All language subtitles for The Girl In Black Stockings

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,480 --> 00:00:36,100 LA CHICA DE LAS MEDIAS NEGRAS 2 00:02:22,430 --> 00:02:24,810 ¿Respiras así de fuerte por mí o por la altitud? 3 00:02:26,000 --> 00:02:28,310 Bueno podría ser porque me encanta estar en tus brazos. 4 00:02:29,630 --> 00:02:32,440 Pero podría ser la altitud. 5 00:02:33,020 --> 00:02:35,820 Tal vez debería haber tenido esta cita con Marcia Morgan. 6 00:02:36,620 --> 00:02:39,270 - Me alegro de que no fuese así. - No está bien decir esas cosas. 7 00:02:40,530 --> 00:02:44,280 Decirme que estaba de psiquiatra y que me fuese de la ciudad... 8 00:02:44,870 --> 00:02:46,750 fue una de las mejores cosas que me ha sucedido. 9 00:02:48,160 --> 00:02:49,440 Creo que estaban pensando en ti. 10 00:02:50,710 --> 00:02:53,390 Sí tenía que ser alguien en algún lugar, me alegro de haber sido yo. 11 00:03:01,840 --> 00:03:03,240 ¿Un cigarrillo? 12 00:03:04,110 --> 00:03:05,360 No gracias. No fumo. 13 00:03:07,550 --> 00:03:08,630 ¿Sabes? He estado pensando. 14 00:03:08,940 --> 00:03:12,440 Los Ángeles, traje de franela gris,... 15 00:03:12,950 --> 00:03:16,440 tribunal superior, expedientes, juicios, grandes jurados... 16 00:03:18,750 --> 00:03:20,740 De repente parecen haber desaparecido de mi vida. 17 00:03:22,000 --> 00:03:26,030 De pronto parecen a 500 años de distancia, en vez de a 500 millas. 18 00:03:27,580 --> 00:03:29,040 Kanab, Utah. 19 00:03:30,250 --> 00:03:32,490 ¿Cómo hemos llegado aquí, Beth? 20 00:03:33,140 --> 00:03:36,940 Subiendo a tu coche y conduciendo sin importar hacia donde. 21 00:03:38,140 --> 00:03:40,040 Podría llegar a gustarme ese coche. 22 00:03:45,270 --> 00:03:47,440 ¿Qué sucede? - ¡Allí! ¡Allí! 23 00:03:51,040 --> 00:03:52,780 ¿Qué es eso? ¡Vamos a ver! 24 00:04:02,570 --> 00:04:03,570 Es Marcia Morgan. 25 00:04:04,170 --> 00:04:05,620 O eso creo. 26 00:04:08,170 --> 00:04:10,450 ¿Qué ha pasado? ¿Quién gritó? ¿Qué pasa? 27 00:04:10,470 --> 00:04:12,669 Vaya a buscar al sheriff. - ¿Para qué? 28 00:04:12,670 --> 00:04:14,669 ¡Quédesense donde están! Vaya a buscar al sheriff. 29 00:04:14,670 --> 00:04:15,820 Claro que voy. 30 00:04:38,860 --> 00:04:42,749 Siento levantarle, Ben, pero tengo que hacer una investigación oficial. 31 00:04:42,750 --> 00:04:44,909 Los chicos de Saint Lake pedirán a gritos un informe. 32 00:04:44,910 --> 00:04:48,089 Aquí nunca había pasado algo así. 33 00:04:48,090 --> 00:04:51,510 Yo estoy acostombrado a casar gente y a enterrar muertos viejos. 34 00:04:52,090 --> 00:04:53,090 A ésta no la enterrarás. 35 00:04:54,760 --> 00:04:57,250 Amos. ¿Tiene qué apuntar esa cosa tan cerca? 36 00:04:57,260 --> 00:04:58,409 Lo seinto, Jess 37 00:04:58,410 --> 00:05:00,660 - Hola, Ben. - Jess... 38 00:05:01,310 --> 00:05:03,120 Es todo tuyo, doc. Acabemos con esto. 39 00:05:08,800 --> 00:05:11,730 George, ¿Quieres bajar esa luz? - Sí, Jess. 40 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 Amos. ¿Quieres hacer el favor? 41 00:05:17,770 --> 00:05:19,430 Adelante, doc. 42 00:05:20,040 --> 00:05:21,090 Un verdadero psicópata. 43 00:05:22,440 --> 00:05:25,879 Corte de cuchillo en el cuello, aquí seccionada la yugular. 44 00:05:25,880 --> 00:05:29,439 Demasiado rápido para que gritase. Debía estar delante de ella. 45 00:05:29,440 --> 00:05:30,939 Entonces, ¿no era un extraño? 46 00:05:30,940 --> 00:05:32,150 Yo diría que no. 47 00:05:33,540 --> 00:05:36,789 Los cortes en forma de crus en ojos y labios, está mutilación de aquí... 48 00:05:36,790 --> 00:05:38,990 Debe tener 10 o 12 cortes. 49 00:05:40,170 --> 00:05:43,929 Esta parte de su cuerpo, la misma desfiguración frenética. 50 00:05:43,930 --> 00:05:44,930 Incluso en las piernas. 51 00:05:45,760 --> 00:05:46,890 ¿Agresión sexual? 52 00:05:47,440 --> 00:05:50,650 No lo puedo asegurar. Tendría que examinarla en el hospital. 53 00:05:52,180 --> 00:05:54,990 - ¿Algo más, doc? - No, eso es todo. 54 00:05:55,050 --> 00:05:56,450 ¿Alguna pregunta, Ben? 55 00:05:56,490 --> 00:05:59,450 - ¿Satisfecho con el procedimiento? - ¿Cómo no? 56 00:06:00,290 --> 00:06:02,389 Esto lo hace ofcial. Hemos terminado. 57 00:06:02,390 --> 00:06:04,520 Puede que apenas hayas comenzado, Jess. 58 00:06:05,030 --> 00:06:08,599 En los libros de texto hay casos sobre el tipo de criminal que hizo esto. 59 00:06:08,600 --> 00:06:11,250 No se detienen con el primero. 60 00:06:15,020 --> 00:06:16,829 Julia, 61 00:06:16,830 --> 00:06:20,570 si supone, un paso más para poner en mi rey en peligro. 62 00:06:20,620 --> 00:06:23,530 ¿Por qué consideras el sacrificio de un simple peón? 63 00:06:24,210 --> 00:06:28,310 Me pregunte sobre ese sacrificio, Edmund, los riesgos que implica. 64 00:06:29,840 --> 00:06:33,030 ¿Quién o que es realmente importante, Edmund? 65 00:06:33,550 --> 00:06:35,599 ¿Qué desea uno conservar? 66 00:06:35,600 --> 00:06:38,900 ¿Qué hay en este mundo que merezca la pena conservar? 67 00:06:42,650 --> 00:06:44,910 Julia, te has puesto en una situación vulnerable. 68 00:06:45,650 --> 00:06:49,880 Mi caballo arremeterá contra tu reina. 69 00:06:50,460 --> 00:06:51,580 La matará. 70 00:06:52,580 --> 00:06:55,120 Y la hará pedazos. - ¡Edmund! 71 00:06:56,930 --> 00:06:58,130 Se hace tarde. 72 00:07:00,610 --> 00:07:02,690 Ojalá pudiese dejar de pensar sobre mañana. 73 00:07:02,720 --> 00:07:05,330 Ojala pudiésemos retrasarlo cien años. 74 00:07:08,730 --> 00:07:13,010 - Necesitarás toda tu fuerza. - ¡Tengo mi fuerza! 75 00:07:13,020 --> 00:07:15,890 No soy un niño llorón que se cansa de jugar con sus dedos de los pies. 76 00:07:16,970 --> 00:07:18,090 Ponme un brandy, Julia. 77 00:07:25,290 --> 00:07:27,610 ¿Por qué tuvo ella que quedarse? 78 00:07:27,830 --> 00:07:31,710 ¿Por qué no hizo las maletas y se fue? 79 00:07:35,270 --> 00:07:36,990 Ya se ha terminado. 80 00:07:38,900 --> 00:07:40,540 Nunca más podrá lastimar a nadie. 81 00:07:40,570 --> 00:07:43,480 Era veneno. Como una enfermedad. 82 00:07:53,140 --> 00:07:56,090 Te he destrozado la vida, ¿verdad? 83 00:07:57,890 --> 00:08:01,050 No sé por que haces semejante sacrificio por un simple hermano. 84 00:08:02,120 --> 00:08:05,170 No hables así, Edmund. No ha sido así en absoluto. 85 00:08:05,180 --> 00:08:07,889 Si lo ha sido. Me rascas la oreja cuando me pica, 86 00:08:07,890 --> 00:08:10,689 me suenas la nariz, me das la comida que como... 87 00:08:10,690 --> 00:08:12,990 Todas las habilidades de una niñera. 88 00:08:14,340 --> 00:08:19,220 No muchas mujeres dominan el arte de sonar la nariz de un hombre. 89 00:08:23,800 --> 00:08:27,100 De hecho mi nariz necesita que la suenen ahora mismo. 90 00:08:32,180 --> 00:08:34,150 Debe ser nuestro protector del inocente. 91 00:08:35,700 --> 00:08:37,940 ¡Asegurate de que se limpia los zapatos antes de entrar! 92 00:08:41,300 --> 00:08:42,520 - Hola. - Hola, Jess. 93 00:08:43,030 --> 00:08:46,360 Sí, ya lo sé. Limpiar los zapatos antes de entrar. 94 00:08:46,930 --> 00:08:47,940 Pasa 95 00:08:56,730 --> 00:08:59,730 Adelante, Holmes. Se breve y ve al grano. 96 00:08:59,780 --> 00:09:03,020 La gente dice que hablaría menos estando muerto. 97 00:09:03,040 --> 00:09:06,730 Puede ser el deseo ferviente de una consumación. 98 00:09:06,740 --> 00:09:09,010 Eso será en noviembre, esto es ahora. 99 00:09:10,000 --> 00:09:11,930 Tengo un trabajo que hacer. 100 00:09:12,730 --> 00:09:14,190 No me gusta, pero tengo que hacerlo. 101 00:09:15,270 --> 00:09:18,889 Esta noche una chica fue asesinada y cortada como un filete. 102 00:09:18,890 --> 00:09:21,930 La bruja devoradora de hombres lo merecía... 103 00:09:21,960 --> 00:09:24,130 pero podía haber elegido un maldito lugar público... 104 00:09:25,060 --> 00:09:28,129 como el campamento de caravanas del Parque Nacional Zion 105 00:09:28,130 --> 00:09:30,380 o Bryce Canyon. - Por favor, Edmund. 106 00:09:30,780 --> 00:09:33,280 Pero no lo hizo. Estaba registrada en tu hotel. 107 00:09:34,460 --> 00:09:37,229 Tenemos un loco suelto y hasta que descubramos quien es... 108 00:09:37,230 --> 00:09:38,530 tienes que retener a algunos huéspedes. 