All language subtitles for ils.allo.allo.s02e06.dvdrip.xvid-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:06,138 ( theme music playing ) 2 00:00:21,020 --> 00:00:23,655 ( hens clucking ) 3 00:00:25,091 --> 00:00:27,059 GET OUT OF THE WAY. 4 00:00:28,294 --> 00:00:30,728 IT IS POSSIBLE THAT YOU ARE WONDERING 5 00:00:30,730 --> 00:00:33,532 WHAT I AM DOING LURKING IN MY OWN HENHOUSE. 6 00:00:33,534 --> 00:00:36,634 THE REASON IS IMPROBABLE BUT SIMPLE. 7 00:00:36,636 --> 00:00:41,739 I AM HIDING FROM MONSIEUR ALPHONSE-- AN AGING UNDERTAKER, 8 00:00:41,741 --> 00:00:44,242 WHO HAS CHALLENGED ME TO A DUEL. 9 00:00:44,244 --> 00:00:45,544 SHUT UP! 10 00:00:45,546 --> 00:00:48,080 KEEP YOUR BEAKS CLOSED. 11 00:00:48,082 --> 00:00:50,248 HE IS UNHAPPY 12 00:00:50,250 --> 00:00:53,552 BECAUSE EDITH WANTS TO MARRY ME INSTEAD OF HIM. 13 00:00:53,554 --> 00:00:58,190 I AM UNHAPPY BECAUSE I HAVE ALREADY BEEN MARRIED TO EDITH; 14 00:00:58,192 --> 00:01:00,325 I HAVE BEEN SHOT BY THE GERMANS; 15 00:01:00,327 --> 00:01:01,526 I HAVE BEEN BURIED 16 00:01:01,528 --> 00:01:04,229 AND I HAVE COME BACK AS MY OWN TWIN BROTHER; 17 00:01:04,231 --> 00:01:07,365 AND NOW I AM FORCED TO HIDE IN THE HENHOUSE. 18 00:01:08,667 --> 00:01:11,470 HIS SECONDS ARE LOOKING FOR ME 19 00:01:11,472 --> 00:01:14,872 TO MAKE ARRANGEMENTS FOR THE DUEL, YOU SEE. 20 00:01:14,874 --> 00:01:17,142 SO FAR SO GOOD. 21 00:01:17,144 --> 00:01:19,244 - Yvette: RENE. - OH MY GOD! 22 00:01:20,346 --> 00:01:21,446 RENE. 23 00:01:22,615 --> 00:01:25,150 Rene: BAWK BAWK BAWK. 24 00:01:28,754 --> 00:01:31,223 RENE, IT IS I, YVETTE. 25 00:01:31,225 --> 00:01:33,158 YOU MAY REVEAL YOURSELF. 26 00:01:36,429 --> 00:01:38,163 WHAT IS HAPPENING? 27 00:01:38,165 --> 00:01:40,098 THE SECONDS OF MONSIEUR ALPHONSE 28 00:01:40,100 --> 00:01:42,066 HAVE BEEN TO THE CAFE AND DEPARTED. 29 00:01:42,068 --> 00:01:43,901 THANK HEAVENS. 30 00:01:45,538 --> 00:01:47,739 LET US HOPE THAT IS THE LAST WE SEE OF THEM. 31 00:01:47,741 --> 00:01:49,307 HOW DID YOU GET RID OF THEM? 32 00:01:49,309 --> 00:01:50,575 I DID NOT. 33 00:01:50,577 --> 00:01:52,544 IT WAS LIEUTENANT GRUBER. 34 00:01:52,546 --> 00:01:54,479 HE RECEIVED THEM ON YOUR BEHALF. 35 00:01:54,481 --> 00:01:56,648 WHY DO PEOPLE ALWAYS HAVE TO 36 00:01:56,650 --> 00:01:58,750 STICK THEIR NOSES INTO MY BUSINESS? 37 00:01:58,752 --> 00:02:02,420 RENE, HE DEFENDED YOUR REPUTATION. 38 00:02:02,422 --> 00:02:05,524 THEY WERE SAYING THAT PERHAPS YOU HAD A YELLOW STEAK. 39 00:02:05,526 --> 00:02:07,626 IT IS HIGHLY LIKELY. FOR ONE THING, 40 00:02:07,628 --> 00:02:10,328 I HAVE BEEN SITTING ALL NIGHT ON HALF A DOZEN EGGS. 41 00:02:15,168 --> 00:02:16,901 OH, DEAR. 42 00:02:19,438 --> 00:02:20,772 HERE, GENTLEMEN, 43 00:02:20,774 --> 00:02:22,874 A DRINK ON THE HOUSE. 44 00:02:22,876 --> 00:02:25,644 I AM MOST GRATEFUL TO YOU FOR UPHOLDING 45 00:02:25,646 --> 00:02:28,413 THE HONOR OF MY FUTURE HUSBAND, 46 00:02:28,415 --> 00:02:31,115 WHO SCARPERED OUT OF THE SCULLERY WINDOW 47 00:02:31,117 --> 00:02:33,718 BECAUSE HE HAS THE COURAGE OF A HAMSTER. 48 00:02:33,720 --> 00:02:35,753 I'M SURE RENE WOULD NOT RUN AWAY 49 00:02:35,755 --> 00:02:37,088 LIKE A COWARD. 50 00:02:37,090 --> 00:02:38,756 THERE WILL BE AN EXPLANATION. 51 00:02:38,758 --> 00:02:41,092 OF COURSE THERE WILL. 52 00:02:41,094 --> 00:02:43,728 THERE IS AN EXPLANATION, COLONEL, YES. 53 00:02:43,730 --> 00:02:46,331 I WAS SHELLING PEAS IN THE KITCHEN, 54 00:02:46,333 --> 00:02:48,466 I SAW A RABBIT OUT OF THE WINDOW, 55 00:02:48,468 --> 00:02:50,168 I PICKED UP THE BROOM HANDLE, 56 00:02:50,170 --> 00:02:52,170 AND TRIED TO CATCH IT FOR YOUR DINNER. 57 00:02:52,172 --> 00:02:53,705 HAVE I MISSED SOMETHING? 58 00:02:53,707 --> 00:02:55,407 YOU HAVE MISSED THE SECONDS 59 00:02:55,409 --> 00:02:57,709 WHO WERE CALLING ON YOU TO FIGHT FOR MY HONOR. 60 00:02:57,711 --> 00:02:59,944 OH, WHAT A PITY. 61 00:02:59,946 --> 00:03:03,315 AND SUCH A WORTHY CAUSE. 62 00:03:03,317 --> 00:03:06,084 I WOULD NOT HAVE MISSED THAT FOR ANYTHING. 63 00:03:06,086 --> 00:03:08,019 ALL IS NOT LOST, RENE. 64 00:03:08,021 --> 00:03:11,489 LIEUTENANT GRUBER HAS ACCEPTED THE CHALLENGE ON YOUR BEHALF. 65 00:03:11,491 --> 00:03:14,492 LIEUTENANT GRUBER IS GOING TO FIGHT THE UNDERTAKER? 66 00:03:14,494 --> 00:03:15,860 NO! 67 00:03:15,862 --> 00:03:17,962 NO. 68 00:03:17,964 --> 00:03:19,897 BUT AS ONE OF YOUR CLOSEST FRIENDS, 69 00:03:19,899 --> 00:03:21,833 I HAVE AGREED TO BE SECOND. 70 00:03:21,835 --> 00:03:24,836 LIEUTENANT GRUBER KNOWS ALL ABOUT THIS KIND OF THING. 71 00:03:24,838 --> 00:03:26,538 HE WAS AT HEIDELBERG. 