All language subtitles for Wolf 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,197 --> 00:01:54,448 �Patrona! 2 00:01:56,116 --> 00:01:57,117 �Cu�nto es? 3 00:01:57,659 --> 00:02:02,331 Siete tazones de arroz a 20 mons cada uno y una comida a 30 mons... 4 00:02:02,539 --> 00:02:04,208 Son 170 mons. 5 00:02:06,710 --> 00:02:08,420 En realidad... 6 00:02:09,087 --> 00:02:12,174 Hay un problema, no tengo ning�n dinero. 7 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Estoy quebrado. 8 00:02:19,014 --> 00:02:22,351 �Ladr�n! �Quiere irse sin pagar? 9 00:02:22,601 --> 00:02:24,561 �Qu� desconsiderado! Realmente... 10 00:02:28,106 --> 00:02:29,107 �Patrona! 11 00:02:29,858 --> 00:02:31,735 �Puedo trabajar a cambio! 12 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 Puedo cortar madera, hacer el lavado, los quehaceres dom�stico, 13 00:02:36,782 --> 00:02:39,952 Limpiar el pozo y arreglar grietas. 14 00:02:59,304 --> 00:03:02,683 �Desde cu�ndo tiene un hijo que sabe hacer tantas cosas? 15 00:03:02,891 --> 00:03:05,352 No es mi hijo. Es mi marido. 16 00:03:05,602 --> 00:03:06,895 �Su marido? 17 00:03:40,304 --> 00:03:41,138 �Qu� pasa? 18 00:03:42,389 --> 00:03:43,056 �Qui�n es usted? 19 00:05:02,469 --> 00:05:04,304 REGLAMENTO DE LA POSTA DE ARAI 20 00:05:37,171 --> 00:05:42,301 NIZAEMON - MENSAJERO DE SHOGUN 21 00:06:25,135 --> 00:06:27,721 �Deja de actuar, campesina sucia! 22 00:06:41,068 --> 00:06:43,695 �Est�n muertos? �Qu� pas�? 23 00:06:45,364 --> 00:06:47,032 Estaban en la carretera. 24 00:06:47,533 --> 00:06:51,203 Vi de lejos a tres hombres atacarlos. 25 00:06:52,287 --> 00:06:55,249 Los atacantes eran espadachines expertos. 26 00:06:56,375 --> 00:06:59,586 �Por qu� atacar�an a empleados de una casa de postas? 27 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 No lo s�. 28 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Si sucedi� en la carretera, no pertenece a mi jurisdicci�n. 29 00:07:07,177 --> 00:07:08,804 �Entonces no va a hacer nada? 30 00:07:10,681 --> 00:07:11,932 Nada. 31 00:07:28,699 --> 00:07:30,450 ADMINISTRACION DE LA POSTA DE ARAI 32 00:07:31,743 --> 00:07:34,538 Chohachi... Toramatsu... 33 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 Chohachi... 34 00:07:55,392 --> 00:07:59,646 �Se�or Samurai! �Por favor, ay�denos! 35 00:08:00,022 --> 00:08:01,190 �Qu� est� pasando? 36 00:08:01,398 --> 00:08:02,983 Es una larga historia. 37 00:08:04,234 --> 00:08:06,904 Han sido asesinados por los guardias de Nizaemon. 38 00:08:07,529 --> 00:08:09,156 �El est� detr�s de todo esto! 39 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Tiene raz�n. Es claro. 40 00:08:11,366 --> 00:08:12,951 �Qu� crueldad! 41 00:08:13,160 --> 00:08:15,078 Ha ido demasiado lejos. 42 00:08:15,746 --> 00:08:19,166 �Vengan, vamos a asaltar su oficina! 43 00:08:19,416 --> 00:08:22,586 �Seizo! �No te apresures! 44 00:08:23,504 --> 00:08:27,341 Nadie me detendr�. �Este trabajo es toda nuestra vida! 45 00:08:27,591 --> 00:08:29,176 Seizo, det�nte. 46 00:08:32,221 --> 00:08:33,472 Seizo. 47 00:08:37,184 --> 00:08:38,268 Tranquil�zate. 48 00:08:39,102 --> 00:08:42,064 -Se�orita Chise... -Haz como te digo. 49 00:08:44,816 --> 00:08:49,446 Se�or, �usted es qui�n los trajo?, �todav�a est� aqu�? 50 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Por favor perd�neme. 51 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Estoy ciega. 52 00:09:19,101 --> 00:09:23,522 Estoy a cargo de la administraci�n de �sta posta. 53 00:09:24,815 --> 00:09:26,942 Me gustar�a hablar con usted. 54 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 Traigan algo de agua para sus pies. 55 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 Mi nombre es Chise. 56 00:09:37,953 --> 00:09:39,329 �Cu�l es su nombre? 57 00:09:39,746 --> 00:09:41,165 Soy conocido como... 58 00:09:42,833 --> 00:09:44,668 "Kiba, el Lobo Furioso". 59 00:09:45,711 --> 00:09:49,631 "Furioso" porque muestro mis colmillos muy seguido 60 00:09:49,840 --> 00:09:51,216 y "Lobo"... 61 00:09:53,510 --> 00:09:54,887 porque... 62 00:09:56,930 --> 00:09:58,432 soy como un lobo. 63 00:10:00,726 --> 00:10:02,686 �El Lobo Furioso? 64 00:10:03,729 --> 00:10:06,773 Usted es muy barbudo para un lobo. 65 00:10:07,065 --> 00:10:09,026 A�n as�, me afeito. 