109 00:09:38,540 --> 00:09:41,360 Muy amable de tu parte tomar el control. 110 00:09:41,940 --> 00:09:43,420 No tengo elección, Ed. 111 00:09:43,470 --> 00:09:45,360 Está tú personal... 112 00:09:45,470 --> 00:09:47,360 estás tú... 113 00:09:47,430 --> 00:09:48,710 está Julia... 114 00:09:49,360 --> 00:09:52,209 Creo que será mejor que te largues. 115 00:09:52,210 --> 00:09:53,970 ¡Cuando haya terminado, Ed! 116 00:09:56,760 --> 00:10:00,859 Julia, ¿has estado cerca de Three Lakes esta noche? 117 00:10:00,860 --> 00:10:03,859 No. Sí, he estado. 118 00:10:03,860 --> 00:10:07,159 Supongo que todos los del hotel estaban allí. 119 00:10:07,160 --> 00:10:09,209 Yo misma lleve en el coche a un par de huéspedes. 120 00:10:09,210 --> 00:10:11,309 ¿Te quedaste? 121 00:10:11,310 --> 00:10:13,659 Bueno, no mucho tiempo. 122 00:10:13,660 --> 00:10:15,859 Beth tiene la noche libre... 123 00:10:15,860 --> 00:10:17,859 y Joe se quedo preparándole la cena a Ed. 124 00:10:17,860 --> 00:10:19,860 Volví porque no quería dejarlo solo. 125 00:10:20,810 --> 00:10:22,360 ¿No te preocupa lo de la chica muerta? 126 00:10:24,980 --> 00:10:25,980 ¿Preocupar? 127 00:10:27,460 --> 00:10:30,059 Romance por interés. 128 00:10:30,060 --> 00:10:35,089 Una criatura común de la cual cada palabra, cada respiración,... 129 00:10:35,090 --> 00:10:41,650 cada gesto era la demostración de una promesa vacía y superficial. 130 00:10:42,320 --> 00:10:44,889 ¡La señorita Morgan era el ejemplo de un homicidio... 131 00:10:44,890 --> 00:10:47,190 completamente justificable! 132 00:10:48,880 --> 00:10:52,930 ¿Es una opinión o una confesión, Ed? 133 00:10:54,530 --> 00:10:55,530 ¿Confesión? 134 00:10:56,880 --> 00:11:00,290 Todos estos años habría dado lo que fuese por usar un cuchillo... 135 00:11:00,300 --> 00:11:02,410 por recuperar el uso de... 136 00:11:03,210 --> 00:11:05,110 un solo dedo. 137 00:11:07,210 --> 00:11:08,210 ¡Ed! 138 00:11:09,370 --> 00:11:10,370 ¡Jess! 139 00:11:11,300 --> 00:11:12,720 Probando 140 00:11:15,100 --> 00:11:17,170 Muy listo. 141 00:11:18,250 --> 00:11:22,100 Ahora creo que es hora de que te vayas... Sheriff. 142 00:11:24,550 --> 00:11:26,750 Lo siento. - Esta bien, Jess. Yo lo rocojo. 143 00:11:29,400 --> 00:11:30,400 Buenas noches. 144 00:11:30,850 --> 00:11:32,270 No te preocupes. 145 00:11:32,860 --> 00:11:34,060 Gracias, Julia. 146 00:11:55,980 --> 00:11:56,980 ¿Habéis encontrado algo? 147 00:12:00,550 --> 00:12:01,550 Intentadlo por el puente. 148 00:12:08,440 --> 00:12:10,380 ¿Todavía nada, Hib? 149 00:12:11,480 --> 00:12:12,830 ¡Más latas de cerveza! 150 00:12:13,380 --> 00:12:15,180 ¡Nada que se parezca a un cuchillo, Jess! 151 00:12:15,470 --> 00:12:16,890 ¡Bien, seguid buscando! 152 00:12:17,480 --> 00:12:18,980 Abajo otra vez, chicos. 153 00:12:33,970 --> 00:12:38,009 El médico que sugirió esto, debió hacer las prácticas en un acuario. 154 00:12:38,010 --> 00:12:41,720 Dale una oportunidad, no habíamos probado esta terapia. 155 00:12:41,740 --> 00:12:43,759 Si no le molesta, le diré que es uno de los mejores... 156 00:12:43,760 --> 00:12:44,590 ¡Sí me molesta! 157 00:12:44,591 --> 00:12:47,090 Siempre hay esperanza. Debe recordarlo Sr. Parry. 158 00:12:48,710 --> 00:12:50,709 Ya he tenido bastante. Sacadme. 159 00:12:50,710 --> 00:12:52,709 ¡La próxima vez ponedme patos de plástico... 160 00:12:52,710 --> 00:12:54,479 y hacedme empujarlos con la nariz! 161 00:12:54,480 --> 00:12:56,069 Llevas media hora y el médico... 162 00:12:56,070 --> 00:12:57,610 ¡He dicho que quiero salir! 163 00:12:58,860 --> 00:13:01,080 ¿Sería tan amable de ayudarnos Sr. Hewson? 164 00:13:01,100 --> 00:13:02,100 ¡Claro! 165 00:13:04,360 --> 00:13:07,209 ¿Dónde está Joe? ¿Por qué no está aquí Joe? 166 00:13:07,210 --> 00:13:09,450 Esta bien, Sr. Parry, ya lo tengo. 167 00:13:33,140 --> 00:13:34,630 Alto. Espere un momento. 168 00:13:36,650 --> 00:13:38,000 ¡Sr. Hesson! 169 00:13:38,650 --> 00:13:40,050 ¡Quiero hablar con usted! 170 00:13:44,050 --> 00:13:45,730 - ¡Buenos días, Julia! - Buenos días, Jess. 171 00:13:46,950 --> 00:13:47,950 ¡Buenos días, Ed! 172 00:13:49,010 --> 00:13:50,260 Lo he estado buscando. 173 00:13:51,490 --> 00:13:52,890 Me gustaría hacerle unas preguntas. 174 00:13:53,260 --> 00:13:55,219 Soy un hombre de pocos secretos sheriff. 175 00:13:55,220 --> 00:13:56,799 Holmes,... 176 00:13:56,800 --> 00:13:59,250 mi familia ayudó a fundar esta ciudad... 177 00:13:59,300 --> 00:14:03,010 y yo he sudado sangre para que este lugar prosperase... 178 00:14:03,900 --> 00:14:06,450 Tengo obligación y responsabilidad sobre mis huéspedes... 179 00:14:07,300 --> 00:14:11,449 ahora no vengas con tus métodos policiales baratos de tercer grado. 180 00:14:11,450 --> 00:14:12,770 Y lo arrastres todo por el fango. 181 00:14:14,100 --> 00:14:16,469 Anoche tenía una cita con la chica asesindada. 182 00:14:16,470 --> 00:14:17,849 No se anda con rodeos. 183 00:14:17,850 --> 00:14:19,000 David... 184 00:14:19,850 --> 00:14:22,070 El Sr. Hewson estuvo conmigo anoche. 185 00:14:22,800 --> 00:14:24,840 No tengo que saber lo que ya sé señorita Dixon. 186 00:14:25,570 --> 00:14:27,020 Pudo haberla visto antes. 187 00:14:27,920 --> 00:14:28,920 Es cierto, pude. 188 00:14:30,920 --> 00:14:32,619 Habíamos estado, por la piscina, tomando unas copas 189 00:14:32,620 --> 00:14:35,870 Ella se emborracho un poco y empezó a hacerse la ligera. 190 00:14:35,890 --> 00:14:37,220 Yo lo vi por la ventana. 191 00:14:38,440 --> 00:14:40,000 Ella estaba muy excitada... 192 00:14:40,090 --> 00:14:43,360 como si ella fuese un abrigo de visón que quisiera probarse. 193 00:14:43,500 --> 00:14:46,020 Hay cierta clase de ligerezas que no se pueden hacer en público. 194 00:14:47,010 --> 00:14:49,010 La suya era una de ellas. 195 00:14:50,160 --> 00:14:52,690 Pude reunirme con ella mas tarde en "Three Lakes". 196 00:14:52,710 --> 00:14:54,249 Cuando pasase la borrachera... 197 00:14:54,250 --> 00:14:57,059 ya no actuaría tan a la ligera, yo me enfado y la mato. 198 00:14:57,060 --> 00:15:01,020 Vuelvo por la señorita Dixon y la llevo al baile como si no pasará nada. 199 00:15:02,930 --> 00:15:05,250 ¿Qué mejor coartada puedo tener que descubrir el cadaver? 200 00:15:06,490 --> 00:15:09,660 - Parece convincente. - Sabía que le gustaría. 201 00:15:10,810 --> 00:15:13,340 Si fuese el fiscal podría sacar un buen caso de aquí. 202 00:15:14,670 --> 00:15:16,820 El único problema sería que perdería. 203 00:15:18,660 --> 00:15:20,220 Verá lo de la cita fue idea de Marcia. 204 00:15:21,510 --> 00:15:22,510 Yo nunca aparecí. 205 00:15:22,690 --> 00:15:23,970 Pruébelo. 206 00:15:25,070 --> 00:15:27,120 La ley tiene dos lados, sheriff. 207 00:15:28,320 --> 00:15:29,920 La carga de la prueba es cosa suya. 208 00:15:31,340 --> 00:15:32,780 ¿Holmes probar algo? 209 00:15:34,720 --> 00:15:36,220 No me provoques tanto, Ed. 210 00:15:36,450 --> 00:15:38,399 Está preocupado, Jess. No lo dice en serio. 211 00:15:38,400 --> 00:15:39,220 ¡Julia! 212 00:15:39,221 --> 00:15:42,319 Anoche murio alguién e incluso un asesinato es una media... 213 00:15:42,320 --> 00:15:44,810 demasiado alta para una ciudad tan pequeña como la nuestra. 214 00:15:47,520 --> 00:15:51,360 Es la primera vez que me preocupa tener chicas guapas alrededor. 215 00:15:52,710 --> 00:15:57,110 Quizás haya que probar muchas cosas antes de que esto acabe. 216 00:15:57,160 --> 00:15:58,560 ¿Es usted Parry? 217 00:16:00,460 --> 00:16:02,180 Me dijeron que era el de la silla de ruedas. 218 00:16:03,010 --> 00:16:04,419 Quería registrarme. 219 00:16:04,420 --> 00:16:06,289 Pero la nena de la entrada me dijo que estaban llenos. 220 00:16:06,290 --> 00:16:06,970 ¿Es cierto? 221 00:16:06,980 --> 00:16:11,610 Debe ser un error la nº 29 está vacía. Síguame por favor. 222 00:16:31,150 --> 00:16:33,380 ¿Piensa quedarse mucho tiempo, señor....? 223 00:16:33,990 --> 00:16:36,140 Felton. Joseph Felton. 224 00:16:37,490 --> 00:16:38,499 Un par de días, quizás. 