:41:04,416 --> 01:41:08,708
zal altijd kunnen zeggen,
"Ik ben de zoon van Spartacus".
68356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.