72 00:03:26,540 --> 00:03:27,805 AT HEIDELBERG, 73 00:03:27,807 --> 00:03:30,442 THEY FIGHT FOR THEIR HONOR ALL THE TIME. 74 00:03:30,444 --> 00:03:34,045 ACTUALLY, IN SPITE OF THE POPULAR RUMORS ABOUT HEIDELBERG, 75 00:03:34,047 --> 00:03:37,048 FIGHTING FOR ONE'S HONOR IS NOT COMPULSORY. 76 00:03:37,050 --> 00:03:39,851 YOU CAN GIVE IN. 77 00:03:39,853 --> 00:03:42,920 BUT I KNOW ENOUGH ABOUT THE RULES NOT TO LET YOU DOWN. 78 00:03:43,956 --> 00:03:46,291 YES, IT IS VERY KIND OF YOU, LIEUTENANT, 79 00:03:46,293 --> 00:03:48,793 BUT I HAVE NO INTENTION OF DOING AN ERROL FLYNN 80 00:03:48,795 --> 00:03:50,328 WITH AN OLD UNDERTAKER. 81 00:03:50,330 --> 00:03:53,131 YOU ARE GOING TO HUMILIATE ME IN FRONT OF MY FRIENDS. 82 00:03:53,133 --> 00:03:54,699 HOW WILL THEY FIND OUT? 83 00:03:54,701 --> 00:03:57,335 I HAVE BEEN ON THE PHONE ALL MORNING. 84 00:03:57,337 --> 00:04:00,238 THE WHOLE VILLAGE IS GOING TO TURN OUT. 85 00:04:00,240 --> 00:04:02,774 IF I COULD PERSUADE MONSIEUR ALPHONSE 86 00:04:02,776 --> 00:04:04,609 TO CHANGE IT FROM DAWN TO MIDDAY, 87 00:04:04,611 --> 00:04:06,311 I COULD DO THE CATERING, 88 00:04:06,313 --> 00:04:08,346 AND MAKE A LOT OF MONEY. 89 00:04:08,348 --> 00:04:11,983 EDITH, MY LIFE IS AT STAKE AND YOU ARE TALKING ABOUT CATERING. 90 00:04:11,985 --> 00:04:14,552 I HAVE, 91 00:04:14,554 --> 00:04:16,087 ON YOUR BEHALF, 92 00:04:16,089 --> 00:04:17,989 REFUSED SWORDS 93 00:04:17,991 --> 00:04:20,759 AND HAVE PROVISIONALLY CHOSEN PISTOLS. 94 00:04:20,761 --> 00:04:23,961 HE WOULD PREFER A KNITTING COMPETITION. 95 00:04:23,963 --> 00:04:25,397 VERY WELL. 96 00:04:25,399 --> 00:04:27,865 I WILL... PRESENT YOUR COMPLIMENTS 97 00:04:27,867 --> 00:04:30,268 AND AGREE WITH HIM THE TIME AND THE PLACE. 98 00:04:30,270 --> 00:04:32,370 HOW ABOUT SOUTH AMERICA, 99 00:04:32,372 --> 00:04:34,339 THE CHRISTMAS AFTER NEXT? 100 00:04:34,341 --> 00:04:36,708 NO, NO. DAWN TOMORROW. 101 00:04:36,710 --> 00:04:39,711 THE WOODS WILL BE MISTY AND ROMANTIC. 102 00:04:39,713 --> 00:04:42,880 I SHALL DRESS DRAMATICALLY IN BLACK-- 103 00:04:42,882 --> 00:04:45,049 A BLACK COAT, A BLACK DRESS, 104 00:04:45,051 --> 00:04:47,251 A BLACK CHIFFON SCARF, BLACK GLOVES, 105 00:04:47,253 --> 00:04:48,886 AND A BLACK HAT. 106 00:04:48,888 --> 00:04:52,190 YOU DO NOT GIVE MUCH FOR MY CHANCES, DO YOU? 107 00:04:52,192 --> 00:04:54,158 VERY WELL, SO BE IT. 108 00:04:54,160 --> 00:04:55,460 HEIL HITLER! 109 00:04:55,462 --> 00:04:58,129 AND DO NOT WORRY, RENE, 110 00:04:58,131 --> 00:05:00,865 I SHALL BE CLOSE BY YOUR SIDE. 111 00:05:02,435 --> 00:05:05,670 I MUST HURRY AND GET MY NEW BLACK HAT AND BLACK VEIL. 112 00:05:07,340 --> 00:05:10,575 RENE, DON'T GO AWAY, WE HAVE MUCH TO DISCUSS. 113 00:05:10,577 --> 00:05:12,677 BUT SO LITTLE TIME. 114 00:05:12,679 --> 00:05:14,045 HANS, 115 00:05:14,047 --> 00:05:16,381 RENE IS FAR TOO VALUABLE TO US 116 00:05:16,383 --> 00:05:18,149 TO LOSE IN A SILLY DUEL. 117 00:05:18,151 --> 00:05:20,952 HE HAS OUR PAINTING IN A SAUSAGE IN HIS CELLAR. 118 00:05:20,954 --> 00:05:22,987 AND HE SUPPLIES US WITH GIRLS. 119 00:05:22,989 --> 00:05:24,389 PRECISELY. 120 00:05:24,391 --> 00:05:25,757 SO I HAVE A PLAN. 121 00:05:25,759 --> 00:05:28,693 RENE, WE WILL HOLD BATTLE MANEUVERS 122 00:05:28,695 --> 00:05:30,228 TOMORROW MORNING. 123 00:05:30,230 --> 00:05:31,663 BY CHANCE, 124 00:05:31,665 --> 00:05:33,231 IN THE AREA OF THE DUEL, 125 00:05:33,233 --> 00:05:34,932 WE WILL HAVE SOME MACHINE GUNS, 126 00:05:34,934 --> 00:05:36,934 ARMORED CARS, AND TROOPS. 127 00:05:36,936 --> 00:05:39,371 JUST BEFORE THE DUEL STARTS, 128 00:05:39,373 --> 00:05:41,038 WE WILL OPEN UP WITH EVERYTHING, 129 00:05:41,040 --> 00:05:43,307 AND THE UNDERTAKER 130 00:05:43,309 --> 00:05:45,744 WILL UNFORTUNATELY GET IN THE WAY. 131 00:05:47,179 --> 00:05:49,947 WE WILL APOLOGIZE, AND THERE WILL BE NO REPERCUSSIONS 132 00:05:49,949 --> 00:05:51,549 BECAUSE HE IS ONLY A FRENCHMAN. 133 00:05:51,551 --> 00:05:54,285 COULD YOU NOT JUST WOUND HIM A LITTLE BIT? 134 00:05:54,287 --> 00:05:58,256 WITH A 25-POUND SHELL THAT IS NOT EASY. 135 00:06:00,793 --> 00:06:02,360 SEND IT TO ME AT ONCE. 136 00:06:04,263 --> 00:06:07,298 - ANYTHING SERIOUS, HERR FLICK? - THERE IS FOR ME, A TELEGRAM. 137 00:06:07,300 --> 00:06:09,500 IT IS BEING BROUGHT TO ME BY HAND. 138 00:06:09,502 --> 00:06:12,670 WE WILL CONTINUE OUR GAME OF MONOPOLY. 139 00:06:12,672 --> 00:06:14,505 YOUR TURN WITH THE DICE. 140 00:06:16,642 --> 00:06:18,676 BE CAREFUL NOT TO THROW A FIVE, 141 00:06:18,678 --> 00:06:21,679 OR YOU WILL LAND ON MY HOTEL IN THE WILHELMSTRASSE. 142 00:06:23,682 --> 00:06:25,216 AH, A SEVEN. 