All language subtitles for The Green Glove (1952) -portg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 * A LUVA DE FERRO * 2 00:01:25,969 --> 00:01:29,821 Esta � a hist�ria de Michael Blake, ex-paraquedista. 3 00:01:29,842 --> 00:01:34,103 Um entre muitos soldados que voltam aos lugares 4 00:01:34,102 --> 00:01:35,859 que conheceram durante a guerra 5 00:01:36,100 --> 00:01:38,090 procurando algum estremecimento emocional, 6 00:01:38,104 --> 00:01:39,621 mas sem encontrar. 7 00:01:40,158 --> 00:01:42,202 Mas a de Blake, era uma hist�ria estranha, 8 00:01:42,201 --> 00:01:43,430 diferente da maioria. 9 00:01:43,709 --> 00:01:45,706 Talvez a tenham ouvido, bem, pelo menos o final. 10 00:01:45,705 --> 00:01:48,594 Foi manchete dos jornais na �poca. 11 00:01:48,916 --> 00:01:52,204 Mas agora estamos numa aldeia, 12 00:01:52,203 --> 00:01:54,783 nas montanhas escarpadas do sul da Fran�a. 13 00:01:55,593 --> 00:01:57,426 No ver�o, os dias amanhecem calmos 14 00:01:57,425 --> 00:02:00,462 nesta aldeia, situada � beira do precip�cio. 15 00:02:00,745 --> 00:02:04,970 O Padre Goron, sempre o primeiro a se levantar, 16 00:02:05,027 --> 00:02:08,948 estava a caminho da igreja quando de repente. . . 17 00:02:10,804 --> 00:02:12,382 os sinos soaram. 18 00:02:12,560 --> 00:02:15,433 Sinos que estavam em sil�ncio desde o desaparecimento 19 00:02:15,432 --> 00:02:17,282 da luva de S�o Elizario. 20 00:02:17,418 --> 00:02:20,198 A famosa luva verde que fez daquela aldeia 21 00:02:20,197 --> 00:02:22,965 local de peregrina��o para doentes, deficientes e crentes 22 00:02:22,963 --> 00:02:25,588 por quase mil anos. 23 00:02:25,824 --> 00:02:29,250 Para o Padre Goron este evento indicava que a luva havia sido devolvida, 24 00:02:29,274 --> 00:02:32,746 porque foi prometido que os sinos n�o tocariam novamente 25 00:02:32,744 --> 00:02:34,518 at� o seu retorno. 26 00:02:34,546 --> 00:02:37,713 Mas n�o estava na urna, vazia fazia muito tempo. 27 00:02:37,813 --> 00:02:39,902 Por que os sinos soavam ent�o? 28 00:02:39,966 --> 00:02:41,654 E quem os faziam soar? 29 00:04:03,279 --> 00:04:04,357 A luva! 30 00:04:04,940 --> 00:04:06,547 Voltou para casa! 31 00:04:07,252 --> 00:04:08,648 Quem trouxe, Padre? 32 00:04:08,797 --> 00:04:09,713 Ningu�m! 33 00:04:10,328 --> 00:04:11,708 Estava l�! 34 00:04:13,075 --> 00:04:16,566 S� h�. . . um homem morto! 35 00:04:29,873 --> 00:04:33,830 Devemos crer que ele tocou os sinos para anunciar o retorno da luva? 36 00:04:34,504 --> 00:04:38,025 Caiu morto aqui. Ningu�m estava l� em cima. 37 00:04:41,463 --> 00:04:46,032 Los Angeles. . . California. � americano. 38 00:04:47,089 --> 00:04:48,558 Estava l�. 39 00:04:48,770 --> 00:04:52,668 O milagre da luva que havia voltado para casa, sem ningu�m trazer. 40 00:04:52,855 --> 00:04:56,312 Os sinos que tocavam sem que tivesse um homem vivo para faz�-los. 41 00:04:56,398 --> 00:04:59,457 E claro, o mist�rio do homem morto. 42 00:05:00,140 --> 00:05:02,504 Este � o final da hist�ria. 43 00:05:03,162 --> 00:05:06,154 Mas esta hist�ria come�ou muitos anos antes. 44 00:05:06,727 --> 00:05:09,502 Agosto. . . 1944. 45 00:05:12,840 --> 00:05:15,470 Os aliados libertaram o Sul da Fran�a. 46 00:05:30,192 --> 00:05:33,252 Um sobrevivente alcan�a o solo atr�s das linhas alem�s. 47 00:05:54,448 --> 00:05:55,225 Pare a�! 48 00:05:57,378 --> 00:05:58,363 Venha! 49 00:06:06,360 --> 00:06:07,972 Venha com cuidado. 50 00:06:13,371 --> 00:06:14,620 Vire-se. 51 00:06:19,303 --> 00:06:20,448 O que tem a�? 52 00:06:20,557 --> 00:06:22,092 S�o os meus desenhos. 53 00:06:23,011 --> 00:06:25,946 Sou correspondente de um jornal. Escrevo para a imprensa 54 00:06:26,250 --> 00:06:30,121 cenas de batalha, impress�es. Me chamo Paul Rona. 55 00:06:31,062 --> 00:06:34,227 Vejo que o seu nome � Blake, Tenente Blake. 56 00:06:34,384 --> 00:06:37,682 Como voc� fala ingl�s, sem sotaque alem�o? 57 00:06:38,378 --> 00:06:39,718 Eu n�o disse que era. 58 00:06:39,762 --> 00:06:42,653 Troquei de passaporte tantas vezes, que nem me lembro. 59 00:06:43,213 --> 00:06:46,957 Fui educado na Inglaterra. Minha m�e era tcheca, meu pai, polon�s. 60 00:06:47,355 --> 00:06:50,633 Naqueles tempos os poloneses eram russos e tchecos, austr�acos. 61 00:06:50,956 --> 00:06:52,345 Me esclare�a voc�. 62 00:06:53,582 --> 00:06:55,893 Os americanos est�o perdendo muita muni��o. 63 00:06:56,358 --> 00:07:00,357 V�o precisar quando os alem�es contra atacarem ao amanhecer. 64 00:07:00,557 --> 00:07:02,562 V�o empurr�-los para o mar. 65 00:07:02,746 --> 00:07:07,094 Ah, �? Ent�o dir� aos da intelig�ncia. Vamos. 66 00:07:08,179 --> 00:07:09,247 Eu disse que vamos! 67 00:07:09,247 --> 00:07:10,725 � um homem teimoso. 68 00:07:11,612 --> 00:07:12,867 Posso pegar a minha pasta? 69 00:07:14,899 --> 00:07:15,956 Abra-a. 70 00:07:28,313 --> 00:07:30,011 Eu disse que fa�o desenhos. 71 00:07:32,173 --> 00:07:33,444 Espere um pouco. 72 00:07:33,570 --> 00:07:34,966 O que mais tem a�? 73 00:07:38,965 --> 00:07:41,764 � a "Luva Verde". � muito valiosa. 74 00:07:43,170 --> 00:07:46,037 Senhor Blake. Pode fazer uma boa escolha. 75 00:07:46,285 --> 00:07:48,329 Se ficar, pode se tornar rico pelo resto da sua vida. 76 00:07:48,329 --> 00:07:49,155 Ham? 77 00:07:49,228 --> 00:07:50,686 Olha que j�ias! 78 00:07:51,955 --> 00:07:55,080 Os meus desenhos s�o apenas um passatempo. 79 00:07:55,132 --> 00:07:57,917 Em tempos de paz, sou vendedor de arte e antiguidades. 80 00:07:57,950 --> 00:08:00,278 Tenho lojas em Londres, Paris e Nova York. 81 00:08:00,531 --> 00:08:03,269 Deve conhecer a "Rona", perto da "Tiffany". 82 00:08:04,359 --> 00:08:05,296 Nunca vi. 83 00:08:05,808 --> 00:08:09,784 Blake, esta luva vale uma fortuna. Qualquer colecionador daria. . . 84 00:08:09,783 --> 00:08:11,068 Vamos, andando! 85 00:08:36,792 --> 00:08:38,378 N�o atire, somos amigos! 86 00:08:40,616 --> 00:08:41,777 Estavamos procurando-o. 87 00:08:41,887 --> 00:08:43,989 Todos vimos quando se lan�ou do avi�o. 88 00:08:44,782 --> 00:08:48,812 N�o se preocupe. Ajudamos muitos antes de voc�. 89 00:08:49,545 --> 00:08:51,564 Havia um alem�o, aonde est�? 90 00:08:51,621 --> 00:08:52,908 N�o havia ningu�m, Senhor. 91 00:08:54,980 --> 00:08:56,318 Deve ter escapado. 92 00:08:57,302 --> 00:08:58,908 D� o aviso, por favor, r�pido! 93 00:08:59,185 --> 00:08:59,942 Espere um pouco. 94 00:09:00,155 --> 00:09:03,417 Os alem�es v�o contra atacar logo. Tenho que enviar uma mensagem. 95 00:09:03,601 --> 00:09:05,318 Sua mensagem sair� imediatamente. 96 00:09:06,482 --> 00:09:07,446 Promete? 97 00:09:07,538 --> 00:09:08,650 Eu prometo. 98 00:09:08,700 --> 00:09:10,687 Claro, n�o se preocupe com isso agora. 99 00:09:10,759 --> 00:09:11,767 Pierre, ajude-o. 100 00:09:35,858 --> 00:09:37,907 - Champanha senhora? - Ah, obrigada. 101 00:09:38,115 --> 00:09:38,865 Senhor! 102 00:09:40,360 --> 00:09:41,385 Por voc�, querida. 103 00:09:42,553 --> 00:09:44,974 Para que vivamos em paz. 104 00:09:46,346 --> 00:09:47,557 Querido. . . 105 00:09:49,581 --> 00:09:51,769 Sei que est� t�o feliz quanto eu. 106 00:09:51,783 --> 00:09:52,807 Por Robert. 107 00:09:53,276 --> 00:09:54,849 O americano, senhora! 108 00:09:57,200 --> 00:10:00,061 Deveria estar na cama, Senhor. 109 00:10:00,686 --> 00:10:02,578 Deve ter enviado a mensagem como prometeu. . . 110 00:10:04,595 --> 00:10:07,188 Ele n�o sabe. N�o v�o atacar. 111 00:10:07,244 --> 00:10:09,100 Como n�o? Est�o fazendo agora. 112 00:10:09,105 --> 00:10:12,210 N�o, n�o. Nem agora, nem nunca. Os alem�es se retiraram. 113 00:10:12,217 --> 00:10:14,847 Por isso brindamos. S�o canh�es americanos. 114 00:10:15,101 --> 00:10:16,908 Pierre, champanha para o Senhor. 115 00:10:17,101 --> 00:10:19,883 Brindemos. Brindemos por voc�. 116 00:10:19,901 --> 00:10:22,258 Nosso primeiro americano desde que a guerra come�ou. 117 00:10:22,673 --> 00:10:25,714 E brindemos pelos ingleses e pelos franceses. 118 00:10:26,611 --> 00:10:30,677 E. . . por Robert, meu marido. 119 00:10:32,755 --> 00:10:34,256 Ou�a a m�sica. 120 00:10:35,421 --> 00:10:37,612 O Robert preferia esta. 121 00:10:38,115 --> 00:10:40,126 � triste e alegre ao mesmo tempo. 122 00:10:41,066 --> 00:10:44,924 A tocavamos juntos, antes da guerra. 123 00:10:46,053 --> 00:10:47,943 � cativante, n�o �? 124 00:10:47,989 --> 00:10:51,805 Lembram dessa can��o parisiense que o Robert gostava tanto? 125 00:10:52,311 --> 00:10:54,566 O que. . . o que foi? 126 00:10:56,437 --> 00:10:57,237 N�o! 127 00:11:00,851 --> 00:11:04,010 O encontramos al�m das defesas alem�s. 128 00:11:04,164 --> 00:11:05,755 Acho que deveria estar na cama. 129 00:11:05,985 --> 00:11:07,869 Ainda podia falar quando o encontramos. 130 00:11:08,126 --> 00:11:11,588 Disse que prometeu a um americano que a mensagem chegaria �s suas linhas. 131 00:11:14,149 --> 00:11:15,065 Est� morto. 132 00:11:26,517 --> 00:11:30,274 Pensava que estava fazendo algo pelo seu pa�s. Morreu por nada. 133 00:11:30,690 --> 00:11:32,976 Aquele homem jurou que os alem�es atacariam. 134 00:11:33,772 --> 00:11:35,145 Ele mentiu. 135 00:11:36,466 --> 00:11:38,347 As palavras n�o s�o ajuda, Senhor. 136 00:11:38,968 --> 00:11:40,064 Sim, eu sei. 137 00:11:48,418 --> 00:11:49,849 Est� pronto, Senhor? 