Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,197 --> 00:01:54,448
�Patrona!
2
00:01:56,116 --> 00:01:57,117
�Cu�nto es?
3
00:01:57,659 --> 00:02:02,331
Siete tazones de arroz a 20 mons cada
uno y una comida a 30 mons...
4
00:02:02,539 --> 00:02:04,208
Son 170 mons.
5
00:02:06,710 --> 00:02:08,420
En realidad...
6
00:02:09,087 --> 00:02:12,174
Hay un problema, no tengo
ning�n dinero.
7
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Estoy quebrado.
8
00:02:19,014 --> 00:02:22,351
�Ladr�n! �Quiere irse sin pagar?
9
00:02:22,601 --> 00:02:24,561
�Qu� desconsiderado!
Realmente...
10
00:02:28,106 --> 00:02:29,107
�Patrona!
11
00:02:29,858 --> 00:02:31,735
�Puedo trabajar a cambio!
12
00:02:33,070 --> 00:02:36,615
Puedo cortar madera, hacer el
lavado, los quehaceres dom�stico,
13
00:02:36,782 --> 00:02:39,952
Limpiar el pozo y arreglar grietas.
14
00:02:59,304 --> 00:03:02,683
�Desde cu�ndo tiene un hijo que
sabe hacer tantas cosas?
15
00:03:02,891 --> 00:03:05,352
No es mi hijo. Es mi marido.
16
00:03:05,602 --> 00:03:06,895
�Su marido?
17
00:03:40,304 --> 00:03:41,138
�Qu� pasa?
18
00:03:42,389 --> 00:03:43,056
�Qui�n es usted?
19
00:05:02,469 --> 00:05:04,304
REGLAMENTO DE LA POSTA DE ARAI
20
00:05:37,171 --> 00:05:42,301
NIZAEMON - MENSAJERO DE SHOGUN
21
00:06:25,135 --> 00:06:27,721
�Deja de actuar, campesina sucia!
22
00:06:41,068 --> 00:06:43,695
�Est�n muertos?
�Qu� pas�?
23
00:06:45,364 --> 00:06:47,032
Estaban en la carretera.
24
00:06:47,533 --> 00:06:51,203
Vi de lejos a tres hombres atacarlos.
25
00:06:52,287 --> 00:06:55,249
Los atacantes eran
espadachines expertos.
26
00:06:56,375 --> 00:06:59,586
�Por qu� atacar�an a empleados de
una casa de postas?
27
00:06:59,920 --> 00:07:01,463
No lo s�.
28
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Si sucedi� en la carretera,
no pertenece a mi jurisdicci�n.
29
00:07:07,177 --> 00:07:08,804
�Entonces no va a hacer nada?
30
00:07:10,681 --> 00:07:11,932
Nada.
31
00:07:28,699 --> 00:07:30,450
ADMINISTRACION DE LA POSTA DE ARAI
32
00:07:31,743 --> 00:07:34,538
Chohachi... Toramatsu...
33
00:07:48,385 --> 00:07:49,970
Chohachi...
34
00:07:55,392 --> 00:07:59,646
�Se�or Samurai!
�Por favor, ay�denos!
35
00:08:00,022 --> 00:08:01,190
�Qu� est� pasando?
36
00:08:01,398 --> 00:08:02,983
Es una larga historia.
37
00:08:04,234 --> 00:08:06,904
Han sido asesinados por los
guardias de Nizaemon.
38
00:08:07,529 --> 00:08:09,156
�El est� detr�s de todo esto!
39
00:08:09,406 --> 00:08:11,158
Tiene raz�n. Es claro.
40
00:08:11,366 --> 00:08:12,951
�Qu� crueldad!
41
00:08:13,160 --> 00:08:15,078
Ha ido demasiado lejos.
42
00:08:15,746 --> 00:08:19,166
�Vengan, vamos a
asaltar su oficina!
43
00:08:19,416 --> 00:08:22,586
�Seizo! �No te apresures!
44
00:08:23,504 --> 00:08:27,341
Nadie me detendr�. �Este trabajo
es toda nuestra vida!
45
00:08:27,591 --> 00:08:29,176
Seizo, det�nte.
46
00:08:32,221 --> 00:08:33,472
Seizo.
47
00:08:37,184 --> 00:08:38,268
Tranquil�zate.
48
00:08:39,102 --> 00:08:42,064
-Se�orita Chise...
-Haz como te digo.
49
00:08:44,816 --> 00:08:49,446
Se�or, �usted es qui�n los trajo?,
�todav�a est� aqu�?
50
00:09:08,090 --> 00:09:09,716
Por favor perd�neme.
51
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Estoy ciega.
52
00:09:19,101 --> 00:09:23,522
Estoy a cargo de la administraci�n
de �sta posta.
53
00:09:24,815 --> 00:09:26,942
Me gustar�a hablar con usted.
54
00:09:27,693 --> 00:09:30,821
Traigan algo de agua para sus pies.
55
00:09:34,867 --> 00:09:36,994
Mi nombre es Chise.
56
00:09:37,953 --> 00:09:39,329
�Cu�l es su nombre?
57
00:09:39,746 --> 00:09:41,165
Soy conocido como...
58
00:09:42,833 --> 00:09:44,668
"Kiba, el Lobo Furioso".
59
00:09:45,711 --> 00:09:49,631
"Furioso" porque muestro mis
colmillos muy seguido
60
00:09:49,840 --> 00:09:51,216
y "Lobo"...
61
00:09:53,510 --> 00:09:54,887
porque...
62
00:09:56,930 --> 00:09:58,432
soy como un lobo.
63
00:10:00,726 --> 00:10:02,686
�El Lobo Furioso?
64
00:10:03,729 --> 00:10:06,773
Usted es muy barbudo para un lobo.
65
00:10:07,065 --> 00:10:09,026
A�n as�, me afeito.
66
00:10:14,031 --> 00:10:17,993
�Qu� le parece �sta posta, se�or Lobo?
67
00:10:18,744 --> 00:10:22,498
En el pasado, conoc� un villorio
muy parecido a �ste.
68
00:10:23,749 --> 00:10:28,378
Pero una plaga lo debast�.
