All language subtitles for ils.allo.allo.s01e06.dvdrip.xvid-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,756 --> 00:00:04,258 ( theme music playing ) 2 00:00:22,009 --> 00:00:25,045 I AM PREPARING THIS CAKE FOR COLONEL VON STROHM, 3 00:00:25,047 --> 00:00:28,315 THE TOWN COMMANDANT, BECAUSE IT IS HIS BIRTHDAY. 4 00:00:28,317 --> 00:00:31,785 LIFE AT MY LITTLE CAFE NEAR NOUVION 5 00:00:31,787 --> 00:00:33,153 IS BACK TO NORMAL, 6 00:00:33,155 --> 00:00:35,522 EXCEPT THAT I HAVE A RADIO TRANSMITTER 7 00:00:35,524 --> 00:00:37,691 HIDDEN UNDER THE BED OF MY WIFE'S MOTHER, 8 00:00:37,693 --> 00:00:40,827 CYANIDE TABLETS IN THESE TWO RINGS 9 00:00:40,829 --> 00:00:42,496 IN CASE THE GESTAPO SHOULD DISCOVER 10 00:00:42,498 --> 00:00:44,097 THAT I AM HELPING THE RESISTANCE, 11 00:00:44,099 --> 00:00:47,934 AND TWO BRITISH AIRMEN CONCEALED WHERE NO ONE WOULD SUSPECT. 12 00:00:49,003 --> 00:00:51,372 - HELLO! - HELLO! 13 00:00:51,374 --> 00:00:52,973 AND BY THE WAY, 14 00:00:52,975 --> 00:00:55,075 I WAS SHOT DEAD BY A FIRING SQUAD 15 00:00:55,077 --> 00:00:56,677 AND BURIED YESTERDAY. 16 00:00:56,679 --> 00:00:59,313 AND I AM NOW MY OWN TWIN BROTHER. 17 00:00:59,315 --> 00:01:01,248 SO FAR SO GOOD. 18 00:01:12,661 --> 00:01:13,860 ARE YOU READY, GIRLS? 19 00:01:13,862 --> 00:01:15,061 - READY. - FOLLOW ME. 20 00:01:15,063 --> 00:01:17,230 THANK YOU, MONSIEUR LECLERC. 21 00:01:18,433 --> 00:01:22,169 ♪ HAPPY BIRTHDAY TO YOU ♪ 22 00:01:22,171 --> 00:01:25,506 Everyone: ♪ HAPPY BIRTHDAY TO YOU ♪ 23 00:01:25,508 --> 00:01:30,076 ♪ HAPPY BIRTHDAY, DEAR COLONEL ♪ 24 00:01:30,078 --> 00:01:34,548 ♪ HAPPY BIRTHDAY TO YOU. ♪ 25 00:01:37,519 --> 00:01:38,719 AND NOW, 26 00:01:38,721 --> 00:01:40,688 THE TIME-HONORED CEREMONY 27 00:01:40,690 --> 00:01:42,856 OF BLOWING OUT THE CANDLES. 28 00:01:42,858 --> 00:01:44,658 IN FRANCE, IT IS A TRADITION 29 00:01:44,660 --> 00:01:47,328 THIS MUST BE DONE BY ONE BIG PUFF. 30 00:01:47,330 --> 00:01:49,196 IT IS YOUR BIRTHDAY, COLONEL. 31 00:01:52,701 --> 00:01:55,101 All: OH BRAVO! 32 00:01:55,103 --> 00:01:57,237 DEAR COLONEL, DO NOT EAT THE ICING-- 33 00:01:57,239 --> 00:01:59,206 IT IS PLASTER OF PARIS. 34 00:01:59,208 --> 00:02:03,444 THIS IS BECAUSE THE CAPTAIN COULD NOT SUPPLY THE ICING SUGAR. 35 00:02:03,446 --> 00:02:04,812 THAT'S IT. 36 00:02:04,814 --> 00:02:06,347 THERE YOU ARE. 37 00:02:06,349 --> 00:02:08,048 NO SUGAR? 38 00:02:08,050 --> 00:02:10,484 HANS, COULDN'T YOU HAVE GIVEN UP YOUR RATION 39 00:02:10,486 --> 00:02:12,018 FOR MY BIRTHDAY CAKE? 40 00:02:12,020 --> 00:02:15,589 I GAVE IT TO MARIA. SHE WON'T TAKE CASH ON SUNDAYS. 41 00:02:18,860 --> 00:02:21,362 WHERE ARE MY PRESENTS? 42 00:02:21,364 --> 00:02:23,897 FROM ME, THIS CAKE. 43 00:02:23,899 --> 00:02:25,733 AND I SHALL HAVE A SURPRISE FOR YOU 44 00:02:25,735 --> 00:02:27,868 IN MY ROOM AT 9:00. 45 00:02:28,970 --> 00:02:31,004 AND I SHALL HAVE A SURPRISE FOR YOU 46 00:02:31,006 --> 00:02:33,306 IN MY ROOM AT 8:00. 47 00:02:34,442 --> 00:02:38,111 AND I HAVE A SURPRISE FOR YOU NOW. 48 00:02:38,113 --> 00:02:40,914 I SHALL SING TO YOU A SPECIAL SONG 49 00:02:40,916 --> 00:02:43,884 WHICH I USED TO SING MANY YEARS AGO 50 00:02:43,886 --> 00:02:46,854 TO OUR DEAR SOLDIERS OVERSEAS. 51 00:02:46,856 --> 00:02:48,054 IN THE CRIMEA. 52 00:02:49,491 --> 00:02:53,093 I WAS THE TOAST OF SIDI BEL ABBES. 53 00:02:53,095 --> 00:02:54,428 MONSIEUR LECLERC-- 54 00:02:54,430 --> 00:02:57,831 IF YOU PLEASE, THE MUSIC. 55 00:02:57,833 --> 00:02:59,900 I KNEW NOTHING ABOUT THIS, I AM SO SORRY. 56 00:03:01,569 --> 00:03:04,371 ♪ WILL YOU FALL IN LOVE ♪ 57 00:03:04,373 --> 00:03:06,874 ♪ IF I REMOVE A GLOVE? ♪ 58 00:03:06,876 --> 00:03:09,610 ♪ WHAT DO I HAVE TO DO? ♪ 59 00:03:09,612 --> 00:03:12,780 ♪ SHOULD I TAKE OFF MY SHOE? ♪ 60 00:03:12,782 --> 00:03:15,315 ♪ FOR I AM CALLED COQUETTE ♪ 61 00:03:15,317 --> 00:03:18,385 ♪ THE GIRL MEN CAN'T FORGET ♪ 62 00:03:18,387 --> 00:03:21,455 ♪ I DRIVE MEN WILD WITH DESIRE ♪ 63 00:03:21,457 --> 00:03:24,391 ♪ WHEN I LIFT MY DRESSES HIGHER ♪ 64 00:03:24,393 --> 00:03:27,761 ♪ SHOULD I TAKE OFF MY CHEMISE? ♪ 65 00:03:27,763 --> 00:03:29,830 ♪ OO-LA-LA-LA ♪ 66 00:03:29,832 --> 00:03:32,900 ♪ BUT AS YOU KNOW ♪ 67 00:03:32,902 --> 00:03:35,469 ♪ I NEVER GO THAT FAR... ♪ 68 00:03:35,471 --> 00:03:37,704 JUST AS WELL. 69 00:03:37,706 --> 00:03:40,674 ♪ WOULD I STAND A CHANCE ♪ 70 00:03:40,676 --> 00:03:43,710 ♪ WITH SOME EXOTIC DANCE? ♪ 71 00:03:43,712 --> 00:03:46,046 ♪ SHOULD I DO THE SPLITS? ♪ 72 00:03:46,048 --> 00:03:48,381 IF SHE DOES SHE'LL FALL TO BITS. 73 00:03:48,383 --> 00:03:50,751 ♪ FOR I AM CALLED COQUETTE ♪ 74 00:03:50,753 --> 00:03:53,286 ♪ THE GIRL MEN CAN'T FORGET ♪ 75 00:03:53,288 --> 00:03:55,388 ♪ THEY CANNOT WAIT ♪ 76 00:03:55,390 --> 00:03:57,023 ♪ TO KISS MY LIPS ♪ 77 00:03:57,025 --> 00:03:58,625 ♪ OR JUST CARESS ♪ 78 00:03:58,627 --> 00:04:00,828 ♪ MY FINGERTIPS ♪ 79 00:04:00,830 --> 00:04:02,128 ♪ BUT STILL I KNOW ♪ 80 00:04:02,130 --> 00:04:04,097 ♪ IT'S TOO UNFAIR ♪ 81 00:04:04,099 --> 00:04:06,266 ♪ TO SHOW THE BOYS ♪ 82 00:04:06,268 --> 00:04:09,035 ♪ MY UNDERWEAR ♪ 83 00:04:09,037 --> 00:04:11,538 ♪ OO-LA-LA-LA ♪ 84 00:04:11,540 --> 00:04:13,340 ♪ BUT AS YOU KNOW ♪ 85 00:04:13,342 --> 00:04:16,076 ♪ I NEVER GO ♪ 86 00:04:16,078 --> 00:04:18,979 ♪ THAT FAR. ♪ 87 00:04:20,047 --> 00:04:22,015 UNFORGETTABLE. 