138 00:11:54,767 --> 00:11:55,543 Condessa! 139 00:11:56,228 --> 00:11:57,146 Condessa! 140 00:12:00,161 --> 00:12:01,046 Condessa! 141 00:12:01,987 --> 00:12:05,356 N�o fala desde o outro dia. Perdeu a mem�ria. 142 00:12:05,394 --> 00:12:08,051 Vamos indo. Esquece a sua pasta, Senhor. 143 00:12:09,192 --> 00:12:11,160 Voc�s acharam? Sim, entre as ru�nas. 144 00:12:11,390 --> 00:12:13,869 O caminho � dif�cil. � melhor n�o levar nada. 145 00:12:13,868 --> 00:12:17,788 Ent�o vou guard�-la. E vir� busc�-la depois da guerra. 146 00:12:18,129 --> 00:12:20,105 Sim, Pierre. Guarde-a. 147 00:12:20,467 --> 00:12:21,396 Obrigado. 148 00:12:30,662 --> 00:12:32,470 Mas isso foi apenas o come�o. 149 00:12:33,000 --> 00:12:34,500 Se internaram no bosque. 150 00:12:35,630 --> 00:12:38,766 Mas a hist�ria se interrompeu por v�rios anos. 151 00:12:44,593 --> 00:12:47,899 Continua novamente numa agrad�vel manh� de agosto, em Paris. 152 00:12:48,294 --> 00:12:50,793 Aqueles anos foram dif�ceis para Michael Blake. 153 00:12:50,894 --> 00:12:52,699 Havia dado tudo errado. 154 00:12:52,745 --> 00:12:54,159 Foi por isso que Michael voltou. 155 00:12:54,572 --> 00:12:56,727 Porque em algum lugar, no Sul da Fran�a, 156 00:12:56,726 --> 00:12:59,549 tinha uma luva que valia uma fortuna. 157 00:13:06,255 --> 00:13:09,942 Mas algu�m estava esperando o retorno de Michael Blake. 158 00:13:12,603 --> 00:13:16,684 A plataforma que estamos, est� a 58 metros do solo. 159 00:13:17,127 --> 00:13:20,481 A altura total da estrutura � de 300 metros. 160 00:13:20,571 --> 00:13:23,936 E agora, se me seguirem at� aquela varanda l�, 161 00:13:23,935 --> 00:13:26,609 Desfrutar�o de uma bela vista do Sena e todas as suas pontes. 162 00:13:29,656 --> 00:13:30,626 Por aqui. . . 163 00:13:50,134 --> 00:13:51,179 Obrigada! 164 00:13:51,271 --> 00:13:53,690 Olhe para tr�s e me diga o que faz o homem de terno cinza. 165 00:13:54,625 --> 00:13:55,608 Por favor. 166 00:13:56,123 --> 00:13:57,510 Est� vindo para c�? 167 00:14:00,917 --> 00:14:02,669 Sim, est�. 168 00:14:03,332 --> 00:14:05,922 Vou pegar o elevador. Se me seguir detenha-o. 169 00:14:05,921 --> 00:14:07,612 Pergunte as horas, mas impe�a-o. 170 00:14:07,612 --> 00:14:09,195 Quem � voc�? Obrigado! 171 00:14:16,930 --> 00:14:19,330 Ah, por favor, por favor. Pode me dizer as horas? 172 00:14:19,386 --> 00:14:21,438 Ah, sim, s�o 11:50 hs. 173 00:14:21,774 --> 00:14:23,595 Lamento que o perdeu. 174 00:14:24,400 --> 00:14:25,914 Talvez possa poupar tempo. 175 00:14:32,573 --> 00:14:34,654 Desculpem-me, por favor. Sinto muito. 176 00:14:35,409 --> 00:14:39,074 Todos j� viram o rio Sena, que atravessa Paris. 177 00:14:39,170 --> 00:14:42,323 Se olharem para a esquerda ver�o o famoso Arco do Triunfo. . . 178 00:15:00,258 --> 00:15:02,428 Da m�o dela, Jimmy, n�o toma o suficiente. 179 00:15:02,564 --> 00:15:05,385 Ou toma a s�rio, ou n�o toma nada. 180 00:15:05,401 --> 00:15:08,112 - Quero tomar outro drinque. - Com quatro n�o est� pronto? 181 00:15:08,364 --> 00:15:11,514 Cinco � igual a quatro. Me sirva outra bebida, Willy. 182 00:15:12,176 --> 00:15:15,302 - Como queira. - Ah, Jimmy! 183 00:15:18,734 --> 00:15:19,749 A bourbon com �gua. 184 00:15:19,907 --> 00:15:21,113 Bourbon com �gua! 185 00:15:21,652 --> 00:15:24,674 Jack, meu velho amigo Jack! 186 00:15:25,652 --> 00:15:26,520 Mike. 187 00:15:26,520 --> 00:15:29,666 � verdade, Mike. Te falei sobre o Mike. Fomos juntos para Yale. 188 00:15:29,843 --> 00:15:31,607 Mike, ela � Chris, Chris Kenneth. 189 00:15:33,149 --> 00:15:35,286 A senhorita que hoje me fez um grande favor. 190 00:15:36,165 --> 00:15:36,604 Desculpem. 191 00:15:36,604 --> 00:15:38,144 Voc�s j� se conhecem? 192 00:15:38,582 --> 00:15:41,104 Ei. . . um bourbon com �gua. S�o 3,50. 193 00:15:41,103 --> 00:15:41,859 Ei, Mike. . . 194 00:15:43,062 --> 00:15:44,387 N�o terminou a sua bebida. 195 00:15:54,475 --> 00:15:55,718 Linda m�sica, heim? 196 00:15:59,107 --> 00:16:01,994 - Quer dan�ar? - Com prazer. 197 00:16:02,978 --> 00:16:03,971 Se cuida. 198 00:16:05,427 --> 00:16:06,178 Ol�! 199 00:16:07,958 --> 00:16:09,271 Ol�! 200 00:16:25,870 --> 00:16:27,755 Por que tanta pressa para sair? 201 00:16:28,349 --> 00:16:31,669 Porque sei que perguntaria coisas que n�o quero responder. 202 00:16:32,061 --> 00:16:33,209 Isso � verdade. 203 00:16:33,588 --> 00:16:36,923 O que aconteceu esta manh�, por que aquele homem o perseguia? 204 00:16:37,325 --> 00:16:38,330 Eu n�o sei. 205 00:16:39,809 --> 00:16:42,173 O que vai fazer amanh�, heim? 206 00:16:42,266 --> 00:16:44,548 Mostrar pinturas de Paris aos turistas. 207 00:16:44,710 --> 00:16:47,810 Eu sou um estranho aqui, por que n�o me mostra a cidade? 208 00:16:48,190 --> 00:16:51,535 - Oficialmente, ou n�o oficialmente? - N�o oficialmente. 209 00:16:51,903 --> 00:16:55,104 Mas antes tem que me contar um pouco mais do homem que o seguia. 210 00:16:55,908 --> 00:16:57,292 N�o saberia o que te contar. 211 00:16:58,287 --> 00:17:01,139 Sabe de uma coisa? N�o acredito. 212 00:17:01,715 --> 00:17:06,160 Olha, n�o roubei um banco, n�o matei ningu�m e n�o sou um espi�o internacional. 213 00:17:06,159 --> 00:17:07,183 Acredita em mim? 214 00:17:08,344 --> 00:17:09,529 Vou tentar. 215 00:17:12,439 --> 00:17:13,804 Dan�a muito bem. 216 00:17:15,177 --> 00:17:16,928 Muitas vezes me trouxe problemas. 217 00:17:29,778 --> 00:17:32,303 Ei. . . foi para casa. Ainda estava de p�. 218 00:17:32,401 --> 00:17:33,863 Sirva-se. 219 00:17:34,054 --> 00:17:37,490 Disse que seu amigo. . . Michael a poderia levar e se foi. 220 00:17:37,844 --> 00:17:39,401 Ah, obrigada, Willy. 221 00:17:39,445 --> 00:17:40,272 Obrigado. 222 00:17:42,492 --> 00:17:43,570 Bem. . . 223 00:17:46,192 --> 00:17:48,219 Ah. . . ar fresco! 224 00:17:52,821 --> 00:17:54,301 Quando estivermos velhos contratarei um guitarrista 225 00:17:54,301 --> 00:17:56,424 para tocar para n�s o dia todo. 226 00:17:56,814 --> 00:17:59,376 Para n�s? � uma oferta s�ria? 227 00:17:59,593 --> 00:18:02,828 Sempre prometo essas coisas �s duas da manh�. 228 00:18:03,021 --> 00:18:04,933 Nunca tem testemunha quando fa�o. 229 00:18:07,300 --> 00:18:09,764 Nunca te disseram que � muito atraente? 230 00:18:10,611 --> 00:18:12,507 Como � que n�o se casou ainda? 231 00:18:12,634 --> 00:18:15,444 Como � que voc� n�o fez? Heim? 232 00:18:15,569 --> 00:18:18,105 - Essas coisas acontecem. - Sim, eu acredito. 233 00:18:18,474 --> 00:18:21,408 A verei todas as noites esta semana, pode ser, heim? 234 00:18:21,715 --> 00:18:23,195 Pode ser. 235 00:18:23,976 --> 00:18:26,065 Claro que ter� que ir a Monte Carlo. 236 00:18:26,450 --> 00:18:29,624 - Vai para Monte Carlo? - Sim, no trem de amanh� �s 9:00hs. 237 00:18:30,432 --> 00:18:33,527 Bem, parece uma descortesia, depois de ter lhe mostrado a minha Paris. . . 238 00:18:33,525 --> 00:18:34,732 Venha comigo! 239 00:18:34,940 --> 00:18:36,038 L� est� o problema. 240 00:18:36,084 --> 00:18:38,948 L� conheci o seu amigo Jimmy e comprei o bilhete. 241 00:18:39,120 --> 00:18:41,640 Por que me disseram que estudaram juntos? 242 00:18:41,731 --> 00:18:43,651 Eu n�o fui para universidade. 243 00:18:45,075 --> 00:18:46,618 Bem. . . ! 244 00:18:46,852 --> 00:18:51,200 � isso. Aparentemente passamos a noite juntos sob falsos pretextos. 245 00:19:01,446 --> 00:19:03,483 Obrigada por salvar minha vida. 246 00:19:03,674 --> 00:19:07,296 De nada, foi um prazer. 247 00:19:35,356 --> 00:19:36,850 - Senhor Michael Blake? - Sim. 248 00:19:36,856 --> 00:19:40,100 - O porteiro disse que o acharia aqui. - O que voc� quer? 249 00:19:40,107 --> 00:19:42,604 Quer fazer o favor de nos acompanhar ao seu hotel? 250 00:19:43,296 --> 00:19:44,325 Por qu�? 251 00:19:44,640 --> 00:19:45,890 O que foi? 252 00:19:46,238 --> 00:19:48,661 Sou o Inspetor Faubert, do Departamento de Homic�dios. 253 00:19:48,666 --> 00:19:52,379 Quero que me d� informa��es sobre o homem que est� morto no seu quarto. 254 00:19:53,818 --> 00:19:54,542 Por favor. 255 00:20:11,310 --> 00:20:12,477 Conhece este homem? 256 00:20:15,926 --> 00:20:19,293 Sim, j� o vi antes. Esta tarde na Torre Eiffel. 257 00:20:19,299 --> 00:20:21,012 Por que lembra de t�-lo visto? 258 00:20:22,829 --> 00:20:24,723 Garanto que n�o me lembro. 259 00:20:25,663 --> 00:20:28,545 E eu garanto que ser� melhor voc� se lembrar. 260 00:20:28,765 --> 00:20:31,362 E voc�, senhorita, me diga o que sabe sobre isso. 261 00:20:31,525 --> 00:20:33,494 Havia visto o falecido antes? 262 00:20:35,127 --> 00:20:35,894 Uma vez. 263 00:20:35,905 --> 00:20:39,598 - Na Torre Eiffel tamb�m? - Sim, esta tarde. 264 00:20:41,547 --> 00:20:43,324 Nem sei dizer porque me lembro. 265 00:20:43,324 --> 00:20:44,874 - Est� dizendo a verdade, senhorita? - Sim. 266 00:20:44,873 --> 00:20:48,566 Sabe que mentir para encobrir um crime a torna c�mplice? 267 00:20:48,789 --> 00:20:51,330 N�o me chame de criminoso. Ela n�o mente. 268 00:20:51,329 --> 00:20:54,337 Talvez tenha ouvido mal. Eu n�o disse que mentia. 269 00:20:56,686 --> 00:20:59,457 Ent�o n�o conseguem se lembrar porque olharam para esse homem. 270 00:21:00,079 --> 00:21:04,464 Talvez foi a casualidade que os fez coincidir. 