69
00:10:30,297 --> 00:10:32,758
Aqu�, nuestro azote,
70
00:10:34,218 --> 00:10:35,552
es Nizaemon, el mensajero.
71
00:10:36,637 --> 00:10:38,138
�El mensajero?
72
00:10:38,347 --> 00:10:42,518
Dispuestos cada 28 km los mensajeros
oficiales est�n a cargo del
73
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
transporte del correo de Shogun.
74
00:10:46,939 --> 00:10:51,652
Los oficiales locales no pueden
hacer nada contra Nizaemon.
75
00:10:52,402 --> 00:10:54,321
Y est� tomando ventaja de eso.
76
00:10:54,530 --> 00:10:58,367
Contrata criminales
fugitivos y herrantes.
77
00:10:58,659 --> 00:11:02,079
Incluso la guardia de la aldea
est� a sus �rdenes.
78
00:11:02,329 --> 00:11:06,250
El quiere tomar el
mercado de postas.
79
00:11:07,125 --> 00:11:11,588
Antes, s�lo se limitaba
a robar mercader�a
80
00:11:12,089 --> 00:11:15,050
pero �sta vez a matado
a mis empleados.
81
00:11:15,300 --> 00:11:16,885
Un momento.
82
00:11:17,302 --> 00:11:20,138
�Para qu� quiere �l �sta posta?
83
00:11:21,390 --> 00:11:24,142
Para transportar mercader�a
desde Bushu a Koshu,
84
00:11:24,726 --> 00:11:29,314
Debe cambiar hombres
y caballos aqu�.
85
00:11:30,858 --> 00:11:32,276
Eso es lo que le interesa.
86
00:11:33,443 --> 00:11:37,739
Si �l controlara �sta posta,
podr�a fijar sus propios precios.
87
00:11:37,948 --> 00:11:39,491
Eso es terrible.
Seizo quiere...
88
00:11:39,700 --> 00:11:41,577
No podemos retenerlo.
89
00:11:42,870 --> 00:11:47,833
Seizo, no olvides que soy
el mensajero de Shogun.
90
00:11:48,083 --> 00:11:51,003
Si levantas una mano a
mi investidura oficial,
91
00:11:51,211 --> 00:11:54,089
Tendr� derecho a matarte.
92
00:11:54,381 --> 00:11:57,134
�Parece una mula usando
traje de le�n!
93
00:11:57,759 --> 00:11:58,677
�Qu�?
94
00:11:59,720 --> 00:12:00,387
Perros...
95
00:12:05,475 --> 00:12:06,894
�Esperen!
96
00:12:08,228 --> 00:12:09,730
�Esperen!
97
00:12:14,318 --> 00:12:15,527
�Se�or Samurai!
98
00:12:15,861 --> 00:12:17,362
No estoy aqu� para ayudarlos
99
00:12:17,571 --> 00:12:20,532
sino para decirles c�mo detener
a esos bandidos est�pidos.
100
00:12:21,617 --> 00:12:23,243
�Por qu� no te metes en
tus propios asuntos?
101
00:12:23,744 --> 00:12:25,621
�Tu eres Nizaemon?
102
00:12:25,829 --> 00:12:28,582
Est�s demaciado bien vestido
para un simple mensajero.
103
00:12:28,790 --> 00:12:30,667
-Se ve demaciado bien.
-Eres un hijo de...
104
00:12:31,460 --> 00:12:33,086
No te enfades.
105
00:12:34,046 --> 00:12:35,964
Esos tres samurais herrantes,
106
00:12:36,798 --> 00:12:41,595
Creo que los vi m�s temprano
en la carretera.
107
00:12:42,012 --> 00:12:42,930
�Eran ellos?
108
00:12:43,138 --> 00:12:46,558
Est�n tranquilos. Hagamos una cosa por vez.
109
00:12:46,975 --> 00:12:48,769
�Hey, guardia!
110
00:12:48,977 --> 00:12:49,978
�Qu�?
111
00:12:50,395 --> 00:12:53,148
Esta vez estamos en
su jurisdicci�n.
112
00:12:53,398 --> 00:12:55,526
�Por qu� no los arresta?
113
00:12:57,486 --> 00:12:58,654
�Es que quiere morir?
114
00:12:58,862 --> 00:13:00,531
B�jense de sus caballos.
115
00:13:00,781 --> 00:13:02,449
Su jefe parece ser el qu�
116
00:13:02,658 --> 00:13:05,827
lleva esta extra�a bestia
en su hombro.
117
00:13:08,872 --> 00:13:12,292
�No dice nada? No he escuchado
el sonido de su voz.
118
00:13:12,835 --> 00:13:16,630
El no habla. Es mudo.
119
00:13:17,506 --> 00:13:18,507
Ya veo.
120
00:13:19,091 --> 00:13:22,135
Pero puede leer en sus labios
121
00:13:22,344 --> 00:13:24,388
todas las estupideces que dice.
122
00:13:46,618 --> 00:13:48,495
�Gente de la posta de Arai!
123
00:13:48,704 --> 00:13:50,414
�Departemento de Inspecci�n!
124
00:13:52,416 --> 00:13:53,500
�Salgan del camino!
125
00:14:01,341 --> 00:14:02,593
Saludos.
126
00:14:07,347 --> 00:14:09,349
Agrad�zcanle por salvarlos.
127
00:14:09,725 --> 00:14:11,351
T� tambi�n.
128
00:14:23,113 --> 00:14:24,114
�Suficiente!
129
00:14:24,865 --> 00:14:27,159
Ustedes tres estaban a cargo
130
00:14:28,118 --> 00:14:31,205
del reparto de mercader�a
a Imagawa.
131
00:14:31,872 --> 00:14:33,123
�Basta de excusas!
132
00:14:35,334 --> 00:14:37,127
Siempre los hemos compensado
133
00:14:37,419 --> 00:14:39,796
por la mercader�a robada
en el camino.
134
00:14:40,214 --> 00:14:42,341
El dinero no resuelve todo.
135
00:14:42,758 --> 00:14:45,093
�Tomar�an el riesgo de compensaci�n...
136
00:14:45,177 --> 00:14:47,137
por hacer una entrega de 30000 ryos?