225 00:16:38,500 --> 00:16:40,740 Quizás más, quizás menos. 226 00:16:53,010 --> 00:16:55,020 Deberían guardar ese material bajo llave, sheriff. 227 00:16:56,220 --> 00:16:58,770 Sólo hace falta un pequeño asesinato como ése y... bang... 228 00:16:59,420 --> 00:17:00,860 da nueva vida a la ciudad. 229 00:17:01,490 --> 00:17:03,640 Se consigue una reputación de la nocha al día. 230 00:17:04,120 --> 00:17:06,520 Bungalow 19. Se lo mostraré. 231 00:17:28,290 --> 00:17:31,310 Siga comiendo, no se preocupe por mí. No, siéntese. 232 00:17:32,050 --> 00:17:33,510 ¿Me traes una taza de café, Sally? 233 00:17:33,540 --> 00:17:36,550 He pensado unirme a la señorita Ames y al Sr. Grant. 234 00:17:40,120 --> 00:17:42,610 ¿Anoche subieron juntos a "Three Lakes"? 235 00:17:42,620 --> 00:17:44,720 Bueno, no exactamente. 236 00:17:44,770 --> 00:17:46,770 Mi agente me trajo este guión. 237 00:17:47,420 --> 00:17:49,820 Tuve que leerlo inmediantamente para decirle si aceptaba el papel. 238 00:17:49,830 --> 00:17:52,050 Me uní a Harriet más tarde. 239 00:17:54,440 --> 00:17:55,440 Gracias, Sally. 240 00:17:57,640 --> 00:17:59,249 Hace mucho... Gracias. 241 00:17:59,250 --> 00:18:03,710 Hace mucho que no le veo en una película, Sr. Grant. 242 00:18:03,850 --> 00:18:06,099 Un actor tiene que cuidar los papeles que interpreta. 243 00:18:06,100 --> 00:18:10,000 - Debe vigilar... - Antes tendrá que tenerlos, creo. 244 00:18:10,010 --> 00:18:13,880 Recuerdo que otra chicha y yo... 245 00:18:13,890 --> 00:18:16,780 estuvimos a la puerta de su estudio toda una tarde... 246 00:18:16,790 --> 00:18:18,440 después del colegio, bajo la lluvia... 247 00:18:19,180 --> 00:18:20,930 sólo para conseguir el autógrafo de Norman. 248 00:18:22,080 --> 00:18:23,690 Tiene una admiradora fiel, Sr. Grant. 249 00:18:23,730 --> 00:18:26,490 A veces el éxito llega demasiado deprisa. 250 00:18:27,080 --> 00:18:29,810 De la noche a la mañana puede haber muchas Harriets. 251 00:18:29,820 --> 00:18:32,190 Y también demasiadas copas que se te suben a la cabeza. 252 00:18:32,200 --> 00:18:35,530 Después... demasiados errores. 253 00:18:36,130 --> 00:18:40,430 Y cuando dejan de pedirle autógrafos, es un hombre olvidado. 254 00:18:40,930 --> 00:18:44,490 Pero no será siempre así, Norman. ¡No lo será! 255 00:18:45,120 --> 00:18:47,690 - Este papel que te ofrecen... - Viene para ponerme en forma. 256 00:18:48,220 --> 00:18:50,440 Para dejar de beber. Para enterrar mi pasado. 257 00:18:50,480 --> 00:18:54,230 Conocer a Harriet me ayudo a recobrar la fe que había perdido. 258 00:18:55,030 --> 00:18:58,630 ¿Qué pasa con usted y Marcia Morgar, Sr. Grant? 259 00:19:00,300 --> 00:19:01,390 ¿Qué pasa? 260 00:19:02,280 --> 00:19:04,480 - ¿La conoce? - ¿Conocerla? 261 00:19:04,530 --> 00:19:05,390 Yo... 262 00:19:05,391 --> 00:19:09,490 Pues sí, la conocí cuando estaba haciendo aquella película. 263 00:19:10,180 --> 00:19:13,089 Por favor, sheriff, no puedo verme mezclado en esto, ¡Ahora no! 264 00:19:13,090 --> 00:19:15,539 Espantaría a todos los productores de Hollywood. 265 00:19:15,540 --> 00:19:19,070 ¿Seguro que es el único motivo de su preocupación? 266 00:19:19,080 --> 00:19:21,420 Muy bien, Joe, con cuidado. 267 00:19:22,000 --> 00:19:23,580 Volveré después con usted. 268 00:19:24,770 --> 00:19:25,580 Por cierto... 269 00:19:25,581 --> 00:19:29,710 ¿usted y esa joven, Louise Miles, viajaron juntas hasta aqui? 270 00:19:29,740 --> 00:19:31,319 ¿Trabajan las dos en los Ángeles? 271 00:19:31,320 --> 00:19:33,729 Eso es, compartimos cuarto. 272 00:19:33,730 --> 00:19:36,770 Ella estaba en la compañía telefónica y yo soy modelo profesional. 273 00:19:36,970 --> 00:19:40,089 Mientras este aquí, manténgase cerca de las instalaciones. 274 00:19:40,090 --> 00:19:42,490 No pasee sola por la noche. 275 00:19:45,980 --> 00:19:47,030 ¡Vamos, Joe! 276 00:19:49,120 --> 00:19:50,139 ¿Qué ha pasado? 277 00:19:50,140 --> 00:19:52,739 Lo encontramos corriendo como un loco en "Navvie Hogan's". 278 00:19:52,740 --> 00:19:54,040 Llevaba esto en la mano. 279 00:19:54,640 --> 00:19:55,640 Toma, sujétalo. 280 00:20:06,660 --> 00:20:07,660 ¡Tráelo! 281 00:20:19,780 --> 00:20:21,640 Lo cogieron con esto. 282 00:20:22,770 --> 00:20:24,199 Es de nuestra cocina. 283 00:20:24,200 --> 00:20:27,050 Joe, ¿mataste con esto a una mujer? 284 00:20:27,690 --> 00:20:29,150 ¿Lo hiciste? 285 00:20:30,690 --> 00:20:31,850 ¿Matar mujer? 286 00:20:32,690 --> 00:20:34,939 Yo encontrar cuchillo. 287 00:20:34,940 --> 00:20:37,840 Yo ir a montañas y matar conejo. 288 00:20:40,070 --> 00:20:42,960 Creo que matar conejo. 289 00:20:42,980 --> 00:20:45,060 Quizás mujer. 290 00:20:45,150 --> 00:20:48,210 Yo emborrachar. 291 00:20:48,270 --> 00:20:51,160 Yo odiar mujer. 292 00:20:54,560 --> 00:20:55,670 Ella mujer. 293 00:21:03,360 --> 00:21:04,610 ¡Está loco! 294 00:21:04,710 --> 00:21:07,000 Enciérralo, Fred. ¿Lo tienes? 295 00:21:07,760 --> 00:21:10,639 Llévale el cuchillo al doctor Aiken, quiero saber si es sangre humana. 296 00:21:10,640 --> 00:21:12,180 Yo iré más tarde. 297 00:21:13,030 --> 00:21:15,830 Joe se vuelve loco cuando bebe. Imagina cosas. 298 00:21:16,680 --> 00:21:18,070 Tiene lagunas mentales. 299 00:21:18,230 --> 00:21:21,280 Cuando vio a Beth no tuvo ninguna laguna mental. 300 00:21:24,030 --> 00:21:26,530 Joe no pretendía hacer daño. 301 00:21:27,590 --> 00:21:32,540 Ayudaba a Julia a cuidarme antes de que Beth trabajase con nosotros. 302 00:21:32,550 --> 00:21:36,880 Se pone un poco celoso de vez en cuando, es la condición humana. 303 00:21:37,700 --> 00:21:40,360 Encontró el cuchillo, estoy seguro. 304 00:21:41,530 --> 00:21:44,990 Una pena si eso acaba con una buena solución, ¿eh, sheriff? 305 00:21:45,260 --> 00:21:46,270 Seguro 306 00:21:46,570 --> 00:21:49,930 Igual que el hombre que rebanó a su mujer en 32 trozos. 307 00:21:50,540 --> 00:21:52,430 Pensó que era una baraja de cartas. 308 00:21:53,330 --> 00:21:56,020 ¿Quién dice que no se encontró a Marcia y pensó que era Beth? 309 00:21:56,220 --> 00:21:58,780 Tal vez tenga menos sentido sobrio. 310 00:22:15,240 --> 00:22:18,580 No tratamos con un asesino ordinario que comete un crimen ordinario. 311 00:22:20,570 --> 00:22:22,970 No se observa ninguno de los móviles habituales. 312 00:22:23,460 --> 00:22:28,010 Ni venganza, ni dinero, ni defensa propia. 313 00:22:28,850 --> 00:22:30,810 Aquí no hay premeditación. 314 00:22:31,350 --> 00:22:33,310 Este asesino es diferente. 315 00:22:34,560 --> 00:22:39,150 Exteriormente es tranquilo, normal, perfectamente adaptado. 316 00:22:40,050 --> 00:22:41,300 Pero en su interior,... 317 00:22:41,340 --> 00:22:45,829 en su mente, los pensamientos hierven y presionan. 318 00:22:45,830 --> 00:22:49,730 Cuando alcanzan cierta intensidad, el cerebro explota. 319 00:22:51,820 --> 00:22:52,980 La locura escapa... 320 00:22:57,010 --> 00:22:58,370 Y entonces, se acabó. 321 00:22:59,620 --> 00:23:00,980 La llama se va extinguiendo... 322 00:23:02,750 --> 00:23:04,220 y el fuego se apaga. 323 00:23:04,760 --> 00:23:06,530 Hasta la próxima vez. 324 00:23:12,350 --> 00:23:14,210 - Señorita Miles. - ¿Sí? 325 00:23:14,510 --> 00:23:16,010 Quiero hablar con usted un momento. 326 00:23:26,630 --> 00:23:28,860 ¿Le importa si le hago unas preguntas? 327 00:23:31,190 --> 00:23:33,830 ¿Le importa venir al "Pink Poodle"? Me cambiaré de ropa. 328 00:23:33,860 --> 00:23:35,220 Sí, pero... 329 00:23:57,570 --> 00:23:58,830 Usted y Frankie Pierce... 330 00:23:59,560 --> 00:24:01,649 ¿Es una pregunta o una afirmación? 331 00:24:01,650 --> 00:24:03,850 Depende de usted. 332 00:24:05,190 --> 00:24:06,190 Tiempo pasado. 333 00:24:07,040 --> 00:24:08,210 Como... 334 00:24:09,230 --> 00:24:10,620 Como Marcia Morgan. 335 00:24:11,360 --> 00:24:13,020 ¿Y? Que le sirva de lección. 336 00:24:14,460 --> 00:24:15,920 ¿Frankie le dejó plantada anoche? 337 00:24:16,710 --> 00:24:21,330 No me pregunte a mi, sheriff, pregúntele a Frankie. 338 00:24:36,020 --> 00:24:37,810 Beth. 339 00:24:38,220 --> 00:24:40,280 ¿Atiendes la centralita, por favor? 