271 00:21:05,862 --> 00:21:08,298 O m�dico disse que est� morto de duas a seis horas. 272 00:21:08,297 --> 00:21:10,480 Aonde estiveram durante esse tempo? 273 00:21:11,054 --> 00:21:13,007 Numa boate rua abaixo. 274 00:21:13,466 --> 00:21:16,352 N�o sei o nome do lugar. "Gato dormindo" ou algo assim. 275 00:21:16,588 --> 00:21:18,883 - E antes disso? - Estava aqui. 276 00:21:19,227 --> 00:21:21,879 Espero que tenha dito a verdade. Sabe que h� testemunhas para provar. 277 00:21:22,440 --> 00:21:24,412 O que est� fazendo na Fran�a, Senhor? 278 00:21:25,143 --> 00:21:27,627 Gastando o meu dinheiro. Tem alguma obje��o? 279 00:21:27,635 --> 00:21:30,583 Nenhuma, se este for o motivo da sua visita. 280 00:21:31,013 --> 00:21:34,910 Olha, certo. Vim aqui. . . Vim aqui para matar um cara, 281 00:21:34,917 --> 00:21:37,198 deixei o corpo no meu quarto para encontrarem. 282 00:21:37,018 --> 00:21:38,400 V� em frente, me prenda! 283 00:21:38,408 --> 00:21:41,067 N�o posso prend�-lo sem provas suficientes! 284 00:21:41,491 --> 00:21:44,885 Mas o mudaremos para outro quarto. Um dos meus homens o vigiar�. 285 00:21:44,982 --> 00:21:49,237 - Chamaremos de "cust�dia protetora". - Muito obrigado, muito generoso. 286 00:21:49,335 --> 00:21:51,693 Olha, h� tr�s elementos a seu favor. . . 287 00:21:51,834 --> 00:21:55,443 O primeiro e, � claro, o mais forte, � a declara��o desta jovem 288 00:21:55,625 --> 00:21:57,218 confirmando o seu �libi. 289 00:21:57,461 --> 00:22:02,423 O segundo, passou a noite se divertindo em vez de se desfazer do corpo. 290 00:22:02,428 --> 00:22:06,009 O terceiro, parece uma pessoa razoavelmente inteligente. 291 00:22:06,326 --> 00:22:09,185 Se tivesse matado esse homem, acho que teria destru�do este desenho. 292 00:22:10,047 --> 00:22:11,818 Estava no bolso do falecido. 293 00:22:12,574 --> 00:22:17,203 Penso, senhor, que n�o pode identific�-lo, porque ele precisava te identificar. 294 00:22:17,491 --> 00:22:26,140 Mas deve haver alguma rela��o entre sua presen�a na Fran�a e a morte dele. 295 00:22:27,889 --> 00:22:29,357 Est� bem feito, n�o? 296 00:22:29,890 --> 00:22:33,409 Tenente americano, Infantaria Aerotransportada. 297 00:22:37,306 --> 00:22:38,700 Seu caf�, Senhor. 298 00:22:40,141 --> 00:22:42,950 S� trouxe um. N�o traria outro ao meu amigo de fora? 299 00:22:43,237 --> 00:22:44,176 Senhor? 300 00:22:44,224 --> 00:22:47,556 Meu c�o de guarda. O policial que est� postado l� fora. 301 00:22:47,558 --> 00:22:49,147 A� n�o h� nenhum policial, Senhor. 302 00:22:49,613 --> 00:22:51,228 Ah, sim, ele est� a�. 303 00:22:58,344 --> 00:23:00,047 Tem raz�o, ele se foi. 304 00:23:00,161 --> 00:23:01,258 � tudo, Senhor? 305 00:23:01,499 --> 00:23:04,430 - Ah, sim, sim, obrigado. - Obrigado, Senhor. 306 00:23:09,843 --> 00:23:11,771 Com o Departamento de Pol�cia, por favor. 307 00:23:12,447 --> 00:23:14,038 Com o Inspetor Faubert. 308 00:23:14,055 --> 00:23:16,660 - "Quem fala?" - O senhor Blake. 309 00:23:16,714 --> 00:23:19,062 "Sou o secret�rio do Sr. Flaubert". 310 00:23:19,125 --> 00:23:22,388 "Desculpe, mas o Inspetor estar� ausente por cinco dias". 311 00:23:22,730 --> 00:23:26,529 Espera um pouco. Acha que vou esperar 5 dias at� ele voltar? 312 00:23:26,934 --> 00:23:29,297 "Lamento, Senhor, mas pode ligar na semana que vem". 313 00:23:29,296 --> 00:23:30,760 Na semana que vem? 314 00:23:30,841 --> 00:23:36,076 Ei. . . sim. . . sim, eu ligo. 315 00:23:36,365 --> 00:23:38,480 "A qualquer hora, a partir de ter�a-feira. Tchau". 316 00:23:38,770 --> 00:23:39,992 Tchau. . . 317 00:23:59,365 --> 00:24:00,445 CARO INSPETOR - 318 00:24:00,991 --> 00:24:03,225 SE ACHA QUE VOU ESPERAR UMA SEMANA, EST� LOUCO! 319 00:24:03,506 --> 00:24:04,513 AT� NOS VERMOS NOVAMENTE - 320 00:24:04,701 --> 00:24:05,932 SE NOS VOLTARMOS A VER - 321 00:24:06,301 --> 00:24:07,412 MICHAEL BLAKE 322 00:24:20,061 --> 00:24:21,814 - Taxi, Senhor? - N�o. 323 00:24:24,035 --> 00:24:27,653 - Desculpa. - Desculpa voc�, senhor. Desculpa. 324 00:26:28,411 --> 00:26:29,179 Ah! 325 00:26:34,963 --> 00:26:36,143 O que diz a�? 326 00:26:36,173 --> 00:26:39,764 Ei. . . n�o fumar. N�o falo muito ingl�s. 327 00:26:39,862 --> 00:26:41,252 N�o fala muito, n�o. . . 328 00:26:41,437 --> 00:26:43,430 Falava bem quando trope�amos esta manh�. 329 00:26:43,722 --> 00:26:45,253 Quem o contratou para me seguir? 330 00:26:45,914 --> 00:26:46,940 Segui-lo, Senhor? 331 00:26:46,944 --> 00:26:49,622 Sim, voc� e o homem que mataram, t�m o mesmo chefe? 332 00:26:49,910 --> 00:26:53,142 N�o sei do que est� falando. Vou � Saint Denis. N�o o conhe�o. 333 00:26:53,147 --> 00:26:56,479 Ficamos assim, heim? Voc� vai � Saint Denis e eu, � Calais. 334 00:26:56,945 --> 00:26:57,661 Para Calais? 335 00:26:57,666 --> 00:27:00,203 Isso mesmo, para a Inglaterra. Diga a seu chefe. 336 00:27:00,327 --> 00:27:03,761 Conhe�o Calais. A m�e da minha esposa tem um hotel l�. 337 00:27:03,883 --> 00:27:08,616 Tem um nome ingl�s, "Hotel Flame". Como � americano n�o deve conhecer. 338 00:27:09,137 --> 00:27:13,970 Ou n�o �? De qualquer forma, se for ao hotel da m�e da minha esposa. . . 339 00:27:13,974 --> 00:27:15,989 Eu des�o aqui. N�o vai saltar. 340 00:27:16,330 --> 00:27:17,592 Tchau, senhor! 341 00:27:48,161 --> 00:27:50,257 - Boa tarde. - Boa tarde. 342 00:27:54,113 --> 00:27:55,944 64, compartimento 8. 343 00:27:56,664 --> 00:27:59,341 - Deixou suas malas com o rapaz? - Viajo sem bagagem. 344 00:27:59,346 --> 00:28:00,544 � claro, eu esqueci. 345 00:28:00,708 --> 00:28:02,855 - O que esqueceu? - Que viaja sem bagagem. 346 00:28:10,314 --> 00:28:12,267 Seu lugar � ao lado da senhora. 347 00:28:13,050 --> 00:28:15,486 A senhora tamb�m n�o tem bagagem. 348 00:28:16,150 --> 00:28:17,450 O que est� fazendo aqui? 349 00:28:17,455 --> 00:28:17,981 - Mike. - O qu�? 350 00:28:17,986 --> 00:28:19,419 Des�a do trem, sen�o teremos problemas. 351 00:28:19,419 --> 00:28:22,620 � muito bom que veio se despedir, mas o trem est� prestes a sair. 352 00:28:22,624 --> 00:28:24,550 Fui ao hotel e vi a nota que deixou ao Faubert. 353 00:28:24,554 --> 00:28:27,810 - Ent�o l� o meu correio. - Disse para n�o se mover. 354 00:28:27,816 --> 00:28:29,200 - Ele se foi. - N�o acredito. 355 00:28:29,205 --> 00:28:31,673 Sim, e o c�o de guarda que colocou na minha porta, tamb�m se foi. 356 00:28:32,120 --> 00:28:34,463 Michael, n�o brinque e n�o me deixe com tudo isso. 357 00:28:34,468 --> 00:28:36,561 N�o pode ir sem me dizer o que acontecce. Tenho medo. 358 00:28:36,566 --> 00:28:38,793 N�o tem nada a temer e n�o h� nada para contar. 359 00:28:38,798 --> 00:28:40,213 Por que n�o volta para o hotel. . . ? 360 00:28:40,218 --> 00:28:42,034 Esta noite, quando voltei ao meu quarto. . . 361 00:28:44,990 --> 00:28:48,159 algu�m tinha ido revistar e destruiu tudo. 362 00:28:51,374 --> 00:28:55,835 - Ei. . . desculpa, fala ingl�s? - N�o, Senhor. 363 00:29:00,524 --> 00:29:03,359 - Por que fizeram isso? - Quero que voc� me diga. 364 00:29:03,410 --> 00:29:08,840 Me meteu nessa bagun�a. Tinha uma vida normal e calma at� conhecer voc�. 365 00:29:08,844 --> 00:29:11,481 N�o, desculpa, n�o sei quem fez isso. 366 00:29:11,486 --> 00:29:14,324 Tamb�m n�o sei quem era o cara que apareceu morto no meu quarto. 367 00:29:14,329 --> 00:29:15,893 - N�o sabe nada, mas acontece algo. - Eu. . . 368 00:29:15,898 --> 00:29:17,323 Alguma coisa deve ter. 369 00:29:17,328 --> 00:29:20,884 Aparece um corpo no seu quarto, com seu retrato no bolso. 370 00:29:20,889 --> 00:29:22,223 - N�o sei. . . - Garanto que tamb�m n�o sabe 371 00:29:22,228 --> 00:29:23,515 o que fazia com aquele desenho. 372 00:29:24,771 --> 00:29:26,675 Senhora, o bilhete. 373 00:29:28,085 --> 00:29:29,703 A senhorita n�o tem. 374 00:29:29,736 --> 00:29:31,434 - N�o tem bilhete? - N�o, n�o tem. 375 00:29:31,439 --> 00:29:33,068 Sabe que n�o pode viajar sem bilhete. 376 00:29:33,128 --> 00:29:36,283 "Qualquer um que estiver no trem sem bilhete, 377 00:29:36,288 --> 00:29:38,001 ser� multado pela soma de cinco mil. . ." 378 00:29:38,006 --> 00:29:40,193 - A senhorita n�o viaja para nenhum lugar. - N�o pode fazer isso. 379 00:29:40,198 --> 00:29:41,676 - Chris. . . - "Por n�o ter bilhete, 380 00:29:42,058 --> 00:29:45,390 deve pagar uma multa de 5.799 francos". 381 00:29:45,827 --> 00:29:48,475 Estou dizendo que a senhorita vai descer do trem agora! 382 00:29:48,509 --> 00:29:49,206 N�o � isso? 383 00:29:49,701 --> 00:29:51,401 � tarde demais e n�o tem bilhete! 384 00:29:51,498 --> 00:29:52,904 Aonde est� o freio de emerg�ncia? 385 00:29:52,907 --> 00:29:56,214 Se puxar o freio ter� que pagar uma multa de 5.000 francos! 386 00:29:56,475 --> 00:30:00,417 - Em dinheiro! Diz aqui. � uma norma. . . - Est� bem. 387 00:30:00,504 --> 00:30:03,405 - 5.700 francos. - E 99 francos! 388 00:30:03,425 --> 00:30:06,769 E 99 francos, cobre. . . e fique com o troco. 389 00:30:07,187 --> 00:30:09,801 Ah, obrigado, senhor. Vou comprar novos �culos. 390 00:30:09,904 --> 00:30:13,350 Muito obrigado, vou trazer o bilhete. 391 00:30:13,353 --> 00:30:14,522 Tudo bem. 392 00:30:16,306 --> 00:30:18,613 Enquanto isso, o que posso fazer com voc�? 393 00:30:19,215 --> 00:30:21,447 O que aconteceu com o policial que o vigiava? 