All language subtitles for La.Promesse.De.L.Aube.2017.1080p.BluRay.x264-LAPROMESSE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,636 --> 00:01:06,597
LĂFTE VED DAGGRY
2
00:01:42,091 --> 00:01:43,467
Takk.
3
00:02:00,067 --> 00:02:02,361
- God kveld.
- God kveld.
4
00:02:09,410 --> 00:02:11,203
Romain?
5
00:02:24,425 --> 00:02:26,594
La meg gjĂžre det.
6
00:02:36,854 --> 00:02:39,982
- Romain, hva er i veien?
- Jeg dĂžr.
7
00:02:40,149 --> 00:02:44,653
Er det en lege pÄ hotellet?
Hjelp meg med Ä fÄ ham opp.
8
00:02:49,200 --> 00:02:55,080
La vĂŠre. FĂ„ meg til Mexico.
Til Mexico. Jeg vil ikke dĂž her!
9
00:02:55,206 --> 00:03:00,503
Det kan du ikke mene, Romain.
Det er minst fem timer kjĂžring.
10
00:03:01,545 --> 00:03:03,923
Jeg blÄser i det.
Ring en drosje.
11
00:03:05,132 --> 00:03:09,011
Jeg vil dĂž i Mexico, ikke her.
12
00:03:09,178 --> 00:03:13,349
SÄnn skal det bli. Ordne det, Lesley.
13
00:03:13,516 --> 00:03:16,352
Du er tross alt kona mi.
14
00:03:28,322 --> 00:03:30,366
DAGGRYETS LĂFTE
15
00:03:33,369 --> 00:03:35,746
Pass hodet, skatt.
16
00:03:41,293 --> 00:03:45,756
- Hva skriver du?
- Et testamente, Lesley.
17
00:03:45,923 --> 00:03:48,843
Et testamente over hva?
18
00:03:49,009 --> 00:03:52,680
En bok. En bok om min mor.
19
00:03:59,812 --> 00:04:02,189
Kan du skru ned?
20
00:04:28,466 --> 00:04:32,344
Jeg var 44 og elsket Frankrike av
hele mitt hjerte, -
21
00:04:32,511 --> 00:04:36,390
- for Frankrike var
mitt eneste minne om min mor.
22
00:04:36,557 --> 00:04:40,978
Det burde ikke vĂŠre tillatt Ă„ elske
et annet vesen sÄ hÞyt.
23
00:04:41,187 --> 00:04:43,606
Ikke engang sin mor.
24
00:04:50,488 --> 00:04:54,200
Skremte jeg deg?
Jeg visste at du kom denne veien.
25
00:04:54,366 --> 00:04:57,745
- Gikk det bra pÄ skolen?
- SÄnn passe.
26
00:04:57,912 --> 00:05:01,916
Hva? De forstÄr deg ikke.
27
00:05:03,292 --> 00:05:05,002
Her.
28
00:05:11,926 --> 00:05:16,055
En dag skal du eie en bil-
29
00:05:16,222 --> 00:05:18,766
-og vĂŠre fransk ambassadĂžr.
30
00:05:22,686 --> 00:05:25,231
Gi meg en klem.
31
00:05:32,238 --> 00:05:35,699
Skynd deg hjem.
Aniela venter.
32
00:05:40,121 --> 00:05:45,417
Min mor og jeg bodde i Vilnius
i Polen. Hun levde av Ă„ sy hatter.
33
00:05:46,627 --> 00:05:52,174
Byen var iskald, og snĂžen la seg i
dyner langs de grÄ murene.
34
00:06:08,524 --> 00:06:12,361
Romain, gi meg et kyss.
Gikk det bra pÄ skolen?
35
00:06:12,528 --> 00:06:17,116
Kom, jeg har lagd kakao til deg.
Deilig kakao.
36
00:06:17,283 --> 00:06:21,078
Vil ikke den jakken av?
37
00:06:23,831 --> 00:06:26,834
BlÄs pÄ den. Den er varm.
38
00:06:28,627 --> 00:06:30,838
Det er politiet!
39
00:06:31,005 --> 00:06:35,426
- Fru Kacew er ikke hjemme ...
- NÄr er hun tilbake?
40
00:06:35,593 --> 00:06:39,013
Hun kommer og gÄr.
Hun er dĂžrselger.
41
00:06:39,180 --> 00:06:43,601
Hva er meningen?
Hva vil du her?
42
00:06:43,767 --> 00:06:46,228
- Nina Kacew?
- Ingen ringere.
43
00:06:46,395 --> 00:06:49,440
- Papirer.
- La meg.
44
00:06:49,607 --> 00:06:51,567
- Er du fra Russland?
- Moskva.
45
00:06:51,734 --> 00:06:54,820
- NÄr kom du hit?
- For tre mÄneder siden.
46
00:06:54,987 --> 00:06:58,616
- Hva er dette?
- Damehatter. Jeg selger dem.
47
00:06:59,492 --> 00:07:02,119
Ransak leiligheten.
48
00:07:04,079 --> 00:07:08,167
Naboene hevder at du er i besittelse
av forbudte gjenstander.
49
00:07:09,168 --> 00:07:14,006
Hva er det du gjĂžr? Ikke den!
VĂŠr litt forsiktige!
50
00:07:14,173 --> 00:07:16,383
Hva leter du etter?
51
00:07:16,550 --> 00:07:20,346
Du kan ikke bare komme her
uten tillatelse eller varsel.
52
00:07:20,513 --> 00:07:24,016
Det har kommet en klage.
53
00:07:24,183 --> 00:07:26,352
En klage? Fra hvem?
54
00:07:26,477 --> 00:07:30,564
- Er det deres maskiner?
- Vi har kvitteringene pÄ dem.
55
00:07:32,858 --> 00:07:37,071
Drittsekker! Tror dere
at dere kan jage meg ut?
56
00:07:37,822 --> 00:07:41,367
Bare prĂžv. Sett i gang!
57
00:07:41,492 --> 00:07:46,205
Bare fortsett! Vi har jo sÄ mye!
58
00:08:23,492 --> 00:08:29,415
Hvor gjemmer hun seg? Den slangen
som tilkaller politiet bak min rygg!
59
00:08:29,582 --> 00:08:32,710
Kom frem! Kom frem!
60
00:08:32,877 --> 00:08:35,963
Se meg i Ăžynene!
61
00:08:36,130 --> 00:08:40,968
Du vet ikke hvem du har med Ă„ gjĂžre,
hvem du har den ĂŠre Ă„ snakke med.
62
00:08:42,595 --> 00:08:48,642
Se pÄ ham. Det er min sÞnn.
Han skal bli fransk ambassadĂžr!
63
00:08:48,809 --> 00:08:52,188
Forfatter! Ridder av Ăreslegionen!
64
00:08:53,606 --> 00:08:57,526
General! Han skal fÄ sydd klÊrne
sine i London!
65
00:09:00,446 --> 00:09:04,450
Aldri har noe pÄvirket meg like mye
som det latterbrĂžlet.
66
00:09:04,617 --> 00:09:08,370
Det var et av
mitt livs pinligste Ăžyeblikk.
67
00:09:08,537 --> 00:09:12,082
Men latteren har gjort meg
til den jeg er.
68
00:09:40,402 --> 00:09:45,366
Mamma lĂŠrte meg at ingen kan
latterliggjĂžre et menneske.
69
00:10:02,424 --> 00:10:05,719
De aner ikke hvem de har med Ă„ gjĂžre.
70
00:10:05,886 --> 00:10:09,098
Vi finner oss ikke i det.
71
00:10:09,265 --> 00:10:11,809
De aner ikke.
72
00:10:11,976 --> 00:10:17,439
Mamma var hevngjerrig og ivrig
etter Ă„ ydmyke fiendene sine.
73
00:10:19,024 --> 00:10:23,863
Planen hennes var uhyre dristig i
en liten by som Vilnius.
74
00:10:24,029 --> 00:10:29,076
Hun kunne risikert
at vi ble satt pÄ gata igjen.
75
00:10:40,337 --> 00:10:42,590
Kom, skynd dere!
76
00:10:44,049 --> 00:10:45,801
Nina Kacew?
77
00:10:45,968 --> 00:10:51,015
Fra sin teatertid kjente min mor
en talentlĂžs, fransk skuespiller.
78
00:10:51,182 --> 00:10:54,226
Han het Alex Gubernatis
og tilbrakte livet i Warszawa.
79
00:10:54,393 --> 00:10:58,481
Godt Ă„ se deg igjen, Nina ...
80
00:10:59,857 --> 00:11:02,151
Av gÄrde med deg!
81
00:11:36,018 --> 00:11:39,104
- Det er fint.
- Veldig fint.
82
00:11:51,867 --> 00:11:54,912
- Jeg har jernteppe.
- Hva mener du?
83
00:11:55,079 --> 00:11:58,541
Vi er jo ikke i gang.
"Stillhet, damer, stillhet."
84
00:11:58,707 --> 00:12:02,253
- Stillhet, damer, stillhet.
- SlÄ ut med armen.
85
00:12:02,419 --> 00:12:07,258
- Stillhet, damer, stillhet.
- Det mÄ vÊre mer hÞytidelig.
86
00:12:07,424 --> 00:12:11,262
SÄnn.
"Stillhet, damer, stillhet!"
87
00:12:12,263 --> 00:12:16,183
Stillhet, damer, stillhet!
Hvorfor mÄ jeg si det?
88
00:12:16,350 --> 00:12:21,522
Fordi salen skal vĂŠre full.
Full av Vilnius' rikeste damer-
89
00:12:21,689 --> 00:12:25,151
- som er strĂžmmet til for Ă„ mĂžte Paul
Poiret i egen hĂžye person.
90
00:12:25,317 --> 00:12:29,113
I avisene kunngjorde hun
at selveste Paul Poiret-
91
00:12:29,280 --> 00:12:33,451
- kom fra Paris for Ă„ innvie
Maison Nouvelle-salongene-
92
00:12:33,659 --> 00:12:36,203
-tirsdag den 6. februar kl. 16.
93
00:12:40,708 --> 00:12:43,002
Velkommen.
94
00:12:47,006 --> 00:12:49,300
Det er stappfullt.
95
00:12:49,467 --> 00:12:53,929
- Jeg kan ikke gÄ pÄ uten en dram.
- Ville Paul Poiret stinket av vodka?
96
00:12:54,096 --> 00:12:59,226
Jeg mÄ ha en dram, Nina. Jeg tar
etterbarberingsvann etterpÄ.
97
00:13:01,353 --> 00:13:03,481
- Her.
- Takk.
98
00:13:09,153 --> 00:13:13,073
Mine damer, jeg takker dere for
at sÄ mange har mÞtt opp-
99
00:13:13,240 --> 00:13:17,995
- for Ă„ ta imot Paris'
stĂžrste moteskaper:
100
00:13:18,162 --> 00:13:20,790
Herr Paul Poiret.
101
00:13:27,963 --> 00:13:31,300
Stillhet, damer, stillhet.
102
00:13:41,519 --> 00:13:45,147
Det er meg en glede Ă„ vĂŠre her i dag-
103
00:13:45,314 --> 00:13:48,108
-for Ă„ innvie disse salongene for en-
104
00:13:48,275 --> 00:13:51,111
- som takket vĂŠre talent,
smak og godhet-
105
00:13:51,278 --> 00:13:56,742
- har fÄtt enerett som representant
for motehuset Paul Poiret i Vilnius.
106
00:13:56,909 --> 00:14:02,123
Ta godt imot min ambassadĂžr
og venninne Nina Kacew.
107
00:14:04,041 --> 00:14:07,378
Jeg vet i dag hva det var hun sÄ.
108
00:14:07,545 --> 00:14:12,967
Hun sÄ den virkelige Paul Poiret
skamrose sin kunstneriske muse.
109
00:14:13,134 --> 00:14:16,971
Nina har utsĂžkt smak.
Hun fortalte meg om Polens kvinner.
110
00:14:17,138 --> 00:14:20,432
Hvordan dere bĂŠrer pels
med ynde og raffinement.
111
00:14:20,599 --> 00:14:24,353
Det forstÄr sydlandske kvinner seg
slett ikke pÄ.
112
00:14:28,315 --> 00:14:32,862
Fortell om Paris. Du kjenner Man Ray,
Mistinguett og Maurice Chevalier.
