All language subtitles for 2.English-the slave 62-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,125 --> 00:02:35,041 Het heeft geen zin om ze te volgen. Ze kunnen niet langer schadelijk zijn. 2 00:02:38,333 --> 00:02:42,208 - Egyptenaren kunnen op een zadel rijden. - Rechts. 3 00:02:42,416 --> 00:02:45,083 En het is handig wanneer je moet vluchten. 4 00:02:45,750 --> 00:02:48,250 Randus! Kijk daar beneden! 5 00:02:54,875 --> 00:02:59,708 Egypte is veroverd. Caesar heeft gewonnen. 6 00:02:59,958 --> 00:03:03,458 - En jij samen met hem, meester. - Laten we gaan! 7 00:03:43,875 --> 00:03:45,875 Laten we gaan, anders missen we het avondmaal. 8 00:03:46,083 --> 00:03:51,458 Het is geen mooi gezicht, maar beter onder het kruis dat erop staat. 9 00:03:51,708 --> 00:03:54,458 Ik heb er veel genageld tijdens de oorlog tegen Spartacus. 10 00:03:54,708 --> 00:03:59,458 - Ik ben er nog steeds misselijk van. - Kom op. Het kamp is ver weg. 11 00:03:59,666 --> 00:04:01,708 Dood me, Roman. 12 00:04:04,916 --> 00:04:06,333 Vermoord mij. 13 00:04:10,958 --> 00:04:14,500 Hun lijden verlichten is tegen het edict van de consuls. 14 00:04:14,708 --> 00:04:18,082 Waarom deed je het? Het zou kunnen kost je je rang en vrijheid. 15 00:05:01,875 --> 00:05:04,750 Van de Rijn tot de Nijl, alles is nu Romeins. 16 00:05:04,958 --> 00:05:08,666 - Nostalgisch over je land? - De winnaars hebben geen land, meester. 17 00:05:08,875 --> 00:05:11,500 Ik heb je niet bevrijd om te horen dat je me "meester" noemt. 18 00:05:11,708 --> 00:05:15,375 Je bent vrij, Beroz, en jij bent onze beste ontdekkingsreiziger. 19 00:05:15,583 --> 00:05:19,500 Laat het zien. Ontdekken in de keuken en iets te eten zoeken. 20 00:05:19,707 --> 00:05:22,375 Als er eten is, Ik zal het zeker vinden. 21 00:05:31,916 --> 00:05:34,707 Cleopatra gebruikt Rome wraak nemen. 22 00:05:34,916 --> 00:05:37,750 Zoveel van haar vrienden zal eindigen in kettingen! 23 00:05:37,957 --> 00:05:39,457 Veel. 24 00:05:50,707 --> 00:05:53,375 Randus, Caesar wil je spreken in zijn tentje. 25 00:05:53,582 --> 00:05:55,791 - Akkoord. - Wat wil Caesar? 26 00:05:56,000 --> 00:05:57,832 Alleen hij weet het. 27 00:06:01,750 --> 00:06:04,583 We zouden Egypte kunnen verlaten in het voorjaar, Caesar. 28 00:06:04,833 --> 00:06:08,583 Twee legioenen zijn genoeg. De ene zal de delta van de Nijl bedekken. 29 00:06:08,875 --> 00:06:14,291 En onze tegenstanders? Mijn vijanden zijn in Rome. 30 00:06:14,500 --> 00:06:18,207 Als genegenheid hen niet beweegt, dan moet angst dat doen. 31 00:06:18,500 --> 00:06:23,500 - Ze spreken over mij als een tiran. - Je stem zal iedereen het zwijgen opleggen. 32 00:06:23,791 --> 00:06:25,707 Rome houdt niet van Caesar. 33 00:06:25,916 --> 00:06:30,125 Alleen degenen die een man vrezen te groot voor hun gestalte. 34 00:06:32,000 --> 00:06:33,541 Randus. 35 00:06:34,832 --> 00:06:36,250 Kom dichterbij. 36 00:06:38,000 --> 00:06:41,125 - Je hebt je dag verdiend. - Ik heb je bevelen uitgevoerd. 37 00:06:41,332 --> 00:06:43,666 Je had het niet beter kunnen doen. 38 00:06:43,875 --> 00:06:46,582 Hij nam het commando over de cavalerie op zich 39 00:06:46,916 --> 00:06:52,041 en blokkeerde de vijand op de vlakte met een cohort. Goed gedaan. 40 00:06:52,332 --> 00:06:55,957 - Je bent een centurio. Je verdiende het. - Dank je, Caesar. 41 00:06:57,291 --> 00:07:00,916 Ben je nog steeds vastberaden over het niet leiden van een cohort? 42 00:07:01,125 --> 00:07:04,125 Soldaat van Caesar zijn is voor mij voldoende. 43 00:07:04,333 --> 00:07:07,000 Het borstschild van een commandant weegt te veel in de woestijn. 44 00:07:07,208 --> 00:07:12,041 Je wordt oud. 20 jaar geleden zou je hebben een veel groter gewicht gehad. 45 00:07:12,250 --> 00:07:15,208 Het enige wat ik gemeen heb met Caesar is onze tijd. 46 00:07:15,416 --> 00:07:19,250 Trouwens, mijn beste vergoeding neemt deel aan uw overwinningen. 47 00:07:19,457 --> 00:07:22,416 Maar dat wil je vast niet zilverstukken te weigeren. 48 00:07:22,625 --> 00:07:25,250 Hier. Drink op mijn gezondheid, medesoldaat. 49 00:07:25,457 --> 00:07:29,457 En zing geen vijandige liedjes Caesar met de dronkaards van het legioen. 50 00:07:30,582 --> 00:07:32,166 Kom, Randus. 51 00:07:42,250 --> 00:07:45,332 Zodra de campagne in Egypte voorbij is, de strijd tussen facties 52 00:07:45,541 --> 00:07:48,957 in Rome weer zou kunnen ontstaan en degenereren in een burgeroorlog. 53 00:07:49,166 --> 00:07:51,375 - Dat weet je? - Ja, generaal. 54 00:07:51,582 --> 00:07:56,916 - Ik wil een riskante dienst van je. - Caesar zegt "Ga", en ik ga. 55 00:07:57,125 --> 00:08:01,708 Pompeius' factie kan niet meer schadelijk zijn, 56 00:08:01,916 --> 00:08:05,291 maar Crassus domineert onbetwist in de provincies van het Oosten. 57 00:08:05,500 --> 00:08:08,375 Zijn woord is nog steeds belangrijk in de senaat. 58 00:08:08,583 --> 00:08:12,500 En hoe meer ik weet zijn bedoelingen, hoe beter, Randus. 59 00:08:12,708 --> 00:08:17,207 Ik denk dat één hoofd meer waard is dan twee in Rome. 60 00:08:18,082 --> 00:08:22,207 Een woord hierover bij Crassus' rechtbank, en je verliest je hoofd. 61 00:08:22,416 --> 00:08:25,750 Je moet mijn oog en mijn oor zijn. 62 00:08:25,957 --> 00:08:28,666 Vertrek bij zonsopgang met een paar mannen. 63 00:08:28,875 --> 00:08:33,665 Ga naar Crassus als mijn ambassadeur, in vriendschap, 64 00:08:33,875 --> 00:08:37,000 en probeer erachter te komen wat gebeurt er in Zeugma. 65 00:08:37,207 --> 00:08:38,915 Het zal gedaan worden. 66 00:08:40,250 --> 00:08:42,915 De Nijl is verstopt met het verkeer van de troepen. 67 00:08:43,125 --> 00:08:45,375 Het is beter om in Alexandrië aan boord te gaan. 68 00:08:45,583 --> 00:08:48,790 Het wordt een lange, moeilijke reis. 69 00:08:49,540 --> 00:08:52,125 Het zal moeilijk voor je zijn om te overleven 70 00:08:52,333 --> 00:08:56,665 als Crassus een bondgenootschap sluit met Pharnaces, koning van de Parti, en hij valt mij aan. 71 00:08:56,875 --> 00:09:01,541 Ik wil zoveel mogelijk weten, wat de bedoelingen van Crassus zijn. 72 00:09:01,750 --> 00:09:06,541 Je riskeert je leven in deze onderneming en ik, het verlies van een vriend. 73 00:09:06,750 --> 00:09:12,208 - Mijn leven is van jou, Caesar. - Als het van mij is, bewaar het dan. 74 00:09:13,458 --> 00:09:16,625 Welke barbaarse god hoort dit amulet bij? 75 00:09:16,833 --> 00:09:19,083 Ik weet het niet. Ik draag het al sinds mijn geboorte. 76 00:09:19,291 --> 00:09:22,875 Ik ken Thracië heel goed zich vergissen. Het komt daar vandaan. 77 00:09:23,083 --> 00:09:26,416 Ik zag een identieke toen ik tegenover Spartacus op het veld stond. 78 00:09:26,625 --> 00:09:30,416 - Je geheugen is geweldig. - Men vergeet bepaalde dingen niet. 79 00:09:30,708 --> 00:09:34,915 Hij wilde me vermoorden met een klap de nek. Zijn nek had een soortgelijke. 80 00:09:35,165 --> 00:09:39,333 - Het bracht hem geen geluk. - Hij eindigde op een kruis. 81 00:09:39,625 --> 00:09:41,833 En toch was hij een goede soldaat. 82 00:09:42,040 --> 00:09:44,833 Je was nog niet geboren, centurio. Je weet het niet. 83 00:09:45,040 --> 00:09:47,915 Spartacus kende er weinig en eenvoudig oorlogsregels. 84 00:09:48,208 --> 00:09:52,165 Hij had onze strategie begrepen, en hij had Rome kunnen verslaan. 85 00:09:53,333 --> 00:09:55,458 Maar de massa volgde hem niet. 86 00:09:57,083 --> 00:09:59,165 Vaarwel, Randus. Succes. 87 00:09:59,375 --> 00:10:05,166 En onthoud. Caesars dankbaarheid is zo vast als zijn geheugen. 88 00:10:11,500 --> 00:10:15,583 Verulus, weet je dat waarom lacht de Sphynx? 89 00:10:15,791 --> 00:10:19,333 - Niemand weet het, Caesar. - Omdat niemand het wil begrijpen. 90 00:10:20,541 --> 00:10:23,041 De Sphynx lacht mannen toe, Verulus. 91 00:10:24,291 --> 00:10:28,125 Zand korrels opgevoed door de hand van het lot. 92 00:10:56,458 --> 00:10:59,458 Zo leer je, slaaf! Ik ruk je huid eraf met deze zweep! 93 00:10:59,665 --> 00:11:03,166 - Wat is er aan de hand? Stop! - Ze probeerde te ontsnappen. 94 00:11:03,375 --> 00:11:04,791 Genoeg! 95 00:11:06,041 --> 00:11:08,000 Randus! 96 00:11:08,208 --> 00:11:11,375 Vetus! Ik had niet verwacht om je in Egypte te zien. 97 00:11:11,583 --> 00:11:15,291 Ik was. De echo van je gebaren Rome heeft bereikt. 98 00:11:15,500 --> 00:11:18,500 - Je bent gestegen in rang. Goed. Wat is er aan de hand, Vetius? 99 00:11:18,708 --> 00:11:21,625 De centurion vermeed dat een slaaf wordt zwaar gegeseld. 100 00:11:22,333 --> 00:11:25,125 Ze is Clodia, mijn zus, reist met mij mee richting Zeugma. 