Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,756 --> 00:00:04,258
( theme music playing )
2
00:00:22,009 --> 00:00:25,045
I AM PREPARING THIS CAKE
FOR COLONEL VON STROHM,
3
00:00:25,047 --> 00:00:28,315
THE TOWN COMMANDANT,
BECAUSE IT IS HIS BIRTHDAY.
4
00:00:28,317 --> 00:00:31,785
LIFE AT MY LITTLE CAFE
NEAR NOUVION
5
00:00:31,787 --> 00:00:33,153
IS BACK TO NORMAL,
6
00:00:33,155 --> 00:00:35,522
EXCEPT THAT I HAVE
A RADIO TRANSMITTER
7
00:00:35,524 --> 00:00:37,691
HIDDEN UNDER THE BED
OF MY WIFE'S MOTHER,
8
00:00:37,693 --> 00:00:40,827
CYANIDE TABLETS
IN THESE TWO RINGS
9
00:00:40,829 --> 00:00:42,496
IN CASE THE GESTAPO
SHOULD DISCOVER
10
00:00:42,498 --> 00:00:44,097
THAT I AM HELPING
THE RESISTANCE,
11
00:00:44,099 --> 00:00:47,934
AND TWO BRITISH AIRMEN
CONCEALED WHERE NO ONE
WOULD SUSPECT.
12
00:00:49,003 --> 00:00:51,372
- HELLO!
- HELLO!
13
00:00:51,374 --> 00:00:52,973
AND BY THE WAY,
14
00:00:52,975 --> 00:00:55,075
I WAS SHOT DEAD
BY A FIRING SQUAD
15
00:00:55,077 --> 00:00:56,677
AND BURIED YESTERDAY.
16
00:00:56,679 --> 00:00:59,313
AND I AM NOW MY OWN
TWIN BROTHER.
17
00:00:59,315 --> 00:01:01,248
SO FAR SO GOOD.
18
00:01:12,661 --> 00:01:13,860
ARE YOU READY, GIRLS?
19
00:01:13,862 --> 00:01:15,061
- READY.
- FOLLOW ME.
20
00:01:15,063 --> 00:01:17,230
THANK YOU,
MONSIEUR LECLERC.
21
00:01:18,433 --> 00:01:22,169
♪ HAPPY BIRTHDAY TO YOU ♪
22
00:01:22,171 --> 00:01:25,506
Everyone:
♪ HAPPY BIRTHDAY TO YOU ♪
23
00:01:25,508 --> 00:01:30,076
♪ HAPPY BIRTHDAY,
DEAR COLONEL ♪
24
00:01:30,078 --> 00:01:34,548
♪ HAPPY BIRTHDAY TO YOU. ♪
25
00:01:37,519 --> 00:01:38,719
AND NOW,
26
00:01:38,721 --> 00:01:40,688
THE TIME-HONORED
CEREMONY
27
00:01:40,690 --> 00:01:42,856
OF BLOWING OUT
THE CANDLES.
28
00:01:42,858 --> 00:01:44,658
IN FRANCE,
IT IS A TRADITION
29
00:01:44,660 --> 00:01:47,328
THIS MUST BE DONE
BY ONE BIG PUFF.
30
00:01:47,330 --> 00:01:49,196
IT IS YOUR BIRTHDAY,
COLONEL.
31
00:01:52,701 --> 00:01:55,101
All:
OH BRAVO!
32
00:01:55,103 --> 00:01:57,237
DEAR COLONEL,
DO NOT EAT THE ICING--
33
00:01:57,239 --> 00:01:59,206
IT IS PLASTER OF PARIS.
34
00:01:59,208 --> 00:02:03,444
THIS IS BECAUSE
THE CAPTAIN COULD NOT
SUPPLY THE ICING SUGAR.
35
00:02:03,446 --> 00:02:04,812
THAT'S IT.
36
00:02:04,814 --> 00:02:06,347
THERE YOU ARE.
37
00:02:06,349 --> 00:02:08,048
NO SUGAR?
38
00:02:08,050 --> 00:02:10,484
HANS, COULDN'T YOU HAVE
GIVEN UP YOUR RATION
39
00:02:10,486 --> 00:02:12,018
FOR MY BIRTHDAY CAKE?
40
00:02:12,020 --> 00:02:15,589
I GAVE IT TO MARIA.
SHE WON'T TAKE CASH ON SUNDAYS.
41
00:02:18,860 --> 00:02:21,362
WHERE ARE MY PRESENTS?
42
00:02:21,364 --> 00:02:23,897
FROM ME,
THIS CAKE.
43
00:02:23,899 --> 00:02:25,733
AND I SHALL HAVE
A SURPRISE FOR YOU
44
00:02:25,735 --> 00:02:27,868
IN MY ROOM AT 9:00.
45
00:02:28,970 --> 00:02:31,004
AND I SHALL HAVE
A SURPRISE FOR YOU
46
00:02:31,006 --> 00:02:33,306
IN MY ROOM AT 8:00.
47
00:02:34,442 --> 00:02:38,111
AND I HAVE A SURPRISE
FOR YOU NOW.
48
00:02:38,113 --> 00:02:40,914
I SHALL SING TO YOU
A SPECIAL SONG
49
00:02:40,916 --> 00:02:43,884
WHICH I USED TO SING
MANY YEARS AGO
50
00:02:43,886 --> 00:02:46,854
TO OUR DEAR SOLDIERS
OVERSEAS.
51
00:02:46,856 --> 00:02:48,054
IN THE CRIMEA.
52
00:02:49,491 --> 00:02:53,093
I WAS THE TOAST
OF SIDI BEL ABBES.
53
00:02:53,095 --> 00:02:54,428
MONSIEUR LECLERC--
54
00:02:54,430 --> 00:02:57,831
IF YOU PLEASE, THE MUSIC.
55
00:02:57,833 --> 00:02:59,900
I KNEW NOTHING ABOUT THIS,
I AM SO SORRY.
56
00:03:01,569 --> 00:03:04,371
♪ WILL YOU FALL IN LOVE ♪
57
00:03:04,373 --> 00:03:06,874
♪ IF I REMOVE A GLOVE? ♪
58
00:03:06,876 --> 00:03:09,610
♪ WHAT DO I HAVE TO DO? ♪
59
00:03:09,612 --> 00:03:12,780
♪ SHOULD I TAKE OFF
MY SHOE? ♪
60
00:03:12,782 --> 00:03:15,315
♪ FOR I AM
CALLED COQUETTE ♪
61
00:03:15,317 --> 00:03:18,385
♪ THE GIRL MEN
CAN'T FORGET ♪
62
00:03:18,387 --> 00:03:21,455
♪ I DRIVE MEN WILD
WITH DESIRE ♪
63
00:03:21,457 --> 00:03:24,391
♪ WHEN I LIFT MY
DRESSES HIGHER ♪
64
00:03:24,393 --> 00:03:27,761
♪ SHOULD I TAKE OFF
MY CHEMISE? ♪
65
00:03:27,763 --> 00:03:29,830
♪ OO-LA-LA-LA ♪
66
00:03:29,832 --> 00:03:32,900
♪ BUT AS YOU KNOW ♪
67
00:03:32,902 --> 00:03:35,469
♪ I NEVER GO
THAT FAR... ♪
68
00:03:35,471 --> 00:03:37,704
JUST AS WELL.
69
00:03:37,706 --> 00:03:40,674
♪ WOULD I STAND A CHANCE ♪
70
00:03:40,676 --> 00:03:43,710
♪ WITH SOME EXOTIC DANCE? ♪
71
00:03:43,712 --> 00:03:46,046
♪ SHOULD I DO THE SPLITS? ♪
72
00:03:46,048 --> 00:03:48,381
IF SHE DOES
SHE'LL FALL TO BITS.