113
00:14:33,028 --> 00:14:37,158
Clotilde fra Moulin Rouge
elsker hattene mine. Hun mener-
114
00:14:37,324 --> 00:14:41,287
- at de kler en dame sÄ godt
at hun like godt kan gÄ naken.
115
00:14:41,454 --> 00:14:46,542
NÄtidas mote vil skjule formene,
men se her. Den mÄ da ikke skjules.
116
00:14:48,210 --> 00:14:51,130
Stillhet, damer, stillhet!
117
00:14:53,716 --> 00:14:59,388
Nede ved diket
har jeg en frille
118
00:14:59,555 --> 00:15:04,018
og hun ynder ofte
Ä gÄ med rumpa bar
119
00:15:11,525 --> 00:15:15,488
Vi vil nÄ takke Paul for at han kom-
120
00:15:15,654 --> 00:15:20,910
- ved Ă„ fremfĂžre en sang han
utvilsomt kjenner. Romain.
121
00:15:28,584 --> 00:15:33,756
Slik ble Maison Nouvelle,
den fornemme motesalongen, innviet.
122
00:15:33,923 --> 00:15:38,385
Samme dag reiste Gubernatis
tilbake til Warszawa.
123
00:16:26,016 --> 00:16:31,981
Snart kjĂžpte alle byens rike klĂŠrne
vÄre, og pengene veltet inn.
124
00:16:48,998 --> 00:16:53,752
Mamma hÄpet at jeg skulle bli
en virtuos fiolinist.
125
00:16:53,919 --> 00:16:57,506
Jeg var fast bestemt pÄ
Ă„ innfri forventningene.
126
00:16:57,673 --> 00:17:02,303
Jeg forsto ikke at drĂžmmene hennes
var naive og uoppnÄelige.
127
00:17:03,721 --> 00:17:06,765
Vis oss hva du kan.
128
00:17:18,736 --> 00:17:21,322
Jeg vil ikke at du skal gi opp.
129
00:17:21,489 --> 00:17:26,035
Du fikk ham til Ă„ tro at jeg var
flink. At han ville spise hatten sin.
130
00:17:26,202 --> 00:17:29,580
Men du er jo flink, Romain.
131
00:17:29,747 --> 00:17:32,541
- Du drar tilbake i morgen.
- Aldri i livet!
132
00:17:32,708 --> 00:17:37,421
Det var en stor skuffelse, men
episoden ble aldri nevnt igjen.
133
00:17:44,094 --> 00:17:47,389
Nei, ikke maler.
Du skal ikke vĂŠre maler.
134
00:17:47,556 --> 00:17:52,853
- Men jeg liker det.
- Han har jo talent, Nina.
135
00:17:53,020 --> 00:17:58,275
Hva sÄ? Hva fikk van Gogh og Gauguin
ut av talentet sitt?
136
00:17:58,442 --> 00:18:01,737
- Jeg vil ikke ha noe av det!
- Men jeg vil!
137
00:18:01,904 --> 00:18:05,825
Van Gogh begikk selvmord.
Det er mulig du er genial, -
138
00:18:05,991 --> 00:18:10,246
- men det vil ta livet av deg.
Du mÄ vÊre berÞmt mens du lever.
139
00:18:20,840 --> 00:18:24,760
Musikk og malerkunst
var dermed utelukket, -
140
00:18:24,927 --> 00:18:28,681
- sÄ vi henga oss til litteraturen.
Mamma kunne ikke si noe pÄ det.
141
00:18:28,848 --> 00:18:32,017
Goethe ble rikt dekorert,
Tolstoj ble adlet, -
142
00:18:32,143 --> 00:18:37,356
- og Victor Hugo ble politiker.
Det var noe som tiltalte henne.
143
00:18:41,694 --> 00:18:44,572
Vis meg hva du har skrevet.
144
00:18:49,577 --> 00:18:53,622
"Et skotskrutet klede
og pang, en eksplosjon."
145
00:18:53,789 --> 00:18:59,712
"Farvel, du lille drage
som flyr ..." Og hva sÄ?
146
00:19:01,046 --> 00:19:05,384
"... gjennom luften. Du trodde
du var sÄ sterk, kameleon."
147
00:19:09,346 --> 00:19:12,266
Du blir en Tolstoj, gutten min.
148
00:19:13,809 --> 00:19:16,270
Du blir en Victor Hugo.
149
00:19:21,066 --> 00:19:25,738
Mamma satset alt pÄ Ä gjÞre meg til
en verdensmann.
150
00:19:25,905 --> 00:19:30,201
Mer knall i hĂŠlene. Holdningen rak.
Og bukk.
151
00:19:32,077 --> 00:19:34,914
Ikke vĂŠr borti med leppene.
152
00:19:35,080 --> 00:19:38,793
Mitt navn er Sverdlovskij.
153
00:19:38,959 --> 00:19:42,922
Dere er her for Ă„ lĂŠre,
sÄ se og hÞr godt etter.
154
00:19:43,088 --> 00:19:45,257
Legg an!
155
00:19:45,424 --> 00:19:46,675
Fyr!
156
00:20:02,650 --> 00:20:04,860
Du er sÄ fin.
157
00:20:05,027 --> 00:20:09,114
Jeg vil ikke ha den pÄ.
Alle vil gjĂžre narr av meg.
158
00:20:09,281 --> 00:20:14,495
Det er den vakreste pelsen i byen.
De som ler, er bare misunnelige.
159
00:20:14,662 --> 00:20:20,501
- Vedhengene er latterlige.
- Det er grÄ ekornhaler.
160
00:20:20,668 --> 00:20:22,461
Mamma, altsÄ ...
161
00:20:22,628 --> 00:20:26,549
Jeg vet hva som kler deg.
162
00:20:27,591 --> 00:20:30,719
Ta den pÄ for min skyld.
163
00:20:42,439 --> 00:20:47,194
Vi gikk alltid pÄ kino nÄr den
viste film med Ivan Mosjoukine.
164
00:20:48,529 --> 00:20:51,699
Ivan Mosjoukine,
den store russiske skuespilleren.
165
00:20:51,866 --> 00:20:55,995
Han spilte romantiske helter
og edle eventyrere.
166
00:20:58,956 --> 00:21:02,918
Han reddet hele imperier
med sverd og pistol.
167
00:21:03,878 --> 00:21:09,842
Han reddet skjĂžnnheter og
utholdt tortur i tsarens tjeneste.
168
00:21:10,009 --> 00:21:14,263
Kvinner dĂžde av kjĂŠrlighet
for hans fĂžtter.
169
00:21:15,389 --> 00:21:20,478
Og jeg skalv ved tanken pÄ alt
mamma forventet av meg.
170
00:21:34,742 --> 00:21:38,746
Da jeg var skuespillerinne i
Russland, opptrÄdte jeg pÄ teater.
171
00:21:38,913 --> 00:21:44,502
Jeg spilte sammen med Mosjoukine.
Han var berĂžmt allerede den gang.
172
00:21:45,294 --> 00:21:49,340
Vet du hva han sa til meg
da du ble fĂždt?
173
00:21:49,507 --> 00:21:51,801
Han sa:
174
00:21:51,967 --> 00:21:57,014
"Din sĂžnn er det eneste
som virkelig betyr noe for deg."
175
00:21:57,223 --> 00:21:59,934
Derfor sluttet jeg.
176
00:22:02,311 --> 00:22:05,898
Jeg forlot teateret for din skyld.
177
00:22:09,235 --> 00:22:11,362
Ta den pÄ.
178
00:22:19,620 --> 00:22:24,291
Se pÄ meg. Strengere.
179
00:22:24,458 --> 00:22:27,837
Enda strengere. Som en mann.
180
00:22:29,088 --> 00:22:33,551
Med det blikket vil du fÄ kvinner til
Ă„ pines. Som ham.
181
00:22:42,143 --> 00:22:44,812
Jeg var ni da jeg ble forelsket
for fĂžrste gang.
182
00:22:44,979 --> 00:22:50,025
Det var en altoppslukende lidenskap
som forgiftet hele min eksistens.
183
00:22:50,192 --> 00:22:53,362
Hun var Ätte og het Valentine.
184
00:22:53,529 --> 00:22:57,783
Fast bestemt pÄ Ä forfÞre henne
gjorde jeg som mamma lĂŠrte meg.
185
00:22:57,950 --> 00:23:00,202
Jeg sendte henne
mitt strengeste blikk.
186
00:23:02,371 --> 00:23:05,666
Hva gjĂžr du? Du er rar.
187
00:23:05,833 --> 00:23:09,044
Er det noe galt i hodet pÄ deg?
188
00:23:24,518 --> 00:23:27,480
Vil du bli med pÄ kirkegÄrden?
189
00:23:29,064 --> 00:23:32,026
- Mammas gullgutt.
- Vi drar.
190
00:23:40,075 --> 00:23:43,329
- Hvor er de andre?
- Jeg sendte dem bort.
191
00:23:43,454 --> 00:23:47,082
- Hvorfor det?
- SÄnn at vi kunne vÊre alene.
192
00:23:49,460 --> 00:23:52,338
- Hva skal vi gjĂžre?
- Jeg vet ikke.
193
00:23:52,505 --> 00:23:56,884
Jan spiser alt mulig for meg.
Han har spist jord for meg.
194
00:23:57,051 --> 00:24:00,221
- Det kan jeg ogsÄ gjÞre.
- Her har du noe.
195
00:24:03,974 --> 00:24:05,768
Spis denne blomsten.
196
00:24:05,935 --> 00:24:09,063
Slik begynte martyrdommen min.
197
00:24:09,230 --> 00:24:11,941
Jeg har sett dere! Hva gjĂžr dere?
198
00:24:12,107 --> 00:24:15,986
- Det raker ikke deg.
- Han har spist jord for deg.
199
00:24:16,153 --> 00:24:19,949
- La ham vĂŠre.
- Jeg har ikke rĂžrt ham.
200
00:24:20,115 --> 00:24:22,952
- Hvem tror du at du er?
- Ingen.
201
00:24:23,119 --> 00:24:26,747
- Hold opp!
- Er du han der ambassadĂžren?
202
00:24:26,914 --> 00:24:32,378
Hold munn.
Jeg gÄr tilbake til festen.
203
00:24:33,921 --> 00:24:36,173
Se hva du har gjort.
204
00:24:37,424 --> 00:24:41,679
Gi meg den! FĂ„ den!
205
00:24:43,013 --> 00:24:45,766
Gi meg den!
206
00:24:53,023 --> 00:24:57,862
Vet du hva klokka er?
Og hvordan er det du ser ut?
207
00:24:58,028 --> 00:25:02,199
Hvordan er det du ser ut?
Har du vÊrt i slÄsskamp?
208
00:25:03,701 --> 00:25:08,038
Det er tre ting det er verdt
Ä slÄss for.
209
00:25:08,205 --> 00:25:12,418
Kvinner, ĂŠre og Frankrike.
210
00:25:12,543 --> 00:25:16,547
Var det for en av de tingene? Bra.
211
00:25:16,714 --> 00:25:20,176
Jeg forsto at den kjĂŠrligheten
jeg var omgitt av hjemme, -
212
00:25:20,342 --> 00:25:24,263
- ikke var beslektet med
den som ventet meg utenfor.
213
00:25:26,640 --> 00:25:30,603
Hallo! Valentine, er du der?
214
00:25:33,856 --> 00:25:36,108
Dere vet hvorfor dere er her.
215
00:25:36,275 --> 00:25:40,488
Den av dere som spiser flest,
fÄr et kyss av meg.
216
00:25:40,654 --> 00:25:45,618
- Med sneglehus og alt?
- SelvfĂžlgelig. Jan, du begynner.
217
00:25:55,920 --> 00:25:58,881
Ăsj ...
218
00:26:29,829 --> 00:26:34,542
Det blir verst for deg!
Dette skal du fÄ svi for!
219
00:26:34,708 --> 00:26:38,087
Bare vent og se!
220
00:27:08,200 --> 00:27:12,580
Jeg visste det ikke var nok.
Jeg mÄtte gÄ mye lenger.
221
00:27:12,746 --> 00:27:15,291
Jeg spiser denne for deg.
222
00:27:15,458 --> 00:27:19,003
Den gang fikk ikke barn hĂžre om
kjĂžnnslivets mysterier.