340 00:24:44,120 --> 00:24:46,769 ¿Has visto si Ed estaba bien cuando venías hacia aqui? 341 00:24:46,770 --> 00:24:49,030 - Sí. todavía está en la piscina. - Gracias. 342 00:24:52,950 --> 00:24:54,360 Hotel Parry. 343 00:24:59,890 --> 00:25:03,600 Julia pidió la llamada para un tal Sr. Felton en... 344 00:25:04,700 --> 00:25:06,960 Muy bien. Verdie, puedes pasarla. 345 00:25:16,260 --> 00:25:17,260 ¿Diga? 346 00:25:18,470 --> 00:25:21,130 Bien, pásela. 347 00:25:22,760 --> 00:25:23,580 Oiga. 348 00:25:23,590 --> 00:25:26,660 Oiga, ¿el Sr. Prentiss? Soy Felton. 349 00:25:26,910 --> 00:25:28,530 Sí, estoy en Kanab. 350 00:25:29,420 --> 00:25:32,109 Está en Utah. Un gran centro turístico. 351 00:25:32,110 --> 00:25:34,679 Llegue aquí esta mañana. 352 00:25:34,680 --> 00:25:36,679 Es una ciudad de unos 1.200 habitantes... 353 00:25:36,680 --> 00:25:39,320 sólo que ahora tienene 1.199. 354 00:25:40,570 --> 00:25:42,820 Uno de ellos murió anoche, una mujer. 355 00:25:43,670 --> 00:25:45,480 Alguien se puso nervioso con un cuchillo. 356 00:25:46,320 --> 00:25:50,430 Sí, no se preocupe, estoy en ello. Quizás consiga dar con algo. 357 00:25:51,000 --> 00:25:54,280 Me gustaría husmear un poco antes de hablar con el sheriff. 358 00:25:55,480 --> 00:25:56,640 Sí 359 00:25:56,650 --> 00:25:58,449 Le llamaré mañana por la mañana. 360 00:25:58,450 --> 00:26:00,690 De acuerdo. Adiós. 361 00:26:37,100 --> 00:26:38,340 Señor Felton. 362 00:26:39,600 --> 00:26:41,360 ¡Vaya, el gran jefe! 363 00:26:43,210 --> 00:26:45,510 Bonitas instalaciones. Debería tener un eslogan. 364 00:26:45,980 --> 00:26:47,509 "Quédese con Parry". 365 00:26:47,510 --> 00:26:50,109 Me gustaría tomar té frío, Sr. Felton. 366 00:26:50,110 --> 00:26:52,570 Gracias por preguntar. 367 00:26:58,500 --> 00:27:02,060 Empieza a entrenarse para la vida nocturna muy temprano, ¿verdad? 368 00:27:03,060 --> 00:27:06,210 He viajado tanto que olvidé atrasar el reloj. 369 00:27:06,290 --> 00:27:09,849 Aún estoy por la hora del este, tres horas adelantado. 370 00:27:09,850 --> 00:27:13,849 La hora del cóctel. Yo no soy quién para alterar la hora del Señor. 371 00:27:13,850 --> 00:27:16,209 Su conciencia debe de adorarlo por ello. 372 00:27:16,210 --> 00:27:19,380 ¿Por qué está aquí, Sr. Felton? 373 00:27:20,220 --> 00:27:22,570 Esperando al próximo asesinato. 374 00:27:23,130 --> 00:27:24,759 Habla... 375 00:27:24,760 --> 00:27:25,920 mira... 376 00:27:25,950 --> 00:27:29,319 y huele como un animal suelto en la selva de una ciudad. 377 00:27:29,320 --> 00:27:31,870 Y yo que podía haber jurado que no se notaba. 378 00:27:45,760 --> 00:27:47,360 Lo mismo. 379 00:27:52,920 --> 00:27:55,180 Esta noche nos la vamos a coger gorda, ¿verdad, Frankie? 380 00:27:55,210 --> 00:27:56,890 ¿Estás de luto? 381 00:27:57,770 --> 00:28:01,410 - Pon la copa y cállate. - Vamos, vamos Frankie. 382 00:28:02,110 --> 00:28:03,510 Ese no es modo de hablar. 383 00:28:04,550 --> 00:28:05,610 Sí... 384 00:28:06,610 --> 00:28:10,810 Rajada como una... Ya sabes qué. 385 00:28:12,020 --> 00:28:13,810 Estuvo en el bar. 386 00:28:14,770 --> 00:28:16,559 Dijo. 387 00:28:16,560 --> 00:28:23,350 Mike, cielo, nunca dejes que mi hielo se derrita en un vaso vacío. 388 00:28:24,180 --> 00:28:28,330 Entonces salió a aquella pista de baile y la armó de verdad. 389 00:28:28,350 --> 00:28:30,299 Te he dicho que te calles. Mike. ¡Qué te calles! 390 00:28:30,300 --> 00:28:32,250 No sea tan susceptible, chico. 391 00:28:32,900 --> 00:28:33,960 Cerveza, Mike. 392 00:28:39,340 --> 00:28:42,110 Ese trabajo de verano que tienes en el aserradero... 393 00:28:43,360 --> 00:28:45,240 no es en lo único que trabajas, ¿verdad Frankie? 394 00:28:47,130 --> 00:28:50,120 Te han salido unos cuernos muy afilados desde que llegaste a Kanab. 395 00:28:51,900 --> 00:28:53,140 Chico grande y musculoso. 396 00:28:54,490 --> 00:28:58,060 Sí, supongo que puedes gustarle a cualquier chica. 397 00:28:58,090 --> 00:29:01,499 Supongo que podrías hacer que se peleasen por tí... 398 00:29:01,500 --> 00:29:03,360 incluso conseguir que se volviesen locas. 399 00:29:05,240 --> 00:29:07,610 Te ligaste a esa chica del hotel, a esa chica Louise Miles. 400 00:29:08,550 --> 00:29:11,609 Hablé con ella esa tarde. 401 00:29:11,610 --> 00:29:13,710 Es decir, ella lo dijo casi todo. 402 00:29:14,510 --> 00:29:16,790 Es decir, que sería lo que no dijo. 403 00:29:16,800 --> 00:29:20,310 Por ejemplo, cómo la dejaste plantada en el baile, incluso, estando allí ella. 404 00:29:21,210 --> 00:29:24,470 Como estaba de segundona detrás de Marcia, todo el tiempo. 405 00:29:28,110 --> 00:29:31,449 Sería una gran impresión para quien tuviese una cita con Marcia, 406 00:29:31,450 --> 00:29:34,360 ir a reunirse con ella y encontrársela muerta... 407 00:29:34,780 --> 00:29:36,210 como estaba ella. 408 00:29:38,100 --> 00:29:42,400 Sí, yo me habría muerto de miedo. 409 00:29:48,450 --> 00:29:49,850 Hasta luego, Mike. 410 00:29:57,080 --> 00:29:59,649 La ley se acuesta tarde hoy. ¿Trabajando o jugando? 411 00:29:59,650 --> 00:30:01,789 - Marchándome. - ¿La última copa? 412 00:30:01,790 --> 00:30:03,990 En otra ocasión, gracias. Buenas noches. 413 00:30:13,740 --> 00:30:14,790 Lo que tomes tú. 414 00:30:15,680 --> 00:30:17,089 Dos escoceses, por favor. 415 00:30:17,090 --> 00:30:19,640 El hielo justo para enfriarlo y una corteza de limón. 416 00:30:21,940 --> 00:30:25,179 ¿Cómo empiezan dos personas como lo hicimos nosotros... 417 00:30:25,180 --> 00:30:26,980 y después están tan perdidas? 418 00:30:27,670 --> 00:30:30,290 Tantas cosas parecen haberse cruzado en el camino... 419 00:30:31,050 --> 00:30:32,069 Sí... 420 00:30:32,070 --> 00:30:35,390 Y lo peor de todo es que no creo que haya terminado. 421 00:30:37,780 --> 00:30:40,960 Bueno, ya está bien. Hablemos de nosotros. 422 00:30:41,960 --> 00:30:42,660 Por nosotros. 423 00:30:42,661 --> 00:30:44,300 Eso está mucho mejor. 424 00:30:48,950 --> 00:30:50,500 ¿Qué pasa con ese baile que te prometí? 425 00:31:16,000 --> 00:31:17,070 ¿Sabes que soy raro? 426 00:31:18,670 --> 00:31:20,960 Uno de los últimos de una especie en extinción. 427 00:31:21,130 --> 00:31:22,130 ¿De verdad? 428 00:31:23,120 --> 00:31:24,780 Un hombre soltero. 429 00:31:27,870 --> 00:31:29,680 No sólo eso. Demasiado ocupado. 430 00:31:30,330 --> 00:31:31,500 Eso y las mujeres. 431 00:31:31,560 --> 00:31:33,670 ¿Qué pasa con las mujeres? 432 00:31:34,670 --> 00:31:36,170 Que a veces son como un policía... 433 00:31:36,260 --> 00:31:38,470 que nunca hay una a mano cuando la necesitas. 434 00:31:39,570 --> 00:31:41,480 ¿Ni amargado ni desconfiado? 435 00:31:43,670 --> 00:31:45,110 ¿En qué confías tú? 436 00:31:47,490 --> 00:31:49,250 Me gustaría confiar en tí. 437 00:31:54,750 --> 00:31:56,750 Por favor, David ¿podríamos irnos? 438 00:32:08,470 --> 00:32:10,460 Una noche asquerososa para los amantes, ¿eh, Jack? 439 00:33:44,560 --> 00:33:46,420 Mira ese hombre tan gracioso. 440 00:34:15,720 --> 00:34:17,129 Esto va en aumento, Jess. 441 00:34:17,130 --> 00:34:19,830 Vas a tener que subir los impuestos para construir un depósito. 442 00:34:20,380 --> 00:34:23,009 ¿Estás seguro de que se ha ahogado? 443 00:34:23,010 --> 00:34:24,659 Tiene los pulmones encharcados... 444 00:34:24,660 --> 00:34:26,609 y no hay rastro de violencia ni daños físicos. 445 00:34:26,610 --> 00:34:28,729 Si quieres una autopsia, a qué esperar. 446 00:34:28,730 --> 00:34:30,570 No, déjalo estar. 447 00:34:31,750 --> 00:34:33,369 Podríamos dejarlo en tu casa, Ben. 448 00:34:33,370 --> 00:34:37,199 Ni embalsamarlo ni nada, hasta que averigüe algo más sobre él. 449 00:34:37,200 --> 00:34:39,650 De todos modos no habría que hacer demasiado con él. 450 00:34:41,230 --> 00:34:43,300 Empezaba a tener un bonito bronceado. 451 00:34:44,050 --> 00:34:46,500 Bueno, aquí están sus efectos personales. 452 00:34:49,710 --> 00:34:53,269 Lo siento no he podido examinar antes a la chica y el cuchillo, Jess. 453 00:34:53,270 --> 00:34:56,319 Tuve las manos ocupadas con dos bebes hasta esta mañana. 