143 00:06:26,418 --> 00:06:28,819 STOP! THAT IS NOT YOUR TOKEN, 144 00:06:28,821 --> 00:06:30,655 THAT IS MY STAFF CAR. 145 00:06:30,657 --> 00:06:33,391 YOU ARE THE HIGH-HEELED JACKBOOT. 146 00:06:35,527 --> 00:06:37,762 ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE, SIX, SEVEN. 147 00:06:37,764 --> 00:06:39,664 AH, YOU TAKE A CARD. 148 00:06:39,666 --> 00:06:41,432 WHAT DOES IT SAY? 149 00:06:41,434 --> 00:06:44,335 I HAVE BEEN HIT WITH A RUBBER TRUNCHEON 150 00:06:44,337 --> 00:06:46,471 AND MISS THREE MOVES. 151 00:06:47,640 --> 00:06:49,507 HARD CHEESE. 152 00:06:54,846 --> 00:06:55,813 SIX. 153 00:07:01,052 --> 00:07:03,488 "GO DIRECTLY TO HITLER'S BUNKER, 154 00:07:03,490 --> 00:07:05,423 DO NOT PASS GO, 155 00:07:05,425 --> 00:07:08,092 DO NOT COLLECT 200 MARKS." 156 00:07:08,094 --> 00:07:10,060 - ( knocks ) - ENTER. 157 00:07:13,832 --> 00:07:16,634 WHAT DO YOU WANT, VON SMALLHAUSEN? 158 00:07:16,636 --> 00:07:19,236 TELEGRAM, HERR FLICK. 159 00:07:23,776 --> 00:07:25,777 GO AWAY. 160 00:07:29,214 --> 00:07:32,483 - BAD NEWS, HERR FLICK? - IT IS FROM MY GODFATHER. 161 00:07:32,485 --> 00:07:34,084 HIMMLER? 162 00:07:34,086 --> 00:07:36,887 "EXPERTS HAVE REASSEMBLED BOMBED SAUSAGE. 163 00:07:36,889 --> 00:07:38,690 NO TRACE OF PAINTING. 164 00:07:38,692 --> 00:07:42,360 ADOLF VERY OFFHAND AT DINNER LAST NIGHT. 165 00:07:42,362 --> 00:07:44,662 DID NOT LAUGH AT MY JOKES. 166 00:07:44,664 --> 00:07:46,931 ARREST COLONEL WHO SENT TELEGRAM. 167 00:07:46,933 --> 00:07:48,700 LOVE, UNCLE HEINRICH." 168 00:07:48,702 --> 00:07:50,501 ARREST THE COLONEL? 169 00:07:50,503 --> 00:07:52,470 THIS IS TERRIBLE. 170 00:07:52,472 --> 00:07:56,173 - HELGA, WHAT DO YOU KNOW OF THIS? - NOTHING, HERR FLICK. 171 00:07:56,175 --> 00:07:58,576 YOU ARE LYING! YOU WILL ANSWER MY QUESTIONS. 172 00:07:58,578 --> 00:08:00,812 - SIT DOWN! - YES, HERR FLICK. 173 00:08:00,814 --> 00:08:02,580 WHO PUT THE SAUSAGE ON THE TRAIN? 174 00:08:02,582 --> 00:08:04,782 - I DID, HERR FLICK. - WHO GAVE YOU THE SAUSAGE? 175 00:08:04,784 --> 00:08:07,852 - THE COLONEL. - WAS THE PAINTING INSIDE THE SAUSAGE? 176 00:08:07,854 --> 00:08:09,721 I COULD NOT TELL, HERR FLICK, 177 00:08:09,723 --> 00:08:11,956 WITHOUT BITING A BIT OFF THE END. 178 00:08:11,958 --> 00:08:13,924 WHY DID YOU NOT DO THIS? 179 00:08:13,926 --> 00:08:17,127 I COULD NOT SEND TO HITLER A BITTEN SAUSAGE. 180 00:08:17,129 --> 00:08:19,564 TRUE, THAT WAS GOOD THINKING. 181 00:08:19,566 --> 00:08:21,599 IT IS THEREFORE CLEAR, 182 00:08:21,601 --> 00:08:23,801 THE SAUSAGE CONTAINING THE PAINTING 183 00:08:23,803 --> 00:08:25,403 THAT I GAVE TO THE COLONEL, 184 00:08:25,405 --> 00:08:26,738 WHICH WAS A FORGERY, 185 00:08:26,740 --> 00:08:28,573 BUT WHICH HE THOUGHT WAS GENUINE, 186 00:08:28,575 --> 00:08:30,241 WAS NOT SENT TO BERLIN, 187 00:08:30,243 --> 00:08:33,444 BUT WAS SUBSTITUTED BY HIM FOR A NORMAL KNOCKWURST. 188 00:08:33,446 --> 00:08:36,247 THE SAUSAGE CONTAINING THE PAINTING 189 00:08:36,249 --> 00:08:38,983 HAS BEEN KEPT BY HIM TO SELL AFTER THE WAR, 190 00:08:38,985 --> 00:08:41,419 WHICH WILL NOT BE POSSIBLE BECAUSE IT IS A FORGERY, 191 00:08:41,421 --> 00:08:44,922 AND THE REAL PAINTING IS HIDDEN IN THE GESTAPO SAUSAGE 192 00:08:44,924 --> 00:08:47,992 WHICH IS HANGING WITH SIMILAR SAUSAGES IN RENE'S KITCHEN. 193 00:08:47,994 --> 00:08:49,894 CORRECT ME, IF I AM WRONG. 194 00:08:49,896 --> 00:08:53,163 I WOULDN'T DREAM OF IT, HERR FLICK. 195 00:08:53,165 --> 00:08:55,566 MY COURSE OF ACTION IS CLEAR-- 196 00:08:55,568 --> 00:08:58,002 WE WILL ARREST THE COLONEL AND THE CAPTAIN AT ONCE. 197 00:08:58,004 --> 00:08:59,637 SHALL I COME WITH YOU? 198 00:08:59,639 --> 00:09:03,608 YOU MAY BE TEMPTED TO WARN THEM OUT OF MISPLACED LOYALTY. 199 00:09:03,610 --> 00:09:05,309 YOU WILL STAY HERE. 200 00:09:06,978 --> 00:09:08,713 WHAT'S THIS, HERR FLICK? 201 00:09:08,715 --> 00:09:11,549 SO YOU DO NOT USE THE TELEPHONE. 202 00:09:13,118 --> 00:09:15,586 I WILL RETURN BY EARLY EVENING. 203 00:09:15,588 --> 00:09:18,188 WOULD YOU CARE TO STAY FOR DINNER? 204 00:09:19,257 --> 00:09:21,025 HOW COULD I REFUSE? 205 00:09:21,027 --> 00:09:22,727 IT'S A DATE. 206 00:09:27,032 --> 00:09:28,132 RENE! 207 00:09:30,502 --> 00:09:31,536 OH, MARIA! 208 00:09:31,538 --> 00:09:33,704 WHY HAVE YOU KEPT ME WAITING SO LONG? 209 00:09:33,706 --> 00:09:36,173 I WAS TELEPHONING THE UNDERTAKER 210 00:09:36,175 --> 00:09:38,476 TO SEE IF WE COULD COME TO SOME ARRANGEMENT. 211 00:09:38,478 --> 00:09:39,844 WHAT HAPPENED? 212 00:09:39,846 --> 00:09:42,580 HE OFFERED TO BURY ME AT TRADE PRICES. 213 00:09:42,582 --> 00:09:45,550 - OH RENE! - OH MARIA! 