137
00:14:48,472 --> 00:14:50,098
�30000 ryos?
138
00:14:53,143 --> 00:14:54,853
En 3 d�as,
139
00:14:55,145 --> 00:14:59,858
30000 ryos a entregar en la Intendencia
del Tesoro pasar�n por aqu�.
140
00:15:01,401 --> 00:15:05,614
Ser�n responsables del convoy desde
aqui a la posta de Imagawa.
141
00:15:06,156 --> 00:15:07,950
Si algo malo sucediera,
142
00:15:08,575 --> 00:15:10,702
ya saben que hacer.
143
00:15:12,579 --> 00:15:13,413
�Entonces, Chise?
144
00:15:19,086 --> 00:15:22,923
No haremos cargo de ese dinero.
145
00:15:33,267 --> 00:15:37,104
Esa posta est� en una posici�n
estrat�gica al cruzar la monta�a.
146
00:15:38,063 --> 00:15:40,983
Pueden fijar sus propias tarifas.
147
00:15:43,443 --> 00:15:47,489
Entender�a si no quieren hacerlo.
148
00:15:47,698 --> 00:15:48,866
Pero no...
149
00:15:49,575 --> 00:15:50,909
Si alguna vez...
150
00:15:51,618 --> 00:15:56,874
Nizaemon, si alguna vez te las arreglas
para tener el control de esa posta...
151
00:16:02,004 --> 00:16:03,380
Bueno, �lo ven?
152
00:16:03,714 --> 00:16:06,675
-�Me comprenden?
-Hay que explicar nada.
153
00:16:19,980 --> 00:16:23,734
Puede negarse a escoltar ese convoy.
Es s�lo un consejo amistoso.
154
00:16:23,942 --> 00:16:26,612
Se�orita Chise, la entiendo,
155
00:16:26,820 --> 00:16:30,240
pero considerando la situaci�n,
deber�a dejarlo en manos de Nizaemon.
156
00:16:30,449 --> 00:16:32,367
Rechazemos ese convoy.
157
00:16:40,417 --> 00:16:42,044
Estoy fuera.
158
00:16:42,252 --> 00:16:44,254
Yo tambi�n.
159
00:16:46,548 --> 00:16:49,259
Se�ores, �nos dejan?
160
00:16:49,718 --> 00:16:51,845
No hay otra cosa que podamos hacer.
161
00:16:52,387 --> 00:16:55,265
Debemos protejer nuestros
trabajos a cualquier costo.
162
00:16:55,724 --> 00:16:57,518
No crece nada aqu�.
163
00:16:57,726 --> 00:16:59,394
�Quieren que nos volvamos granjeros?
164
00:17:17,162 --> 00:17:20,415
No se preocupe. Nos haremos
cargo del dinero.
165
00:17:20,707 --> 00:17:24,169
El Lobo Furioso, �todav�a est� aqu�?
166
00:17:27,381 --> 00:17:28,382
No lo s�.
167
00:17:29,675 --> 00:17:33,178
Todav�a debe estar cerca.
168
00:17:33,720 --> 00:17:36,265
Tenga usted mi flor.
169
00:17:37,307 --> 00:17:39,601
Mi nombre es Okinu.
170
00:17:42,938 --> 00:17:45,232
�A qui�n est� esperando en �sta posta?
171
00:17:46,441 --> 00:17:48,902
Me tir� con esa flor
172
00:17:49,278 --> 00:17:51,321
para descubrir qui�n se
escond�a bajo el sombrero.
173
00:17:53,115 --> 00:17:54,533
�Tengo raz�n?
174
00:18:00,080 --> 00:18:01,540
�Es a qui�n usted ama?
175
00:18:01,748 --> 00:18:03,083
Estoy esperando...
176
00:18:04,877 --> 00:18:06,920
al hombre que destruy� mi vida.
177
00:18:09,047 --> 00:18:11,008
Estoy segura que vendr�.
178
00:18:13,302 --> 00:18:16,388
Esperar� por �l cuanto sea necesario.
179
00:18:17,764 --> 00:18:19,558
�Qu� determinaci�n!
180
00:18:22,144 --> 00:18:23,854
Quiero decirle...
181
00:18:25,439 --> 00:18:27,482
No tengo ning�n dinero.
182
00:18:28,066 --> 00:18:29,318
Estoy quebrado.
183
00:18:29,568 --> 00:18:30,819
Eso no es problema.
184
00:18:31,153 --> 00:18:36,033
Hombres como usted ganan
dinero f�cilmente.
185
00:18:37,284 --> 00:18:40,120
Adem�s, cuando estoy con usted,
186
00:18:40,329 --> 00:18:43,540
ella me deja tranquila,
y eso me pone contenta.
187
00:18:44,124 --> 00:18:45,751
�De qui�n est� hablando?
188
00:18:46,251 --> 00:18:48,462
Ohide, mi patrona.
189
00:18:48,754 --> 00:18:51,131
Esta puerca gorda es
s�lo una campesina
190
00:18:51,381 --> 00:18:55,219
pero piensa que es mejor
que las otras...
191
00:18:57,346 --> 00:18:58,764
�Qu� est� pasando?
192
00:21:01,720 --> 00:21:03,055
�Se�or Lobo!
193
00:21:22,699 --> 00:21:23,951
Buena movimiento...
194
00:21:24,701 --> 00:21:26,703
Mat� a nuestro jefe.
195
00:21:28,247 --> 00:21:32,167
�Qu� haremos? Se ali� con
la viuda ciega.
196
00:21:32,417 --> 00:21:34,044
�Ataqu�mosle!
197
00:21:34,461 --> 00:21:38,590
El es fuerte, pero si lo rodeamos...
�Cierto, jefe?
198
00:21:38,841 --> 00:21:40,717
Es un demonio.
199
00:21:41,218 --> 00:21:43,512
S�lo el diablo podr�a vencerle.
200
00:21:45,097 --> 00:21:46,682
�El diablo?
201
00:21:48,809 --> 00:21:51,645
Ir� a buscarlo al
mism�simo infierno.
202
00:22:24,970 --> 00:22:29,600
Usted es temible. Pero
deber�a estar alerta.