223
00:27:19,170 --> 00:27:23,257
Jeg var overbevist om
at det var sÄnn man elsket.
224
00:27:29,889 --> 00:27:33,058
Takk, doktor.
225
00:27:33,225 --> 00:27:36,312
AdjĂž, damer.
226
00:27:38,022 --> 00:27:39,940
- Er det sant?
- Ja.
227
00:27:40,107 --> 00:27:43,861
Romain! Si at det ikke er sant!
228
00:27:44,028 --> 00:27:47,281
Har du spist en sko
for en kvinnes skyld?
229
00:27:47,448 --> 00:27:50,326
- Jeg elsker henne.
- Hva mener du?
230
00:27:50,493 --> 00:27:54,413
Bronsky-jenta?
Elsker du den lille tĂžyta?
231
00:27:54,580 --> 00:27:56,665
Har hun gitt deg gaver?
232
00:27:56,832 --> 00:28:01,754
NÄr du blir ambassadÞr, skal du
fÄ verdens vakreste kvinner.
233
00:28:01,921 --> 00:28:04,590
De kaster seg for dine fĂžtter.
234
00:28:04,757 --> 00:28:08,719
De vil gÄ i dÞden for deg,
og du skal fÄ dem til Ä lide.
235
00:28:08,886 --> 00:28:13,224
SÄ nÄ glemmer du Bronsky-jenta.
236
00:28:19,939 --> 00:28:25,194
- Hva gjelder det?
- Kan jeg snakke med ambassadĂžren?
237
00:28:25,361 --> 00:28:27,363
Vent her.
238
00:28:34,662 --> 00:28:38,541
- Hva vil du?
- Valentine ba meg hente deg.
239
00:28:47,550 --> 00:28:50,928
- Er du sikker pÄ at hun er her?
- Ja.
240
00:29:18,414 --> 00:29:20,583
- Er det han?
- Ja.
241
00:29:20,749 --> 00:29:25,838
Jeg vet hva som har skjedd med
min sĂžster, Valentine.
242
00:29:26,005 --> 00:29:29,592
- Hvorfor kjenner jeg deg ikke?
- Jeg stiller spÞrsmÄlene her.
243
00:29:29,758 --> 00:29:35,139
Hvis du ikke lar henne vĂŠre,
flÄr jeg nesen og Þrene av deg.
244
00:29:35,306 --> 00:29:38,893
- Er det forstÄtt? SÄ si det!
- Det er forstÄtt!
245
00:29:39,059 --> 00:29:44,982
Du er sĂžnn av det ludderet
som gÄr rundt og sier-
246
00:29:45,149 --> 00:29:49,612
- at hun og hennes geniale sĂžnn skal
flytte til Frankrike og selge hatter.
247
00:29:49,778 --> 00:29:54,366
- Hvorfor er dere fortsatt her?
- Man flytter ikke midt i et skoleÄr.
248
00:29:54,533 --> 00:29:59,622
Er det ikke heller fordi de ikke vil
ha gamle jĂždehorer i Frankrike?
249
00:30:03,042 --> 00:30:05,878
LĂžp, din jĂžde! LĂžp!
250
00:30:17,598 --> 00:30:23,062
HĂžr godt etter, Romain.
Neste gang noen fornĂŠrmer din mor, -
251
00:30:23,229 --> 00:30:27,483
- kommer du hjem pÄ bÄre.
Er det forstÄtt?
252
00:30:27,650 --> 00:30:31,529
Om de sÄ brekker
hvert eneste bein du har.
253
00:30:31,737 --> 00:30:36,408
Ellers er det forgjeves
Ă„ flytte til Frankrike.
254
00:30:38,244 --> 00:30:42,164
Sann mine ord!
Sann mine ord!
255
00:30:43,457 --> 00:30:47,753
Fra nÄ av har du med Ä forsvare meg.
256
00:30:49,547 --> 00:30:54,343
BlÄs i om de slÄr med nevene.
Det er alt det andre som gjĂžr vondt.
257
00:30:56,428 --> 00:30:59,557
Om nĂždvendig skal du
gÄ i dÞden for meg.
258
00:31:08,190 --> 00:31:11,277
Sett deg og spis ferdig.
259
00:31:26,208 --> 00:31:30,296
Fru Podowska er her.
Hun vil kjÞpe pÄ krita igjen.
260
00:31:30,463 --> 00:31:33,299
SĂ„ mye som hun allerede skylder oss?
261
00:31:39,138 --> 00:31:43,851
Der er du jo.
Jeg lurte pÄ hvor du ble av.
262
00:31:44,018 --> 00:31:46,979
Du vet at jeg alltid er i nĂŠrheten.
263
00:31:48,898 --> 00:31:53,986
Nina, kan du
stryke kjolene mine til fredag?
264
00:31:54,153 --> 00:32:00,034
Fru Podowska, Aniela spĂžr om
vi kan sende din mann regningen?
265
00:32:00,201 --> 00:32:03,454
KjĂŠre venn,
jeg regner med din diskresjon.
266
00:32:05,956 --> 00:32:08,876
Jeg gjĂžr opp i neste uke.
267
00:32:09,043 --> 00:32:12,755
I sÄ fall kan vi ha
kjolene og hattene-
268
00:32:12,922 --> 00:32:16,342
-klar i neste uke.
269
00:32:16,509 --> 00:32:18,511
Hva vil det si?
270
00:32:19,845 --> 00:32:25,768
Gjelden din er betydelig, og vi har
ikke fÄtt avdrag pÄ to mÄneder.
271
00:32:25,935 --> 00:32:29,396
Antyder du at jeg ikke vil betale?
272
00:32:33,943 --> 00:32:38,864
Svar meg, sÄ jeg kan gjÞre meg opp
en mening om deg.
273
00:32:42,660 --> 00:32:47,373
Nei, naturligvis ikke.
Jeg stoler pÄ deg.
274
00:32:48,457 --> 00:32:50,459
Aniela!
275
00:32:50,626 --> 00:32:54,547
Pakk inn fruens hatter
og be jentene stryke kjolene.
276
00:32:55,548 --> 00:32:58,467
Sett det pÄ regningen.
277
00:33:08,894 --> 00:33:14,024
Vi var byens ledende motehus, men
det sÄ man ikke pÄ regnskapet.
278
00:33:14,191 --> 00:33:18,487
Jentene vil ikke jobbe gratis lenger.
279
00:33:18,654 --> 00:33:23,742
- Pantefogden har sagt ...
- Det blÄser jeg i.
280
00:33:23,909 --> 00:33:28,247
Romain. Kom hit, gutten min.
281
00:33:28,414 --> 00:33:33,711
Motgangen vedvarte, og Aniela
valgte Ă„ flytte hjem igjen.
282
00:33:33,919 --> 00:33:39,258
Avskjeden var utÄlelig. Vi omfavnet
hverandre for siste gang.
283
00:33:55,608 --> 00:33:59,695
Bli her. Jeg har noe viktig
jeg mÄ avslutte.
284
00:33:59,862 --> 00:34:02,823
Jeg er straks tilbake.
285
00:34:32,812 --> 00:34:36,607
God dag.
Jeg mÄ snakke med fru Podowska.
286
00:34:36,774 --> 00:34:40,986
Du kan sin at det er
hennes venninne Nina.
287
00:34:47,535 --> 00:34:49,787
Hva vil du?
288
00:34:49,995 --> 00:34:54,708
Beklager forstyrrelsen, men jeg har
ikke sett deg i salongen pÄ lenge.
289
00:34:54,875 --> 00:35:00,631
Jeg ville spĂžrre
nÄr du kan innfri gjelden.
290
00:35:00,798 --> 00:35:05,928
Det er harde tider, og jeg har
regninger som mÄ betales.
291
00:35:06,095 --> 00:35:12,017
Du og ditt evinnelige mas om penger.
Jeg burde aldri ha vist deg tillit.
292
00:35:13,435 --> 00:35:17,690
Mine venner hadde advart meg,
men jeg forsvarte deg-
293
00:35:17,857 --> 00:35:22,194
- selv om du er jĂžde.
Det var en feiltakelse.
294
00:35:22,361 --> 00:35:23,821
AdjĂž.
295
00:35:24,029 --> 00:35:28,868
SĂ„ lett slipper du ikke unna! Tyv!
296
00:35:29,034 --> 00:35:33,956
Skam deg! Du er ikke bedre enn
uslingene man legger i jern!
297
00:35:34,123 --> 00:35:36,459
NĂ„ er det nok. Forsvinn.
298
00:35:36,625 --> 00:35:41,797
Hele Vilnius skal fÄ vite
at Podowska er en tyv!
299
00:35:41,964 --> 00:35:47,511
HÄper du rÄtner i helvete!
Feite ku!
300
00:35:47,678 --> 00:35:50,306
Jeg tilkaller politiet!
301
00:35:58,230 --> 00:36:00,065
Romain ...
302
00:36:01,942 --> 00:36:04,737
Er du her?
303
00:36:04,904 --> 00:36:09,158
Vi drar fra denne byen.
Du skal studere i Frankrike.
304
00:36:09,325 --> 00:36:11,327
Det lover jeg deg.
305
00:36:28,219 --> 00:36:32,890
Tross en desperat kamp for
Ă„ berge firmaet, var lĂžpet kjĂžrt.
306
00:36:33,098 --> 00:36:35,351
Vi ble slÄtt konkurs.
307
00:36:46,362 --> 00:36:49,657
Vil frĂžkenen gjĂžre meg den ĂŠre?
308
00:36:51,033 --> 00:36:53,577
- Nei, skatt.
- Kom igjen, mamma.
309
00:36:53,744 --> 00:36:56,747
- Jeg har ikke lyst.
- VÊr sÄ snill.
310
00:37:40,875 --> 00:37:45,921
Jeg sverget Ă„ forandre verden
og legge den for hennes fĂžtter.
311
00:37:46,088 --> 00:37:50,885
Jeg ville gi hennes offer mening
og vise meg henne verdig.
312
00:37:51,051 --> 00:37:54,638
Jeg ville vie livet mitt til det.
313
00:37:59,643 --> 00:38:05,065
Lesley, du leser den? Herregud!
Det er gyselig som du snoker!
314
00:38:05,232 --> 00:38:07,359
Den er vidunderlig.
315
00:38:07,526 --> 00:38:10,863
Vidunderlig?
Den engelske ironien er pervers.
316
00:38:11,030 --> 00:38:16,619
Det er sannheten.
La meg lese den ferdig.
317
00:38:54,406 --> 00:38:57,743
Min herre?
Kan du hjelpe oss?
318
00:39:00,121 --> 00:39:01,247
Forsiktig.
319
00:39:03,707 --> 00:39:06,127
Kom, hjelp meg.
320
00:39:09,880 --> 00:39:13,509
- Forsiktig, den er skrĂžpelig.
- Jeg skal vĂŠre forsiktig.
321
00:39:13,676 --> 00:39:18,139
Mitt fĂžrste minne om Frankrike er
sjaueren pÄ banegÄrden i Nice.
322
00:39:18,305 --> 00:39:22,143
Han bar kofferten med
vÄrt russiske sÞlvtÞy-
323
00:39:22,309 --> 00:39:24,770
-som skulle sikre framtida vÄr.
324
00:39:31,777 --> 00:39:36,991
- Vi skal til Avenue Shakespeare.
- Den tar jeg ikke. SpĂžr Rinaldi.
325
00:39:38,701 --> 00:39:41,620
- Er du Rinaldi?
- Ja.
326
00:39:41,787 --> 00:39:46,125
- Til Avenue Shakespeare.
- Den der kan jeg ikke ha med.
327
00:39:46,292 --> 00:39:50,754
Har du sett bilen din? Kofferten min
gjĂžr ingenting fra eller til.
328
00:39:50,921 --> 00:39:53,299
Sett deg bak.
329
00:39:53,424 --> 00:39:57,303
Noen dager skulle man blitt i senga.
330
00:40:06,353 --> 00:40:09,106
Vi er der straks.
331
00:40:15,029 --> 00:40:17,865
Kom og se. Kom.
332
00:40:23,913 --> 00:40:28,751
Middelhavet.
Synet ga meg ÄndenÞd.