101 00:11:25,375 --> 00:11:28,000 - Hallo, Clodia. - Randus geniet natuurlijk 102 00:11:28,208 --> 00:11:30,166 de gunsten van Caesar. 103 00:11:30,458 --> 00:11:34,165 - Stop. Hoe heet je? - Saïda. 104 00:11:34,375 --> 00:11:38,583 Hier. Betaal de handelaar en houd de verandering. Ik koop dit meisje. 105 00:11:39,708 --> 00:11:42,290 - Je hebt niets meer te vrezen. - En dat hoeft ook niet 106 00:11:42,500 --> 00:11:46,540 haal je zwaard uit de schede om haar te verdedigen. - Kom op. Laten we aan boord gaan. 107 00:11:46,750 --> 00:11:50,000 - Jij, volg ons. - Lumone, wie zijn dat? 108 00:11:51,000 --> 00:11:54,290 Vetius is een patriciër die uitbuit het lot van zijn zus 109 00:11:54,500 --> 00:11:57,250 aan het hof van Crassus. 110 00:11:57,458 --> 00:12:00,500 Hij is de beste speerwerper dat ik weet. 111 00:12:00,708 --> 00:12:04,458 Eens, in Gallië, hij brak het hoofd van een Eburone 112 00:12:04,666 --> 00:12:09,041 van de ene oever van de Seine naar de andere. Het wordt een interessante reis. 113 00:12:20,375 --> 00:12:24,458 Prachtige treffer! Burgerlijk leven maakte je spieren niet roestig. 114 00:12:24,666 --> 00:12:28,708 Integendeel, het staat me toe om elke dag te oefenen. 115 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 - Je wilt proberen? - Nee. 116 00:12:33,208 --> 00:12:36,458 Een centurio kan geen risico nemen zijn reputatie. 117 00:12:36,665 --> 00:12:40,540 En de jouwe, in de ogen van Caesar, moet heel groot zijn, 118 00:12:40,750 --> 00:12:42,875 zowel als soldaat evenals een diplomaat, 119 00:12:43,083 --> 00:12:46,665 omdat hij jou stuurt op een missie naar Crassus. 120 00:12:46,875 --> 00:12:50,540 - Misschien. - Hij zal mijn schip ruïneren. 121 00:12:51,958 --> 00:12:54,708 Geduld. Crassus zal je kopen een nieuwe. 122 00:12:54,958 --> 00:12:57,000 Geef me iets te drinken. 123 00:13:01,166 --> 00:13:04,583 In Zeugma vind je slaven die is mooier dan deze. 124 00:13:04,791 --> 00:13:09,666 Maar misschien heb jij, als je generaal, willen alleen Egyptische vrouwen. 125 00:13:09,875 --> 00:13:14,583 Ze zeggen dat Caesar zich aangetrokken voelt tot de fascinatie van koningin Cleopatra. 126 00:13:14,875 --> 00:13:19,458 Geen enkele vrouw kan concurreren met een patricische Romeinse vrouw, 127 00:13:19,666 --> 00:13:23,750 zelfs Cleopatra niet. - Blijf je lang in Zeugma? 128 00:13:23,958 --> 00:13:28,208 Nee. Ik zal hulde brengen aan de consul en geef hem nieuws over de generaal. 129 00:13:28,500 --> 00:13:30,666 Crassus zal ze graag ontvangen. 130 00:13:30,875 --> 00:13:34,583 Toen Caesar het bevel overnam van de legioenen, 131 00:13:34,875 --> 00:13:37,915 hij zou bij hem willen zijn zoals in de goede tijden. 132 00:13:38,125 --> 00:13:41,125 Als het goud van Crassus en het ijzer van Caesar 133 00:13:41,333 --> 00:13:43,875 waren verenigd, zouden ze twee onoverwinnelijke krachten zijn. 134 00:13:45,083 --> 00:13:48,875 Maar met goud kopen we het ijzer van de zwaarden 135 00:13:49,083 --> 00:13:51,708 en Caesar is te sluw om dat te vergeten. 136 00:13:52,000 --> 00:13:54,665 Alles heeft een prijs, zelfs je speren. 137 00:13:54,915 --> 00:13:58,125 - Wat bedoel je? - Wat ik zei. 138 00:13:58,333 --> 00:14:01,875 - Ik wilde je niet beledigen. - Laat maar. Vetius begreep het. 139 00:14:02,083 --> 00:14:06,625 Het is het beste om aan de kant van te staan de sterkste. Het is nuttiger. 140 00:14:06,916 --> 00:14:09,666 De wijsheid van Minerva van de lippen van Venus. 141 00:14:12,250 --> 00:14:14,625 Hoe lang zal de reis duren? 142 00:14:14,833 --> 00:14:19,166 Als we niet in de mist komen, dan wel morgen bij zonsopgang in de haven zijn. 143 00:14:20,791 --> 00:14:24,250 Dat wil zeggen, als de grote mast breekt niet. 144 00:14:25,583 --> 00:14:28,833 Verdorie! Ze gingen het bos in door een overspanning. 145 00:14:29,041 --> 00:14:32,040 Het zal de kracht vergen van Hercules om ze eruit te trekken. 146 00:14:35,375 --> 00:14:38,333 Goden van de Olympus, help me trek deze speren eruit 147 00:14:38,540 --> 00:14:41,250 zonder de mast kapot te maken - Laten we de goden niet storen. 148 00:14:41,458 --> 00:14:43,083 Beroz, je zwaard. 149 00:14:49,375 --> 00:14:51,083 Prachtig, Randus! 150 00:14:52,500 --> 00:14:56,000 Laten we ze in zee gooien. 151 00:15:00,125 --> 00:15:02,208 - Wat gebeurt er? - De oude man is dood. 152 00:15:02,416 --> 00:15:05,125 Hij kwam in opstand toen we hem weghaalden. 153 00:15:05,333 --> 00:15:09,333 - Hij leeft nog! - Niet voor lang. Het is een dodelijke wond. 154 00:15:09,541 --> 00:15:12,375 - Ik heb een hekel aan het zien van bloed. - Gaan! Gaan! 155 00:15:12,583 --> 00:15:16,500 Haast je. Gooi ze in zee en reinig het dek onmiddellijk. 156 00:15:17,458 --> 00:15:19,458 Schiet op, ga door! Omlaag! 157 00:15:25,500 --> 00:15:28,166 Je tuniek is besmeurd met bloed. 158 00:15:29,208 --> 00:15:31,000 Hoe vreselijk! 159 00:15:46,415 --> 00:15:50,290 Diepte, 3 armen. 160 00:15:54,500 --> 00:15:56,540 Rotsachtige bodem. 161 00:15:59,415 --> 00:16:01,416 Niets te zien! 162 00:16:03,333 --> 00:16:06,541 Diepte, 4 armen. 163 00:16:06,750 --> 00:16:09,541 Zie je iets aan die kant? - Niets. 164 00:16:09,750 --> 00:16:14,541 Houd je ogen goed open. Diepte, 6 armen. 165 00:16:14,750 --> 00:16:20,166 Wat mistig! Ik ben aan het navigeren voor 20 jaar en nog nooit zo'n mist gezien. 166 00:16:20,375 --> 00:16:24,458 Styx, waar de doden worden vervoerd, erger kan niet. 167 00:16:24,666 --> 00:16:27,666 Voel je niet alsof je in je eigen land bent, Beroz? 168 00:16:27,875 --> 00:16:31,875 De mist van mijn bossen is anders. Ik vind deze niet leuk. 169 00:16:32,083 --> 00:16:35,915 Ik ook niet. De kust van Zeugma ligt vol rotsen. 170 00:16:36,125 --> 00:16:38,583 We zouden in het water kunnen belanden zonder het te beseffen. 171 00:16:38,790 --> 00:16:43,250 Wees voorzichtig. Ik moet terug naar Rome maar niet op een haai rijden. 172 00:16:43,458 --> 00:16:46,000 Het is beter dan dat gezeur van je. 173 00:16:53,458 --> 00:16:55,915 Diepte, 6 armen. 174 00:16:58,500 --> 00:17:01,041 De stroming neemt toe. 175 00:17:13,958 --> 00:17:17,083 Ik zag je in het kamp op de vlakte van de piramiden. 176 00:17:21,375 --> 00:17:24,250 Ik begin te denken je hebt geen stem. 177 00:17:25,333 --> 00:17:28,165 Ik heb je maar één keer horen spreken. 178 00:17:28,375 --> 00:17:31,666 In de haven, weet je nog? Toen je je naam zei. 179 00:17:36,291 --> 00:17:38,291 Hoe behandelt de nobele Clodia je? 180 00:17:39,875 --> 00:17:44,000 Zoals een Romeinse vrouw een slaaf behandelt. 181 00:17:45,041 --> 00:17:48,708 - Als slaaf. - Niet alle Romeinse vrouwen zijn zoals zij. 182 00:17:48,916 --> 00:17:52,250 Er zijn betere en erger. 183 00:17:52,458 --> 00:17:55,875 Je had een slechtere kunnen hebben. Geloof me. 184 00:17:58,250 --> 00:18:01,250 Niks doet er meer toe. 185 00:18:01,458 --> 00:18:05,875 Mijn huis was verwoest door je soldaten. 186 00:18:06,083 --> 00:18:11,625 Mijn vader, mijn moeder... Hun kelen waren doorgesneden als lammeren. 187 00:18:11,833 --> 00:18:17,083 Ze waren alleen schuldig aan verdedigen het land waar ze geboren zijn. 188 00:18:18,625 --> 00:18:23,333 Je zou nooit iets vragen, een levenloos ding, 189 00:18:23,541 --> 00:18:29,458 of het nu gelukkig is of niet. Dus waarom vraag je me hoe ik word behandeld? 190 00:18:29,666 --> 00:18:31,750 Ik ben een soldaat, geen folteraar. 191 00:18:31,958 --> 00:18:35,208 Hoe dan ook, ik kan niet veranderen de stand van zaken. 192 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Er zijn meesters en dienaren, net als mooie en lelijke vrouwen, 193 00:18:39,958 --> 00:18:42,000 wijze en domme mannen. 194 00:18:42,208 --> 00:18:45,041 De meester vindt dit juist, niet de slaaf. 195 00:18:45,291 --> 00:18:49,083 Diepte, minder dan 3 armen. Zicht, bijna niets, kapitein. 196 00:18:49,333 --> 00:18:51,916 Daar, kapitein! We staan ​​op het punt te botsen! 197 00:19:07,583 --> 00:19:09,000 Hulp! 198 00:19:14,416 --> 00:19:15,958 Help me. 199 00:19:17,958 --> 00:19:19,958 Kijk! Het schip gaat weg! 200 00:19:53,666 --> 00:19:55,166 Saïda... 201 00:19:56,208 --> 00:19:58,291 Dankzij de goden zijn we veilig. 202 00:19:58,500 --> 00:20:03,666 - Je hebt je leven gewaagd om mij te redden. - Ik moest. Kan je lopen? 203 00:20:03,875 --> 00:20:06,625 - Ja. - Laten we gaan, anders wordt het te warm. 204 00:20:06,833 --> 00:20:08,416 Kom op. 205 00:20:32,541 --> 00:20:35,791 - Wat is er met de anderen gebeurd? - Toen de mist optrok, 206 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 misschien hebben ze veiligheid gevonden. 