73
00:03:48,383 --> 00:03:50,751
♪ FOR I AM CALLED
COQUETTE ♪
74
00:03:50,753 --> 00:03:53,286
♪ THE GIRL
MEN CAN'T FORGET ♪
75
00:03:53,288 --> 00:03:55,388
♪ THEY CANNOT WAIT ♪
76
00:03:55,390 --> 00:03:57,023
♪ TO KISS MY LIPS ♪
77
00:03:57,025 --> 00:03:58,625
♪ OR JUST CARESS ♪
78
00:03:58,627 --> 00:04:00,828
♪ MY FINGERTIPS ♪
79
00:04:00,830 --> 00:04:02,128
♪ BUT STILL I KNOW ♪
80
00:04:02,130 --> 00:04:04,097
♪ IT'S TOO UNFAIR ♪
81
00:04:04,099 --> 00:04:06,266
♪ TO SHOW THE BOYS ♪
82
00:04:06,268 --> 00:04:09,035
♪ MY UNDERWEAR ♪
83
00:04:09,037 --> 00:04:11,538
♪ OO-LA-LA-LA ♪
84
00:04:11,540 --> 00:04:13,340
♪ BUT AS YOU KNOW ♪
85
00:04:13,342 --> 00:04:16,076
♪ I NEVER GO ♪
86
00:04:16,078 --> 00:04:18,979
♪ THAT FAR. ♪
87
00:04:20,047 --> 00:04:22,015
UNFORGETTABLE.
88
00:04:24,251 --> 00:04:27,287
RENE, YOUR WIFE
HAS MANY TALENTS.
89
00:04:27,289 --> 00:04:29,289
SINGING IS NOT
ONE OF THEM.
90
00:04:29,291 --> 00:04:31,825
A LITTLE CHAMPAGNE,
COLONEL?
91
00:04:31,827 --> 00:04:33,694
WITH CHAMPAGNE GLASSES.
92
00:04:33,696 --> 00:04:34,728
BUT OF COURSE,
93
00:04:34,730 --> 00:04:36,930
AND MAY I TELL YOU
A LITTLE LEGEND?
94
00:04:36,932 --> 00:04:39,766
IT IS SAID THAT THESE
CHAMPAGNE GLASSES
95
00:04:39,768 --> 00:04:42,870
WERE MODELED ON THE BOSOM
OF MARIE ANTOINETTE.
96
00:04:42,872 --> 00:04:45,171
THEY SHOULD HAVE MODELED THEM
ON HELGA'S BOSOM.
97
00:04:45,173 --> 00:04:47,140
WE'D HAVE GOT
A BIGGER DRINK.
98
00:04:48,142 --> 00:04:50,343
CAPTAIN GEERING!
99
00:04:50,345 --> 00:04:53,313
THAT WAS IN THE WORST
POSSIBLE TASTE.
100
00:04:53,315 --> 00:04:55,315
YOU WILL APOLOGIZE
TO HELGA.
101
00:04:55,317 --> 00:04:57,350
I'M-- I'M SORRY, HELGA.
102
00:04:57,352 --> 00:05:01,154
AND YOU MUST TELL THE COLONEL
YOU HAVE NEVER SEEN MY BOSOM.
103
00:05:01,156 --> 00:05:02,389
OF COURSE, HELGA.
104
00:05:02,391 --> 00:05:05,258
I-- I-- I HAVE NEVER SEEN
HELGA'S BOSOM.
105
00:05:05,260 --> 00:05:06,493
I WAS ONLY GUESSING.
106
00:05:09,964 --> 00:05:12,766
THERE IS ALSO A LEGEND ABOUT
WHERE THEY GOT THE IDEA
107
00:05:12,768 --> 00:05:14,067
FOR THE CHAMPAGNE CORK.
108
00:05:17,405 --> 00:05:19,372
NO MORE STORIES TONIGHT.
109
00:05:19,374 --> 00:05:20,874
NOW--
110
00:05:20,876 --> 00:05:23,644
A TOAST TO YOUR HEALTH.
111
00:05:23,646 --> 00:05:26,013
AND TO VICTORY!
112
00:05:26,015 --> 00:05:27,447
OH, TO VICTORY.
113
00:05:27,449 --> 00:05:29,149
FOR OUR SIDE.
114
00:05:29,151 --> 00:05:30,150
Rene:
WHO ELSE?
115
00:05:32,921 --> 00:05:34,120
LIEUTENANT GRUBER,
116
00:05:34,122 --> 00:05:36,156
I WOULD LIKE
A PRIVATE WORD WITH RENE.
117
00:05:36,158 --> 00:05:37,758
WOULD YOU LEAVE US
FOR A MOMENT?
118
00:05:37,760 --> 00:05:38,792
OF COURSE.
119
00:05:40,929 --> 00:05:42,095
RENE.
120
00:05:42,097 --> 00:05:43,329
YES, COLONEL.
121
00:05:43,331 --> 00:05:45,365
HAVE YOU GOT RID OF THOSE
BRITISH AIRMEN YET?
122
00:05:45,367 --> 00:05:48,435
I CAN TRUTHFULLY SAY
THEY ARE UNDERCOVER.
123
00:05:48,437 --> 00:05:50,837
THEY MUST GO.
124
00:05:50,839 --> 00:05:53,607
I CANNOT GO ON
TURNING A BLIND EYE.
125
00:05:53,609 --> 00:05:56,109
WHAT WILL HAPPEN
IF THE GESTAPO FIND OUT?
126
00:05:56,111 --> 00:05:57,510
WE SHALL HAVE
TO DROP YOU IN IT.
127
00:05:57,512 --> 00:05:59,179
DEAR COLONEL,
128
00:05:59,181 --> 00:06:01,448
THE RESISTANCE ARE
ARRANGING EVERYTHING.
129
00:06:01,450 --> 00:06:03,316
I DIDN'T HEAR THAT.
130
00:06:03,318 --> 00:06:05,953
THE RESISTANCE ARE
ARRANGING EVERYTHING!
131
00:06:07,922 --> 00:06:09,389
YOU FOOL!
132
00:06:10,925 --> 00:06:13,526
THE LESS WE KNOW
ABOUT IT, THE BETTER.
133
00:06:13,528 --> 00:06:14,728
AND NOW, RENE,
134
00:06:14,730 --> 00:06:16,029
WHAT ABOUT
THE PAINTING?
135
00:06:16,031 --> 00:06:18,599
YES, YES, THE FALLEN MADONNA
WITH THE BIG BOOBIES.
136
00:06:18,601 --> 00:06:21,468
SHE WOULD HAVE MADE A GOOD
MODEL FOR THE CHAMPAGNE GLASSES.
137
00:06:21,470 --> 00:06:24,838
THE LESS YOU KNOW
ABOUT THE PAINTING
THE BETTER.
138
00:06:24,840 --> 00:06:26,272
BUT I NEED TO KNOW
ABOUT IT.
139
00:06:26,274 --> 00:06:28,208
IT IS OUR RETIREMENT FUND.
140
00:06:28,210 --> 00:06:30,644
IT'S MY
RETIREMENT FUND.
141
00:06:30,646 --> 00:06:31,812
I FOUND IT.
142
00:06:31,814 --> 00:06:34,147
YES, BUT I KNOW ABOUT IT.
143
00:06:34,149 --> 00:06:36,617
YOU KNOW IT IS
BEING COPIED IN LONDON.
144
00:06:36,619 --> 00:06:39,686
WHEN IT IS RETURNED TO US
YOU WILL KEEP THE ORIGINAL,
145
00:06:39,688 --> 00:06:42,222
AND YOU CAN GIVE THE COPY
TO HERR FLICK OF THE GESTAPO,
146
00:06:42,224 --> 00:06:43,957
WHO WILL GO AWAY SATISFIED.
147
00:06:43,959 --> 00:06:46,359
THE GESTAPO ARE
NEVER SATISFIED.
148
00:06:46,361 --> 00:06:48,595
HELGA IS DOING
A VERY GOOD JOB
149
00:06:48,597 --> 00:06:50,330
KEEPING HERR FLICK
OUT OF OUR HAIR.
150
00:06:50,332 --> 00:06:52,966
I AM NOT, HOWEVER,
KEEPING HIM OUT OF MY HAIR.
