All language subtitles for Wolf 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,937 --> 00:00:23,148 Una producci�n Toei 2 00:00:37,871 --> 00:00:40,916 SAMURAI WOLF II 3 00:00:42,501 --> 00:00:46,129 KIBA OKAMI NOSUKE JIGOKU GIRI 4 00:00:48,465 --> 00:00:50,008 Idea Original: Hideo Gosha 5 00:00:50,217 --> 00:00:51,718 Gui�n: Norifumi Suzuki - Yasuko Ono 6 00:00:53,136 --> 00:00:56,390 Fotograf�a: Sadatsugu Yoshida Iluminaci�n: Haruo Nakayama 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,935 Sonido: Masayoshi Mizoguchi Director Art�stico: Akira Yoshimura 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,396 M�sica: Toshiaki Tsushima Edici�n: Kozo Horiike 9 00:01:24,793 --> 00:01:26,044 Int�rpretes: 10 00:01:26,795 --> 00:01:30,048 Isao Natsuyagi 11 00:01:30,799 --> 00:01:34,052 Ichiro Nakaya - Satoshi Amazu 12 00:01:34,803 --> 00:01:38,098 Yuko Kusunoki - Chiyo Aoi - Rumiko Fuji 13 00:01:38,807 --> 00:01:40,893 Junkichi Orimoto - Yoshiro Aoki Kyoichi Sato 14 00:01:41,101 --> 00:01:43,395 Kenji Ushio - Akira Shioji Yoko Yama 15 00:02:01,496 --> 00:02:04,750 Ko Nishimura 16 00:02:12,925 --> 00:02:16,845 Dirigida por Hideo Gosha 17 00:02:59,012 --> 00:02:59,805 Ey, t�. �Qui�n eres? 18 00:03:04,852 --> 00:03:05,894 Kiba. 19 00:03:09,606 --> 00:03:10,858 El Lobo Furioso. 20 00:03:11,358 --> 00:03:12,109 �El Lobo Furioso? 21 00:03:12,526 --> 00:03:13,735 Kiba. 22 00:03:19,283 --> 00:03:20,784 Miradme vosotros mismos. 23 00:03:22,744 --> 00:03:24,788 Maldito seas... 24 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 �C�mo te atreves a interrumpir nuestro entrenamiento? 25 00:03:28,417 --> 00:03:30,460 Bonita forma de entrenar. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,880 Ver a gente tan poco cualificada, 27 00:03:34,631 --> 00:03:36,300 me arruina el sabor de esta pieza de fruta. 28 00:03:36,508 --> 00:03:37,593 �Qu�? 29 00:03:37,801 --> 00:03:41,763 Saco de mierda... �C�mo te atreves a criticar nuestro estilo? 30 00:03:42,598 --> 00:03:44,933 No eres digno de criticar a nadie. 31 00:04:04,995 --> 00:04:06,997 �Eres t� a quien llaman "El Lobo"? 32 00:04:18,967 --> 00:04:20,344 Se han ido. 33 00:04:41,323 --> 00:04:42,908 Vuelve a tu casa. 34 00:04:48,705 --> 00:04:52,167 No, no puedes irte as�. 35 00:05:14,481 --> 00:05:17,025 Deprisa, vuelve a casa. 36 00:05:19,862 --> 00:05:21,071 �Quieta! 37 00:05:42,843 --> 00:05:44,386 Estoy contenta... 38 00:06:35,187 --> 00:06:36,563 �Est� loca? 39 00:06:37,105 --> 00:06:41,193 �El Lobo Furioso? Probablemente un farsante. 40 00:06:41,652 --> 00:06:45,113 De todas formas, quer�a mantenerte informado. 41 00:06:45,322 --> 00:06:47,074 �Qu� estilo utiliza? 42 00:06:47,574 --> 00:06:49,993 Su estilo... es el de la Escuela Lai. 43 00:06:50,202 --> 00:06:52,371 Es extremadamente bueno. 44 00:06:52,871 --> 00:06:54,122 Levanta. 45 00:06:55,916 --> 00:06:58,210 - �Levanta, Gunbei! - �Maestro! 46 00:07:01,088 --> 00:07:02,589 Coge tu espada. 47 00:07:03,090 --> 00:07:05,300 At�came como hizo �l. 48 00:07:07,344 --> 00:07:08,470 �Vamos! 49 00:07:25,696 --> 00:07:26,822 �Lo has visto? 50 00:07:27,614 --> 00:07:30,409 Mientras nuestra Escuela Kazama exista, 51 00:07:30,617 --> 00:07:33,203 ning�n otro estilo ser� m�s eficiente. 52 00:07:34,872 --> 00:07:36,999 Ese Lobo... 53 00:07:37,916 --> 00:07:39,501 �Voy a matarle! 54 00:07:45,632 --> 00:07:47,926 - Descansemos aqu� un momento. - De acuerdo. 55 00:07:48,135 --> 00:07:50,345 �Descansaremos aqu�! 56 00:07:57,853 --> 00:07:58,937 Espera. 57 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Ese agua no es potable. 58 00:08:02,524 --> 00:08:04,401 �Por qu� no te metes en tus propios asuntos? 59 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Si crees que estoy mintiendo, 60 00:08:06,403 --> 00:08:08,405 prueba a beberla. 61 00:08:08,614 --> 00:08:10,032 Tiene raz�n. 62 00:08:10,282 --> 00:08:13,744 Trae residuos t�xicos de una mina cercana. 63 00:08:14,119 --> 00:08:18,624 Por esa raz�n muchos granjeros han abandonado este pueblo. 64 00:08:19,208 --> 00:08:22,002 �Dame un poco de agua, aunque est� contaminada! 65 00:08:22,211 --> 00:08:24,129 Voy a morir de sed aqu� mismo. 66 00:08:24,463 --> 00:08:26,840 �C�llate! �Qu� llor�n...! 67 00:08:27,049 --> 00:08:29,218 �Mi cuerpo va a reventar! 