207 00:20:40,000 --> 00:20:43,666 Hoe gaan we oversteken de woestijn zonder voedsel of water? 208 00:20:43,875 --> 00:20:47,666 Als we geluk hebben, we zullen een caravan tegenkomen. 209 00:20:48,000 --> 00:20:49,916 Komen. 210 00:21:27,375 --> 00:21:28,833 Kijk daar! 211 00:21:33,166 --> 00:21:36,250 Kom op! Blijven bewegen! 212 00:21:36,458 --> 00:21:39,208 Kom op! Blijven bewegen! 213 00:21:39,416 --> 00:21:41,041 Wandeling! 214 00:21:42,708 --> 00:21:47,458 Het zijn vooral Lycische krijgers meedogenloze roofdieren van de woestijn. 215 00:21:47,666 --> 00:21:52,125 Zelfs Lycië is onderworpen aan Crassus. Wees niet bang. 216 00:22:01,333 --> 00:22:03,875 Ga ervoor! 217 00:22:55,375 --> 00:22:59,000 - Zet hem vast! - Laat me gaan! 218 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 Laat me gaan, smerige wilden! 219 00:23:14,458 --> 00:23:18,208 Laat ze me bevrijden of je betaalt met je hoofd. Ik ben een Romeinse centurio. 220 00:23:18,416 --> 00:23:21,416 - Ik ga op missie naar Crassus. - Wees stil, jij beest! 221 00:23:22,666 --> 00:23:27,083 Zo groot als je bent, zou je dat kunnen 8 goudstukken waard zijn 222 00:23:27,291 --> 00:23:29,958 en leef een paar jaar je kettingen slepen. 223 00:23:30,208 --> 00:23:33,875 Maar pas op. Een woord van Murdock. 224 00:23:34,166 --> 00:23:38,000 en je wordt zo uit elkaar gescheurd een karkas in het woestijnzand. 225 00:23:38,208 --> 00:23:40,791 En dit, in de naam van Crassus. 226 00:23:42,125 --> 00:23:45,125 Bind hem vast! Zet hem bij de anderen! 227 00:23:47,208 --> 00:23:51,166 - Ga verder! - Idioot. Wil je dat we allemaal vermoord worden? 228 00:23:56,041 --> 00:23:57,500 Kom in beweging! 229 00:23:57,708 --> 00:24:02,166 Geef ze een zweep als ze niet bewegen! Wandeling! 230 00:24:04,958 --> 00:24:06,541 Ga verder! 231 00:24:25,208 --> 00:24:27,375 Ga verder! Beweging! 232 00:24:45,083 --> 00:24:48,583 Laat ze drinken, en dan lopen! 233 00:25:04,041 --> 00:25:06,750 Water! Water! 234 00:25:06,958 --> 00:25:08,791 Mij! 235 00:25:11,166 --> 00:25:13,208 Mij! 236 00:25:13,416 --> 00:25:15,250 Laat gaan! 237 00:25:17,833 --> 00:25:21,750 Spaar je adem en leer de eerste regel. 238 00:25:21,958 --> 00:25:26,083 Als de zweep van de Lyciërs littekens veroorzaakt uw huid, Gular kan het wegnemen. 239 00:25:28,625 --> 00:25:30,958 Gular, we mogen niet vechten onder ons. 240 00:25:31,208 --> 00:25:33,041 Hij heeft ons zelfde lot. 241 00:25:51,916 --> 00:25:54,625 - Stop! Opsplitsen! - Uitschot! 242 00:25:56,375 --> 00:25:57,708 Gaan! 243 00:25:59,291 --> 00:26:02,375 Naar jouw plaatsen, dieren, of ik vermoord je! 244 00:26:05,875 --> 00:26:07,875 Wat is dat? 245 00:26:11,416 --> 00:26:15,791 Waar je zult eindigen, dit zal nutteloos voor je zijn. 246 00:26:16,000 --> 00:26:19,041 Maar het zal me in ieder geval opleveren 6 mokken cider 247 00:26:19,333 --> 00:26:23,208 dat ik de een na de ander zal drinken voor de gezondheid van de ambassadeur van Caesar. 248 00:26:23,416 --> 00:26:25,125 Beweging! 249 00:26:25,458 --> 00:26:27,708 Ze hebben genoeg gerust! 250 00:26:27,958 --> 00:26:33,208 - Laat ze aan de slag gaan! Ga verder! - Ga verder! Blijf lopen! 251 00:26:38,833 --> 00:26:41,125 Vergeef me, buitenlander. 252 00:26:41,333 --> 00:26:46,458 Vergeef deze gek, Gular. Ik was mijn hoofd kwijt. 253 00:26:46,666 --> 00:26:51,708 Gular was een geweldige gladiator. Hij haat iedereen, ziet overal vijanden. 254 00:27:02,375 --> 00:27:06,250 Van nu af aan zal ik je gehoorzamen, omdat ik weet wie je bent. 255 00:27:06,458 --> 00:27:11,125 Dat amulet onthulde het aan mij. Ik zag het bij een pasgeboren jongen. 256 00:27:11,333 --> 00:27:15,041 Zijn moeder was Varinia en was de vrouw van Spartacus. 257 00:27:15,250 --> 00:27:19,083 De baby stikte bijna onder het gewicht van die plaat. 258 00:27:19,333 --> 00:27:21,916 Ik ben een Romein, geen slaaf. 259 00:27:22,125 --> 00:27:24,541 - Toch is dat zo. - Hou je mond, ellendelingen! 260 00:28:06,750 --> 00:28:11,041 Kom op, Baxus. Nog even en we zijn vrij. 261 00:28:12,541 --> 00:28:16,541 Waarom wil je naar Zeugma? Voorbij de rotsen, in de ruïnes van Lubar, 262 00:28:16,750 --> 00:28:21,208 de wegen van de Stad van de Zon gaan open, en anderen wachten op je. 263 00:28:21,416 --> 00:28:24,083 Ik zal je leiden naar het graf van je vader. 264 00:28:25,208 --> 00:28:28,250 Wat zeg je, wat bedoel je? Je moet gek zijn. 265 00:28:28,500 --> 00:28:31,125 Doe niet alsof. Ik weet je naam. 266 00:28:31,333 --> 00:28:34,666 Ik wacht er al 20 jaar op schreeuw het op de dag van de strijd. 267 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 Je zult uitvoeren wat je vader heeft gedaan begon, zoals beloofd, Randus. 268 00:28:39,708 --> 00:28:42,375 Ssst! Iemand komt. 269 00:28:48,291 --> 00:28:51,666 - Waar is het meisje? - Ze is hier. 270 00:28:55,375 --> 00:28:59,416 - Laat haar gaan! - Laat me gaan! 271 00:29:01,583 --> 00:29:03,750 - Laat me gaan! - Mijn kleine duif! 272 00:29:03,958 --> 00:29:05,958 Laat me gaan! 273 00:29:13,000 --> 00:29:14,666 Beweeg niet. 274 00:29:24,333 --> 00:29:28,000 Als de goden ons helpen, niemand zal je huid nog een keer slaan. 275 00:30:04,583 --> 00:30:09,291 Ik zei toch dat ik een Romeinse centurion was, en ik zal het je laten zien! 276 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 Kom, vrienden! 277 00:30:49,333 --> 00:30:53,583 De man die uit de zee kwam heeft ons bevrijd! Hij is onze leider! 278 00:30:53,791 --> 00:30:56,166 Dit is je amulet. 279 00:30:58,833 --> 00:31:02,500 Eten en drinken voor iedereen en maak je klaar om te marcheren! 280 00:31:03,416 --> 00:31:07,125 Voorbij Lubar ligt de Stad van de Zon, waar vrijheid is! 281 00:31:07,333 --> 00:31:11,291 Redeneer niet als een gek. Als je weet de weg naar Zeugma, geef het aan. 282 00:31:16,625 --> 00:31:21,250 Eindelijk! Ik zie dat het je is gelukt om zelfs in de woestijn te vechten. 283 00:31:21,458 --> 00:31:27,000 Neptunus heeft je leven gespaard, en gespaard mijn verveling om over jou te huilen. 284 00:31:27,208 --> 00:31:30,875 - Ik dacht dat je dood was. - Niemand zal Gular nu geketend zien. 285 00:31:31,083 --> 00:31:35,333 Je mensen wachten op je. Luister naar de stem van je bloed. 286 00:31:59,458 --> 00:32:03,958 Je had het geluk niet te vinden haaien en murenen. 287 00:32:05,708 --> 00:32:08,625 Als ze vlees vinden, ze laten alleen het skelet achter. 288 00:32:14,750 --> 00:32:19,791 Dus je moest je zwaard gebruiken om je vrijheid weer te veroveren. 289 00:32:20,041 --> 00:32:23,791 De naam van Caesar, nobele Crassus, was niet genoeg voor je krijgers. 290 00:32:25,000 --> 00:32:30,458 Mijn Lyciërs maken geen onderscheid, maar het zijn trouwe hulptroepen. 291 00:32:31,541 --> 00:32:34,083 Het spijt me voor wat er is gebeurd. 292 00:32:34,291 --> 00:32:37,291 Maar de naam Caesar opent elke deur 293 00:32:37,500 --> 00:32:40,666 in Zeugma en waar dan ook mijn kracht bereikt. 294 00:32:41,000 --> 00:32:44,625 Jezelf zo gelukkig redden van de golven 295 00:32:44,833 --> 00:32:47,958 om vervolgens de zweep en kettingen te ondergaan als een slaaf 296 00:32:48,166 --> 00:32:50,916 moet geweest zijn een zeer opwindende ervaring. 297 00:32:51,583 --> 00:32:54,666 Niet zo veel als dat van Zaroks mannen. 298 00:32:54,875 --> 00:32:59,541 Zie je? Eén Romein was genoeg weg te vegen 299 00:32:59,750 --> 00:33:02,166 je beste krijgers. 300 00:33:02,375 --> 00:33:04,875 Je zag eruit als de god van de oorlog, Randus. 301 00:33:05,083 --> 00:33:07,541 Het is een kwestie van doden of vermoord worden. 302 00:33:07,750 --> 00:33:10,416 Je hebt gelijk. Doden om niet gedood te worden 303 00:33:10,625 --> 00:33:15,000 is de elementaire wet oorlog en politiek. 304 00:33:15,208 --> 00:33:18,708 Maar wie hield de wapens vast en was erbij betrokken 305 00:33:18,916 --> 00:33:22,916 bij dat ongelukkige incident mag niet leven. 306 00:33:24,541 --> 00:33:27,000 Die groep slaven moet ter dood gebracht worden. 307 00:33:27,250 --> 00:33:31,375 Zarok zal het persoonlijk afhandelen. Ze zullen de dageraad van morgen niet zien. 308 00:33:31,583 --> 00:33:34,125 Maar Saida niet. Ze is mijn slaaf. 309 00:33:34,333 --> 00:33:37,083 ik heb voor haar betaald, en wil haar niet opgeven, 310 00:33:37,291 --> 00:33:40,208 omdat, dankzij Randus, ze was gered. 311 00:33:40,416 --> 00:33:43,875 Ik zal haar sparen, maar de anderen niet. 312 00:33:44,083 --> 00:33:46,041 Ze namen deel aan een opstand. 