Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,518 --> 00:00:02,350
Nelle puntate precedenti di Vikings...
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,147
Gli Dei hanno marchiato te.
3
00:00:04,157 --> 00:00:05,406
Tra tutti gli uomini.
4
00:00:05,416 --> 00:00:07,023
Ad Ivar, il Senz'ossa!
5
00:00:07,033 --> 00:00:09,111
Il nuovo Re di Kattegat!
6
00:00:09,733 --> 00:00:10,742
Re Ivar.
7
00:00:10,752 --> 00:00:11,765
Rollo.
8
00:00:11,775 --> 00:00:14,657
Dove possiamo andare? Ivar ci inseguira'
sicuramente fino alla fine del mondo.
9
00:00:14,667 --> 00:00:17,062
Intercedero' per voi con re Aethelwulf.
10
00:00:17,072 --> 00:00:19,241
- Ma vi chiedera' di combattere per lui.
- Facciamolo.
11
00:00:19,251 --> 00:00:20,927
Andiamo in Inghilterra.
12
00:00:20,937 --> 00:00:22,455
Il vescovo della Santa Chiesa
13
00:00:22,465 --> 00:00:23,547
deve essere casto.
14
00:00:23,557 --> 00:00:25,127
Non posso stare con te.
15
00:00:25,137 --> 00:00:26,595
Ci ha mentito!
16
00:00:26,605 --> 00:00:28,614
Se questa e' la terra degli Dei,
17
00:00:28,624 --> 00:00:29,918
dove se ne sono andati?
18
00:00:29,928 --> 00:00:33,408
Sono arrabbiati con Floki
per averci portato qui.
19
00:00:34,487 --> 00:00:37,670
Vogliamo solo incontrare vostro padre.
20
00:00:37,680 --> 00:00:39,540
Mio padre e' morto.
21
00:00:45,556 --> 00:00:48,764
Vikings - Stagione 5
Episodio 12 - "Murder Most Foul"
22
00:00:52,980 --> 00:00:54,708
Traduzione: Jarl Luthien
23
00:00:57,971 --> 00:00:59,685
Traduzione: Jarl Myrtle
24
00:01:03,003 --> 00:01:04,662
Traduzione: Jarl kadota
25
00:01:07,994 --> 00:01:09,978
Traduzione: Jarl MikyCarter84
26
00:01:24,979 --> 00:01:26,662
Revisione: King Fedekun
27
00:01:30,658 --> 00:01:34,944
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
28
00:01:56,375 --> 00:01:57,931
Mi avevano detto che era morto.
29
00:01:57,941 --> 00:01:59,327
Ucciso a York.
30
00:01:59,977 --> 00:02:02,942
Sembra che i figli di Ragnar
abbiano combattuto fra di loro.
31
00:02:02,952 --> 00:02:04,810
Heahmund e' stato costretto
a combattere.
32
00:02:04,820 --> 00:02:06,532
Ha vissuto in mezzo ai pagani.
33
00:02:06,542 --> 00:02:08,273
Credi che sia cambiato?
34
00:02:11,125 --> 00:02:12,203
Portatelo qui.
35
00:02:14,291 --> 00:02:16,060
Portate qui il vescovo Heahmund.
36
00:02:23,763 --> 00:02:24,869
Mia Signora.
37
00:02:25,304 --> 00:02:26,538
Vostra Grazia.
38
00:02:30,665 --> 00:02:32,476
Alzatevi, vescovo Heahmund.
39
00:02:35,435 --> 00:02:37,176
Siete stato imprigionato.
40
00:02:37,186 --> 00:02:40,560
Si'. Ho combattuto nella grande
guerra fra i figli di Ragnar.
41
00:02:40,570 --> 00:02:42,561
Il figlio Ivar, il Senz'ossa,
42
00:02:42,962 --> 00:02:44,275
ha trionfato.
43
00:02:44,662 --> 00:02:45,948
Conosco Ivar.
44
00:02:46,418 --> 00:02:48,806
E' venuto qui con Ragnar Lothbrok.
45
00:02:48,816 --> 00:02:51,402
Ho giocato con lui
quando ero un bambino.
46
00:02:52,438 --> 00:02:55,300
Quindi siete tornato con i figli
che sono stati sconfitti?
47
00:02:55,310 --> 00:02:56,316
Si'.
48
00:02:56,938 --> 00:02:57,947
Perche'?
49
00:03:00,529 --> 00:03:01,566
Sire?
50
00:03:01,576 --> 00:03:02,990
Perche' sono venuti qui?
51
00:03:08,928 --> 00:03:11,063
Ho offerto loro un passaggio sicuro.
52
00:03:14,514 --> 00:03:15,890
Quanto e' facile...
53
00:03:15,900 --> 00:03:18,003
Raggirare le persone, vero?
54
00:03:19,745 --> 00:03:20,968
Guardateci!
55
00:03:21,411 --> 00:03:23,146
Siamo finiti dritti in una trappola.
56
00:03:23,156 --> 00:03:25,303
Il vescovo Heahmund ci ha traditi.
57
00:03:25,313 --> 00:03:26,837
Non ci credo.
58
00:03:26,847 --> 00:03:29,170
Come avrebbe fatto altrimenti
a tornare a casa?
59
00:03:29,944 --> 00:03:31,645
Gli serviva una nave.
60
00:03:31,655 --> 00:03:33,163
Gli serviva un equipaggio.
61
00:03:33,550 --> 00:03:34,891
Gli abbiamo dato entrambi.
62
00:03:34,901 --> 00:03:36,823
Immaginate quanto
diventera' popolare re Alfred
63
00:03:36,833 --> 00:03:38,907
quando mostrera' ai sassoni
le nostre teste.
64
00:03:38,917 --> 00:03:40,874
E la parte migliore di tutto questo
65
00:03:40,884 --> 00:03:43,662
e' che gliele abbiamo consegnate noi.
Su un piatto d'argento!
66
00:03:43,672 --> 00:03:46,832
Continuo a non credere
che ci abbia traditi.
67
00:03:46,842 --> 00:03:48,913
E io non riesco a credere
che la celebre Lagertha
68
00:03:48,923 --> 00:03:51,196
si sia rivelata cosi' stupida per amore.
69
00:03:51,206 --> 00:03:54,237
Beh, invece tu non hai mai
fatto cose stupide per amore.
70
00:03:54,247 --> 00:03:55,510
Non e' vero, Bjorn?
71
00:03:56,589 --> 00:03:59,419
Qui e' dove Ragnar
e' stato imprigionato e tradito.
72
00:04:00,823 --> 00:04:03,698
E ora anche noi moriremo qui.
73
00:04:09,929 --> 00:04:11,740
Propongo un brindisi.
74
00:04:11,750 --> 00:04:13,094
Al vescovo Heahmund.