203
00:22:30,225 --> 00:22:33,812
�Es usted qui�n me oblig�
a tomar un ba�o?
204
00:22:34,021 --> 00:22:37,524
Aparte de ellos, no temo a nadie.
205
00:22:44,448 --> 00:22:47,493
Voy a lavarlo, se�or Lobo.
206
00:22:47,701 --> 00:22:49,328
Pero...
207
00:22:50,037 --> 00:22:52,247
Estoy ciega.
208
00:22:56,126 --> 00:22:59,546
S�, pero...
209
00:23:07,554 --> 00:23:08,931
Est� bien.
210
00:23:20,067 --> 00:23:23,820
Tengo mejor sentido del olfato
que la gente ordinaria.
211
00:23:24,279 --> 00:23:26,824
Lamento dec�rselo,
212
00:23:27,616 --> 00:23:30,285
pero huele realmente mal.
213
00:23:30,619 --> 00:23:34,373
Es normal, no he tomado un
ba�o desde hace un a�o.
214
00:23:34,998 --> 00:23:36,375
Eso es terrible...
215
00:23:38,293 --> 00:23:42,840
�Intenta pedirme que me
quede por un tiempo?
216
00:23:46,093 --> 00:23:47,803
Por favor h�galo.
217
00:23:48,846 --> 00:23:50,347
Para entregar sin riesgo
218
00:23:51,265 --> 00:23:53,976
los 30000 ryos a la
posta de Imagawa,
219
00:23:54,184 --> 00:23:56,770
necesitamos su talento.
220
00:23:59,106 --> 00:24:01,400
S�lo puedo confiar en usted,
221
00:24:02,359 --> 00:24:03,610
se�or Lobo.
222
00:24:04,486 --> 00:24:05,821
Me niego.
223
00:24:06,029 --> 00:24:07,197
Pero...
224
00:24:07,406 --> 00:24:09,366
No tengo nada que ver con esto.
225
00:24:10,450 --> 00:24:13,620
No puedo arriesgar mi
vida por gente
226
00:24:13,871 --> 00:24:15,372
que ni siquiera conozco.
227
00:24:15,581 --> 00:24:18,500
Ser� genesosamente recompenzado.
228
00:24:18,750 --> 00:24:20,460
�Qu� le parecen 50 ryos?
229
00:24:22,129 --> 00:24:23,380
100 ryos.
230
00:24:24,298 --> 00:24:26,425
�A�n as� rehusar�?
231
00:24:37,477 --> 00:24:39,396
Si lo quiere...
232
00:24:40,105 --> 00:24:42,232
mi cuerpo es suyo.
233
00:24:42,482 --> 00:24:44,067
Det�ngase.
234
00:24:50,365 --> 00:24:52,659
Usted es un hombre bueno.
235
00:24:53,410 --> 00:24:54,495
�Por qu�?
236
00:24:54,828 --> 00:24:59,166
Puedo sentirlo.
S�lo pretende ser malo.
237
00:24:59,374 --> 00:25:02,711
Quiere que la gente piense
que es un tipo duro.
238
00:25:02,961 --> 00:25:05,714
�Estoy equivocada?
239
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
�Patr�n!
240
00:25:15,807 --> 00:25:16,975
�Patr�n!
241
00:25:19,269 --> 00:25:22,856
�Ya viene! �Patr�n, ya viene!
242
00:25:23,273 --> 00:25:25,901
Es el �nico camino a
la posta de Arai.
243
00:25:26,109 --> 00:25:28,654
-Voy a advertir a Oryu.
-�Espera!
244
00:25:29,738 --> 00:25:31,740
-Lo manejaremos nosotros.
-Pero...
245
00:25:32,324 --> 00:25:35,160
Mat� a seis de nuestros hombres
inclu�do nuestro jefe.
246
00:25:35,452 --> 00:25:38,247
No podemos dejarlo sin castigo.
247
00:25:38,664 --> 00:25:39,498
�Vayan!
248
00:25:40,707 --> 00:25:42,167
�Qu� esperan?
249
00:25:42,584 --> 00:25:44,878
�Ah� viene!
250
00:26:59,870 --> 00:27:02,247
�Es broma?
251
00:27:02,456 --> 00:27:05,876
Dej� todo hecho un l�o y
se fu� sin pagar.
252
00:27:07,586 --> 00:27:08,795
�Perra!
253
00:27:09,046 --> 00:27:11,715
Y usted est� durmiendo como
si nada sucediera.
254
00:27:22,559 --> 00:27:23,894
Lo ten�as merecido.
255
00:27:24,353 --> 00:27:26,480
Juntar�s los excrementos
mientras est�s aqu�.
256
00:28:11,108 --> 00:28:12,734
�Est� Nizaemon aqu�?
257
00:28:14,736 --> 00:28:15,737
�Qui�n es usted?
258
00:28:15,946 --> 00:28:19,867
Sanai Akizuki.
Iwazo me mand�.
259
00:28:20,075 --> 00:28:21,743
�Qu� est�n esperando?
260
00:28:21,952 --> 00:28:24,246
Preparen algo de agua para sus pies.
261
00:28:35,090 --> 00:28:38,093
Iwazo me cont� mucho de usted.
262
00:28:38,135 --> 00:28:40,762
He o�do que usted vale cien hombres.
263
00:28:41,847 --> 00:28:43,098
Traiganle algo de beber inmediatamente.
264
00:28:43,348 --> 00:28:44,725
No bebo alcohol.
265
00:28:44,933 --> 00:28:48,520
No diga eso.
S�lo para tintinear los vasos.
266
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
�A cu�ntos debo matar?
267
00:28:50,439 --> 00:28:52,691
Tomar� 5 ryos por cabeza.
268
00:28:54,318 --> 00:28:56,445
Est� aqu� s�lo por un hombre.
269
00:28:56,653 --> 00:28:58,614
El Lobo Furioso.
270
00:28:58,906 --> 00:29:02,743
�El Lobo Furioso?
Conozco su reputaci�n.
271
00:29:04,328 --> 00:29:05,913
Bueno...
272
00:29:06,288 --> 00:29:07,915
Es un digno oponente.
273
00:29:19,384 --> 00:29:21,553
Va a costarle mucho.