333
00:40:28,918 --> 00:40:31,670
Hver gang jeg ser ut pÄ det, -
334
00:40:31,837 --> 00:40:36,258
- fĂžles det som om
alle mine sorger lĂžftes bort.
335
00:41:08,374 --> 00:41:14,547
Samovaren har jeg etter min mor,
grevinne ved tsar Nikolaj 2.s hoff.
336
00:41:14,713 --> 00:41:19,426
Hun klarte Ă„ redde
denne uvurderlige gjenstanden ...
337
00:41:21,053 --> 00:41:25,641
Du mÄ forstÄ ...
Jeg kan ikke snakke om henne-
338
00:41:25,808 --> 00:41:28,060
-uten Ă„ bli beveget.
339
00:41:33,482 --> 00:41:37,695
Du vet Ă„ presentere tingene dine
og vekke dem til live.
340
00:41:37,862 --> 00:41:41,657
- Men du har et stort problem.
- Hva da?
341
00:41:41,824 --> 00:41:44,410
Kan jeg vĂŠre ĂŠrlig?
342
00:41:45,619 --> 00:41:50,291
- Tingene er ikke noe spesielt.
- De har tilhĂžrt tsar Nikolaj 2.
343
00:41:50,458 --> 00:41:54,336
Det er femte gang pÄ to uker jeg har
hĂžrt det. Og du forlanger en formue.
344
00:41:54,503 --> 00:41:57,465
Det vil ingen her betale.
345
00:41:57,631 --> 00:42:02,970
En formue? For en autentisk
gjenstand? Du snakker om kopier.
346
00:42:03,137 --> 00:42:07,641
Her kommer jeg med en original
som har vĂŠrt vitne til blodbad.
347
00:42:08,767 --> 00:42:11,854
Jeg vil foreslÄ et samarbeid.
348
00:42:12,021 --> 00:42:16,025
Du fortsetter Ă„ spille
fallert russisk grevinne ...
349
00:42:16,192 --> 00:42:19,361
- Hvilket jeg er.
- Hvilket du er.
350
00:42:19,528 --> 00:42:25,117
... for Ă„ selge gjenstander fra
butikken min til hotellene pÄ kysten.
351
00:42:25,284 --> 00:42:30,080
- Hvilke gjenstander?
- Ringer, ur, pudderdÄser.
352
00:42:30,247 --> 00:42:34,168
- Hva fÄr vi ut av det?
- 10 % av salgsprisen.
353
00:42:34,335 --> 00:42:40,508
Og for Ă„ vise min oppriktighet
gir jeg deg forskudd.
354
00:42:43,135 --> 00:42:45,721
Vi var reddet. Av en franskmann.
355
00:43:18,921 --> 00:43:20,589
Her.
356
00:43:28,139 --> 00:43:29,890
Ă
rene gikk.
357
00:43:30,057 --> 00:43:34,770
Mamma fikk utstilt montrer med
luksusgjenstander pÄ hotellene.
358
00:43:34,937 --> 00:43:38,732
Hun gjorde det ogsÄ skarpt
i salg av leiligheter-
359
00:43:38,899 --> 00:43:42,945
- og som investor
i Rinaldis nye drosje.
360
00:43:43,112 --> 00:43:45,906
Det var en tid med fred
og fordragelighet.
361
00:44:04,467 --> 00:44:10,473
Ikke for Ă„ snoke, men din mor sier
du er en genial forfatter.
362
00:44:10,639 --> 00:44:14,185
Det gjorde meg nysgjerrig.
Jeg heter Mariette.
363
00:44:14,351 --> 00:44:17,354
- Det er en glede.
- I like mÄte.
364
00:44:17,563 --> 00:44:22,860
Din mor ba meg ta meg av deg.
Jeg skal ordne alt.
365
00:44:23,027 --> 00:44:27,740
Klesvask, stryking, rengjĂžring ...
Jeg pusser sko og rer opp senga.
366
00:44:29,241 --> 00:44:31,452
Alt!
367
00:44:31,619 --> 00:44:34,914
Du trenger ikke lĂžfte en finger.
368
00:45:01,857 --> 00:45:05,903
- Du er ikke her for Ă„ hĂžre musikk.
- Ja vel, frue.
369
00:45:07,238 --> 00:45:10,908
Du mÄ ikke bli sint.
Det var jeg som satte den pÄ.
370
00:45:13,327 --> 00:45:15,913
SÄ sett den pÄ igjen.
371
00:45:16,080 --> 00:45:20,459
Det glemte jeg Ă„ fortelle.
Jeg sÄ din mor pÄ markedet.
372
00:45:20,626 --> 00:45:24,380
Hun snakker om deg som om du er
prinsen pÄ den hvite hesten.
373
00:45:24,547 --> 00:45:28,050
Min Romain ditt og min Romain datt.
374
00:45:28,217 --> 00:45:31,929
Det er selvfĂžlgelig
fordi du er sĂžnnen hennes, men ...
375
00:45:32,930 --> 00:45:37,143
... det gjorde likevel noe med meg.
376
00:45:42,565 --> 00:45:47,945
Mariette fylte hele min verden
fra det Þyeblikket jeg vÄknet.
377
00:45:48,112 --> 00:45:53,159
NÄr jeg ikke skulle pÄ skolen,
ble jeg liggende til hun kom.
378
00:45:53,325 --> 00:45:55,661
God morgen, Romain.
379
00:46:06,422 --> 00:46:10,384
Kvinnens vilje er Guds vilje.
380
00:46:10,551 --> 00:46:13,971
Og endelig skjedde mirakelet.
381
00:46:36,076 --> 00:46:38,204
Romain! Hva er det som skjer?
382
00:46:43,209 --> 00:46:46,837
- Skal du tukle med gutten min?
- Men du sa jo ...
383
00:46:47,004 --> 00:46:52,009
Hva sa jeg? Forsvinn, fĂžr jeg kaster
deg ut vinduet! Ut!
384
00:46:52,176 --> 00:46:56,597
Jeg vil aldri se deg mer!
385
00:46:56,764 --> 00:47:01,310
Romain. Romain, kom hit!
Hvor skal du hen?
386
00:47:01,477 --> 00:47:02,812
Kom hit!
387
00:47:02,978 --> 00:47:07,525
Ă
pne! Hadde ikke bussen fÄtt stopp,
ville jeg aldri fÄtt vite det.
388
00:47:07,733 --> 00:47:11,028
Du ville aldri fortalt meg det.
389
00:47:11,195 --> 00:47:15,741
Og sÄ foran Þynene pÄ en mor!
Hvordan vÄget den megga Ä gjÞre det?
390
00:47:15,866 --> 00:47:18,994
SĂ„ la meg vĂŠre i fred
og pass pÄ deg selv.
391
00:47:19,161 --> 00:47:23,332
Du bekymrer deg om alt,
du bestemmer alt.
392
00:47:23,499 --> 00:47:27,753
Jeg blir kvalt!
En vakker dag stikker jeg av!
393
00:47:39,473 --> 00:47:40,933
Dra, Romain.
394
00:47:42,476 --> 00:47:44,854
Mamma solgte en eiendom, -
395
00:47:45,020 --> 00:47:48,691
- og eieren lot henne gjĂžre den
om til hotell.
396
00:47:48,858 --> 00:47:52,444
Hun visste ingenting
om hotelldrift, men gjĂžv lĂžs.
397
00:47:52,611 --> 00:47:57,324
Hun sto opp klokka seks og gikk pÄ
markedet, hvor hun var enerÄdende.
398
00:47:57,491 --> 00:47:59,410
Jeg tar den.
399
00:48:02,705 --> 00:48:05,708
- God morgen, Dominique.
- God morgen, Nina.
400
00:48:10,546 --> 00:48:13,924
Se her. Se, sÄ flott den er.
401
00:48:14,091 --> 00:48:16,969
- La meg fÄ ti pene skiver.
- Ellers noe mer?
402
00:48:17,136 --> 00:48:19,847
Det var alt.
403
00:48:24,810 --> 00:48:27,188
Mamma! Mamma?
404
00:48:27,354 --> 00:48:31,358
Mamma! Tilkall lege!
405
00:48:31,525 --> 00:48:33,277
GjĂžr plass.
406
00:48:35,696 --> 00:48:37,990
GÄr det bra, mamma?
407
00:48:39,825 --> 00:48:43,329
- Mamma, hĂžrer du meg?
- Nina, da.
408
00:48:44,580 --> 00:48:46,832
Hva skjedde?
409
00:48:46,999 --> 00:48:50,836
Er dette din mor?
Har hun hatt sukkersyke lenge?
410
00:48:50,961 --> 00:48:54,215
- Det forstÄr jeg ikke.
- Her.
411
00:48:57,510 --> 00:49:01,013
- Hvorfor har du ikke sagt noe?
- Det vedkommer ikke deg.
412
00:49:01,180 --> 00:49:04,475
Man kan bli 100 pÄ tross av
det tullet.
413
00:49:04,642 --> 00:49:08,646
Hvordan kan jeg stole pÄ deg?
Du har vÊrt syk i to Är.
414
00:49:08,854 --> 00:49:12,191
Er det noe mer du ikke sier?
SÄ fÄ det sagt nÄ.
415
00:49:12,358 --> 00:49:15,528
Jeg sier da ikke fra
hver gang jeg stikker meg.
416
00:49:15,694 --> 00:49:18,614
Stikker du deg selv ogsÄ?
417
00:49:18,781 --> 00:49:22,660
Hold det for deg selv.
Det angÄr ingen andre.
418
00:49:35,631 --> 00:49:38,300
Er du klar over
hva den vinen koster?
419
00:49:38,467 --> 00:49:41,595
Jeg er drosjesjÄfÞr, ikke lÞpegutt.
420
00:49:41,762 --> 00:49:45,891
Romain! GĂ„ ut og hjelp Rinaldi
og hans korte armer.
421
00:49:57,153 --> 00:50:00,447
Det gÄr fint.
Jeg tar den.
422
00:50:05,911 --> 00:50:09,540
- God dag.
- Fru Kacew, formoder jeg?
423
00:50:09,707 --> 00:50:13,961
Mitt navn er Zaremba.
Jeg har bestilt et vĂŠrelse.
424
00:50:14,128 --> 00:50:16,505
Ja, herr Zaremba.
425
00:50:16,672 --> 00:50:20,718
- Er du polakk?
- Som deg, antar jeg.
426
00:50:21,802 --> 00:50:25,598
Det er min sĂžnn Romain.
Han skriver bĂžker.
427
00:50:25,764 --> 00:50:27,433
God dag og velkommen.
428
00:50:27,600 --> 00:50:32,771
Du skriver i sÄ ung alder?
Imponerende. Selv er jeg kunstmaler.
429
00:50:35,483 --> 00:50:40,029
Vennligst skriv deg inn. Jeg mÄ be
om en ukes forskudd.
430
00:50:41,572 --> 00:50:44,283
SĂ„ gjerne. Ikke noe problem.
431
00:50:46,577 --> 00:50:52,291
Herr Zaremba var langt fra mammas
forestilling om en fordrukken maler.
432
00:50:52,458 --> 00:50:56,629
Det kunne bare vÊre én forklaring.
Han mÄtte vÊre aldeles talentlÞs.
433
00:51:03,093 --> 00:51:06,889
Det er frokost fra sju til ni.
434
00:51:07,056 --> 00:51:11,977
Trenger du noe, kan du alltid
henvende deg i resepsjonen.
435
00:51:15,564 --> 00:51:20,236
- VÊr sÄ god, unge mann.
- Takk. Mange takk.
436
00:51:20,402 --> 00:51:23,614
Han endte med Ă„ bli boende
i ett Är.
437
00:51:29,829 --> 00:51:33,290
Herr Romain.
StÄ helt stille.
438
00:51:36,794 --> 00:51:39,547
Strekk hĂžyre bein bakover.
439
00:51:39,713 --> 00:51:43,843
La det hvile pÄ stolen. Og armen.
Se pÄ meg.
440
00:51:44,009 --> 00:51:46,929
SÄnn, sÄ flyr du.
441
00:51:51,684 --> 00:51:54,353
Se pÄ meg.
442
00:51:56,272 --> 00:51:59,817
- Jeg fÄr krampe.
- VĂŠr tapper, Romain.
443
00:52:02,236 --> 00:52:06,490
Det er noe jeg mÄ tilstÄ.