75
00:04:13,523 --> 00:04:17,031
Flagello dei vichinghi e uomo di Dio.
76
00:04:17,041 --> 00:04:19,267
- Al vescovo Heahmund.
- Al vescovo Heahmund.
77
00:04:34,378 --> 00:04:35,650
Voi, Dei.
78
00:04:37,019 --> 00:04:39,618
Perche' avete deciso
di risparmiarmi di nuovo?
79
00:04:40,778 --> 00:04:42,202
Non capisco.
80
00:04:43,709 --> 00:04:45,036
E' uno scherzo?
81
00:04:45,423 --> 00:04:48,160
Vi compiace vedermi soffrire?
82
00:04:51,182 --> 00:04:53,477
Che bene posso fare per queste persone?
83
00:04:54,597 --> 00:04:57,500
Ho provato cosi' tanto
a far veder loro le cose.
84
00:04:58,177 --> 00:04:59,781
Ma sono ciechi.
85
00:05:05,273 --> 00:05:07,179
Perche' non mi rispondete?
86
00:05:08,868 --> 00:05:11,771
Perche' non vi mostrate
come facevate un tempo?
87
00:05:14,343 --> 00:05:15,974
Forse non lo avete mai fatto.
88
00:05:18,130 --> 00:05:19,754
Forse non lo avete mai fatto.
89
00:05:39,251 --> 00:05:40,398
Alzatevi!
90
00:05:42,845 --> 00:05:44,138
Muovetevi!
91
00:05:47,413 --> 00:05:48,533
Muovetevi!
92
00:05:51,132 --> 00:05:52,708
So bene chi siete.
93
00:05:52,718 --> 00:05:56,566
Non sono cosi' stupido da non riconoscere
il vostro potenziale per il mio regno,
94
00:05:56,576 --> 00:06:00,857
nel caso foste disposti a combattere
contro i vostri conterranei.
95
00:06:01,923 --> 00:06:02,933
Potremmo.
96
00:06:03,679 --> 00:06:05,020
Alla sola condizione
97
00:06:05,030 --> 00:06:07,887
che tu ci permetta di insediarci
nella parte di Anglia orientale
98
00:06:07,897 --> 00:06:09,601
che re Ecbert ci ha dato.
99
00:06:09,611 --> 00:06:12,885
Ho tutte le intenzioni di onorare
le promesse di mio nonno.
100
00:06:12,895 --> 00:06:16,880
Ma prima dovete dimostrare il vostro
valore e lealta' alla nostra causa.
101
00:06:16,890 --> 00:06:19,899
- In battaglia.
- Abbiamo diritti legali su quella terra.
102
00:06:19,909 --> 00:06:21,564
Accettiamo la tua offerta.
103
00:06:23,433 --> 00:06:24,539
Ne sono contento.
104
00:06:24,549 --> 00:06:28,438
E' stato il vescovo Heahmund a proporre
questa soluzione, mi e' sembrata saggia.
105
00:06:31,507 --> 00:06:33,815
Dunque, visto che siamo alleati e amici,
106
00:06:33,825 --> 00:06:36,290
siete liberi di utilizzare
il palazzo reale a vostro piacimento.
107
00:06:36,300 --> 00:06:38,417
I miei servi sono anche i vostri servi.
108
00:06:38,427 --> 00:06:41,297
Le mie cucine e le mie cantine
sono a vostra disposizione.
109
00:06:41,307 --> 00:06:44,670
Abbiamo combattuto contro di voi
e ora combatteremo insieme, con voi.
110
00:06:44,680 --> 00:06:47,167
So che mio nonno, re Ecbert,
avrebbe approvato.
111
00:06:47,177 --> 00:06:49,583
Conosco l'amore
che nutriva per re Ragnar.
112
00:07:02,551 --> 00:07:04,003
Posso fidarmi di loro?
113
00:07:04,459 --> 00:07:05,986
Potete fidarvi di Lagertha.
114
00:07:10,318 --> 00:07:11,327
Sire.
115
00:07:11,922 --> 00:07:13,443
Un'ultima piccola questione.
116
00:07:13,453 --> 00:07:14,480
Si'?
117
00:07:14,490 --> 00:07:16,427
Rivorrei il mio vescovato.
118
00:07:16,772 --> 00:07:18,998
Vorrei essere il vescovo
Heahmund di Sherborne...
119
00:07:19,008 --> 00:07:20,042
Di nuovo.
120
00:07:20,539 --> 00:07:21,815
Mio Signore.
121
00:07:21,825 --> 00:07:23,256
Visto che pensavamo fossi morto,
122
00:07:23,266 --> 00:07:24,998
il Re e' stato costretto
123
00:07:25,008 --> 00:07:26,975
a nominare un sostituto come vescovo.
124
00:07:30,889 --> 00:07:32,473
E chi avete...
125
00:07:32,483 --> 00:07:33,792
Nominato?
126
00:07:33,802 --> 00:07:35,354
Il vostro nobile amico.
127
00:07:35,364 --> 00:07:36,582
Lord Cuthred.
128
00:07:41,159 --> 00:07:42,601
Lord Cuthred.
129
00:07:42,611 --> 00:07:46,413
- Non e' un uomo di chiesa.
- Ma e' un sostenitore del nostro regime.
130
00:07:46,423 --> 00:07:48,260
Pertanto, puo' ricoprire la posizione.
131
00:07:48,270 --> 00:07:49,684
Ma comunque...
132
00:07:49,694 --> 00:07:51,094
Io non sono morto.
133
00:07:51,800 --> 00:07:54,087
Percio' potete dichiarare
la sua nomina...
134
00:07:54,754 --> 00:07:56,159
Non valida.
135
00:07:56,169 --> 00:07:58,314
In qualche modo vorrei poterlo fare.
136
00:07:58,324 --> 00:08:00,672
Lord Cuthred ha gia' mostrato
una certa brama
137
00:08:00,682 --> 00:08:02,985
per ottenere il potere spirituale.
138
00:08:02,995 --> 00:08:04,174
Ma sfortunatamente,
139
00:08:04,184 --> 00:08:07,929
non sono abbastanza forte per rimuoverlo,
specialmente in vostro favore.
140
00:08:10,463 --> 00:08:12,029
Perche'...
141
00:08:12,039 --> 00:08:14,300
- "Specie"?
- Ormai tutti sanno
142
00:08:14,310 --> 00:08:16,592
che non siete morto
combattendo i pagani,
143
00:08:16,602 --> 00:08:19,345
- anzi vi siete unito a loro.
- Non avevo molta scelta.
144
00:08:19,355 --> 00:08:21,769
Il grande difensore della
cristianita' che combatte
145
00:08:21,779 --> 00:08:24,965
non nel nome del nostro Signore,
ma in quello degli dei pagani.
146
00:08:24,975 --> 00:08:26,604
Sono...