66 00:10:14,031 --> 00:10:17,993 �Qu� le parece �sta posta, se�or Lobo? 67 00:10:18,744 --> 00:10:22,498 En el pasado, conoc� un villorio muy parecido a �ste. 68 00:10:23,749 --> 00:10:28,378 Pero una plaga lo debast�. 69 00:10:30,297 --> 00:10:32,758 Aqu�, nuestro azote, 70 00:10:34,218 --> 00:10:35,552 es Nizaemon, el mensajero. 71 00:10:36,637 --> 00:10:38,138 �El mensajero? 72 00:10:38,347 --> 00:10:42,518 Dispuestos cada 28 km los mensajeros oficiales est�n a cargo del 73 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 transporte del correo de Shogun. 74 00:10:46,939 --> 00:10:51,652 Los oficiales locales no pueden hacer nada contra Nizaemon. 75 00:10:52,402 --> 00:10:54,321 Y est� tomando ventaja de eso. 76 00:10:54,530 --> 00:10:58,367 Contrata criminales fugitivos y herrantes. 77 00:10:58,659 --> 00:11:02,079 Incluso la guardia de la aldea est� a sus �rdenes. 78 00:11:02,329 --> 00:11:06,250 El quiere tomar el mercado de postas. 79 00:11:07,125 --> 00:11:11,588 Antes, s�lo se limitaba a robar mercader�a 80 00:11:12,089 --> 00:11:15,050 pero �sta vez a matado a mis empleados. 81 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 Un momento. 82 00:11:17,302 --> 00:11:20,138 �Para qu� quiere �l �sta posta? 83 00:11:21,390 --> 00:11:24,142 Para transportar mercader�a desde Bushu a Koshu, 84 00:11:24,726 --> 00:11:29,314 Debe cambiar hombres y caballos aqu�. 85 00:11:30,858 --> 00:11:32,276 Eso es lo que le interesa. 86 00:11:33,443 --> 00:11:37,739 Si �l controlara �sta posta, podr�a fijar sus propios precios. 87 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 Eso es terrible. Seizo quiere... 88 00:11:39,700 --> 00:11:41,577 No podemos retenerlo. 89 00:11:42,870 --> 00:11:47,833 Seizo, no olvides que soy el mensajero de Shogun. 90 00:11:48,083 --> 00:11:51,003 Si levantas una mano a mi investidura oficial, 91 00:11:51,211 --> 00:11:54,089 Tendr� derecho a matarte. 92 00:11:54,381 --> 00:11:57,134 �Parece una mula usando traje de le�n! 93 00:11:57,759 --> 00:11:58,677 �Qu�? 94 00:11:59,720 --> 00:12:00,387 Perros... 95 00:12:05,475 --> 00:12:06,894 �Esperen! 96 00:12:08,228 --> 00:12:09,730 �Esperen! 97 00:12:14,318 --> 00:12:15,527 �Se�or Samurai! 98 00:12:15,861 --> 00:12:17,362 No estoy aqu� para ayudarlos 99 00:12:17,571 --> 00:12:20,532 sino para decirles c�mo detener a esos bandidos est�pidos. 100 00:12:21,617 --> 00:12:23,243 �Por qu� no te metes en tus propios asuntos? 101 00:12:23,744 --> 00:12:25,621 �Tu eres Nizaemon? 102 00:12:25,829 --> 00:12:28,582 Est�s demaciado bien vestido para un simple mensajero. 103 00:12:28,790 --> 00:12:30,667 -Se ve demaciado bien. -Eres un hijo de... 104 00:12:31,460 --> 00:12:33,086 No te enfades. 105 00:12:34,046 --> 00:12:35,964 Esos tres samurais herrantes, 106 00:12:36,798 --> 00:12:41,595 Creo que los vi m�s temprano en la carretera. 107 00:12:42,012 --> 00:12:42,930 �Eran ellos? 108 00:12:43,138 --> 00:12:46,558 Est�n tranquilos. Hagamos una cosa por vez. 109 00:12:46,975 --> 00:12:48,769 �Hey, guardia! 110 00:12:48,977 --> 00:12:49,978 �Qu�? 111 00:12:50,395 --> 00:12:53,148 Esta vez estamos en su jurisdicci�n. 112 00:12:53,398 --> 00:12:55,526 �Por qu� no los arresta? 113 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 �Es que quiere morir? 114 00:12:58,862 --> 00:13:00,531 B�jense de sus caballos. 115 00:13:00,781 --> 00:13:02,449 Su jefe parece ser el qu� 116 00:13:02,658 --> 00:13:05,827 lleva esta extra�a bestia en su hombro. 117 00:13:08,872 --> 00:13:12,292 �No dice nada? No he escuchado el sonido de su voz. 118 00:13:12,835 --> 00:13:16,630 El no habla. Es mudo. 119 00:13:17,506 --> 00:13:18,507 Ya veo. 120 00:13:19,091 --> 00:13:22,135 Pero puede leer en sus labios 121 00:13:22,344 --> 00:13:24,388 todas las estupideces que dice. 122 00:13:46,618 --> 00:13:48,495 �Gente de la posta de Arai! 123 00:13:48,704 --> 00:13:50,414 �Departemento de Inspecci�n! 124 00:13:52,416 --> 00:13:53,500 �Salgan del camino! 125 00:14:01,341 --> 00:14:02,593 Saludos. 126 00:14:07,347 --> 00:14:09,349 Agrad�zcanle por salvarlos. 127 00:14:09,725 --> 00:14:11,351 T� tambi�n. 128 00:14:23,113 --> 00:14:24,114 �Suficiente! 129 00:14:24,865 --> 00:14:27,159 Ustedes tres estaban a cargo 130 00:14:28,118 --> 00:14:31,205 del reparto de mercader�a a Imagawa. 