214 00:09:45,552 --> 00:09:48,018 - RENE? - HMM? 215 00:09:48,020 --> 00:09:50,220 CRUSH MY LIPS WITH YOUR LIPS. 216 00:09:50,222 --> 00:09:53,257 DO ALL THOSE THINGS YOU DO THAT DRIVE ME CRAZY 217 00:09:53,259 --> 00:09:55,192 WITH RAGING DESIRE. 218 00:09:55,194 --> 00:09:57,662 MARIA, WE ARE ONLY IN THE BROOM CUPBOARD. 219 00:09:57,664 --> 00:09:59,664 OH, RENE! 220 00:09:59,666 --> 00:10:02,700 Edith: RENE... RENE. 221 00:10:02,702 --> 00:10:04,168 RENE! 222 00:10:04,170 --> 00:10:07,237 WHAT ARE YOU DOING IN THE BROOM CUPBOARD WITH MARIA? 223 00:10:07,239 --> 00:10:09,139 YOU STUPID WOMAN, 224 00:10:09,141 --> 00:10:10,741 IT IS QUITE OBVIOUS 225 00:10:10,743 --> 00:10:13,344 WHAT I AM DOING IN THE BROOM CUPBOARD WITH MARIA. 226 00:10:13,346 --> 00:10:15,546 YOU KNOW YOU DO NOT LIKE ME TELLING OFF THE STAFF 227 00:10:15,548 --> 00:10:16,781 IN FRONT OF CUSTOMERS. 228 00:10:16,783 --> 00:10:18,816 I WAS-- 229 00:10:18,818 --> 00:10:21,051 I WAS JUST REPRIMANDING HER IN HERE. 230 00:10:21,053 --> 00:10:24,655 SO THE NEXT TIME A CUSTOMER CALLS, YOU COME RUNNING. 231 00:10:24,657 --> 00:10:27,725 - YES, RENE. - AND THAT IS THE LAST TIME I SHALL TELL YOU THIS. 232 00:10:27,727 --> 00:10:30,160 VERY LIKELY. 233 00:10:34,232 --> 00:10:37,868 "WHAT DID YOU DO IN THE WAR, GRANDPAPA?" 234 00:10:37,870 --> 00:10:41,705 HA HA, I WAS SEWING LADIES' SILK KNICKERS 235 00:10:41,707 --> 00:10:43,674 TO A TORN BALLOON, 236 00:10:43,676 --> 00:10:45,943 SO THAT THE BRITISH AIRMEN COULD ESCAPE. 237 00:10:47,846 --> 00:10:50,147 HAVE YOU NOT FINISHED THAT BALLOON YET? 238 00:10:50,149 --> 00:10:51,982 SOON THE RESTAURANT WILL BE FULL 239 00:10:51,984 --> 00:10:54,384 AND THIS PLACE WILL BE CRAWLING WITH GERMANS. 240 00:10:54,386 --> 00:10:56,120 DON'T MOVE. 241 00:10:57,155 --> 00:10:59,056 NOW LISTEN VERY CAREFULLY, 242 00:10:59,058 --> 00:11:00,791 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE. 243 00:11:03,028 --> 00:11:06,864 THE BASKET HAS BEEN WOVEN BY THE WEAVERS OF WIMEREUX. 244 00:11:11,236 --> 00:11:13,503 FORGIVE ME, I DO NOT HAVE MY CODE BOOK. 245 00:11:13,505 --> 00:11:15,272 WHAT DOES THAT MEAN? 246 00:11:15,274 --> 00:11:17,942 EXACTLY WHAT IT SAYS. 247 00:11:17,944 --> 00:11:21,178 THE BASKET IS READY TO BE ATTACHED TO THE BALLOON. 248 00:11:21,180 --> 00:11:22,179 AH, GOOD. 249 00:11:22,181 --> 00:11:23,948 RENE, CUSTOMERS. 250 00:11:23,950 --> 00:11:25,149 OH, HECK. 251 00:11:25,151 --> 00:11:28,319 LOOK, YOU MUST BE OUT OF HERE IN 10 MINUTES. 252 00:11:29,420 --> 00:11:31,989 OH, MICHELLE, WE HAVE NOT REPAIRED 253 00:11:31,991 --> 00:11:33,891 ALL THE HOLES IN THE SILK BALLOON. 254 00:11:33,893 --> 00:11:35,893 WE SHALL REQUIRE ONE MORE PAIR 255 00:11:35,895 --> 00:11:37,461 OF SILK KNICKERS. 256 00:11:37,463 --> 00:11:39,663 I... 257 00:11:39,665 --> 00:11:41,531 WILL GIVE MY LAST PAIR 258 00:11:41,533 --> 00:11:44,001 FOR FRANCE. 259 00:11:44,003 --> 00:11:46,270 REMOVE THEM BEHIND THE CURTAIN-- 260 00:11:46,272 --> 00:11:47,838 THERE IS A MAN PRESENT. 261 00:11:52,143 --> 00:11:55,112 NO, DO NOT WORRY, 262 00:11:55,114 --> 00:11:58,015 I HAVE SEEN IT ALL BEFORE. 263 00:11:58,017 --> 00:12:00,985 BUT A VERY LONG TIME AGO. 264 00:12:00,987 --> 00:12:04,388 NO, JUST A MOMENT AGO, 265 00:12:04,390 --> 00:12:06,423 WHEN I DROPPED MY NEEDLE. 266 00:12:09,294 --> 00:12:11,595 WE ARE HOPING TO START ABOUT 7:00, 267 00:12:11,597 --> 00:12:13,697 BUT IT IS BEST YOU GET THERE EARLY. 268 00:12:13,699 --> 00:12:15,699 WE ARE EXPECTING A CROWD. 269 00:12:15,701 --> 00:12:19,569 AND THERE WILL BE COFFEE AND SANDWICHES AFTERWARDS, 270 00:12:20,705 --> 00:12:22,606 WHATEVER HAPPENS. 271 00:12:23,875 --> 00:12:26,543 TELL THEM WE ARE HOPING FOR A HOME WIN. 272 00:12:26,545 --> 00:12:29,079 YES, I'LL SEE YOU THEN. 273 00:12:31,783 --> 00:12:34,385 OH, SO MANY FRIENDS. 274 00:12:38,223 --> 00:12:39,489 ( door shuts ) 275 00:12:39,491 --> 00:12:41,091 OH, RENE! 276 00:12:41,093 --> 00:12:42,192 OH, YVETTE! 277 00:12:44,029 --> 00:12:45,229 I ADMIRE YOU. 278 00:12:45,231 --> 00:12:46,563 YOU ARE LIKE A ROCK. 279 00:12:46,565 --> 00:12:50,467 I KNOW THIS TO BE A QUALITY YOU APPRECIATE IN A MAN. 280 00:12:51,769 --> 00:12:53,837 OH, BUT I AM SO WORRIED. 281 00:12:53,839 --> 00:12:54,939 WHY? 282 00:12:54,941 --> 00:12:57,241 I HEAR MONSIEUR ALPHONSE IS A CRACK SHOT. 283 00:12:57,243 --> 00:12:58,742 THERE WAS A COMPETITION-- 284 00:12:58,744 --> 00:13:02,546 HE PUT ONE OF HIS BALLS THROUGH A PLAYING CARD AT 20 PACES. 285 00:13:04,515 --> 00:13:05,782 QUITE A FEAT. 286 00:13:07,018 --> 00:13:10,220 THIS IS HOW HE STARTED IN THE UNDERTAKING BUSINESS. 