147
00:08:26,614 --> 00:08:28,415
Quello di sempre...
148
00:08:29,164 --> 00:08:31,640
Il guerriero di Cristo sulla Terra...
149
00:08:32,565 --> 00:08:34,083
E combatto per Lui...
150
00:08:34,681 --> 00:08:36,189
Ovunque...
151
00:08:36,199 --> 00:08:38,710
E per chiunque Lui scelga.
152
00:08:38,720 --> 00:08:39,720
Io vi credo.
153
00:08:39,730 --> 00:08:42,105
Ma, ahime', in molti
non la pensano cosi'.
154
00:08:43,080 --> 00:08:44,698
E' a loro che lo dovete dimostrare,
155
00:08:44,708 --> 00:08:48,742
prima che possa rendervi di nuovo
principe della nostra Santa Chiesa.
156
00:09:16,339 --> 00:09:17,770
Gente!
157
00:09:18,544 --> 00:09:20,173
Gente amata!
158
00:09:20,934 --> 00:09:22,778
Ho scelto...
159
00:09:22,788 --> 00:09:25,121
Questa donna come mia moglie.
160
00:09:25,131 --> 00:09:28,211
Si chiama Freydis e
presto la conoscerete tutti...
161
00:09:28,221 --> 00:09:30,027
Come vostra nuova regina...
162
00:09:30,037 --> 00:09:31,364
Di Kattegat!
163
00:09:41,857 --> 00:09:43,959
Questo rientra nell'essere re.
164
00:09:45,595 --> 00:09:47,916
Si sposa, genera un erede...
165
00:09:49,138 --> 00:09:50,340
E poi...
166
00:09:50,350 --> 00:09:51,476
Ai suoi occhi...
167
00:09:51,486 --> 00:09:53,456
Kattegat e' sua per sempre.
168
00:09:53,466 --> 00:09:54,799
Un ottimo piano.
169
00:09:54,809 --> 00:09:56,361
Tranne per una cosa.
170
00:09:56,371 --> 00:09:57,602
Cosa?
171
00:10:00,443 --> 00:10:02,794
Non puo' generare dei... figli.
172
00:10:03,833 --> 00:10:05,906
Non ha... le ossa.
173
00:10:37,793 --> 00:10:38,806
Si'.
174
00:10:39,270 --> 00:10:42,588
Che gli dei vi sorridano
per la vostra felicita'.
175
00:10:51,652 --> 00:10:53,960
Penso che sia ora
di andare a letto, Hvitserk.
176
00:10:57,128 --> 00:10:58,169
Sai cosa?
177
00:10:58,997 --> 00:11:00,711
Stai insultando gli Dei!
178
00:11:01,970 --> 00:11:03,312
Cosa?
179
00:11:04,015 --> 00:11:05,808
Gli Dei mi adorano!
180
00:11:05,818 --> 00:11:07,235
Lo sai.
181
00:11:14,915 --> 00:11:16,526
Ti voglio.
182
00:11:37,731 --> 00:11:38,738
No.
183
00:11:39,604 --> 00:11:40,611
Non farlo.
184
00:11:41,963 --> 00:11:43,396
Lo sai che non posso.
185
00:11:43,406 --> 00:11:45,018
Puoi fare qualsiasi cosa.
186
00:11:46,735 --> 00:11:47,786
Fidati di me.
187
00:11:48,922 --> 00:11:50,709
- Freydis...
- Ivar.
188
00:11:52,197 --> 00:11:53,492
Ivar, ascoltami.
189
00:11:55,460 --> 00:11:56,923
Per me sei un dio.
190
00:11:58,331 --> 00:11:59,699
Superiore a tutti gli uomini.
191
00:12:00,382 --> 00:12:01,728
Superiore a tutti gli altri.
192
00:12:02,298 --> 00:12:04,006
Gli dei ti hanno creato...
193
00:12:04,641 --> 00:12:05,672
Ivar.
194
00:12:08,559 --> 00:12:09,746
Ivar.
195
00:12:13,254 --> 00:12:14,837
Amami come io amo te...
196
00:12:15,973 --> 00:12:18,044
E ti daro' un figlio.
197
00:12:19,310 --> 00:12:21,138
Ti daro' un figlio.
198
00:12:21,636 --> 00:12:22,835
Gli Dei...
199
00:12:23,854 --> 00:12:25,876
Non hanno mai avuto
dei figli con gli umani.
200
00:12:26,657 --> 00:12:27,842
Ti sbagli.
201
00:12:27,852 --> 00:12:29,541
Odino ebbe un figlio...
202
00:12:29,551 --> 00:12:30,564
Con Rindr.
203
00:12:31,356 --> 00:12:32,690
Quel figlio era Vali...
204
00:12:34,091 --> 00:12:35,230
Che uccise Hod per...
205
00:12:35,877 --> 00:12:37,609
Vendicarsi della morte...
206
00:12:38,136 --> 00:12:39,193
Di Baldur.
207
00:12:47,032 --> 00:12:48,423
Tu sei un dio.
208
00:12:51,378 --> 00:12:52,901
Un dio.
209
00:12:55,628 --> 00:12:57,318
Tutto quello che devi fare...
210
00:12:59,068 --> 00:13:00,494
E' credere.
211
00:13:08,898 --> 00:13:10,301
Grazie al tuo sangue...
212
00:13:10,864 --> 00:13:13,123
Ti daro' un figlio...
213
00:13:13,833 --> 00:13:14,950
Un maschio.
214
00:13:15,534 --> 00:13:17,703
E anche lui sara' un dio...
215
00:13:19,148 --> 00:13:20,179
Come te.
216
00:13:22,551 --> 00:13:23,563
E lui...
217
00:13:23,573 --> 00:13:25,575
La personificazione del mio amore...
218
00:13:26,332 --> 00:13:28,466
Sara' sempre dalla tua parte...
219
00:13:29,233 --> 00:13:30,672
In tempi di pace...
220
00:13:31,571 --> 00:13:32,670
Di guerra...
221
00:13:33,114 --> 00:13:35,153
E anche durante i tradimenti.
222
00:14:45,237 --> 00:14:46,784
Lord Heahmund.
223
00:14:46,794 --> 00:14:48,371
Fratello in Cristo.
224
00:14:48,381 --> 00:14:49,887
Abbracciamoci e...
225
00:14:49,897 --> 00:14:51,516
Ringraziamo Dio per il vostro ritorno.
226
00:14:54,415 --> 00:14:55,674
Lord Cuthred...
227
00:14:57,160 --> 00:14:59,020
Com'e' strano...
228
00:14:59,030 --> 00:15:01,271
Vedere che vi siete
buttato su un...
229
00:15:04,285 --> 00:15:05,988
Palcoscenisco cosi' sacro.
230
00:15:06,967 --> 00:15:09,115
Non ho mai pensato
che le vostre ambizioni...