Jeg er interessert i din mor.
444
00:52:06,657 --> 00:52:11,245
Jeg vet hvor mye du fyller
i hennes hjerte, -
445
00:52:11,412 --> 00:52:15,624
- men jeg er tilfreds med
Ă„ vĂŠre nummer to.
446
00:52:15,791 --> 00:52:20,713
- Jeg hÄper ikke jeg sjokkerer deg.
- Slett ikke.
447
00:52:20,880 --> 00:52:23,424
Hvis din mor kan forledes til-
448
00:52:23,591 --> 00:52:27,178
- Ă„ gi meg litt av den Ăžmheten
hun overĂžser deg med, -
449
00:52:27,344 --> 00:52:32,975
- ville du blitt mer selvstendig.
Det er ikke sunt Ă„ vĂŠre enebarn.
450
00:52:33,142 --> 00:52:35,978
Takk, nÄ skal du slippe.
451
00:52:37,605 --> 00:52:41,942
Her er en liten gave som takk.
Et av mine ydmyke verker.
452
00:52:42,109 --> 00:52:43,736
Takk.
453
00:52:45,279 --> 00:52:49,825
Kom innom hotell Royal i kveld.
Jeg skal dit med mamma.
454
00:53:15,810 --> 00:53:19,897
God kveld. Jeg har bestilt
en flaske sjampanje.
455
00:53:20,105 --> 00:53:23,859
Det vil vĂŠre en ĂŠre
Ă„ dele den med dere.
456
00:53:24,026 --> 00:53:26,821
Naturligvis, med fornĂžyelse.
457
00:53:40,459 --> 00:53:43,295
Liker du sjampanje?
458
00:53:43,462 --> 00:53:45,381
Ja.
459
00:53:50,219 --> 00:53:52,471
Det gikk en engel gjennom rommet.
460
00:53:52,638 --> 00:53:56,433
Jeg tror oppriktig pÄ
at det fins engler.
461
00:53:58,936 --> 00:54:01,605
Romain, skal du ikke be din mor opp?
462
00:54:01,772 --> 00:54:05,568
Frue, om jeg fÄr lov.
463
00:54:12,449 --> 00:54:17,079
Zaremba som stefar.
Endelig kunne jeg puste fritt.
464
00:54:17,246 --> 00:54:21,876
Jeg kunne kaste meg ut i livet
uten Ä ha dÄrlig samvittighet.
465
00:54:23,752 --> 00:54:25,588
Mamma.
466
00:54:27,631 --> 00:54:29,633
Du godeste.
467
00:54:32,178 --> 00:54:34,638
Kom, jeg mÄ snakke med deg.
468
00:54:37,892 --> 00:54:40,227
Hva er det?
469
00:54:42,104 --> 00:54:45,232
Han er et godt menneske.
470
00:54:45,399 --> 00:54:47,485
- Hvem?
- Zaremba.
471
00:54:47,651 --> 00:54:52,239
- Kom du for Ă„ snakke om ham?
- Han har en eiendom i Florida.
472
00:54:54,283 --> 00:54:56,827
Mamma. Mamma!
473
00:54:57,953 --> 00:54:59,789
Ut med dere!
474
00:54:59,955 --> 00:55:03,000
Jeg kan ikke hjelpe deg.
Det kan han.
475
00:55:03,209 --> 00:55:06,670
- Jeg trenger ikke hjelp!
- Ikke? Du er syk!
476
00:55:06,837 --> 00:55:10,716
Jeg mÄ bÄde ta utdannelse
og gjĂžre militĂŠrtjeneste.
477
00:55:10,883 --> 00:55:13,677
Jeg er sterkere enn du tror.
478
00:55:13,844 --> 00:55:17,264
- Zaremba kan hjelpe deg nÄ.
- Slutt med det snakket!
479
00:55:17,431 --> 00:55:22,812
Han har stor respekt for deg. Han vil
behandle deg som en fornem dame.
480
00:55:26,607 --> 00:55:31,153
Jeg vet at jeg er gammel.
Men hĂžr her, Romain.
481
00:55:32,071 --> 00:55:37,743
Ăn eneste gang har jeg elsket
en mann lidenskapelig.
482
00:55:37,910 --> 00:55:42,998
Og han hadde ingen respekt for meg.
Han var aldri gentleman mot meg.
483
00:55:43,165 --> 00:55:46,168
Han var et mannfolk,
ikke en liten gutt.
484
00:55:47,670 --> 00:55:50,923
Kunstmaleren kan kysse meg bak!
485
00:56:01,267 --> 00:56:04,270
Etter at ekteskapet gikk i vasken, -
486
00:56:04,395 --> 00:56:09,108
- ble jeg desperat etter
Ă„ innfri mammas forventninger.
487
00:56:09,275 --> 00:56:12,778
Jeg mÄtte bli et geni
innen fransk litteratur-
488
00:56:12,945 --> 00:56:17,533
- og skrive et udĂždelig mesterverk.
Jeg gikk iherdig i gang.
489
00:56:43,058 --> 00:56:46,520
Jeg gjorde ferdig min fjerde roman
skrevet under pseudonym.
490
00:56:46,687 --> 00:56:50,399
Akkurat som den forrige
ble den refusert av forlaget.
491
00:56:50,566 --> 00:56:53,110
Jeg tok artium,
og mamma bestemte-
492
00:56:53,319 --> 00:56:57,531
- at jeg skulle studere i Paris for
Ă„ utvikle bekjentskaper.
493
00:57:00,034 --> 00:57:03,746
Romain, skynd deg.
Jeg har dÄrlig tid.
494
00:57:08,876 --> 00:57:12,338
Like fĂžr jeg skulle reise,
fikk mamma en religiĂžs krise.
495
00:57:12,505 --> 00:57:15,800
- Hvor skal vi?
- Den russiske kirken.
496
00:57:15,966 --> 00:57:21,096
- Jeg trodde vi var jĂžder.
- Jeg kjenner presten.
497
00:57:40,950 --> 00:57:45,454
Lov meg Ă„ vĂŠre forsiktig.
At du ikke blir smittet med noe.
498
00:57:45,621 --> 00:57:48,666
Det lover jeg.
499
00:57:49,917 --> 00:57:53,003
Sverg pÄ at du aldri
tar imot penger fra en kvinne.
500
00:57:53,170 --> 00:57:55,548
Jeg sverger.
501
00:57:57,800 --> 00:58:02,221
- Nei, mamma, jeg klarer meg.
- Bare ta dem. Ta dem.
502
00:58:03,556 --> 00:58:05,766
Det er siste gang.
503
00:58:05,933 --> 00:58:09,603
Fatt mot, gutten min. VĂŠr tapper.
504
00:58:09,770 --> 00:58:14,400
Du vil vende hjem som seierherre.
Jeg ser det for meg.
505
00:58:18,237 --> 00:58:22,741
UnngÄ dumheter og fordommer.
De vil forfĂžlge deg.
506
00:58:22,908 --> 00:58:27,580
Og gÄ aldri i hullete sokker.
Tar du skoene av foran en kvinne, -
507
00:58:27,746 --> 00:58:30,541
-mÄ du alltid vÊre elegant.
508
00:58:33,836 --> 00:58:36,464
- Kan jeg hjelpe deg?
- Takk.
509
00:58:36,630 --> 00:58:41,343
Det er min sĂžnn. Han skal
studere juss i hovedstaden.
510
00:58:42,136 --> 00:58:47,099
Han skal bli diplomat,
forfatter og offiser i luftvÄpenet.
511
00:58:47,266 --> 00:58:49,351
Imponerende.
512
00:58:49,518 --> 00:58:51,562
Farvel, mor.
513
00:58:51,729 --> 00:58:53,647
- FÄr jeg lov?
- Takk.
514
00:59:08,913 --> 00:59:11,707
- Skal jeg legge den opp?
- Takk.
515
00:59:17,463 --> 00:59:20,508
- Mamma?
- Til reisen.
516
00:59:30,601 --> 00:59:33,938
Vent, vent. Vent litt!
517
00:59:34,104 --> 00:59:36,232
Hun skal ikke med toget!
518
00:59:36,398 --> 00:59:39,777
- Hun skal ikke med. Stans toget.
- Det er umulig.
519
00:59:39,944 --> 00:59:43,489
- Du mÄ stoppe det.
- Jeg mÄ av, og jeg skal av.
520
00:59:43,656 --> 00:59:46,826
Det er din skyld hvis jeg faller.
521
00:59:46,992 --> 00:59:51,372
Hallo, min herre!
Du mÄ hjelpe min mor av toget!
522
01:00:03,717 --> 01:00:07,972
- FÄr jeg by pÄ en saltagurk?
- Nei takk.
523
01:00:12,518 --> 01:00:16,939
Din mor mÄ vÊre veldig glad i deg.
Jeg heter Brigitte.
524
01:00:18,232 --> 01:00:22,611
- Du har vakker aksent.
- Takk. Jeg er svensk.
525
01:00:25,531 --> 01:00:30,369
Brigitte var inkarnasjonen av
den svenske drĂžmmepiken.
526
01:00:30,536 --> 01:00:32,413
Jeg heter Romain.
527
01:00:32,580 --> 01:00:35,332
- Det er en glede.
- I like mÄte.
528
01:00:35,541 --> 01:00:41,046
Elskede! Ja!
Ja, jeg kommer! Jeg kommer!
529
01:00:45,551 --> 01:00:51,056
Jeg kom til Paris i september i
1934 og skrev meg inn pÄ jussen.
530
01:00:59,440 --> 01:01:01,108
Hallo?
531
01:01:02,276 --> 01:01:05,654
Kacew! Din mor er i telefonen.
532
01:01:08,866 --> 01:01:11,076
"Jeg elsker deg!"
533
01:01:11,243 --> 01:01:15,706
"Ja, ja, ja! Jeg kommer!"
534
01:01:15,873 --> 01:01:18,501
"Ă
, jeg kommer!"
535
01:01:18,667 --> 01:01:20,127
Ja, hallo?
536
01:01:21,378 --> 01:01:22,671
Ja.
537
01:01:24,465 --> 01:01:27,676
Nei, mamma, jeg trenger ikke penger.
538
01:01:30,679 --> 01:01:33,098
Nei, nei, jeg tar ikke smÄjobber.
539
01:01:33,265 --> 01:01:38,062
Brigitte var vakker og intelligent,
og vÄrt korte forhold var hett.
540
01:01:38,229 --> 01:01:43,400
- Vent, jeg blir med.
- Vi ses i kveld. Jeg elsker deg.
541
01:01:44,443 --> 01:01:47,279
Ja. Brigitte, vent!
542
01:01:50,825 --> 01:01:54,120
Brigitte! Brigitte!
543
01:02:06,507 --> 01:02:10,553
Med kjĂŠrlighetssorg skrev jeg
som besatt og glemte studiene.
544
01:02:10,719 --> 01:02:12,138
UVĂRET
545
01:02:57,766 --> 01:03:00,728
God dag. Gringoire, takk.
546
01:03:02,396 --> 01:03:06,192
Jeg ble helt satt ut
da jeg Äpnet ukas Gringoire-
547
01:03:06,358 --> 01:03:11,280
- og sÄ min novelle "UvÊret"
og navnet mitt med store typer.
548
01:03:17,620 --> 01:03:19,705
Hallo, du der!
549
01:03:20,247 --> 01:03:21,624
Her.
550
01:03:36,430 --> 01:03:39,308
Hva foregÄr her?
Hvem har lukket skoddene?
551
01:03:39,475 --> 01:03:42,978
FrĂžken Jacobi! Lucien!
Hva vil gjestene si?
552
01:03:50,444 --> 01:03:54,114
Du er blitt berĂžmt!
Jeg visste det!
553
01:03:55,908 --> 01:03:59,245
- Den er til deg.
- Du er gal!
554
01:04:06,001 --> 01:04:08,838
Takk. Takk, gutten min.
555
01:04:09,004 --> 01:04:11,549
Jeg hadde aldri tjent
sÄ mye penger fÞr.
556
01:04:11,757 --> 01:04:15,094
Jeg trodde jeg var berget
for resten av livet.
557
01:04:15,261 --> 01:04:18,472
- Unnskyld ...
- God kveld, min herre.
558
01:04:18,639 --> 01:04:23,269
La oss fÄ et godt bord og en flaske
av din beste sjampanje.