313 00:33:46,250 --> 00:33:48,166 Ze waren getuige van een daad 314 00:33:48,375 --> 00:33:51,708 dat beledigde mijn prestige en mijn gezag. 315 00:33:52,708 --> 00:33:57,875 Doe je dit omdat ze me hebben geholpen? - Ja, ze hielpen de rebel, 316 00:33:58,083 --> 00:34:00,791 niet de Romein. - Alsjeblieft, genoeg 317 00:34:01,000 --> 00:34:05,625 van deze melancholische redenering, en laten we voor de gast zorgen. 318 00:34:05,833 --> 00:34:10,291 Crassus' beroemde pracht moet schitteren in zijn paleis. 319 00:34:10,500 --> 00:34:16,083 Clodia heeft gelijk. We zullen maken uw verblijf in Zeugma aangenaam. 320 00:34:17,000 --> 00:34:20,625 We zullen het ook hebben over het nieuwe situatie die Caesar in Egypte creëerde. 321 00:34:20,833 --> 00:34:24,666 We zijn naburig, net als vroeger onze villa's aan de Tiber. 322 00:34:24,875 --> 00:34:28,625 Lumone, ik vertrouw de gast aan jou toe. Je kent de gewoonten van het paleis. 323 00:34:28,833 --> 00:34:32,000 - Laten we gaan, Clodia. - Kom, Randus. 324 00:34:36,625 --> 00:34:40,291 Waar wacht je nog op, Zarok? Voer Crassus' bevel uit. 325 00:34:42,750 --> 00:34:47,291 Ken je de legende van koning Midas? Crassus haalt hem in. 326 00:34:47,500 --> 00:34:50,625 Hij kan niet in goud veranderen alles wat hij aanraakt 327 00:34:50,833 --> 00:34:54,666 maar weet hoe hij het moet persen waar het ook is, zonder enige scrupules. 328 00:34:54,875 --> 00:34:59,000 Hij verkoopt als slaven de inwoners van hele dorpen. 329 00:34:59,208 --> 00:35:03,791 Zelfs Caesar kan zich niet voorstellen hoe krachtig en gevaarlijk Crassus is. 330 00:35:04,000 --> 00:35:07,833 Ik heb veel goud gezien binnen deze muren gebracht. 331 00:35:09,958 --> 00:35:14,791 - Wat heb je nog meer gezien? - Vestingwerken langs de rivier, 332 00:35:15,000 --> 00:35:19,416 smeden die ballistae maken. Wie wil hij aanvallen? 333 00:35:19,625 --> 00:35:24,458 Hij verdrievoudigde het aantal bewakers en alle prinsen zijn aan hem onderworpen. 334 00:35:24,666 --> 00:35:28,750 Hij stuurt legers en goud naar Pharnaces, vult de schatkist met edelstenen. 335 00:35:28,958 --> 00:35:32,791 - Wat geeft hij de schatkist van Rome? - Niets. 336 00:35:35,916 --> 00:35:40,000 Crassus is de wet en kracht hier, en heeft geheime ambities. 337 00:35:41,708 --> 00:35:44,875 We zullen proberen meer te weten te komen door het aan de bedienden te vragen. 338 00:35:45,083 --> 00:35:48,791 Nee, ze willen niet praten. Zij weten dat verraad hen het leven zou kosten. 339 00:35:49,000 --> 00:35:51,083 Je moet heel voorzichtig zijn. 340 00:35:52,208 --> 00:35:54,708 Eén verkeerde beweging en je bent verloren. 341 00:36:10,833 --> 00:36:15,750 Hier is niet veel voor nodig om te eindigen aan het kruis, water tot aan je nek. 342 00:36:15,958 --> 00:36:19,083 Als het tij komt, ze zullen allemaal verdrinken als muizen. 343 00:36:19,291 --> 00:36:23,833 Hun geschreeuw zal weerklinken in het hele paleis. Het is verschrikkelijk. 344 00:36:24,041 --> 00:36:27,583 Of Crassus is een zware slaper, of hij houdt van dat concert. 345 00:36:27,791 --> 00:36:31,583 Toen ik in de woestijn was, Ik hoorde over een vreemde plek. 346 00:36:31,791 --> 00:36:35,625 - De Stad van de Zon. - Fantasieën. 347 00:36:35,833 --> 00:36:40,875 Alle slaven praten over een stad waar degenen die aan de kettingen ontsnapten 348 00:36:41,083 --> 00:36:45,000 zoek onderdak, maar ik weet zeker dat het niet bestaat. 349 00:36:45,208 --> 00:36:50,333 Dat moeten we verifiëren. Als het bestaat, de bewoners konden ons helpen. 350 00:36:50,541 --> 00:36:53,916 Caesar dienen elk middel kan nuttig zijn. 351 00:37:48,708 --> 00:37:52,666 Het moet hier zijn. Tussen deze ruïnes daar is de Stad van de Zon. 352 00:37:52,875 --> 00:37:55,083 Wat is het nut van dit alles, meester? 353 00:37:56,666 --> 00:37:58,750 Om de waarheid te achterhalen. 354 00:40:40,333 --> 00:40:42,708 Hier. Wat geschreven is, komt uit. 355 00:40:42,916 --> 00:40:46,166 Het zwaard van Spartacus is in handen van zijn zoon. 356 00:40:50,750 --> 00:40:53,125 Ik, Gular de gladiator, 357 00:40:53,333 --> 00:40:57,083 stond aan de zijde van Spartacus in de strijd om 9 manen. 358 00:40:57,291 --> 00:41:02,000 Jullie kennen me allemaal, en weten het dat ik je nooit heb bedrogen. 359 00:41:02,208 --> 00:41:07,541 Wie de dood van dichtbij heeft gezien, zoals ik deed, liegt niet. 360 00:41:09,583 --> 00:41:14,041 Ik ben de enige, onder meer dan 6.000 die mezelf redde van het kruis. 361 00:41:14,250 --> 00:41:17,791 De grote Spartacus, die rust onder de zwarte steen, 362 00:41:18,000 --> 00:41:20,958 plaatste dit bord om Randus' nek. 363 00:41:21,250 --> 00:41:24,708 Hij werd geboren uit Varinia voor de laatste botsing. 364 00:41:24,958 --> 00:41:28,416 Jij bent de man waar we op zaten te wachten, de leider van de slaven, 365 00:41:28,625 --> 00:41:31,166 onze hoop, onze wraak. 366 00:41:31,375 --> 00:41:34,583 Weet je zeker wat je zegt? - Ik heb geen twijfels. 367 00:41:34,791 --> 00:41:38,500 Je kan alles doen. Je hebt ons leven in jouw handen. 368 00:41:38,708 --> 00:41:43,291 Je kunt ons aan Crassus verkopen, hij die je vader gekruisigd, of leid ons. 369 00:41:43,500 --> 00:41:45,375 De keuze is aan jou. 370 00:41:45,583 --> 00:41:47,916 Luister naar je bloed en beslis. 371 00:41:48,166 --> 00:41:53,000 Je kunt de waarheid ontkennen en vernietig onze laatste hoop, 372 00:41:53,208 --> 00:41:56,625 maar zeg maar één woord, vrijheid, 373 00:41:56,875 --> 00:42:00,708 en op de klank van dat woord, zelfs de doden zullen opstaan. 374 00:42:04,125 --> 00:42:06,125 Laat me alleen. 375 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Moordenaar. 376 00:43:02,291 --> 00:43:04,583 Je bent een moordenaar, Crassus. 377 00:43:04,791 --> 00:43:07,541 Op een dag betaal je voor al je misdaden. 378 00:43:07,750 --> 00:43:10,458 Ook wij zullen op een dag gewroken worden! 379 00:43:15,791 --> 00:43:19,541 Luister naar hoe ze schreeuwen. Het zijn net gevilde varkens. 380 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 - Uitschot! - Moordenaars! 381 00:43:29,208 --> 00:43:30,875 uitschot! 382 00:43:49,000 --> 00:43:53,208 Te wapen! Schiet op, ren! 383 00:44:12,375 --> 00:44:15,166 - Hulp! - Hulp! 384 00:44:18,791 --> 00:44:21,083 - Uit! - Verdomme! 385 00:44:21,291 --> 00:44:25,208 - Hulp! - Help ons! 386 00:44:29,500 --> 00:44:32,750 Moordenaars! Nu is het jou beurt! 387 00:44:33,458 --> 00:44:38,416 Haast je. Maak me los en ik zal je helpen. Ik weet wie je bent. 388 00:44:38,625 --> 00:44:40,750 Jij bent de zoon van Spartacus! 389 00:44:50,458 --> 00:44:53,791 Bind ze aan de palen! 390 00:45:01,083 --> 00:45:04,500 Nu is het jouw beurt, lafaard! Zo eindig je allemaal! 391 00:45:06,333 --> 00:45:08,791 Haast je! Voorbij de rivier! 392 00:45:09,000 --> 00:45:11,583 Vind veiligheid in de Stad van de Zon! 393 00:45:13,125 --> 00:45:15,208 Er is geen tijd te verliezen! Gaan! 394 00:45:17,000 --> 00:45:20,125 - Schiet op, laten we gaan! - Hulp! 395 00:45:20,416 --> 00:45:22,083 Hulp! 396 00:45:22,291 --> 00:45:24,708 Hulp! 397 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 Wat gebeurt hier? Bewakers! 398 00:45:31,000 --> 00:45:33,791 - Clodia, wat doe jij hier? - Geef alarm! 399 00:45:34,000 --> 00:45:36,541 Rond de bewakers af! 400 00:45:36,750 --> 00:45:39,750 Ze verplichten me mijn kamers te verlaten. 401 00:45:39,958 --> 00:45:42,583 Vetius, wat is er aan de hand? - Ik ga kijken. 402 00:45:42,791 --> 00:45:44,750 De kreten kwamen van het slavengebied. 403 00:45:45,000 --> 00:45:49,708 - Waar zijn de paleiswachten? - Wat is er aan de hand? 404 00:45:50,000 --> 00:45:53,875 Ze activeerden de dam, bevrijdden de gevangenen en doodde de bewakers. 405 00:45:54,083 --> 00:45:56,958 Nog twee van mijn mannen stierf op de polen. 406 00:46:05,333 --> 00:46:08,458 Kijk. Ze hebben dit merkteken achtergelaten op de deur! 407 00:46:24,916 --> 00:46:26,958 Werk, slaaf! 408 00:46:42,583 --> 00:46:45,791 - Hier is hij! - Dat is genoeg! Laten we ons terugtrekken! 409 00:46:46,000 --> 00:46:50,250 - Gaan! Laten we ons terugtrekken! - Deze kant op! 410 00:46:54,875 --> 00:46:59,291 Spartacus heeft weer toegeslagen. Straks zijn we vrij. 411 00:47:02,208 --> 00:47:05,916 De provincie is in rep en roer. De mensen verzetten zich. 412 00:47:06,125 --> 00:47:08,750 Ze willen geen belasting betalen. 413 00:47:08,958 --> 00:47:14,000 Er waren enkele doden, en Crassus besloot strenger te zijn. 414 00:47:14,208 --> 00:47:16,166 Niets ernstigs, hoop ik. 415 00:47:16,375 --> 00:47:20,250 Het zou vervelend zijn als we dat zouden doen weer over oorlog praten. 