151
00:06:52,968 --> 00:06:56,003
HE HAS ASKED ME
TO REPORT EVERY WORD
OF YOUR CONVERSATION.
152
00:06:56,005 --> 00:06:59,840
THAT IS VERY
UNDERHAND OF HIM.
153
00:06:59,842 --> 00:07:02,709
KEEP ME INFORMED
OF EVERY MOVE HE MAKES.
154
00:07:02,711 --> 00:07:03,944
YES.
155
00:07:03,946 --> 00:07:07,681
- MORE CHAMPAGNE.
- OH, AT ONCE COLONEL, YES.
156
00:07:07,683 --> 00:07:08,815
COLONEL,
157
00:07:08,817 --> 00:07:12,019
WHEN AFTER THE WAR
YOU SELL THE PAINTING
158
00:07:12,021 --> 00:07:14,688
- WILL YOU REMEMBER ME?
- EVERY BIT.
159
00:07:15,890 --> 00:07:17,991
WHY SHOULD I?
I FOUND THE PAINTING.
160
00:07:17,993 --> 00:07:20,027
YES, BUT SHE KNOWS
ABOUT IT.
161
00:07:20,029 --> 00:07:22,328
IN THAT CASE, HELGA,
162
00:07:22,330 --> 00:07:24,164
YOU WILL BE TAKEN CARE OF.
163
00:07:24,166 --> 00:07:25,598
THANK YOU, COLONEL.
164
00:07:25,600 --> 00:07:29,770
BUT NOW, ENOUGH TALK
OF BUSINESS AND THE FUTURE.
165
00:07:29,772 --> 00:07:32,072
LET US ENJOY THE PRESENT.
166
00:07:32,074 --> 00:07:34,141
LET THERE BE WINE,
WOMEN--
167
00:07:34,143 --> 00:07:35,842
Edith:
AND SONG!
168
00:07:35,844 --> 00:07:37,277
NO! JUST WINE AND WOMEN.
169
00:07:41,816 --> 00:07:43,683
ANOTHER SURPRISE?
170
00:07:43,685 --> 00:07:46,085
MORE OF A SHOCK
I THINK.
171
00:07:46,087 --> 00:07:48,922
YOU ARE COLONEL VON STROHM
AND CAPTAIN HANS GEERING?
172
00:07:48,924 --> 00:07:50,156
YES. WHAT OF IT?
173
00:07:50,158 --> 00:07:53,126
THE OWNER OF THIS CAFE
WAS SHOT BY YOUR ORDERS.
174
00:07:53,128 --> 00:07:54,728
NO, HE WAS SHOT
ON THE ORDERS
175
00:07:54,730 --> 00:07:56,296
OF GENERAL
VON KLINKERHOFFEN.
176
00:07:56,298 --> 00:07:57,631
THE VON KLINKERHOFFEN.
177
00:07:57,633 --> 00:07:59,900
I AM MERELY
THE TOWN COMMANDANT.
178
00:07:59,902 --> 00:08:01,334
I JUST SIGN PAPERS.
179
00:08:01,336 --> 00:08:02,602
I JUST HAND HIM
THE PEN.
180
00:08:02,604 --> 00:08:03,837
OOH!
181
00:08:05,105 --> 00:08:08,041
YOUR EXECUTION WILL BE
A WARNING TO YOU NAZIS
182
00:08:08,043 --> 00:08:11,177
THAT NO ONE IS
SAFE FROM THE REVENGE
OF THE RESISTANCE.
183
00:08:11,179 --> 00:08:13,346
BUT THESE PEOPLE
ARE MY FRIENDS.
184
00:08:13,348 --> 00:08:16,883
RENE'S TWIN BROTHER, RENE,
BAKED THIS CAKE FOR ME.
185
00:08:18,252 --> 00:08:19,719
A COLLABORATOR.
186
00:08:19,721 --> 00:08:21,822
A FRIEND OF THE GERMANS.
187
00:08:21,824 --> 00:08:24,591
WOULD A FRIEND HAVE USED
PLASTER OF PARIS
188
00:08:24,593 --> 00:08:26,225
INSTEAD OF ICING SUGAR?
189
00:08:26,227 --> 00:08:29,429
HIS WIFE SANG A SPECIAL SONG
FOR ME, TO ENTERTAIN ME.
190
00:08:29,431 --> 00:08:30,497
IS THIS TRUE?
191
00:08:30,499 --> 00:08:31,865
EDITH?
192
00:08:31,867 --> 00:08:34,701
EDITH, SING A FEW BARS
FOR THIS LADY WOULD YOU?
193
00:08:36,170 --> 00:08:38,905
( off-key )
♪ HOW WOULD YOU LIKE TO BE ♪
194
00:08:38,907 --> 00:08:42,208
♪ DOWN BY THE SEINE
WITH ME? ♪
195
00:08:42,210 --> 00:08:43,209
ENOUGH!
196
00:08:43,211 --> 00:08:44,444
YOU ARE IN THE CLEAR.
197
00:08:45,680 --> 00:08:47,046
OUTSIDE!
198
00:08:47,048 --> 00:08:48,381
QUICK!
199
00:08:48,383 --> 00:08:50,116
RENE,
SEND FOR THE ARMY!
200
00:08:50,118 --> 00:08:51,618
Colonel:
WE ARE THE ARMY.
201
00:08:55,155 --> 00:08:57,991
THE POOR COLONEL,
AND THE CAPTAIN.
202
00:08:57,993 --> 00:08:59,726
WHAT AM I GOING TO DO?
203
00:08:59,728 --> 00:09:02,261
THANK YOU, I SHALL BE
FOREVER IN YOUR DEBT.
204
00:09:02,263 --> 00:09:03,663
YOU DID NOT GIVE ME AWAY.
205
00:09:03,665 --> 00:09:06,265
I DID NOT KNOW
YOU WERE THERE.
206
00:09:06,267 --> 00:09:09,268
MICHELLE FROM THE RESISTANCE
IS IN THE BACK ROOM.
207
00:09:09,270 --> 00:09:11,771
JUST IN TIME TO GET
A PIECE OF MY MIND.
208
00:09:14,308 --> 00:09:15,642
MICHELLE!
209
00:09:15,644 --> 00:09:16,710
I AM HERE.
210
00:09:16,712 --> 00:09:18,378
WHAT ARE YOU PLAYING AT?
211
00:09:18,380 --> 00:09:20,046
HOW DARE YOU KNOCK OFF
THE COLONEL
212
00:09:20,048 --> 00:09:21,548
AND THE CAPTAIN
IN MY CAFE?
213
00:09:21,550 --> 00:09:23,884
WHAT KIND OF A BUSINESS
DO YOU THINK I'M RUNNING HERE?
214
00:09:23,886 --> 00:09:26,019
IT WAS NOT MY GROUP
OF THE RESISTANCE,
215
00:09:26,021 --> 00:09:27,621
IT WAS THE OTHER PARTY.
216
00:09:27,623 --> 00:09:30,356
WE ARE DE GAULLE.
THEY ARE THE COMMUNISTS.
217
00:09:30,358 --> 00:09:33,026
THEY DO NOT UNDERSTAND
THAT WE ARE USING YOU
218
00:09:33,028 --> 00:09:35,996
TO HELP US BLACKMAIL
THE GERMANS INTO
KEEPING QUIET
219
00:09:35,998 --> 00:09:38,131
ABOUT THE FACT THAT
WE ARE HELPING YOU
220
00:09:38,133 --> 00:09:39,465
TO HELP THE BRITISH AIRMEN
TO ESCAPE.
221
00:09:42,336 --> 00:09:43,870
UNTIL YOUR EXPLANATION,
222
00:09:43,872 --> 00:09:45,872
I DID NOT
UNDERSTAND IT EITHER.
223
00:09:45,874 --> 00:09:48,307
THE QUESTION IS,
WHAT DO WE DO NOW?
224
00:09:48,309 --> 00:09:49,843
WE KNOW
THEIR HIDING PLACE.