231
00:15:09,125 --> 00:15:11,611
Fossero rivolte alla
nostra Santa Chiesa.
232
00:15:11,621 --> 00:15:14,620
Dio opera veramente
in modi misteriosi,
233
00:15:14,630 --> 00:15:15,736
caro Heahmund.
234
00:15:16,340 --> 00:15:18,466
Ma, come San Paolo sulla via di Damasco,
235
00:15:18,476 --> 00:15:20,381
anch'io sono stato colpito da un fulmine
236
00:15:20,391 --> 00:15:22,867
e ho visto che la mia vita passata
mi avrebbe portato all'inferno...
237
00:15:23,431 --> 00:15:25,941
E che avevo bisogno della redenzione
e della grazia del Signore...
238
00:15:26,612 --> 00:15:28,002
Prima che fosse troppo tardi.
239
00:15:29,323 --> 00:15:30,714
Ma mi domando...
240
00:15:32,430 --> 00:15:34,595
Se vi sdraiereste su
una graticola infuocata...
241
00:15:35,170 --> 00:15:36,737
O se vi castrereste,
242
00:15:36,747 --> 00:15:38,518
o se vi strappereste gli occhi...
243
00:15:38,528 --> 00:15:40,278
Se il nostro Signore ve lo domandasse...
244
00:15:41,903 --> 00:15:43,558
Come farei io.
245
00:15:43,568 --> 00:15:45,176
Non posso non pensare
246
00:15:45,186 --> 00:15:47,198
che le vostre ambizioni
sono piu' terrene
247
00:15:47,208 --> 00:15:48,516
e meno...
248
00:15:48,526 --> 00:15:49,620
Sacre.
249
00:15:49,630 --> 00:15:51,944
Heahmund, voi stesso non
siete esattamente un santo.
250
00:15:52,661 --> 00:15:54,711
Il Signore conosce le mie lotte.
251
00:15:56,635 --> 00:15:57,785
Combatto...
252
00:15:58,349 --> 00:16:00,663
Con il diavolo nel deserto
come fece nostro Signore...
253
00:16:01,947 --> 00:16:04,416
Ma perlomeno le
mie lotte sono spirituali.
254
00:16:08,502 --> 00:16:09,857
Ti conosco.
255
00:16:12,267 --> 00:16:14,312
Ti piace essere un
Principe della Chiesa...
256
00:16:15,163 --> 00:16:17,547
Per queste belle vesti...
257
00:16:17,557 --> 00:16:18,925
E per gli ornamenti...
258
00:16:18,935 --> 00:16:20,229
Della carica...
259
00:16:23,260 --> 00:16:24,486
E per il potere...
260
00:16:24,496 --> 00:16:26,287
E se avessi veramente quel potere
261
00:16:26,297 --> 00:16:28,462
pensi che rinuncerei volontariamente?
262
00:16:28,472 --> 00:16:29,537
Questo...
263
00:16:29,547 --> 00:16:30,973
E' il mio posto!
264
00:16:30,983 --> 00:16:32,065
Sono io...
265
00:16:32,075 --> 00:16:34,013
Il vero vescovo di Sherborne,
266
00:16:34,023 --> 00:16:35,105
non tu!
267
00:16:35,966 --> 00:16:37,334
Tu...
268
00:16:37,344 --> 00:16:38,800
Sei un ipocrita...
269
00:16:40,154 --> 00:16:41,907
E dovresti farti da parte...
270
00:16:43,001 --> 00:16:45,482
Prima che il Signore ti scopra!
271
00:16:52,402 --> 00:16:54,945
Al contrario, credo che, io e altri
che la pensano come me,
272
00:16:54,955 --> 00:16:57,130
stiamo facendo l'opera del
Signore proteggendo la Chiesa
273
00:16:57,140 --> 00:16:59,207
dagli attacchi del nostro nuovo Re.
274
00:16:59,217 --> 00:17:00,658
Tu sei stato via.
275
00:17:00,959 --> 00:17:03,589
La morte del re Aethelwulf e'
stata una tragedia per il Wessex...
276
00:17:03,599 --> 00:17:07,208
E l'ascesa di suo figlio una conseguenza
pericolosa per tutti noi che crediamo
277
00:17:07,218 --> 00:17:08,959
nella nostra Chiesa cattolica
278
00:17:08,969 --> 00:17:10,753
e nel futuro del nostro Paese.
279
00:17:11,760 --> 00:17:13,013
E, quindi, tu...
280
00:17:13,842 --> 00:17:15,061
E queste...
281
00:17:15,646 --> 00:17:16,971
Altre persone
282
00:17:16,981 --> 00:17:18,818
intendete spodestare Alfred?
283
00:17:18,828 --> 00:17:20,034
Heahmund,
284
00:17:20,044 --> 00:17:22,429
non... non ho detto questo.
285
00:17:25,563 --> 00:17:27,041
Non ce n'era bisogno.
286
00:17:29,174 --> 00:17:30,801
Il nostro incontro e' finito.
287
00:17:30,811 --> 00:17:33,001
Mi dispiace che il tuo viaggio
fin qui sia stato vano.
288
00:17:33,011 --> 00:17:35,368
Sono io il Vescovo di
Sherborne e restero' tale,
289
00:17:35,378 --> 00:17:36,973
per grazia di Dio!
290
00:17:42,519 --> 00:17:43,611
Niente raccolto.
291
00:17:47,029 --> 00:17:48,124
Niente cibo.
292
00:17:50,390 --> 00:17:51,661
Nulla da mangiare.
293
00:17:56,439 --> 00:17:58,149
Non supereremo quest'inverno.
294
00:18:02,592 --> 00:18:03,887
Frodi...
295
00:18:03,897 --> 00:18:05,507
Che cosa vuoi?
296
00:18:05,517 --> 00:18:07,490
Qui tutti fingono che...
297
00:18:07,500 --> 00:18:09,439
La morte di Thorgrim
sia stata un incidente.
298
00:18:09,449 --> 00:18:10,696
Non e' stato un incidente.
299
00:18:10,706 --> 00:18:11,817
L'avete ucciso voi!
300
00:18:12,411 --> 00:18:14,272
Avete ucciso mio fratello!
301
00:18:14,282 --> 00:18:15,943
E voglio ricordare a entrambi
302
00:18:15,953 --> 00:18:17,260
che conosco la verita'.
303
00:18:17,270 --> 00:18:19,476
Noi... non l'abbiamo ucciso.
304
00:18:19,810 --> 00:18:22,321
Mettitelo bene in quella stupida testa!
305
00:18:22,331 --> 00:18:24,094
Frodi, sei un bravo ragazzo.
306
00:18:25,830 --> 00:18:27,371
Proprio com'erano tuo fratello
307
00:18:27,864 --> 00:18:29,337
e mio figlio Bul.