394 00:30:21,450 --> 00:30:22,947 Tinha um encontro ou algo assim, como vou saber? 395 00:30:22,951 --> 00:30:25,239 - Isso � rid�culo. - Certo, tamb�m o matei. 396 00:30:30,575 --> 00:30:33,958 - Ter� entendido? - N�o sei, mas � melhor que n�o. 397 00:30:34,890 --> 00:30:36,534 Posso ver o seu bilhete, Senhor? 398 00:30:49,803 --> 00:30:53,764 - A pol�cia me deixou sozinho. - N�o pode fugir assim. 399 00:30:53,847 --> 00:30:55,823 Te pegar�o em dois dias. 400 00:30:55,828 --> 00:30:58,163 Em dois dias? Em dois dias estarei fora da Fran�a. 401 00:30:58,208 --> 00:31:00,209 Vai embora? O que quer dizer? 402 00:31:00,222 --> 00:31:04,660 Significa que n�o � problema seu. N�o quero que continue me ajudando. 403 00:31:04,663 --> 00:31:09,094 N�o te ofere�o ajuda. N�o percebe que estou metida nisto como voc�? 404 00:31:09,093 --> 00:31:11,085 - Ah, n�o. - Se for embora, me colocam na cadeia. 405 00:31:11,084 --> 00:31:12,115 N�o. . . ! 406 00:31:12,448 --> 00:31:13,333 Ou�a isto! 407 00:31:13,510 --> 00:31:16,177 Vou continuar com voc�, at� saber o que � isso tudo. 408 00:31:16,265 --> 00:31:17,820 Fa�o isso em leg�tima defesa. 409 00:31:17,932 --> 00:31:20,404 Estarei ao seu lado dia e noite. 410 00:31:20,448 --> 00:31:22,559 Aha! N�o posso me queixar. 411 00:31:23,343 --> 00:31:24,912 - Michael. . . ! - N�o fale mais. 412 00:31:25,052 --> 00:31:27,235 � o homem mais est�pido. . . ! 413 00:31:30,816 --> 00:31:33,993 � o amor, sempre o amor! 414 00:31:52,913 --> 00:31:54,635 - Bem-vindo, Michael, acorda. - Heim? 415 00:31:54,978 --> 00:31:55,747 Aonde estamos? 416 00:31:55,836 --> 00:31:57,493 - No Sul da Fran�a. - No sul da Fran�a? 417 00:31:57,498 --> 00:31:58,930 Devia ter desciddo antes. . . 418 00:31:58,935 --> 00:32:00,720 N�o vou fazer. Matou aquele homem? 419 00:32:00,784 --> 00:32:02,662 - Matar o que. . . - Diga-me, diga-me. 420 00:32:02,685 --> 00:32:05,231 N�o matei homem nenhum. O que � todo esse interrogat�rio? 421 00:32:05,236 --> 00:32:06,389 H� policiais no trem. 422 00:32:07,337 --> 00:32:09,262 - Policiais? - Sim. 423 00:32:10,332 --> 00:32:11,601 H� um � dois compartimentos daqui. 424 00:32:11,606 --> 00:32:14,311 O que estava com o Faubert quando sa� esta noite. 425 00:32:14,386 --> 00:32:16,794 N�o escapou, te deixaram ir. Temos que fazer alguma coisa. 426 00:32:17,737 --> 00:32:21,149 Passarei em frente a sua janela. Tente descer enquanto isso. 427 00:32:21,245 --> 00:32:23,860 Vai me ajudar? Acabaremos presos, se n�o fizer. 428 00:32:24,156 --> 00:32:27,585 Se n�o me seguirem, nos vemos no armazem, em frente a esta��o. 429 00:32:28,541 --> 00:32:29,567 Boa sorte, Mike. 430 00:32:30,193 --> 00:32:32,789 Ei? Me chamou de Mike. 431 00:32:33,580 --> 00:32:35,270 Que n�o te suba � cabe�a. 432 00:32:55,132 --> 00:32:56,105 Sente-se! 433 00:33:10,234 --> 00:33:13,288 O detetive n�o percebeu nada. Ser� que dormiu? 434 00:33:13,294 --> 00:33:14,781 Por enquanto n�o fa�o id�ia. 435 00:33:15,044 --> 00:33:19,361 - Chris, obrigado por tudo. - Ah, espero que sirva para algo. 436 00:33:19,451 --> 00:33:20,753 Que seja melhor para o que queremos. 437 00:33:28,751 --> 00:33:30,811 Tem um bar, acha que podemos tomar um caf�? 438 00:33:30,817 --> 00:33:32,199 N�o, mas vamos. 439 00:33:36,064 --> 00:33:40,406 - Bem, foi um bom desjejum. - Tudo muito fresco. 440 00:33:40,983 --> 00:33:43,355 Bem. O que fazemos agora? 441 00:33:44,571 --> 00:33:47,765 � melhor me dizer. Cedo ou tarde vou saber. 442 00:33:50,797 --> 00:33:52,256 Vou te dizer. 443 00:33:54,214 --> 00:33:59,408 Estou tentando encontrar. . . umas ru�nas perto de um castelo. 444 00:33:59,772 --> 00:34:02,218 � num campo em forma de bumerangue. 445 00:34:02,342 --> 00:34:04,283 Pelo menos, � como se v� do ar. 446 00:34:04,492 --> 00:34:07,428 - De um avi�o? - Isso mesmo, tive que saltar. 447 00:34:07,937 --> 00:34:09,687 Estavamos em guerra, lembra? 448 00:34:10,833 --> 00:34:13,100 E volta para procurar as ru�nas? 449 00:34:13,439 --> 00:34:15,371 Acha que l� encontrar� o assassino? 450 00:34:15,963 --> 00:34:17,656 N�o estou procurando o assassino. 451 00:34:18,572 --> 00:34:20,184 - Ah, n�o? - N�o. 452 00:34:21,386 --> 00:34:22,763 Se quiser chamar a pol�cia. . . 453 00:34:23,144 --> 00:34:25,398 N�o, acho que n�o entendo mais nada. 454 00:34:26,307 --> 00:34:27,757 Mas algu�m sabe. 455 00:34:28,002 --> 00:34:31,315 Por que te seguiram em Paris? Por que mataram aquele homem? 456 00:34:31,333 --> 00:34:34,020 E tenho a impress�o que sabe quem est� por tr�s disso. 457 00:34:35,599 --> 00:34:38,467 - Achei que o cara estava morto. - De quem fala? 458 00:34:39,005 --> 00:34:41,429 A falso alem�o que falava muito. 459 00:34:41,791 --> 00:34:43,689 Um comerciante de arte. 460 00:34:44,287 --> 00:34:46,152 Pelo menos me disse que era. 461 00:34:53,458 --> 00:34:55,045 Bom dia, Senhor Paul. 462 00:34:57,457 --> 00:34:58,933 - A� est�. - Ah? 463 00:34:59,202 --> 00:35:01,153 - Ah. . . ! - Huhu! 464 00:35:02,760 --> 00:35:03,740 Estranho! 465 00:35:05,557 --> 00:35:08,163 O americano saiu ontem de Paris no trem das seis. 466 00:35:09,134 --> 00:35:10,518 Pep� tamb�m pegou o mesmo trem. 467 00:35:10,714 --> 00:35:13,505 Este trem chega em Monte Carlo, �s 11:00hs. 468 00:35:13,940 --> 00:35:14,840 Ol�, querido. 469 00:35:15,125 --> 00:35:16,473 Gaby! 470 00:35:17,466 --> 00:35:19,162 - Bom dia, Joseph. - Minha querida. 471 00:35:19,167 --> 00:35:20,150 Bom dia. 472 00:35:20,316 --> 00:35:22,072 - Paul. . . - Ei, compramos o quadro, 473 00:35:22,077 --> 00:35:23,662 - feche o neg�cio. - Certo. 474 00:35:23,667 --> 00:35:26,089 Paul, acabo de ver a Nina Howard. 475 00:35:26,120 --> 00:35:29,620 Por que n�o vamos � sua festa esta noite? O Senhor Pierre estar� l�. 476 00:35:29,625 --> 00:35:32,635 - Tenho trabalho, Gaby. - � muito importante para mim. 477 00:35:32,794 --> 00:35:34,704 Se posso ser parte de seus planos. . . 478 00:35:34,709 --> 00:35:37,343 Ah, mas este neg�cio pode me render mais de 100.000 d�lares. 479 00:35:37,338 --> 00:35:38,703 Mas. . . livre de impostos. 480 00:35:38,813 --> 00:35:40,414 Bem, isso � melhor. 481 00:35:40,458 --> 00:35:42,768 Prometo que ver� o senhor Carand antes de ir embora. 482 00:35:43,061 --> 00:35:45,742 - Voc� � maravilhoso, Paul. - Vamos? 483 00:35:45,747 --> 00:35:46,600 Sim. 484 00:35:46,647 --> 00:35:50,279 - Ainda quer que te leve � Nice? - N�o, mudei de id�ia. 485 00:35:50,306 --> 00:35:53,335 - Quero ir para S�o Elizario. - Quem � S�o Elizario? 486 00:35:53,339 --> 00:35:54,271 - � um santo. - Um santo? 487 00:35:54,276 --> 00:35:56,246 - Bem, tamb�m um povoado. - Aonde fica? 488 00:35:56,443 --> 00:36:00,715 A uns 30 kms. . . A uns mil anos no passado. 489 00:36:01,148 --> 00:36:04,645 - Querido, n�o entendo nada. - Claro que n�o. 490 00:36:04,663 --> 00:36:05,995 Fica a uns 30 quil�metros. 491 00:36:38,056 --> 00:36:41,520 - O povoado fica acima. - Quer subir at� l�? 492 00:36:42,330 --> 00:36:43,467 Vamos l�. 493 00:36:46,657 --> 00:36:48,941 Este � um lugar muito famoso e tem a sua lenda. 494 00:36:49,019 --> 00:36:50,542 Se chama a ponta afiada. 495 00:36:50,901 --> 00:36:52,786 O afiada pode ver o por que. 496 00:36:53,300 --> 00:36:55,698 Aqui foi onde Elizario derrotou os mouros. 497 00:36:55,886 --> 00:36:59,433 - Achei que disse que era um santo. - E �. Um muito feroz. 498 00:36:59,477 --> 00:37:01,050 Mas isso � passado. 499 00:37:01,075 --> 00:37:04,829 Os mouros atacaram por esse caminho que se v� l� em cima. 500 00:37:05,118 --> 00:37:07,999 � o �nico caminho de acesso ao povoado. 501 00:37:08,050 --> 00:37:10,886 Mas S�o Elizario atacou os mouros por tr�s. 502 00:37:11,024 --> 00:37:12,503 Fez seus homens descerem a este ponto, 503 00:37:12,508 --> 00:37:15,584 porque a outra rota era uma bocaina imposs�vel de passar. 504 00:37:15,579 --> 00:37:18,010 Bem, esse foi o fim dos mouros. 505 00:37:18,041 --> 00:37:19,723 L� pode ver a bocaina. 506 00:37:19,945 --> 00:37:25,333 Parte do povoado se espalha encosta abaixo, num curso muito perigoso. 507 00:37:25,651 --> 00:37:28,782 A bocaina se v� claramente atrav�s do vale e vai serpenteando 508 00:37:28,787 --> 00:37:31,446 num terreno muito acidentado, at� chegar ao ponto onde os mouros estavam. 509 00:37:31,529 --> 00:37:32,740 E volta a subir novamente. 510 00:37:32,777 --> 00:37:36,260 De l� para cima, acima, acima, at� este ponto. 511 00:37:37,108 --> 00:37:39,054 Mas o que h� nessa vila, afinal? 512 00:37:39,059 --> 00:37:42,886 N�o � o que h� agora, � o que j� houve. 513 00:37:42,977 --> 00:37:44,193 H� muito tempo? 514 00:37:44,505 --> 00:37:45,448 Bem. . . 515 00:37:46,578 --> 00:37:47,921 no passado. 516 00:38:29,594 --> 00:38:30,591 Aqui est�. 517 00:38:31,731 --> 00:38:33,324 Este � o t�mulo dele. 518 00:38:38,444 --> 00:38:41,278 - � o seu retrato? - Sim, com sua espada e sua luva. 519 00:38:41,568 --> 00:38:42,333 O que � isso? 520 00:38:42,338 --> 00:38:44,667 A� guardavam a luva, antes de ter sido roubada. 521 00:38:49,802 --> 00:38:50,815 Bom dia, Padre. 522 00:38:50,919 --> 00:38:51,920 Posso ajudar em alguma coisa? 523 00:38:52,172 --> 00:38:53,504 - Bom dia, Padre. - Bom dia. 524 00:38:53,509 --> 00:38:56,687 - � uma bela capela. - Agora est� muito calma. 525 00:38:56,696 --> 00:38:58,478 Claro que nem sempre foi assim. 