225
00:09:49,845 --> 00:09:51,377
WE WILL RESCUE
THE GERMANS.
226
00:09:51,379 --> 00:09:54,113
BUT FIRST, YOU MUST
RADIO LONDON TO TELL THEM
227
00:09:54,115 --> 00:09:56,249
YOU CANNOT TAKE
THE BRITISH AIRMEN
TO THE COAST TONIGHT.
228
00:09:56,251 --> 00:09:59,218
ME? BUT I WAS NOT GOING
TO THE COAST TONIGHT.
229
00:09:59,220 --> 00:10:00,587
YOU WERE.
230
00:10:00,589 --> 00:10:02,956
PASSES HAVE BEEN
PROVIDED.
231
00:10:02,958 --> 00:10:04,524
I WOULD GO MYSELF,
232
00:10:04,526 --> 00:10:06,225
BUT I WOULD BE MISSED
AT MY JOB.
233
00:10:06,227 --> 00:10:07,661
WHAT IS YOUR JOB?
234
00:10:07,663 --> 00:10:11,297
I AM THE SUB-POSTMISTRESS
IN THE NEXT VILLAGE,
235
00:10:11,299 --> 00:10:12,432
NEXT TO THE BAKERY.
236
00:10:13,901 --> 00:10:17,037
NOT THE LITTLE GIRL
WITH THE GLASSES AND THE LISP?
237
00:10:19,206 --> 00:10:20,840
THE VERY THAME.
238
00:10:21,976 --> 00:10:25,045
YOU OVERCHARGED ME
FOR TWO STAMPS
LAST WEEK.
239
00:10:25,047 --> 00:10:27,614
THERE IS NO TIME FOR THAT.
GET ON THE RADIO.
240
00:10:27,616 --> 00:10:29,215
I WILL TAKE CARE
OF THE COLONEL.
241
00:10:35,155 --> 00:10:37,857
( banging )
EDITH, YVETTE,
242
00:10:37,859 --> 00:10:39,593
MARIA.
243
00:10:39,595 --> 00:10:41,795
WILL NO ONE
HEAR THE CRIES
244
00:10:41,797 --> 00:10:45,999
OF AN OLD WOMAN
IN DISTRESS?
245
00:10:47,735 --> 00:10:49,002
FANNY!
246
00:10:49,004 --> 00:10:50,070
IT IS I.
247
00:10:50,072 --> 00:10:51,471
ROGER?
248
00:10:51,473 --> 00:10:52,472
SHH!
249
00:10:54,108 --> 00:10:56,776
I HAVE BROUGHT YOU
SOME FOOD.
250
00:10:56,778 --> 00:10:58,845
NOT ONION SOUP.
251
00:10:58,847 --> 00:11:01,314
NO, NO,
MY LITTLE BUTTERCUP.
252
00:11:01,316 --> 00:11:03,249
SEE, IT IS CAKE--
253
00:11:03,251 --> 00:11:05,118
WITH CURRANTS.
254
00:11:05,120 --> 00:11:07,821
HEAVEN BE PRAISED.
255
00:11:07,823 --> 00:11:12,058
AND ALSO,
WITH A CANDLE.
256
00:11:12,060 --> 00:11:14,828
AHA! ALWAYS THE ROMANTIC.
257
00:11:16,063 --> 00:11:17,597
I'LL GIVE YOU A BIT.
258
00:11:17,599 --> 00:11:18,832
OH!
259
00:11:18,834 --> 00:11:21,300
OH, CAKE!
260
00:11:21,302 --> 00:11:25,805
IT IS THE BIRTHDAY CAKE
OF THE GERMAN COLONEL.
261
00:11:30,077 --> 00:11:33,279
THE VERY MENTION
OF HIS NAME
262
00:11:33,281 --> 00:11:36,315
AND THE ICING TURNS
TO PLASTER OF PARIS.
263
00:11:45,626 --> 00:11:47,594
NOW LISTEN
VERY CAREFULLY,
264
00:11:47,596 --> 00:11:49,262
I SHALL SAY THIS
ONLY ONCE.
265
00:11:49,264 --> 00:11:50,964
WHAT WAS THAT?
266
00:11:50,966 --> 00:11:53,433
I SHALL SAY THIS
ONLY ONCE.
267
00:11:53,435 --> 00:11:55,168
GOOD.
268
00:11:55,170 --> 00:11:56,903
THERE IS NO TIME
TO USE THE RADIO.
269
00:11:56,905 --> 00:11:58,404
THE GESTAPO
WILL INVESTIGATE
270
00:11:58,406 --> 00:12:00,173
THE DISAPPEARANCE
OF THE COLONEL.
271
00:12:00,175 --> 00:12:02,042
IF HE FINDS
THE TRANSMITTER,
AND THE CODE BOOK,
272
00:12:02,044 --> 00:12:03,643
WE WILL ALL HAVE
HAD OUR CHIPS.
273
00:12:03,645 --> 00:12:04,878
CHIPS!
274
00:12:04,880 --> 00:12:08,081
OH, IT IS A MIRACLE!
275
00:12:08,083 --> 00:12:09,616
- SHUT UP!
- QUICK, THE RADIO.
276
00:12:09,618 --> 00:12:10,884
MONSIEUR LECLERC,
THE BED.
277
00:12:10,886 --> 00:12:12,285
THE BED, YES,
I'LL GET IN IT.
278
00:12:12,287 --> 00:12:13,620
NOT IN IT,
LIFT IT.
279
00:12:16,724 --> 00:12:17,758
AH!
280
00:12:19,293 --> 00:12:20,393
HOLD THIS!
281
00:12:20,395 --> 00:12:21,527
THE RADIO!
282
00:12:23,597 --> 00:12:25,198
NOW, WHAT SHALL
I DO WITH IT?
283
00:12:25,200 --> 00:12:26,499
THERE IS
A TRUCK OUTSIDE.
284
00:12:26,501 --> 00:12:28,434
THEY WILL HIDE IT
FOR YOU.
285
00:12:28,436 --> 00:12:30,737
RENE, THE GESTAPO
IS HERE.
286
00:12:30,739 --> 00:12:32,538
OTTO FLICK HAS JUST
ENTERED THE CAFE.
287
00:12:32,540 --> 00:12:33,573
GIVE THE RADIO TO ME.
288
00:12:33,575 --> 00:12:35,008
IF HE FINDS IT,
WE ARE DEAD.
289
00:12:35,010 --> 00:12:36,743
I WILL DROP IT
IN THE BACK OF THE TRUCK.
290
00:12:36,745 --> 00:12:37,744
GOOD IDEA.
291
00:12:39,781 --> 00:12:40,781
BULLSEYE!
292
00:12:40,783 --> 00:12:42,282
WHAT ABOUT
THE CODE BOOK?
293
00:12:43,284 --> 00:12:44,985
HIDE IT
ON YOUR PERSON.
294
00:12:44,987 --> 00:12:46,719
BUT THEY MAY
SEARCH MY PERSON.
295
00:12:46,721 --> 00:12:48,789
THEY USUALLY DO.
296
00:12:48,791 --> 00:12:50,323
DROP IT IN THE TRUCK.
297
00:12:50,325 --> 00:12:51,324
YES.
298
00:12:53,094 --> 00:12:54,928
THE TRUCK HAS GONE.
IT IS NOT THERE.
299
00:12:54,930 --> 00:12:57,164
THE BOOK MUST
BE DESTROYED.
300
00:12:57,166 --> 00:12:59,565
- EAT IT.
- WHAT?
301
00:12:59,567 --> 00:13:01,935
WHAT, NO MAYONNAISE?
302
00:13:05,606 --> 00:13:07,774
IN PARIS,
IN THE LAST WAR,
303
00:13:07,776 --> 00:13:11,178
WE ATE THE RATS,
NEVER THE BOOKS.
304
00:13:11,180 --> 00:13:13,379
NOW WE MUST WARN
THE BRITISH AIRMEN
305
00:13:13,381 --> 00:13:14,815
THAT THERE IS A DELAY.