68 00:08:29,426 --> 00:08:31,428 Es parte de tu carga. 69 00:08:31,803 --> 00:08:35,098 La sed te har� pensar en tus cr�menes. 70 00:08:35,307 --> 00:08:38,852 Obedeces a tus superiores como una marioneta. 71 00:08:39,061 --> 00:08:40,562 Bebe. 72 00:08:41,939 --> 00:08:44,483 �Qui�n te ha autorizado a darle agua? 73 00:08:44,691 --> 00:08:46,401 No seas tan estricto. Toma. 74 00:08:46,610 --> 00:08:48,028 Karubei... 75 00:08:49,321 --> 00:08:51,823 �C�mo te llamas? 76 00:08:53,242 --> 00:08:55,494 Kiba, el Lobo Furioso. 77 00:08:56,286 --> 00:08:58,247 Mi nombre es Kihachi. 78 00:08:58,455 --> 00:09:00,541 Rob� a la familia de un samurai. 79 00:09:00,749 --> 00:09:04,169 Soy un temible bandido. 80 00:09:04,378 --> 00:09:06,839 �Has o�do hablar de m�? 81 00:09:07,047 --> 00:09:08,340 No. 82 00:09:10,259 --> 00:09:12,511 �Y t�? �Quieres una poca? 83 00:09:19,560 --> 00:09:22,729 Eres amable a pesar de tu apodo. 84 00:09:30,195 --> 00:09:31,572 Se parece a �l. 85 00:09:35,492 --> 00:09:37,786 Se parece a mi padre cuando viv�a. 86 00:09:56,388 --> 00:09:59,975 Se pas� la vida iendo de dojo en dojo. 87 00:10:10,569 --> 00:10:12,487 TABERNA 88 00:10:21,955 --> 00:10:25,417 Yo siempre estaba enfadado. 89 00:10:38,388 --> 00:10:41,683 �Hasta cu�ndo piensas seguirnos? 90 00:10:42,351 --> 00:10:45,979 Si contin�as, te arrestar�. 91 00:10:46,772 --> 00:10:48,190 D�game, 92 00:10:49,149 --> 00:10:53,195 a ese ronin, �de qu� se le acusa? 93 00:10:56,448 --> 00:10:58,200 Est�n muy dulces. 94 00:11:00,160 --> 00:11:01,828 �De verdad no lo sabes? 95 00:11:02,663 --> 00:11:05,541 Se llama Magobei Kawazu. 96 00:11:05,749 --> 00:11:08,585 Mondo Nishina, el guardi�n de la mina... 97 00:11:08,794 --> 00:11:11,129 que pertenece al Shogun. 98 00:11:11,338 --> 00:11:12,798 �l le mat�. 99 00:11:15,843 --> 00:11:18,929 La mina de oro del Monte Higasa no queda lejos. 100 00:11:19,137 --> 00:11:21,723 Cerr� el a�o pasado... 101 00:11:21,932 --> 00:11:24,768 ...y Magobei mat� a Nishina... 102 00:11:24,977 --> 00:11:26,687 mientras �l montaba guardia. 103 00:11:26,895 --> 00:11:27,855 �Por qu�? 104 00:11:28,146 --> 00:11:31,358 No paraba de decir que no le gustaba su cara. 105 00:11:31,567 --> 00:11:34,528 Perdone. �Es usted el Sr. Takada... 106 00:11:34,736 --> 00:11:37,489 procedente del castillo? 107 00:11:38,198 --> 00:11:39,283 S�. 108 00:11:41,493 --> 00:11:44,955 Mi prisionero viene del relevo de Nishida. 109 00:11:45,164 --> 00:11:48,208 Toda nuestra escolta ha sido envenenada por el agua. 110 00:11:49,042 --> 00:11:50,669 - �Envenenados? - S�. 111 00:11:50,878 --> 00:11:54,381 Debo llevar a este criminal al Administrador Arakawa. 112 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Mi superior enferm�. 113 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Me orden� que le pidiera a usted permiso... 114 00:11:58,552 --> 00:12:01,680 para seguir a su grupo. 115 00:12:01,889 --> 00:12:03,140 �Llevas su carta? 116 00:12:06,685 --> 00:12:09,479 A esa mujer se la conoce como Oren "La Ortiga". 117 00:12:10,272 --> 00:12:12,232 Sedujo al magistrado de Nishida... 118 00:12:12,441 --> 00:12:15,068 y le asesin�. Hirieron a su amante. 119 00:12:15,277 --> 00:12:17,613 Entonces ella le prendi� fuego a su casa. 120 00:12:20,908 --> 00:12:22,409 �Nos vamos! 121 00:12:33,921 --> 00:12:35,506 �Deja de zarandearme como a un perro sarnoso! 122 00:12:35,714 --> 00:12:38,258 Cuando lleguemos al Administrador, ya no tendr�s que preocuparte. 123 00:12:38,467 --> 00:12:39,635 Pero despu�s... 124 00:12:39,843 --> 00:12:43,847 Despu�s ser� crucificado. Eso es lo que ibas a decir. 125 00:12:44,056 --> 00:12:47,351 Pero yo no le he hecho nada al Administrador. 126 00:12:48,185 --> 00:12:49,436 �Imb�cil! 127 00:12:50,020 --> 00:12:53,023 Magobei, enfr�ntate a tu destino. 128 00:12:53,232 --> 00:12:55,817 Mira, vienen a buscarte. 129 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 Bienvenidos. 130 00:13:01,156 --> 00:13:04,243 El Administrador nos env�a para tomar el mando. 131 00:13:04,451 --> 00:13:07,329 - Vamos a comprobar su identidad. - Gracias. 132 00:13:07,538 --> 00:13:09,498 Adelante, por favor. 133 00:13:21,718 --> 00:13:23,929 Eso no es lo que prometiste. 134 00:13:25,305 --> 00:13:27,599 Que mueras aqu� o en Edo, es lo mismo. 