131 00:14:31,872 --> 00:14:33,123 �Basta de excusas! 132 00:14:35,334 --> 00:14:37,127 Siempre los hemos compensado 133 00:14:37,419 --> 00:14:39,796 por la mercader�a robada en el camino. 134 00:14:40,214 --> 00:14:42,341 El dinero no resuelve todo. 135 00:14:42,758 --> 00:14:45,093 �Tomar�an el riesgo de compensaci�n... 136 00:14:45,177 --> 00:14:47,137 por hacer una entrega de 30000 ryos? 137 00:14:48,472 --> 00:14:50,098 �30000 ryos? 138 00:14:53,143 --> 00:14:54,853 En 3 d�as, 139 00:14:55,145 --> 00:14:59,858 30000 ryos a entregar en la Intendencia del Tesoro pasar�n por aqu�. 140 00:15:01,401 --> 00:15:05,614 Ser�n responsables del convoy desde aqui a la posta de Imagawa. 141 00:15:06,156 --> 00:15:07,950 Si algo malo sucediera, 142 00:15:08,575 --> 00:15:10,702 ya saben que hacer. 143 00:15:12,579 --> 00:15:13,413 �Entonces, Chise? 144 00:15:19,086 --> 00:15:22,923 No haremos cargo de ese dinero. 145 00:15:33,267 --> 00:15:37,104 Esa posta est� en una posici�n estrat�gica al cruzar la monta�a. 146 00:15:38,063 --> 00:15:40,983 Pueden fijar sus propias tarifas. 147 00:15:43,443 --> 00:15:47,489 Entender�a si no quieren hacerlo. 148 00:15:47,698 --> 00:15:48,866 Pero no... 149 00:15:49,575 --> 00:15:50,909 Si alguna vez... 150 00:15:51,618 --> 00:15:56,874 Nizaemon, si alguna vez te las arreglas para tener el control de esa posta... 151 00:16:02,004 --> 00:16:03,380 Bueno, �lo ven? 152 00:16:03,714 --> 00:16:06,675 -�Me comprenden? -Hay que explicar nada. 153 00:16:19,980 --> 00:16:23,734 Puede negarse a escoltar ese convoy. Es s�lo un consejo amistoso. 154 00:16:23,942 --> 00:16:26,612 Se�orita Chise, la entiendo, 155 00:16:26,820 --> 00:16:30,240 pero considerando la situaci�n, deber�a dejarlo en manos de Nizaemon. 156 00:16:30,449 --> 00:16:32,367 Rechazemos ese convoy. 157 00:16:40,417 --> 00:16:42,044 Estoy fuera. 158 00:16:42,252 --> 00:16:44,254 Yo tambi�n. 159 00:16:46,548 --> 00:16:49,259 Se�ores, �nos dejan? 160 00:16:49,718 --> 00:16:51,845 No hay otra cosa que podamos hacer. 161 00:16:52,387 --> 00:16:55,265 Debemos protejer nuestros trabajos a cualquier costo. 162 00:16:55,724 --> 00:16:57,518 No crece nada aqu�. 163 00:16:57,726 --> 00:16:59,394 �Quieren que nos volvamos granjeros? 164 00:17:17,162 --> 00:17:20,415 No se preocupe. Nos haremos cargo del dinero. 165 00:17:20,707 --> 00:17:24,169 El Lobo Furioso, �todav�a est� aqu�? 166 00:17:27,381 --> 00:17:28,382 No lo s�. 167 00:17:29,675 --> 00:17:33,178 Todav�a debe estar cerca. 168 00:17:33,720 --> 00:17:36,265 Tenga usted mi flor. 169 00:17:37,307 --> 00:17:39,601 Mi nombre es Okinu. 170 00:17:42,938 --> 00:17:45,232 �A qui�n est� esperando en �sta posta? 171 00:17:46,441 --> 00:17:48,902 Me tir� con esa flor 172 00:17:49,278 --> 00:17:51,321 para descubrir qui�n se escond�a bajo el sombrero. 173 00:17:53,115 --> 00:17:54,533 �Tengo raz�n? 174 00:18:00,080 --> 00:18:01,540 �Es a qui�n usted ama? 175 00:18:01,748 --> 00:18:03,083 Estoy esperando... 176 00:18:04,877 --> 00:18:06,920 al hombre que destruy� mi vida. 177 00:18:09,047 --> 00:18:11,008 Estoy segura que vendr�. 178 00:18:13,302 --> 00:18:16,388 Esperar� por �l cuanto sea necesario. 179 00:18:17,764 --> 00:18:19,558 �Qu� determinaci�n! 180 00:18:22,144 --> 00:18:23,854 Quiero decirle... 181 00:18:25,439 --> 00:18:27,482 No tengo ning�n dinero. 182 00:18:28,066 --> 00:18:29,318 Estoy quebrado. 183 00:18:29,568 --> 00:18:30,819 Eso no es problema. 184 00:18:31,153 --> 00:18:36,033 Hombres como usted ganan dinero f�cilmente. 185 00:18:37,284 --> 00:18:40,120 Adem�s, cuando estoy con usted, 186 00:18:40,329 --> 00:18:43,540 ella me deja tranquila, y eso me pone contenta. 187 00:18:44,124 --> 00:18:45,751 �De qui�n est� hablando? 188 00:18:46,251 --> 00:18:48,462 Ohide, mi patrona. 189 00:18:48,754 --> 00:18:51,131 Esta puerca gorda es s�lo una campesina 190 00:18:51,381 --> 00:18:55,219 pero piensa que es mejor que las otras... 191 00:18:57,346 --> 00:18:58,764 �Qu� est� pasando? 192 00:21:01,720 --> 00:21:03,055 �Se�or Lobo! 193 00:21:22,699 --> 00:21:23,951 Buena movimiento... 194 00:21:24,701 --> 00:21:26,703 Mat� a nuestro jefe. 195 00:21:28,247 --> 00:21:32,167 �Qu� haremos? Se ali� con la viuda ciega. 196 00:21:32,417 --> 00:21:34,044 �Ataqu�mosle! 