416 00:47:20,458 --> 00:47:24,833 Er is geen oorlog in de Olympus. Niemand kan uw vrede bedreigen. 417 00:47:41,833 --> 00:47:44,291 Kom allemaal naar de grond! Haast je! 418 00:47:57,166 --> 00:47:59,708 We hebben ze uitgeroeid! Zege! 419 00:48:18,666 --> 00:48:22,000 Al meer dan een maand die vervloekte man heeft de bevolking wakker geschud. 420 00:48:22,208 --> 00:48:24,250 Crassus maakt zich er zorgen over. 421 00:48:24,458 --> 00:48:28,291 Caesar zou kunnen profiteren om hier te komen met zijn legioenen. 422 00:48:28,500 --> 00:48:30,750 - Dat wil jij ook niet. - Wat betekent dat? 423 00:48:30,958 --> 00:48:35,916 De komst van Caesar zou je schade berokkenen. Jij bent de rechterhand van Crassus. 424 00:48:36,125 --> 00:48:39,416 - Je erft de provincie. - Is het een zonde om ambitieus te zijn? 425 00:48:39,625 --> 00:48:42,291 Wie is het tenslotte niet? 426 00:48:42,500 --> 00:48:44,958 Bij het dienen van Crassus, Ik dien de Republiek. 427 00:48:45,250 --> 00:48:51,208 En of ze me een tribune zouden geven toga, ik zou weten hoe ik me moet gedragen. 428 00:48:52,083 --> 00:48:53,250 Maar jij... 429 00:48:54,375 --> 00:48:58,208 Want hoe heerlijk hij ook is, Caesar is een sterfelijk wezen. 430 00:48:58,416 --> 00:49:01,250 Je zou kunnen beginnen aan jezelf denken. 431 00:49:02,708 --> 00:49:03,833 Ja. 432 00:49:04,125 --> 00:49:09,083 Als je wilt, kan mijn zus dat ook bemiddelen voor jou. Ze vindt je leuk. 433 00:49:09,291 --> 00:49:14,958 Crassus is ook niet eeuwig. Op een dag we konden onze opdrachten verdelen. 434 00:49:15,916 --> 00:49:20,000 Ik, de regering, en jij, commandant van het leger. 435 00:49:20,208 --> 00:49:23,958 Het is hetzelfde oude verhaal van ijzer en goud. 436 00:49:25,333 --> 00:49:28,041 Maar het is geen slecht idee. Ik zal er over nadenken. 437 00:49:29,250 --> 00:49:32,875 - Natuurlijk zal ik erover nadenken. - Goed. 438 00:49:52,708 --> 00:49:56,000 Dit moet het gebied zijn. Laten we een tweede kolom vormen. 439 00:49:56,208 --> 00:49:59,041 - Wil je het commando overnemen? - Nee. Ik blijf hier bij jou. 440 00:49:59,250 --> 00:50:03,625 Ik ben niet bekend met de woestijn, en de Lyciërs en ik kunnen niet met elkaar opschieten. 441 00:50:03,833 --> 00:50:05,250 Juist, Zarok? 442 00:50:06,166 --> 00:50:11,083 Jij gaat met mij mee. Jouw ervaring zal dienen om de rebel gevangen te nemen. 443 00:50:12,000 --> 00:50:15,291 Neem de helft van de mannen en doorzoek het rotsachtige gebied. 444 00:50:15,500 --> 00:50:18,666 - We ontmoeten elkaar in de oase van Abal. - Ik ga. 445 00:50:18,916 --> 00:50:21,583 Ga vooruit! Naar rechts! 446 00:50:48,750 --> 00:50:52,333 Hier. Dit is de plek waar die vervloekte man verschijnt. 447 00:50:52,541 --> 00:50:56,458 - Weet je het zeker? - Ja. De informatie was exact. 448 00:50:56,666 --> 00:50:58,166 Daarboven! Kijk! 449 00:51:00,333 --> 00:51:05,000 Hij is het! Hij kan naar de verdoemenis gaan! We moeten hem vangen, dood of levend! 450 00:51:05,208 --> 00:51:08,041 - Ik blokkeer hem van achteren. - Akkoord. 451 00:51:08,250 --> 00:51:10,333 Vooruit! Galop! 452 00:51:13,000 --> 00:51:14,958 Heel goed, Beroz! 453 00:51:55,416 --> 00:51:56,583 Ga vooruit! 454 00:52:07,333 --> 00:52:09,500 Daar is hij daar beneden. 455 00:52:12,250 --> 00:52:16,041 - Hij kan ons niet ontsnappen. Komen! - Galop! 456 00:52:33,625 --> 00:52:36,125 Vooruit! Hij is van ons! 457 00:53:00,333 --> 00:53:02,500 Ze zitten vast. 458 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 Verdorie! We zijn in de val gelopen! 459 00:53:10,916 --> 00:53:12,500 Duw! 460 00:53:17,458 --> 00:53:21,000 Naar de grond! Zoek beschutting onder de rotsen! 461 00:53:26,625 --> 00:53:30,875 Ga verder! Ga van je paarden af! Zoek onderdak! Verspreiden! 462 00:53:31,166 --> 00:53:34,666 Naar de grond! Vorm een ​​kring met de paarden! 463 00:54:03,583 --> 00:54:07,500 - Randus! We hebben ze verslagen! - Verdwijn nu. 464 00:54:07,708 --> 00:54:11,541 - Ze mogen niemand vinden. - Achter de rotsen! Laten we ons verspreiden! 465 00:54:11,750 --> 00:54:13,750 Achter de rotsen! 466 00:54:19,666 --> 00:54:22,916 Schiet op, meester. Vetius wacht op je. 467 00:54:23,125 --> 00:54:27,166 Kom snel bij ons langs, zoon van Spartacus. We wachten! 468 00:54:27,375 --> 00:54:29,791 Gaan! Verspreiden! 469 00:54:42,541 --> 00:54:45,291 Bij alle goden, wat is er gebeurd? 470 00:54:46,083 --> 00:54:50,125 Die klootzak heeft ons weer voor de gek gehouden. 471 00:54:53,958 --> 00:54:56,000 Een lawine van stenen viel naar beneden 472 00:54:56,208 --> 00:54:59,916 en verpletterde mannen en paarden. Een bloedbad. 473 00:55:00,125 --> 00:55:04,208 De mysterieuze gladiator was alles rondom. Onmogelijk om hem te vangen. 474 00:55:04,416 --> 00:55:08,791 Onmogelijk bestaat niet. Van een paar slaven ben ik niet bang. 475 00:55:09,000 --> 00:55:13,416 Ik heb veel meer getemd. De opstand in de Laurius-mijnen, 476 00:55:13,625 --> 00:55:18,000 de opstand in Spanje, de rebellen van Spartacus, allemaal onder het kruis! 477 00:55:18,208 --> 00:55:20,791 Gewist van de aardbodem! 478 00:55:21,000 --> 00:55:23,625 Weet je het zeker Crassus? 479 00:55:23,833 --> 00:55:29,666 Weet je zeker dat de man die je hebt verslagen 20 jaar geleden is hier niet weer? 480 00:55:29,875 --> 00:55:33,875 - Je weet wie ik bedoel. Spartakus. - Je bent aan het ijlen! 481 00:55:34,083 --> 00:55:36,416 Spartacus stierf aan het kruis! 482 00:55:36,625 --> 00:55:40,000 - Zijn lichaam is nooit gevonden. - De kraaien hebben hem opgegeten. 483 00:55:40,208 --> 00:55:42,458 Ik zag enkele soldaten vallen. 484 00:55:42,666 --> 00:55:47,291 Op hun lichaam hadden ze een merk als dit. 485 00:55:49,666 --> 00:55:51,958 Ze zeggen dat het het merkteken van Spartacus is. 486 00:55:52,250 --> 00:55:54,958 Absurd! Het is absurd! 487 00:55:57,416 --> 00:56:02,166 Deze opstand moet getemd worden, bij de kosten van een provincie vol kruizen. 488 00:56:02,375 --> 00:56:05,375 En de vrede zal terugkeren in Azië. Je hebt het woord van Crassus! 489 00:56:07,791 --> 00:56:10,666 - Jij gaat me helpen, Randus. - Er is geen glorie 490 00:56:10,958 --> 00:56:15,583 in het vechten tegen slaven, maar het is niet aan mij om te oordelen. 491 00:56:15,791 --> 00:56:18,291 Ik zal je dienen voor de glorie van Rome. 492 00:56:19,625 --> 00:56:22,625 Voor de glorie van Rome, veel dingen worden gedaan. 493 00:56:23,708 --> 00:56:26,375 Ook het vernietigen van het driemanschap, zoals Caesar deed. 494 00:56:26,583 --> 00:56:30,000 Of het vernietigen van de Republiek, zoals hij probeert te doen! 495 00:56:30,291 --> 00:56:34,416 Als je me trouw dient, je zult geen klachten hebben. 496 00:56:35,541 --> 00:56:39,583 Ze zeggen dat ik een Croesus ben. Ik ben de rijkste man van Rome. 497 00:56:40,458 --> 00:56:43,541 Ik kan vrijgevig zijn met wie mij trouw is, 498 00:56:43,750 --> 00:56:48,750 en meedogenloos met wie mijn vijand is. Laat de gevangene binnenkomen. 499 00:56:57,708 --> 00:57:02,916 De murenen hebben honger. Ze kunnen hun honger in overvloed stillen. 500 00:57:03,708 --> 00:57:08,208 Hij komt uit Oboz. In zijn huis hij had speerpunten en Romeinse armen. 501 00:57:08,500 --> 00:57:11,000 Het lijkt erop dat hij contact heeft met de rebellen. 502 00:57:11,208 --> 00:57:13,083 Je lot is gemarkeerd. 503 00:57:13,375 --> 00:57:17,208 Je kunt jezelf alleen redden door vertel me waar je metgezellen zijn 504 00:57:17,416 --> 00:57:19,416 en je leider is. 505 00:57:21,041 --> 00:57:25,041 Spreken! Wie is jouw leider? Waar verstopt hij zich? 506 00:57:26,625 --> 00:57:29,208 Antwoord! Spreek, uitschot! 507 00:57:29,416 --> 00:57:30,875 Spreken! 508 00:57:36,125 --> 00:57:39,000 De zoon van Spartacus is overal. 509 00:57:39,208 --> 00:57:43,833 Zijn teken zal ons naar de overwinning leiden en jij, tot de dood! 510 00:57:44,125 --> 00:57:48,250 - Moordenaar! - Gooi hem voor de murenen! 511 00:57:48,458 --> 00:57:53,250 - Hij durfde me uit te dagen! - Moordenaar! 512 00:58:10,541 --> 00:58:14,583 Mars naar het dorp Oboz met de beste mannen. Raze het op de grond. 513 00:58:14,791 --> 00:58:17,000 Slacht alle inwoners af! 514 00:58:18,250 --> 00:58:20,666 Laat niet één persoon in leven! 515 00:58:21,666 --> 00:58:27,375 Misschien heeft hij gelijk in gebruik deze methoden, maar ik walg ervan. 516 00:58:30,458 --> 00:58:35,250 Natuurlijk. Hij zit in de problemen. De rebellen graven zijn graf. 517 00:58:35,458 --> 00:58:37,458 Ik zou niet in zijn plaats willen zijn. 518 00:58:38,791 --> 00:58:40,875 Zelfs niet met zijn goud. 519 00:58:42,625 --> 00:58:48,041 Randus, geloof je echt zal de generaal tussenbeide komen? 