308
00:18:29,991 --> 00:18:32,561
Ma, se mi parlerai ancora
in questo modo,
309
00:18:32,571 --> 00:18:35,401
questa comunita' perdera'
un altro bravo ragazzo.
310
00:18:35,411 --> 00:18:36,753
A te non importa
311
00:18:36,763 --> 00:18:38,464
di questa comunita', Eyvind.
312
00:18:38,799 --> 00:18:40,037
Oh, invece mi importa.
313
00:18:40,445 --> 00:18:42,360
Mi importa piu' di quanto immagini.
314
00:18:43,058 --> 00:18:45,186
E piu' di quello stupido di Floki!
315
00:18:54,071 --> 00:18:55,870
Pensano tutti che io stessi mentendo,
316
00:18:56,846 --> 00:19:01,143
che mentissi per convincervi a farvi
venire tutti qui per puro egoismo,
317
00:19:02,359 --> 00:19:03,383
oppure...
318
00:19:04,192 --> 00:19:05,601
Perche' sono pazzo.
319
00:19:07,446 --> 00:19:09,231
E potrebbero aver ragione.
320
00:19:13,103 --> 00:19:15,073
E se non avessi mai visto gli Dei?
321
00:19:17,592 --> 00:19:19,797
E se avessi immaginato tutto?
322
00:19:20,183 --> 00:19:22,416
E se Ubbe avesse ragione?
323
00:19:22,426 --> 00:19:26,526
Dopotutto, potrei essere
solo un vecchio pazzo!
324
00:19:27,827 --> 00:19:29,731
Gli Dei non sono qui.
325
00:19:30,297 --> 00:19:31,798
Non sono qui!
326
00:20:26,748 --> 00:20:28,152
- Dove sei stato?
- No.
327
00:20:31,885 --> 00:20:32,977
A Sherborne.
328
00:20:33,832 --> 00:20:35,402
La citta' di cui ero vescovo.
329
00:20:35,412 --> 00:20:36,971
A far visita al mio successore.
330
00:20:45,670 --> 00:20:47,002
Cosa c'e' che non va?
331
00:20:47,323 --> 00:20:48,465
Vogliono ucciderlo.
332
00:20:49,400 --> 00:20:50,835
Chi vogliono uccidere?
333
00:20:51,353 --> 00:20:52,821
Vogliono uccidere Alfred.
334
00:20:54,160 --> 00:20:55,553
Vogliono uccidere il Re.
335
00:21:17,498 --> 00:21:19,112
Principessa Elsewith.
336
00:21:20,398 --> 00:21:23,266
- Mia signora.
- Benvenuta nel Wessex.
337
00:21:24,599 --> 00:21:26,973
Il vostro viaggio dev'essere
stato lungo e intenso.
338
00:21:27,536 --> 00:21:30,431
Posso presentarvi il mio
figlio maggiore, il principe...
339
00:21:30,441 --> 00:21:31,469
Aethelred?
340
00:21:31,479 --> 00:21:32,558
Mio signore.
341
00:21:33,287 --> 00:21:35,198
Entrate e riposatevi.
342
00:21:35,208 --> 00:21:36,455
E piu' tardi...
343
00:21:36,465 --> 00:21:37,712
Conoscerete il Re.
344
00:21:39,423 --> 00:21:42,422
Ci avevi detto che avresti onorato
le promesse di re Ecbert.
345
00:21:44,005 --> 00:21:47,104
Che ci avresti consegnato
le terre che ci spettano.
346
00:21:47,114 --> 00:21:50,891
Se ricordi, ho detto che avreste dovuto
prima dimostrarci il vostro valore.
347
00:21:50,901 --> 00:21:52,823
Non dobbiamo dimostrare niente!
348
00:21:53,181 --> 00:21:56,540
Ne abbiamo il legittimo diritto!
Eccolo, firmato dal re Ecbert,
349
00:21:56,883 --> 00:21:58,332
in nostra presenza!
350
00:22:01,770 --> 00:22:05,299
Mio nonno non aveva l'autorita'
per concedervi delle terre.
351
00:22:05,309 --> 00:22:07,715
Aveva gia' ceduto il trono a mio padre,
352
00:22:07,725 --> 00:22:10,628
che fu incoronato qui qualche
giorno prima del vostro arrivo.
353
00:22:11,302 --> 00:22:13,461
E quindi era tutta una menzogna?
354
00:22:17,656 --> 00:22:18,718
Ma ora...
355
00:22:18,728 --> 00:22:20,046
Sei tu il Re.
356
00:22:22,367 --> 00:22:24,629
Quindi puoi firmare il documento
357
00:22:24,639 --> 00:22:26,320
e concederci quelle terre,
358
00:22:26,330 --> 00:22:27,529
in questo momento.
359
00:22:28,079 --> 00:22:29,199
In teoria...
360
00:22:29,209 --> 00:22:30,254
Potrei farlo.
361
00:22:30,264 --> 00:22:31,563
Questo cosa significa?
362
00:22:31,573 --> 00:22:33,070
Qui ci sono persone importanti
363
00:22:33,080 --> 00:22:36,043
che non vogliono che conceda
delle terre a chi, in passato,
364
00:22:36,053 --> 00:22:37,678
ci ha attaccati e saccheggiati.
365
00:22:37,688 --> 00:22:40,881
E perche' dovremmo combattere per te,
se tutto cio' che dici e' una menzogna?
366
00:22:41,206 --> 00:22:43,167
Non sto mentendo.
367
00:22:43,988 --> 00:22:46,971
Sono piu' sincero di quanto
non possiate aspettarvi da me!
368
00:22:46,981 --> 00:22:49,684
Vi siete appellati alla mia clemenza!
369
00:22:49,694 --> 00:22:52,579
Percio', non pretendete
di piu' dalla mia pieta'.
370
00:22:52,589 --> 00:22:55,329
Quando potro', vi
concedero' quella terra.
371
00:22:58,091 --> 00:23:00,875
Nel frattempo, devo andare
a conoscere la mia futura moglie.
372
00:23:10,868 --> 00:23:13,833
Non temere, arrivera' a momenti.
373
00:23:17,414 --> 00:23:18,469
Il Re!
374
00:23:23,046 --> 00:23:24,344
Eccovi.
375
00:23:25,573 --> 00:23:27,708
Vi presento mia nipote,
376
00:23:27,718 --> 00:23:29,419
la principessa Elsewith.
377
00:23:29,429 --> 00:23:30,476
Principessa.
378
00:23:31,168 --> 00:23:32,681
Prego, accomodatevi.
379
00:23:58,340 --> 00:23:59,918
Quindi siete la figlia di Mannel?
380
00:23:59,928 --> 00:24:02,996
- Si'.
- Ricordo Mannel davanti alle porte di York.