559
01:04:56,677 --> 01:05:00,931
Jeg vendte tilbake til Paris
og skrev tre nye noveller.
560
01:05:06,854 --> 01:05:08,814
Kacew, det er din mor!
561
01:05:16,197 --> 01:05:20,826
Jeg har kjĂžpt avisa igjen,
men det stÄr ingenting. Ingenting!
562
01:05:20,951 --> 01:05:23,829
- Det er helt normalt.
- Hvordan det?
563
01:05:23,996 --> 01:05:28,000
Folk lurer. Alle venter pÄ
Ă„ lese det du har skrevet.
564
01:05:28,167 --> 01:05:31,545
- Det er helt normalt.
- For noe tull.
565
01:05:31,712 --> 01:05:37,301
Pantaloni spanderte pÄ hele markedet
for Ă„ feire din fĂžrste novelle.
566
01:05:37,468 --> 01:05:40,930
Du kan si til ham
at jeg ikke inngÄr kompromisser.
567
01:05:41,096 --> 01:05:44,600
Avisa ville ha meg til Ă„ skrive
noe middelmÄdig pjatt.
568
01:05:44,767 --> 01:05:48,145
Hva? Vil det si
at du har mistet jobben?
569
01:05:48,312 --> 01:05:51,273
Jeg tjener godt nok.
Ikke vĂŠr redd.
570
01:05:51,440 --> 01:05:54,318
- Hvordan?
- Jeg skriver.
571
01:05:54,485 --> 01:05:57,196
- Men under andre navn.
- Andre navn?
572
01:05:57,363 --> 01:06:01,033
- Ja. Under pseudonymer.
- Hvilke?
573
01:06:02,243 --> 01:06:06,288
- Hvilke hva
- Hvilke navn skriver du under?
574
01:06:07,581 --> 01:06:11,794
Jeg har skrevet to noveller
denne mÄneden-
575
01:06:11,961 --> 01:06:16,215
- under navnet ... Corthis.
André Corthis.
576
01:06:17,508 --> 01:06:20,261
- Corthis?
- Ja.
577
01:06:20,427 --> 01:06:25,349
Det er for galt. Tvinger de deg til
Ă„ skrive ting som byr deg imot?
578
01:06:25,516 --> 01:06:29,979
- Jeg skriver til redaktĂžren.
- Nei, det trenger du ikke.
579
01:06:30,146 --> 01:06:34,984
Jeg mÄ forklare for folk pÄ markedet
hva som foregÄr.
580
01:06:35,151 --> 01:06:39,530
Fint. Du tar deg av markedet,
sÄ ordner jeg resten.
581
01:06:40,531 --> 01:06:43,200
Elsker deg.
582
01:06:46,579 --> 01:06:49,957
Det neste halve Äret fikk jeg
ingen noveller utgitt.
583
01:06:50,124 --> 01:06:54,837
Man mente de var for litterĂŠre,
og alle ble sendt i retur.
584
01:06:59,425 --> 01:07:02,761
NICE, AUGUST 1938
585
01:07:09,935 --> 01:07:13,063
Min skatt! SĂ„ godt du ser ut.
586
01:07:26,285 --> 01:07:30,623
Det mÄ gjÞres.
Du mÄ dra.
587
01:07:30,790 --> 01:07:35,085
I morgen skaffer vi billetter.
Jeg har allerede kjĂžpt kuler.
588
01:07:35,252 --> 01:07:39,298
Jeg forstÄr ingenting.
Hvor skal jeg dra
589
01:07:41,801 --> 01:07:43,636
Til Berlin.
590
01:07:45,554 --> 01:07:47,723
Til Berlin?
591
01:07:48,516 --> 01:07:52,186
Denne Adolf Hitler mÄ dÞ.
592
01:07:52,353 --> 01:07:55,606
Tro meg, det er eneste utvei.
593
01:07:55,773 --> 01:07:58,776
Jeg har tenkt mye pÄ det.
594
01:07:58,984 --> 01:08:02,738
Du er en fremragende skytter.
Du treffer blink pÄ fÞrste forsÞk.
595
01:08:04,740 --> 01:08:07,743
Jeg kan ikke bare dra ut
og drepe Hitler.
596
01:08:07,910 --> 01:08:10,996
Hvis du blir tatt, -
597
01:08:11,163 --> 01:08:15,376
- garanterer jeg at Frankrike vil
forlange Ä fÄ deg lÞslatt.
598
01:08:18,546 --> 01:08:21,423
Jeg hadde ikke fulgt mye med, -
599
01:08:21,590 --> 01:08:25,511
- og hadde vanskelig for Ă„ tro
at krigen sto for dĂžra.
600
01:08:25,678 --> 01:08:29,014
Det var hetebĂžlge,
og jeg ville helst bli ved havet.
601
01:08:29,181 --> 01:08:34,812
Mordet pÄ Hitler mÄtte
gjerne vente til oktober.
602
01:08:35,020 --> 01:08:37,565
Men plikten kalte.
603
01:08:37,731 --> 01:08:41,610
God dag. Jeg vil ha en billett
til Berlin i overmorgen.
604
01:08:41,777 --> 01:08:45,906
Hellet er med deg. Tyskerne gir
turister 30 % rabatt. Tur-retur?
605
01:08:47,158 --> 01:08:48,492
Enveisbillett.
606
01:09:01,380 --> 01:09:05,926
Romain! Romain! Romain!
607
01:09:09,805 --> 01:09:13,058
Jeg bĂžnnfaller deg, ikke gjĂžr det.
608
01:09:13,184 --> 01:09:17,771
Oppgi ditt heroiske foretak. Det kan
man ikke forlange av et enebarn.
609
01:09:17,938 --> 01:09:22,193
Jeg har kjempet sÄnn
for Ă„ gjĂžre mann av deg.
610
01:09:23,736 --> 01:09:25,821
Og nÄ ... Herregud!
611
01:09:30,951 --> 01:09:33,788
SÄnn gikk det til
at jeg ikke drepte Hitler.
612
01:09:54,767 --> 01:10:00,189
Jeg ble innkalt 4. november 1938.
Mamma var henrykt.
613
01:10:00,356 --> 01:10:04,109
RengjĂžr panseret og propellen
fĂžr lunsj.
614
01:10:04,902 --> 01:10:08,823
Kacew, du klarte deg fint der oppe.
615
01:10:13,994 --> 01:10:18,249
Min elskede Romain. NÄr du fÄr
dine lÞytnantstriper pÄ ermet, -
616
01:10:18,415 --> 01:10:22,461
- sÄ husk at det bare er fÞrste
skritt pÄ veien mot berÞmmelse.
617
01:10:22,628 --> 01:10:24,672
KjĂŠrlig hilsen mamma.
618
01:10:24,839 --> 01:10:28,342
Kacew, se her. Se.
619
01:10:28,509 --> 01:10:31,846
Det er din far. Sov sĂžtt.
620
01:10:33,681 --> 01:10:35,182
JĂDETRUSSELEN
621
01:10:44,817 --> 01:10:48,487
Etter mange mÄneder
kom dagen-
622
01:10:48,654 --> 01:10:52,658
- hvor jeg skulle fÄ mine
sekondlĂžytnantstriper.
623
01:10:56,662 --> 01:10:59,165
Offisersaspirant Leroux, Jacques.
624
01:10:59,290 --> 01:11:03,502
Nr. 1, forfremmes til sekondlĂžytnant
og utstasjoneres i Marrakech.
625
01:11:03,669 --> 01:11:08,591
Offisersaspirant Duval, Léon.
Nr. 2, forfremmes til sekondlĂžytnant.
626
01:11:10,092 --> 01:11:14,221
Offisersaspirant Guérin.
Nr. 27, forfremmes til sersjant.
627
01:11:14,388 --> 01:11:20,352
Offisersaspirant Galy, Jean. Nr. 63,
forfremmes til sekondlĂžytnant.
628
01:11:37,286 --> 01:11:39,872
Offiserer og underoffiserer, tre av!
629
01:11:46,754 --> 01:11:52,468
Blant 300 aspiranter var jeg den
eneste som ikke ble forfremmet.
630
01:11:52,635 --> 01:11:57,640
Aspirant Kacew, du blir her
og gjennomgÄr ytterligere trening.
631
01:12:02,812 --> 01:12:05,356
Stikk i strid med all sedvane-
632
01:12:05,523 --> 01:12:10,528
- ble jeg ikke engang korporal.
Jeg fĂžlte at jeg skulle dĂž.
633
01:12:11,362 --> 01:12:15,324
Mamma ville aldri overleve
en sÄ voldsom skuffelse.
634
01:12:22,623 --> 01:12:26,168
Vil du vite hvorfor du ble forbigÄtt?
635
01:12:27,419 --> 01:12:31,132
Fordi du er jĂžde og ikke har vĂŠrt
statsborger lenge nok.
636
01:12:31,298 --> 01:12:36,095
Man mÄ ha vÊrt statsborger
i ti Är for Ä tjenestegjÞre.
637
01:12:36,262 --> 01:12:39,390
Ă
bli offiser er enda vanskeligere.
638
01:12:39,557 --> 01:12:43,352
- Jeg er franskmann.
- Det ble nedsatt en kommisjon.
639
01:12:43,519 --> 01:12:48,315
Man vaklet mellom Ă„ beholde deg
eller overfĂžre deg til infanteriet.
640
01:12:48,482 --> 01:12:53,112
Ministeriet ville la deg bli,
men sjefene her stemte imot.
641
01:12:57,783 --> 01:13:00,411
VĂŠr glad for at det ikke gikk
som med Dreyfus.
642
01:13:35,237 --> 01:13:37,948
NĂ„ er han her, Nina!
643
01:13:39,325 --> 01:13:44,205
Han er her! Han er her!
Gutten min! Gutten min!
644
01:13:47,708 --> 01:13:50,544
Hva er dette? Hvor er stripene dine?
645
01:13:50,711 --> 01:13:53,339
La meg forklare.
646
01:13:57,635 --> 01:14:00,387
Jeg mÄ snakke med mamma.
647
01:14:03,933 --> 01:14:07,394
Jeg visste at mamma var
vant til harde slag, -
648
01:14:07,561 --> 01:14:10,022
-men jeg ville gjerne skÄne henne.
649
01:14:10,189 --> 01:14:15,027
- Jeg ble ikke sekondlĂžytnant.
- Hvorfor ikke?
650
01:14:15,194 --> 01:14:17,947
Som den eneste av 300.
651
01:14:18,113 --> 01:14:22,284
Det er en form for midlertidig
disiplinĂŠrstraff.
652
01:14:22,451 --> 01:14:24,411
Det forstÄr jeg ikke.
653
01:14:27,081 --> 01:14:31,752
Jeg forfĂžrte kommandantens kone.
Jeg kunne ikke holde meg i skinnet.
654
01:14:31,919 --> 01:14:36,048
Jeg kunne ikke. Vi ble avslĂžrt, og
mannen forlangte at jeg ble straffet.
655
01:14:42,471 --> 01:14:45,182
- Var hun vakker?
- Hva behager?
656
01:14:45,391 --> 01:14:48,936
- Var hun vakker?
- Vakrere enn du kan tenke deg.
657
01:14:53,107 --> 01:14:56,026
Don Juan! Casanova!
658
01:14:56,193 --> 01:14:59,238
Det er det jeg alltid har sagt.
659
01:14:59,405 --> 01:15:02,533
Mannen kunne ha drept deg.
660
01:15:02,700 --> 01:15:07,621
300. Den eneste av 300.
Du er helt eksepsjonell.
661
01:15:09,540 --> 01:15:12,543
KjĂŠre venner ...
662
01:15:13,419 --> 01:15:18,674
Jeg kan ikke fortelle hvorfor av
hensyn til visse personer ...
663
01:15:18,841 --> 01:15:22,136
Det kan jeg ikke.
Men jeg hever glasset-
664
01:15:22,303 --> 01:15:25,306
- for Romain,
som ikke er sekondlĂžytnant.
665
01:15:26,849 --> 01:15:29,810
Det har en ganske spesiell betydning
for oss begge.
666
01:15:29,977 --> 01:15:33,439
For Romain, den eneste av 300.