88 00:04:24,251 --> 00:04:27,287 RENE, YOUR WIFE HAS MANY TALENTS. 89 00:04:27,289 --> 00:04:29,289 SINGING IS NOT ONE OF THEM. 90 00:04:29,291 --> 00:04:31,825 A LITTLE CHAMPAGNE, COLONEL? 91 00:04:31,827 --> 00:04:33,694 WITH CHAMPAGNE GLASSES. 92 00:04:33,696 --> 00:04:34,728 BUT OF COURSE, 93 00:04:34,730 --> 00:04:36,930 AND MAY I TELL YOU A LITTLE LEGEND? 94 00:04:36,932 --> 00:04:39,766 IT IS SAID THAT THESE CHAMPAGNE GLASSES 95 00:04:39,768 --> 00:04:42,870 WERE MODELED ON THE BOSOM OF MARIE ANTOINETTE. 96 00:04:42,872 --> 00:04:45,171 THEY SHOULD HAVE MODELED THEM ON HELGA'S BOSOM. 97 00:04:45,173 --> 00:04:47,140 WE'D HAVE GOT A BIGGER DRINK. 98 00:04:48,142 --> 00:04:50,343 CAPTAIN GEERING! 99 00:04:50,345 --> 00:04:53,313 THAT WAS IN THE WORST POSSIBLE TASTE. 100 00:04:53,315 --> 00:04:55,315 YOU WILL APOLOGIZE TO HELGA. 101 00:04:55,317 --> 00:04:57,350 I'M-- I'M SORRY, HELGA. 102 00:04:57,352 --> 00:05:01,154 AND YOU MUST TELL THE COLONEL YOU HAVE NEVER SEEN MY BOSOM. 103 00:05:01,156 --> 00:05:02,389 OF COURSE, HELGA. 104 00:05:02,391 --> 00:05:05,258 I-- I-- I HAVE NEVER SEEN HELGA'S BOSOM. 105 00:05:05,260 --> 00:05:06,493 I WAS ONLY GUESSING. 106 00:05:09,964 --> 00:05:12,766 THERE IS ALSO A LEGEND ABOUT WHERE THEY GOT THE IDEA 107 00:05:12,768 --> 00:05:14,067 FOR THE CHAMPAGNE CORK. 108 00:05:17,405 --> 00:05:19,372 NO MORE STORIES TONIGHT. 109 00:05:19,374 --> 00:05:20,874 NOW-- 110 00:05:20,876 --> 00:05:23,644 A TOAST TO YOUR HEALTH. 111 00:05:23,646 --> 00:05:26,013 AND TO VICTORY! 112 00:05:26,015 --> 00:05:27,447 OH, TO VICTORY. 113 00:05:27,449 --> 00:05:29,149 FOR OUR SIDE. 114 00:05:29,151 --> 00:05:30,150 Rene: WHO ELSE? 115 00:05:32,921 --> 00:05:34,120 LIEUTENANT GRUBER, 116 00:05:34,122 --> 00:05:36,156 I WOULD LIKE A PRIVATE WORD WITH RENE. 117 00:05:36,158 --> 00:05:37,758 WOULD YOU LEAVE US FOR A MOMENT? 118 00:05:37,760 --> 00:05:38,792 OF COURSE. 119 00:05:40,929 --> 00:05:42,095 RENE. 120 00:05:42,097 --> 00:05:43,329 YES, COLONEL. 121 00:05:43,331 --> 00:05:45,365 HAVE YOU GOT RID OF THOSE BRITISH AIRMEN YET? 122 00:05:45,367 --> 00:05:48,435 I CAN TRUTHFULLY SAY THEY ARE UNDERCOVER. 123 00:05:48,437 --> 00:05:50,837 THEY MUST GO. 124 00:05:50,839 --> 00:05:53,607 I CANNOT GO ON TURNING A BLIND EYE. 125 00:05:53,609 --> 00:05:56,109 WHAT WILL HAPPEN IF THE GESTAPO FIND OUT? 126 00:05:56,111 --> 00:05:57,510 WE SHALL HAVE TO DROP YOU IN IT. 127 00:05:57,512 --> 00:05:59,179 DEAR COLONEL, 128 00:05:59,181 --> 00:06:01,448 THE RESISTANCE ARE ARRANGING EVERYTHING. 129 00:06:01,450 --> 00:06:03,316 I DIDN'T HEAR THAT. 130 00:06:03,318 --> 00:06:05,953 THE RESISTANCE ARE ARRANGING EVERYTHING! 131 00:06:07,922 --> 00:06:09,389 YOU FOOL! 132 00:06:10,925 --> 00:06:13,526 THE LESS WE KNOW ABOUT IT, THE BETTER. 133 00:06:13,528 --> 00:06:14,728 AND NOW, RENE, 134 00:06:14,730 --> 00:06:16,029 WHAT ABOUT THE PAINTING? 135 00:06:16,031 --> 00:06:18,599 YES, YES, THE FALLEN MADONNA WITH THE BIG BOOBIES. 136 00:06:18,601 --> 00:06:21,468 SHE WOULD HAVE MADE A GOOD MODEL FOR THE CHAMPAGNE GLASSES. 137 00:06:21,470 --> 00:06:24,838 THE LESS YOU KNOW ABOUT THE PAINTING THE BETTER. 138 00:06:24,840 --> 00:06:26,272 BUT I NEED TO KNOW ABOUT IT. 139 00:06:26,274 --> 00:06:28,208 IT IS OUR RETIREMENT FUND. 140 00:06:28,210 --> 00:06:30,644 IT'S MY RETIREMENT FUND. 141 00:06:30,646 --> 00:06:31,812 I FOUND IT. 142 00:06:31,814 --> 00:06:34,147 YES, BUT I KNOW ABOUT IT. 143 00:06:34,149 --> 00:06:36,617 YOU KNOW IT IS BEING COPIED IN LONDON. 144 00:06:36,619 --> 00:06:39,686 WHEN IT IS RETURNED TO US YOU WILL KEEP THE ORIGINAL, 145 00:06:39,688 --> 00:06:42,222 AND YOU CAN GIVE THE COPY TO HERR FLICK OF THE GESTAPO, 146 00:06:42,224 --> 00:06:43,957 WHO WILL GO AWAY SATISFIED. 147 00:06:43,959 --> 00:06:46,359 THE GESTAPO ARE NEVER SATISFIED. 148 00:06:46,361 --> 00:06:48,595 HELGA IS DOING A VERY GOOD JOB 149 00:06:48,597 --> 00:06:50,330 KEEPING HERR FLICK OUT OF OUR HAIR. 150 00:06:50,332 --> 00:06:52,966 I AM NOT, HOWEVER, KEEPING HIM OUT OF MY HAIR. 151 00:06:52,968 --> 00:06:56,003 HE HAS ASKED ME TO REPORT EVERY WORD OF YOUR CONVERSATION. 