135 00:13:27,808 --> 00:13:30,185 - �Muere! - Bastardo... 136 00:13:31,770 --> 00:13:35,065 Matar a un hombre enjaulado, incluso un cr�o puede hacerlo. 137 00:14:26,241 --> 00:14:28,243 �Retirada! 138 00:14:41,673 --> 00:14:44,551 Magobei, �qui�nes eran esos hombres que nos han atacado? 139 00:14:44,885 --> 00:14:46,512 - No lo s�. - �Qu�? 140 00:14:46,720 --> 00:14:49,139 �Por qu� quieren matarte? 141 00:14:49,348 --> 00:14:50,182 �Habla! 142 00:14:50,807 --> 00:14:52,184 Dejadle solo. 143 00:14:52,684 --> 00:14:55,854 Ya os ha contestado, �no? No lo sabe. 144 00:14:56,522 --> 00:15:00,817 D�monos prisa. Sus refuerzos llegar�n pronto. 145 00:15:02,319 --> 00:15:04,112 Te llaman "El Lobo", �verdad? 146 00:15:05,447 --> 00:15:06,823 �Qu� me dices de escoltar... 147 00:15:07,032 --> 00:15:11,620 a estos prisioneros hasta el relevo de Arakawa? 148 00:15:11,912 --> 00:15:13,330 Te pagar�. 149 00:15:14,122 --> 00:15:15,582 �Cu�nto? 150 00:15:16,959 --> 00:15:18,544 2 ryos, �es suficiente? 151 00:15:19,837 --> 00:15:21,046 Muy bien. 152 00:15:21,797 --> 00:15:23,006 Pero... 153 00:15:23,674 --> 00:15:26,176 Quiero hablar con �l en privado. 154 00:15:34,935 --> 00:15:38,605 �Est�s listo para decirme qui�n quiere acabar con tu vida? 155 00:15:42,025 --> 00:15:45,112 Si no lo s�, me resultar� muy dif�cil poder protegerte. 156 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Me tendieron una trampa. 157 00:15:48,782 --> 00:15:51,076 Jinroku Higasa me traicion�. 158 00:15:51,410 --> 00:15:52,953 �Jinroku Higasa? 159 00:15:53,245 --> 00:15:55,497 Un ladronzuelo que se esconde en el Monte Higasa. 160 00:15:55,706 --> 00:15:58,917 Est� explotando en secreto la mina de oro que hay all�. 161 00:15:59,126 --> 00:16:02,588 Estuvo a punto de ser descubierto... 162 00:16:02,796 --> 00:16:05,090 y me utiliz� para matar al guardi�n que trabajaba para el Shogun. 163 00:16:05,591 --> 00:16:08,302 Me prometi� que me ayudar�a a escapar. 164 00:16:22,316 --> 00:16:24,026 �Sois una pandilla de perdedores! 165 00:16:28,572 --> 00:16:30,657 Entre todos vosotros... 166 00:16:30,866 --> 00:16:34,036 �no hab�is podido matar a un solo hombre? 167 00:16:35,704 --> 00:16:37,623 Le contratamos... 168 00:16:37,998 --> 00:16:41,043 para matar al guardi�n. Para nada m�s. 169 00:16:41,251 --> 00:16:45,756 Pero no acept� el trato solo por dinero. 170 00:16:45,964 --> 00:16:48,383 Tambi�n estaba interesado en la mina. 171 00:16:49,218 --> 00:16:51,845 Tenemos que deshacernos de �l. 172 00:16:52,054 --> 00:16:53,347 Pap�... 173 00:16:57,643 --> 00:16:59,728 - �Pap�! - �Oteru! 174 00:17:01,855 --> 00:17:04,483 - �Qui�n ha hecho esto? - Yo lo hice. 175 00:17:05,776 --> 00:17:07,903 No tuve otra opci�n. 176 00:17:08,111 --> 00:17:11,281 Volvi� totalmente desnuda hoy. 177 00:17:11,490 --> 00:17:12,950 �Est�pido! 178 00:17:20,040 --> 00:17:23,001 A nosotros siempre nos reprendes, 179 00:17:23,210 --> 00:17:25,879 pero a Oteru, siempre la mimas. 180 00:17:28,131 --> 00:17:29,675 Es tu hermana. 181 00:17:29,925 --> 00:17:33,387 Si vuelves a hacerlo, nunca te lo perdonar�. 182 00:17:35,430 --> 00:17:36,515 Escuchad... 183 00:17:37,474 --> 00:17:38,517 Debemos darnos prisa. 184 00:17:38,725 --> 00:17:42,354 Una vez llegue a casa del Administrador Arakawa... 185 00:17:42,646 --> 00:17:45,148 Magobei ser� intocable. 186 00:17:45,816 --> 00:17:48,902 Jirota, esta vez ir�s t�. 187 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Debemos mandarle de una vez al infierno. 188 00:18:18,765 --> 00:18:23,061 �Por qu� te preocupas por m�? �Nos hemos visto antes? 189 00:18:23,353 --> 00:18:25,022 Es posible. 190 00:18:32,988 --> 00:18:35,407 Te pareces mucho a mi padre. 191 00:18:36,200 --> 00:18:39,620 �Tu padre? �Tan mayor parezco? 192 00:18:40,037 --> 00:18:41,830 Mi padre fue asesinado... 193 00:18:42,122 --> 00:18:43,624 cuando yo era ni�o. 194 00:18:44,541 --> 00:18:46,043 �Era un samurai? 195 00:18:48,420 --> 00:18:50,005 Un ronin. 196 00:18:50,214 --> 00:18:51,840 Te volviste como �l. 197 00:18:54,593 --> 00:18:56,762 Nunca hubiera deseado eso para mi hijo. 198 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 La especialidad de mi padre... 199 00:19:01,058 --> 00:19:04,186 era ir de dojo en dojo. 200 00:19:08,190 --> 00:19:09,024 Un d�a, 201 00:19:10,067 --> 00:19:12,945 fuimos al dojo de la provincia de Koshu. 