287 00:13:10,222 --> 00:13:14,524 YVETTE, NORMALLY I WOULD BE WORRIED BY SUCH NEWS. 288 00:13:14,526 --> 00:13:17,594 BUT I HAVE A SECRET ARRANGEMENT WITH THE COLONEL. 289 00:13:17,596 --> 00:13:19,396 AT THE TIME OF THE DUEL, 290 00:13:19,398 --> 00:13:22,199 HE WILL BE ON EXERCISES WITH TANKS AND TROOPS 291 00:13:22,201 --> 00:13:23,667 AND MACHINE GUNS AND THINGS. 292 00:13:23,669 --> 00:13:26,370 AND HE HAS PROMISED TO TAKE CARE OF THE UNDERTAKER. 293 00:13:26,372 --> 00:13:29,006 OH, COULD HE NOT TAKE CARE OF YOUR WIFE 294 00:13:29,008 --> 00:13:30,607 AT THE SAME TIME? 295 00:13:32,110 --> 00:13:34,611 I COULD MENTION IT, I SUPPOSE, 296 00:13:34,613 --> 00:13:37,247 BUT I MIGHT BE PUSHING MY LUCK. 297 00:13:37,249 --> 00:13:39,883 AND TALKING OF PUSHING MY LUCK... 298 00:13:39,885 --> 00:13:42,886 IT'S THAT ENGLISH IDIOT WHO THINKS HE CAN SPEAK OUR LANGUAGE. 299 00:13:42,888 --> 00:13:44,955 GOOD DIE TO YOU. 300 00:13:46,224 --> 00:13:49,626 YOU SEE, HE HAS HEARD ABOUT THE DUEL. 301 00:13:49,628 --> 00:13:52,496 ARE WE ALOON? 302 00:13:52,498 --> 00:13:54,664 I WISH TO TICK TO YOU. 303 00:13:54,666 --> 00:13:56,766 TICK? 304 00:13:56,768 --> 00:13:58,802 HE MEANS TALK. 305 00:13:58,804 --> 00:14:05,042 AH, WE ARE ALOON SO TICK AWAY. 306 00:14:05,044 --> 00:14:09,913 THE ENGLISH AIRMEN ARE NO LINGER IN THE COW. 307 00:14:11,549 --> 00:14:12,749 OH, GOOD. 308 00:14:12,751 --> 00:14:14,518 WELL, WHERE ARE THEY THEN? 309 00:14:14,520 --> 00:14:16,286 I WILL KILL THEM. 310 00:14:19,290 --> 00:14:20,557 IN HERE, CHAPS. 311 00:14:22,394 --> 00:14:24,561 YOU WILL NEVER GET AWAY WITH THAT. 312 00:14:24,563 --> 00:14:27,898 YOU CANNOT PASS THOSE TWO IDIOTS OFF AS FRENCH POLICEMEN. 313 00:14:27,900 --> 00:14:31,301 I HAVE GIVE THEM QUICK CURSE IN THE FRENCH LONGWODGE. 314 00:14:33,071 --> 00:14:35,939 IT'S NOSE TO SPIKE YOUR TONGUE. 315 00:14:37,342 --> 00:14:39,576 PLEASED TO MATE YOU, SIR. 316 00:14:41,012 --> 00:14:42,179 HECK-- GERMANS! 317 00:14:42,181 --> 00:14:44,048 QUICK, IN THE BACK ROOM. 318 00:14:44,050 --> 00:14:46,417 OFFICER, IF YOU WISH TO SEARCH MY PREMISES 319 00:14:46,419 --> 00:14:47,951 I HAVE NOTHING TO HIDE. 320 00:14:47,953 --> 00:14:49,420 START IN THE BACK ROOM. 321 00:14:49,422 --> 00:14:50,887 TAKE CARE OF THE KRAUTS. 322 00:14:52,157 --> 00:14:54,191 Yvette: COULD I SHOW YOU TO YOUR TABLE? 323 00:14:56,761 --> 00:14:57,794 LISTEN CAREFULLY, 324 00:14:57,796 --> 00:14:59,296 THE BALLOON IS READY. 325 00:14:59,298 --> 00:15:00,397 IT WILL BE TAKEN 326 00:15:00,399 --> 00:15:02,232 AND HIDDEN IN THE OLD RUINED BARN, 327 00:15:02,234 --> 00:15:04,301 FIVE KILOMETERS TO THE NORTH OF TOWN. 328 00:15:04,303 --> 00:15:06,370 WHEN THE WIND IS FAVORABLE, 329 00:15:06,372 --> 00:15:07,938 A MESSAGE WILL BE SENT. 330 00:15:07,940 --> 00:15:10,474 YOU, RENE, WILL GUIDE THE AIRMEN TO THE BARN 331 00:15:10,476 --> 00:15:12,543 WHERE THEY WILL TAKE OFF AND HEAD FOR HOME. 332 00:15:12,545 --> 00:15:15,546 I DO NOT WISH TO BE A WET BLANKET, 333 00:15:15,548 --> 00:15:18,182 BUT I DO HAVE A DUEL IN THE MORNING YOU KNOW-- 334 00:15:18,184 --> 00:15:20,417 WHAT IF I AM KILLED? 335 00:15:20,419 --> 00:15:23,153 THEN MONSIEUR LECLERC WILL GUIDE THEM. 336 00:15:23,155 --> 00:15:25,655 I MUST GO NOW TO THE IRONMONGER. 337 00:15:25,657 --> 00:15:27,558 HE IS PREPARING THE BLOWLAMPS, 338 00:15:27,560 --> 00:15:29,859 WHICH WILL PROVIDE THE HOT AIR FOR THE BALLOON. 339 00:15:29,861 --> 00:15:32,529 RENE, HERR FLICK HAS BEEN HERE. 340 00:15:32,531 --> 00:15:34,331 HERR FLICK OF THE GESTAPO? 341 00:15:34,333 --> 00:15:36,467 QUICK, WE WILL ESCOPE THROUGH THE WINE-DOW. 342 00:15:36,469 --> 00:15:38,135 NO, HE WILL BE GETTING INTO HIS CAR. 343 00:15:38,137 --> 00:15:39,503 HE WILL SEE YOU. 344 00:15:39,505 --> 00:15:41,071 WHAT DID HE WANT? 345 00:15:41,073 --> 00:15:43,373 HE HAD NOT SEEN THESE TWO DISGUISED AS POLICEMEN? 346 00:15:43,375 --> 00:15:45,075 NO, HE WAS LOOKING FOR THE COLONEL. 347 00:15:45,077 --> 00:15:46,743 HE HAS GONE TO THEIR HEADQUARTERS. 348 00:15:46,745 --> 00:15:48,612 DID HE WANT TO CHECK ON HIS SAUSAGE? 349 00:15:48,614 --> 00:15:52,015 NO. HE CANCELED HIS TABLE AND ORDERED 350 00:15:52,017 --> 00:15:54,284 TWO LARGE PORTIONS OF HOT POT TO TAKE AWAY. 351 00:15:54,286 --> 00:15:56,620 THAT MEANS A NICE, QUIET DINNER WITH HELGA 352 00:15:56,622 --> 00:15:58,622 IN THE DUNGEON THIS EVENING. 353 00:15:58,624 --> 00:16:01,825 EDITH, YVETTE. 354 00:16:01,827 --> 00:16:03,160 OH, EDITH, 355 00:16:03,162 --> 00:16:06,530 WHY DO YOU LEAVE ME FOR SO LONG ALONE? 