152 00:06:56,005 --> 00:06:59,840 THAT IS VERY UNDERHAND OF HIM. 153 00:06:59,842 --> 00:07:02,709 KEEP ME INFORMED OF EVERY MOVE HE MAKES. 154 00:07:02,711 --> 00:07:03,944 YES. 155 00:07:03,946 --> 00:07:07,681 - MORE CHAMPAGNE. - OH, AT ONCE COLONEL, YES. 156 00:07:07,683 --> 00:07:08,815 COLONEL, 157 00:07:08,817 --> 00:07:12,019 WHEN AFTER THE WAR YOU SELL THE PAINTING 158 00:07:12,021 --> 00:07:14,688 - WILL YOU REMEMBER ME? - EVERY BIT. 159 00:07:15,890 --> 00:07:17,991 WHY SHOULD I? I FOUND THE PAINTING. 160 00:07:17,993 --> 00:07:20,027 YES, BUT SHE KNOWS ABOUT IT. 161 00:07:20,029 --> 00:07:22,328 IN THAT CASE, HELGA, 162 00:07:22,330 --> 00:07:24,164 YOU WILL BE TAKEN CARE OF. 163 00:07:24,166 --> 00:07:25,598 THANK YOU, COLONEL. 164 00:07:25,600 --> 00:07:29,770 BUT NOW, ENOUGH TALK OF BUSINESS AND THE FUTURE. 165 00:07:29,772 --> 00:07:32,072 LET US ENJOY THE PRESENT. 166 00:07:32,074 --> 00:07:34,141 LET THERE BE WINE, WOMEN-- 167 00:07:34,143 --> 00:07:35,842 Edith: AND SONG! 168 00:07:35,844 --> 00:07:37,277 NO! JUST WINE AND WOMEN. 169 00:07:41,816 --> 00:07:43,683 ANOTHER SURPRISE? 170 00:07:43,685 --> 00:07:46,085 MORE OF A SHOCK I THINK. 171 00:07:46,087 --> 00:07:48,922 YOU ARE COLONEL VON STROHM AND CAPTAIN HANS GEERING? 172 00:07:48,924 --> 00:07:50,156 YES. WHAT OF IT? 173 00:07:50,158 --> 00:07:53,126 THE OWNER OF THIS CAFE WAS SHOT BY YOUR ORDERS. 174 00:07:53,128 --> 00:07:54,728 NO, HE WAS SHOT ON THE ORDERS 175 00:07:54,730 --> 00:07:56,296 OF GENERAL VON KLINKERHOFFEN. 176 00:07:56,298 --> 00:07:57,631 THE VON KLINKERHOFFEN. 177 00:07:57,633 --> 00:07:59,900 I AM MERELY THE TOWN COMMANDANT. 178 00:07:59,902 --> 00:08:01,334 I JUST SIGN PAPERS. 179 00:08:01,336 --> 00:08:02,602 I JUST HAND HIM THE PEN. 180 00:08:02,604 --> 00:08:03,837 OOH! 181 00:08:05,105 --> 00:08:08,041 YOUR EXECUTION WILL BE A WARNING TO YOU NAZIS 182 00:08:08,043 --> 00:08:11,177 THAT NO ONE IS SAFE FROM THE REVENGE OF THE RESISTANCE. 183 00:08:11,179 --> 00:08:13,346 BUT THESE PEOPLE ARE MY FRIENDS. 184 00:08:13,348 --> 00:08:16,883 RENE'S TWIN BROTHER, RENE, BAKED THIS CAKE FOR ME. 185 00:08:18,252 --> 00:08:19,719 A COLLABORATOR. 186 00:08:19,721 --> 00:08:21,822 A FRIEND OF THE GERMANS. 187 00:08:21,824 --> 00:08:24,591 WOULD A FRIEND HAVE USED PLASTER OF PARIS 188 00:08:24,593 --> 00:08:26,225 INSTEAD OF ICING SUGAR? 189 00:08:26,227 --> 00:08:29,429 HIS WIFE SANG A SPECIAL SONG FOR ME, TO ENTERTAIN ME. 190 00:08:29,431 --> 00:08:30,497 IS THIS TRUE? 191 00:08:30,499 --> 00:08:31,865 EDITH? 192 00:08:31,867 --> 00:08:34,701 EDITH, SING A FEW BARS FOR THIS LADY WOULD YOU? 193 00:08:36,170 --> 00:08:38,905 ( off-key ) ♪ HOW WOULD YOU LIKE TO BE ♪ 194 00:08:38,907 --> 00:08:42,208 ♪ DOWN BY THE SEINE WITH ME? ♪ 195 00:08:42,210 --> 00:08:43,209 ENOUGH! 196 00:08:43,211 --> 00:08:44,444 YOU ARE IN THE CLEAR. 197 00:08:45,680 --> 00:08:47,046 OUTSIDE! 198 00:08:47,048 --> 00:08:48,381 QUICK! 199 00:08:48,383 --> 00:08:50,116 RENE, SEND FOR THE ARMY! 200 00:08:50,118 --> 00:08:51,618 Colonel: WE ARE THE ARMY. 201 00:08:55,155 --> 00:08:57,991 THE POOR COLONEL, AND THE CAPTAIN. 202 00:08:57,993 --> 00:08:59,726 WHAT AM I GOING TO DO? 203 00:08:59,728 --> 00:09:02,261 THANK YOU, I SHALL BE FOREVER IN YOUR DEBT. 204 00:09:02,263 --> 00:09:03,663 YOU DID NOT GIVE ME AWAY. 205 00:09:03,665 --> 00:09:06,265 I DID NOT KNOW YOU WERE THERE. 206 00:09:06,267 --> 00:09:09,268 MICHELLE FROM THE RESISTANCE IS IN THE BACK ROOM. 207 00:09:09,270 --> 00:09:11,771 JUST IN TIME TO GET A PIECE OF MY MIND. 208 00:09:14,308 --> 00:09:15,642 MICHELLE! 209 00:09:15,644 --> 00:09:16,710 I AM HERE. 210 00:09:16,712 --> 00:09:18,378 WHAT ARE YOU PLAYING AT? 211 00:09:18,380 --> 00:09:20,046 HOW DARE YOU KNOCK OFF THE COLONEL 212 00:09:20,048 --> 00:09:21,548 AND THE CAPTAIN IN MY CAFE? 213 00:09:21,550 --> 00:09:23,884 WHAT KIND OF A BUSINESS DO YOU THINK I'M RUNNING HERE? 214 00:09:23,886 --> 00:09:26,019 IT WAS NOT MY GROUP OF THE RESISTANCE, 215 00:09:26,021 --> 00:09:27,621 IT WAS THE OTHER PARTY. 216 00:09:27,623 --> 00:09:30,356 WE ARE DE GAULLE. THEY ARE THE COMMUNISTS. 217 00:09:30,358 --> 00:09:33,026 THEY DO NOT UNDERSTAND THAT WE ARE USING YOU 218 00:09:33,028 --> 00:09:35,996 TO HELP US BLACKMAIL THE GERMANS INTO KEEPING QUIET 219 00:09:35,998 --> 00:09:38,131 ABOUT THE FACT THAT WE ARE HELPING YOU 220 00:09:38,133 --> 00:09:39,465 TO HELP THE BRITISH AIRMEN TO ESCAPE. 221 00:09:42,336 --> 00:09:43,870 UNTIL YOUR EXPLANATION, 222 00:09:43,872 --> 00:09:45,872 I DID NOT UNDERSTAND IT EITHER. 223 00:09:45,874 --> 00:09:48,307 THE QUESTION IS, WHAT DO WE DO NOW? 224 00:09:48,309 --> 00:09:49,843 WE KNOW THEIR HIDING PLACE. 225 00:09:49,845 --> 00:09:51,377 WE WILL RESCUE THE GERMANS. 