202 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Yo ten�a 7 a�os. 203 00:19:21,078 --> 00:19:24,581 Era el a�o 6 de la era Tenpo, al final del oto�o. 204 00:19:33,173 --> 00:19:36,760 Le cazaron despu�s de una violenta lucha. 205 00:20:06,707 --> 00:20:07,499 De esa manera... 206 00:20:09,042 --> 00:20:13,755 acab� la vida de un ronin. 207 00:20:51,835 --> 00:20:56,006 Ya veo. Yo, soy m�s listo que mi padre. 208 00:20:59,134 --> 00:21:03,764 Pero, es extra�o. �l no me parece un desconocido. 209 00:21:06,391 --> 00:21:07,935 Probablemente sabr�s... 210 00:21:08,143 --> 00:21:09,478 que es lo que espero de ti. 211 00:21:12,147 --> 00:21:15,776 Un�monos. Tendr�s todo el dinero que desees. 212 00:21:16,818 --> 00:21:18,612 �Y si me niego? 213 00:21:21,240 --> 00:21:22,991 �Quieres ser un mendigo toda tu vida? 214 00:21:24,409 --> 00:21:28,497 Magobei, te estoy siguiendo desde el principio... 215 00:21:28,705 --> 00:21:32,626 para ver como piensas arregl�rtelas para escapar. 216 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 �De qu� est�is hablando? 217 00:22:15,002 --> 00:22:16,712 �Retirada! 218 00:22:18,755 --> 00:22:21,508 Lobo, te est�bamos siguiendo. 219 00:22:24,052 --> 00:22:27,139 Venciste a mis disc�pulos en el molino. 220 00:22:27,723 --> 00:22:30,184 Te he salvado para poder enfrentarme a ti en persona. 221 00:22:30,392 --> 00:22:30,976 �Venid! 222 00:22:33,395 --> 00:22:34,563 �Cobarde! �Ven! 223 00:22:34,938 --> 00:22:35,898 Esperad. 224 00:22:37,733 --> 00:22:39,484 Espera hasta esta noche. 225 00:22:39,902 --> 00:22:42,487 He sido contratado para escoltar este convoy. 226 00:22:43,363 --> 00:22:45,282 Todav�a estoy comprometido. 227 00:22:45,491 --> 00:22:47,951 - �Est�s intentando escapar? - �Espera! 228 00:22:49,411 --> 00:22:50,621 �Es cierto? 229 00:22:51,038 --> 00:22:52,080 S�. 230 00:22:52,456 --> 00:22:56,710 Si salimos ahora, estaremos en casa del Administrador esta noche. 231 00:22:57,211 --> 00:22:59,463 Y �l quedar� libre de su deber. 232 00:23:00,130 --> 00:23:01,256 Ya veo. 233 00:23:01,673 --> 00:23:05,344 Te esperar� a medianoche en el cruce de Meoto. 234 00:23:06,762 --> 00:23:07,513 �De acuerdo? 235 00:23:09,389 --> 00:23:12,184 Tienes mi palabra. All� estar�. 236 00:23:14,061 --> 00:23:14,728 Perdona. 237 00:23:23,904 --> 00:23:25,113 Entonces... 238 00:23:25,822 --> 00:23:27,658 hasta ese momento, mantente con vida. 239 00:23:43,465 --> 00:23:46,176 El viaje debe haber sido dif�cil. 240 00:23:46,385 --> 00:23:48,345 Atenderemos a vuestros heridos. 241 00:23:48,554 --> 00:23:50,013 M�s tarde, ver�is al Administrador. 242 00:23:50,222 --> 00:23:53,183 No ha vuelto con sus hombres todav�a... 243 00:23:53,392 --> 00:23:55,060 a causa de la lluvia. 244 00:23:55,727 --> 00:23:57,646 Cruzaron el r�o... 245 00:23:58,438 --> 00:24:02,067 con la escolta de Lord Kaga y est�n atrapados al otro lado. 246 00:24:02,276 --> 00:24:04,862 Aqu� solo estamos 5 o 6 sirvientes. 247 00:24:07,072 --> 00:24:08,156 Buenas noches. 248 00:24:18,834 --> 00:24:22,546 Pod�is descansar aqu�. Debe haber sido un largo viaje. 249 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 Mi misi�n ha conclu�do. 250 00:24:26,341 --> 00:24:29,928 Os deseo lo mejor... 251 00:24:31,054 --> 00:24:32,639 aunque no s� si ser� muy bueno. 252 00:24:32,890 --> 00:24:34,057 �Espera! 253 00:24:35,100 --> 00:24:36,727 S�came de aqu�. 254 00:24:36,935 --> 00:24:38,770 No quiero morir... 255 00:24:38,979 --> 00:24:42,399 �Qu� pasa contigo? �Un bandido famoso como t�! 256 00:24:42,608 --> 00:24:45,861 No soy un bandido famoso, solo soy un insignificante ladr�n. 257 00:24:46,528 --> 00:24:49,573 Solo andaba presumiendo. 258 00:24:49,865 --> 00:24:52,659 No hice nada premeditado. 259 00:24:52,868 --> 00:24:53,744 �C�llate! 260 00:24:55,120 --> 00:24:57,831 Has hecho un buen trabajo. 261 00:24:58,332 --> 00:25:00,292 Puedes irte. 262 00:25:02,920 --> 00:25:05,923 - Es casi medianoche. - �Lobo! 263 00:25:07,174 --> 00:25:08,258 �Tienes que irte ahora? 264 00:25:11,053 --> 00:25:13,138 Al menos, qu�date hasta que amanezca. 265 00:25:19,770 --> 00:25:20,437 �Lobo! 266 00:25:21,271 --> 00:25:23,065 D�jalo estar. 267 00:25:23,649 --> 00:25:27,528 Es in�til pedirle a un perro vagabundo que permanezca en un lugar. 