526 00:38:58,720 --> 00:39:01,342 As pessoas vinham aqui �s centenas. 527 00:39:01,347 --> 00:39:03,524 - Vinham pela luva. - Voc� sabe o que aconteceu. . . 528 00:39:03,529 --> 00:39:05,674 - Costumava estar a�. - Noite e dia. 529 00:39:06,130 --> 00:39:09,258 Ningu�m imaginava que algu�m poderia lev�-la. 530 00:39:09,325 --> 00:39:11,143 Voc� sabe o que aconteceu durante a guerra. 531 00:39:11,195 --> 00:39:13,943 Pinturas e pe�as de valor foram roubadas. 532 00:39:13,988 --> 00:39:15,705 O mundo ainda pensa que est�o perdidas. 533 00:39:15,834 --> 00:39:19,556 Sei de um colecionador que pagaria doze milh�o de francos por um veronese. 534 00:39:19,642 --> 00:39:23,404 Pela luva, pagaria cem mil d�lares. 535 00:39:23,438 --> 00:39:24,584 Cem mil d�lares! 536 00:39:24,589 --> 00:39:28,010 Talvez o Padre n�o est� interessado em comprar, ou, talvez, sim? 537 00:39:28,201 --> 00:39:32,275 Tenho f� que algum dia. . . voltar� para casa. 538 00:39:32,404 --> 00:39:35,855 - Ent�o os sinos soar�o. - Tamb�m sabe sobre os sinos. 539 00:39:36,409 --> 00:39:39,881 Os sinos que nunca mais tocaram desde o dia em que foi roubada 540 00:39:39,886 --> 00:39:41,956 e nunca mais tocar�o at� voltar. 541 00:39:42,157 --> 00:39:46,496 Sim, eu li em algum lugar. Bem, obrigado Padre. 542 00:40:02,677 --> 00:40:03,874 Tchau, querida. 543 00:40:08,057 --> 00:40:09,631 - Me liga depois. - Sim. 544 00:40:13,035 --> 00:40:15,909 Inspetor Faubert, n�o esperava v�-lo em Monte Carlo! 545 00:40:15,957 --> 00:40:16,970 Cheguei esta manh�. 546 00:40:16,975 --> 00:40:19,951 Os policiais tamb�m podem combinar o trabalho com prazer. 547 00:40:19,956 --> 00:40:20,564 Trabalho? 548 00:40:20,569 --> 00:40:23,305 Um trabalho muito s�rio, mas garanto que nos veremos no cassino. 549 00:40:23,310 --> 00:40:24,469 Ser� um prazer. 550 00:40:39,655 --> 00:40:43,055 Senhor Paul! Chegou um telegrama de Pep� para voc�. 551 00:40:43,060 --> 00:40:44,351 J� decodifiquei. 552 00:40:46,670 --> 00:40:48,963 "Blake desceu do trem. As circunst�ncias me for�aram 553 00:40:48,968 --> 00:40:51,564 tomar medidas que o favoreceram". 554 00:40:51,569 --> 00:40:53,293 "Tive que matar um policial parisiense". 555 00:40:53,298 --> 00:40:55,014 "Detalhes mais tarde. Pep�". 556 00:41:17,146 --> 00:41:21,166 Senhora, com esta s�o 14 ru�nas que vimos desde o meio-dia. 557 00:41:21,171 --> 00:41:24,012 Eu sou um homem compreensivo, mas minha esposa, 558 00:41:24,017 --> 00:41:27,081 que � quem me prepara o jantar, nem tanto. 559 00:41:27,085 --> 00:41:28,385 Eu sei, eu sei. 560 00:41:28,865 --> 00:41:30,888 Mas tenho a impress�o que � esta. 561 00:41:31,654 --> 00:41:32,850 Senhora. . . ! 562 00:41:39,284 --> 00:41:40,285 L� est�. 563 00:42:00,009 --> 00:42:01,302 Mike, espera! 564 00:42:03,446 --> 00:42:04,484 Me espera! 565 00:42:09,295 --> 00:42:10,813 O castelo tamb�m perdeu. 566 00:42:12,210 --> 00:42:14,048 Era o �nico que restava. 567 00:42:19,619 --> 00:42:22,112 Voc� percebe que s� trago azar? 568 00:42:22,589 --> 00:42:23,790 Est� provado. 569 00:42:23,872 --> 00:42:25,699 Ah, n�o Mike. 570 00:42:27,175 --> 00:42:30,488 � culpa sua que destruiram este lugar durante a guerra? 571 00:42:31,666 --> 00:42:34,069 Certo Mike, n�o devia voltar sem estar preparado para enfrentar isso. 572 00:42:34,087 --> 00:42:37,266 Eu estou. N�o h� nada para enfrentar. 573 00:42:38,126 --> 00:42:43,020 Quando sa� por aquela porta, as coisas foram de mal a pior. 574 00:42:43,469 --> 00:42:47,682 Pensei que. . . se voltasse e encontrasse a luva, me ajudaria. 575 00:42:48,754 --> 00:42:53,987 N�o sei, talvez para alguma coisa. O azar �s vezes muda. 576 00:42:54,402 --> 00:42:55,549 N�o se v�! 577 00:42:56,973 --> 00:42:58,286 Gostaria de falar com voc�. 578 00:43:09,834 --> 00:43:12,205 Fiz seu retrato de mem�ria. 579 00:43:14,312 --> 00:43:15,469 Muito bom. 580 00:43:16,962 --> 00:43:20,316 Nos vimos antes, sou o Conde Paul Rona. 581 00:43:20,740 --> 00:43:21,984 � um t�tulo polon�s. 582 00:43:22,989 --> 00:43:24,402 Venham! 583 00:43:28,832 --> 00:43:33,293 Durante todos esses anos o segui por todos os lugares 584 00:43:33,298 --> 00:43:34,918 para esclarecer esta quest�o. 585 00:43:35,006 --> 00:43:36,830 Tenho que dizer que demorei um pouco. 586 00:43:37,083 --> 00:43:39,232 Por que mataram aquele homem no quarto do Michael? 587 00:43:39,466 --> 00:43:44,221 Ah, sim, sim. Eu li no jornal. Conrad Vernot, morto numa surra. 588 00:43:44,805 --> 00:43:49,029 Acho que soube o que voc� tinha e decidiu trair algu�m. 589 00:43:49,549 --> 00:43:50,729 � por isso que veio? 590 00:43:51,192 --> 00:43:53,715 Talvez quis fazer um acordo pelas costas de algu�m. 591 00:43:53,752 --> 00:43:54,881 Ent�o voc� o matou. 592 00:43:54,886 --> 00:43:57,192 Minha cara senhorita. N�o matei ningu�m na minha vida, 593 00:43:57,197 --> 00:43:58,691 nem mesmo durante a guerra. 594 00:43:58,705 --> 00:44:01,224 Alem�es e ingleses me tinha como colaborador, 595 00:44:01,229 --> 00:44:03,684 enquanto os franceses achavam que era um de seus espi�es. 596 00:44:04,261 --> 00:44:06,819 - Um arranjo muito conveniente. - Esse � o ponto. 597 00:44:07,241 --> 00:44:11,046 � tarde e veio � Fran�a para recuperar a luva. 598 00:44:11,431 --> 00:44:12,875 Ainda est� aqui. 599 00:44:14,424 --> 00:44:15,452 Aonde est�? 600 00:44:16,565 --> 00:44:18,575 Seria mais inteligente me dizer, Blake. 601 00:44:19,289 --> 00:44:20,538 Est� ouvindo? 602 00:44:22,007 --> 00:44:23,004 N�o toquem nele! 603 00:44:25,207 --> 00:44:25,971 Ainda n�o. 604 00:44:27,533 --> 00:44:28,827 Foi uma idiotice, Blake. 605 00:44:31,879 --> 00:44:35,356 Mas n�o � a primeira vez que derramam sangue pela luva de S�o Elizario. 606 00:44:35,401 --> 00:44:38,071 - O qu�? - A luva verde. . . de S�o Elizario. 607 00:44:38,107 --> 00:44:40,079 - Vamos! - Chegar� tarde sem a minha ajuda. 608 00:44:40,375 --> 00:44:42,461 - Sua ajuda? - H� ordem de pris�o para voc� 609 00:44:42,466 --> 00:44:44,365 e a senhorita Kenneth, por assassinato. 610 00:44:44,385 --> 00:44:46,210 A pol�cia acha que matei aquele homem, em Paris. 611 00:44:46,215 --> 00:44:47,454 E o detetive no trem. 612 00:44:47,492 --> 00:44:50,940 Foi baleado quando voc�s fugiam. Bobeira do Pep�. . . 613 00:44:50,944 --> 00:44:52,104 Ele me atacou. . . A pol�cia nunca esquece 614 00:44:52,109 --> 00:44:53,360 o assassinato de um deles. 615 00:44:53,595 --> 00:44:56,048 Mas acham que foi voc� e � voc� que perseguem. 616 00:44:56,154 --> 00:44:59,302 Caiu em sua pr�pria armadilha. Oportunidade, m�vel e fuga. 617 00:44:59,420 --> 00:45:00,605 E outra surpresa. 618 00:45:00,704 --> 00:45:03,251 O Inspetor Faubert est� te esperando em Monte Carlo, agora. 619 00:45:03,292 --> 00:45:05,390 Mas n�o se preocupe, vou tir�-lo da Fran�a. 620 00:45:05,450 --> 00:45:09,056 Lhe dou 5.000 d�lares pela luva. Venha aqui! 621 00:45:09,302 --> 00:45:14,122 Este � Pep�, campe�o de boxe h� tempo. Um homem duro. 622 00:45:14,905 --> 00:45:16,436 Saia do meu caminho! 623 00:45:19,493 --> 00:45:20,132 Vamos! 624 00:45:22,484 --> 00:45:24,479 Mike, Mike! 625 00:45:25,640 --> 00:45:26,679 Mike! 626 00:45:37,788 --> 00:45:40,785 - O Pep� caiu! - Cale-se! Pep� � o melhor. 627 00:45:53,069 --> 00:45:54,143 Mike! 628 00:46:02,412 --> 00:46:03,474 Michael! 629 00:46:19,396 --> 00:46:21,074 - Mike! - N�o o mate! 630 00:46:28,356 --> 00:46:29,366 Vamos! 631 00:46:40,771 --> 00:46:43,785 Eram a garota e o americano. Encontre-os. 632 00:46:44,504 --> 00:46:46,342 Voc�, v� com dois homens pela direita. 633 00:46:46,822 --> 00:46:47,681 - Qual �? - � ele. 634 00:46:47,686 --> 00:46:48,432 Senhor Inspetor. O que quer? 635 00:46:48,437 --> 00:46:49,399 � o indicado, heim? 636 00:46:49,993 --> 00:46:53,148 - Eu fiz o meu trabalho. - Sim, sim, fez muito bem. 637 00:47:35,897 --> 00:47:37,563 Eu conhe�o seu rosto. 638 00:47:38,588 --> 00:47:41,186 Que jovem mais louco! 639 00:47:41,858 --> 00:47:46,149 Pode ser que voc� tenha se metido nesse po�o? 640 00:47:46,494 --> 00:47:49,806 Ah, sim. Ou talvez seja uma apari��o? 641 00:47:49,845 --> 00:47:51,813 Ou talvez seja voc�? 642 00:47:57,705 --> 00:47:58,705 Pierre! 643 00:48:06,251 --> 00:48:07,361 Mike! 644 00:48:08,502 --> 00:48:11,686 Estava aqui. . . a pol�cia. 645 00:48:12,895 --> 00:48:13,833 Como escapou? 646 00:48:13,838 --> 00:48:16,988 O homem que a retinha fugiu quando viu Pierre e eu. 647 00:48:17,915 --> 00:48:22,994 Eu disse que n�o precisava fugir de um velho e de uma mulher louca. 648 00:48:24,561 --> 00:48:29,148 Venha ao povoado comigo. � um povoado pequeno, s� 50 habitantes, 649 00:48:29,577 --> 00:48:31,206 incluindo um gato. 650 00:48:35,199 --> 00:48:36,210 Vamos, Mike. 651 00:48:37,449 --> 00:48:38,289 Sim. 652 00:48:52,659 --> 00:48:58,091 Esta � a minha nova casa, � pobre, mas um bom lugar para esperar. 653 00:48:58,210 --> 00:48:59,662 At� arrumarem o castelo? 654 00:48:59,712 --> 00:49:02,974 O castelo, minha filha, n�o tem conserto, n�o. 655 00:49:03,523 --> 00:49:05,841 Estou esperando o meu filho voltar. 656 00:49:05,846 --> 00:49:07,250 - O seu filho? - Sim. 657 00:49:07,428 --> 00:49:10,241 Foi levar uma mensagem atrav�s das linhas alem�s. 658 00:49:11,510 --> 00:49:15,564 Deve estar de volta agora. Sabe, sei tudo que acontece pelo seu rosto. 