226 00:09:51,379 --> 00:09:54,113 BUT FIRST, YOU MUST RADIO LONDON TO TELL THEM 227 00:09:54,115 --> 00:09:56,249 YOU CANNOT TAKE THE BRITISH AIRMEN TO THE COAST TONIGHT. 228 00:09:56,251 --> 00:09:59,218 ME? BUT I WAS NOT GOING TO THE COAST TONIGHT. 229 00:09:59,220 --> 00:10:00,587 YOU WERE. 230 00:10:00,589 --> 00:10:02,956 PASSES HAVE BEEN PROVIDED. 231 00:10:02,958 --> 00:10:04,524 I WOULD GO MYSELF, 232 00:10:04,526 --> 00:10:06,225 BUT I WOULD BE MISSED AT MY JOB. 233 00:10:06,227 --> 00:10:07,661 WHAT IS YOUR JOB? 234 00:10:07,663 --> 00:10:11,297 I AM THE SUB-POSTMISTRESS IN THE NEXT VILLAGE, 235 00:10:11,299 --> 00:10:12,432 NEXT TO THE BAKERY. 236 00:10:13,901 --> 00:10:17,037 NOT THE LITTLE GIRL WITH THE GLASSES AND THE LISP? 237 00:10:19,206 --> 00:10:20,840 THE VERY THAME. 238 00:10:21,976 --> 00:10:25,045 YOU OVERCHARGED ME FOR TWO STAMPS LAST WEEK. 239 00:10:25,047 --> 00:10:27,614 THERE IS NO TIME FOR THAT. GET ON THE RADIO. 240 00:10:27,616 --> 00:10:29,215 I WILL TAKE CARE OF THE COLONEL. 241 00:10:35,155 --> 00:10:37,857 ( banging ) EDITH, YVETTE, 242 00:10:37,859 --> 00:10:39,593 MARIA. 243 00:10:39,595 --> 00:10:41,795 WILL NO ONE HEAR THE CRIES 244 00:10:41,797 --> 00:10:45,999 OF AN OLD WOMAN IN DISTRESS? 245 00:10:47,735 --> 00:10:49,002 FANNY! 246 00:10:49,004 --> 00:10:50,070 IT IS I. 247 00:10:50,072 --> 00:10:51,471 ROGER? 248 00:10:51,473 --> 00:10:52,472 SHH! 249 00:10:54,108 --> 00:10:56,776 I HAVE BROUGHT YOU SOME FOOD. 250 00:10:56,778 --> 00:10:58,845 NOT ONION SOUP. 251 00:10:58,847 --> 00:11:01,314 NO, NO, MY LITTLE BUTTERCUP. 252 00:11:01,316 --> 00:11:03,249 SEE, IT IS CAKE-- 253 00:11:03,251 --> 00:11:05,118 WITH CURRANTS. 254 00:11:05,120 --> 00:11:07,821 HEAVEN BE PRAISED. 255 00:11:07,823 --> 00:11:12,058 AND ALSO, WITH A CANDLE. 256 00:11:12,060 --> 00:11:14,828 AHA! ALWAYS THE ROMANTIC. 257 00:11:16,063 --> 00:11:17,597 I'LL GIVE YOU A BIT. 258 00:11:17,599 --> 00:11:18,832 OH! 259 00:11:18,834 --> 00:11:21,300 OH, CAKE! 260 00:11:21,302 --> 00:11:25,805 IT IS THE BIRTHDAY CAKE OF THE GERMAN COLONEL. 261 00:11:30,077 --> 00:11:33,279 THE VERY MENTION OF HIS NAME 262 00:11:33,281 --> 00:11:36,315 AND THE ICING TURNS TO PLASTER OF PARIS. 263 00:11:45,626 --> 00:11:47,594 NOW LISTEN VERY CAREFULLY, 264 00:11:47,596 --> 00:11:49,262 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE. 265 00:11:49,264 --> 00:11:50,964 WHAT WAS THAT? 266 00:11:50,966 --> 00:11:53,433 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE. 267 00:11:53,435 --> 00:11:55,168 GOOD. 268 00:11:55,170 --> 00:11:56,903 THERE IS NO TIME TO USE THE RADIO. 269 00:11:56,905 --> 00:11:58,404 THE GESTAPO WILL INVESTIGATE 270 00:11:58,406 --> 00:12:00,173 THE DISAPPEARANCE OF THE COLONEL. 271 00:12:00,175 --> 00:12:02,042 IF HE FINDS THE TRANSMITTER, AND THE CODE BOOK, 272 00:12:02,044 --> 00:12:03,643 WE WILL ALL HAVE HAD OUR CHIPS. 273 00:12:03,645 --> 00:12:04,878 CHIPS! 274 00:12:04,880 --> 00:12:08,081 OH, IT IS A MIRACLE! 275 00:12:08,083 --> 00:12:09,616 - SHUT UP! - QUICK, THE RADIO. 276 00:12:09,618 --> 00:12:10,884 MONSIEUR LECLERC, THE BED. 277 00:12:10,886 --> 00:12:12,285 THE BED, YES, I'LL GET IN IT. 278 00:12:12,287 --> 00:12:13,620 NOT IN IT, LIFT IT. 279 00:12:16,724 --> 00:12:17,758 AH! 280 00:12:19,293 --> 00:12:20,393 HOLD THIS! 281 00:12:20,395 --> 00:12:21,527 THE RADIO! 282 00:12:23,597 --> 00:12:25,198 NOW, WHAT SHALL I DO WITH IT? 283 00:12:25,200 --> 00:12:26,499 THERE IS A TRUCK OUTSIDE. 284 00:12:26,501 --> 00:12:28,434 THEY WILL HIDE IT FOR YOU. 285 00:12:28,436 --> 00:12:30,737 RENE, THE GESTAPO IS HERE. 286 00:12:30,739 --> 00:12:32,538 OTTO FLICK HAS JUST ENTERED THE CAFE. 287 00:12:32,540 --> 00:12:33,573 GIVE THE RADIO TO ME. 288 00:12:33,575 --> 00:12:35,008 IF HE FINDS IT, WE ARE DEAD. 289 00:12:35,010 --> 00:12:36,743 I WILL DROP IT IN THE BACK OF THE TRUCK. 290 00:12:36,745 --> 00:12:37,744 GOOD IDEA. 291 00:12:39,781 --> 00:12:40,781 BULLSEYE! 292 00:12:40,783 --> 00:12:42,282 WHAT ABOUT THE CODE BOOK? 293 00:12:43,284 --> 00:12:44,985 HIDE IT ON YOUR PERSON. 294 00:12:44,987 --> 00:12:46,719 BUT THEY MAY SEARCH MY PERSON. 295 00:12:46,721 --> 00:12:48,789 THEY USUALLY DO. 296 00:12:48,791 --> 00:12:50,323 DROP IT IN THE TRUCK. 297 00:12:50,325 --> 00:12:51,324 YES. 298 00:12:53,094 --> 00:12:54,928 THE TRUCK HAS GONE. IT IS NOT THERE. 299 00:12:54,930 --> 00:12:57,164 THE BOOK MUST BE DESTROYED. 300 00:12:57,166 --> 00:12:59,565 - EAT IT. - WHAT? 301 00:12:59,567 --> 00:13:01,935 WHAT, NO MAYONNAISE? 302 00:13:05,606 --> 00:13:07,774 IN PARIS, IN THE LAST WAR, 303 00:13:07,776 --> 00:13:11,178 WE ATE THE RATS, NEVER THE BOOKS. 304 00:13:11,180 --> 00:13:13,379 NOW WE MUST WARN THE BRITISH AIRMEN 305 00:13:13,381 --> 00:13:14,815 THAT THERE IS A DELAY. 