268 00:25:29,321 --> 00:25:31,782 P�ngamos nuestro destino en manos de Dios. 269 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Una �ltima cosa... 270 00:25:37,120 --> 00:25:39,706 Esta salida deber�a estar cerrada. 271 00:25:39,915 --> 00:25:41,208 �Cerrada? 272 00:25:41,834 --> 00:25:44,962 S� ellos son asesinados aqu�, ser�s deshonrado. 273 00:25:45,170 --> 00:25:47,005 Tendr�s que hacerte el harakiri. 274 00:25:48,507 --> 00:25:52,135 Ten cuidado hasta que los otros vuelvan. 275 00:25:52,344 --> 00:25:53,637 �Espera! 276 00:25:54,179 --> 00:25:58,559 Estaba equivocado. �No eres m�s que un sucio perro que trabaja para el Gobierno! 277 00:25:58,767 --> 00:26:01,311 Despu�s de todo, eres hijo de un vagabundo. 278 00:26:02,646 --> 00:26:04,898 Eres todo menos un lobo. 279 00:26:06,733 --> 00:26:08,235 �Calma! 280 00:26:08,569 --> 00:26:09,236 �Ingrato! 281 00:26:11,113 --> 00:26:14,658 Sobreviviste porque te proteg�. 282 00:26:14,867 --> 00:26:16,034 De ahora en adelante, 283 00:26:16,243 --> 00:26:20,372 te har�s cargo de ti mismo. 284 00:26:21,456 --> 00:26:23,250 Adi�s. 285 00:26:23,458 --> 00:26:27,713 Cuida bien de Kihachi y de Oren. 286 00:26:40,601 --> 00:26:42,644 Has llegado, Lobo. 287 00:26:45,189 --> 00:26:46,648 Te di mi palabra. 288 00:26:48,901 --> 00:26:50,736 Te esperaba con impaciencia. 289 00:26:51,987 --> 00:26:54,198 No tengas tanta prisa por morir. 290 00:27:00,787 --> 00:27:03,582 No conseguir�s que me acobarde. 291 00:28:52,816 --> 00:28:54,401 La lucha se pospone. 292 00:28:56,862 --> 00:28:58,280 Maldito... 293 00:29:32,272 --> 00:29:34,316 Se�or... 294 00:29:34,942 --> 00:29:38,111 �Me permite compartir su sake... 295 00:29:38,403 --> 00:29:42,950 antes de abandonar este mundo? 296 00:29:43,158 --> 00:29:45,244 Est� prohibido daros sake. 297 00:29:46,036 --> 00:29:48,497 Tengo dinero. 298 00:29:48,705 --> 00:29:51,667 �Dinero? �En serio? 299 00:29:52,042 --> 00:29:56,129 Guardo algo para casos de necesidad. 300 00:29:58,715 --> 00:30:01,093 Est� cosido en mi collar. 301 00:30:03,387 --> 00:30:04,513 �D�nde? 302 00:30:04,721 --> 00:30:06,932 M�s abajo. 303 00:30:07,641 --> 00:30:09,142 Por ah�. 304 00:30:14,439 --> 00:30:17,109 Adelante. Bebe. 305 00:30:18,485 --> 00:30:20,153 Se�or... 306 00:30:20,696 --> 00:30:23,407 D�jeme beber con ambas manos. 307 00:30:23,615 --> 00:30:27,035 �Pides mucho! Te desatar� solo para que bebas. 308 00:31:02,070 --> 00:31:03,155 Espera... 309 00:31:14,082 --> 00:31:15,083 Oren... 310 00:31:15,876 --> 00:31:16,919 �Oren! 311 00:31:22,508 --> 00:31:23,675 �Deprisa! 312 00:31:47,783 --> 00:31:49,117 �R�pido! 313 00:32:44,131 --> 00:32:45,424 �Qu� ocurre? 314 00:32:45,632 --> 00:32:46,633 �Abre! 315 00:32:46,842 --> 00:32:50,179 Sr. Nagira, �Qu� sucede? 316 00:33:03,275 --> 00:33:06,695 Dejadme salir a m� tambi�n. 317 00:33:07,154 --> 00:33:09,114 Sino, lo contar� todo. 318 00:33:09,323 --> 00:33:12,826 Les hablar� de la mina de oro secreta. 319 00:33:15,162 --> 00:33:17,414 �D�jame salir! 320 00:33:18,290 --> 00:33:19,666 Vas a liberarme, �verdad? 321 00:33:23,795 --> 00:33:25,714 �Deprisa! 322 00:33:26,715 --> 00:33:27,841 �R�pido! 323 00:34:02,709 --> 00:34:03,585 Kihachi... 324 00:34:07,172 --> 00:34:08,757 Maldito... 325 00:34:16,723 --> 00:34:17,891 �Espera! 326 00:34:18,559 --> 00:34:20,394 Quiero que sufra. 327 00:34:21,103 --> 00:34:22,855 Vayamos al valle de los cuervos. 328 00:34:32,197 --> 00:34:35,742 Magobei, esp�rame. 329 00:34:37,953 --> 00:34:39,705 Magobei... 330 00:34:54,803 --> 00:34:56,930 Magobei... 331 00:35:59,993 --> 00:36:02,037 Por ese camino llegar�s a Bushu. 332 00:36:02,246 --> 00:36:05,457 Oren, eres una buena mujer. 333 00:36:05,666 --> 00:36:06,750 Cu�date. 334 00:36:07,543 --> 00:36:09,419 Espera. 335 00:36:10,337 --> 00:36:13,215 No quiero que nos separemos. 336 00:36:14,007 --> 00:36:15,551 Ll�vame contigo. 337 00:36:16,176 --> 00:36:17,594 �Por qu� iba a hacer una locura como esa? 338 00:36:19,555 --> 00:36:20,472 �Qu�? 339 00:36:20,931 --> 00:36:24,184 Estoy ocupado. No puedo perder tiempo contigo. 340 00:36:25,394 --> 00:36:26,728 Bastardo... 341 00:36:28,063 --> 00:36:30,524 �Qui�n podr�a querer a un hombre como t�? 342 00:36:31,441 --> 00:36:34,194 �Monstruo! �Asesino! 