274
00:29:23,222 --> 00:29:27,267
Para matarlo, quiero 50 ryos,
30 ya mismo.
275
00:29:27,768 --> 00:29:30,062
Soy el �nico hombre que
puede vencerle.
276
00:29:30,479 --> 00:29:35,108
No vayamos a la posta de
Imagawa por r�o.
277
00:29:36,109 --> 00:29:39,780
Recorramos la carretera
principal a caballo.
278
00:29:39,822 --> 00:29:42,741
Es lo m�s seguro.
279
00:29:43,492 --> 00:29:45,869
�No ser�a mejor ir por la monta�a?
280
00:29:46,495 --> 00:29:49,748
Tenemos tres cofres llenos de
dinero y diez caballos.
281
00:29:49,957 --> 00:29:53,168
En caso de ataque, ser�a
dif�cil reagruparse.
282
00:29:54,711 --> 00:29:56,004
Chise.
283
00:29:57,339 --> 00:30:01,218
Seguiremos la carretera principal con
un carro tirado por dos caballos.
284
00:30:02,010 --> 00:30:03,303
�Le parece bien?
285
00:30:06,098 --> 00:30:07,015
S�.
286
00:30:07,933 --> 00:30:09,893
Ok entonces, est� todo listo.
287
00:30:10,060 --> 00:30:10,894
�Sukeju!
288
00:30:11,311 --> 00:30:13,355
-Encuentra un buen carro.
-�S�!
289
00:30:13,605 --> 00:30:16,316
-�Yasuke, lanzas!
-�Ok!
290
00:30:19,111 --> 00:30:21,155
No he usado una en mucho tiempo.
291
00:30:21,405 --> 00:30:22,865
Me voy a practicar.
292
00:30:24,825 --> 00:30:26,702
�Alguien sabe d�nde se meti�?
293
00:30:28,120 --> 00:30:31,373
Maldici�n...
�D�nde estar� esa perra?
294
00:30:51,018 --> 00:30:52,144
�Samurai!
295
00:31:01,737 --> 00:31:03,614
Aqu� hay cinco a�os de ahorros.
296
00:31:03,947 --> 00:31:05,782
Me gustar�a contratarlo.
297
00:31:06,408 --> 00:31:07,493
�Para qu�?
298
00:31:07,701 --> 00:31:10,662
Aquel que he estado esperando
est� con Nizaemon.
299
00:31:11,830 --> 00:31:13,499
Su nombre es Sanai Akizuki.
300
00:31:14,041 --> 00:31:15,876
Lo v�.
301
00:31:16,084 --> 00:31:17,503
�Qu� es lo que hizo?
302
00:31:17,711 --> 00:31:20,589
Cinco a�os atr�s, durante la
revuelta de los granjeros,
303
00:31:20,797 --> 00:31:24,134
arras� con toda mi aldea,
apoyado por el administrador.
304
00:31:24,343 --> 00:31:26,595
Te lo ruego, m�talo.
305
00:31:28,555 --> 00:31:30,599
Guarda �ste dinero.
306
00:31:31,391 --> 00:31:33,393
�No es suficiente?
307
00:31:34,061 --> 00:31:38,106
Probablemente deba luchar con �l,
a pesar de todo.
308
00:31:38,815 --> 00:31:40,275
�Seizo!
309
00:31:41,235 --> 00:31:43,445
�Qu�? �Qu� ocurre?
310
00:31:55,415 --> 00:31:56,416
�Sukeju!
311
00:31:58,669 --> 00:32:00,087
�Mu�vete!
312
00:32:03,799 --> 00:32:05,843
Maldici�n...
313
00:32:06,927 --> 00:32:08,387
�Qu� est� pasando?
314
00:32:09,054 --> 00:32:10,556
Me est�n desafiando.
315
00:32:11,139 --> 00:32:13,684
El hombre que acaba de llegar
a la casa de Nizaemon
316
00:32:14,101 --> 00:32:16,562
quiere verme �sta noche a las 11.
317
00:32:17,771 --> 00:32:18,772
�D�nde estaba ella?
318
00:32:19,022 --> 00:32:21,233
Se fu� afuera de la posta.
319
00:32:21,483 --> 00:32:23,610
Ten�a dinero encima.
320
00:32:24,194 --> 00:32:27,030
�No! �No intent� huir!
321
00:32:27,447 --> 00:32:29,408
�D�jenme!
322
00:32:37,457 --> 00:32:39,334
�No me tome por una idiota!
323
00:32:48,844 --> 00:32:50,762
Qu� lindo espect�culo...
324
00:32:54,308 --> 00:32:55,184
Ll�vensela.
325
00:32:56,685 --> 00:32:58,353
�Ven aqu�!
326
00:33:03,859 --> 00:33:05,986
Creo que nos encontraremos despu�s.
327
00:33:06,361 --> 00:33:07,779
�En serio?
328
00:33:08,363 --> 00:33:11,033
Solamente hay hombres en
la oficina de correos.
329
00:33:13,035 --> 00:33:16,288
Siempre quiero una mujer...
330
00:33:17,539 --> 00:33:19,041
antes de matar a alguien.
331
00:33:36,350 --> 00:33:38,936
�Realmente vas a pelear con �l?
332
00:33:39,728 --> 00:33:44,399
Si no lo hago, matar� a
muchos de sus hombres.
333
00:33:45,817 --> 00:33:47,444
�Es lo que prefiere?
334
00:33:50,989 --> 00:33:54,743
No se preocupe.
Es parte de mi trabajo.
335
00:33:54,993 --> 00:33:56,161
Debes...
336
00:34:01,333 --> 00:34:02,501
Debes...
337
00:34:03,877 --> 00:34:05,212
regresar.
338
00:34:08,924 --> 00:34:12,719
Ma�ana, tienes que
escoltar el dinero.
339
00:34:14,805 --> 00:34:19,184
Si algo te ocurriera, si algo...
340
00:34:21,186 --> 00:34:22,437
Est� bien.
341
00:34:23,689 --> 00:34:25,357
Volver� en un s�lo pedazo.
342
00:34:52,843 --> 00:34:54,636
Le dejo el cuidado de ellas.