659 00:49:17,244 --> 00:49:22,163 A vida tem sido dif�cil para ela, senhor. Acha que o seu filho Armand est� vivo. 660 00:49:23,762 --> 00:49:24,790 Temos que sair daqui. 661 00:49:25,126 --> 00:49:27,843 N�o, disse que estava pronto para afrontar as coisas. 662 00:49:28,228 --> 00:49:30,868 Ela diz que sabe o que aconteceu. 663 00:49:31,846 --> 00:49:34,391 Devemos nos apressar, o Armand voltar� logo, 664 00:49:34,729 --> 00:49:36,241 n�o creio que demore muito. 665 00:49:36,643 --> 00:49:40,079 Se surpreender� ao ver os ferimentos no seu rosto. 666 00:49:44,910 --> 00:49:48,366 � o Armand! N�o lhe disse que viria? 667 00:49:49,970 --> 00:49:52,155 Po a�, por a�, r�pido! 668 00:49:55,565 --> 00:49:58,127 Desculpa incomod�-los, madame, mas vimos a luz. 669 00:49:58,462 --> 00:50:00,634 Procuramos um homem acusado de assassinato. 670 00:50:01,008 --> 00:50:01,982 Pode me dizer quem est� aqui? 671 00:50:01,987 --> 00:50:05,821 - Estamos, Pierre, meu mordomo. . . - E a senhora, 672 00:50:06,042 --> 00:50:07,592 mais ningu�m. 673 00:50:07,985 --> 00:50:11,129 Muito bem. � tarde para estarem acordados. 674 00:50:11,775 --> 00:50:14,399 Boa noite, senhora. Senhor. . . 675 00:50:15,349 --> 00:50:16,792 Boa noite. 676 00:50:22,318 --> 00:50:23,863 Demora muito! 677 00:50:27,315 --> 00:50:29,986 N�o disse � pol�cia que tinhamos companhia. 678 00:50:30,580 --> 00:50:34,567 N�s ouvimos, n�o disse nada. Ningu�m sabe que estamos aqui. 679 00:50:34,811 --> 00:50:36,466 A pol�cia se foi. 680 00:50:36,805 --> 00:50:39,254 Eu sei. Acho que devemos ir tamb�m. 681 00:50:39,259 --> 00:50:40,670 - Nos ensina o caminho? - Sim. 682 00:50:40,675 --> 00:50:41,459 Senhor. 683 00:50:41,817 --> 00:50:43,741 Me esquecia de uma coisa. 684 00:50:44,090 --> 00:50:45,595 Temos aqui a sua pasta. 685 00:50:45,679 --> 00:50:49,250 - Pasta? - Sim, o Pierre prometeu guardar. 686 00:50:49,255 --> 00:50:52,792 - Prometi que a guardaria. - Obrigado, pode me dar, heim? 687 00:50:52,893 --> 00:50:54,289 O que � que tem, Senhor? 688 00:50:54,294 --> 00:50:56,793 Deve ser algo muito valioso, j� que veio de t�o longe. 689 00:50:56,798 --> 00:50:57,654 Nada. 690 00:50:58,023 --> 00:51:02,239 N�o gosto que mintam para mim. Com certeza � algo muito importante. 691 00:51:02,560 --> 00:51:05,480 Acho que tem o direito de ver, Mike. Voc� deve. 692 00:51:05,494 --> 00:51:08,853 N�o h� nada importante, s� alguns desenhos. . . 693 00:51:10,158 --> 00:51:11,519 Uma luva verde. . . 694 00:51:12,440 --> 00:51:14,498 Quer falar de S�o Elizario, Pierre? 695 00:51:14,873 --> 00:51:18,026 S�o Elizario � um povoado da montanha atr�s de Monte Carlo, 696 00:51:18,105 --> 00:51:19,075 muito pequeno. 697 00:51:19,168 --> 00:51:22,174 � muito famoso, � claro, pela luva. 698 00:51:22,179 --> 00:51:25,372 Dizem que pode curar os doentes. E. . . 699 00:51:27,798 --> 00:51:30,326 A luva de S�o Elizario! 700 00:51:32,574 --> 00:51:35,796 � isso. . . ? Isso � poss�vel? 701 00:51:38,888 --> 00:51:40,482 A luva. . . 702 00:51:40,890 --> 00:51:43,139 de S�o Elizario! 703 00:51:44,534 --> 00:51:46,285 Olha, Mike. 704 00:51:50,296 --> 00:51:55,839 Antes da guerra. . . quando ia � antiga capela com o Armand. . . 705 00:51:58,492 --> 00:52:04,380 Os peregrinos. . . vinham aos milhares. . . para tocar a luva. 706 00:52:04,878 --> 00:52:06,708 S� para tocar! 707 00:52:11,319 --> 00:52:12,861 R�pido, me ajudem! 708 00:52:32,707 --> 00:52:34,088 Eu me lembro. . . 709 00:52:35,857 --> 00:52:38,220 Voc� estava aqui quando o Armand morreu. 710 00:52:45,477 --> 00:52:52,312 Mas agora eu sei. . . que ele nunca voltar�. Nunca mais! 711 00:53:17,972 --> 00:53:20,670 - N�o h� ningu�m por perto. - Seria melhor pela outra rota. 712 00:53:20,675 --> 00:53:22,132 Quer ajudar a pol�cia? 713 00:53:22,373 --> 00:53:24,804 Enquanto n�o tivermos um plano, n�o h� o que fazer. 714 00:53:24,809 --> 00:53:27,499 Se n�o descansar minhas pernas agora, n�o poderei dar mais um passo. 715 00:53:27,561 --> 00:53:29,243 - Est� cansada, heim? - Ufa! Cansada? 716 00:53:29,420 --> 00:53:32,005 Tente andar 25 kms com saltos. 717 00:53:32,008 --> 00:53:35,353 Olha aquelas nuvens, parece que vai chover. Vamos. 718 00:53:36,135 --> 00:53:38,819 Para onde, Marselha, Paris? 719 00:53:38,966 --> 00:53:40,591 Porque � poss�vel nos pegarem qualquer dia. 720 00:53:40,744 --> 00:53:43,170 Talvez, porque os milagres acontecem, sabe? 721 00:53:43,175 --> 00:53:44,548 Milagres. . . 722 00:53:45,535 --> 00:53:47,889 Embora agora come�o acreditar em milagres. 723 00:53:48,818 --> 00:53:51,321 Quando ela tocou a luva, algo estranho aconteceu. 724 00:53:51,326 --> 00:53:54,120 Escorregou e bateu a cabe�a. Foi isso, Chris. 725 00:53:54,323 --> 00:53:57,193 - Acha que vai chorar de novo? - Prefiro n�o pensar nisso. 726 00:53:57,790 --> 00:53:59,611 Voc� sabia o significado da luva. 727 00:54:00,194 --> 00:54:02,749 N�o deve ter voltado s� pelo dinheiro. 728 00:54:04,611 --> 00:54:08,611 Sabe Mike? H� tr�s noites estava apaixonada por voc�. 729 00:54:11,023 --> 00:54:12,535 Inclusive, queria me casar. 730 00:54:14,244 --> 00:54:15,512 Mas agora, n�o. 731 00:54:16,238 --> 00:54:17,637 N�o, vendo como voc� �. 732 00:54:19,173 --> 00:54:20,794 N�o me lembro de ter pedido. 733 00:54:45,945 --> 00:54:46,841 Olha! 734 00:54:47,727 --> 00:54:49,046 Parece uma pousada. 735 00:54:59,703 --> 00:55:00,589 H�spedes. 736 00:55:05,351 --> 00:55:08,133 - Boa noite. - Boa noite, Senhor, Senhora! 737 00:55:08,449 --> 00:55:10,577 Est�o ensopados, aparecem peixes. 738 00:55:10,592 --> 00:55:13,672 - Venham perto da lareira e sequem-se. - Obrigado. 739 00:55:15,791 --> 00:55:17,183 - Tome Jack. - Sim, mam�e. 740 00:55:17,193 --> 00:55:20,147 - Pegarei suas coisas do carro. - N�s n�o temos carro. 741 00:55:21,021 --> 00:55:22,781 N�s. . . n�s queremos ir para S�o Rafael. 742 00:55:22,786 --> 00:55:24,522 Achamos que aqui poderiamos esperar o �nibus. 743 00:55:24,527 --> 00:55:26,298 Mas, n�o tem �nibus at� amanh�. 744 00:55:26,445 --> 00:55:29,981 Tenho um quarto e suas roupas podem secar, enquanto dormem. 745 00:55:31,873 --> 00:55:35,612 � uma cama muito confort�vel. . . Eu recomendo. 746 00:55:37,625 --> 00:55:39,831 - Acha que somos casados. - E n�s somos. 747 00:55:39,836 --> 00:55:41,344 - O qu�? - Somos o Senhor e a Senhora Smith. 748 00:55:41,349 --> 00:55:43,253 - A Senhora e o Senhor John Smith. - Por qu�? 749 00:55:43,258 --> 00:55:45,353 Por qu�? Pela pol�cia, por eles. 750 00:55:45,604 --> 00:55:47,020 O registro, Senhor. 751 00:55:48,180 --> 00:55:52,469 Ei, sim, bem. . . quer assinar, querida? 752 00:55:55,102 --> 00:55:58,174 - Mike. . . - Assine Senhora Smith, n�o discuta. 753 00:55:58,512 --> 00:56:00,350 - � rid�culo. - Senhora Smith. . . 754 00:56:00,409 --> 00:56:02,154 Uma bata para a Senhora. 755 00:56:02,630 --> 00:56:05,624 - E meu robe para o Senhor. - Obrigado. 756 00:56:05,629 --> 00:56:08,925 J� podem ir para o vosso quarto e tirarem essas roupas molhadas. 757 00:56:09,794 --> 00:56:14,833 Ah, minha esposa � um pouco t�mida. Vejam, nos casamos hoje. 758 00:56:15,015 --> 00:56:23,301 Hoje?, Ah. . . Ah, eu entendo. N�o. . . � bom! 759 00:56:25,376 --> 00:56:27,156 - Traga-lhes um conhaque. - Sim, mam�e. 760 00:56:27,267 --> 00:56:28,766 Para n�o resfriarem. 761 00:56:28,854 --> 00:56:31,346 Pode se trocar na cozinha, venha. 762 00:56:36,964 --> 00:56:38,495 At� logo, mam�e. 763 00:56:40,250 --> 00:56:41,456 Mam�e? 764 00:56:45,443 --> 00:56:46,415 J� estamos aqui. 765 00:56:51,450 --> 00:56:54,073 Por acaso o Senhor e a Senhora passaram a lua de mel andando pelo bosque? 766 00:56:54,078 --> 00:56:54,827 Sim! 767 00:56:56,519 --> 00:56:58,399 � um pouco estranho, heim? 768 00:56:58,456 --> 00:57:01,046 Pensei que s� os ingleses faziam coisas assim. 769 00:57:03,865 --> 00:57:10,703 Servirei o jantar ao lado da lareira. Nosso melhor vinho lhes aquecer� o corpo. 770 00:57:10,855 --> 00:57:13,325 - N�o acho que � preciso. - Tenho certeza disso. 771 00:57:14,882 --> 00:57:17,346 E o meu marido jantar� embaixo. 772 00:57:19,173 --> 00:57:24,019 Pequena, se acalme. Logo se acostumar�. 773 00:57:24,230 --> 00:57:26,554 - Precisar� de outro travesseiro. - Um � suficiente. 774 00:57:29,082 --> 00:57:30,927 - Vou dar a chave ao seu marido. - N�o! 775 00:57:32,418 --> 00:57:33,958 Fica comigo. Obrigada. 776 00:57:42,644 --> 00:57:45,448 O pobre est� bebendo para se encorajar a subir. 777 00:57:59,240 --> 00:58:01,304 Quer outra garrafa de conhaque, Senhor? 778 00:58:01,851 --> 00:58:03,730 � bom para acalmar os nervos, heim? 779 00:58:03,961 --> 00:58:08,455 - Meus nervos est�o tranquilos. - Bem, lhe animar� um pouco. 780 00:58:08,476 --> 00:58:13,290 - O que foi, pare�o deprimido? - Ah, de jeito nenhum, Senhor, n�o. 781 00:58:13,502 --> 00:58:17,524 Aqui est�. Minha senhora disse que sua esposa j� est� na cama. 782 00:58:18,534 --> 00:58:22,594 � verdade? Nem me deu um beijo de boa noite. 783 00:58:25,711 --> 00:58:27,502 Alphonse! 784 00:58:27,917 --> 00:58:31,211 Jack, bom amigo! Como vai? 785 00:58:31,260 --> 00:58:35,063 - Achei que estava em Saint Francis. - Voltei, faz uma noite de c�es. 786 00:58:35,068 --> 00:58:37,817 A estrada parece um rio. Est� imposs�vel. 787 00:58:42,833 --> 00:58:46,126 Como voc� est�? Como voc� est�? 