343 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 �Despiadado! 344 00:37:05,934 --> 00:37:07,978 �Sois del Clan Higasa? 345 00:37:09,938 --> 00:37:11,815 Os hab�is equivocado de camino. 346 00:37:13,317 --> 00:37:13,901 �Cu�l es tu nombre? 347 00:37:14,902 --> 00:37:16,862 Oren "La Ortiga". 348 00:37:18,155 --> 00:37:21,408 Me asustaste cuando estaba encerrada. 349 00:37:21,909 --> 00:37:23,994 Probablemente escapaste con Magobei. 350 00:37:24,244 --> 00:37:25,120 �D�nde est� �l? 351 00:37:25,787 --> 00:37:28,207 �S� paciente! Espera un poco. 352 00:37:28,415 --> 00:37:30,709 A m� tampoco me gusta. 353 00:37:30,918 --> 00:37:34,671 Quiero ver como le matas... 354 00:37:34,880 --> 00:37:37,424 con mis propios ojos. 355 00:37:37,758 --> 00:37:39,092 Por favor. 356 00:37:40,552 --> 00:37:41,970 S�guenos. 357 00:38:12,960 --> 00:38:15,921 Esto es por aquellos de nuestros hombres que asesinaste. 358 00:38:16,129 --> 00:38:18,090 Disfr�talo. 359 00:38:18,549 --> 00:38:21,760 �Hasta que solo queden tus huesos! 360 00:38:24,179 --> 00:38:27,391 �Hasta que los cuervos te arranquen los ojos! 361 00:38:33,105 --> 00:38:34,773 Solo ser� otro esqueleto m�s. 362 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 - �Pap�! - C�llate. 363 00:38:36,483 --> 00:38:39,444 Magobei ir� a la caba�a o a la mina. 364 00:38:39,653 --> 00:38:41,238 Oteru estar� mejor en la mina. 365 00:38:41,446 --> 00:38:44,116 Saburota, ll�vala all�. 366 00:38:44,533 --> 00:38:46,451 Oteru, ven. 367 00:38:46,660 --> 00:38:47,828 Oteru. 368 00:38:48,453 --> 00:38:49,246 �Oteru, ven! 369 00:38:50,289 --> 00:38:54,126 Otatsu, �d�nde est� la mujer que nos segu�a? 370 00:38:54,918 --> 00:38:57,629 En la caba�a. 371 00:38:57,838 --> 00:38:59,590 Debemos tener cuidado con ella. 372 00:39:02,009 --> 00:39:03,385 �Pap�! 373 00:39:15,564 --> 00:39:16,982 Saburota... 374 00:39:17,191 --> 00:39:19,818 Ha pasado mucho tiempo. �D�nde est� Jinroku? 375 00:39:49,890 --> 00:39:51,391 Maldito seas... 376 00:39:59,024 --> 00:40:00,150 �Saburota! 377 00:40:03,153 --> 00:40:04,196 �Habla! 378 00:40:04,696 --> 00:40:06,573 �D�nde est� Jinroku? 379 00:40:07,741 --> 00:40:08,742 �D�nde est�? 380 00:40:13,413 --> 00:40:14,832 Si hablas, te perdonar� la vida. 381 00:40:16,416 --> 00:40:17,835 Mi padre est� en la caba�a. 382 00:40:36,353 --> 00:40:37,980 Pap�... 383 00:40:39,606 --> 00:40:42,526 �Magobei te habl� del oro? 384 00:40:43,527 --> 00:40:47,531 Soy la �nica que lo sabe. 385 00:40:47,739 --> 00:40:51,493 Entonces no puedes irte. 386 00:40:54,329 --> 00:40:56,582 A no ser que se convierta en uno de nosotros. 387 00:40:56,957 --> 00:41:00,252 Escucha, Oren. 388 00:41:01,128 --> 00:41:03,547 �No quieres vivir mucho tiempo? 389 00:41:04,673 --> 00:41:09,720 S�, jefe. Estoy preparada para ser una m�s de vuestra familia. 390 00:41:11,221 --> 00:41:15,142 Pero estoy exhausta... 391 00:41:17,853 --> 00:41:21,982 Ichirota, ve a la mina con dos o tres hombres. 392 00:41:22,191 --> 00:41:25,402 Magobei probablemente ir� all�. 393 00:41:26,320 --> 00:41:27,404 Y t�, �estar�s bien? 394 00:41:27,613 --> 00:41:30,449 Si viene aqu�, le matar�. 395 00:41:31,283 --> 00:41:34,369 Delante de tus ojos, Oren. 396 00:41:35,120 --> 00:41:36,622 Querido... 397 00:41:37,414 --> 00:41:40,375 Deber�amos deshacernos de esta arp�a. 398 00:41:40,584 --> 00:41:44,129 �C�llate! Ve a la mina con Ichirota. 399 00:41:44,338 --> 00:41:46,715 - Pero, cari�o... - �Deprisa! 400 00:41:59,311 --> 00:42:00,646 �Escuchadme! 401 00:42:01,021 --> 00:42:02,523 Vosotros, id a la mina. 402 00:42:02,731 --> 00:42:07,236 Jirota, oc�pate de la entrada. T�, a la parte de atr�s. 403 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 No es muy sensata. 404 00:42:24,503 --> 00:42:26,547 Es tu mujer, �verdad? 405 00:42:26,755 --> 00:42:29,842 No. Puedo deshacerme de ella cuando quiera. 406 00:42:30,050 --> 00:42:32,302 - �Deshacerte de ella? - S�. 407 00:42:33,262 --> 00:42:36,849 Alguien que conoce la existencia de la mina... 408 00:42:37,057 --> 00:42:39,560 no puede permanecer con vida. 409 00:42:40,060 --> 00:42:42,813 Cu�ntame lo de esa mina. 410 00:42:43,021 --> 00:42:46,567 La mina del Shogun fue clausurada. 411 00:42:46,775 --> 00:42:51,655 Poco despu�s, encontr� otro fil�n al otro lado de la monta�a. 412 00:42:52,406 --> 00:42:54,491 Me pertenece solo a m�. 