667
01:15:37,151 --> 01:15:40,279
Noen av dere har sett frem til
dette Ăžyeblikket, -
668
01:15:40,446 --> 01:15:43,282
-mens andre har gruet seg.
669
01:15:43,449 --> 01:15:48,329
Men i dag er det Frankrike
dere fremfor alt skal tenke pÄ.
670
01:15:48,496 --> 01:15:50,956
For takket vĂŠre dere ...
671
01:15:51,123 --> 01:15:55,461
Krigen kom brÄtt pÄ meg.
Hele militĂŠret ble mobilisert.
672
01:15:55,628 --> 01:15:59,465
At Frankrike kunne tape krigen,
falt meg ikke inn.
673
01:15:59,632 --> 01:16:03,552
Mamma ville aldri overleve
et sÄnt nederlag.
674
01:16:12,561 --> 01:16:14,480
Romain!
675
01:16:19,193 --> 01:16:22,363
Romain, det er pakke til deg!
676
01:16:25,741 --> 01:16:28,744
Har mamma kommet for Ă„ kysse
sin lille rotte?
677
01:16:28,911 --> 01:16:30,162
Gutten min!
678
01:16:30,329 --> 01:16:34,208
Ingen sĂžnn har noen gang hatet
sin mor slik jeg gjorde der.
679
01:16:34,375 --> 01:16:37,211
Kacew!
Skal du ikke presentere oss?
680
01:16:37,378 --> 01:16:42,299
- Sett deg i bilen.
- Skammer du deg over din mor?
681
01:16:52,143 --> 01:16:55,771
- SĂ„ sĂžtt!
- NĂ„ er det bra.
682
01:16:59,650 --> 01:17:03,612
Dere mÄ angripe med det samme
og marsjere rett mot Berlin.
683
01:17:03,779 --> 01:17:07,449
- Si det til dine overordnede.
- Kaptein.
684
01:17:09,076 --> 01:17:12,037
Var det kommandanten?
685
01:17:12,204 --> 01:17:14,874
Romain, svar meg.
686
01:17:15,040 --> 01:17:18,669
Ja, kaptein de Gache
leder min eskadrille.
687
01:17:34,101 --> 01:17:38,772
Jeg sa at du har sart hals.
Alle flyene har jo Äpne cockpits.
688
01:17:38,939 --> 01:17:42,234
- Her.
- Sa du virkelig det?
689
01:17:42,401 --> 01:17:46,572
Bra. Ă
bli forkjĂžlet der oppe er
jo ens stĂžrste bekymring.
690
01:17:46,697 --> 01:17:49,074
Det skjer deg ingenting.
691
01:17:49,241 --> 01:17:52,077
Ikke én av ti av oss
vil overleve dette.
692
01:17:52,244 --> 01:17:54,622
Det skjer deg ingenting.
693
01:17:54,789 --> 01:17:58,125
Slutt Ă„ late som om du vet alt.
694
01:17:58,292 --> 01:18:00,669
Lov meg det.
695
01:18:03,464 --> 01:18:06,759
- Det skjer meg ingenting.
- Krigen varer ikke evig.
696
01:18:08,219 --> 01:18:12,139
Den varer ikke evig,
og Frankrike vil seire.
697
01:18:12,306 --> 01:18:16,393
Frankrike vil seire
fordi det er Frankrike.
698
01:18:18,938 --> 01:18:24,527
Jeg mÄ med tungt hjerte si
at vi legger ned vÄpnene.
699
01:18:24,693 --> 01:18:31,659
Jeg snakket med fienden i kveld
for sammen med ham Ă„ sĂžke ...
700
01:18:35,496 --> 01:18:37,498
Kacew.
701
01:18:43,629 --> 01:18:47,633
- Kaptein.
- Tyskerne har inntatt Paris.
702
01:18:47,758 --> 01:18:52,555
Reiser man til England eller Afrika,
blir man sett som desertĂžr.
703
01:18:52,721 --> 01:18:56,016
- Hva vil du gjĂžre?
- Dra til England.
704
01:18:56,183 --> 01:19:01,063
- Flyet gÄr i kveld. Vil du bli med?
- Gjerne, kaptein.
705
01:19:01,230 --> 01:19:05,734
Glem formalitetene, Kacew.
Vi letter ved mĂžrkets frembrudd.
706
01:19:19,415 --> 01:19:21,125
Kysten er klar.
707
01:19:23,043 --> 01:19:24,086
Dukk.
708
01:19:49,862 --> 01:19:51,822
Videre, videre.
709
01:19:55,493 --> 01:19:57,536
Kacew! Kacew!
710
01:19:59,371 --> 01:20:04,043
- Hva nÄ?
- Det ble sendt bud pÄ deg.
711
01:20:04,210 --> 01:20:06,212
UndersĂžk det.
712
01:20:06,378 --> 01:20:09,548
Vi flyr en prĂžverunde
og kommer tilbake.
713
01:20:14,720 --> 01:20:16,597
- Skynd deg.
- Takk.
714
01:20:18,474 --> 01:20:22,144
- Hallo?
- Romain, er det deg?
715
01:20:22,311 --> 01:20:25,981
Midt i kommunikasjonskaoset-
716
01:20:26,148 --> 01:20:29,151
- var det helt uvirkelig
Ă„ hĂžre mammas stemme.
717
01:20:29,318 --> 01:20:32,154
Samtalen ble brutt.
718
01:20:32,321 --> 01:20:35,491
- Du kan ringe herfra.
- Takk.
719
01:20:46,127 --> 01:20:50,381
FrĂžken Jacobi, det er Romain.
Jeg mÄ snakke med mamma.
720
01:20:54,009 --> 01:20:57,680
Er hun ikke der?
Jeg har nettopp snakket med henne.
721
01:21:01,016 --> 01:21:02,852
Hvilket sykehus?
722
01:21:03,018 --> 01:21:07,314
BlÄs i at hun ikke vil
at noen skal forstyrre meg.
723
01:21:13,571 --> 01:21:18,784
Jeg sÄ flyet gÄ opp i flammer. Det
styrtet under prĂžverunden.
724
01:21:20,119 --> 01:21:23,706
Mamma hadde reddet meg igjen.
725
01:21:55,196 --> 01:21:57,573
Romain.
726
01:22:08,459 --> 01:22:10,085
Her.
727
01:22:10,252 --> 01:22:13,923
Takk. SĂ„ vakre de er.
728
01:22:18,761 --> 01:22:24,058
Det er noe jeg mÄ tilstÄ. Jeg har
ikke fortalt deg hele sannheten.
729
01:22:25,392 --> 01:22:27,853
Sannheten om hva?
730
01:22:30,856 --> 01:22:34,360
Jeg var ikke ...
Jeg var ingen ...
731
01:22:34,527 --> 01:22:37,613
Kan du hente et askebeger?
732
01:22:37,780 --> 01:22:42,952
Jeg var ingen stor skuespillerinne,
ingen tragiker.
733
01:22:44,537 --> 01:22:47,706
Jeg har ikke vĂŠrt helt ĂŠrlig.
734
01:22:47,873 --> 01:22:52,711
Jeg var ved teateret,
men jeg kom aldri sĂŠrlig langt.
735
01:22:55,881 --> 01:22:59,051
Frankrike er alt det som er vakrest.
736
01:22:59,218 --> 01:23:02,471
Det var derfor jeg ville
at du skulle bli fransk.
737
01:23:02,638 --> 01:23:05,933
Og det lyktes jo.
738
01:23:06,976 --> 01:23:12,648
Marskalken er bare en svak olding.
Det sa jeg til dem pÄ markedet.
739
01:23:12,815 --> 01:23:17,736
Jeg sa at sĂžnnen min skulle vise
de feigingene.
740
01:23:26,662 --> 01:23:30,749
Ikke vĂŠr redd. Jeg skal kjempe.
741
01:23:37,506 --> 01:23:42,136
- Tror du hun mÄ bli her lenge?
- Jeg har tid til deg om litt.
742
01:23:42,303 --> 01:23:47,016
- Kan du ikke si noe nÄ?
- Det kommer an pÄ sÄ mye.
743
01:23:47,183 --> 01:23:51,145
- Men vil du beholde henne?
- Det kommer an pÄ sÄ mye.
744
01:23:51,312 --> 01:23:54,315
Kan du ikke si noe annet?
La meg snakke med en spesialist.
745
01:23:54,482 --> 01:23:58,486
- Det er meg, og du bĂžr snakke pent.
- Jeg snakker slik jeg vil.
746
01:23:58,652 --> 01:24:03,199
Du mÄ beskytte min mor
mens jeg beskytter landet vÄrt.
747
01:24:03,365 --> 01:24:06,702
Beskytter du oss?
VÄpenhvilen er noe tull.
748
01:24:06,869 --> 01:24:10,289
Den stakkars dÄren babler i vei
om dine bedrifter ...
749
01:24:13,709 --> 01:24:18,255
Ikke kall min mor en dÄre igjen!
ForstÄtt?
750
01:24:18,422 --> 01:24:21,467
- Har du en mor?
- Ikke nÄ lenger.
751
01:24:21,634 --> 01:24:26,263
NĂ„ har du en. Den kvinnen
du fornĂŠrmet, er din mor.
752
01:24:26,430 --> 01:24:30,059
Si det. Si det!
"Hun er min mor."
753
01:24:30,226 --> 01:24:32,728
Hun er min mor.
754
01:24:32,895 --> 01:24:38,317
SÄnn. Fra nÄ av skal du
behandle henne med respekt.
755
01:24:38,484 --> 01:24:43,280
Du skal pleie og beskytte henne
som om hun var din egen. ForstÄtt?
756
01:24:51,455 --> 01:24:53,791
Permen var over.
757
01:24:55,626 --> 01:24:58,420
AdjĂž, da.
758
01:24:59,672 --> 01:25:03,050
Ord kan ikke beskrive
avskjeden vÄr.
759
01:25:03,217 --> 01:25:08,389
Etter 26 Är uten en mann mÄtte hun
se meg som en mann, ikke sin sĂžnn.
760
01:25:08,556 --> 01:25:13,811
Ikke glem Ă„ arbeide.
Du mÄ fortsette Ä skrive bÞker.
761
01:25:14,019 --> 01:25:17,314
Det skal jeg gjĂžre,
men du mÄ gi meg tid.
762
01:25:17,481 --> 01:25:23,237
Husk Ä gÄ jevnlig til legen.
Jeg skal sende deg insulin.
763
01:25:23,404 --> 01:25:27,408
Ikke vĂŠr redd.
Jeg er en gammel stridshest.
764
01:25:27,575 --> 01:25:31,370
NÄr jeg har overlevd sÄ lenge,
overlever jeg litt til.
765
01:25:34,248 --> 01:25:37,168
Jeg mÄ dra. Kom.
766
01:25:42,089 --> 01:25:46,051
Jeg hĂžrer at det er franskmenn-
767
01:25:46,177 --> 01:25:50,723
- som fortsetter kampen fra England.
Du mÄ slutte deg til dem.
768
01:25:50,890 --> 01:25:53,350
Jeg vet det.
769
01:25:53,517 --> 01:25:57,855
Hun visste, som den eneste,
hva det smilet krevde av meg, -
770
01:25:58,063 --> 01:26:00,232
-for hun smilte ogsÄ.
771
01:26:00,399 --> 01:26:05,946
En del av motet hennes var for
alltid gitt videre til meg.
772
01:26:43,901 --> 01:26:47,571
- Hva skal du her, Kacew?
- Jeg mÄ pisse.
773
01:27:25,276 --> 01:27:28,696
- Ikke rĂžr deg.
- Trekk av, jĂždesvin!
774
01:27:29,738 --> 01:27:32,700
Trekk av! SĂ„ vil de skyte deg
som en rotte.
775
01:27:43,335 --> 01:27:45,379
Skynd deg!
776
01:27:49,758 --> 01:27:52,803
- Tanken er ikke fylt opp.
- Hva?
777
01:27:52,970 --> 01:27:56,807
- Vi har toppen halv tank.
- Da nÄr vi aldri fram.
778
01:27:58,100 --> 01:28:00,352
Snurr propellen rundt.
779
01:28:07,943 --> 01:28:12,031
- Hva gjĂžr du?
- Jeg blir. Jeg kan ikke svĂžmme.
780
01:28:16,076 --> 01:28:21,665
Endelig var jeg rebelsk.