343
00:34:57,639 --> 00:34:59,850
Me hubiera gustado darle
344
00:35:00,434 --> 00:35:02,561
algo m�s que unas tijeras.
345
00:36:09,211 --> 00:36:10,462
Eres un fastidio.
346
00:36:12,631 --> 00:36:14,716
Eres demaciado joven, Lobo.
347
00:36:16,844 --> 00:36:17,553
�Qu�?
348
00:36:18,303 --> 00:36:20,848
Pasar�n cinco a�os
349
00:36:21,056 --> 00:36:23,225
y te volver�s como yo.
350
00:36:24,476 --> 00:36:25,060
�Nunca!
351
00:36:25,602 --> 00:36:26,603
�S� lo haras!
352
00:36:27,229 --> 00:36:28,772
Pero si lo prefieres...
353
00:36:30,440 --> 00:36:31,567
�Puedo matarte ahora!
354
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Se�or Lobo...
355
00:38:40,195 --> 00:38:41,113
�Espere!
356
00:38:43,407 --> 00:38:44,741
�Qu� pasa?
357
00:38:45,117 --> 00:38:46,368
Det�ngase.
358
00:38:46,952 --> 00:38:48,120
�Es que se rinde?
359
00:38:48,537 --> 00:38:50,205
No, esa no es la raz�n.
360
00:38:51,206 --> 00:38:52,457
Se�or Lobo...
361
00:38:53,834 --> 00:38:55,919
Nuestra pelea se pospone
para otra ocasi�n.
362
00:38:56,211 --> 00:38:57,546
�Sanai!
363
00:38:58,630 --> 00:39:00,299
Si me sigues, te matar�.
364
00:39:03,844 --> 00:39:04,928
Se�or Lobo...
365
00:39:05,596 --> 00:39:06,763
�Est� sangrando!
366
00:39:20,486 --> 00:39:22,279
Usted es de una familia de Samurais.
367
00:39:23,197 --> 00:39:25,824
�C�mo termin� aqu�?
368
00:39:27,284 --> 00:39:31,747
El due�o anterior de �sta posta
salv� mi vida.
369
00:39:32,206 --> 00:39:33,665
�C�mo...?
370
00:39:34,249 --> 00:39:38,253
Vine aqu� siete a�os atr�s.
Estaba buscando a alguien.
371
00:39:38,670 --> 00:39:40,088
Fu� entonces cuando la vista.
372
00:39:40,297 --> 00:39:42,966
Estaba totalmente desesperada
373
00:39:43,175 --> 00:39:45,093
y �ste hombre me salv�.
374
00:39:46,929 --> 00:39:50,933
�Qu� pas� con qui�n
estaba buscando?
375
00:39:51,975 --> 00:39:53,810
No quiero hablar de eso.
376
00:39:54,269 --> 00:39:56,104
Es historia antigua.
377
00:40:23,841 --> 00:40:25,259
�Det�nte!
378
00:40:27,970 --> 00:40:29,221
�Ay�deme, se�or!
379
00:40:29,555 --> 00:40:32,015
D�jalo divertirse.
D�jame s�lo.
380
00:40:34,935 --> 00:40:36,562
-�M�tenlo!
-�Qui�nes son ustedes?
381
00:41:01,962 --> 00:41:03,088
�Qu� es lo que quieren?
382
00:41:03,630 --> 00:41:05,215
Durante una pelea con Iwazo,
383
00:41:05,549 --> 00:41:09,136
mataste a nuestro jefe.
Tienes que pagar.
384
00:41:10,429 --> 00:41:12,472
�Adelante! �Qu� est�n esperando?
385
00:41:13,599 --> 00:41:15,767
Esta noche no estoy de humor,
386
00:41:16,435 --> 00:41:18,896
pero si alguien me sigue,
lo matar�.
387
00:41:21,899 --> 00:41:23,525
Maldito...
388
00:41:25,110 --> 00:41:25,986
�Idiota!
389
00:41:33,619 --> 00:41:34,620
�Qu� te pas�?
390
00:41:34,828 --> 00:41:39,041
Nada. Quieres los 30000 ryos, �verdad?
391
00:41:39,333 --> 00:41:41,084
Aprendes r�pido.
392
00:41:42,044 --> 00:41:43,587
Escucha, Sanai.
393
00:41:43,962 --> 00:41:46,089
Necesitamos que los robe.
394
00:41:46,340 --> 00:41:48,383
La posta ser� culpada...
395
00:41:48,592 --> 00:41:51,512
y el administrador se
quedar� con el dinero.
396
00:41:54,681 --> 00:41:56,058
Pero piensa.
397
00:41:56,767 --> 00:42:00,646
�Vas a seguir matando por
un salario miserable?
398
00:42:00,938 --> 00:42:03,482
�Quiere que huyamos con el dinero?
399
00:42:04,233 --> 00:42:05,734
Exactamente.
400
00:42:07,236 --> 00:42:11,573
Estuve esperando por un
hombre como t�.
401
00:42:16,161 --> 00:42:17,454
�Qu� te ocurre?
402
00:42:17,788 --> 00:42:22,417
No me ocurre nada. No conf�o
en las mujeres.
403
00:42:24,002 --> 00:42:25,796
Qu� lindo de su parte.
404
00:42:27,923 --> 00:42:32,302
Ser�a divertido si uno de nosotros
intentara estafar al otro.
405
00:43:29,151 --> 00:43:32,070
Los 30000 ryos han
llegado a la posta.
406
00:43:32,279 --> 00:43:34,364
La salida se demorar� un poco.
407
00:43:34,573 --> 00:43:37,117
Sanai, es hora de comenzar.
408
00:43:37,367 --> 00:43:40,496
No olvides mis instrucciones.
409
00:43:42,206 --> 00:43:43,290
�Entendido?
410
00:43:48,295 --> 00:43:52,549
Se fu� sin avisarle a nadie.
411
00:43:52,758 --> 00:43:55,802
Si no me hubieras advertido,
412
00:43:56,011 --> 00:43:58,222
nos habr�a enga�ado.
413
00:43:58,472 --> 00:44:01,099
Necesito tu ayuda.
414
00:44:01,308 --> 00:44:02,935
Unete a m�.