454 00:34:56,320 --> 00:34:58,070 Está bien, doc. 455 00:34:58,810 --> 00:35:00,770 Ya no hay normas para nada. 456 00:35:01,430 --> 00:35:04,180 No se puede establecer la hora del nacimiento... 457 00:35:04,930 --> 00:35:06,840 más que de la muerte. 458 00:35:07,900 --> 00:35:10,390 Ya nos veremos. 459 00:35:11,590 --> 00:35:12,880 Sí. 460 00:35:38,630 --> 00:35:39,840 Quisiera un cigarrillo. 461 00:35:41,380 --> 00:35:44,430 No, uno de los míos. Extralargos. 462 00:35:44,680 --> 00:35:46,180 Duran más tiempo. 463 00:35:47,150 --> 00:35:50,480 Uno tiene que aprender a vivir consigo mismo. 464 00:35:50,920 --> 00:35:52,729 A veces lleva su tiempo. 465 00:35:52,730 --> 00:35:54,230 No, no, en la boquilla. 466 00:36:05,830 --> 00:36:07,910 Tendrá que aspirar usted. 467 00:36:14,240 --> 00:36:16,800 ¿Quién cree que pudo hacerlo, Hewson? 468 00:36:17,490 --> 00:36:19,410 Bueno, Holmes tiene una larga lista. 469 00:36:20,120 --> 00:36:21,810 Todos estamos en ella. 470 00:36:22,410 --> 00:36:23,510 Usted es abogado. 471 00:36:24,510 --> 00:36:28,880 Observe su reacción, estudiando caras, sondeando... 472 00:36:29,040 --> 00:36:31,510 ¿Usted qué era, abogado de la acusación... 473 00:36:32,510 --> 00:36:34,430 o abogado de la defensa? 474 00:36:36,600 --> 00:36:37,980 Si le estuviesen juzgando. 475 00:36:39,310 --> 00:36:41,370 ¿Cuál le gustaría que fuese? 476 00:37:00,770 --> 00:37:02,770 Sí, ya se lo dije una vez. 477 00:37:03,620 --> 00:37:06,930 No, no, todavía no se ha arrestado a nadie. 478 00:37:08,280 --> 00:37:10,879 Sí, hemos jurado a muchos ayudantes. 479 00:37:10,880 --> 00:37:12,650 Están patrullando toda la ciudad. 480 00:37:14,060 --> 00:37:17,650 No, no dejaremos salir a los niños por las noches. 481 00:37:18,500 --> 00:37:22,640 Sí, hacemos lo que podemos para proteger a nuestras mujeres. 482 00:37:23,990 --> 00:37:27,300 Quizás tenga más que decir, pero es cuanto voy a decir. 483 00:37:29,090 --> 00:37:30,350 Sí, claro. 484 00:37:31,250 --> 00:37:33,750 Llámeme cuando quiera. No me importa en absoluto. 485 00:37:38,870 --> 00:37:40,450 Verda,... 486 00:37:41,400 --> 00:37:45,500 ¿algún periodista de los Ángeles o Salt Lake pregunto por mi? 487 00:37:46,080 --> 00:37:48,060 Tienes problemas para encontrame, ¿entendido? 488 00:37:49,300 --> 00:37:51,050 Sí. Gracias. 489 00:37:55,050 --> 00:37:56,790 - Bueno. - No ha comido nada. 490 00:37:56,810 --> 00:37:59,160 Casi se desmaya viéndome comer a mí. 491 00:37:59,180 --> 00:38:03,790 Jefe, muchos martillos en mi cabeza. 492 00:38:03,800 --> 00:38:06,190 Hacer ruido grande. 493 00:38:06,810 --> 00:38:09,990 Sigue bebiendo eso y te hará un agujero en la cabeza. 494 00:38:11,240 --> 00:38:13,590 Ahora escúchame, Joe. Intenta pensar. 495 00:38:14,240 --> 00:38:17,189 ¿A qué te refererías con lo de la forma borrorosa que viste... 496 00:38:17,190 --> 00:38:19,379 antes de encontrar el cuchillo? 497 00:38:19,380 --> 00:38:21,660 ¿Era algo diferente? 498 00:38:22,260 --> 00:38:27,429 No lo sé. Animal quizás. Creo. 499 00:38:27,430 --> 00:38:30,630 Después yo ir a matar conejo con cuchillo. 500 00:38:31,280 --> 00:38:34,889 Ese cuchillo tenía sangre humana, Joe. Tú no mataste conejos. 501 00:38:34,890 --> 00:38:36,350 Tú no mataste nada. 502 00:38:36,880 --> 00:38:39,379 Estuviste bebiendo hasta que empezaste a ver cosas... 503 00:38:39,380 --> 00:38:42,280 en el bar de Peaches mientras mataban a la chica 504 00:38:42,860 --> 00:38:45,210 Pero pudiste haber visto algo después. 505 00:38:46,610 --> 00:38:48,570 ¿Joe? 506 00:38:48,660 --> 00:38:53,059 Quizás... quizás usted darme bebida y yo emborrachar otra vez. 507 00:38:53,060 --> 00:38:57,859 Quizás así recordar lo que olvidar cuando emborrachar anoche. 508 00:38:57,860 --> 00:39:00,220 Quizás te quedes aquí hasta que se te entienda. 509 00:39:01,250 --> 00:39:03,140 Lo único que tomarás es agua. 510 00:39:04,280 --> 00:39:07,690 Agua ponerme muy enfermo. 511 00:39:19,310 --> 00:39:24,609 Verda, ¿cómo se llamaba ese tipo a quien Felton llamó a Pittsburgh? 512 00:39:24,610 --> 00:39:27,020 Harry Prentiss. ¿Quiere el número? 513 00:39:27,670 --> 00:39:30,670 Es thackery 04875. 514 00:39:31,890 --> 00:39:35,380 04875. Gracias. 515 00:39:37,460 --> 00:39:39,399 Y, Verda, 516 00:39:39,400 --> 00:39:42,609 no importa a qué hora del día o de la noche. 517 00:39:42,610 --> 00:39:45,900 Llegue la llamada de la policía de Pittsburgh. Localízame, ¿vale? 518 00:39:46,510 --> 00:39:50,760 Y... Verda, nada de escuchar, ¿eh? 519 00:39:56,110 --> 00:39:57,569 No hay un momento aburrido, ¿eh, sheriff? 520 00:39:57,570 --> 00:39:59,369 ¿Puedo hacer algo por usted? 521 00:39:59,370 --> 00:40:01,970 Lo siento, olvidaba que sigo siendo un sospechoso. 522 00:40:02,000 --> 00:40:04,100 ¿Caliente o frío? 523 00:40:04,710 --> 00:40:05,710 Siéntese. 524 00:40:10,440 --> 00:40:12,340 Un discurso muy bueno el de ayer. 525 00:40:13,390 --> 00:40:15,010 Supongo que es un abogado muy listo. 526 00:40:15,040 --> 00:40:17,760 ¿Quizás está buscando un cliente que defender? 527 00:40:19,060 --> 00:40:22,410 Gracias. He venido aquí para alejarme de eso. 528 00:40:22,440 --> 00:40:24,770 Alguien va a necesitar un buen abogado. 529 00:40:26,750 --> 00:40:27,750 ¿Joe? 530 00:40:29,550 --> 00:40:32,210 Supongo que tal vez pueda desmelenarme con usted. 531 00:40:34,100 --> 00:40:35,210 Gracias. 532 00:40:37,250 --> 00:40:40,960 A veces, esto de ser la Ley, le hace a uno sentirse muy solo. 533 00:40:41,850 --> 00:40:44,110 Tal vez tenga ganas de tener alguien con quien hablar. 534 00:40:45,190 --> 00:40:47,960 Quizás sea humano después de todo, sheriff. 535 00:40:49,200 --> 00:40:53,750 No fue Joe, pero él cree que vio algo. 536 00:40:54,400 --> 00:40:57,839 Lo tengo aquí porque no quiero que recuerde algo estando libre, 537 00:40:57,840 --> 00:40:59,100 se emborrache y olvide. 538 00:41:00,150 --> 00:41:01,700 Ese Felton... 539 00:41:02,620 --> 00:41:05,160 Yo nunca lo habría tomado por un detective privado. 540 00:41:07,390 --> 00:41:08,620 Así que eso era. 541 00:41:09,850 --> 00:41:12,200 Una lástima que no nadara. 542 00:41:13,350 --> 00:41:14,500 No le hubíese ayudado. 543 00:41:16,850 --> 00:41:19,600 Hábleme de Parry, sheriff. ¿Qué le pasó? 544 00:41:20,300 --> 00:41:22,609 Ha habido muchas historias. 545 00:41:22,610 --> 00:41:24,610 Cada uno la cuenta de un modo diferente. 546 00:41:25,190 --> 00:41:28,000 La que más se cuenta es sobre una chica. 547 00:41:28,700 --> 00:41:31,239 Se remonta a 10 o 12 años atras. 548 00:41:31,240 --> 00:41:33,990 No aquí. En algún lugar del este. 549 00:41:34,010 --> 00:41:38,989 Creo que se casaron y pasó algo. Después ella se largo con otro tipo... 550 00:41:38,990 --> 00:41:42,289 y dejó a Parry con una flecha rota en el corazón. 551 00:41:42,290 --> 00:41:45,139 No es una historia muy diferente, 552 00:41:45,140 --> 00:41:47,730 pero Parry si es un hombre muy diferente. 553 00:41:47,820 --> 00:41:50,089 Al ir a mover las manos a la mañana siguiente, 554 00:41:50,090 --> 00:41:52,419 no pudo levantar un dedo. 555 00:41:52,420 --> 00:41:54,940 Ha estado así desde entonces. Ha ido a todos los médicos. 556 00:41:56,240 --> 00:41:58,490 No pudieron hacer nada por él. 557 00:41:59,200 --> 00:42:02,090 No soy psiquiatra, pero, ¿quién sabe? 558 00:42:03,420 --> 00:42:06,059 El golpe de perderla pudo ser demasiado fuerte. 559 00:42:06,060 --> 00:42:08,509 Podría intentar convertir esto en una válvula de escape... 560 00:42:08,510 --> 00:42:12,999 un modo de castigarse a sí mismo por no ser capaz de conservarla... 561 00:42:13,000 --> 00:42:14,500 de tenerla para él. 562 00:42:15,400 --> 00:42:19,889 Su modo de enterrar el dolor y la vergüenza de su orgullo. 563 00:42:19,890 --> 00:42:21,499 De eso no sé, 564 00:42:21,500 --> 00:42:25,089 pero sí sé que tiene una veta mezquina cuando trata con mujeres. 565 00:42:25,090 --> 00:42:26,960 Tal vez no con Julia. 566 00:42:27,840 --> 00:42:29,930 Lo ha sido todo para él, excepto una esposa. 