381
00:24:03,323 --> 00:24:04,903
Era un uomo molto coraggioso.
382
00:24:05,374 --> 00:24:06,621
Mi salvo' la vita.
383
00:24:06,954 --> 00:24:08,343
Non lo sapevo.
384
00:24:09,569 --> 00:24:11,604
So solo che mori' in battaglia.
385
00:24:12,658 --> 00:24:14,834
I normanni ci stavano
spingendo indietro.
386
00:24:14,844 --> 00:24:16,862
Si e' sacrificato per noi.
387
00:24:21,146 --> 00:24:22,996
Ma questi non sono normanni?
388
00:24:23,689 --> 00:24:25,208
Qui, alla vostra corte?
389
00:24:25,218 --> 00:24:27,125
I figli di re Ragnar Lothbrok,
390
00:24:27,135 --> 00:24:29,072
il piu' famoso degli uomini del Nord.
391
00:24:29,082 --> 00:24:30,588
E' dalla nostra parte
392
00:24:30,598 --> 00:24:32,047
e pronto a combattere per noi.
393
00:24:32,615 --> 00:24:33,799
Chi e' quello?
394
00:24:34,562 --> 00:24:35,783
Bjorn Fianco di Ferro.
395
00:24:38,058 --> 00:24:39,849
Ho sentito delle storie su di lui.
396
00:24:39,859 --> 00:24:40,863
Alfred!
397
00:24:43,088 --> 00:24:44,392
Credo tu debba saperlo...
398
00:24:44,832 --> 00:24:47,468
L'Arcivescovo di Canterbury
ha convocato un santo sinodo.
399
00:24:47,478 --> 00:24:50,214
- Per cosa?
- Per parlare del tuo attacco alla Chiesa.
400
00:24:50,224 --> 00:24:52,382
E del tuo dare asilo ai
pagani nella villa reale.
401
00:24:52,392 --> 00:24:54,462
Devi prenderlo sul serio, Alfred.
402
00:24:54,472 --> 00:24:56,437
Non sono le uniche voci
ad alzarsi contro di te.
403
00:25:08,303 --> 00:25:09,309
Andiamo!
404
00:25:14,003 --> 00:25:15,043
Troppo lento.
405
00:25:20,503 --> 00:25:22,324
Perche' guardate questi pagani?
406
00:25:22,743 --> 00:25:26,283
Sono curiosa di vedere una donna
che combatte equamente con un uomo.
407
00:25:28,529 --> 00:25:30,957
Ho sentito che si fanno chiamare
le ragazze dello scudo.
408
00:25:31,792 --> 00:25:34,151
Non credevo esistessero davvero.
409
00:25:34,161 --> 00:25:36,937
Non e' adeguato ne' dignitoso
per una donna combattere.
410
00:25:37,546 --> 00:25:39,131
Solo questi orridi pagani...
411
00:25:39,141 --> 00:25:41,257
Seguaci del diavolo,
possono permetterlo.
412
00:25:43,579 --> 00:25:45,336
Mi affascina e mi inquieta
413
00:25:45,346 --> 00:25:49,430
che il re del Wassex permetta a costoro
di vivere liberamente nella sua villa.
414
00:25:49,440 --> 00:25:50,881
I figli di Ragnar,
415
00:25:50,891 --> 00:25:53,397
che ha ucciso violentemente sia re Aelle
416
00:25:53,407 --> 00:25:54,801
che re Ecbert.
417
00:25:54,811 --> 00:25:56,884
E ora vengono trattati
come ospiti onorevoli.
418
00:26:12,810 --> 00:26:14,317
Dovremmo far riposare i cavalli.
419
00:26:54,721 --> 00:26:56,630
Hai chiesto di vedermi.
420
00:26:56,640 --> 00:26:57,682
Si'.
421
00:26:58,289 --> 00:27:00,043
Prego, sedetevi.
422
00:27:05,345 --> 00:27:06,669
Un po' di vino?
423
00:27:14,370 --> 00:27:17,202
Credo che vostro fratello
Bjorn sia contro di me.
424
00:27:17,212 --> 00:27:18,640
Si sente...
425
00:27:19,653 --> 00:27:20,659
Tradito.
426
00:27:20,669 --> 00:27:21,711
Lo capisco.
427
00:27:22,684 --> 00:27:25,430
Ma cosa posso farci?
Non sono azioni mie.
428
00:27:25,440 --> 00:27:29,147
E con i tempi che corrono, non e' facile
per me concedervi di nuovo le terre.
429
00:27:29,157 --> 00:27:30,902
Molto sono contrari.
430
00:27:31,266 --> 00:27:32,971
Quindo noi cosa dovremmo fare?
431
00:27:32,981 --> 00:27:34,086
Un concilio.
432
00:27:34,832 --> 00:27:37,634
Con la pubblica rinuncia
ai vostri dei pagani.
433
00:27:37,644 --> 00:27:39,268
E ricevere il battesimo...
434
00:27:39,278 --> 00:27:40,470
Come cristiano.
435
00:27:42,497 --> 00:27:44,960
Non riesco a pensare a Bjorn
che accetti una cosa del genere.
436
00:27:45,966 --> 00:27:48,047
Non parlavo di Bjorn...
437
00:27:49,215 --> 00:27:50,533
Ma parlavo di voi.
438
00:28:07,893 --> 00:28:10,467
Fate questo per me, Ubbe...
439
00:28:10,477 --> 00:28:12,500
E parte del mio peso sara' sollevato.
440
00:28:12,974 --> 00:28:14,893
Ragnar mi parlo' quando ero un ragazzo.
441
00:28:14,903 --> 00:28:16,591
Mi ha parlato della vostra gente,
442
00:28:16,601 --> 00:28:19,347
della mia gente...
che dividevano la terra.
443
00:28:20,376 --> 00:28:22,988
E credo che, tra tutti i suoi figli,
444
00:28:22,998 --> 00:28:25,011
voi siate quello che
gli somiglia di piu'.
445
00:28:25,566 --> 00:28:27,694
Lui disse a mio nonno...
446
00:28:27,704 --> 00:28:30,226
Che non credeva piu' ai vostri dei.
447
00:28:32,142 --> 00:28:33,233
Questo non e' vero.
448
00:28:33,650 --> 00:28:35,879
Mio nonno mi ha detto tutto.
449
00:28:36,680 --> 00:28:38,948
Voleva prepararmi a tempi del genere.
450
00:28:39,390 --> 00:28:40,916
Amava vostro padre.
451
00:28:40,926 --> 00:28:42,019
Lo so.
452
00:28:42,029 --> 00:28:44,293
La morte di vostro
padre l'ha distrutto...
453
00:28:44,303 --> 00:28:45,466
L'ha devastato.
454
00:28:57,288 --> 00:28:58,732
Mi servira' tempo...