520 00:58:50,833 --> 00:58:55,291 Kun je het je voorstellen? Caesar op de hielen van Crassus. 521 00:59:16,916 --> 00:59:19,083 Stop! 522 00:59:19,291 --> 00:59:22,375 Oboz is daar beneden. We zullen ze in hun slaap verrassen. 523 00:59:22,583 --> 00:59:25,916 Niemand mag in leven blijven. Onthoud dat! Gaan! 524 00:59:48,166 --> 00:59:50,916 Het is het signaal van Baxus. Ze komen er aan. Adviseer de anderen. 525 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Ja. 526 01:00:05,583 --> 01:00:07,500 Het is Gular. Dit is het. 527 01:00:07,708 --> 01:00:11,541 Wacht tot ze het centrum bereiken van het dorp en dan opladen. 528 01:00:15,875 --> 01:00:19,083 - Heb je het mengsel goed gemengd? - Naar perfectie. 529 01:00:19,291 --> 01:00:23,000 Ik heb 10 jaar gewerkt in de Egyptische zwavelmijnen. 530 01:00:23,208 --> 01:00:27,291 Zwavel en Griekse teer. De Lyciërs zullen de warmte op hun rug voelen. 531 01:00:27,500 --> 01:00:30,500 - Ik beloof. - Op de ondergang van onze huizen. 532 01:00:30,708 --> 01:00:33,208 Je zult ze op een dag herbouwen, nog lieflijker. 533 01:00:34,208 --> 01:00:36,125 Daar zijn ze! Ze komen! 534 01:00:56,708 --> 01:01:02,333 Gaan! Aanval! Vuur aansteken en dood, in de naam van Crassus! 535 01:01:02,625 --> 01:01:04,500 Doden! 536 01:01:05,375 --> 01:01:08,041 Steek de daken in brand! 537 01:01:20,208 --> 01:01:24,458 - Op deze kant. - We moeten ze verrassen. 538 01:01:24,666 --> 01:01:27,125 De woningen zijn verlaten. Ze zijn allemaal weggelopen! 539 01:01:27,333 --> 01:01:31,333 Verdomme! Iemand heeft hen gewaarschuwd. Ze hebben spionnen in het paleis! 540 01:01:31,541 --> 01:01:33,541 Alles vernietigen! 541 01:01:34,875 --> 01:01:40,291 Geen enkele muur mag blijven staan. Heb geen medelijden! Gaan! 542 01:01:42,041 --> 01:01:46,875 Als het dorp is verwoest, we jagen op ze in de bergen. 543 01:01:47,083 --> 01:01:48,416 Volg mij! 544 01:02:23,791 --> 01:02:28,666 Haast je! Laten we het dorp verlaten. We zullen ze omsingelen. 545 01:02:35,583 --> 01:02:37,750 Aanval! 546 01:03:32,833 --> 01:03:35,000 We zijn nu met z'n tweeën! 547 01:03:40,125 --> 01:03:41,625 Uitschot! 548 01:04:14,125 --> 01:04:17,875 Wordt gedood door het zwaard van Spartacus zal een eer voor je zijn. 549 01:04:35,250 --> 01:04:37,083 - En nu? - Verlaat je huizen, 550 01:04:37,291 --> 01:04:40,958 vergeet het verleden, bereik de oases, leven in de grotten, 551 01:04:41,166 --> 01:04:43,750 op de bergen van Lubar, in de oude mijnen, 552 01:04:43,958 --> 01:04:46,041 toevlucht zoeken in de Stad van de Zon. 553 01:04:46,250 --> 01:04:49,250 Dit is wat Spartacus je vertelt door de mond van zijn zoon. 554 01:04:49,458 --> 01:04:52,916 Maak je klaar voor de dag van terugverdientijd. 555 01:04:59,666 --> 01:05:00,958 Bewakers! 556 01:05:03,166 --> 01:05:04,750 Bewakers! 557 01:05:04,958 --> 01:05:05,875 Bewakers! 558 01:05:12,416 --> 01:05:16,458 Hij slaagde erin om hier binnen te komen, in mijn kamer, 559 01:05:16,666 --> 01:05:19,000 op de meest heilige plaats van het paleis. 560 01:05:19,208 --> 01:05:23,125 Dit is een hol van verraders. Hun leider is hier, 561 01:05:23,333 --> 01:05:27,333 en kan iedereen zijn. Jij, Vetius, of jij. 562 01:05:27,541 --> 01:05:31,750 - Of Randus. - Juist, Randus. 563 01:05:31,958 --> 01:05:34,791 Waar is hij? Waarom haastte hij zich ook niet? 564 01:05:35,000 --> 01:05:38,333 De Duitser bewaakt zijn deur. Misschien slaapt hij. 565 01:05:38,541 --> 01:05:41,916 Het is onmogelijk. Hij moet het gehoord hebben. 566 01:05:42,125 --> 01:05:46,583 Het begon allemaal met zijn komst. Opstand, aanvallen, hinderlagen. 567 01:05:46,791 --> 01:05:50,916 En die vervloekte "S" verscheen rond sinds hij kwam. 568 01:05:52,375 --> 01:05:55,375 Laten we hem dan wakker maken, als het waar is dat hij slaapt. 569 01:06:13,875 --> 01:06:15,791 Breek de deur open! 570 01:06:26,666 --> 01:06:29,791 Bij alle goden, wat is dit voor commotie? 571 01:06:30,000 --> 01:06:32,333 Wat is er gaande? Zijn de rebellen in de stad? 572 01:06:32,541 --> 01:06:36,833 Nee. Ze zijn onder ons. Het oorlogsrecht treedt nu in werking. 573 01:06:37,041 --> 01:06:38,333 Echt? 574 01:06:40,750 --> 01:06:44,916 - Is het zo serieus? Wil je ons je zwaard ontnemen? 575 01:06:46,000 --> 01:06:50,625 U bent een consul van Rome, dus bestel, en je zult gehoorzaamd worden. 576 01:06:53,083 --> 01:06:56,625 Ga weg, laat me met rust. 577 01:07:06,041 --> 01:07:08,708 Ik zal heel eerlijk zijn, Randus. 578 01:07:09,750 --> 01:07:13,500 Caesar is klaar met optreden de rol van vriend met mij. 579 01:07:14,791 --> 01:07:17,291 Hij schakelde al zijn vijanden uit 580 01:07:17,500 --> 01:07:21,000 en het is nog steeds niet genoeg voor zijn vervloekte ambitie. 581 01:07:23,000 --> 01:07:25,583 Maar met Crassus, de uitvoering is anders! 582 01:07:30,375 --> 01:07:34,833 Tien jaar geleden leende ik Caesar uit 25 miljoen sestertiën 583 01:07:35,041 --> 01:07:38,125 en ik stuurde hem om laurierplanten te oogsten in Spanje. 584 01:07:38,333 --> 01:07:42,333 Hij werd achtervolgd door schuldeisers als een haas met een karige vacht. 585 01:07:42,541 --> 01:07:46,000 Maar nu zal ik mijn sestertiën doorbrengen 586 01:07:46,208 --> 01:07:51,791 om Pharnaces en zijn leger te slingeren op hem. 587 01:07:53,625 --> 01:07:57,333 - Wat denk je? - Politiek is geen voedsel voor mij. 588 01:07:57,541 --> 01:07:59,666 Dan ga je niet dood aan indigestie. 589 01:07:59,875 --> 01:08:03,083 Morgen zal iedereen dat zien Crassus heeft nog zoveel energie 590 01:08:03,291 --> 01:08:05,875 dat hij zijn vijanden kan vernietigen. 591 01:08:06,083 --> 01:08:11,083 Het is aan jou. Met mij of tegen mij. 592 01:08:11,291 --> 01:08:15,916 Ik vind je te intelligent iets geks doen. 593 01:08:26,166 --> 01:08:30,791 Als de hand die de muren uitsmeert van het paleis wordt geleid door Caesar, 594 01:08:31,958 --> 01:08:34,000 we zullen het snel weten. 595 01:08:41,250 --> 01:08:43,708 Crassus beloofde het een onvergetelijke prestatie. 596 01:08:43,916 --> 01:08:46,916 Hij wil de gunst winnen van zijn gast, Manas, 597 01:08:47,125 --> 01:08:51,041 Broer van koning Pharnaces, en hij zal. Kijk. Ze komen. 598 01:08:51,875 --> 01:08:54,750 Mijn nobele Manas, uw aanwezigheid eert ons. 599 01:08:54,958 --> 01:08:58,333 Ik hoop dat je tevreden zult zijn met onze gastvrijheid. 600 01:09:07,625 --> 01:09:12,625 Hallo, Randus. Crassus' feest wordt een succes met uw aanwezigheid. 601 01:09:12,833 --> 01:09:15,833 Je hebt ons je gezelschap ontzegd deze laatste dagen. 602 01:09:16,041 --> 01:09:19,750 Ik jaagde op de rebellen. Herinneren? Ik ben een soldaat. 603 01:09:19,958 --> 01:09:25,791 Maar ik kan je zwaard nodig hebben en jouw aanwezigheid ook. 604 01:09:26,000 --> 01:09:30,458 Niemand kan jou pijn doen. Een godin wordt niet geslagen, maar aanbeden. 605 01:09:36,500 --> 01:09:41,416 Luister alstjeblieft. Vandaag Crasus zal andere onschuldige mensen doden. 606 01:09:41,625 --> 01:09:46,875 Jij, die zo anders bent van de anderen, kan ze redden. 607 01:09:48,125 --> 01:09:52,208 Ik weet dat ze vermoord zullen worden op een afschuwelijke manier. 608 01:09:52,416 --> 01:09:56,125 - Bewaar ze, ik smeek je. - Ik bepaal hun lot niet. 609 01:09:56,333 --> 01:10:01,333 Het zijn rebellen. Hun leider is de zoon van Spartacus, zeggen ze. 610 01:10:01,541 --> 01:10:06,000 Hij moet ze redden. Terwijl ik hem moet tegenhouden. 611 01:10:15,166 --> 01:10:18,875 Ik zal je laten zien hoe ik straf mijn vijanden zonder bloedvergieten, 612 01:10:19,083 --> 01:10:22,958 en hoe ik mijn gasten eer. - Bedankt. 613 01:10:35,041 --> 01:10:39,583 Ik wed om 20 denarii dat zelfs jij niet weten waar die tent voor is. 614 01:10:39,791 --> 01:10:41,833 Het moet een van Crassus' vreemde uitvindingen. 615 01:10:42,041 --> 01:10:45,375 Een zeer vermakelijke avond wordt voorbereid. 616 01:10:45,583 --> 01:10:50,041 Ik betwijfel of dat een idee van Crassus is kan vermakelijk zijn. 617 01:10:50,250 --> 01:10:52,166 Kijk en zie. 618 01:11:28,291 --> 01:11:30,875 Mijn nobele prins, wat je zult zien 619 01:11:31,083 --> 01:11:34,333 is strikt de vrucht van mijn verbeelding. 620 01:11:34,541 --> 01:11:38,083 Als het gelijk is aan het goud je beloofde ons voor onze alliantie, 621 01:11:38,291 --> 01:11:40,791 het zal buitengewoon zijn. 622 01:11:41,000 --> 01:11:45,125 Mijn broer kampeert buiten de woestijn met zo'n talrijk leger 623 01:11:45,333 --> 01:11:47,333 dat het je vijanden kan uitroeien 624 01:11:47,541 --> 01:11:50,500 of heb elke gebroken belofte betaald met de dood. 625 01:11:50,708 --> 01:11:53,000 - Crassus houdt zich aan zijn woord. - Zo veel beter! 