788 00:58:46,818 --> 00:58:49,541 - Um copo grande de conhaque. - Um conhaque para o Alphonse. 789 00:58:49,546 --> 00:58:50,801 Tome do meu! 790 00:58:52,010 --> 00:58:56,100 N�o h� nada como o conhaque para. . . para. . . animar o esp�rito. 791 00:58:57,095 --> 00:58:58,722 Obrigado, senhor. 792 00:58:59,230 --> 00:59:01,183 Ah, Alphonse, tinha que te dizer uma coisa. 793 00:59:01,305 --> 00:59:03,590 A Senhora Vetto perguntou de voc� esta noite. 794 00:59:03,795 --> 00:59:09,049 Sabe que ela te v� com bons olhos. Mas � uma amiga da fam�lia. 795 00:59:09,155 --> 00:59:13,531 - Mas � muito bonita. - Te dou um conselho, Alphonse. 796 00:59:13,536 --> 00:59:15,754 - Essa � a mulher para voc�. - N�o. . . 797 00:59:27,986 --> 00:59:31,817 Jack, � um t�mido incur�vel. 798 00:59:34,004 --> 00:59:37,843 Igual voc�, na nossa noite de n�pcias. 799 00:59:46,024 --> 00:59:47,249 N�o pode dormir aqui! 800 00:59:49,015 --> 00:59:50,071 A� tem uma cadeira. 801 00:59:53,754 --> 00:59:56,633 Olha, bem no meio da primeira p�gina. 802 00:59:56,638 --> 00:59:56,923 Mas, Mike! 803 00:59:56,928 --> 00:59:59,916 E a bela morena se chama Christine Kenneth. 804 00:59:59,994 --> 01:00:02,177 - Est� b�bado! - Um pouco. . . 805 01:00:02,660 --> 01:00:03,192 O que fazemos? 806 01:00:03,197 --> 01:00:05,791 Vou pegar o primeiro �nibus que passar aqui. 807 01:00:06,126 --> 01:00:07,978 - Voc� vai. . . ? - Sim, vou queimar isso. 808 01:00:08,193 --> 01:00:09,565 Estar� segura aqui. 809 01:00:10,643 --> 01:00:12,120 E ent�o voc� ir� com a luva! 810 01:00:12,348 --> 01:00:13,636 E aonde est�? 811 01:00:14,199 --> 01:00:15,765 Vai acordar todo mundo! 812 01:00:16,499 --> 01:00:20,237 - S� vim para dizer tchau. - Voc� deixou muito claro. 813 01:00:20,614 --> 01:00:24,761 Tchau. . . tchau minha. . . minha esposa. 814 01:00:26,964 --> 01:00:31,293 Sabe de uma coisa? Gostaria que fosse minha esposa. 815 01:00:32,383 --> 01:00:36,640 Ou�a, v� para o outro quarto e leve sua pasta. 816 01:00:36,719 --> 01:00:37,896 Eu n�o quero. 817 01:00:38,306 --> 01:00:40,631 Vai precisar quando sair do pa�s. 818 01:00:42,355 --> 01:00:44,124 N�o penso fugir do pa�s. 819 01:00:44,129 --> 01:00:45,660 E por que me deixa at� que esteja seguro? 820 01:00:45,665 --> 01:00:47,010 At� que voc� esteja segura. 821 01:00:47,053 --> 01:00:49,360 N�o v� que penso te deixar a pasta? 822 01:00:49,368 --> 01:00:51,317 - N�o precisarei aonde vou. - Aonde vai? 823 01:00:51,387 --> 01:00:53,263 A Monte Carlo, fazer um acordo. 824 01:00:53,351 --> 01:00:55,880 - Com o Conde? - Com Faubert. 825 01:00:55,918 --> 01:00:58,487 Me prender�o, mas voc� ficar� livre. 826 01:01:00,482 --> 01:01:01,575 Est� louco. 827 01:01:03,538 --> 01:01:04,699 Estou b�bado. 828 01:01:04,831 --> 01:01:07,804 N�o �, exatamente, a mesma coisa. 829 01:01:13,615 --> 01:01:14,480 Mike! 830 01:01:14,898 --> 01:01:15,726 Heim? 831 01:01:16,251 --> 01:01:16,939 Volte aqui. 832 01:01:19,101 --> 01:01:24,128 Se tem que me dizer algo importante, aproxime-se e diga. 833 01:01:31,004 --> 01:01:33,473 - Se importa se te beijar? - O qu�? 834 01:01:33,735 --> 01:01:35,856 N�o vou dizer duas vezes. 835 01:01:40,191 --> 01:01:41,550 Ei, n�o consigo respirar. 836 01:01:43,336 --> 01:01:45,762 Mike. . . sente-se. 837 01:01:48,574 --> 01:01:50,821 Vamos ver se podemos falar com sabedoria. 838 01:01:51,300 --> 01:01:54,004 - Por que me beijou? - Queria me ajudar. 839 01:01:54,126 --> 01:01:57,266 - E vou fazer. - N�o, Mike, n�o � sua maneira. 840 01:01:57,327 --> 01:01:59,206 N�o pode confessar algo que n�o fez. 841 01:01:59,289 --> 01:02:02,236 - Antes terei que provar. - N�o sei se poder� fazer. 842 01:02:02,536 --> 01:02:05,834 Temos que pensar numa solu��o, antes que se torne pior. 843 01:02:06,105 --> 01:02:07,964 Eu n�o consigo mais pensar. 844 01:02:09,050 --> 01:02:12,358 Vai fazer, depois de dormir um pouco. 845 01:02:14,178 --> 01:02:14,953 Sim. 846 01:02:17,036 --> 01:02:18,712 - Aonde vai? - Descer. 847 01:02:18,717 --> 01:02:21,854 Para pegar a garrafa de novo? J� bebeu muito! 848 01:02:22,490 --> 01:02:23,417 Ah, por favor. 849 01:02:32,156 --> 01:02:35,261 Est� fechada, Mike. N�o pode sair. 850 01:02:36,539 --> 01:02:40,884 Sabe? � a primeira vez que uma mulher me tranca no meu quarto. 851 01:02:40,889 --> 01:02:45,975 A vida � cheia de surpresas. Durma bem. . . l�. 852 01:02:48,982 --> 01:02:50,028 Agarrre-a! 853 01:03:16,120 --> 01:03:17,062 Mike! 854 01:03:18,372 --> 01:03:20,988 Acho que ambos devemos ir � Monte Carlo. 855 01:03:21,679 --> 01:03:25,645 Fique aqui. Posso lidar sozinho com o Faubert. 856 01:03:26,260 --> 01:03:28,855 N�o vou ficar. Devemos tentar evit�-lo 857 01:03:29,278 --> 01:03:33,308 at� podermos pensar em como pegar o culpado. 858 01:03:33,763 --> 01:03:37,202 Podemos ir ao seu encontro, nos separar e nos encontrar em Monte Carlo. 859 01:03:37,515 --> 01:03:38,924 O que voc� acha? 860 01:03:40,385 --> 01:03:41,610 Isso � bom. 861 01:03:43,988 --> 01:03:44,974 Mike! 862 01:04:11,705 --> 01:04:12,769 N�o diz nada. 863 01:04:16,292 --> 01:04:19,561 A� est� o �nibus. Vir� outro dentro de meia hora, pegue-o. 864 01:04:19,580 --> 01:04:20,085 Certo. 865 01:04:20,209 --> 01:04:22,725 Lembre-se que o nome do hotel em Monte Carlo � "Vocellas". 866 01:04:22,911 --> 01:04:25,975 Ocuparemos quartos vizinhos. Entraremos em contato pela manh�. 867 01:04:25,996 --> 01:04:27,827 Para que precisa de um guia? 868 01:04:27,931 --> 01:04:30,406 - Me informo sobre S�o Elizario. - O qu� diz? 869 01:04:30,449 --> 01:04:32,385 Fala sobre a luva, entre outras coisas. 870 01:04:33,043 --> 01:04:34,225 Esse � o �nibus. 871 01:04:34,364 --> 01:04:38,808 Ou�a, querida. Ei. . . compre um vestido novo. 872 01:04:39,381 --> 01:04:40,671 Sinto falta. 873 01:04:40,705 --> 01:04:42,129 E arrume os cabelos. 874 01:04:43,795 --> 01:04:47,357 Chris, pense em mim, heim? E cruze os dedos. 875 01:04:48,754 --> 01:04:51,414 - At� logo. - N�o se esque�a que o seu sobrenome � Smith. 876 01:05:38,516 --> 01:05:39,455 Al�? 877 01:05:39,894 --> 01:05:41,363 "H� uma chamada para voc�, Senhora". 878 01:05:42,623 --> 01:05:44,252 - Al�? - "Al�". 879 01:05:44,308 --> 01:05:48,347 - Mike, est� no seu quarto? - N�o, numa oficina em Letovi. 880 01:05:49,275 --> 01:05:51,017 Uma aldeia de montanha, na Borgonha. 881 01:05:51,804 --> 01:05:56,140 - Quando vem para c�? - Quero que fa�a uma coisa, r�pido. 882 01:05:56,298 --> 01:05:58,635 Vou devolver a luva para S�o Elizario, agora. 883 01:05:59,037 --> 01:06:00,140 Voc�, o qu�. . . ? 884 01:06:00,145 --> 01:06:02,274 Quero que voc� engane o Conde para me seguir. 885 01:06:02,791 --> 01:06:04,273 Mike, e como fa�o? 886 01:06:04,455 --> 01:06:05,383 Eu verifiquei tudo. 887 01:06:05,388 --> 01:06:07,679 Esta noite o Conde ir� ao cabar� do cassino. 888 01:06:07,830 --> 01:06:10,863 Quero que voc� v�, Chris. Que perceba voc�, que se interesse. 889 01:06:10,868 --> 01:06:12,232 Entretenha-o at� �s tr�s. 890 01:06:12,566 --> 01:06:13,788 Por que at� �s tr�s? 891 01:06:13,972 --> 01:06:17,844 Isso � o mais importante, at� �s tr�s. N�o se esque�a, �s tr�s. 892 01:06:18,051 --> 01:06:19,504 Diga-lhe para onde estou indo. 893 01:06:20,007 --> 01:06:23,836 - Mas, Mike, ent�o te seguir�o. - Sim, essa � a id�ia. 894 01:06:23,990 --> 01:06:26,051 Depois chama o Inspetor Faubert e diga-lhe para trazer seus homens 895 01:06:26,056 --> 01:06:27,763 ao povoado �s cinco horas. 896 01:06:28,233 --> 01:06:30,193 A estrada de S�o Elizario n�o tem sa�da, ent�o pegar� o Conde 897 01:06:30,198 --> 01:06:32,611 e todos os seus rapazes com a luva em suas m�os. 898 01:06:32,618 --> 01:06:35,916 - E se a pol�cia chegar tarde? - Chegar�o a tempo, entendeu? 899 01:06:37,172 --> 01:06:38,298 Vou fazer assim: 900 01:06:38,852 --> 01:06:41,802 No cabar� do cassino. Para o Conde digo �s tr�s. 901 01:06:42,446 --> 01:06:44,237 Para a pol�cia, �s cinco. 902 01:06:44,842 --> 01:06:47,161 Mas, Mike, acho que deveriamos discutir antes. 903 01:06:47,216 --> 01:06:48,367 N�o h� tempo. 904 01:06:49,006 --> 01:06:50,208 Tchau, Chris. 905 01:06:51,477 --> 01:06:54,771 Espera um pouco, Mike. Mike! Mi. . . ! 906 01:07:24,374 --> 01:07:26,412 Senhora, tem acompanhante? Como se chama? 907 01:07:26,417 --> 01:07:29,991 Meu acompanhante � John Smith. Vou esper�-lo no bar. 908 01:07:29,996 --> 01:07:31,093 Siga-me, por favor. 909 01:07:36,160 --> 01:07:37,005 Senhora? 910 01:07:37,858 --> 01:07:40,114 - Um "Quantum", por favor. - Muito bem. 911 01:07:43,052 --> 01:07:44,196 Seu "Quantum", senhora. 912 01:07:44,624 --> 01:07:48,428 - Rona est�, esta noite? - Claro, quer enviar uma nota? 913 01:07:48,564 --> 01:07:50,326 N�o, n�o, h� tempo suficiente. 914 01:07:50,738 --> 01:07:52,412 Ah, mas olha, est� saindo agora. 915 01:07:52,417 --> 01:07:53,549 Senhorita Saunders. . . 916 01:07:53,973 --> 01:07:55,334 obrigado pela festa. 917 01:07:55,523 --> 01:07:56,053 Boa noite. 918 01:07:56,148 --> 01:07:57,997 - Linda festa. - Tchau! 919 01:08:00,892 --> 01:08:02,886 Um ma�o de cigarros americanos, por favor. 920 01:08:03,602 --> 01:08:04,482 Certo. 