306
00:13:16,184 --> 00:13:18,651
2:30.
THEY SHOULD BE--
307
00:13:20,621 --> 00:13:22,923
- HELLO!
- READY TO GO?
308
00:13:22,925 --> 00:13:25,358
- THERE IS A DELAY.
- HUH?
309
00:13:25,360 --> 00:13:28,394
YOU SPEAK TO THEM,
I DO NOT SPEAK ENGLISH.
310
00:13:28,396 --> 00:13:31,031
CHANGE OF PLAN, CHAPS.
THERE IS A DELAY.
311
00:13:31,033 --> 00:13:32,165
LEAVING TOMORROW.
312
00:13:32,167 --> 00:13:33,333
OH, BAD SHOW.
313
00:13:33,335 --> 00:13:36,203
GET OUT ONTO THE ROOF
AND HIDE BEHIND THE CHIMNEY.
314
00:13:36,205 --> 00:13:37,270
RIGHTY-O.
315
00:13:37,272 --> 00:13:39,206
ANY CHANCE
OF ANY FOOD?
316
00:13:39,208 --> 00:13:41,041
YES, WE'RE
DAMNED HUNGRY.
317
00:13:41,043 --> 00:13:42,408
HAVE A GO AT THESE.
318
00:13:42,410 --> 00:13:44,110
WHAT IS IT?
319
00:13:44,112 --> 00:13:45,178
IT'S CODE.
320
00:13:45,180 --> 00:13:46,479
OH--
321
00:13:46,481 --> 00:13:47,613
HAVEN'T YOU
ANYTHING HOT?
322
00:13:51,552 --> 00:13:52,785
GET INTO LINE.
323
00:13:52,787 --> 00:13:54,054
HURRY UP,
YOU PEASANTS.
324
00:13:54,056 --> 00:13:57,790
HERR FLICK OF THE GESTAPO
HAS SOME QUESTIONS TO ASK YOU.
325
00:14:02,096 --> 00:14:04,164
SO,
326
00:14:04,166 --> 00:14:06,233
DID ANY OF YOU RECOGNIZE
THESE CRIMINALS?
327
00:14:14,308 --> 00:14:17,710
WHY IS THIS MUTTON
DRESSED AS LAMB?
328
00:14:19,413 --> 00:14:21,982
IT WAS THE DEAR
COLONEL'S BIRTHDAY.
329
00:14:21,984 --> 00:14:23,950
I WAS ENTERTAINING HIM.
330
00:14:23,952 --> 00:14:26,219
ARE YOU THEN
A LADY OF THE NIGHT?
331
00:14:26,221 --> 00:14:28,654
I WAS THE CABARET.
332
00:14:28,656 --> 00:14:30,623
I AM A PROFESSIONAL
ARTISTE.
333
00:14:30,625 --> 00:14:33,126
I WAS SINGING
FOR HIS DELIGHT.
334
00:14:33,128 --> 00:14:34,160
PROVE IT.
335
00:14:35,796 --> 00:14:38,831
♪ I DRIVE MEN WILD
WITH DESIRE ♪
336
00:14:38,833 --> 00:14:40,800
♪ WHEN I LIFT
MY DRESSES HIGHER ♪
337
00:14:40,802 --> 00:14:41,968
♪ SHOULD I TAKE OFF-- ♪
338
00:14:41,970 --> 00:14:42,969
STOP!
339
00:14:44,005 --> 00:14:47,607
YOUR STORY DOES
NOT HOLD WATER.
340
00:14:47,609 --> 00:14:49,209
SHE SPEAKS THE TRUTH,
HERR FLICK,
341
00:14:49,211 --> 00:14:50,977
UNLIKELY THOUGH IT SEEMS.
342
00:14:57,618 --> 00:14:59,252
YOU.
343
00:14:59,254 --> 00:15:01,988
DID YOU SEE THE FACE
OF THE TRAITOR?
344
00:15:01,990 --> 00:15:04,657
SHE WAS JUST AN ORDINARY
FRENCH GIRL.
345
00:15:04,659 --> 00:15:06,326
WOULD YOU
RECOGNIZE HER?
346
00:15:06,328 --> 00:15:08,795
ALL GIRLS LOOK
THE SAME TO ME.
347
00:15:18,339 --> 00:15:19,739
VERY WELL.
348
00:15:22,109 --> 00:15:23,509
IF THE COLONEL
AND THE CAPTAIN
349
00:15:23,511 --> 00:15:25,812
ARE NOT RETURNED
TO MY OFFICE UNHARMED
350
00:15:25,814 --> 00:15:27,347
BY 8:00 TOMORROW MORNING,
351
00:15:27,349 --> 00:15:30,516
10 PEASANTS WILL BE MARCHED
INTO THE TOWN SQUARE
352
00:15:30,518 --> 00:15:32,085
BY THE LIEUTENANT
AND HIS MEN,
353
00:15:32,087 --> 00:15:34,487
AND THEY WILL BE SHOT.
IS THAT UNDERSTOOD?
354
00:15:35,990 --> 00:15:37,590
GOOD.
355
00:15:37,592 --> 00:15:39,225
HERR FLICK,
356
00:15:39,227 --> 00:15:41,461
COULD YOU NOT
GET SOMEONE ELSE
TO DO THE SHOOTING?
357
00:15:41,463 --> 00:15:43,463
YOU'RE MAKING ME
RATHER UNPOPULAR.
358
00:15:44,465 --> 00:15:46,632
YOU WILL OBEY ORDERS.
359
00:15:46,634 --> 00:15:48,101
THAT IS ALL.
360
00:15:48,103 --> 00:15:49,635
HELGA, COME WITH ME.
361
00:15:49,637 --> 00:15:50,670
YES, HERR FLICK.
362
00:15:55,343 --> 00:15:57,243
HEIL HITLER.
363
00:15:57,245 --> 00:15:59,079
( peasants razz )
364
00:16:01,115 --> 00:16:03,549
MAKE THAT 20 PEASANTS.
365
00:16:08,989 --> 00:16:11,523
HANS, LOOK AT IT
HOW YOU WILL,
366
00:16:11,525 --> 00:16:14,493
THIS IS A VERY SERIOUS
SITUATION.
367
00:16:14,495 --> 00:16:16,829
DO YOU THINK
THEY ARE REALLY
GOING TO SHOOT US?
368
00:16:16,831 --> 00:16:18,131
THEY ARE FRENCH.
369
00:16:18,133 --> 00:16:21,000
THE FRENCH ARE
VERY UNRELIABLE,
370
00:16:21,002 --> 00:16:23,369
ESPECIALLY
AFTER LUNCH.
371
00:16:25,472 --> 00:16:28,207
COLONEL,
WHY ARE YOU
WIGGLING ABOUT?
372
00:16:31,511 --> 00:16:33,646
YOU WILL BE
PLEASED TO HEAR,
373
00:16:33,648 --> 00:16:37,917
I'VE MANAGED TO GET
MY LIGHTER OUT OF
MY BACK POCKET.
374
00:16:37,919 --> 00:16:40,119
I THOUGHT YOU WERE TRYING
TO GIVE UP SMOKING.
375
00:16:42,622 --> 00:16:45,691
I AM GOING TO BURN
THROUGH THE ROPES
376
00:16:45,693 --> 00:16:47,026
THAT TIE YOUR WRISTS,
377
00:16:47,028 --> 00:16:48,694
AND THEN YOU
CAN UNTIE ME.
378
00:16:48,696 --> 00:16:49,695
GOOD.
379
00:16:49,697 --> 00:16:52,564
I SAW THIS IN A FILM
WITH CONRAD VEIGHT.
380
00:16:52,566 --> 00:16:54,600
KEEP YOUR VOICE DOWN,
381
00:16:54,602 --> 00:16:56,002
AND STAND BY.
382
00:16:56,004 --> 00:16:57,069
I AM READY.
383
00:17:00,440 --> 00:17:01,774
WHAT IS THE DELAY?