356 00:16:06,532 --> 00:16:07,964 I AM SORRY, MAMMA, 357 00:16:07,966 --> 00:16:10,668 BUT I WAS TRYING ON MY NEW BLACK HAT FOR THE DUEL. 358 00:16:10,670 --> 00:16:12,102 AH-- THE DUEL. 359 00:16:12,104 --> 00:16:13,136 NOW EDITH, 360 00:16:13,138 --> 00:16:15,472 I HAVE BEEN THINKING. 361 00:16:15,474 --> 00:16:18,108 I WISH TO BE THERE EARLY. 362 00:16:18,110 --> 00:16:21,579 I WANT TO BE IN THE FRONT ROW. 363 00:16:21,581 --> 00:16:26,517 IT IS HISTORY REPEATING ITSELF. 364 00:16:26,519 --> 00:16:29,486 MEN FOUGHT OVER ME, YOU KNOW, 365 00:16:29,488 --> 00:16:31,188 WHEN I WAS YOUNG. 366 00:16:31,190 --> 00:16:33,056 I WAS LOVED BY 367 00:16:33,058 --> 00:16:36,760 TWO TRAM DRIVERS AT THE SAME TIME. 368 00:16:38,096 --> 00:16:40,864 DID THEY FIGHT WITH PISTOLS OR WITH SWORDS? 369 00:16:40,866 --> 00:16:42,933 NO, TRAMS. 370 00:16:45,570 --> 00:16:48,004 I SHALL NEVER FORGET IT. 371 00:16:48,006 --> 00:16:53,810 THEY DROVE FURIOUSLY TOWARDS ONE ANOTHER, 372 00:16:53,812 --> 00:16:56,880 EACH FROM HIS OWN DEPOT 373 00:16:56,882 --> 00:16:59,550 RINGING THE BELLS AND SHOUTING, 374 00:16:59,552 --> 00:17:01,952 "NO ROOM ON TOP." 375 00:17:03,388 --> 00:17:05,889 WHAT HAPPENED? 376 00:17:05,891 --> 00:17:08,225 THERE WAS A POWER CUT. 377 00:17:09,761 --> 00:17:13,264 SO I RAN AWAY 378 00:17:13,266 --> 00:17:16,300 WITH THE INSPECTOR. 379 00:17:20,938 --> 00:17:22,373 HERR FLICK, 380 00:17:22,375 --> 00:17:24,408 COULD YOU NOT FREE MY OTHER HAND? 381 00:17:24,410 --> 00:17:26,343 IT IS VERY DIFFICULT TO CHASE PEAS 382 00:17:26,345 --> 00:17:28,178 USING ONLY A FORK. 383 00:17:28,180 --> 00:17:29,913 I AM SORRY, HELGA, 384 00:17:29,915 --> 00:17:31,915 I CANNOT RISK YOU EVADING ME 385 00:17:31,917 --> 00:17:34,285 AND, IN YOUR MISPLACED LOYALTY, 386 00:17:34,287 --> 00:17:35,686 INFORMING THE COLONEL. 387 00:17:35,688 --> 00:17:37,154 I KEEP TELLING YOU, 388 00:17:37,156 --> 00:17:39,723 I DO NOT KNOW WHERE THE COLONEL IS. 389 00:17:39,725 --> 00:17:41,759 I DO NOT BELIEVE YOU, HELGA. 390 00:17:41,761 --> 00:17:43,494 AND IF YOU DO NOT TALK 391 00:17:43,496 --> 00:17:47,331 YOU WILL GET NO PUDDING. 392 00:17:47,333 --> 00:17:51,001 IT IS JAM ROLY-POLY. 393 00:17:51,003 --> 00:17:53,504 YOU ARE A RUTHLESS MAN, HERR FLICK. 394 00:17:53,506 --> 00:17:55,872 - ( knocks on door ) - ENTER. 395 00:18:03,047 --> 00:18:06,850 WE HAVE TRACED THE COLONEL AND THE CAPTAIN, HERR FLICK. 396 00:18:06,852 --> 00:18:09,986 THEY ARE OUT ON MANEUVERS. 397 00:18:09,988 --> 00:18:11,755 GOOD. GO AWAY. 398 00:18:13,925 --> 00:18:15,158 FASTER! 399 00:18:18,430 --> 00:18:21,432 AS SOON AS IT IS DAYLIGHT, WE WILL ARREST THEM. 400 00:18:21,434 --> 00:18:24,401 IN THE MEANTIME, WE WILL REMAIN HERE. 401 00:18:24,403 --> 00:18:27,504 IF YOU DO NOT TRUST ME, HERR FLICK, 402 00:18:27,506 --> 00:18:30,607 WHAT SORT OF LIFE WILL WE HAVE TOGETHER AFTER THE WAR? 403 00:18:30,609 --> 00:18:33,977 I WILL TAKE YOU FOR BEAUTIFUL WALKS 404 00:18:33,979 --> 00:18:36,347 ON A SHORT LEAD. 405 00:18:36,349 --> 00:18:40,016 YOU MAKE ME FEEL LIKE A WILD ANIMAL. 406 00:18:40,018 --> 00:18:42,853 IT'S MUTUAL. 407 00:18:49,627 --> 00:18:52,562 ( snores ) 408 00:18:52,564 --> 00:18:56,166 ( alarm bell ringing ) 409 00:19:04,075 --> 00:19:06,710 RENE, WAKE UP. 410 00:19:06,712 --> 00:19:09,113 WAKE UP! 411 00:19:09,115 --> 00:19:11,248 IT IS 5:00. 412 00:19:11,250 --> 00:19:13,817 5:00? 413 00:19:13,819 --> 00:19:18,555 YOU MUST NOT BE LATE FOR THE DUEL. 414 00:19:18,557 --> 00:19:20,891 BUT EDITH, THAT IS NOT UNTIL 7:00. 415 00:19:20,893 --> 00:19:21,892 OH! 416 00:19:23,694 --> 00:19:25,462 I KNOW, BUT I HAVE TO DRESS, 417 00:19:25,464 --> 00:19:26,563 AND MAKE UP, 418 00:19:26,565 --> 00:19:28,432 AND IRON YOUR SHIRT. 419 00:19:28,434 --> 00:19:32,202 YOU ARE NOT GOING INTO THE WOODS LOOKING A MESS. 420 00:19:32,204 --> 00:19:37,041 TO THINK THAT MEN ARE PREPARED TO DIE FOR ME. 421 00:19:37,043 --> 00:19:41,078 IT IS UNBELIEVABLE, IS IT NOT? 422 00:19:41,080 --> 00:19:42,546 ( knocking ) 423 00:19:42,548 --> 00:19:46,083 RENE, GO DOWN AND SEE WHO IS AT THE DOOR. 424 00:19:46,085 --> 00:19:49,019 WHO CAN THAT BE AT THIS HOUR? 425 00:19:49,021 --> 00:19:51,688 IT MAY BE SOMEBODY WANTING TO BUY TICKETS. 426 00:19:51,690 --> 00:19:54,724 YOU HAVE BEEN SELLING TICKETS? 427 00:19:54,726 --> 00:19:56,860 ONLY FOR THE FRONT ROW. 428 00:20:00,098 --> 00:20:02,032 ( knocking ) 429 00:20:06,271 --> 00:20:08,439 RENE, IT IS LIEUTENANT GRUBER. 430 00:20:09,574 --> 00:20:11,608 GOOD MORNING, RENE! 431 00:20:11,610 --> 00:20:13,743 I HAVE YOUR TROUSERS, HERE. 432 00:20:13,745 --> 00:20:15,546 MY BATMAN PRESSED THEM FOR ME. 433 00:20:15,548 --> 00:20:17,247 HOW KIND, LIEUTENANT. 