306 00:13:16,184 --> 00:13:18,651 2:30. THEY SHOULD BE-- 307 00:13:20,621 --> 00:13:22,923 - HELLO! - READY TO GO? 308 00:13:22,925 --> 00:13:25,358 - THERE IS A DELAY. - HUH? 309 00:13:25,360 --> 00:13:28,394 YOU SPEAK TO THEM, I DO NOT SPEAK ENGLISH. 310 00:13:28,396 --> 00:13:31,031 CHANGE OF PLAN, CHAPS. THERE IS A DELAY. 311 00:13:31,033 --> 00:13:32,165 LEAVING TOMORROW. 312 00:13:32,167 --> 00:13:33,333 OH, BAD SHOW. 313 00:13:33,335 --> 00:13:36,203 GET OUT ONTO THE ROOF AND HIDE BEHIND THE CHIMNEY. 314 00:13:36,205 --> 00:13:37,270 RIGHTY-O. 315 00:13:37,272 --> 00:13:39,206 ANY CHANCE OF ANY FOOD? 316 00:13:39,208 --> 00:13:41,041 YES, WE'RE DAMNED HUNGRY. 317 00:13:41,043 --> 00:13:42,408 HAVE A GO AT THESE. 318 00:13:42,410 --> 00:13:44,110 WHAT IS IT? 319 00:13:44,112 --> 00:13:45,178 IT'S CODE. 320 00:13:45,180 --> 00:13:46,479 OH-- 321 00:13:46,481 --> 00:13:47,613 HAVEN'T YOU ANYTHING HOT? 322 00:13:51,552 --> 00:13:52,785 GET INTO LINE. 323 00:13:52,787 --> 00:13:54,054 HURRY UP, YOU PEASANTS. 324 00:13:54,056 --> 00:13:57,790 HERR FLICK OF THE GESTAPO HAS SOME QUESTIONS TO ASK YOU. 325 00:14:02,096 --> 00:14:04,164 SO, 326 00:14:04,166 --> 00:14:06,233 DID ANY OF YOU RECOGNIZE THESE CRIMINALS? 327 00:14:14,308 --> 00:14:17,710 WHY IS THIS MUTTON DRESSED AS LAMB? 328 00:14:19,413 --> 00:14:21,982 IT WAS THE DEAR COLONEL'S BIRTHDAY. 329 00:14:21,984 --> 00:14:23,950 I WAS ENTERTAINING HIM. 330 00:14:23,952 --> 00:14:26,219 ARE YOU THEN A LADY OF THE NIGHT? 331 00:14:26,221 --> 00:14:28,654 I WAS THE CABARET. 332 00:14:28,656 --> 00:14:30,623 I AM A PROFESSIONAL ARTISTE. 333 00:14:30,625 --> 00:14:33,126 I WAS SINGING FOR HIS DELIGHT. 334 00:14:33,128 --> 00:14:34,160 PROVE IT. 335 00:14:35,796 --> 00:14:38,831 ♪ I DRIVE MEN WILD WITH DESIRE ♪ 336 00:14:38,833 --> 00:14:40,800 ♪ WHEN I LIFT MY DRESSES HIGHER ♪ 337 00:14:40,802 --> 00:14:41,968 ♪ SHOULD I TAKE OFF-- ♪ 338 00:14:41,970 --> 00:14:42,969 STOP! 339 00:14:44,005 --> 00:14:47,607 YOUR STORY DOES NOT HOLD WATER. 340 00:14:47,609 --> 00:14:49,209 SHE SPEAKS THE TRUTH, HERR FLICK, 341 00:14:49,211 --> 00:14:50,977 UNLIKELY THOUGH IT SEEMS. 342 00:14:57,618 --> 00:14:59,252 YOU. 343 00:14:59,254 --> 00:15:01,988 DID YOU SEE THE FACE OF THE TRAITOR? 344 00:15:01,990 --> 00:15:04,657 SHE WAS JUST AN ORDINARY FRENCH GIRL. 345 00:15:04,659 --> 00:15:06,326 WOULD YOU RECOGNIZE HER? 346 00:15:06,328 --> 00:15:08,795 ALL GIRLS LOOK THE SAME TO ME. 347 00:15:18,339 --> 00:15:19,739 VERY WELL. 348 00:15:22,109 --> 00:15:23,509 IF THE COLONEL AND THE CAPTAIN 349 00:15:23,511 --> 00:15:25,812 ARE NOT RETURNED TO MY OFFICE UNHARMED 350 00:15:25,814 --> 00:15:27,347 BY 8:00 TOMORROW MORNING, 351 00:15:27,349 --> 00:15:30,516 10 PEASANTS WILL BE MARCHED INTO THE TOWN SQUARE 352 00:15:30,518 --> 00:15:32,085 BY THE LIEUTENANT AND HIS MEN, 353 00:15:32,087 --> 00:15:34,487 AND THEY WILL BE SHOT. IS THAT UNDERSTOOD? 354 00:15:35,990 --> 00:15:37,590 GOOD. 355 00:15:37,592 --> 00:15:39,225 HERR FLICK, 356 00:15:39,227 --> 00:15:41,461 COULD YOU NOT GET SOMEONE ELSE TO DO THE SHOOTING? 357 00:15:41,463 --> 00:15:43,463 YOU'RE MAKING ME RATHER UNPOPULAR. 358 00:15:44,465 --> 00:15:46,632 YOU WILL OBEY ORDERS. 359 00:15:46,634 --> 00:15:48,101 THAT IS ALL. 360 00:15:48,103 --> 00:15:49,635 HELGA, COME WITH ME. 361 00:15:49,637 --> 00:15:50,670 YES, HERR FLICK. 362 00:15:55,343 --> 00:15:57,243 HEIL HITLER. 363 00:15:57,245 --> 00:15:59,079 ( peasants razz ) 364 00:16:01,115 --> 00:16:03,549 MAKE THAT 20 PEASANTS. 365 00:16:08,989 --> 00:16:11,523 HANS, LOOK AT IT HOW YOU WILL, 366 00:16:11,525 --> 00:16:14,493 THIS IS A VERY SERIOUS SITUATION. 367 00:16:14,495 --> 00:16:16,829 DO YOU THINK THEY ARE REALLY GOING TO SHOOT US? 368 00:16:16,831 --> 00:16:18,131 THEY ARE FRENCH. 369 00:16:18,133 --> 00:16:21,000 THE FRENCH ARE VERY UNRELIABLE, 370 00:16:21,002 --> 00:16:23,369 ESPECIALLY AFTER LUNCH. 371 00:16:25,472 --> 00:16:28,207 COLONEL, WHY ARE YOU WIGGLING ABOUT? 372 00:16:31,511 --> 00:16:33,646 YOU WILL BE PLEASED TO HEAR, 373 00:16:33,648 --> 00:16:37,917 I'VE MANAGED TO GET MY LIGHTER OUT OF MY BACK POCKET. 374 00:16:37,919 --> 00:16:40,119 I THOUGHT YOU WERE TRYING TO GIVE UP SMOKING. 375 00:16:42,622 --> 00:16:45,691 I AM GOING TO BURN THROUGH THE ROPES 376 00:16:45,693 --> 00:16:47,026 THAT TIE YOUR WRISTS, 377 00:16:47,028 --> 00:16:48,694 AND THEN YOU CAN UNTIE ME. 378 00:16:48,696 --> 00:16:49,695 GOOD. 379 00:16:49,697 --> 00:16:52,564 I SAW THIS IN A FILM WITH CONRAD VEIGHT. 380 00:16:52,566 --> 00:16:54,600 KEEP YOUR VOICE DOWN, 381 00:16:54,602 --> 00:16:56,002 AND STAND BY. 382 00:16:56,004 --> 00:16:57,069 I AM READY. 383 00:17:00,440 --> 00:17:01,774 WHAT IS THE DELAY? 384 00:17:01,776 --> 00:17:03,910 I AM PULLING UP MY WICK 385 00:17:03,912 --> 00:17:05,411 TO GET A BIG FLAME. 