384
00:17:01,776 --> 00:17:03,910
I AM PULLING UP MY WICK
385
00:17:03,912 --> 00:17:05,411
TO GET A BIG FLAME.
386
00:17:11,051 --> 00:17:13,385
EVEN CONRAD VEIGHT
DIDN'T THINK OF THAT.
387
00:17:16,489 --> 00:17:18,524
HERE WE GO.
388
00:17:18,526 --> 00:17:19,658
AH!
389
00:17:20,660 --> 00:17:22,094
QUIET DUMMY!
390
00:17:22,096 --> 00:17:25,097
YOU ARE LIGHTING
THE HAIRS ON MY WRISTS!
391
00:17:25,099 --> 00:17:26,899
DON'T BE A BABY.
392
00:17:26,901 --> 00:17:28,201
( whining )
I AM NOT A BABY.
393
00:17:29,736 --> 00:17:31,170
AH!
394
00:17:32,572 --> 00:17:34,040
WELL DONE, HANS.
395
00:17:34,042 --> 00:17:35,774
I FELT A ROPE GO.
396
00:17:35,776 --> 00:17:37,910
THAT WAS THE STRAP
OF MY WRISTWATCH.
397
00:17:37,912 --> 00:17:40,479
QUIET!
THERE'S SOMEONE COMING.
398
00:17:40,481 --> 00:17:42,181
TRY NOT TO SMOLDER.
399
00:17:44,284 --> 00:17:46,485
Rene:
WHAT IS HAPPENING?
WHERE AM I?
400
00:17:46,487 --> 00:17:47,887
REMOVE THE BLINDFOLD.
401
00:17:49,789 --> 00:17:50,789
RENE.
402
00:17:50,791 --> 00:17:52,358
WHAT ARE YOU
DOING HERE?
403
00:17:52,360 --> 00:17:54,727
I WAS JUST
PUTTING OUT THE CAT,
404
00:17:54,729 --> 00:17:57,230
AND I WAS POUNCED ON
BY THE RESISTANCE.
405
00:17:57,232 --> 00:17:59,465
PERHAPS THEY THINK
I AM SOMEBODY ELSE.
406
00:17:59,467 --> 00:18:02,001
YOU ARE THE BROTHER
OF THE MAN WHO WAS SHOT.
407
00:18:02,003 --> 00:18:04,837
YOU ARE TO HAVE THE HONOR
OF SHOOTING THESE MEN
408
00:18:04,839 --> 00:18:06,973
WHO HAVE RAPED
THE WHOLE OF FRANCE.
409
00:18:06,975 --> 00:18:09,942
IF I MAY SAY SO, THAT IS
A SLIGHT EXAGGERATION.
410
00:18:11,378 --> 00:18:12,912
HERE IS A GUN.
411
00:18:12,914 --> 00:18:15,781
NOW IS YOUR CHANCE
TO AVENGE YOUR BROTHER.
412
00:18:15,783 --> 00:18:18,617
OH, WELL I-- I THINK
YOU SHOULD UNDERSTAND
413
00:18:18,619 --> 00:18:20,987
THAT MY BROTHER AND I
WERE NOT THAT CLOSE.
414
00:18:20,989 --> 00:18:22,755
IN FACT,
WE DID NOT GET ON.
415
00:18:22,757 --> 00:18:25,024
NO, NO, HE USED
TO BULLY ME YOU KNOW.
416
00:18:25,026 --> 00:18:28,194
HE USED TO TWIST THE EAR
OF MY TEDDY BEAR,
417
00:18:29,562 --> 00:18:32,231
AND PINCH MY CONKERS.
418
00:18:32,233 --> 00:18:35,434
I KNOW-- I KNOW IT DOES NOT
SOUND LIKE MUCH NOW,
419
00:18:35,436 --> 00:18:38,504
BUT WHEN YOU ARE LITTLE,
YOU REMEMBER SUCH THINGS.
420
00:18:38,506 --> 00:18:40,539
I HAVE PLACED
IN THE CHAMBER
421
00:18:40,541 --> 00:18:41,540
TWO BULLETS.
422
00:18:42,809 --> 00:18:43,809
DO YOUR DUTY.
423
00:18:48,882 --> 00:18:50,749
MAY I HAVE JUST ONE
LAST REQUEST?
424
00:18:50,751 --> 00:18:52,584
WE ARE SUPPOSED TO HAVE
THE LAST REQUEST.
425
00:18:52,586 --> 00:18:54,553
SILENCE, PIG!
426
00:18:54,555 --> 00:18:55,654
DOG!
427
00:18:55,656 --> 00:18:56,655
HYENA.
428
00:18:56,657 --> 00:18:57,656
HYENA!
429
00:18:59,326 --> 00:19:02,194
I WOULD LIKE TO SAVOR
MY MOMENT OF REVENGE ALONE.
430
00:19:03,196 --> 00:19:05,164
WE UNDERSTAND.
431
00:19:05,166 --> 00:19:06,532
QUICK, FOLLOW ME.
432
00:19:10,603 --> 00:19:12,004
THAT WAS
A NARROW SQUEAK.
433
00:19:12,006 --> 00:19:14,206
RENE, YOU MUST
GET US OUT OF HERE.
434
00:19:14,208 --> 00:19:16,342
WE CANNOT
GO ON HELPING YOU
IF WE ARE SHOT.
435
00:19:16,344 --> 00:19:17,509
IT IS ALL YOUR FAULT
436
00:19:17,511 --> 00:19:19,511
FOR SAYING I WAS
MY OWN TWIN BROTHER.
437
00:19:19,513 --> 00:19:22,214
IF YOU HAD SAID I WAS
A DISTANT COUSIN
OR SOMETHING
438
00:19:22,216 --> 00:19:23,782
I WOULD NOT BE
IN THIS MESS.
439
00:19:23,784 --> 00:19:24,783
YOU'RE IN A MESS?
440
00:19:24,785 --> 00:19:26,285
WHAT ABOUT THE MESS
WE'RE IN?
441
00:19:26,287 --> 00:19:28,487
WHAT AM I GOING TO DO?
442
00:19:28,489 --> 00:19:30,156
CUT THESE ROPES,
443
00:19:30,158 --> 00:19:32,091
AND WE CAN LEG IT
OUT THE WINDOW.
444
00:19:35,562 --> 00:19:36,895
WHAT-- WAIT A MOMENT.
445
00:19:36,897 --> 00:19:39,165
HOW DO I EXPLAIN
THAT YOU HAVE ESCAPED?
446
00:19:39,167 --> 00:19:41,633
YOU LEG IT AS WELL.
447
00:19:41,635 --> 00:19:44,203
- ( locks rattling )
- Colonel: LOOK OUT.
448
00:19:44,205 --> 00:19:45,438
YOU HAVE NOT
SHOOT THEM YET.
449
00:19:45,440 --> 00:19:47,340
NO, NO.
450
00:19:47,342 --> 00:19:50,476
I THOUGHT I WOULD
JUST TORTURE THEM A BIT.
451
00:19:50,478 --> 00:19:53,545
YOU KNOW HOW ONE DOES,
452
00:19:53,547 --> 00:19:56,548
JUST IN CASE THEY CAN REVEAL
ANY OF HITLER'S PLANS,
453
00:19:56,550 --> 00:19:58,317
OR SECRET WEAPONS,
454
00:19:58,319 --> 00:20:01,354
OR WHERE HE IS GOING
ON HIS HOLIDAYS.
455
00:20:01,356 --> 00:20:04,756
MY UNIT INTERCEPTED
A PARACHUTE DROP.
456
00:20:04,758 --> 00:20:07,226
WE ARE VERY PUZZLED
TO KNOW WHAT THIS MEANS.
457
00:20:07,228 --> 00:20:09,095
THERE ARE TWO
GERMAN UNIFORMS,
458
00:20:09,097 --> 00:20:11,130
AND TWO IDENTICAL
PAINTINGS.
459
00:20:11,132 --> 00:20:12,764
HOW STRANGE.