567 00:42:29,980 --> 00:42:32,549 ¿Qué pasa si otra mujer entra en su vida? 568 00:42:32,550 --> 00:42:34,330 ¿Y la aleja de su hermana? 569 00:42:34,750 --> 00:42:37,739 Creo que sería el hombre que más lo sintiese en este mundo... 570 00:42:37,740 --> 00:42:40,100 si tuviese que probar lo que está pensando. 571 00:42:40,440 --> 00:42:42,890 Usted y Julia se criaron juntos, ¿no? 572 00:42:45,810 --> 00:42:49,160 ¡Fred! ¡Será mejor ir saliendo! 573 00:42:50,210 --> 00:42:51,110 Lo siento. 574 00:42:51,150 --> 00:42:52,820 No pretendía entrar en lo personal. 575 00:42:56,020 --> 00:43:01,049 Verda, si me necesitas estaré en Fredonia, en el aserradero. 576 00:43:01,050 --> 00:43:02,050 Gracias. 577 00:43:10,540 --> 00:43:11,710 Voy a ver a Frankie. 578 00:43:12,740 --> 00:43:14,780 Tengo la corazonada de que vio a la chica esa noche. 579 00:43:14,840 --> 00:43:16,350 La encontró muerta. 580 00:43:16,850 --> 00:43:19,149 Desde entonces se ha quedado sin habla, 581 00:43:19,150 --> 00:43:21,600 piensa que, si nos lo dice, creeríamos que la había matado. 582 00:43:22,390 --> 00:43:25,760 El doctor dice que no hubo violencia sexual. 583 00:43:26,650 --> 00:43:27,650 Frankie... 584 00:43:27,810 --> 00:43:30,800 Chico, no sabe la suerte que tiene. 585 00:43:31,750 --> 00:43:33,209 ¿Quiere que le lleve? 586 00:43:33,210 --> 00:43:35,910 Gracias, tengo un caso propio en el que pensar. 587 00:44:03,060 --> 00:44:06,270 He empezado a hacerme preguntas sobre nosotros... y lo de anoche. 588 00:44:07,680 --> 00:44:10,679 De hecho, he venido aquí para consultar a mi abogado. 589 00:44:10,680 --> 00:44:12,679 Para averiguar lo que tenía que decir. 590 00:44:12,680 --> 00:44:15,120 Llego este mensaje telefónico para tí. 591 00:44:16,120 --> 00:44:19,379 Posible posponer vista Gray contra Gray. Urge que regreses. 592 00:44:19,380 --> 00:44:23,080 Y aproveches tiempo para preparar caso. Douglas. 593 00:44:24,220 --> 00:44:26,520 Julia pensó que podrías haber cabalgado hacia aquí. 594 00:44:27,220 --> 00:44:31,730 Pensó que quizás necesitaras esto lo antes posible. 595 00:44:35,840 --> 00:44:38,140 Odio las despedidas. 596 00:44:44,280 --> 00:44:46,930 No me lo pareció así anoche. 597 00:44:47,830 --> 00:44:49,589 Me pareció que era lo que intentabas decir. 598 00:44:49,590 --> 00:44:52,209 No era eso en absoluto. David... 599 00:44:52,210 --> 00:44:53,440 ¿No? ¿Qué era entonces? 600 00:44:56,970 --> 00:44:58,490 David, ¿por qué no te vas? 601 00:45:00,370 --> 00:45:02,390 Porque tal vez no quiera irme sin tí. 602 00:45:03,690 --> 00:45:06,080 Quizás haya pensado lo que dije sobre... 603 00:45:06,390 --> 00:45:08,030 ser el último de una especie en extinción. 604 00:45:10,160 --> 00:45:11,710 Ya no quiero morir de ese modo. 605 00:45:12,170 --> 00:45:13,490 ¡Oh, David! 606 00:45:18,030 --> 00:45:19,400 Muy bien, Beth. 607 00:45:25,940 --> 00:45:27,900 Sabía que tendría que decírtelo, antes o después, 608 00:45:29,140 --> 00:45:32,090 es que no sabía qué palabras usar. 609 00:45:33,840 --> 00:45:36,240 David, ya he estado casada. 610 00:45:37,730 --> 00:45:41,340 Era muy joven, muy inmadura y muy inexperta. 611 00:45:42,930 --> 00:45:46,539 Pasaron cosas que me hicieron pasar una vergüenza terrible. 612 00:45:46,540 --> 00:45:49,620 Era muy infeliz, tuve que dejarlo. 613 00:45:53,460 --> 00:45:55,659 Después sentí que nuestra relación... 614 00:45:55,660 --> 00:45:59,070 me incapacitaba para casarme con ningún otro hombre. 615 00:46:01,110 --> 00:46:02,710 Tenía que huir. 616 00:46:03,450 --> 00:46:05,170 Fui de un sitio a otro. 617 00:46:05,250 --> 00:46:08,070 Por fin, el Sr. Parry me dio este trabajo. 618 00:46:09,620 --> 00:46:12,120 Empecé a pensar con más claridad, 619 00:46:14,770 --> 00:46:16,520 y entonces aparecite tú. 620 00:46:18,980 --> 00:46:20,340 Y entonces aparecí yo. 621 00:46:22,840 --> 00:46:24,640 David, lo siento. 622 00:46:26,080 --> 00:46:27,540 Yo también lo siento. 623 00:46:28,980 --> 00:46:31,480 Sólo que siento no haber aparecido antes. 624 00:46:32,040 --> 00:46:33,830 Antes de que te hiriesen. 625 00:47:14,830 --> 00:47:16,510 COMPAÑÍA MADERERA KAIBAB SOLO AL POR MAYOR. 626 00:48:47,380 --> 00:48:48,680 ¡Frankie, cuidado! 627 00:49:09,760 --> 00:49:11,080 Pobre Frankie. 628 00:49:12,070 --> 00:49:14,780 Tenía dentro de él todo el miedo del hombre grande. 629 00:49:17,250 --> 00:49:19,410 Bueno, esto es delicioso. 630 00:49:20,120 --> 00:49:23,560 Una cena triste y sombría ahora convertida en animado velatorio. 631 00:49:24,540 --> 00:49:27,510 Yo beberé por Frankie. 632 00:49:29,210 --> 00:49:33,210 Una llama ardiente y brillante en un mundo frío y oscuro. 633 00:49:33,240 --> 00:49:35,210 Lo echaré de menos. 634 00:49:35,810 --> 00:49:38,659 También echaré de menos el aleteo de las mujeres. 635 00:49:38,660 --> 00:49:41,560 Que, como polillas, intentaron volar a través de esa llama. 636 00:49:42,540 --> 00:49:45,650 Una pena que la llama se apagase tan pronto. 637 00:49:46,520 --> 00:49:47,570 ¿Por qué? 638 00:49:49,770 --> 00:49:51,130 Pobre polilla chamuscada. 639 00:49:52,150 --> 00:49:54,410 Mi copa, Julia. 640 00:50:01,500 --> 00:50:03,500 Delicioso. 641 00:50:05,170 --> 00:50:07,210 ¡Venga! - ¿Nadie bebe? 642 00:50:08,390 --> 00:50:10,740 Eso no es nada cálido ni fraternal. 643 00:50:11,400 --> 00:50:15,599 Además, con la rapidez que nuestro sheriff resuelve los asuntos, 644 00:50:15,600 --> 00:50:17,540 deberíamos vivir peligrosamente... 645 00:50:17,550 --> 00:50:22,270 antes de que el asesino nos haya despedazado y engullido a todos. 646 00:50:22,280 --> 00:50:24,270 Tomaré otro trago, Julia. 647 00:50:27,740 --> 00:50:29,720 Lo estoy pasando maravillosamente. 648 00:50:31,070 --> 00:50:32,919 ¿Saben una cosa? 649 00:50:32,920 --> 00:50:34,919 Si no hubiésemos venido aquí. 650 00:50:34,920 --> 00:50:38,360 Nunca lo habría pasado tan maravillosamente. 651 00:50:39,510 --> 00:50:40,970 ¿No es cierto, Louise? 652 00:50:44,260 --> 00:50:47,710 Y porque lo estoy pasando tan maravillosamente, 653 00:50:49,040 --> 00:50:53,210 quiero darle las gracias por pasarlo maravillosamente bien. 654 00:50:53,220 --> 00:50:57,140 Quiero darle las gracias por pasarlo tan maravillosamente bien. 655 00:50:58,390 --> 00:51:01,930 Gracias por lo maravillosamente que lo paso. 656 00:51:07,310 --> 00:51:10,900 ¡Tiene pintalabios aquí! 657 00:51:12,030 --> 00:51:14,320 - Déjeme que se lo... - ¡Ya lo hago yo gracias! 658 00:51:16,180 --> 00:51:19,900 Lo siento, no pretendía molestarla. 659 00:51:19,940 --> 00:51:23,470 Sólo quería darle las gracias por lo maravillosamente que lo paso. 660 00:51:24,450 --> 00:51:27,360 Creo que el Sr. Parry lo entiende. Harriet, vamos. 661 00:51:29,870 --> 00:51:30,600 Vamos. 662 00:51:30,650 --> 00:51:32,840 - Sólo quería darle las gracias. - Vamos. 663 00:51:33,530 --> 00:51:34,950 Ambiciosa y primitiva. 664 00:51:35,550 --> 00:51:40,720 Sin más arte ni astucia que un animal prehistórico acechando a otro. 665 00:51:40,740 --> 00:51:42,060 Bueno, ha sido una bonita fiesta. 666 00:51:42,390 --> 00:51:43,590 Un consuelo. 667 00:51:44,370 --> 00:51:47,249 En el plan de la naturaleza para la supervivencia del más fuerte, 668 00:51:47,250 --> 00:51:50,650 criaturas como esa quedarán algún día tan extinguidas, 669 00:51:50,670 --> 00:51:53,480 como el dinosaurio. 670 00:51:54,650 --> 00:51:56,860 Bueno, con esa nota feliz les doy las buenas noches. 671 00:51:58,450 --> 00:51:59,510 Y gracias. 672 00:52:00,400 --> 00:52:02,610 Voy a cambiarme el vestido. Vuelvo enseguida. 673 00:52:24,940 --> 00:52:28,330 ¿Viste la mirada en el rostro de Parry cuando ella le besó? 674 00:52:31,130 --> 00:52:32,730 Pensé que Julia le cortaría el cuello. 675 00:52:34,190 --> 00:52:36,280 Es curioso cómo se me escapó. 676 00:52:42,210 --> 00:52:43,460 ¿Un cigarrillo? 677 00:52:44,210 --> 00:52:45,870 Olvidé que no fumas. 678 00:52:55,960 --> 00:52:57,090 Es un lío, ¿verdad? 679 00:53:13,870 --> 00:53:14,870 Voy a ver a Holmes... 680 00:53:15,770 --> 00:53:18,300 a ver si tiene alguna noticia sobre ese Felton. 