197 00:21:34,461 --> 00:21:38,590 El es fuerte, pero si lo rodeamos... �Cierto, jefe? 198 00:21:38,841 --> 00:21:40,717 Es un demonio. 199 00:21:41,218 --> 00:21:43,512 S�lo el diablo podr�a vencerle. 200 00:21:45,097 --> 00:21:46,682 �El diablo? 201 00:21:48,809 --> 00:21:51,645 Ir� a buscarlo al mism�simo infierno. 202 00:22:24,970 --> 00:22:29,600 Usted es temible. Pero deber�a estar alerta. 203 00:22:30,225 --> 00:22:33,812 �Es usted qui�n me oblig� a tomar un ba�o? 204 00:22:34,021 --> 00:22:37,524 Aparte de ellos, no temo a nadie. 205 00:22:44,448 --> 00:22:47,493 Voy a lavarlo, se�or Lobo. 206 00:22:47,701 --> 00:22:49,328 Pero... 207 00:22:50,037 --> 00:22:52,247 Estoy ciega. 208 00:22:56,126 --> 00:22:59,546 S�, pero... 209 00:23:07,554 --> 00:23:08,931 Est� bien. 210 00:23:20,067 --> 00:23:23,820 Tengo mejor sentido del olfato que la gente ordinaria. 211 00:23:24,279 --> 00:23:26,824 Lamento dec�rselo, 212 00:23:27,616 --> 00:23:30,285 pero huele realmente mal. 213 00:23:30,619 --> 00:23:34,373 Es normal, no he tomado un ba�o desde hace un a�o. 214 00:23:34,998 --> 00:23:36,375 Eso es terrible... 215 00:23:38,293 --> 00:23:42,840 �Intenta pedirme que me quede por un tiempo? 216 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Por favor h�galo. 217 00:23:48,846 --> 00:23:50,347 Para entregar sin riesgo 218 00:23:51,265 --> 00:23:53,976 los 30000 ryos a la posta de Imagawa, 219 00:23:54,184 --> 00:23:56,770 necesitamos su talento. 220 00:23:59,106 --> 00:24:01,400 S�lo puedo confiar en usted, 221 00:24:02,359 --> 00:24:03,610 se�or Lobo. 222 00:24:04,486 --> 00:24:05,821 Me niego. 223 00:24:06,029 --> 00:24:07,197 Pero... 224 00:24:07,406 --> 00:24:09,366 No tengo nada que ver con esto. 225 00:24:10,450 --> 00:24:13,620 No puedo arriesgar mi vida por gente 226 00:24:13,871 --> 00:24:15,372 que ni siquiera conozco. 227 00:24:15,581 --> 00:24:18,500 Ser� genesosamente recompenzado. 228 00:24:18,750 --> 00:24:20,460 �Qu� le parecen 50 ryos? 229 00:24:22,129 --> 00:24:23,380 100 ryos. 230 00:24:24,298 --> 00:24:26,425 �A�n as� rehusar�? 231 00:24:37,477 --> 00:24:39,396 Si lo quiere... 232 00:24:40,105 --> 00:24:42,232 mi cuerpo es suyo. 233 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Det�ngase. 234 00:24:50,365 --> 00:24:52,659 Usted es un hombre bueno. 235 00:24:53,410 --> 00:24:54,495 �Por qu�? 236 00:24:54,828 --> 00:24:59,166 Puedo sentirlo. S�lo pretende ser malo. 237 00:24:59,374 --> 00:25:02,711 Quiere que la gente piense que es un tipo duro. 238 00:25:02,961 --> 00:25:05,714 �Estoy equivocada? 239 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 �Patr�n! 240 00:25:15,807 --> 00:25:16,975 �Patr�n! 241 00:25:19,269 --> 00:25:22,856 �Ya viene! �Patr�n, ya viene! 242 00:25:23,273 --> 00:25:25,901 Es el �nico camino a la posta de Arai. 243 00:25:26,109 --> 00:25:28,654 -Voy a advertir a Oryu. -�Espera! 244 00:25:29,738 --> 00:25:31,740 -Lo manejaremos nosotros. -Pero... 245 00:25:32,324 --> 00:25:35,160 Mat� a seis de nuestros hombres inclu�do nuestro jefe. 246 00:25:35,452 --> 00:25:38,247 No podemos dejarlo sin castigo. 247 00:25:38,664 --> 00:25:39,498 �Vayan! 248 00:25:40,707 --> 00:25:42,167 �Qu� esperan? 249 00:25:42,584 --> 00:25:44,878 �Ah� viene! 250 00:26:59,870 --> 00:27:02,247 �Es broma? 251 00:27:02,456 --> 00:27:05,876 Dej� todo hecho un l�o y se fu� sin pagar. 252 00:27:07,586 --> 00:27:08,795 �Perra! 253 00:27:09,046 --> 00:27:11,715 Y usted est� durmiendo como si nada sucediera. 254 00:27:22,559 --> 00:27:23,894 Lo ten�as merecido. 255 00:27:24,353 --> 00:27:26,480 Juntar�s los excrementos mientras est�s aqu�. 256 00:28:11,108 --> 00:28:12,734 �Est� Nizaemon aqu�? 257 00:28:14,736 --> 00:28:15,737 �Qui�n es usted? 258 00:28:15,946 --> 00:28:19,867 Sanai Akizuki. Iwazo me mand�. 259 00:28:20,075 --> 00:28:21,743 �Qu� est�n esperando? 260 00:28:21,952 --> 00:28:24,246 Preparen algo de agua para sus pies. 261 00:28:35,090 --> 00:28:38,093 Iwazo me cont� mucho de usted. 262 00:28:38,135 --> 00:28:40,762 He o�do que usted vale cien hombres. 263 00:28:41,847 --> 00:28:43,098 Traiganle algo de beber inmediatamente. 264 00:28:43,348 --> 00:28:44,725 No bebo alcohol. 265 00:28:44,933 --> 00:28:48,520 No diga eso. S�lo para tintinear los vasos. 266 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 �A cu�ntos debo matar? 