460
00:20:12,766 --> 00:20:14,100
MORE THAN
STRANGE.
461
00:20:14,102 --> 00:20:16,435
THE NAMES OF THESE
TWO OFFICERS
462
00:20:16,437 --> 00:20:17,870
ARE ON THE UNIFORMS,
463
00:20:17,872 --> 00:20:20,039
AND THEY WERE DROPPED
BY THE R.A.F.
464
00:20:20,041 --> 00:20:23,542
THAT IS BECAUSE WE
ARE BRITISH OFFICERS
465
00:20:23,544 --> 00:20:24,743
IN DISGUISE.
466
00:20:24,745 --> 00:20:29,482
( British accent )
ISN'T THAT SO, CHARLES?
467
00:20:29,484 --> 00:20:32,918
ABSOLUTELY,
HENRY OLD BEAN.
WHAT, WHAT?
468
00:20:32,920 --> 00:20:36,889
- ( guns firing )
- WE'RE SURROUNDED
BY GERMAN SOLDIERS.
469
00:20:36,891 --> 00:20:38,224
QUICK, THE BACK WAY.
470
00:20:39,792 --> 00:20:43,162
AIM HIGH AT THE BARN.
WE MUST NOT HIT RENE.
471
00:20:43,164 --> 00:20:45,564
I CANNOT EVEN
SEE THE BARN.
472
00:20:45,566 --> 00:20:47,400
SOMEONE IS
RUNNING AWAY.
473
00:20:47,402 --> 00:20:49,301
THERE ARE
THREE OF THEM.
474
00:20:49,303 --> 00:20:50,536
GOOD, WE CAN
GO IN NOW.
475
00:20:53,340 --> 00:20:54,473
DEAR COLONEL,
476
00:20:54,475 --> 00:20:56,608
WHEN THE GERMAN TROOPS
ARRIVE,
477
00:20:56,610 --> 00:20:58,977
YOU WILL TELL THEM HOW
I SAVED YOUR LIFE,
WON'T YOU?
478
00:20:58,979 --> 00:21:00,079
YES, YES OF COURSE.
479
00:21:00,081 --> 00:21:01,547
IT GOES WITHOUT SAYING.
480
00:21:01,549 --> 00:21:04,750
I WOULD FEEL BETTER
IF YOU SAID IT ALL THE SAME.
481
00:21:04,752 --> 00:21:05,984
THAT'S IT.
482
00:21:07,620 --> 00:21:08,620
Hans:
RENE!
483
00:21:11,724 --> 00:21:13,159
MY RENE!
484
00:21:13,161 --> 00:21:15,461
OH, MY BRAVE YVETTE!
485
00:21:17,730 --> 00:21:19,532
MY RENE!
486
00:21:19,534 --> 00:21:20,966
MY BRAVE MARIA!
487
00:21:22,902 --> 00:21:24,470
MY RENE!
488
00:21:24,472 --> 00:21:26,305
YOU WERE BRAVE TOO,
EDITH.
489
00:21:28,641 --> 00:21:29,641
QUICK, COLONEL,
490
00:21:29,643 --> 00:21:31,110
YOU MUST RETURN
TO NOUVION
491
00:21:31,112 --> 00:21:32,978
SO HERR FLICK CAN SEE
YOU ARE SAFE
492
00:21:32,980 --> 00:21:34,846
AND THEN HE WILL NOT
SHOOT THE PEASANTS.
493
00:21:34,848 --> 00:21:35,847
LEAVE IT TO ME.
494
00:21:35,849 --> 00:21:37,483
- FOLLOW ME, HANS.
- YES, SIR.
495
00:21:39,152 --> 00:21:41,687
AND HIDE
THOSE PAINTINGS.
496
00:21:41,689 --> 00:21:45,491
HIDE THE PAINTINGS,
DO THIS DO THAT.
BLAH BLAH BLAH.
497
00:21:58,572 --> 00:22:00,272
( engine shuts off )
498
00:22:02,041 --> 00:22:04,777
HAVE WE RUN OUT
OF GASOLINE AGAIN,
HERR FLICK?
499
00:22:04,779 --> 00:22:05,944
NO.
500
00:22:05,946 --> 00:22:08,547
I DISTINCTLY HEARD
THE SOUND OF GUNFIRE.
501
00:22:08,549 --> 00:22:10,215
FROM WHICH DIRECTION?
502
00:22:10,217 --> 00:22:11,250
OVER THERE.
503
00:22:12,753 --> 00:22:14,754
SHALL WE PRETEND
TO BE LOVERS AGAIN?
504
00:22:14,756 --> 00:22:16,321
AS WE DID AT THE BRIDGE,
505
00:22:16,323 --> 00:22:18,391
AND THE CROSSROADS,
AND THE CHURCH?
506
00:22:18,393 --> 00:22:20,926
IN CASE ANYBODY PASSES BY
WHO MIGHT OTHERWISE THINK
507
00:22:20,928 --> 00:22:22,961
OUR PRESENCE IN A STAFF CAR
IS SUSPICIOUS?
508
00:22:22,963 --> 00:22:23,996
NO.
509
00:22:23,998 --> 00:22:26,331
IT IS TIME NOW
FOR ACTION.
510
00:22:26,333 --> 00:22:29,435
- YES, HERR FLICK.
- ( engine sputters )
511
00:22:29,437 --> 00:22:31,136
TAKE THIS.
512
00:22:31,138 --> 00:22:33,372
INSERT IT INTO THE HOLE
AT THE FRONT,
513
00:22:33,374 --> 00:22:35,340
AND TURN, RAPIDLY.
514
00:22:35,342 --> 00:22:36,675
YES, HERR FLICK.
515
00:22:36,677 --> 00:22:39,512
WHAT WILL YOU DO?
516
00:22:39,514 --> 00:22:42,748
I WILL WIGGLE MY FOOT
ON THE PEDAL.
517
00:22:42,750 --> 00:22:44,182
YES, HERR FLICK.
518
00:22:44,184 --> 00:22:46,552
HOW I ADMIRE
A MAN OF ACTION.
519
00:22:52,459 --> 00:22:53,659
THE SWITCH IS ON.
520
00:22:53,661 --> 00:22:56,094
THE SHAFT IS INSERTED.
521
00:22:56,096 --> 00:22:57,296
TURN!
522
00:23:00,600 --> 00:23:02,935
FASTER.
FASTER!
523
00:23:07,841 --> 00:23:10,443
THIS IS SO EXCITING,
HERR FLICK.
524
00:23:10,445 --> 00:23:11,644
KEEP TURNING.
525
00:23:17,651 --> 00:23:20,385
IT'S GOING.
IT'S GOING!
526
00:23:20,387 --> 00:23:22,922
WELL DONE,
HERR FLICK!
527
00:23:26,526 --> 00:23:28,193
DO YOU THINK IT IS
A VERY LONG WAY?
528
00:23:28,195 --> 00:23:31,229
THEY DROVE US IN CIRCLES,
SO WHO KNOWS?
529
00:23:31,231 --> 00:23:33,799
BUT I FEEL THIS IS
THE CORRECT ROAD.
530
00:23:34,901 --> 00:23:36,635
I HAVE A GOOD
SENSE OF DIRECTION.
531
00:23:36,637 --> 00:23:39,304
IF ONLY WE HAD A COMPASS,
WE COULD CHECK OUR BEARINGS.
532
00:23:39,306 --> 00:23:40,739
LOOK OUT FOR
THE GREAT BEAR.
533
00:23:43,777 --> 00:23:47,279
THERE ARE MANY CLOUDS,
AND FEW STARS.
534
00:23:47,281 --> 00:23:48,814
YOU FOOL, HANS.
535
00:23:48,816 --> 00:23:50,182
NOT UP THERE.
536
00:23:50,184 --> 00:23:52,685
IT'S AN INN
OUTSIDE NOUVION.
537
00:23:52,687 --> 00:23:54,553
YOU HAVE NEVER
MENTIONED IT BEFORE.