386 00:17:11,051 --> 00:17:13,385 EVEN CONRAD VEIGHT DIDN'T THINK OF THAT. 387 00:17:16,489 --> 00:17:18,524 HERE WE GO. 388 00:17:18,526 --> 00:17:19,658 AH! 389 00:17:20,660 --> 00:17:22,094 QUIET DUMMY! 390 00:17:22,096 --> 00:17:25,097 YOU ARE LIGHTING THE HAIRS ON MY WRISTS! 391 00:17:25,099 --> 00:17:26,899 DON'T BE A BABY. 392 00:17:26,901 --> 00:17:28,201 ( whining ) I AM NOT A BABY. 393 00:17:29,736 --> 00:17:31,170 AH! 394 00:17:32,572 --> 00:17:34,040 WELL DONE, HANS. 395 00:17:34,042 --> 00:17:35,774 I FELT A ROPE GO. 396 00:17:35,776 --> 00:17:37,910 THAT WAS THE STRAP OF MY WRISTWATCH. 397 00:17:37,912 --> 00:17:40,479 QUIET! THERE'S SOMEONE COMING. 398 00:17:40,481 --> 00:17:42,181 TRY NOT TO SMOLDER. 399 00:17:44,284 --> 00:17:46,485 Rene: WHAT IS HAPPENING? WHERE AM I? 400 00:17:46,487 --> 00:17:47,887 REMOVE THE BLINDFOLD. 401 00:17:49,789 --> 00:17:50,789 RENE. 402 00:17:50,791 --> 00:17:52,358 WHAT ARE YOU DOING HERE? 403 00:17:52,360 --> 00:17:54,727 I WAS JUST PUTTING OUT THE CAT, 404 00:17:54,729 --> 00:17:57,230 AND I WAS POUNCED ON BY THE RESISTANCE. 405 00:17:57,232 --> 00:17:59,465 PERHAPS THEY THINK I AM SOMEBODY ELSE. 406 00:17:59,467 --> 00:18:02,001 YOU ARE THE BROTHER OF THE MAN WHO WAS SHOT. 407 00:18:02,003 --> 00:18:04,837 YOU ARE TO HAVE THE HONOR OF SHOOTING THESE MEN 408 00:18:04,839 --> 00:18:06,973 WHO HAVE RAPED THE WHOLE OF FRANCE. 409 00:18:06,975 --> 00:18:09,942 IF I MAY SAY SO, THAT IS A SLIGHT EXAGGERATION. 410 00:18:11,378 --> 00:18:12,912 HERE IS A GUN. 411 00:18:12,914 --> 00:18:15,781 NOW IS YOUR CHANCE TO AVENGE YOUR BROTHER. 412 00:18:15,783 --> 00:18:18,617 OH, WELL I-- I THINK YOU SHOULD UNDERSTAND 413 00:18:18,619 --> 00:18:20,987 THAT MY BROTHER AND I WERE NOT THAT CLOSE. 414 00:18:20,989 --> 00:18:22,755 IN FACT, WE DID NOT GET ON. 415 00:18:22,757 --> 00:18:25,024 NO, NO, HE USED TO BULLY ME YOU KNOW. 416 00:18:25,026 --> 00:18:28,194 HE USED TO TWIST THE EAR OF MY TEDDY BEAR, 417 00:18:29,562 --> 00:18:32,231 AND PINCH MY CONKERS. 418 00:18:32,233 --> 00:18:35,434 I KNOW-- I KNOW IT DOES NOT SOUND LIKE MUCH NOW, 419 00:18:35,436 --> 00:18:38,504 BUT WHEN YOU ARE LITTLE, YOU REMEMBER SUCH THINGS. 420 00:18:38,506 --> 00:18:40,539 I HAVE PLACED IN THE CHAMBER 421 00:18:40,541 --> 00:18:41,540 TWO BULLETS. 422 00:18:42,809 --> 00:18:43,809 DO YOUR DUTY. 423 00:18:48,882 --> 00:18:50,749 MAY I HAVE JUST ONE LAST REQUEST? 424 00:18:50,751 --> 00:18:52,584 WE ARE SUPPOSED TO HAVE THE LAST REQUEST. 425 00:18:52,586 --> 00:18:54,553 SILENCE, PIG! 426 00:18:54,555 --> 00:18:55,654 DOG! 427 00:18:55,656 --> 00:18:56,655 HYENA. 428 00:18:56,657 --> 00:18:57,656 HYENA! 429 00:18:59,326 --> 00:19:02,194 I WOULD LIKE TO SAVOR MY MOMENT OF REVENGE ALONE. 430 00:19:03,196 --> 00:19:05,164 WE UNDERSTAND. 431 00:19:05,166 --> 00:19:06,532 QUICK, FOLLOW ME. 432 00:19:10,603 --> 00:19:12,004 THAT WAS A NARROW SQUEAK. 433 00:19:12,006 --> 00:19:14,206 RENE, YOU MUST GET US OUT OF HERE. 434 00:19:14,208 --> 00:19:16,342 WE CANNOT GO ON HELPING YOU IF WE ARE SHOT. 435 00:19:16,344 --> 00:19:17,509 IT IS ALL YOUR FAULT 436 00:19:17,511 --> 00:19:19,511 FOR SAYING I WAS MY OWN TWIN BROTHER. 437 00:19:19,513 --> 00:19:22,214 IF YOU HAD SAID I WAS A DISTANT COUSIN OR SOMETHING 438 00:19:22,216 --> 00:19:23,782 I WOULD NOT BE IN THIS MESS. 439 00:19:23,784 --> 00:19:24,783 YOU'RE IN A MESS? 440 00:19:24,785 --> 00:19:26,285 WHAT ABOUT THE MESS WE'RE IN? 441 00:19:26,287 --> 00:19:28,487 WHAT AM I GOING TO DO? 442 00:19:28,489 --> 00:19:30,156 CUT THESE ROPES, 443 00:19:30,158 --> 00:19:32,091 AND WE CAN LEG IT OUT THE WINDOW. 444 00:19:35,562 --> 00:19:36,895 WHAT-- WAIT A MOMENT. 445 00:19:36,897 --> 00:19:39,165 HOW DO I EXPLAIN THAT YOU HAVE ESCAPED? 446 00:19:39,167 --> 00:19:41,633 YOU LEG IT AS WELL. 447 00:19:41,635 --> 00:19:44,203 - ( locks rattling ) - Colonel: LOOK OUT. 448 00:19:44,205 --> 00:19:45,438 YOU HAVE NOT SHOOT THEM YET. 449 00:19:45,440 --> 00:19:47,340 NO, NO. 450 00:19:47,342 --> 00:19:50,476 I THOUGHT I WOULD JUST TORTURE THEM A BIT. 451 00:19:50,478 --> 00:19:53,545 YOU KNOW HOW ONE DOES, 452 00:19:53,547 --> 00:19:56,548 JUST IN CASE THEY CAN REVEAL ANY OF HITLER'S PLANS, 453 00:19:56,550 --> 00:19:58,317 OR SECRET WEAPONS, 454 00:19:58,319 --> 00:20:01,354 OR WHERE HE IS GOING ON HIS HOLIDAYS. 455 00:20:01,356 --> 00:20:04,756 MY UNIT INTERCEPTED A PARACHUTE DROP. 456 00:20:04,758 --> 00:20:07,226 WE ARE VERY PUZZLED TO KNOW WHAT THIS MEANS. 457 00:20:07,228 --> 00:20:09,095 THERE ARE TWO GERMAN UNIFORMS, 458 00:20:09,097 --> 00:20:11,130 AND TWO IDENTICAL PAINTINGS. 459 00:20:11,132 --> 00:20:12,764 HOW STRANGE. 460 00:20:12,766 --> 00:20:14,100 MORE THAN STRANGE. 