415
00:44:03,143 --> 00:44:04,853
�Q�e haremos con Sanai?
416
00:44:14,363 --> 00:44:18,659
No se maneja la lanza
s�lo con los brazos.
417
00:44:19,034 --> 00:44:20,744
Muevan la cadera.
418
00:44:23,372 --> 00:44:27,209
Si hacen eso, nadie podr� resistirles.
419
00:44:27,626 --> 00:44:30,546
�Me entienden?
�La cadera!
420
00:44:33,006 --> 00:44:35,384
-�Partamos!
-�Se�or Lobo!
421
00:44:55,320 --> 00:44:56,446
�En camino!
422
00:45:37,779 --> 00:45:42,326
POSTA DE IMAGAWA 28 KM
423
00:45:45,662 --> 00:45:49,875
POSTA DE IMAGAWA 20 KM
424
00:45:57,174 --> 00:46:01,094
Si nos atacan,
ser� en �sta carretera.
425
00:46:01,345 --> 00:46:02,387
Tiene raz�n.
426
00:46:02,930 --> 00:46:06,308
�Esc�chenme! �Tengan mucho cuidado!
427
00:47:09,663 --> 00:47:12,124
POSTA DE IMAGAWA 16 KM
428
00:47:14,459 --> 00:47:18,046
POSTA DE IMAGAWA 8 KM
429
00:47:26,221 --> 00:47:27,764
Llegaremos pronto.
430
00:47:31,143 --> 00:47:33,020
Me decepcionan...
431
00:47:33,270 --> 00:47:35,981
Tuvieron miedo de enfrentarnos.
432
00:48:39,753 --> 00:48:42,714
Seizo, �Aguanta!
433
00:48:43,549 --> 00:48:44,925
Se�or samurai...
434
00:48:46,051 --> 00:48:48,136
No se preocupe por m�.
435
00:48:48,637 --> 00:48:51,265
Recupere los 30000 ryos...
436
00:48:52,766 --> 00:48:54,476
�Seizo!
437
00:49:16,039 --> 00:49:18,542
Ohide, �ven r�pido!
438
00:49:59,291 --> 00:50:01,919
Bien hecho. Ahora morir�s.
439
00:50:03,003 --> 00:50:05,714
Ya veo. Nizaemon te mand�.
440
00:50:06,298 --> 00:50:10,135
Pero todo �ste l�o s�lo
por unas rocas.
441
00:51:05,440 --> 00:51:08,277
He esperado �ste momento
por mucho tiempo.
442
00:52:03,290 --> 00:52:04,291
�Ohide!
443
00:52:15,052 --> 00:52:16,053
�Qui�n eres t�?
444
00:52:16,470 --> 00:52:18,597
Recuerdas lo que hiciste...
445
00:52:18,847 --> 00:52:21,767
cinco a�os atr�s... durante la
revuelta de los granjeros?
446
00:52:38,450 --> 00:52:39,243
�Okinu!
447
00:53:02,516 --> 00:53:03,934
�Maldici�n!
448
00:53:36,175 --> 00:53:37,342
�Esperen!
449
00:53:38,886 --> 00:53:39,803
�Esperen!
450
00:53:46,018 --> 00:53:47,686
�Qu� est�s haciendo?
451
00:53:48,645 --> 00:53:50,689
Su carga parece demaciado pesada.
452
00:53:56,528 --> 00:53:57,988
�De d�nde vienen?
453
00:53:58,280 --> 00:54:00,491
-De Arai, la posta anterior.
-�Qu�?
454
00:54:00,699 --> 00:54:01,950
�Qui�n los contrat�?
455
00:54:02,242 --> 00:54:03,702
La viuda de la posta de Arai.
456
00:54:04,036 --> 00:54:08,248
Los caballos llevan un
cargamento falso.
457
00:54:08,457 --> 00:54:10,334
Ella nos confi� estos cofres.
458
00:54:12,961 --> 00:54:15,797
�Usted es qui�n montaba los caballos?
459
00:54:16,882 --> 00:54:18,258
Incre�ble...
460
00:54:19,218 --> 00:54:20,135
Maldita sea...
461
00:55:17,025 --> 00:55:19,403
�Que pas�?
462
00:55:22,072 --> 00:55:23,574
�Que pas�?
463
00:55:24,741 --> 00:55:26,451
Nizaemon...
464
00:55:26,869 --> 00:55:29,496
�Secuestr� a la se�orita Chise!
465
00:55:57,774 --> 00:56:00,944
-Hola.
-Por aqu� por favor.
466
00:56:24,468 --> 00:56:25,469
Confiese.
467
00:56:26,470 --> 00:56:28,639
�Ad�nde escondi� los 30000 ryos?
468
00:56:28,847 --> 00:56:30,974
No sea obstinada.
469
00:56:31,850 --> 00:56:34,311
Prefiero morir...
470
00:56:52,955 --> 00:56:55,249
Es terca como una mula.
471
00:56:55,791 --> 00:56:58,919
No est� hecha de madera.
Hablar� tarde o temprano.
472
00:56:59,545 --> 00:57:00,629
�Patr�n!
473
00:57:00,838 --> 00:57:05,008
Iwazo nos envi� espadachines
expertos como refuerzo.
474
00:57:05,217 --> 00:57:06,134
Bien.
475
00:57:06,343 --> 00:57:07,719
Exactamente lo que necesitamos.
476
00:57:07,928 --> 00:57:10,639
T�, no la pierdas de vista.
477
00:57:19,398 --> 00:57:21,275
Hola.
478
00:57:21,525 --> 00:57:25,821
Nos han salvado la vida.
Pueden empezar ya mismo.
479
00:57:26,822 --> 00:57:30,242
Primero dinos cu�nto
vas a pagarnos.
480
01:00:15,657 --> 01:00:17,075
Se�or Lobo...
481
01:00:28,462 --> 01:00:30,005
Se�or Lobo...
482
01:00:41,892 --> 01:00:43,060
�Chise!
483
01:00:53,237 --> 01:00:55,239
Shinjiro...
484
01:00:55,948 --> 01:00:57,825
�Eres t�, Shinjiro?
485
01:00:59,409 --> 01:01:00,536
No.