413 00:42:55,200 --> 00:43:00,372 Ahora que lo sabes, eres uno de los nuestros. 414 00:43:02,916 --> 00:43:04,001 No... 415 00:43:27,024 --> 00:43:29,443 Estaba segura de ello. 416 00:43:29,651 --> 00:43:32,029 �Solo eres una sucia ladrona! 417 00:43:32,237 --> 00:43:35,491 - �Zorra! - �Quieta! �D�jame marchar! 418 00:45:41,742 --> 00:45:42,951 �Magobei! 419 00:45:53,128 --> 00:45:54,671 �Magobei! 420 00:46:04,223 --> 00:46:07,017 �Esp�rame, Magobei! 421 00:46:15,150 --> 00:46:20,197 �Estoy enamorada de ti! 422 00:46:27,371 --> 00:46:30,791 Me est�s volviendo loca. 423 00:46:30,999 --> 00:46:32,960 �Por qu� huyes de m�? 424 00:46:34,336 --> 00:46:36,505 �No sientes piedad! 425 00:47:07,202 --> 00:47:08,495 �Oteru! 426 00:47:10,330 --> 00:47:11,373 �Oteru! 427 00:47:15,169 --> 00:47:16,336 Oteru, soy yo. 428 00:47:22,217 --> 00:47:23,510 Soy yo, Oteru. 429 00:47:37,608 --> 00:47:39,067 Toma esto, Oteru. 430 00:48:05,677 --> 00:48:07,804 Oteru, ay�dame. 431 00:48:44,633 --> 00:48:46,051 Oteru, �deprisa! 432 00:48:46,426 --> 00:48:47,845 �R�pido, Oteru! 433 00:48:50,973 --> 00:48:52,516 Oteru, �deprisa! 434 00:49:28,886 --> 00:49:29,970 Lobo... 435 00:49:30,179 --> 00:49:32,973 Siempre nos encontramos en extra�as circunstancias. 436 00:49:34,057 --> 00:49:36,393 Soy un hombre de honor. 437 00:49:36,602 --> 00:49:37,936 Pagar� mi deuda. 438 00:49:49,323 --> 00:49:50,449 Dime... 439 00:49:50,949 --> 00:49:53,619 �Es la chica loca del Clan Higasa? 440 00:49:54,369 --> 00:49:56,079 �Qu� est�is haciendo juntos? 441 00:50:00,501 --> 00:50:03,253 Oteru, no hay peligro. Baja. 442 00:50:16,183 --> 00:50:17,768 No debemos permanecer aqu� mucho tiempo. 443 00:50:17,976 --> 00:50:21,897 Ser� mejor que te vayas sino quieres acompa�arme. 444 00:50:27,778 --> 00:50:29,822 - �Espera! - �Qu�? 445 00:50:30,364 --> 00:50:31,740 Quiero preguntarte algo. 446 00:50:36,078 --> 00:50:37,830 �Por qu� mataste a Kihachi? 447 00:50:38,038 --> 00:50:39,748 No me dej� otra opci�n. 448 00:50:40,249 --> 00:50:40,916 Pero... 449 00:50:42,459 --> 00:50:44,253 No eres un profesional. 450 00:50:44,878 --> 00:50:47,172 No te mereces tu apodo. 451 00:50:50,259 --> 00:50:52,386 �Qu� conseguir�a teniendo piedad? 452 00:50:52,594 --> 00:50:57,307 Si me dejo llevar por esos sentimientos, alg�n d�a alguien me apu�alar� por la espalda. 453 00:50:58,976 --> 00:51:02,771 No puedo morir ahora. 454 00:51:04,189 --> 00:51:07,651 No antes de aniquilar al Clan Higasa que me traicion�. 455 00:51:08,402 --> 00:51:10,737 Voy a matarles a todos. 456 00:51:11,989 --> 00:51:13,031 Es posible. 457 00:51:14,241 --> 00:51:18,620 No dejar� que esa joven lun�tica siga con vida. 458 00:51:57,659 --> 00:51:59,369 Te amo. 459 00:52:03,665 --> 00:52:05,584 Tambi�n amo a mi padre. 460 00:52:09,171 --> 00:52:12,508 Yo tambi�n te amo. 461 00:52:15,928 --> 00:52:17,971 �Te parezco guapa? 462 00:52:24,812 --> 00:52:26,313 S�. 463 00:52:33,320 --> 00:52:35,280 Eres muy hermosa. 464 00:53:47,811 --> 00:53:49,146 Oteru... 465 00:53:52,274 --> 00:53:54,026 Agua... 466 00:56:34,061 --> 00:56:35,813 �Oteru! 467 00:56:46,990 --> 00:56:48,867 Eres una buena chica. 468 00:56:52,079 --> 00:56:53,580 Te entiendo. 469 00:56:54,832 --> 00:56:57,626 Estabas muy asustada... 470 00:56:57,835 --> 00:56:59,503 cuando te acosaron aqu�. 471 00:57:13,809 --> 00:57:15,227 Te estaba buscando. 472 00:57:18,063 --> 00:57:19,106 �Fuera! 473 00:57:20,983 --> 00:57:24,361 Oteru, al�jate. 474 00:57:26,488 --> 00:57:28,282 No tengo elecci�n. 475 00:57:32,161 --> 00:57:33,620 Debo hacerlo. 476 00:57:40,377 --> 00:57:42,462 Que destino tan triste... 477 00:57:43,005 --> 00:57:45,340 para un hombre de tu habilidad. 478 00:57:46,675 --> 00:57:48,594 Te voy a mandar al Cielo. 479 00:58:52,574 --> 00:58:54,660 �Por qu�? Oteru... 480 00:58:57,871 --> 00:59:01,333 No quer�a que murieras. 481 00:59:05,170 --> 00:59:06,672 Pap�... 482 00:59:09,716 --> 00:59:11,260 Quiero ver a mi Pap�. 483 00:59:11,468 --> 00:59:14,012 �A tu padre? �Quieres verle? 484 00:59:14,513 --> 00:59:18,642 Muy bien. Te llevar� hasta �l. 485 00:59:19,268 --> 00:59:20,644 Pap�... 486 01:00:02,769 --> 01:00:04,229 �Zorra! 487 01:00:04,480 --> 01:00:07,524 M�tame para que podamos acabar con esto. 488 01:00:08,275 --> 01:00:10,569 Me conocen como Oren "La Ortiga". 