455
00:28:59,231 --> 00:29:01,089
Per pensare a quello che mi hai detto.
456
00:29:14,712 --> 00:29:16,100
Sono incinta.
457
00:29:17,313 --> 00:29:18,599
Che cosa?
458
00:29:18,609 --> 00:29:19,978
Sono incinta.
459
00:29:30,755 --> 00:29:31,755
Con...
460
00:29:32,204 --> 00:29:34,623
- Mio...
- Con un figlio tuo, Ivar.
461
00:29:43,817 --> 00:29:44,986
Ti amo.
462
00:29:47,381 --> 00:29:48,434
Ti amo.
463
00:30:37,458 --> 00:30:39,946
Cos'hai... intenzione di fare con lei?
464
00:30:41,870 --> 00:30:42,940
Margrethe?
465
00:30:43,721 --> 00:30:44,917
E' pazza.
466
00:30:46,194 --> 00:30:48,146
Ci uccidera' tutti.
467
00:30:48,156 --> 00:30:49,351
Tranquillo, Ivar.
468
00:30:50,171 --> 00:30:51,320
Non ti uccidera'.
469
00:30:55,461 --> 00:30:56,994
Perche' sei ancora qui tu?
470
00:31:00,678 --> 00:31:03,328
- Che cosa?
- Non c'e' ragione per essere qui.
471
00:31:04,253 --> 00:31:07,260
A meno che non pianifichi di
uccidermi e diventare re di Kattegat.
472
00:31:07,650 --> 00:31:09,559
No, non voglio farlo.
473
00:31:10,173 --> 00:31:11,312
Non voglio tutto il...
474
00:31:12,475 --> 00:31:13,655
Il casino.
475
00:31:13,665 --> 00:31:14,966
Allora perche' rimani?
476
00:31:17,750 --> 00:31:19,254
Non restero'.
477
00:31:19,879 --> 00:31:20,879
Credimi.
478
00:31:21,313 --> 00:31:23,442
Ho fatto nuovi progetti sul
saccheggiare l'Inghilterra.
479
00:31:24,003 --> 00:31:25,982
Tutti gli altri stanno gia'
facendo dei saccheggi.
480
00:31:26,456 --> 00:31:27,784
Non voglio perdermelo.
481
00:31:29,939 --> 00:31:31,202
Beh, questo...
482
00:31:31,212 --> 00:31:32,473
Si addice alla perfezione.
483
00:31:33,175 --> 00:31:35,702
Mia moglie Freydis e' gia' incinta.
484
00:31:40,607 --> 00:31:42,131
Congratulazioni.
485
00:31:43,535 --> 00:31:44,927
Queste cose non...
486
00:31:45,379 --> 00:31:47,187
Vanno sempre cosi' bene.
487
00:33:01,260 --> 00:33:03,195
Mi dispiace di avervi trascurata.
488
00:33:03,205 --> 00:33:04,767
Maesta', vi prego.
489
00:33:04,777 --> 00:33:06,593
Non vi preoccupate per me.
490
00:33:06,603 --> 00:33:09,034
E' solo colpa mia se non ho
trovato tempo per parlarvi.
491
00:33:09,437 --> 00:33:10,709
Per conoscervi meglio.
492
00:33:11,866 --> 00:33:13,399
Noi dovremmo sposarci.
493
00:33:14,339 --> 00:33:16,472
- Voi volete sposarmi?
- Io...
494
00:33:17,015 --> 00:33:18,432
Vi conosco a malapena.
495
00:33:19,180 --> 00:33:21,809
Ascoltate, vi prometto che
vi conoscero' meglio...
496
00:33:21,819 --> 00:33:24,151
- Ma per il momento...
- Lo so.
497
00:33:24,766 --> 00:33:26,990
Avete cose piu' importanti da fare.
498
00:33:29,366 --> 00:33:30,758
Ci vediamo presto.
499
00:33:32,421 --> 00:33:33,524
Vostra Maesta'.
500
00:33:39,012 --> 00:33:40,303
Non e' stato gentile.
501
00:33:40,313 --> 00:33:41,488
Lasciami in pace.
502
00:33:42,078 --> 00:33:43,679
Posso pensare da sola.
503
00:33:44,624 --> 00:33:45,981
Se proprio insistete.
504
00:34:05,986 --> 00:34:07,529
Voi siete Bjorn Fianco di Ferro.
505
00:34:08,723 --> 00:34:09,723
Esatto.
506
00:34:10,417 --> 00:34:11,620
Andatevene.
507
00:34:12,133 --> 00:34:13,373
Se proprio vuoi.
508
00:34:42,219 --> 00:34:43,571
Che state facendo?
509
00:35:14,738 --> 00:35:15,978
E li hai visti baciarsi?
510
00:35:16,691 --> 00:35:17,747
Si', vostra grazia.
511
00:35:18,154 --> 00:35:19,458
E poi...
512
00:35:19,468 --> 00:35:20,616
Hanno fornicato.
513
00:35:20,626 --> 00:35:22,449
- Insieme.
- Si', vostra grazia.
514
00:35:22,863 --> 00:35:24,749
Hanno fatto la bestia con due schiene.
515
00:35:25,929 --> 00:35:27,086
Povero Heahmund.
516
00:35:28,173 --> 00:35:30,545
E' sempre stato un uomo incapace
di controllare le sue passioni.
517
00:35:30,950 --> 00:35:33,160
E ora le sue passioni lo distruggeranno.
518
00:35:34,954 --> 00:35:37,361
Ma prima, per l'amore
che gli devo, gli scrivero'.
519
00:35:38,263 --> 00:35:40,219
Sara' meglio che capisca,
per il bene di tutti...
520
00:35:41,040 --> 00:35:43,272
Che non potra' mai piu' essere
un principe della Chiesa.
521
00:36:09,639 --> 00:36:10,737
Margrethe.
522
00:36:30,303 --> 00:36:31,367
Ehi...
523
00:36:34,109 --> 00:36:35,197
L'ho vista.
524
00:36:35,903 --> 00:36:37,419
La regina di Kattegat.
525
00:36:37,881 --> 00:36:39,420
Freydis, l'ho vista.
526
00:36:40,551 --> 00:36:42,971
- Dicono che e' incinta.
- Si'.
527
00:36:42,981 --> 00:36:44,752
Io non posso avere figli.
528
00:36:45,677 --> 00:36:47,170
Non posso averne con nessuno.
529
00:36:47,180 --> 00:36:49,302
Saperlo mi ha rovinato la testa.
530
00:36:49,857 --> 00:36:53,238
Volevo essere la regina,
ma Ubbe e' stato un codardo!
531
00:36:53,248 --> 00:36:55,545
- Io non credo.
- Gliel'ho detto
532
00:36:55,555 --> 00:36:57,557
di non combattere per Lagertha e Bjorn.