921 01:08:04,576 --> 01:08:06,394 - Seguirei voc�s daqui a pouco. - Certo. 922 01:08:17,227 --> 01:08:19,056 - Um conhaque, Philip, por favor. - Sim, Senhor. 923 01:08:21,070 --> 01:08:22,153 Est� bem? 924 01:08:23,543 --> 01:08:25,810 Talvez seja porque nos conhecemos no escuro. 925 01:08:26,868 --> 01:08:30,944 - Sabe, voc�. . . � muito atraente. - Obrigada. 926 01:08:31,482 --> 01:08:33,091 N�o est� se arriscando? 927 01:08:33,680 --> 01:08:38,318 Voc� e seu amigo s�o procurados em todos os lugares, continuamente. 928 01:08:38,796 --> 01:08:40,896 Por isso me arrisco. 929 01:08:40,923 --> 01:08:42,125 Obrigado, Philip. 930 01:08:42,866 --> 01:08:46,254 Aonde est� o Blake, apostando o seu dinheiro, ou n�o � t�o ousado? 931 01:08:46,343 --> 01:08:48,961 Por que pergunta, continua interessado na luva? 932 01:08:48,966 --> 01:08:51,919 Pela luva? Acredite se digo isso. . . 933 01:08:52,504 --> 01:08:56,250 seria tolice desistir agora. Mas a quest�o ficou. . . 934 01:08:56,347 --> 01:08:57,343 muito quente. 935 01:08:57,949 --> 01:09:00,885 - Vou para Paris esta noite. - Esta noite? 936 01:09:01,178 --> 01:09:03,645 �s vezes, tem que saber se retirar a tempo. 937 01:09:03,876 --> 01:09:06,989 - O que ser� do Mike? - Mike? O que acontece com o Mike? 938 01:09:07,139 --> 01:09:08,802 Voc� sabe que o procuram por algo que n�o fez. 939 01:09:08,807 --> 01:09:11,220 Realmente? Quem � o culpado? 940 01:09:11,309 --> 01:09:15,109 Se n�o tivesse saido de Paris. Sim posso ajudar em algo. . . 941 01:09:15,336 --> 01:09:18,481 - Diga a ele que sinto muito. - Voc� pode. Voc� o meteu nisto. 942 01:09:18,641 --> 01:09:23,003 Acha isso? Como? A verdade � que n�o me ocorre nada. 943 01:09:25,757 --> 01:09:27,830 - Foi um prazer. - Conde Rona! 944 01:09:28,398 --> 01:09:31,584 - Meu nome � Paul. - Paul, isso � tudo o que vai dizer? 945 01:09:31,670 --> 01:09:34,441 - O que mais posso dizer? - N�o quer saber aonde est�? 946 01:09:34,446 --> 01:09:36,240 - N�o tenho nenhuma id�ia. - Mas, com certeza. . . 947 01:09:36,245 --> 01:09:37,582 Ah, bem, bem. Aonde est� o pobre homem? 948 01:09:37,587 --> 01:09:39,840 - Se perdeu? - Contarei, se ficar mais um pouco. 949 01:09:39,860 --> 01:09:40,832 Tome outro conhaque. 950 01:09:40,837 --> 01:09:43,481 Ah, n�o, obrigado, meu trem sai �s duas e meia 951 01:09:43,486 --> 01:09:46,211 e francamente, n�o me interessa mais. Ent�o, tchau. 952 01:09:46,278 --> 01:09:47,360 Nem mesmo quer falar com ele? 953 01:09:47,364 --> 01:09:50,370 Por que n�o? Que esteja na esta��o dentro de dez minutos. 954 01:09:50,375 --> 01:09:52,611 N�o pode, ter� que ir aonde ele est�. 955 01:09:53,889 --> 01:09:55,632 Parece ter muito interesse. 956 01:09:56,262 --> 01:09:58,043 - Voc� sabe por qu�. - Ah, por que discutir. 957 01:09:58,048 --> 01:10:00,063 Devo pegar um trem que est� me esperando e eu devo ir. . . 958 01:10:00,068 --> 01:10:03,794 Est� a caminho. . . de S�o Elizario para devolver a luva. 959 01:10:05,467 --> 01:10:07,475 Vai devolver a luva de S�o Elizario? 960 01:10:08,613 --> 01:10:10,430 Ah, isso � maravilhoso! 961 01:10:10,654 --> 01:10:15,029 N�o me importo com o que fa�a e sua atual situa��o com a pol�cia. 962 01:10:15,435 --> 01:10:19,822 Mas. . . d�-lhe meus cumprimentos, Senhorita Kenneth. Tchau! 963 01:10:33,480 --> 01:10:35,642 Senhorita, voc� est� bem? 964 01:10:35,682 --> 01:10:37,872 O Con. . . o Conde, realmente pegar� esse trem? 965 01:10:37,877 --> 01:10:40,987 - Se n�o mudar de id�ia. . . - E se mudar, como posso saber? 966 01:10:40,985 --> 01:10:43,804 Veja voc� mesma. O trem sai em dez minutos. 967 01:10:44,159 --> 01:10:46,116 Mas. . . mas o Conde Rona j� pagou, Senhora! 968 01:11:22,200 --> 01:11:26,014 - Por favor, este trem para em Nice? - Claro, Senhora, em 50 minutos. 969 01:11:26,133 --> 01:11:28,529 - Ah, tudo bem! - O que est� bem, Senhora? 970 01:11:38,482 --> 01:11:39,609 Senhorita Janfleet! 971 01:11:41,051 --> 01:11:43,048 Ei, se lembra de mim, Senhorita Janfleet? 972 01:11:43,152 --> 01:11:45,971 Sim, sim, claro. Meu amigo, o Senhor Pogany. 973 01:11:45,976 --> 01:11:47,424 Como voc� est�? � um dramaturgo muito famoso. 974 01:11:47,429 --> 01:11:49,147 Tenho um papel na sua nova obra. 975 01:11:49,257 --> 01:11:51,862 Desculpa Senhorita Janfleet, o Paul est� no trem? 976 01:11:51,867 --> 01:11:53,969 Paul? De onde o conhece? 977 01:11:54,093 --> 01:11:57,577 Nos conhecemos no "Caf� de Paris". N�o � que nos conhecemos bem. . . 978 01:11:57,851 --> 01:12:00,815 Estava um pouco cansado. Acaba de se deitar. 979 01:12:01,408 --> 01:12:02,536 Me desculpem! 980 01:12:08,053 --> 01:12:11,441 Eu, eu esqueci o n� do compartimento. � vizinho ao do Conde Rona. 981 01:12:11,598 --> 01:12:13,504 - � Bebe Sundells? - Isso mesmo. 982 01:12:13,539 --> 01:12:15,397 � ao lado ao do Conde, o n� 7. 983 01:12:27,915 --> 01:12:29,822 Estava esperando-a, Senhora. 984 01:12:30,510 --> 01:12:32,673 - Aonde est� o Conde Rona? - Ele desceu do trem. 985 01:12:32,963 --> 01:12:35,274 Talvez. . . foi procurar o Mike? 986 01:12:35,279 --> 01:12:37,525 O Senhor Blake j� viveu muito para o meu gosto. 987 01:12:37,530 --> 01:12:38,620 Voc�, tamb�m. 988 01:12:42,995 --> 01:12:43,777 Cale-se! 989 01:13:45,759 --> 01:13:49,058 O Blake ter� se adiantado. O ru�do do carro o colocou em alerta. 990 01:13:49,403 --> 01:13:51,413 Voc�s tr�s v�o a p� at� a vila. 991 01:13:51,513 --> 01:13:53,332 Vou esperar o Conde aqui. 992 01:15:16,981 --> 01:15:19,798 Luis e os outros dois seguiram o americano a p� at� a vila. 993 01:15:19,926 --> 01:15:20,669 Bom. 994 01:15:36,399 --> 01:15:37,573 Quem est� a�? 995 01:15:38,527 --> 01:15:39,790 Quem est� a�? 996 01:15:41,363 --> 01:15:43,672 - Se v� algo no fundo do precip�cio. - Na bocaina. 997 01:15:43,688 --> 01:15:46,051 - Uma cabra? - Ou um homem. 998 01:15:46,374 --> 01:15:50,074 Suba e estacione na entrada da vila. Continue o caminho a p�. 999 01:15:50,405 --> 01:15:52,810 Avise os outros que o americano pode estar subindo pela bocaina. 1000 01:15:52,945 --> 01:15:54,925 Que vigiem das muralhas do velho castelo. 1001 01:15:54,930 --> 01:15:56,378 Voc� seguir� no carro? 1002 01:15:56,464 --> 01:16:00,759 N�o, irei pela bocaina. Para fechar a armadilha. 1003 01:18:03,000 --> 01:18:03,977 Blake! 1004 01:18:11,321 --> 01:18:12,346 Blake! 1005 01:18:13,413 --> 01:18:14,816 Quero fazer um neg�cio! 1006 01:18:15,641 --> 01:18:17,189 S� quero a luva! 1007 01:19:11,350 --> 01:19:14,933 Blake, seja razo�vel! Conhe�o essas montanhas! 1008 01:19:15,096 --> 01:19:16,971 J� subi por aqui antes! 1009 01:19:17,292 --> 01:19:18,927 Conhe�o um atalho! 1010 01:20:10,177 --> 01:20:11,792 � melhor desistir, Blake! 1011 01:20:14,752 --> 01:20:16,114 Me jogue a pasta! 1012 01:20:16,402 --> 01:20:19,465 Farei um sinal para os meus homens n�o atirarem. 1013 01:20:20,112 --> 01:20:21,844 Vou tir�-lo da Fran�a! 1014 01:21:27,054 --> 01:21:28,850 Voc� me traiu, Blake! 1015 01:23:57,582 --> 01:23:59,175 Que escalada, heim Blake? 1016 01:24:01,280 --> 01:24:02,765 Quer fazer aquele neg�cio? 1017 01:24:03,924 --> 01:24:05,406 Que tipo de neg�cio? 1018 01:24:05,604 --> 01:24:08,274 A luva, primeiro. Me mostre. 1019 01:24:11,483 --> 01:24:12,851 Venha buscar. 1020 01:24:13,234 --> 01:24:14,990 Quer um terceiro assassinato? 1021 01:24:18,686 --> 01:24:19,875 Aonde est� Chris? 1022 01:24:20,121 --> 01:24:23,853 Agora no trem para Paris, com Pep�, "o caranguejo". 1023 01:24:24,855 --> 01:24:26,096 Est� mentindo. 1024 01:24:26,405 --> 01:24:27,546 Pense o que quiser. 1025 01:24:29,284 --> 01:24:31,143 Dois dos meus homens est�o chegando. 1026 01:24:34,810 --> 01:24:35,928 L� v�m eles. 1027 01:24:36,383 --> 01:24:37,787 N�o tem como escapar! 1028 01:24:38,321 --> 01:24:39,457 Voc� tamb�m. 1029 01:24:39,488 --> 01:24:40,744 O que est� pensando? 1030 01:27:08,660 --> 01:27:09,946 A luva! 1031 01:27:11,421 --> 01:27:13,047 Ela voltou para casa. 1032 01:27:13,506 --> 01:27:14,743 Quem a trouxe, Padre? 1033 01:27:15,103 --> 01:27:16,283 N�o h� ningu�m aqui. 1034 01:27:16,425 --> 01:27:17,832 N�o h� ningu�m aqui! 1035 01:27:19,473 --> 01:27:23,130 Ningu�m, exceto. . . um homem morto. 1036 01:27:43,364 --> 01:27:44,161 Chris! 1037 01:27:50,389 --> 01:27:53,037 A pol�cia me seguiu no trem e me encontraram com o Pep�. 1038 01:27:53,873 --> 01:27:55,817 Ah, Mike, est� bem! 1039 01:27:56,398 --> 01:27:58,476 H� outro assassinato na torre. 1040 01:27:58,399 --> 01:27:59,744 Pode me culpar deste tamb�m. 1041 01:27:59,749 --> 01:28:02,390 Mas voc� n�o fez, amigo. Nem todos os outros. 1042 01:28:02,513 --> 01:28:03,968 N�s capturamos todos os homens na vila. 1043 01:28:04,040 --> 01:28:05,708 Um deles confessou tudo. 1044 01:28:07,124 --> 01:28:08,559 A luva voltou para casa. 1045 01:28:09,400 --> 01:28:11,672 Na vila dizem que � um milagre. 1046 01:28:11,771 --> 01:28:12,479 �. 1047 01:28:12,626 --> 01:28:14,739 O milagre � que a luva voltou para casa. 1048 01:28:14,800 --> 01:28:16,814 N�o, como chegou at� aqui. 1049 01:28:16,830 --> 01:28:19,076 Bem, boa sorte para os dois. 1050 01:28:27,430 --> 01:28:37,667 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradu��o da legenda em Espanhol 81493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.