267 00:28:50,439 --> 00:28:52,691 Tomar� 5 ryos por cabeza. 268 00:28:54,318 --> 00:28:56,445 Est� aqu� s�lo por un hombre. 269 00:28:56,653 --> 00:28:58,614 El Lobo Furioso. 270 00:28:58,906 --> 00:29:02,743 �El Lobo Furioso? Conozco su reputaci�n. 271 00:29:04,328 --> 00:29:05,913 Bueno... 272 00:29:06,288 --> 00:29:07,915 Es un digno oponente. 273 00:29:19,384 --> 00:29:21,553 Va a costarle mucho. 274 00:29:23,222 --> 00:29:27,267 Para matarlo, quiero 50 ryos, 30 ya mismo. 275 00:29:27,768 --> 00:29:30,062 Soy el �nico hombre que puede vencerle. 276 00:29:30,479 --> 00:29:35,108 No vayamos a la posta de Imagawa por r�o. 277 00:29:36,109 --> 00:29:39,780 Recorramos la carretera principal a caballo. 278 00:29:39,822 --> 00:29:42,741 Es lo m�s seguro. 279 00:29:43,492 --> 00:29:45,869 �No ser�a mejor ir por la monta�a? 280 00:29:46,495 --> 00:29:49,748 Tenemos tres cofres llenos de dinero y diez caballos. 281 00:29:49,957 --> 00:29:53,168 En caso de ataque, ser�a dif�cil reagruparse. 282 00:29:54,711 --> 00:29:56,004 Chise. 283 00:29:57,339 --> 00:30:01,218 Seguiremos la carretera principal con un carro tirado por dos caballos. 284 00:30:02,010 --> 00:30:03,303 �Le parece bien? 285 00:30:06,098 --> 00:30:07,015 S�. 286 00:30:07,933 --> 00:30:09,893 Ok entonces, est� todo listo. 287 00:30:10,060 --> 00:30:10,894 �Sukeju! 288 00:30:11,311 --> 00:30:13,355 -Encuentra un buen carro. -�S�! 289 00:30:13,605 --> 00:30:16,316 -�Yasuke, lanzas! -�Ok! 290 00:30:19,111 --> 00:30:21,155 No he usado una en mucho tiempo. 291 00:30:21,405 --> 00:30:22,865 Me voy a practicar. 292 00:30:24,825 --> 00:30:26,702 �Alguien sabe d�nde se meti�? 293 00:30:28,120 --> 00:30:31,373 Maldici�n... �D�nde estar� esa perra? 294 00:30:51,018 --> 00:30:52,144 �Samurai! 295 00:31:01,737 --> 00:31:03,614 Aqu� hay cinco a�os de ahorros. 296 00:31:03,947 --> 00:31:05,782 Me gustar�a contratarlo. 297 00:31:06,408 --> 00:31:07,493 �Para qu�? 298 00:31:07,701 --> 00:31:10,662 Aquel que he estado esperando est� con Nizaemon. 299 00:31:11,830 --> 00:31:13,499 Su nombre es Sanai Akizuki. 300 00:31:14,041 --> 00:31:15,876 Lo v�. 301 00:31:16,084 --> 00:31:17,503 �Qu� es lo que hizo? 302 00:31:17,711 --> 00:31:20,589 Cinco a�os atr�s, durante la revuelta de los granjeros, 303 00:31:20,797 --> 00:31:24,134 arras� con toda mi aldea, apoyado por el administrador. 304 00:31:24,343 --> 00:31:26,595 Te lo ruego, m�talo. 305 00:31:28,555 --> 00:31:30,599 Guarda �ste dinero. 306 00:31:31,391 --> 00:31:33,393 �No es suficiente? 307 00:31:34,061 --> 00:31:38,106 Probablemente deba luchar con �l, a pesar de todo. 308 00:31:38,815 --> 00:31:40,275 �Seizo! 309 00:31:41,235 --> 00:31:43,445 �Qu�? �Qu� ocurre? 310 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 �Sukeju! 311 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 �Mu�vete! 312 00:32:03,799 --> 00:32:05,843 Maldici�n... 313 00:32:06,927 --> 00:32:08,387 �Qu� est� pasando? 314 00:32:09,054 --> 00:32:10,556 Me est�n desafiando. 315 00:32:11,139 --> 00:32:13,684 El hombre que acaba de llegar a la casa de Nizaemon 316 00:32:14,101 --> 00:32:16,562 quiere verme �sta noche a las 11. 317 00:32:17,771 --> 00:32:18,772 �D�nde estaba ella? 318 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 Se fu� afuera de la posta. 319 00:32:21,483 --> 00:32:23,610 Ten�a dinero encima. 320 00:32:24,194 --> 00:32:27,030 �No! �No intent� huir! 321 00:32:27,447 --> 00:32:29,408 �D�jenme! 322 00:32:37,457 --> 00:32:39,334 �No me tome por una idiota! 323 00:32:48,844 --> 00:32:50,762 Qu� lindo espect�culo... 324 00:32:54,308 --> 00:32:55,184 Ll�vensela. 325 00:32:56,685 --> 00:32:58,353 �Ven aqu�! 326 00:33:03,859 --> 00:33:05,986 Creo que nos encontraremos despu�s. 327 00:33:06,361 --> 00:33:07,779 �En serio? 328 00:33:08,363 --> 00:33:11,033 Solamente hay hombres en la oficina de correos. 329 00:33:13,035 --> 00:33:16,288 Siempre quiero una mujer... 330 00:33:17,539 --> 00:33:19,041 antes de matar a alguien. 331 00:33:36,350 --> 00:33:38,936 �Realmente vas a pelear con �l? 332 00:33:39,728 --> 00:33:44,399 Si no lo hago, matar� a muchos de sus hombres. 333 00:33:45,817 --> 00:33:47,444 �Es lo que prefiere? 334 00:33:50,989 --> 00:33:54,743 No se preocupe. Es parte de mi trabajo. 335 00:33:54,993 --> 00:33:56,161 Debes... 