434 00:20:17,249 --> 00:20:18,648 YOU THINK OF EVERYTHING. 435 00:20:18,650 --> 00:20:21,452 I... I ALSO HAD THEM WIDENED A LITTLE, 436 00:20:21,454 --> 00:20:23,320 SO YOU ARE MORE FASHIONABLE. 437 00:20:23,322 --> 00:20:24,955 WOULD YOU LIKE TO TRY THEM ON NOW? 438 00:20:26,023 --> 00:20:27,958 NOT IN FRONT OF THE GIRLS. 439 00:20:27,960 --> 00:20:29,593 THE GIRLS WILL GO AWAY. 440 00:20:29,595 --> 00:20:31,928 BACK TO BED, LADIES. SHOO! SHOO! 441 00:20:31,930 --> 00:20:34,030 THIS IS AN AFFAIR BETWEEN MEN. 442 00:20:37,001 --> 00:20:39,369 DO NOT HESITATE TO POP DOWN 443 00:20:39,371 --> 00:20:40,770 IF YOU WANT A GLASS OF WATER, 444 00:20:40,772 --> 00:20:42,473 OR SOME CIGARETTES, 445 00:20:42,475 --> 00:20:44,341 OR IF I RING THE BELL, OR ANYTHING. 446 00:20:47,812 --> 00:20:50,147 RENE, I HOPE THIS AFFAIR TURNS OUT 447 00:20:50,149 --> 00:20:51,815 SATISFACTORILY. 448 00:20:51,817 --> 00:20:53,217 SO DO I. 449 00:20:54,986 --> 00:20:55,986 I-- 450 00:20:55,988 --> 00:20:58,522 I DO NOT KNOW HOW TO SAY THIS, RENE. 451 00:20:58,524 --> 00:21:02,292 I HAVE ALWAYS ADMIRED YOU, BUT-- 452 00:21:02,294 --> 00:21:04,894 JUST AT THIS MOMENT I FIND IT HARD 453 00:21:04,896 --> 00:21:08,165 TO EXPRESS IN WORDS ALL MY FEELINGS. 454 00:21:08,167 --> 00:21:11,301 WELL, KEEP TRYING WITH THE WORDS. 455 00:21:11,303 --> 00:21:14,338 I'M SURE THEY WILL COME TO YOU IN THE END. 456 00:21:14,340 --> 00:21:17,907 I WOULD LIKE YOU TO WEAR THIS LOCKET OF MINE FOR GOOD LUCK. 457 00:21:17,909 --> 00:21:20,076 OH-- I WAS THINKING 458 00:21:20,078 --> 00:21:22,479 MORE ALONG THESE LINES. 459 00:21:25,082 --> 00:21:26,550 RENE, TAKE MY ADVICE-- 460 00:21:26,552 --> 00:21:28,252 DO NOT WEAR THAT. 461 00:21:28,254 --> 00:21:31,522 IT WILL ONLY FLATTEN THE BALL ON IT'S WAY THROUGH, 462 00:21:31,524 --> 00:21:33,823 AND MAKE AN EVEN BIGGER HOLE. 463 00:21:35,627 --> 00:21:39,029 WHAT ARE YOU DOING ALL DRESSED UP LIKE A MAD HATTER? 464 00:21:39,031 --> 00:21:41,865 IT IS I, LECLERC. 465 00:21:41,867 --> 00:21:45,068 I AM TO BE YOUR OTHER SECOND. 466 00:21:45,070 --> 00:21:47,070 WHAT ARE ALL THESE FOR? 467 00:21:47,072 --> 00:21:49,273 ARE YOU EXPECTING TO CLEAN UP THE FOREST 468 00:21:49,275 --> 00:21:51,074 AFTER I AM SHOT? 469 00:21:51,076 --> 00:21:53,177 I AM TO WASH THE FLOOR, 470 00:21:53,179 --> 00:21:55,479 READY FOR THE PARTY AFTERWARDS. 471 00:22:25,443 --> 00:22:27,711 GOOD. WE ARE HERE FIRST. 472 00:22:27,713 --> 00:22:32,583 GIVE ME MY OPERA GLASSES. 473 00:22:32,585 --> 00:22:36,587 I DO NOT WISH TO MISS ANYTHING. 474 00:22:52,036 --> 00:22:53,870 TICKETS, PLEASE. 475 00:22:56,073 --> 00:22:58,141 ( bell rings ) 476 00:23:00,845 --> 00:23:04,681 I KNEW THAT ONE DAY THAT WOULD COME IN USEFUL. 477 00:23:06,317 --> 00:23:07,817 HALT! 478 00:23:07,819 --> 00:23:10,554 OH, MONSIEUR ALPHONSE. 479 00:23:10,556 --> 00:23:13,022 HOW ELEGANT HE LOOKS. 480 00:23:16,193 --> 00:23:17,561 MADAME-- 481 00:23:19,096 --> 00:23:21,531 AND THIS MUST BE YOUR SISTER. 482 00:23:21,533 --> 00:23:24,668 - MY MOTHER. - UNBELIEVABLE. 483 00:23:24,670 --> 00:23:26,470 YOU ARE SO YOUNG, 484 00:23:26,472 --> 00:23:28,004 SO VIVACIOUS. 485 00:23:30,575 --> 00:23:33,943 TAKE THESE SO YOU CAN SEE TO SHOOT. 486 00:23:46,023 --> 00:23:47,223 THERE HE IS. 487 00:23:48,993 --> 00:23:51,295 HE HAS BOTH HIS SECONDS WITH HIM. 488 00:23:54,865 --> 00:23:57,233 WE CANNOT START YET BECAUSE I AM NOT READY, 489 00:23:57,235 --> 00:23:59,002 BESIDES, GRUBER IS NOT HERE. 490 00:23:59,004 --> 00:24:00,203 DO NOT WORRY. 491 00:24:00,205 --> 00:24:02,706 HE HAS GONE FOR THE KIT OF THE FIRST AID. 492 00:24:02,708 --> 00:24:04,174 I HOPE HE WILL NOT BE LONG. 493 00:24:04,176 --> 00:24:06,943 THIS COAL SCUTTLE IS TIGHT UNDER THE ARM. 494 00:24:06,945 --> 00:24:09,045 IT IS JUST INSURANCE. 495 00:24:09,047 --> 00:24:12,482 ANYWAY, THE GERMAN ARMY WILL BE HERE TO SAVE YOU. 496 00:24:12,484 --> 00:24:15,051 THAT MAKES ME FEEL VERY BRAVE. 497 00:24:16,587 --> 00:24:18,988 WHERE-- WHERE ARE THEY EXACTLY? 498 00:24:18,990 --> 00:24:21,525 SHH! YOU CANNOT SEE THEM, RENE. 499 00:24:21,527 --> 00:24:23,159 THEY ARE CAMOUFLAGED, 500 00:24:23,161 --> 00:24:26,363 BUT, I HAVE HEARD RUSTLINGS IN THE WOODS. 501 00:24:28,199 --> 00:24:29,566 RENE! 502 00:24:30,935 --> 00:24:34,204 OH, HOW HANDSOME YOU LOOK. 503 00:24:34,206 --> 00:24:35,739 OH, YVETTE. 504 00:24:35,741 --> 00:24:37,006 OH! 505 00:24:37,008 --> 00:24:40,143 THIS IS HOW I HOPED YOU WOULD BE ON OUR WEDDING DAY. 506 00:24:41,379 --> 00:24:43,847 OH, EXCUSE ME. 507 00:24:43,849 --> 00:24:45,982 IT IS THE HANDLE OF THE COAL SCUTTLE. 508 00:24:49,887 --> 00:24:51,388 THERE IS GRUBER. 