461 00:20:14,102 --> 00:20:16,435 THE NAMES OF THESE TWO OFFICERS 462 00:20:16,437 --> 00:20:17,870 ARE ON THE UNIFORMS, 463 00:20:17,872 --> 00:20:20,039 AND THEY WERE DROPPED BY THE R.A.F. 464 00:20:20,041 --> 00:20:23,542 THAT IS BECAUSE WE ARE BRITISH OFFICERS 465 00:20:23,544 --> 00:20:24,743 IN DISGUISE. 466 00:20:24,745 --> 00:20:29,482 ( British accent ) ISN'T THAT SO, CHARLES? 467 00:20:29,484 --> 00:20:32,918 ABSOLUTELY, HENRY OLD BEAN. WHAT, WHAT? 468 00:20:32,920 --> 00:20:36,889 - ( guns firing ) - WE'RE SURROUNDED BY GERMAN SOLDIERS. 469 00:20:36,891 --> 00:20:38,224 QUICK, THE BACK WAY. 470 00:20:39,792 --> 00:20:43,162 AIM HIGH AT THE BARN. WE MUST NOT HIT RENE. 471 00:20:43,164 --> 00:20:45,564 I CANNOT EVEN SEE THE BARN. 472 00:20:45,566 --> 00:20:47,400 SOMEONE IS RUNNING AWAY. 473 00:20:47,402 --> 00:20:49,301 THERE ARE THREE OF THEM. 474 00:20:49,303 --> 00:20:50,536 GOOD, WE CAN GO IN NOW. 475 00:20:53,340 --> 00:20:54,473 DEAR COLONEL, 476 00:20:54,475 --> 00:20:56,608 WHEN THE GERMAN TROOPS ARRIVE, 477 00:20:56,610 --> 00:20:58,977 YOU WILL TELL THEM HOW I SAVED YOUR LIFE, WON'T YOU? 478 00:20:58,979 --> 00:21:00,079 YES, YES OF COURSE. 479 00:21:00,081 --> 00:21:01,547 IT GOES WITHOUT SAYING. 480 00:21:01,549 --> 00:21:04,750 I WOULD FEEL BETTER IF YOU SAID IT ALL THE SAME. 481 00:21:04,752 --> 00:21:05,984 THAT'S IT. 482 00:21:07,620 --> 00:21:08,620 Hans: RENE! 483 00:21:11,724 --> 00:21:13,159 MY RENE! 484 00:21:13,161 --> 00:21:15,461 OH, MY BRAVE YVETTE! 485 00:21:17,730 --> 00:21:19,532 MY RENE! 486 00:21:19,534 --> 00:21:20,966 MY BRAVE MARIA! 487 00:21:22,902 --> 00:21:24,470 MY RENE! 488 00:21:24,472 --> 00:21:26,305 YOU WERE BRAVE TOO, EDITH. 489 00:21:28,641 --> 00:21:29,641 QUICK, COLONEL, 490 00:21:29,643 --> 00:21:31,110 YOU MUST RETURN TO NOUVION 491 00:21:31,112 --> 00:21:32,978 SO HERR FLICK CAN SEE YOU ARE SAFE 492 00:21:32,980 --> 00:21:34,846 AND THEN HE WILL NOT SHOOT THE PEASANTS. 493 00:21:34,848 --> 00:21:35,847 LEAVE IT TO ME. 494 00:21:35,849 --> 00:21:37,483 - FOLLOW ME, HANS. - YES, SIR. 495 00:21:39,152 --> 00:21:41,687 AND HIDE THOSE PAINTINGS. 496 00:21:41,689 --> 00:21:45,491 HIDE THE PAINTINGS, DO THIS DO THAT. BLAH BLAH BLAH. 497 00:21:58,572 --> 00:22:00,272 ( engine shuts off ) 498 00:22:02,041 --> 00:22:04,777 HAVE WE RUN OUT OF GASOLINE AGAIN, HERR FLICK? 499 00:22:04,779 --> 00:22:05,944 NO. 500 00:22:05,946 --> 00:22:08,547 I DISTINCTLY HEARD THE SOUND OF GUNFIRE. 501 00:22:08,549 --> 00:22:10,215 FROM WHICH DIRECTION? 502 00:22:10,217 --> 00:22:11,250 OVER THERE. 503 00:22:12,753 --> 00:22:14,754 SHALL WE PRETEND TO BE LOVERS AGAIN? 504 00:22:14,756 --> 00:22:16,321 AS WE DID AT THE BRIDGE, 505 00:22:16,323 --> 00:22:18,391 AND THE CROSSROADS, AND THE CHURCH? 506 00:22:18,393 --> 00:22:20,926 IN CASE ANYBODY PASSES BY WHO MIGHT OTHERWISE THINK 507 00:22:20,928 --> 00:22:22,961 OUR PRESENCE IN A STAFF CAR IS SUSPICIOUS? 508 00:22:22,963 --> 00:22:23,996 NO. 509 00:22:23,998 --> 00:22:26,331 IT IS TIME NOW FOR ACTION. 510 00:22:26,333 --> 00:22:29,435 - YES, HERR FLICK. - ( engine sputters ) 511 00:22:29,437 --> 00:22:31,136 TAKE THIS. 512 00:22:31,138 --> 00:22:33,372 INSERT IT INTO THE HOLE AT THE FRONT, 513 00:22:33,374 --> 00:22:35,340 AND TURN, RAPIDLY. 514 00:22:35,342 --> 00:22:36,675 YES, HERR FLICK. 515 00:22:36,677 --> 00:22:39,512 WHAT WILL YOU DO? 516 00:22:39,514 --> 00:22:42,748 I WILL WIGGLE MY FOOT ON THE PEDAL. 517 00:22:42,750 --> 00:22:44,182 YES, HERR FLICK. 518 00:22:44,184 --> 00:22:46,552 HOW I ADMIRE A MAN OF ACTION. 519 00:22:52,459 --> 00:22:53,659 THE SWITCH IS ON. 520 00:22:53,661 --> 00:22:56,094 THE SHAFT IS INSERTED. 521 00:22:56,096 --> 00:22:57,296 TURN! 522 00:23:00,600 --> 00:23:02,935 FASTER. FASTER! 523 00:23:07,841 --> 00:23:10,443 THIS IS SO EXCITING, HERR FLICK. 524 00:23:10,445 --> 00:23:11,644 KEEP TURNING. 525 00:23:17,651 --> 00:23:20,385 IT'S GOING. IT'S GOING! 526 00:23:20,387 --> 00:23:22,922 WELL DONE, HERR FLICK! 527 00:23:26,526 --> 00:23:28,193 DO YOU THINK IT IS A VERY LONG WAY? 528 00:23:28,195 --> 00:23:31,229 THEY DROVE US IN CIRCLES, SO WHO KNOWS? 529 00:23:31,231 --> 00:23:33,799 BUT I FEEL THIS IS THE CORRECT ROAD. 530 00:23:34,901 --> 00:23:36,635 I HAVE A GOOD SENSE OF DIRECTION. 531 00:23:36,637 --> 00:23:39,304 IF ONLY WE HAD A COMPASS, WE COULD CHECK OUR BEARINGS. 532 00:23:39,306 --> 00:23:40,739 LOOK OUT FOR THE GREAT BEAR. 533 00:23:43,777 --> 00:23:47,279 THERE ARE MANY CLOUDS, AND FEW STARS. 534 00:23:47,281 --> 00:23:48,814 YOU FOOL, HANS. 535 00:23:48,816 --> 00:23:50,182 NOT UP THERE. 536 00:23:50,184 --> 00:23:52,685 IT'S AN INN OUTSIDE NOUVION. 537 00:23:52,687 --> 00:23:54,553 YOU HAVE NEVER MENTIONED IT BEFORE. 538 00:23:54,555 --> 00:23:57,322 I DON'T TELL YOU EVERYTHING. 