538
00:23:54,555 --> 00:23:57,322
I DON'T TELL YOU
EVERYTHING.
539
00:23:57,324 --> 00:23:59,057
( car approaching )
540
00:23:59,059 --> 00:24:00,225
LISTEN,
541
00:24:00,227 --> 00:24:02,194
THERE'S A CAR COMING.
542
00:24:02,196 --> 00:24:03,629
I WILL HALT IT.
543
00:24:15,876 --> 00:24:17,643
HERR FLICK,
544
00:24:17,645 --> 00:24:19,011
YOU WILL BE
PLEASED TO SEE
545
00:24:19,013 --> 00:24:21,346
THE CAPTAIN AND I
HAVE ESCAPED.
546
00:24:21,348 --> 00:24:23,015
THAT IS QUITE EVIDENT.
547
00:24:23,017 --> 00:24:24,416
WE HAVE GOOD NEWS.
548
00:24:24,418 --> 00:24:27,152
WE HAVE FOUND AT LAST
THE MISSING PAINTING
549
00:24:27,154 --> 00:24:29,722
OF THE FALLEN MADONNA
WITH THE BIG BOOBIES,
550
00:24:29,724 --> 00:24:31,557
BY VAN CLOMP.
551
00:24:31,559 --> 00:24:32,558
HANS,
552
00:24:32,560 --> 00:24:34,927
GIVE THE PAINTING
TO HERR FLICK.
553
00:24:39,866 --> 00:24:42,167
THE FUHRER WILL BE
DELIGHTED.
554
00:24:42,169 --> 00:24:43,402
GOOD.
555
00:24:43,404 --> 00:24:46,572
I WILL TAKE IT AT ONCE
TO A PLACE OF SAFETY.
556
00:24:51,444 --> 00:24:53,646
GESTAPO DOG!
557
00:24:53,648 --> 00:24:54,747
PIG!
558
00:24:56,550 --> 00:24:58,217
( pounding on door )
559
00:24:59,586 --> 00:25:01,554
Rene:
ALL RIGHT, ALL RIGHT.
560
00:25:01,556 --> 00:25:03,823
HAVE A LITTLE PATIENCE,WILL YOU?
561
00:25:03,825 --> 00:25:05,791
YOU ARE WAKING UP
THE WHOLE HOUSE.
562
00:25:08,261 --> 00:25:09,962
FOR THE SAKE OF HEAVEN.
563
00:25:09,964 --> 00:25:11,964
NOW THEN,
WHERE IS THE KEY?
564
00:25:11,966 --> 00:25:14,166
- ( pounding )
- JUST A MINUTE!
565
00:25:16,670 --> 00:25:18,371
WHAT IS HAPPENING?
566
00:25:18,373 --> 00:25:21,407
WE WERE BOTH AROUSED
BY THE BANGING.
567
00:25:24,511 --> 00:25:27,913
I, TOO, WAS AROUSED
BY THE BANGING.
568
00:25:30,083 --> 00:25:33,419
I WAS AROUSED WHEN I SAW
THE GIRLS WITH THE CANDLES.
569
00:25:34,421 --> 00:25:36,088
( pounding )
570
00:25:36,090 --> 00:25:39,057
YES, ALL RIGHT.
WHO IS IT?
571
00:25:39,059 --> 00:25:40,860
Colonel:
QUICK, RENE,
LET US IN.
572
00:25:40,862 --> 00:25:43,562
COLONEL, COLONEL,
YOU ARE SAFE!
573
00:25:43,564 --> 00:25:46,766
- WHAT A NIGHT!
- WHAT A FRIGHT!
574
00:25:46,768 --> 00:25:48,401
BUT THE NEWS IS GOOD.
575
00:25:48,403 --> 00:25:52,204
WE HAVE HANDED THE FORGERY
TO HERR FLICK TO SEND
TO THE FUHRER,
576
00:25:52,206 --> 00:25:54,339
AND WE HAVE
THE ORIGINAL PAINTING
577
00:25:54,341 --> 00:25:56,742
FOR YOU TO HIDE BEHIND
THE BRICKS IN YOUR CELLAR.
578
00:25:56,744 --> 00:26:00,312
AND THEN WE CAN ALL SLEEP
SOUNDLY IN OUR BEDS,
579
00:26:00,314 --> 00:26:01,547
ONCE MORE.
580
00:26:01,549 --> 00:26:02,615
GIVE IT TO ME
QUICKLY,
581
00:26:02,617 --> 00:26:04,249
IN CASE YOU HAVE
BEEN FOLLOWED.
582
00:26:04,251 --> 00:26:05,751
NOW THEN.
583
00:26:07,954 --> 00:26:09,321
AH.
584
00:26:09,323 --> 00:26:14,192
Everyone:
THE FALLEN MADONNA
WITH THE BIG BOOBIES.
585
00:26:14,194 --> 00:26:16,261
THE TROUBLE YOU
HAVE GIVEN US ALL.
586
00:26:16,263 --> 00:26:18,263
TAKE A GOOD LOOK,
MY FRIENDS.
587
00:26:18,265 --> 00:26:19,899
YOU WILL NOT SEE
THEM AGAIN
588
00:26:19,901 --> 00:26:22,100
UNTIL AFTER
THE WAR IS OVER.
589
00:26:23,904 --> 00:26:27,773
WHAT IS WRITTEN ON
THAT LITTLE LABEL
IN THE CORNER?
590
00:26:27,775 --> 00:26:30,075
I DON'T KNOW,
IT IS IN ENGLISH.
I DON'T UNDERSTAND.
591
00:26:30,077 --> 00:26:31,410
I SPEAK
A LITTLE ENGLISH.
592
00:26:31,412 --> 00:26:33,712
I WILL TRY
TO TRANSLATE FOR YOU.
593
00:26:33,714 --> 00:26:36,715
"DEAR RESISTANCE,
594
00:26:37,751 --> 00:26:38,818
PLEASE NOTE:
595
00:26:38,820 --> 00:26:40,986
THIS... IS... THE...
596
00:26:40,988 --> 00:26:42,087
FORGERY."
597
00:26:45,158 --> 00:26:46,792
HANS, YOU FOOL!
598
00:26:46,794 --> 00:26:50,095
YOU GAVE HERR FLICK
THE WRONG ONE!
599
00:26:51,097 --> 00:26:52,698
YOU'RE CROSS, AREN'T YOU?
600
00:26:54,668 --> 00:26:56,535
WHAT DO WE DO NOW?
601
00:26:56,537 --> 00:27:00,138
WE MUST GET THE PAINTING BACK
BEFORE HERR FLICK CAN SEND IT
TO THE FUHRER.
602
00:27:00,140 --> 00:27:01,974
AND WHO IS GOING
TO DO THAT?
603
00:27:01,976 --> 00:27:03,175
YOU ARE!
604
00:27:03,177 --> 00:27:04,343
AND IF YOU DON'T--
605
00:27:04,345 --> 00:27:06,645
- I WILL HAVE ME SHOT.
- YOU WILL HAVE YOU SHOT.
606
00:27:06,647 --> 00:27:08,914
TO BED EVERYONE,
TO BED.
607
00:27:08,916 --> 00:27:10,649
LIFE IS BACK TO NORMAL.
608
00:27:10,651 --> 00:27:12,250
RENE?
609
00:27:12,252 --> 00:27:16,655
ANY-- ANY CHANCE OF
THE GIRLS GIVING US
A LITTLE CUDDLE?
610
00:27:16,657 --> 00:27:19,992
DO YOU HAVE ANY BUTTER,
SUGAR OR PARAFFIN?
611
00:27:19,994 --> 00:27:21,560
WELL, HANS?
612
00:27:21,562 --> 00:27:23,529
NOT ON ME, NO.
613
00:27:23,531 --> 00:27:24,563
WELL IN THAT CASE,
614
00:27:24,565 --> 00:27:27,065
HARD BUN, OLD BEAN!
615
00:27:29,268 --> 00:27:31,537
( theme music playing )
57411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.