509 00:24:51,390 --> 00:24:53,289 QUICK, THE REST OF MY CLOTHES. 510 00:24:58,696 --> 00:25:00,897 GENTLEMEN, YOUR ATTENTION PLEASE. 511 00:25:13,544 --> 00:25:14,511 ( metal clangs ) 512 00:25:15,580 --> 00:25:17,114 FAREWELL, RENE. 513 00:25:17,116 --> 00:25:18,448 BE BRAVE, GIRLS. 514 00:25:18,450 --> 00:25:20,750 DEAR GIRLS. 515 00:25:36,400 --> 00:25:38,268 BEFORE PROCEEDING, 516 00:25:38,270 --> 00:25:40,437 DO EITHER OF YOU WISH TO APOLOGIZE? 517 00:25:40,439 --> 00:25:43,773 I MAY HAVE BEEN A BIT HASTY-- 518 00:25:43,775 --> 00:25:45,008 CERTAINLY NOT. 519 00:25:47,845 --> 00:25:49,646 YOU BEHAVED LIKE A PIG. 520 00:25:49,648 --> 00:25:52,549 YOU WILL DIE LIKE A PIG. 521 00:25:52,551 --> 00:25:54,684 VERY WELL, MONSIEUR. 522 00:25:54,686 --> 00:25:57,420 YOU ARE SHOWING A LOT OF METTLE, RENE. 523 00:25:57,422 --> 00:25:58,522 WHAT? 524 00:26:00,358 --> 00:26:01,991 THE PISTOLS ARE LOADED. 525 00:26:01,993 --> 00:26:03,593 CHOOSE. 526 00:26:03,595 --> 00:26:04,927 YOU CHOOSE, MONSIEUR. 527 00:26:14,004 --> 00:26:16,105 YOU WILL START BACK TO BACK. 528 00:26:16,107 --> 00:26:19,209 UPON THE COMMAND "MARCH," 529 00:26:19,211 --> 00:26:21,844 YOU WILL WALK 10 PACES. 530 00:26:21,846 --> 00:26:24,047 UPON THE COMMAND "HALT," 531 00:26:24,049 --> 00:26:27,284 YOU WILL-- HALT. 532 00:26:27,286 --> 00:26:30,720 UPON THE COMMAND "TURN," 533 00:26:30,722 --> 00:26:32,889 YOU WILL TURN AND FIRE. 534 00:26:32,891 --> 00:26:34,191 IS THIS CLEAR? 535 00:26:34,193 --> 00:26:35,958 CRYSTAL CLEAR. 536 00:26:35,960 --> 00:26:37,527 RIGHT, WE MUST PROCEED. 537 00:26:38,663 --> 00:26:39,663 FIRST-- 538 00:26:39,665 --> 00:26:42,632 MY PERSONAL FAREWELLS. 539 00:26:42,634 --> 00:26:44,067 RENE-- 540 00:26:45,636 --> 00:26:47,270 THE FRENCH WAY. 541 00:27:00,551 --> 00:27:01,585 MONSIEUR ALPHONSE-- 542 00:27:09,727 --> 00:27:12,795 THANK YOU, MONSIEUR, BUT I HARDLY KNOW YOU. 543 00:27:16,701 --> 00:27:17,967 FAREWELL, EDITH. 544 00:27:22,039 --> 00:27:24,341 FAREWELL, EDITH. 545 00:27:27,911 --> 00:27:30,079 EDITH, I AM TALKING TO YOU. 546 00:27:30,081 --> 00:27:32,649 I AM ABOUT TO GET SHOT HERE AND YOU TAKE NO NOTICE. 547 00:27:32,651 --> 00:27:35,585 BUT I AM JUST CATCHING UP ON THE GOSSIP. 548 00:27:35,587 --> 00:27:37,019 BYE-BYE, RENE. 549 00:27:42,460 --> 00:27:44,728 MARIA, YVETTE-- 550 00:27:44,730 --> 00:27:46,195 FAREWELL! 551 00:27:48,165 --> 00:27:49,399 MADAME LAMONTAINE-- 552 00:27:51,068 --> 00:27:52,034 FAREWELL. 553 00:27:54,338 --> 00:27:57,874 WHO'S MADAME LAMONTAINE? 554 00:27:57,876 --> 00:28:00,443 SO, GENTLEMEN, LET US TAKE UP OUR POSITIONS. 555 00:28:05,249 --> 00:28:07,751 - BACK TO BACK. - ( motorcycle approaching ) 556 00:28:09,353 --> 00:28:10,787 EXCUSE ME ONE MOMENT. 557 00:28:20,364 --> 00:28:21,698 DEARIE ME. 558 00:28:21,700 --> 00:28:23,667 BAD NEWS, LIEUTENANT? 559 00:28:23,669 --> 00:28:25,635 COLONEL VON STROHM AND CAPTAIN GEERING 560 00:28:25,637 --> 00:28:27,370 HAVE BEEN ARRESTED BY THE GESTAPO. 561 00:28:27,372 --> 00:28:29,205 AND THE MANEUVERS HAVE BEEN CANCELED. 562 00:28:30,240 --> 00:28:31,741 CANCELED? 563 00:28:33,544 --> 00:28:35,545 ARE THE GESTAPO ALLOWED TO DO THIS? 564 00:28:35,547 --> 00:28:37,146 I SHALL INVESTIGATE. 565 00:28:37,148 --> 00:28:39,015 - QUITE RIGHT. - AFTER THE DUEL. 566 00:28:39,017 --> 00:28:41,618 DO YOU NOT THINK YOU SHOULD DO IT RIGHT AWAY? 567 00:28:41,620 --> 00:28:43,787 I MEAN WE CAN DO THIS ANY OLD TIME. 568 00:28:43,789 --> 00:28:45,855 GET ON WITH IT. 569 00:28:47,491 --> 00:28:48,725 BACK TO BACK. 570 00:28:52,896 --> 00:28:54,230 COCK. 571 00:28:55,933 --> 00:28:57,434 YOUR HAMMER, MONSIEUR. 572 00:29:01,171 --> 00:29:03,039 MARCH! 573 00:29:03,041 --> 00:29:05,274 ONE, TWO, THREE, 574 00:29:05,276 --> 00:29:08,044 FOUR, FIVE, SIX, 575 00:29:08,046 --> 00:29:09,779 SEVEN, EIGHT, 576 00:29:09,781 --> 00:29:12,148 NINE, 10, HALT! 577 00:29:14,452 --> 00:29:15,552 HALT! 578 00:29:18,656 --> 00:29:19,723 HALT! 579 00:29:22,593 --> 00:29:23,660 HALT! 580 00:29:26,664 --> 00:29:28,798 NANCY BOY! 581 00:29:28,800 --> 00:29:29,899 COME BACK! 582 00:29:29,901 --> 00:29:31,568 WHAT ABOUT MY HONOR? 583 00:29:31,570 --> 00:29:33,336 AND MY CUSTOMERS? 584 00:29:35,239 --> 00:29:36,272 ( bullet ricochets ) 585 00:29:36,274 --> 00:29:39,308 HIS SHIRT IS TORN. 586 00:29:39,310 --> 00:29:41,010 IS HE WOUNDED? 587 00:29:41,012 --> 00:29:42,278 NO. 588 00:29:42,280 --> 00:29:45,348 BUT I-- I CAN SEE 589 00:29:45,350 --> 00:29:47,717 A DENT IN HIS COAL SCUTTLE. 590 00:29:51,154 --> 00:29:53,456 ( theme music playing ) 55936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.