539 00:23:57,324 --> 00:23:59,057 ( car approaching ) 540 00:23:59,059 --> 00:24:00,225 LISTEN, 541 00:24:00,227 --> 00:24:02,194 THERE'S A CAR COMING. 542 00:24:02,196 --> 00:24:03,629 I WILL HALT IT. 543 00:24:15,876 --> 00:24:17,643 HERR FLICK, 544 00:24:17,645 --> 00:24:19,011 YOU WILL BE PLEASED TO SEE 545 00:24:19,013 --> 00:24:21,346 THE CAPTAIN AND I HAVE ESCAPED. 546 00:24:21,348 --> 00:24:23,015 THAT IS QUITE EVIDENT. 547 00:24:23,017 --> 00:24:24,416 WE HAVE GOOD NEWS. 548 00:24:24,418 --> 00:24:27,152 WE HAVE FOUND AT LAST THE MISSING PAINTING 549 00:24:27,154 --> 00:24:29,722 OF THE FALLEN MADONNA WITH THE BIG BOOBIES, 550 00:24:29,724 --> 00:24:31,557 BY VAN CLOMP. 551 00:24:31,559 --> 00:24:32,558 HANS, 552 00:24:32,560 --> 00:24:34,927 GIVE THE PAINTING TO HERR FLICK. 553 00:24:39,866 --> 00:24:42,167 THE FUHRER WILL BE DELIGHTED. 554 00:24:42,169 --> 00:24:43,402 GOOD. 555 00:24:43,404 --> 00:24:46,572 I WILL TAKE IT AT ONCE TO A PLACE OF SAFETY. 556 00:24:51,444 --> 00:24:53,646 GESTAPO DOG! 557 00:24:53,648 --> 00:24:54,747 PIG! 558 00:24:56,550 --> 00:24:58,217 ( pounding on door ) 559 00:24:59,586 --> 00:25:01,554 Rene: ALL RIGHT, ALL RIGHT. 560 00:25:01,556 --> 00:25:03,823 HAVE A LITTLE PATIENCE, WILL YOU? 561 00:25:03,825 --> 00:25:05,791 YOU ARE WAKING UP THE WHOLE HOUSE. 562 00:25:08,261 --> 00:25:09,962 FOR THE SAKE OF HEAVEN. 563 00:25:09,964 --> 00:25:11,964 NOW THEN, WHERE IS THE KEY? 564 00:25:11,966 --> 00:25:14,166 - ( pounding ) - JUST A MINUTE! 565 00:25:16,670 --> 00:25:18,371 WHAT IS HAPPENING? 566 00:25:18,373 --> 00:25:21,407 WE WERE BOTH AROUSED BY THE BANGING. 567 00:25:24,511 --> 00:25:27,913 I, TOO, WAS AROUSED BY THE BANGING. 568 00:25:30,083 --> 00:25:33,419 I WAS AROUSED WHEN I SAW THE GIRLS WITH THE CANDLES. 569 00:25:34,421 --> 00:25:36,088 ( pounding ) 570 00:25:36,090 --> 00:25:39,057 YES, ALL RIGHT. WHO IS IT? 571 00:25:39,059 --> 00:25:40,860 Colonel: QUICK, RENE, LET US IN. 572 00:25:40,862 --> 00:25:43,562 COLONEL, COLONEL, YOU ARE SAFE! 573 00:25:43,564 --> 00:25:46,766 - WHAT A NIGHT! - WHAT A FRIGHT! 574 00:25:46,768 --> 00:25:48,401 BUT THE NEWS IS GOOD. 575 00:25:48,403 --> 00:25:52,204 WE HAVE HANDED THE FORGERY TO HERR FLICK TO SEND TO THE FUHRER, 576 00:25:52,206 --> 00:25:54,339 AND WE HAVE THE ORIGINAL PAINTING 577 00:25:54,341 --> 00:25:56,742 FOR YOU TO HIDE BEHIND THE BRICKS IN YOUR CELLAR. 578 00:25:56,744 --> 00:26:00,312 AND THEN WE CAN ALL SLEEP SOUNDLY IN OUR BEDS, 579 00:26:00,314 --> 00:26:01,547 ONCE MORE. 580 00:26:01,549 --> 00:26:02,615 GIVE IT TO ME QUICKLY, 581 00:26:02,617 --> 00:26:04,249 IN CASE YOU HAVE BEEN FOLLOWED. 582 00:26:04,251 --> 00:26:05,751 NOW THEN. 583 00:26:07,954 --> 00:26:09,321 AH. 584 00:26:09,323 --> 00:26:14,192 Everyone: THE FALLEN MADONNA WITH THE BIG BOOBIES. 585 00:26:14,194 --> 00:26:16,261 THE TROUBLE YOU HAVE GIVEN US ALL. 586 00:26:16,263 --> 00:26:18,263 TAKE A GOOD LOOK, MY FRIENDS. 587 00:26:18,265 --> 00:26:19,899 YOU WILL NOT SEE THEM AGAIN 588 00:26:19,901 --> 00:26:22,100 UNTIL AFTER THE WAR IS OVER. 589 00:26:23,904 --> 00:26:27,773 WHAT IS WRITTEN ON THAT LITTLE LABEL IN THE CORNER? 590 00:26:27,775 --> 00:26:30,075 I DON'T KNOW, IT IS IN ENGLISH. I DON'T UNDERSTAND. 591 00:26:30,077 --> 00:26:31,410 I SPEAK A LITTLE ENGLISH. 592 00:26:31,412 --> 00:26:33,712 I WILL TRY TO TRANSLATE FOR YOU. 593 00:26:33,714 --> 00:26:36,715 "DEAR RESISTANCE, 594 00:26:37,751 --> 00:26:38,818 PLEASE NOTE: 595 00:26:38,820 --> 00:26:40,986 THIS... IS... THE... 596 00:26:40,988 --> 00:26:42,087 FORGERY." 597 00:26:45,158 --> 00:26:46,792 HANS, YOU FOOL! 598 00:26:46,794 --> 00:26:50,095 YOU GAVE HERR FLICK THE WRONG ONE! 599 00:26:51,097 --> 00:26:52,698 YOU'RE CROSS, AREN'T YOU? 600 00:26:54,668 --> 00:26:56,535 WHAT DO WE DO NOW? 601 00:26:56,537 --> 00:27:00,138 WE MUST GET THE PAINTING BACK BEFORE HERR FLICK CAN SEND IT TO THE FUHRER. 602 00:27:00,140 --> 00:27:01,974 AND WHO IS GOING TO DO THAT? 603 00:27:01,976 --> 00:27:03,175 YOU ARE! 604 00:27:03,177 --> 00:27:04,343 AND IF YOU DON'T-- 605 00:27:04,345 --> 00:27:06,645 - I WILL HAVE ME SHOT. - YOU WILL HAVE YOU SHOT. 606 00:27:06,647 --> 00:27:08,914 TO BED EVERYONE, TO BED. 607 00:27:08,916 --> 00:27:10,649 LIFE IS BACK TO NORMAL. 608 00:27:10,651 --> 00:27:12,250 RENE? 609 00:27:12,252 --> 00:27:16,655 ANY-- ANY CHANCE OF THE GIRLS GIVING US A LITTLE CUDDLE? 610 00:27:16,657 --> 00:27:19,992 DO YOU HAVE ANY BUTTER, SUGAR OR PARAFFIN? 611 00:27:19,994 --> 00:27:21,560 WELL, HANS? 612 00:27:21,562 --> 00:27:23,529 NOT ON ME, NO. 613 00:27:23,531 --> 00:27:24,563 WELL IN THAT CASE, 614 00:27:24,565 --> 00:27:27,065 HARD BUN, OLD BEAN! 615 00:27:29,268 --> 00:27:31,537 ( theme music playing ) 57411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.