336 00:34:01,333 --> 00:34:02,501 Debes... 337 00:34:03,877 --> 00:34:05,212 regresar. 338 00:34:08,924 --> 00:34:12,719 Ma�ana, tienes que escoltar el dinero. 339 00:34:14,805 --> 00:34:19,184 Si algo te ocurriera, si algo... 340 00:34:21,186 --> 00:34:22,437 Est� bien. 341 00:34:23,689 --> 00:34:25,357 Volver� en un s�lo pedazo. 342 00:34:52,843 --> 00:34:54,636 Le dejo el cuidado de ellas. 343 00:34:57,639 --> 00:34:59,850 Me hubiera gustado darle 344 00:35:00,434 --> 00:35:02,561 algo m�s que unas tijeras. 345 00:36:09,211 --> 00:36:10,462 Eres un fastidio. 346 00:36:12,631 --> 00:36:14,716 Eres demaciado joven, Lobo. 347 00:36:16,844 --> 00:36:17,553 �Qu�? 348 00:36:18,303 --> 00:36:20,848 Pasar�n cinco a�os 349 00:36:21,056 --> 00:36:23,225 y te volver�s como yo. 350 00:36:24,476 --> 00:36:25,060 �Nunca! 351 00:36:25,602 --> 00:36:26,603 �S� lo haras! 352 00:36:27,229 --> 00:36:28,772 Pero si lo prefieres... 353 00:36:30,440 --> 00:36:31,567 �Puedo matarte ahora! 354 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Se�or Lobo... 355 00:38:40,195 --> 00:38:41,113 �Espere! 356 00:38:43,407 --> 00:38:44,741 �Qu� pasa? 357 00:38:45,117 --> 00:38:46,368 Det�ngase. 358 00:38:46,952 --> 00:38:48,120 �Es que se rinde? 359 00:38:48,537 --> 00:38:50,205 No, esa no es la raz�n. 360 00:38:51,206 --> 00:38:52,457 Se�or Lobo... 361 00:38:53,834 --> 00:38:55,919 Nuestra pelea se pospone para otra ocasi�n. 362 00:38:56,211 --> 00:38:57,546 �Sanai! 363 00:38:58,630 --> 00:39:00,299 Si me sigues, te matar�. 364 00:39:03,844 --> 00:39:04,928 Se�or Lobo... 365 00:39:05,596 --> 00:39:06,763 �Est� sangrando! 366 00:39:20,486 --> 00:39:22,279 Usted es de una familia de Samurais. 367 00:39:23,197 --> 00:39:25,824 �C�mo termin� aqu�? 368 00:39:27,284 --> 00:39:31,747 El due�o anterior de �sta posta salv� mi vida. 369 00:39:32,206 --> 00:39:33,665 �C�mo...? 370 00:39:34,249 --> 00:39:38,253 Vine aqu� siete a�os atr�s. Estaba buscando a alguien. 371 00:39:38,670 --> 00:39:40,088 Fu� entonces cuando la vista. 372 00:39:40,297 --> 00:39:42,966 Estaba totalmente desesperada 373 00:39:43,175 --> 00:39:45,093 y �ste hombre me salv�. 374 00:39:46,929 --> 00:39:50,933 �Qu� pas� con qui�n estaba buscando? 375 00:39:51,975 --> 00:39:53,810 No quiero hablar de eso. 376 00:39:54,269 --> 00:39:56,104 Es historia antigua. 377 00:40:23,841 --> 00:40:25,259 �Det�nte! 378 00:40:27,970 --> 00:40:29,221 �Ay�deme, se�or! 379 00:40:29,555 --> 00:40:32,015 D�jalo divertirse. D�jame s�lo. 380 00:40:34,935 --> 00:40:36,562 -�M�tenlo! -�Qui�nes son ustedes? 381 00:41:01,962 --> 00:41:03,088 �Qu� es lo que quieren? 382 00:41:03,630 --> 00:41:05,215 Durante una pelea con Iwazo, 383 00:41:05,549 --> 00:41:09,136 mataste a nuestro jefe. Tienes que pagar. 384 00:41:10,429 --> 00:41:12,472 �Adelante! �Qu� est�n esperando? 385 00:41:13,599 --> 00:41:15,767 Esta noche no estoy de humor, 386 00:41:16,435 --> 00:41:18,896 pero si alguien me sigue, lo matar�. 387 00:41:21,899 --> 00:41:23,525 Maldito... 388 00:41:25,110 --> 00:41:25,986 �Idiota! 389 00:41:33,619 --> 00:41:34,620 �Qu� te pas�? 390 00:41:34,828 --> 00:41:39,041 Nada. Quieres los 30000 ryos, �verdad? 391 00:41:39,333 --> 00:41:41,084 Aprendes r�pido. 392 00:41:42,044 --> 00:41:43,587 Escucha, Sanai. 393 00:41:43,962 --> 00:41:46,089 Necesitamos que los robe. 394 00:41:46,340 --> 00:41:48,383 La posta ser� culpada... 395 00:41:48,592 --> 00:41:51,512 y el administrador se quedar� con el dinero. 396 00:41:54,681 --> 00:41:56,058 Pero piensa. 397 00:41:56,767 --> 00:42:00,646 �Vas a seguir matando por un salario miserable? 398 00:42:00,938 --> 00:42:03,482 �Quiere que huyamos con el dinero? 399 00:42:04,233 --> 00:42:05,734 Exactamente. 400 00:42:07,236 --> 00:42:11,573 Estuve esperando por un hombre como t�. 401 00:42:16,161 --> 00:42:17,454 �Qu� te ocurre? 402 00:42:17,788 --> 00:42:22,417 No me ocurre nada. No conf�o en las mujeres. 403 00:42:24,002 --> 00:42:25,796 Qu� lindo de su parte. 404 00:42:27,923 --> 00:42:32,302 Ser�a divertido si uno de nosotros intentara estafar al otro. 405 00:43:29,151 --> 00:43:32,070 Los 30000 ryos han llegado a la posta. 406 00:43:32,279 --> 00:43:34,364 La salida se demorar� un poco. 407 00:43:34,573 --> 00:43:37,117 Sanai, es hora de comenzar. 408 00:43:37,367 --> 00:43:40,496 No olvides mis instrucciones. 