626 01:11:53,208 --> 01:11:56,416 Vanuit de woestijn zeggen ze dat Caesar marcheert richting Zeugma 627 01:11:56,750 --> 01:11:58,791 en je wordt bedreigd door de rebellen 628 01:11:59,000 --> 01:12:03,291 geleid door de zoon van Spartacus, de Thraciër die Rome durfde te trotseren. 629 01:12:03,500 --> 01:12:07,333 Het is de illusie van een groep wanhopige mannen. Wachten. 630 01:12:17,250 --> 01:12:18,250 Ontdek het. 631 01:12:29,166 --> 01:12:33,458 Ze zullen langzaam sterven. Het leven zal wegglippen van hun lichaam. 632 01:12:33,666 --> 01:12:39,458 Zodra de urn gevuld is met dampen zal gerechtigheid geschieden. 633 01:12:59,916 --> 01:13:02,458 Op die manier! Haast je! 634 01:13:14,416 --> 01:13:15,500 Daarboven! 635 01:13:20,541 --> 01:13:23,916 -Vetius! - Bewakers! Pak hem! 636 01:13:51,375 --> 01:13:55,750 Gaan! Eruit! Ren weg! 637 01:14:06,291 --> 01:14:08,250 Bewakers! 638 01:14:27,875 --> 01:14:29,875 Jij betaalt voor mijn dood. 639 01:14:30,083 --> 01:14:34,041 De wraak van mijn broer zal jullie allemaal in bloed verdrinken. 640 01:14:34,333 --> 01:14:37,750 Vetius, verzamel de bewakers en de ingang barricaderen. 641 01:14:45,416 --> 01:14:47,541 De tijd voor wraak is gekomen, Crassus. 642 01:14:47,750 --> 01:14:51,416 De zoon van Spartacus zal het doen gerechtigheid voor de moord op zijn vader. 643 01:14:52,458 --> 01:14:54,958 De hendel! Schiet op, Lumone! 644 01:15:08,916 --> 01:15:11,000 Niemand kan Crassus bedriegen! 645 01:15:11,291 --> 01:15:13,958 Je einde is gekomen, slaaf! 646 01:15:14,250 --> 01:15:17,208 Bravo, Lumone. Vetius, haal hem eruit en dood hem. 647 01:15:17,416 --> 01:15:19,791 Ik wil zijn hoofd aan mijn voeten! 648 01:15:21,208 --> 01:15:23,125 Verhoog de poorten! 649 01:16:10,083 --> 01:16:12,708 Maak hem af! Ik wil zijn hoofd! 650 01:16:14,541 --> 01:16:16,583 Trek hem omhoog. 651 01:16:21,500 --> 01:16:24,000 Laten we zijn gezicht zien. 652 01:16:28,666 --> 01:16:29,666 Randus! 653 01:16:32,916 --> 01:16:33,916 Stop! 654 01:16:34,208 --> 01:16:37,333 Deze man moet het mij vertellen veel dingen voordat je sterft. 655 01:16:37,541 --> 01:16:41,083 - Gooi hem in een cel! - Je zult hem niet sparen, hoop ik. 656 01:16:41,291 --> 01:16:44,875 Nee. Ik wil hem laten vloeken de dag dat hij werd geboren 657 01:16:45,083 --> 01:16:47,250 voordat hij smeekt om zijn dood. 658 01:16:48,500 --> 01:16:50,166 Haal hem weg! 659 01:16:58,416 --> 01:17:02,000 Nieuws van de vangst van die verrader heeft verspreid. 660 01:17:02,208 --> 01:17:04,166 De bevolking is in gisting. 661 01:17:04,375 --> 01:17:07,541 Gewapende groepen bezetten enkele dorpjes op de heuvels. 662 01:17:07,750 --> 01:17:12,041 Het garnizoen is niet voldoende en de soldaten zijn bang. 663 01:17:12,250 --> 01:17:16,583 Je zou een demonstratie moeten geven van kracht door die hond nu te doden! 664 01:17:16,791 --> 01:17:20,833 Zijn dood zal de rebellen laten zien dat Crassus sterker is! 665 01:17:21,041 --> 01:17:23,458 Dood hem! Waar wacht je op? 666 01:17:23,666 --> 01:17:28,166 Dood hem meteen, of de slaven zal ook jouw paleis binnenvallen! 667 01:17:28,375 --> 01:17:31,625 Je bent een imbeciel, Vetius. 668 01:17:31,833 --> 01:17:35,833 Als je dat niet was, zou je het niet doen was mijn rechterarm 669 01:17:36,875 --> 01:17:39,375 en mijn huurmoordenaar. 670 01:17:39,583 --> 01:17:44,833 Dat zou je al lang geleden hebben gedaan vergiftigde me met een beker wijn. 671 01:17:45,041 --> 01:17:48,000 Rebellenslaven, opstanden. Dat zijn niet de gevaren. 672 01:17:48,208 --> 01:17:52,000 Vroeg of laat verplettert Rome. Zoals ik Spartacus 20 jaar geleden verpletterde. 673 01:17:52,208 --> 01:17:57,541 Spartacus belandde op het kruis. Waarom niet hetzelfde doen met zijn zoon? 674 01:17:57,750 --> 01:18:01,791 - Of is dit ouderdom? - Zeg dat niet. 675 01:18:02,000 --> 01:18:05,750 Dank de goden dat ik je toesta om in mijn bed te slapen, 676 01:18:05,958 --> 01:18:09,000 in plaats van een bordeel van Suburra. 677 01:18:10,458 --> 01:18:14,333 Het uur is dichtbij. Caesar gaat vooruit naar ons toe in verplichte stops. 678 01:18:14,541 --> 01:18:17,000 Hij heeft maar twee legioenen, maar ze zijn genoeg voor hem. 679 01:18:17,208 --> 01:18:21,291 Hij weet dat alleen Crassus hem hindert hem, en wil hem wegvegen. 680 01:18:21,500 --> 01:18:25,541 En zijn systeem is niet verkeerd. Het heeft nog nooit fouten gemaakt. 681 01:18:27,500 --> 01:18:32,875 Hier is Pharnaces, hebzuchtig naar goud en glorie, 682 01:18:33,083 --> 01:18:36,333 met een leger dat superieur is naar Caesar, 683 01:18:36,541 --> 01:18:39,208 en 100 keer sterker dan de onze. 684 01:18:39,416 --> 01:18:42,416 Een menigte Barbaren geleid door een gek die, 685 01:18:42,625 --> 01:18:46,833 in zijn zieke geest, denkt hij kan de adelaars van Rome verslaan. 686 01:18:47,041 --> 01:18:52,583 Krankzinnigheid. Caesar zou hem vernietigen in één botsing. 687 01:18:52,791 --> 01:18:54,875 Maar dit zal niet plaatsvinden. 688 01:18:55,083 --> 01:18:59,291 Ik zal dat leger leiden verslaafd aan mijn goud. 689 01:18:59,500 --> 01:19:03,208 Pharnaces zal de eer ontvangen Caesar te hebben tegengehouden. 690 01:19:03,416 --> 01:19:07,708 En tenslotte Crassus zal macht hebben over Rome. 691 01:19:10,208 --> 01:19:12,583 Voor de alliantie van Pharnaces, goud is niet genoeg. 692 01:19:12,791 --> 01:19:16,000 We moeten hem bezorgen de man die zijn broer doodde. 693 01:19:17,375 --> 01:19:22,541 Hij heeft bloed nodig om ander bloed te annuleren. 694 01:19:22,750 --> 01:19:25,750 Zijn beulen zal voor de verrader zorgen. 695 01:19:27,125 --> 01:19:29,875 Ik moet Pharnaces bereiken zo spoedig mogelijk, 696 01:19:30,083 --> 01:19:32,875 geef hem het goud en de man, stel de tactiek voor 697 01:19:33,083 --> 01:19:36,000 in het verslaan van de legioenen, en wacht. 698 01:19:37,041 --> 01:19:40,875 Dan keren we terug naar Zeugma, 699 01:19:41,833 --> 01:19:43,666 naar Alexandrië. 700 01:19:44,958 --> 01:19:46,958 Naar Rome! 701 01:19:48,833 --> 01:19:51,416 Bereid een gewapende escorte voor. Laat het goud laden, 702 01:19:51,625 --> 01:19:55,916 en sluit de gevangene op in een kooi. We verlaten de stad na zonsondergang 703 01:19:56,125 --> 01:20:00,291 en over drie dagen komen we terug met het leger dat Caesar versloeg. 704 01:20:01,625 --> 01:20:03,041 Wachten. 705 01:20:03,833 --> 01:20:07,750 Die decurie, Lumone... 706 01:20:09,833 --> 01:20:13,958 Ik heb de indruk dat hij heeft genoeg geleefd. 707 01:20:31,000 --> 01:20:32,875 Randus! Luister naar me! 708 01:20:34,750 --> 01:20:37,291 Ik heb weinig tijd. Crassus mag me niet pakken. 709 01:20:39,375 --> 01:20:43,666 Ik kon mijn ogen niet geloven toen ik zag dat jij het was. 710 01:20:43,875 --> 01:20:45,333 Ik kon het niet geloven. 711 01:20:46,958 --> 01:20:51,916 Vergeef me, Randus, maar nu weet ik wat ik moet doen. 712 01:20:52,125 --> 01:20:54,833 - Wat? - Caesar is 50 mijl hiervandaan. 713 01:20:55,041 --> 01:20:57,875 Ik moet hem waarschuwen dat Pharnaces' leger bedreigt hem. 714 01:20:58,250 --> 01:21:01,333 Vertel Caesar dat ik hem probeerde te dienen, 715 01:21:01,541 --> 01:21:05,166 door ook die te dienen die lijden in slavernij. 716 01:21:05,375 --> 01:21:09,166 Tot er slaven bestaan, er zullen rebellen zijn 717 01:21:09,375 --> 01:21:11,625 klaar om hun leven te geven voor vrijheid. 718 01:21:12,500 --> 01:21:17,250 Als Rome voor kruisen is, Ik ben tegen Rome. 719 01:21:18,375 --> 01:21:22,166 - Zeg dat maar tegen Caesar. - Caesar is een rechtvaardig man. 720 01:21:22,375 --> 01:21:26,833 - Hij zal genadig zijn. - Ga, Lumone! 721 01:21:28,583 --> 01:21:31,958 Vaarwel, Randus. Mogen de goden mij helpen. 722 01:21:33,500 --> 01:21:37,500 - Waar is de Romein? Stop! - Vaarwel, Randus! 723 01:22:25,833 --> 01:22:27,166 Waar ga je heen? 724 01:22:29,541 --> 01:22:31,166 Naar Caesar. 725 01:22:34,500 --> 01:22:36,541 Het kamp is klaar, Crassus. 726 01:22:39,833 --> 01:22:41,833 Vooruit, haast je. 727 01:22:57,750 --> 01:23:01,750 Ik wil dubbele bewakers om over te waken mijn goud en mijn slaap. 728 01:23:02,791 --> 01:23:05,500 Ik ben moe. Ik moet uitrusten. 729 01:23:10,375 --> 01:23:14,458 Ik moet klaarwakker zijn morgenochtend met Pharnaces. 730 01:23:14,666 --> 01:23:17,666 Het zal gebeuren, Crassus. 