681 00:53:18,790 --> 00:53:21,610 Creo que piensa que Felton está mezclado en todo esto. 682 00:53:22,740 --> 00:53:25,700 ¿Sabes? Holmes puede ser lento, 683 00:53:25,730 --> 00:53:28,160 pero tiene mucha cabeza. 684 00:53:29,340 --> 00:53:30,589 Y a ti te... 685 00:53:30,590 --> 00:53:32,950 - Te veré mañana. - David. 686 00:53:36,070 --> 00:53:37,790 Adelante, dilo, soy un idiota. 687 00:53:38,790 --> 00:53:40,790 Ni siquiera sé darle las buenas noches a una chica. 688 00:53:41,540 --> 00:53:42,840 No cambies. 689 00:53:44,630 --> 00:53:46,510 Te va a encantar vivir en Los Ángeles. 690 00:54:15,180 --> 00:54:18,530 Una prevención para proteger nuestra maravillosa velada. 691 00:54:28,040 --> 00:54:29,940 Maravillosa velada... 692 00:54:47,620 --> 00:54:51,159 Beth volverá dentro de un momento. ¿Te importa si te lleva ella a casa? 693 00:54:51,160 --> 00:54:52,600 Tengo dolor de cabeza. 694 00:54:52,620 --> 00:54:54,020 No, no importa. 695 00:54:54,110 --> 00:54:56,520 ¿Te traigo leche caliente antes de irme? 696 00:54:56,610 --> 00:54:58,160 ¿Leche? 697 00:54:59,920 --> 00:55:02,569 Me gustaría emborracharme... 698 00:55:02,570 --> 00:55:06,070 y después mirarme en un espejo y escupirme a la cara. 699 00:55:20,320 --> 00:55:21,630 ¿Qué tal un trago? 700 00:55:23,350 --> 00:55:25,980 Una pequeña recompensa por ser mi niñera. 701 00:55:27,820 --> 00:55:31,219 Estoy seguro de que estar a solas conmigo no le causaría ninguna... 702 00:55:31,220 --> 00:55:33,020 preocupación a tu Sr. Hewson. 703 00:55:35,100 --> 00:55:40,390 Siempre supe que algún día alguien te sacaría de aquí. 704 00:55:41,890 --> 00:55:43,200 Debe de estar cansado. 705 00:55:48,540 --> 00:55:50,940 Sí, estoy cansado. 706 00:55:51,800 --> 00:55:55,790 Estoy cansado de estar rodeado de pintalabios, de amor y... 707 00:55:56,450 --> 00:56:00,420 de carne de mujer que se convierte en gelatina cuando ve a un hombre... 708 00:56:01,950 --> 00:56:05,199 de hombres que aúllan como gatos callejeros. 709 00:56:05,200 --> 00:56:08,160 Cuando ven a una pierna de mujer y una media negra. 710 00:56:11,160 --> 00:56:14,309 No me importa si me acompañas con ese trago o no... 711 00:56:14,310 --> 00:56:16,720 pero a mí puedes servirme un whisky largo. 712 00:56:19,290 --> 00:56:22,620 Irá perfectamente en un vaso largo. 713 00:56:40,580 --> 00:56:42,780 No hay mucha esperanza para mí, ¿verdad? 714 00:56:50,580 --> 00:56:52,330 Creo que lo entiendo. 715 00:56:53,580 --> 00:56:56,090 Creo que entiendo cómo se ha sentido esta noche... 716 00:56:58,030 --> 00:57:00,660 cuando Harriet lo rodeó con sus brazos y lo besó. 717 00:57:02,370 --> 00:57:06,420 También creo que entiendo cómo se sintió cuando Marcia no lo hizo... 718 00:57:07,650 --> 00:57:09,910 e intentó hacerle desear que lo hiciera. 719 00:57:20,020 --> 00:57:22,720 Creo que entiedo cómo se siente. 720 00:57:30,150 --> 00:57:32,040 Mira estas manos. 721 00:57:32,090 --> 00:57:33,760 Completamente muertas... 722 00:57:36,080 --> 00:57:40,020 cuando deberían ser capaces de abrazar a una mujer... 723 00:57:41,420 --> 00:57:43,080 de sentir la suavidad... 724 00:57:44,160 --> 00:57:46,170 de su piel,... 725 00:57:47,920 --> 00:57:49,920 de tocar su cabello,... 726 00:57:50,440 --> 00:57:51,930 sus ojos,... 727 00:57:53,450 --> 00:57:54,970 sus labios... 728 00:58:18,490 --> 00:58:20,800 ¿Qué te hace tan diferente de las otras? 729 00:58:27,700 --> 00:58:29,499 Es mejor que me vaya. 730 00:58:29,500 --> 00:58:31,800 ¿Puedo hacer algo más por usted antes de irme? 731 00:58:34,050 --> 00:58:35,760 Sólo dejarme aquí. 732 00:58:38,660 --> 00:58:41,110 Bien..., buenas noches. 733 00:58:42,660 --> 00:58:44,110 Buenas noches. 734 00:58:52,360 --> 00:58:56,120 Desde que te conocí, no he hecho más que anhelarte. 735 00:58:56,670 --> 00:58:58,710 No, ésa no es la palabra adecuada. 736 00:58:59,270 --> 00:59:02,040 Es más profundo que eso, mucho más profundo. 737 00:59:02,820 --> 00:59:04,770 He visto cosas en tus ojos. 738 00:59:05,340 --> 00:59:09,420 Deseo, pasión y una infinita ternura... 739 00:59:09,990 --> 00:59:11,720 de la que ni siquiera tú sabes. 740 00:59:12,300 --> 00:59:16,949 Si me das una oportunidad, sabría cómo sacar esas cosas de tus ojos... 741 00:59:16,950 --> 00:59:19,450 y tus emociones y tus sentimientos... 742 00:59:20,220 --> 00:59:22,210 Si me dieses una oportunidad... 743 00:59:23,850 --> 00:59:25,990 Me encanta ensayar contigo, Norman. 744 00:59:26,510 --> 00:59:32,140 Entonces Norman toma a Diana en sus brazos y esta vez sí la besa. 745 00:59:32,650 --> 00:59:36,550 ¡Norman, ha sido precioso...! 746 01:00:08,940 --> 01:00:10,300 Amos, fuera. 747 01:00:13,490 --> 01:00:15,540 Murió en la última media hora. 748 01:00:16,240 --> 01:00:18,200 Todavía sale sangre de algunas heridas. 749 01:00:19,220 --> 01:00:22,380 Parece el mismo asesino. El corte del cuello es igual. 750 01:00:23,160 --> 01:00:24,649 Y esos brazos, 751 01:00:24,650 --> 01:00:26,950 cortados como un puzzle. 752 01:00:27,050 --> 01:00:30,789 Esas mutilaciones están empezando a contar una historia, Jess. 753 01:00:30,790 --> 01:00:34,389 Soy un médico general, pero todos estudiamos algo de psicología. 754 01:00:34,390 --> 01:00:37,960 No tengo que estar loco para saber que tengo un loco entre manos. 755 01:00:38,810 --> 01:00:41,279 Estoy empezando a pensar que este personaje... 756 01:00:41,280 --> 01:00:43,690 lo hará con cualquiera que se arroje en brazos de un hombre. 757 01:00:43,720 --> 01:00:44,800 Sí. 758 01:00:45,680 --> 01:00:48,560 Sí, Jess, tienes que encontrar a alguien así. 759 01:00:50,190 --> 01:00:52,590 - Holmes, yo... - Después. 760 01:00:54,250 --> 01:00:57,130 Estábamos aquí. Estábamos sentados aquí mismo. 761 01:00:57,780 --> 01:00:59,640 Yo estaba... besándola. 762 01:01:00,220 --> 01:01:02,600 Entonces, algo me golpeó en la cabeza. 763 01:01:04,250 --> 01:01:06,380 Perdí el conocimiento. 764 01:01:10,920 --> 01:01:14,540 Cuando lo recuperé, estaba a su lado. 765 01:01:14,620 --> 01:01:17,019 ¡Estábamos cubiertos de sangre! 766 01:01:17,020 --> 01:01:18,020 Grant, 767 01:01:19,330 --> 01:01:20,930 intente decirme sí... 768 01:01:21,030 --> 01:01:23,180 ¿vio quién fue? 769 01:01:23,900 --> 01:01:25,480 ¿Vio algo? 770 01:01:27,480 --> 01:01:31,610 Estábamos aquí sentados. Yo estaba sentado a su lado. 771 01:01:32,410 --> 01:01:37,050 Entonces algo me golpeó en la cabeza y perdí el conocimiento. 772 01:01:40,200 --> 01:01:41,950 Cuando lo recuperé, 773 01:01:43,870 --> 01:01:46,070 fue como sí... 774 01:01:46,160 --> 01:01:49,420 Está enfermo, debería estar en el hospital. 775 01:01:49,460 --> 01:01:51,110 Yo estaba sentado a su lado. 776 01:01:51,120 --> 01:01:52,509 Ese golpe en la cabeza. 777 01:01:52,510 --> 01:01:54,509 ¿hay alguna posibilidad de que se lo haya hecho él? 778 01:01:54,510 --> 01:01:55,680 No lo creo. 779 01:01:55,760 --> 01:01:58,180 Ya he terminado con ella. 780 01:01:59,860 --> 01:02:04,020 Bueno, tengo otro para ti Ben. Tápalo y sácalo de aquí. 781 01:02:05,270 --> 01:02:07,840 Uno de estos días me gustaría tener que casar a alguien. 782 01:02:08,770 --> 01:02:10,259 Holmes, en la fiesta de esta noche... 783 01:02:10,260 --> 01:02:13,230 Holmes, ¿viene conmigo a casa de Parry? 784 01:02:13,330 --> 01:02:16,360 Amos, seguro que acabas dejando ciego a alguien con eso. 785 01:02:16,370 --> 01:02:18,610 Lo siento. Pensé que era Ben saliendo con el cadaver. 786 01:02:18,710 --> 01:02:20,909 Holmes, intento decírselo. 787 01:02:20,910 --> 01:02:22,919 Harriet se emborrachó, abrazó a Parry... 788 01:02:22,920 --> 01:02:25,240 Ya no tendrá que preocuparse de que lo haga nunca más. 789 01:02:25,280 --> 01:02:26,790 ¿Ellos lo saben ya? 790 01:02:27,830 --> 01:02:29,659 Sí, hice que les telefoneasen. 791 01:02:29,660 --> 01:02:31,380 No me gusta. No he visto a Beth. 792 01:02:36,190 --> 01:02:37,190 Lo veré después. 793 01:04:13,400 --> 01:04:14,620 Julia. 794 01:04:15,400 --> 01:04:16,860 ¿eres tú? 795 01:04:24,940 --> 01:04:26,520 ¿Qué está haciendo en mi casa? 796 01:04:27,950 --> 01:04:29,110 Parry, debo hablar con usted. 