489 01:00:10,777 --> 01:00:13,530 Quiero una buena muerte. 490 01:00:13,739 --> 01:00:17,493 �Entiendes lo que va a suceder? 491 01:00:35,844 --> 01:00:36,887 Maldito... 492 01:00:37,888 --> 01:00:39,181 �Magobei, detente! 493 01:00:40,599 --> 01:00:43,936 Si te mueves, la lanzar� al fondo del agujero. 494 01:00:47,356 --> 01:00:49,191 �Magobei! 495 01:00:54,947 --> 01:00:57,241 �Magobei, s�lvame! 496 01:00:57,449 --> 01:01:00,077 Habr�a dado mi vida por ti. 497 01:01:01,245 --> 01:01:03,622 �Piensas rendirte? 498 01:01:04,289 --> 01:01:07,876 Quiero vivir... 499 01:01:08,168 --> 01:01:09,044 �Ayuda! 500 01:01:11,296 --> 01:01:14,341 �Quiero vivir! 501 01:01:18,595 --> 01:01:21,098 Quiero vivir... 502 01:01:25,894 --> 01:01:26,603 �Oteru! 503 01:01:28,230 --> 01:01:29,690 �Esperad! 504 01:01:31,942 --> 01:01:35,863 Traigo a Oteru. Necesita asistencia m�dica. 505 01:01:37,030 --> 01:01:39,366 A cambio, liberad a esa mujer. 506 01:01:39,867 --> 01:01:41,994 Oteru, �qu� te ha pasado? 507 01:01:44,371 --> 01:01:46,790 Magobei, esto no pinta bien. 508 01:01:47,082 --> 01:01:48,834 �Crees que puedes vencerles? 509 01:01:50,669 --> 01:01:54,423 Jinroku, si te entrego a Oteru... 510 01:01:54,715 --> 01:01:56,675 posp�n nuestro duelo. 511 01:01:56,884 --> 01:01:59,261 Debes luchar t� solo contra Magobei. 512 01:01:59,469 --> 01:02:02,097 No derrames m�s sangre, �de acuerdo? 513 01:02:02,973 --> 01:02:04,850 Magobei... 514 01:02:05,392 --> 01:02:08,312 Estoy de acuerdo. Siempre llegas justo a tiempo. 515 01:02:08,520 --> 01:02:09,521 �Entonces? 516 01:02:09,855 --> 01:02:12,149 Lucharemos m�s tarde, cara a cara. 517 01:02:12,733 --> 01:02:14,526 - �Sacos de mierda! - �Espera! 518 01:02:15,402 --> 01:02:17,821 Muy bien. Devu�lveme a Oteru. 519 01:02:18,030 --> 01:02:20,449 - �Querido! - Es mi hija. 520 01:02:20,908 --> 01:02:24,786 Te la entregar� si Magobei tira su espada. 521 01:02:25,913 --> 01:02:27,623 La estoy observando. 522 01:02:28,540 --> 01:02:30,125 Tira tu espada. 523 01:02:30,918 --> 01:02:32,503 No tengo elecci�n. 524 01:02:34,004 --> 01:02:35,839 Libera a la chica. 525 01:02:36,381 --> 01:02:40,469 Si me devuelves a mi hija, liberar� a la otra. Lo prometo. 526 01:02:54,900 --> 01:02:55,859 Pap�... 527 01:02:56,360 --> 01:02:57,861 Pap�... 528 01:03:06,537 --> 01:03:08,914 �Oteru! �Magobei! 529 01:03:54,334 --> 01:03:55,419 �Espera, Magobei! 530 01:06:18,687 --> 01:06:19,897 �Pap�! 531 01:06:25,861 --> 01:06:27,321 �Espera, Magobei! 532 01:06:28,071 --> 01:06:29,323 Oteru... 533 01:06:30,782 --> 01:06:31,742 �No mates a Oteru! 534 01:06:32,618 --> 01:06:35,329 Lobo, �de verdad amas a esa loca? 535 01:06:35,787 --> 01:06:37,498 Magobei, �no la mates! 536 01:06:46,965 --> 01:06:47,633 �Oteru! 537 01:06:52,471 --> 01:06:53,180 Maldici�n... 538 01:06:54,848 --> 01:06:56,266 �Muere! 539 01:07:38,308 --> 01:07:39,476 �Magobei! 540 01:07:42,271 --> 01:07:43,355 �Por qu�...? 541 01:07:43,730 --> 01:07:46,275 �Por qu� has matado a Oteru? 542 01:07:46,692 --> 01:07:48,277 No hizo nada malo. 543 01:07:48,485 --> 01:07:51,238 Lobo, ay�dame. Aqu� hay oro. 544 01:07:51,446 --> 01:07:55,409 Magobei, �por qu� mataste a Kihachi y a Oteru? 545 01:07:56,451 --> 01:07:59,872 �C�llate! La vida es dura, es as�. 546 01:08:00,414 --> 01:08:01,206 �Ay�dame, deprisa! 547 01:08:03,041 --> 01:08:04,626 No. 548 01:08:05,711 --> 01:08:06,420 Ac�rcate, Magobei. 549 01:08:09,923 --> 01:08:10,757 �Quieres luchar? 550 01:08:11,341 --> 01:08:13,177 Nunca te perdonar�. 551 01:08:15,679 --> 01:08:19,391 No debemos sentir piedad. �No tengo raz�n, Lobo? 552 01:08:19,892 --> 01:08:22,811 Con dinero podemos comprar cualquier cosa. 553 01:08:23,020 --> 01:08:25,105 Incluso el coraz�n de los hombres. 554 01:08:25,397 --> 01:08:27,191 M�tete eso en tu jodida cabeza. 555 01:08:36,825 --> 01:08:41,121 Nunca muestro piedad alguna, ni siquiera ante un oponente herido. 556 01:09:19,952 --> 01:09:21,203 Lobo... 557 01:09:22,663 --> 01:09:25,999 Alg�n d�a, llegar�s a ser como yo. 558 01:09:41,640 --> 01:09:42,683 Oteru... 559 01:11:25,410 --> 01:11:35,796 Subt�tulos y Tiempos Orlando Vera 560 01:11:40,008 --> 01:11:45,180 FIN 37637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.