486
01:01:04,289 --> 01:01:05,833
Esa voz...
487
01:01:08,085 --> 01:01:09,711
�Es la tuya!
488
01:01:10,754 --> 01:01:12,464
T� est�s...
489
01:01:12,923 --> 01:01:14,258
vivo...
490
01:01:14,550 --> 01:01:15,676
Chise.
491
01:01:17,177 --> 01:01:21,598
El hombre frente a t� es
Sanai Akizuki, un asesino.
492
01:01:24,434 --> 01:01:25,686
�Sanai Akizuki?
493
01:01:27,187 --> 01:01:30,065
Pensaste que yo era el Lobo.
494
01:01:30,607 --> 01:01:32,818
Chise, �lo amas?
495
01:01:32,943 --> 01:01:34,319
Shinjiro...
496
01:01:38,031 --> 01:01:40,909
La otra noche lo habr�a matado,
497
01:01:42,953 --> 01:01:46,832
si no hubiera o�do el
sonido de tu voz.
498
01:01:48,625 --> 01:01:52,337
�Ya viene! �El Lobo viene!
499
01:02:26,455 --> 01:02:27,623
�Samurai!
500
01:02:29,458 --> 01:02:31,043
Tira tu espada en el suelo.
501
01:02:37,049 --> 01:02:41,136
�Hazlo ahora, si quieres
que Chise viva!
502
01:02:43,013 --> 01:02:45,474
Vamos. Traiganmelo.
503
01:02:45,724 --> 01:02:46,934
�Qu� va a hacer con �l?
504
01:02:47,392 --> 01:02:49,394
Torturarlo frente a la viuda ciega.
505
01:02:49,937 --> 01:02:51,855
Confesar�.
506
01:02:56,401 --> 01:02:57,736
No va a ser necesario.
507
01:02:59,863 --> 01:03:01,698
Ella es m�a.
508
01:05:31,890 --> 01:05:33,642
�No conoces mi posici�n?
509
01:05:34,393 --> 01:05:36,979
Si me tocas...
510
01:05:38,564 --> 01:05:40,274
Si me matas, ser� terrible.
511
01:05:45,445 --> 01:05:46,905
Lo s�.
512
01:06:10,721 --> 01:06:11,680
�Espera!
513
01:06:13,182 --> 01:06:13,891
�Se�or Lobo!
514
01:06:15,392 --> 01:06:16,602
Chise,
515
01:06:17,102 --> 01:06:18,979
Seizo y Yasuke est�n muertos.
516
01:06:19,396 --> 01:06:21,940
Pelearon por unas rocas.
517
01:06:25,569 --> 01:06:29,072
�Seizo y Yasuke est�n muertos?
518
01:06:30,365 --> 01:06:32,659
No la culpo por enga�arme.
519
01:06:33,035 --> 01:06:34,745
Creo que Seizo y Yasuke tampoco.
520
01:06:35,287 --> 01:06:37,247
Esta posta es todo para usted.
521
01:06:38,540 --> 01:06:40,459
La entiendo.
522
01:06:43,337 --> 01:06:44,588
Se�or Lobo...
523
01:06:45,589 --> 01:06:50,219
Hay una cosa que debo decirle.
El fu� qui�n los mat�.
524
01:06:58,143 --> 01:06:58,894
�Perro!
525
01:07:00,395 --> 01:07:01,605
�Chise!
526
01:07:04,942 --> 01:07:06,193
�Al�jese de m�!
527
01:07:06,443 --> 01:07:08,278
-�Qu� est� haciendo?
-Me la llevo conmigo.
528
01:07:09,279 --> 01:07:09,988
�Qu�?
529
01:07:10,405 --> 01:07:12,991
�No puedo irme con mi esposa?
530
01:07:13,534 --> 01:07:14,368
�Su esposa?
531
01:07:15,744 --> 01:07:20,374
Ella naci� en una buena familia
pero se enamor� de m�.
532
01:07:20,707 --> 01:07:22,960
Hu�mos juntos.
533
01:07:23,877 --> 01:07:25,128
�No es as�, Chise?
534
01:07:28,048 --> 01:07:31,009
Si tu padre no te hubiera
alejado de m�,
535
01:07:31,218 --> 01:07:33,512
No habr�a ca�do tan bajo.
536
01:07:34,638 --> 01:07:38,684
Finalmente volvimos a encontrarnos
luego de a�os de b�squeda.
537
01:07:39,476 --> 01:07:42,396
Si me la llevo, es por
su propio bien.
538
01:07:45,065 --> 01:07:47,109
El hombre a qui�n yo buscaba,
539
01:07:47,317 --> 01:07:51,446
no eras t�, si no el
Shinjiro de antes.
540
01:07:51,655 --> 01:07:52,739
�C�mo?
541
01:07:53,699 --> 01:07:55,325
D�jela ir.
542
01:07:56,577 --> 01:08:00,122
Ya veo. T� tambi�n est�s
enamorado de ella.
543
01:08:11,633 --> 01:08:12,676
�Quieres luchar?
544
01:08:38,494 --> 01:08:39,495
�Espera!
545
01:08:58,639 --> 01:09:01,099
Eres sorprendente, Lobo.
546
01:09:08,273 --> 01:09:09,650
Podemos empezar.
547
01:11:22,533 --> 01:11:23,700
Se�or Lobo...
548
01:11:33,752 --> 01:11:35,879
Vaya en aquella direcci�n.
549
01:11:37,130 --> 01:11:39,132
Por all� est� su casa.
550
01:11:40,384 --> 01:11:41,885
�Y usted qu�?
551
01:11:42,594 --> 01:11:43,887
�Yo?
552
01:11:45,973 --> 01:11:47,891
En la otra direcci�n.
553
01:11:53,272 --> 01:11:54,439
Chise.
554
01:11:55,899 --> 01:11:57,734
No me sigas.
555
01:12:03,240 --> 01:12:05,325
V� en la otra direcci�n.
556
01:12:12,374 --> 01:12:13,750
�No debes seguirme!
557
01:12:16,295 --> 01:12:17,713
No debes seguirme...
558
01:13:34,581 --> 01:13:41,880
FIN
37835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.