797 01:04:35,450 --> 01:04:40,550 Quizás tuviese una idea diferente sobre mí..., minusvalía física. 798 01:04:46,560 --> 01:04:47,810 ¡Julia! 799 01:04:49,290 --> 01:04:50,010 ¡Julia! 800 01:04:50,011 --> 01:04:52,660 No está aquí. He recorrido toda la casa. 801 01:04:53,850 --> 01:04:55,550 Harriet está muerta, Parry. 802 01:04:55,650 --> 01:04:57,560 Con el cuello cortado, igual que Marcia. 803 01:05:00,500 --> 01:05:04,050 Hoy he visto cómo se acercaba a usted, lo abrazaba, lo besaba. 804 01:05:05,690 --> 01:05:06,910 Quizás fuese el champán. 805 01:05:07,810 --> 01:05:09,810 Pero también vi como actuaba Marcia. 806 01:05:11,050 --> 01:05:12,910 Ella no tenía límite con los hombres. 807 01:05:13,370 --> 01:05:16,410 Usted... usted era dinero. 808 01:05:17,360 --> 01:05:18,840 Una palabra que ella sabía deletrear. 809 01:05:18,960 --> 01:05:22,860 El dinero puede cambiar la opinión de una chica sobre las cosas. 810 01:05:24,620 --> 01:05:26,460 Ahora están muertas las dos. 811 01:05:26,920 --> 01:05:31,409 El amor de una hermana puede ser tan posesivo y celoso como el de... 812 01:05:31,410 --> 01:05:33,970 una madre por su hihjo cuando una mujer se interpone entre ellos. 813 01:05:34,300 --> 01:05:36,950 Siento que tuviera que decir eso. 814 01:05:38,790 --> 01:05:40,299 Yo también lo siento. 815 01:05:40,300 --> 01:05:43,360 Porque no va a ser capaz de probar nada. 816 01:05:43,370 --> 01:05:48,710 Le proporcionaré una coartada hasta donde haga falta. 817 01:05:48,750 --> 01:05:50,680 ¿Qué beneficio sacará usted de eso? 818 01:05:51,620 --> 01:05:53,870 Tendrá que vivir consigo mismo el resto de su vida. 819 01:05:54,990 --> 01:05:59,640 Dejé de vivir conmigo mismo hace más de 10 años. 820 01:06:00,640 --> 01:06:03,640 Desde entonces he estado muerto por dentro. 821 01:06:05,280 --> 01:06:06,489 Asesinado. 822 01:06:06,490 --> 01:06:10,669 Asesinado por mi propia hermana cuando echo a pique... 823 01:06:10,670 --> 01:06:12,780 el único amor que he tenido jamás. 824 01:06:14,620 --> 01:06:18,130 No lo creerá, pero la he perdonado. 825 01:06:19,280 --> 01:06:20,830 ¿La he perdonado? 826 01:06:20,920 --> 01:06:22,570 ¡Qué caritativo! 827 01:06:22,670 --> 01:06:25,270 ¿Qué hay de Marcia Morgan y Harriet Ames? 828 01:06:26,410 --> 01:06:29,650 ¿Qué hay de la próxima mujer que piense que la va a alejar de usted? 829 01:06:31,810 --> 01:06:34,210 ¿Qué va a pasar con ella, Parry? 830 01:06:36,020 --> 01:06:37,360 ¿Va a seguir perdonando? 831 01:06:39,660 --> 01:06:43,799 Perdone otra vez y será tan culpable de asesinato como si empuñase... 832 01:06:43,800 --> 01:06:45,949 un arma y me volará la cabeza para evitar. 833 01:06:45,950 --> 01:06:47,950 Que abondane esta habitación. 834 01:06:49,450 --> 01:06:51,540 Bueno, 835 01:06:52,840 --> 01:06:55,600 no tengo un arma. 836 01:06:58,680 --> 01:07:01,540 Usted y yo sabemos por qué hizo esto, Hewson. 837 01:07:03,280 --> 01:07:07,850 Asegúrese de que ellos lo entienden, ¿quiere? 838 01:08:42,140 --> 01:08:45,040 David, ha sido horrible. 839 01:08:46,080 --> 01:08:50,329 Llevé al señor Parry a casa y regresaba a mi cuarto... 840 01:08:50,330 --> 01:08:52,700 cuando la via saliendo del bungalow de Grant. 841 01:08:53,110 --> 01:08:55,210 Eso fue antes de que supiese lo que había pasado. 842 01:08:56,200 --> 01:08:59,400 Me siguió hasta mi cuarto con esto en la mano. 843 01:09:01,200 --> 01:09:02,710 Me hizo conducir su coche. 844 01:09:03,600 --> 01:09:04,650 Está bien. 845 01:09:05,190 --> 01:09:06,190 Está bien. 846 01:09:06,900 --> 01:09:08,160 Llegamos aquí. 847 01:09:08,740 --> 01:09:09,860 Yo huí. 848 01:09:10,760 --> 01:09:15,040 Ella me alcanzó con ese cuchillo en la mano. 849 01:09:15,570 --> 01:09:19,570 Yo intenté quitárselo, pero... 850 01:09:20,710 --> 01:09:23,280 Pero... pero... 851 01:09:24,850 --> 01:09:28,300 David... ayúdame. 852 01:09:28,400 --> 01:09:30,260 ¡Ayúdame! 853 01:09:30,360 --> 01:09:32,150 Se pondrá bien. 854 01:09:32,880 --> 01:09:34,200 Hay que llevarla al hospital. 855 01:10:02,820 --> 01:10:04,420 David... 856 01:10:05,430 --> 01:10:07,470 no dejes que me lleven. 857 01:10:08,220 --> 01:10:11,370 Por favor, no dejes que me lleven. 858 01:10:16,990 --> 01:10:18,920 Por favor, no dejes que me lleven. 859 01:10:28,700 --> 01:10:30,810 No dejes que lleven, por favor. 860 01:10:31,450 --> 01:10:35,090 Ahora todo irá bien, querida. No has podido evitarlo. 861 01:10:36,650 --> 01:10:37,650 No. 862 01:10:38,490 --> 01:10:40,970 No, no ha podido evitarlo. 863 01:10:57,330 --> 01:10:58,390 Gracias, David. 864 01:10:59,930 --> 01:11:02,060 David, será mejor que empiece a olvidar. 865 01:11:03,300 --> 01:11:06,000 Claro, Jess, empezaré a olvidar. 866 01:11:08,900 --> 01:11:10,550 ¿Por qué no lo vi como usted? 867 01:11:11,050 --> 01:11:15,940 No fuy yo. Fue la llamada de Felton a Prentiss, el marido de Beth. 868 01:11:16,730 --> 01:11:19,790 Prentiss lo había contratado para que llevase a Beth a casa. 869 01:11:20,490 --> 01:11:22,679 Había dado con su rastro y lo estaba siguiendo... 870 01:11:22,680 --> 01:11:24,900 cuando se encontró con el asesinato de Marcia Morgan. 871 01:11:25,030 --> 01:11:27,630 Reconoció los indicios, así que se quedó. 872 01:11:28,380 --> 01:11:30,429 Lo único era que no sabía a quién buscar. 873 01:11:30,430 --> 01:11:32,039 Las fotos no le decían nada. 874 01:11:32,040 --> 01:11:35,220 Ella se había cambiado el nombre y el color del pelo. 875 01:11:35,230 --> 01:11:37,829 Podría haber sido cualquiera de las chicas del pueblo o del hotel. 876 01:11:37,830 --> 01:11:41,630 Podía parecer tan dulce y fresca como el pastel de manzana, 877 01:11:42,620 --> 01:11:43,160 si no se supiera. 878 01:11:43,510 --> 01:11:44,760 ¡Sheriff! 879 01:11:47,000 --> 01:11:50,200 Me iba a ir y... Bueno, yo arreglaré todo lo de Harriet. 880 01:11:50,290 --> 01:11:52,560 Siento que las cosas hayan resultado así. 881 01:11:55,660 --> 01:11:57,869 Vi a Julia en el hospital esta mañana. 882 01:11:57,870 --> 01:12:00,420 Fue ella quien pasó esa llamada de Felton a Prentiss. 883 01:12:01,030 --> 01:12:04,720 Cuando Prentiss se puso al teléfono, Beth oyóla voz de su marido. 884 01:12:04,760 --> 01:12:06,210 Bien... 885 01:12:07,300 --> 01:12:09,790 Esa historia de que Julia había entrado en su cuarto... 886 01:12:09,870 --> 01:12:11,630 Me la creí. 887 01:12:12,370 --> 01:12:13,880 Hasta la última palabra. 888 01:12:14,780 --> 01:12:16,440 Después del asesinato llamamos a la casa. 889 01:12:17,370 --> 01:12:19,709 Julia tenía el presentimiento de que era Beth 890 01:12:19,710 --> 01:12:23,090 No se lo dijo a Parry y fue al cuarto de Beth para enfrentarla a ello. 891 01:12:23,950 --> 01:12:25,450 El resto ya lo sabe. 892 01:12:26,250 --> 01:12:28,890 El único que podía hacernos estar seguros era Prentiss (su marido). 893 01:12:29,290 --> 01:12:32,359 Entonces, cuando Joe dijo que vio una forma diferente la noche... 894 01:12:32,360 --> 01:12:34,960 que asesinaron a Marcia, había... - Vió a una mujer. 895 01:12:36,200 --> 01:12:37,760 Elegí a la mujer equivocada. 896 01:12:38,270 --> 01:12:40,430 También lo hizo Prentiss, sólo que él se casó con ella. 897 01:12:41,090 --> 01:12:43,809 Después de descubrir con quién se casó, hizo lo único que podía,... 898 01:12:43,810 --> 01:12:45,710 obligarla a seguir un tratamiento. 899 01:12:46,990 --> 01:12:48,700 Ella se escapó del centro y huyó. 900 01:12:49,390 --> 01:12:51,350 Llegó aquí desde Pittsburgh. 901 01:12:53,080 --> 01:12:56,050 Cuando Beth veía mujeres como Marcia y Harriet... 902 01:12:56,650 --> 01:13:00,000 debía despertarle su sentimiento de vengüenza y culpa. 903 01:13:02,180 --> 01:13:03,780 Matarlas a ellas debe haber sido como... 904 01:13:05,600 --> 01:13:08,090 como matarse a si misma. 905 01:13:19,650 --> 01:13:23,320 - Joe, aléjame de aquí. - Sí, jefe. 906 01:13:23,330 --> 01:13:25,870 Miserables criaturas de rapiña... 907 01:14:31,000 --> 01:14:35,010 FIN 70033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.