533
00:36:57,567 --> 00:37:00,218
Mi ha ignorata e mi ha
tradito con quella...
534
00:37:00,228 --> 00:37:01,905
Con quella puttana di Torvi.
535
00:37:06,550 --> 00:37:08,089
Ma tu sei gentile.
536
00:37:08,099 --> 00:37:09,804
- Ascolta.
- Ascoltami tu.
537
00:37:09,814 --> 00:37:12,068
Ivar non e' gentile.
538
00:37:12,078 --> 00:37:13,933
Non e' gentile con te.
539
00:37:14,433 --> 00:37:17,118
E alla fine ti uccidera'.
540
00:37:17,580 --> 00:37:21,294
Quindi la tua unica scelta, amore
mio, e' ucciderlo tu per primo.
541
00:37:21,304 --> 00:37:23,015
Tu non sei un codardo, vero?
542
00:37:23,740 --> 00:37:26,051
- No.
- E' quello che pensavo.
543
00:37:26,595 --> 00:37:27,595
Allora...
544
00:37:28,076 --> 00:37:29,527
Se tu ucciderai Ivar...
545
00:37:30,097 --> 00:37:31,623
Allora io saro' regina.
546
00:37:32,435 --> 00:37:34,634
E andra' tutto bene.
547
00:37:34,644 --> 00:37:37,329
- Io...
- Non deludermi.
548
00:37:37,339 --> 00:37:38,651
Devi farlo.
549
00:37:39,533 --> 00:37:43,619
- E non credere che sia matta. Non lo sono!
- No, no, no, non sei matta.
550
00:37:43,629 --> 00:37:44,629
Vieni qui.
551
00:37:45,511 --> 00:37:46,992
Sei soltanto...
552
00:37:47,696 --> 00:37:49,171
Sei soltanto stanca, vero?
553
00:37:50,839 --> 00:37:52,469
Devi riposarti.
554
00:37:52,904 --> 00:37:54,440
Cosa c'e' che non va in me?
555
00:37:54,450 --> 00:37:56,013
Non c'e' niente che non vada in te.
556
00:37:59,923 --> 00:38:01,635
Dormi, dolce Margrethe.
557
00:38:03,184 --> 00:38:04,485
Ci vediamo presto.
558
00:38:09,935 --> 00:38:13,828
# Dormi, dormi figlio mio #
559
00:38:13,838 --> 00:38:17,688
# Le foche dormono nel mare #
560
00:38:18,015 --> 00:38:22,300
# Il cigno sul frangente #
561
00:38:22,310 --> 00:38:25,682
# Il gabbiano sulla collina #
562
00:38:26,304 --> 00:38:28,296
# Il merluzzo #
563
00:38:28,306 --> 00:38:33,314
# Nell'acqua profonda #
564
00:39:00,767 --> 00:39:02,052
Non dovrei essere qui.
565
00:39:02,562 --> 00:39:03,614
Perche' no?
566
00:39:04,233 --> 00:39:05,512
Dio mi punira'.
567
00:39:06,981 --> 00:39:08,744
I miei Dei non ti puniranno.
568
00:39:32,244 --> 00:39:33,539
Sono una vergine.
569
00:39:56,679 --> 00:39:58,493
E voi chi siete?
570
00:40:00,541 --> 00:40:02,172
Perche' non ve ne andate?
571
00:40:22,276 --> 00:40:23,649
Non uccidetemi...
572
00:40:24,284 --> 00:40:25,765
Io amo Ivar.
573
00:40:26,648 --> 00:40:29,706
Non vale la pena uccidermi,
sono inoffensiva.
574
00:40:29,716 --> 00:40:32,453
Io sono pazza! Margrethe la pazza!
575
00:40:44,389 --> 00:40:46,572
"Al mio signore Heahmund,
fratello in Cristo.
576
00:40:47,112 --> 00:40:50,203
"Ti scrivo questa mia missiva
con il cuore pesante.
577
00:40:50,213 --> 00:40:52,771
"Possiedo prove indisputabili che,
578
00:40:52,781 --> 00:40:56,567
"invece di osservare i tuoi voti
di celibato, tu hai fornicato.
579
00:40:56,577 --> 00:40:57,724
"Quasi ogni giorno.
580
00:40:58,768 --> 00:41:02,779
"E non con donne cristiane, ma,
pare, con una donna pagana.
581
00:41:03,437 --> 00:41:05,809
"Pertanto i tuoi peccati
sono moltiplicati.
582
00:41:05,819 --> 00:41:08,094
"E il tuo re e padrone deve...
583
00:41:08,104 --> 00:41:09,780
"Sapere la verita'.
584
00:41:09,790 --> 00:41:10,790
Cuthred."
585
00:41:32,177 --> 00:41:33,624
Mio signore Heahmund.
586
00:41:34,885 --> 00:41:36,320
Cosa ti ha portato qui?
587
00:41:41,581 --> 00:41:44,288
Sai, dovresti mostrare rispetto...
588
00:41:44,298 --> 00:41:46,790
In questo posto, il
piu' sacro tra tutti.
589
00:41:46,800 --> 00:41:47,800
Tu...
590
00:41:48,333 --> 00:41:50,184
Mi hai costretto a
farlo, signor Cuthred.
591
00:41:50,633 --> 00:41:51,992
Mi hai forzato...
592
00:41:52,339 --> 00:41:53,964
Con la tua ipocrisia.
593
00:41:53,974 --> 00:41:55,837
Con la tua minaccia...
594
00:41:55,847 --> 00:41:57,046
Al mio re!
595
00:41:57,056 --> 00:41:58,850
Anche se fosse cosi', Heahmund...
596
00:41:58,860 --> 00:41:59,872
Fatti indietro.
597
00:42:00,270 --> 00:42:02,935
Non commettere un crimine
agli occhi del Signore.
598
00:42:02,945 --> 00:42:05,230
- Non dannare te stesso.
- Tu...
599
00:42:06,245 --> 00:42:08,481
Sei il prete piu' fastidioso.
600
00:42:10,195 --> 00:42:11,356
Un uomo vuoto.
601
00:42:12,287 --> 00:42:13,507
E non hai un briciolo...
602
00:42:14,076 --> 00:42:15,332
Di vera fede.
603
00:42:23,200 --> 00:42:24,252
Che tu sia dannato!
604
00:42:24,866 --> 00:42:26,042
Dannato all'inferno!
605
00:42:44,594 --> 00:42:45,644
Heahmund...
606
00:42:46,095 --> 00:42:47,867
E' cosi' che il mondo...
607
00:42:47,877 --> 00:42:49,948
- Finira'.
- No.
608
00:42:50,375 --> 00:42:52,075
Finira' solo il tuo.
609
00:43:40,075 --> 00:43:42,620
Subspedia
[www.subspedia.tv]
41731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.