731 01:23:24,208 --> 01:23:28,416 Je leeft nog, maar niet voor lang. 732 01:23:28,625 --> 01:23:31,625 Eindelijk ben je verlaagd je valse vriendenmasker. 733 01:23:31,833 --> 01:23:35,750 Je belandde in een kooi als een dier. 734 01:23:36,000 --> 01:23:38,333 Je had rijkdom kunnen hebben en kracht. 735 01:23:38,541 --> 01:23:43,000 In plaats daarvan koos je voor het kruis, Randus! Het wordt jouw tribune toga! 736 01:24:48,541 --> 01:24:50,458 Wij gaan ook.. 737 01:25:11,958 --> 01:25:14,458 Gaan. Ik wil niets jou te overkomen. 738 01:25:14,666 --> 01:25:18,416 Red jezelf. Je moet ontsnappen. Ik heb je zwaard meegenomen. 739 01:25:20,958 --> 01:25:23,333 Schiet op, knip hier. 740 01:25:27,208 --> 01:25:28,708 Geef het aan mij. 741 01:25:44,583 --> 01:25:47,291 Ga door, vrienden. Schieten! 742 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 Het is onze beurt! Aanval! 743 01:26:24,583 --> 01:26:28,166 Ga verder! Haast je! Omring de tent! Jij, daar! 744 01:26:35,041 --> 01:26:36,625 Uw uur is gekomen! 745 01:26:41,583 --> 01:26:43,708 Baxus! Nee! 746 01:26:46,166 --> 01:26:48,583 - De mijne of de jouwe, meester? - Hij is van mij! 747 01:27:59,708 --> 01:28:01,916 En laten we nu voor Crassus zorgen. 748 01:28:06,875 --> 01:28:09,791 Wat wil je doen? 749 01:28:10,000 --> 01:28:12,833 Dat hebben de Egyptenaren mij ook geleerd. 750 01:28:13,041 --> 01:28:16,708 Goud smelt als boter, maar het is moeilijker te verteren. 751 01:28:16,916 --> 01:28:19,875 Randus! Red mij! Dood me niet! 752 01:28:20,083 --> 01:28:23,833 Laat me niet vermoorden. Ik ben een Romeinse consul. 753 01:28:25,875 --> 01:28:29,083 Het is nutteloos. Je veroordeelde jezelf. 754 01:28:29,291 --> 01:28:32,291 De slaven en de onderdrukten oordeelde over jou. 755 01:28:32,500 --> 01:28:36,750 En ik, als Romeinse soldaat, zie een vijand van Rome in jou. 756 01:28:36,958 --> 01:28:39,958 Je koopt geen leger Caesar te bestrijden. 757 01:28:40,208 --> 01:28:43,416 In ruil voor mijn leven, Ik beloof je vrijheid! 758 01:28:45,083 --> 01:28:49,708 En goud! Je zult zoveel goud hebben je zult het niet kunnen tellen. 759 01:28:49,916 --> 01:28:52,583 Vragen! Het is goud! 760 01:28:52,875 --> 01:28:56,708 Goud! Het is niet genoeg om hun verwondingen te vergoeden 761 01:28:56,916 --> 01:28:59,833 en een leven van lijden en ellende. 762 01:29:01,791 --> 01:29:04,958 - Ze zijn van jou. - Randus! Laat ze me niet vermoorden! 763 01:29:05,208 --> 01:29:08,250 Ik wil niet dood! Saida, ik smeek het je. Red mij! 764 01:29:08,458 --> 01:29:12,041 Ik heb je altijd goed behandeld. 765 01:29:12,250 --> 01:29:14,875 Alsjeblieft, red mij. 766 01:29:26,625 --> 01:29:30,041 Ze is een vrouw. Laat haar leven. 767 01:29:40,750 --> 01:29:44,958 Je bent vrij, maar onthoud dat je je leven aan een slaaf te danken hebt. 768 01:29:45,166 --> 01:29:48,125 Leid haar naar de duinen en laat haar gaan. 769 01:29:54,250 --> 01:29:58,333 Clodia! Clodia, verlaat me niet! Ik wil niet dood! 770 01:29:59,000 --> 01:30:00,750 Breng me weg. 771 01:30:02,875 --> 01:30:05,500 - Pak hem! - Houd hem vast! 772 01:30:09,833 --> 01:30:14,125 Je zegt dat je de rijkste man bent in Rome. Je zult nog meer zijn. 773 01:30:14,333 --> 01:30:18,500 Je hebt goud verzameld door bloed vergieten. Nu drink je het op. 774 01:30:29,166 --> 01:30:32,166 Hier. Wat water en dadels. 775 01:30:33,416 --> 01:30:38,291 Geef me een mes. Het zal nuttiger zijn. 776 01:31:43,500 --> 01:31:45,750 Wat staat je nu te wachten, Randus? 777 01:31:47,708 --> 01:31:51,916 Wie weet. Misschien een nieuw leven, misschien de dood. 778 01:31:53,166 --> 01:31:58,500 Ik hoopte dat ik mijn vader zou wreken om de zaak van gerechtigheid te helpen. 779 01:31:58,708 --> 01:32:02,000 - En dat is niet zo? - Ik weet het niet. 780 01:32:03,083 --> 01:32:07,958 Ik ben een Romeins staatsburger maar nu is alles anders. 781 01:32:10,625 --> 01:32:15,458 Deze mensen hebben mij gekozen als hun leider. Ik kan ze niet in de steek laten. 782 01:32:15,666 --> 01:32:20,208 We hebben Crassus verslagen, maar de strijd voor vrijheid zal lang duren. 783 01:32:20,416 --> 01:32:25,541 Ik ben niet bang, en waar dan ook jij zult zijn, dat zal mijn thuis zijn. 784 01:32:25,750 --> 01:32:29,833 Ik ben klaar om je te volgen, Randus. Altijd. 785 01:32:31,166 --> 01:32:34,791 Mijn vrijheid, mijn leven... 786 01:32:35,000 --> 01:32:38,583 ben jij, mijn liefste. 787 01:32:50,000 --> 01:32:54,000 Randus! De Romeinse cavalerie komt van achter de heuvel! 788 01:33:03,583 --> 01:33:08,916 Laten we ze aanvallen. Ze zullen ons in stukken hakken, maar we zullen tenminste als mannen sterven. 789 01:33:11,083 --> 01:33:14,333 Lever jezelf over aan Caesar, Randus. Caesar zal oordelen. 790 01:33:14,583 --> 01:33:18,916 Gular, ik ga naar Caesar. Beweeg niet. 791 01:33:41,000 --> 01:33:44,208 Ik had je bevolen te observeren Crassus' bewegingen. 792 01:33:45,708 --> 01:33:48,750 - Maar niet op deze manier. - Ik heb mijn plicht gedaan. 793 01:33:48,958 --> 01:33:53,625 Het complot werd onthuld. De man die mijn vader heeft vermoord, is dood. 794 01:33:53,833 --> 01:33:58,916 - Nu is het mijn beurt. - Geen mens, vrij of slaaf, 795 01:33:59,125 --> 01:34:01,541 kent het uur van zijn dood. 796 01:34:02,791 --> 01:34:07,125 Als je bent wie de mensen roepen over, de zoon van Spartacus, 797 01:34:07,333 --> 01:34:09,916 je zult begrijpen waarom Rome kan je niet laten leven. 798 01:34:10,208 --> 01:34:14,041 - Ik vraag nergens om. - Je kunt ook niets hebben. 799 01:34:14,250 --> 01:34:19,125 Het probleem met ons leven is niet alleen vrijheid, 800 01:34:19,333 --> 01:34:21,750 maar in de kracht der dingen. 801 01:34:22,625 --> 01:34:25,458 Ik vertrouwde de regio's toe regering naar Verulus. 802 01:34:25,666 --> 01:34:28,666 Hij is een rechtvaardig man. Als het bevel niet wordt genegeerd, 803 01:34:28,875 --> 01:34:31,041 veel ketenen zullen worden verbroken. 804 01:34:32,250 --> 01:34:35,541 Maar de natuur geeft geen korting. 805 01:34:38,375 --> 01:34:39,750 Jij moet dood. 806 01:34:42,791 --> 01:34:47,083 Je bent een voorbeeld, geen man meer. Rome moet er ook een hebben. 807 01:34:47,291 --> 01:34:49,916 Je zult sterven aan het kruis zoals je vader, 808 01:34:50,125 --> 01:34:54,708 en de anderen zullen zien hoe het is niet mogelijk om tegen Rome in opstand te komen. 809 01:34:59,250 --> 01:35:03,708 Je bent een goede soldaat geweest en een trouwe vriend. 810 01:35:03,916 --> 01:35:05,958 Caesar neemt afscheid. 811 01:35:07,083 --> 01:35:09,083 Wat gebeurt er met de anderen? 812 01:35:11,750 --> 01:35:13,250 Ze zullen leven. 813 01:36:13,916 --> 01:36:15,375 Kijk! 814 01:37:10,250 --> 01:37:15,708 De hele Zeugma-bevolking is hier als de stem van de dood van de rebel. 815 01:37:36,125 --> 01:37:38,375 Een kruis is niet voldoende, Caesar! 816 01:37:38,583 --> 01:37:41,666 Als je de zoon van Spartacus doodt, je moet ons allemaal vermoorden! 817 01:37:41,916 --> 01:37:46,625 Neem de man niet weg die ons hebben bevrijd, of ons ook kruisigen. 818 01:37:46,833 --> 01:37:50,166 Ook nu nog, net als wij 20 jaar geleden, 819 01:37:50,375 --> 01:37:53,291 we zeggen tegen je: "Ik ben Spartacus!" 820 01:37:53,583 --> 01:37:59,041 Caesar, luister naar hun stem! Rome is de wereld en jij bent Rome! 821 01:38:04,500 --> 01:38:07,791 Er is niet genoeg hout voor zoveel kruisen. 822 01:38:08,875 --> 01:38:13,375 We zijn in de woestijn. Is dat niet zo, Verulus? 823 01:38:13,666 --> 01:38:18,416 Ja, generaal, en nooit toegewezen gouverneur van een volk dat dood is. 824 01:38:20,833 --> 01:38:22,416 Laat hem bevrijden! 825 01:38:52,458 --> 01:38:56,708 - Vaarwel, Randus, en veel geluk. - Vaarwel, vriend. 826 01:38:56,916 --> 01:39:00,416 Nu hebben we echt gewonnen, en voor altijd. Kom, Randus! 827 01:39:03,250 --> 01:39:05,416 Hier is je vaders zwaard. 828 01:39:23,416 --> 01:39:27,125 Vaarwel, Verulus. Vaak een woord van clementie 829 01:39:27,333 --> 01:39:30,750 kan nuttiger zijn voor Rome dan het gebruik van het zwaard. 830 01:39:30,958 --> 01:39:33,583 - Vaarwel, Caesar. - Laten we gaan! 831 01:39:45,875 --> 01:39:49,000 Vooruit! 832 01:39:52,833 --> 01:39:54,875 Vooruit! 833 01:40:55,333 --> 01:40:58,000 Er zal altijd een hand zijn klaar om het te grijpen 834 01:40:58,208 --> 01:41:01,083 ter verdediging van de vrijheid en van de menselijke waardigheid. 835 01:41:01,291 --> 01:41:04,208 En elke man die in opstand komt tegen repressie 836 01:41:04,416 --> 01:41:08,708 zal altijd kunnen zeggen, "Ik ben de zoon van Spartacus". 68356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.