409 00:43:42,206 --> 00:43:43,290 �Entendido? 410 00:43:48,295 --> 00:43:52,549 Se fu� sin avisarle a nadie. 411 00:43:52,758 --> 00:43:55,802 Si no me hubieras advertido, 412 00:43:56,011 --> 00:43:58,222 nos habr�a enga�ado. 413 00:43:58,472 --> 00:44:01,099 Necesito tu ayuda. 414 00:44:01,308 --> 00:44:02,935 Unete a m�. 415 00:44:03,143 --> 00:44:04,853 �Q�e haremos con Sanai? 416 00:44:14,363 --> 00:44:18,659 No se maneja la lanza s�lo con los brazos. 417 00:44:19,034 --> 00:44:20,744 Muevan la cadera. 418 00:44:23,372 --> 00:44:27,209 Si hacen eso, nadie podr� resistirles. 419 00:44:27,626 --> 00:44:30,546 �Me entienden? �La cadera! 420 00:44:33,006 --> 00:44:35,384 -�Partamos! -�Se�or Lobo! 421 00:44:55,320 --> 00:44:56,446 �En camino! 422 00:45:37,779 --> 00:45:42,326 POSTA DE IMAGAWA 28 KM 423 00:45:45,662 --> 00:45:49,875 POSTA DE IMAGAWA 20 KM 424 00:45:57,174 --> 00:46:01,094 Si nos atacan, ser� en �sta carretera. 425 00:46:01,345 --> 00:46:02,387 Tiene raz�n. 426 00:46:02,930 --> 00:46:06,308 �Esc�chenme! �Tengan mucho cuidado! 427 00:47:09,663 --> 00:47:12,124 POSTA DE IMAGAWA 16 KM 428 00:47:14,459 --> 00:47:18,046 POSTA DE IMAGAWA 8 KM 429 00:47:26,221 --> 00:47:27,764 Llegaremos pronto. 430 00:47:31,143 --> 00:47:33,020 Me decepcionan... 431 00:47:33,270 --> 00:47:35,981 Tuvieron miedo de enfrentarnos. 432 00:48:39,753 --> 00:48:42,714 Seizo, �Aguanta! 433 00:48:43,549 --> 00:48:44,925 Se�or samurai... 434 00:48:46,051 --> 00:48:48,136 No se preocupe por m�. 435 00:48:48,637 --> 00:48:51,265 Recupere los 30000 ryos... 436 00:48:52,766 --> 00:48:54,476 �Seizo! 437 00:49:16,039 --> 00:49:18,542 Ohide, �ven r�pido! 438 00:49:59,291 --> 00:50:01,919 Bien hecho. Ahora morir�s. 439 00:50:03,003 --> 00:50:05,714 Ya veo. Nizaemon te mand�. 440 00:50:06,298 --> 00:50:10,135 Pero todo �ste l�o s�lo por unas rocas. 441 00:51:05,440 --> 00:51:08,277 He esperado �ste momento por mucho tiempo. 442 00:52:03,290 --> 00:52:04,291 �Ohide! 443 00:52:15,052 --> 00:52:16,053 �Qui�n eres t�? 444 00:52:16,470 --> 00:52:18,597 Recuerdas lo que hiciste... 445 00:52:18,847 --> 00:52:21,767 cinco a�os atr�s... durante la revuelta de los granjeros? 446 00:52:38,450 --> 00:52:39,243 �Okinu! 447 00:53:02,516 --> 00:53:03,934 �Maldici�n! 448 00:53:36,175 --> 00:53:37,342 �Esperen! 449 00:53:38,886 --> 00:53:39,803 �Esperen! 450 00:53:46,018 --> 00:53:47,686 �Qu� est�s haciendo? 451 00:53:48,645 --> 00:53:50,689 Su carga parece demaciado pesada. 452 00:53:56,528 --> 00:53:57,988 �De d�nde vienen? 453 00:53:58,280 --> 00:54:00,491 -De Arai, la posta anterior. -�Qu�? 454 00:54:00,699 --> 00:54:01,950 �Qui�n los contrat�? 455 00:54:02,242 --> 00:54:03,702 La viuda de la posta de Arai. 456 00:54:04,036 --> 00:54:08,248 Los caballos llevan un cargamento falso. 457 00:54:08,457 --> 00:54:10,334 Ella nos confi� estos cofres. 458 00:54:12,961 --> 00:54:15,797 �Usted es qui�n montaba los caballos? 459 00:54:16,882 --> 00:54:18,258 Incre�ble... 460 00:54:19,218 --> 00:54:20,135 Maldita sea... 461 00:55:17,025 --> 00:55:19,403 �Que pas�? 462 00:55:22,072 --> 00:55:23,574 �Que pas�? 463 00:55:24,741 --> 00:55:26,451 Nizaemon... 464 00:55:26,869 --> 00:55:29,496 �Secuestr� a la se�orita Chise! 465 00:55:57,774 --> 00:56:00,944 -Hola. -Por aqu� por favor. 466 00:56:24,468 --> 00:56:25,469 Confiese. 467 00:56:26,470 --> 00:56:28,639 �Ad�nde escondi� los 30000 ryos? 468 00:56:28,847 --> 00:56:30,974 No sea obstinada. 469 00:56:31,850 --> 00:56:34,311 Prefiero morir... 470 00:56:52,955 --> 00:56:55,249 Es terca como una mula. 471 00:56:55,791 --> 00:56:58,919 No est� hecha de madera. Hablar� tarde o temprano. 472 00:56:59,545 --> 00:57:00,629 �Patr�n! 473 00:57:00,838 --> 00:57:05,008 Iwazo nos envi� espadachines expertos como refuerzo. 474 00:57:05,217 --> 00:57:06,134 Bien. 475 00:57:06,343 --> 00:57:07,719 Exactamente lo que necesitamos. 476 00:57:07,928 --> 00:57:10,639 T�, no la pierdas de vista. 477 00:57:19,398 --> 00:57:21,275 Hola. 478 00:57:21,525 --> 00:57:25,821 Nos han salvado la vida. Pueden empezar ya mismo. 479 00:57:26,822 --> 00:57:30,242 Primero dinos cu�nto vas a pagarnos. 480 01:00:15,657 --> 01:00:17,075 Se�or Lobo... 481 01:00:28,462 --> 01:00:30,005 Se�or Lobo... 482 01:00:41,892 --> 01:00:43,060 �Chise! 483 01:00:53,237 --> 01:00:55,239 Shinjiro... 484 01:00:55,948 --> 01:00:57,825 �Eres t�, Shinjiro? 485 01:00:59,409 --> 01:01:00,536 No. 486 01:01:04,289 --> 01:01:05,833 Esa voz... 487 01:01:08,085 --> 01:01:09,711 �Es la tuya! 488 01:01:10,754 --> 01:01:12,464 T� est�s... 489 01:01:12,923 --> 01:01:14,258 vivo... 490 01:01:14,550 --> 01:01:15,676 Chise. 491 01:01:17,177 --> 01:01:21,598 El hombre frente a t� es Sanai Akizuki, un asesino. 492 01:01:24,434 --> 01:01:25,686 �Sanai Akizuki? 493 01:01:27,187 --> 01:01:30,065 Pensaste que yo era el Lobo. 494 01:01:30,607 --> 01:01:32,818 Chise, �lo amas? 495 01:01:32,943 --> 01:01:34,319 Shinjiro... 496 01:01:38,031 --> 01:01:40,909 La otra noche lo habr�a matado, 497 01:01:42,953 --> 01:01:46,832 si no hubiera o�do el sonido de tu voz. 498 01:01:48,625 --> 01:01:52,337 �Ya viene! �El Lobo viene! 499 01:02:26,455 --> 01:02:27,623 �Samurai! 500 01:02:29,458 --> 01:02:31,043 Tira tu espada en el suelo. 501 01:02:37,049 --> 01:02:41,136 �Hazlo ahora, si quieres que Chise viva! 502 01:02:43,013 --> 01:02:45,474 Vamos. Traiganmelo. 503 01:02:45,724 --> 01:02:46,934 �Qu� va a hacer con �l? 504 01:02:47,392 --> 01:02:49,394 Torturarlo frente a la viuda ciega. 505 01:02:49,937 --> 01:02:51,855 Confesar�. 506 01:02:56,401 --> 01:02:57,736 No va a ser necesario. 507 01:02:59,863 --> 01:03:01,698 Ella es m�a. 508 01:05:31,890 --> 01:05:33,642 �No conoces mi posici�n? 509 01:05:34,393 --> 01:05:36,979 Si me tocas... 510 01:05:38,564 --> 01:05:40,274 Si me matas, ser� terrible. 511 01:05:45,445 --> 01:05:46,905 Lo s�. 512 01:06:10,721 --> 01:06:11,680 �Espera! 513 01:06:13,182 --> 01:06:13,891 �Se�or Lobo! 514 01:06:15,392 --> 01:06:16,602 Chise, 515 01:06:17,102 --> 01:06:18,979 Seizo y Yasuke est�n muertos. 516 01:06:19,396 --> 01:06:21,940 Pelearon por unas rocas. 517 01:06:25,569 --> 01:06:29,072 �Seizo y Yasuke est�n muertos? 518 01:06:30,365 --> 01:06:32,659 No la culpo por enga�arme. 519 01:06:33,035 --> 01:06:34,745 Creo que Seizo y Yasuke tampoco. 520 01:06:35,287 --> 01:06:37,247 Esta posta es todo para usted. 521 01:06:38,540 --> 01:06:40,459 La entiendo. 522 01:06:43,337 --> 01:06:44,588 Se�or Lobo... 523 01:06:45,589 --> 01:06:50,219 Hay una cosa que debo decirle. El fu� qui�n los mat�. 524 01:06:58,143 --> 01:06:58,894 �Perro! 525 01:07:00,395 --> 01:07:01,605 �Chise! 526 01:07:04,942 --> 01:07:06,193 �Al�jese de m�! 527 01:07:06,443 --> 01:07:08,278 -�Qu� est� haciendo? -Me la llevo conmigo. 528 01:07:09,279 --> 01:07:09,988 �Qu�? 529 01:07:10,405 --> 01:07:12,991 �No puedo irme con mi esposa? 530 01:07:13,534 --> 01:07:14,368 �Su esposa? 531 01:07:15,744 --> 01:07:20,374 Ella naci� en una buena familia pero se enamor� de m�. 532 01:07:20,707 --> 01:07:22,960 Hu�mos juntos. 533 01:07:23,877 --> 01:07:25,128 �No es as�, Chise? 534 01:07:28,048 --> 01:07:31,009 Si tu padre no te hubiera alejado de m�, 535 01:07:31,218 --> 01:07:33,512 No habr�a ca�do tan bajo. 536 01:07:34,638 --> 01:07:38,684 Finalmente volvimos a encontrarnos luego de a�os de b�squeda. 537 01:07:39,476 --> 01:07:42,396 Si me la llevo, es por su propio bien. 538 01:07:45,065 --> 01:07:47,109 El hombre a qui�n yo buscaba, 539 01:07:47,317 --> 01:07:51,446 no eras t�, si no el Shinjiro de antes. 540 01:07:51,655 --> 01:07:52,739 �C�mo? 541 01:07:53,699 --> 01:07:55,325 D�jela ir. 542 01:07:56,577 --> 01:08:00,122 Ya veo. T� tambi�n est�s enamorado de ella. 543 01:08:11,633 --> 01:08:12,676 �Quieres luchar? 544 01:08:38,494 --> 01:08:39,495 �Espera! 545 01:08:58,639 --> 01:09:01,099 Eres sorprendente, Lobo. 546 01:09:08,273 --> 01:09:09,650 Podemos empezar. 547 01:11:22,533 --> 01:11:23,700 Se�or Lobo... 548 01:11:33,752 --> 01:11:35,879 Vaya en aquella direcci�n. 549 01:11:37,130 --> 01:11:39,132 Por all� est� su casa. 550 01:11:40,384 --> 01:11:41,885 �Y usted qu�? 551 01:11:42,594 --> 01:11:43,887 �Yo? 552 01:11:45,973 --> 01:11:47,891 En la otra direcci�n. 553 01:11:53,272 --> 01:11:54,439 Chise. 554 01:11:55,899 --> 01:11:57,734 No me sigas. 555 01:12:03,240 --> 01:12:05,325 V� en la otra direcci�n. 556 01:12:12,374 --> 01:12:13,750 �No debes seguirme! 557 01:12:16,295 --> 01:12:17,713 No debes seguirme... 558 01:13:34,581 --> 01:13:41,880 FIN 37835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.