Jeg var tilbake i krigen igjen.
781
01:28:21,832 --> 01:28:25,211
Jeg fĂžlte min mors
beundrende blikk hvile pÄ meg.
782
01:28:25,336 --> 01:28:27,838
NĂ„ begynte eventyret.
783
01:28:30,716 --> 01:28:34,929
Jeg ankom Olympia-hallen, hvor
man samlet de franske frivillige.
784
01:28:35,095 --> 01:28:37,389
Jeg fikk brev fra mor.
785
01:28:37,556 --> 01:28:41,936
KjĂŠre Romain. Du skal vite
at din avreise ikke sÄret meg.
786
01:28:42,102 --> 01:28:45,356
- VĂŠr sterk og ukuelig.
- Det er jeg ogsÄ.
787
01:28:45,523 --> 01:28:50,486
Men vi sitter bare fortvilet
og venter pÄ Ä komme i kamp.
788
01:29:02,123 --> 01:29:05,459
La meg fortelle hva
som skjedde forleden kveld.
789
01:29:05,626 --> 01:29:10,798
Jeg var i selskap med en engelsk
poet pÄ en bar for flygere.
790
01:29:11,715 --> 01:29:15,177
Dressen? Min mor mente jeg mÄtte
kle meg londonsk.
791
01:29:17,638 --> 01:29:22,601
Vet du hva sedelighetspolitiet sa
om Joyce?
792
01:29:22,768 --> 01:29:27,982
En irlender som hadde skrevet
pornografi kalt "Ulysses".
793
01:29:28,149 --> 01:29:32,111
Derfor er Ezra Pound
en stor inspirasjon for meg.
794
01:29:32,278 --> 01:29:35,072
HĂžrer du etter, skatt?
Du hĂžrer jo ikke etter.
795
01:29:35,281 --> 01:29:39,869
Det jeg mener med Ezra Pound, er
at nÄr du leser det jeg skriver, -
796
01:29:40,035 --> 01:29:41,912
-sÄ er det som en bÞlge ...
797
01:29:42,079 --> 01:29:45,916
Hun snakket ustanselig
og sÄ pÄ meg med sine blÄ Þyne-
798
01:29:46,083 --> 01:29:50,546
- som strÄlte av idioti.
Jeg holdt ikke ut.
799
01:29:54,425 --> 01:30:00,222
I gÄr skrev jeg: "Livets ild raser
i meg. Jeg mÄ favne den."
800
01:30:00,389 --> 01:30:03,934
Jeg er alltid klar til
Ă„ gripe inspirasjonen, -
801
01:30:04,101 --> 01:30:08,397
- for inspirasjonen kan jo slÄ ned
i en nÄr som helst.
802
01:30:08,564 --> 01:30:12,485
- En dans, frĂžken?
- Gjerne. SĂ„ fin du er i kveld.
803
01:30:12,651 --> 01:30:15,905
Hvilken flott uniform ...
804
01:30:20,910 --> 01:30:24,955
Jeg har et medfĂždt talent
for skuespill.
805
01:30:25,122 --> 01:30:29,168
Jeg prĂžver Ă„ finne fram til
et enkelt sprÄk ...
806
01:30:29,335 --> 01:30:31,545
Ja, la oss endelig danse.
807
01:30:56,111 --> 01:30:59,448
Ganske absurd
mÄtte jeg slÄss om en jente-
808
01:30:59,615 --> 01:31:02,368
-jeg drĂžmte om Ă„ bli kvitt.
809
01:31:05,579 --> 01:31:08,124
Skatten min, da!
810
01:31:32,648 --> 01:31:34,525
Forsvinn, og hold deg ute!
811
01:31:34,692 --> 01:31:38,571
Jeg trodde jeg var kvitt poeten.
Jeg tok feil.
812
01:31:38,737 --> 01:31:42,700
Den eventyrlystne jenta holdt
fortsatt fast i meg.
813
01:31:45,453 --> 01:31:48,664
Vent! Han vil duellere.
814
01:31:49,874 --> 01:31:54,545
Duellere? Det er mĂžrklagt. Folk er
bombet sĂžnder og sammen.
815
01:31:55,921 --> 01:31:59,300
Jeg kunne verken
la dem fornĂŠrme Frankrike-
816
01:31:59,467 --> 01:32:02,678
- eller legge bort
den polske ĂŠreskodeksen.
817
01:32:02,845 --> 01:32:05,931
Utmerket.
En duell med pistoler. Ti meter.
818
01:32:06,098 --> 01:32:09,310
Du kommer til Ă„ drepe ham.
Jeg merker det.
819
01:32:09,477 --> 01:32:14,607
Vinner jeg, erkjenner dere tapet.
Jeg vil ikke drepe alle tre.
820
01:32:14,773 --> 01:32:19,862
Si at jeg dreper ham og stikker det
polske flagget i rÊva pÄ ham.
821
01:32:20,029 --> 01:32:24,867
Det blir han som skyter deg.
Duellen stÄr mellom dere to alene.
822
01:32:29,455 --> 01:32:31,999
Innta plassene!
823
01:32:37,713 --> 01:32:39,757
Legg an!
824
01:32:48,849 --> 01:32:50,226
Fyr!
825
01:32:51,143 --> 01:32:54,063
Du godeste! Du store min!
826
01:32:58,400 --> 01:33:02,404
Dere er en gjeng idioter.
Polen og Frankrike er allierte.
827
01:33:02,571 --> 01:33:06,617
Bare en idiot vil ha oss til
Ă„ drepe hverandre.
828
01:33:08,494 --> 01:33:11,288
Poeten tilkalte ambulanse, -
829
01:33:11,497 --> 01:33:14,542
- og jeg ble grepet
av militĂŠrpolitiet.
830
01:33:14,708 --> 01:33:17,920
Polakken du sÄret,
sa det var et uhell.
831
01:33:18,087 --> 01:33:23,425
Vi gÄr snart under. De legger London
i ruiner. Vi vil ut og slÄss.
832
01:33:23,592 --> 01:33:27,638
Er det din forklaring pÄ det
som skjedde?
833
01:33:29,014 --> 01:33:32,601
Vi mangler piloter i Afrika.
Hvis du vil unngÄ krigsrett, -
834
01:33:32,768 --> 01:33:35,396
-drar du i morgen.
835
01:33:50,286 --> 01:33:55,749
Pusjkin omkom i en pistolduell.
Han var ikke sÄ heldig som deg.
836
01:33:55,916 --> 01:34:00,129
- Hvordan heldig?
- Timene hos Sverdlovskij.
837
01:34:00,296 --> 01:34:05,259
De polakkene ante ikke at du har lĂŠrt
Ă„ skyte hos Sverdlovskij.
838
01:34:05,426 --> 01:34:08,804
Nei. Nei, det ante de ikke.
839
01:34:12,725 --> 01:34:16,729
Du har ikke skrevet pÄ lenge.
Vet du hva det betyr?
840
01:34:16,896 --> 01:34:19,648
Det betyr ingenting. Ingenting!
841
01:34:19,815 --> 01:34:23,277
Det er rig.
Jeg gjĂžr alt du krever av meg.
842
01:34:23,444 --> 01:34:29,158
Du mÄ skrive. Hvordan skal du
ellers bli en stor kunstner?
843
01:34:32,036 --> 01:34:33,454
Ja.
844
01:34:35,164 --> 01:34:38,959
Du har rett.
Jeg skal bli en stor forfatter.
845
01:34:39,126 --> 01:34:42,254
Jeg skal vinne krigen
og vĂŠre diplomat.
846
01:34:42,421 --> 01:34:45,424
Fransk ambassadĂžr.
Diplomat og ambassadĂžr.
847
01:34:45,591 --> 01:34:47,760
SÄnn skal det bli.
848
01:34:47,927 --> 01:34:51,597
SÄnn skal det bli. Det lover jeg deg.
849
01:34:53,849 --> 01:34:56,227
Har du fÄtt insulinet jeg sendte?
850
01:35:09,114 --> 01:35:11,784
I Afrika ble jeg
stasjonert i Bangui.
851
01:35:11,951 --> 01:35:16,664
Krigen var langt unna. Vi hadde
bare mygg Ă„ forsvare oss mot.
852
01:35:18,332 --> 01:35:23,003
Det var her jeg begynte pÄ min
roman "Europeisk oppdragelse".
853
01:35:29,552 --> 01:35:33,889
Hvorfor danser du ikke?
Du gjĂžr kanskje lekser?
854
01:35:34,056 --> 01:35:37,643
La det ligge, og kom og dans med oss.
855
01:35:38,394 --> 01:35:41,647
Har du lyst til Ă„ ha det gĂžy?
856
01:36:06,255 --> 01:36:08,716
Hva er i veien?
857
01:36:09,675 --> 01:36:13,262
Jeg kan ikke mer. Jeg kan ikke mer.
858
01:36:14,513 --> 01:36:17,099
Jeg kan ikke. Reis deg.
859
01:36:18,809 --> 01:36:23,189
- Hvem er du? Hva med Ä banke pÄ?
- Er ikke dette bungalow 17?
860
01:36:23,355 --> 01:36:28,110
Har de plassert deg her uten Ă„ si
noe til meg? Herregud.
861
01:36:28,277 --> 01:36:31,363
Det der er mine saker. Reis deg.
862
01:36:31,530 --> 01:36:34,533
- Gi meg pengene mine.
- Hva?
863
01:36:34,700 --> 01:36:40,080
Det er ikke min skyld at den ble
slapp. Gi meg pengene. Fort.
864
01:36:40,247 --> 01:36:43,334
Se hva du har stelt i stand. Her.
865
01:36:45,252 --> 01:36:46,879
God natt, makker.
866
01:37:42,268 --> 01:37:44,812
La meg se pÄ det.
867
01:37:49,150 --> 01:37:50,442
Vann?
868
01:38:00,661 --> 01:38:03,330
SyltetĂžy? Er du sulten?
869
01:38:06,167 --> 01:38:08,461
Det smaker godt.
870
01:38:10,421 --> 01:38:15,217
Kvinnens ansikt var mammas ansikt.
Gammelt og trett.
871
01:38:17,428 --> 01:38:20,306
NÄ mÄ du fortelle meg hvor du bor.
872
01:38:21,223 --> 01:38:24,977
Hun var ensom og forlatt.
873
01:39:03,307 --> 01:39:07,603
Jeg fant henne.
Hun har skadet beinet.
874
01:39:12,107 --> 01:39:15,528
Hvor fant du henne?
875
01:39:15,694 --> 01:39:20,115
En times ritt herfra.
Hun har skadet beinet.
876
01:39:20,282 --> 01:39:24,787
Vi har lett etter henne i to dager.
Takk for at du reddet henne.
877
01:39:25,579 --> 01:39:27,581
Tusen takk.
878
01:40:41,780 --> 01:40:43,365
Jeg tok den!
879
01:41:13,437 --> 01:41:16,732
Min kjĂŠre gutt,
sĂžrg for Ă„ skrive en god bok.
880
01:41:16,899 --> 01:41:21,070
Den vil vĂŠre en trĂžst for deg i
tiden som kommer.
881
01:41:22,196 --> 01:41:25,074
Gi meg tid! Gi meg tid, mamma!
882
01:41:25,241 --> 01:41:29,328
Ikke tenk pÄ meg
eller vĂŠr engstelig for meg.
883
01:41:29,495 --> 01:41:31,831
Du mÄ vÊre tapper.
884
01:41:31,997 --> 01:41:36,544
Du har alltid vĂŠrt kunstner.
Vennlig hilsen mamma.
885
01:41:54,061 --> 01:41:55,896
NĂ„ er det avreise.
886
01:42:16,208 --> 01:42:20,880
Endelig ble vi sendt til Libya for
Ă„ delta i felttoget mot Rommel.
887
01:42:37,313 --> 01:42:39,064
Ikke drikk det der.
888
01:42:54,079 --> 01:42:56,415
Kacew! Hva er i veien?
889
01:43:03,464 --> 01:43:06,717
Hvordan gÄr det?
Skal vi kontakte din mor?
890
01:43:06,884 --> 01:43:11,806
Hun mÄ ikke fÄ vite det.
Jeg vil ikke dĂž her, kaptein.
891
01:43:11,972 --> 01:43:16,644
Vi skal gjÞre vÄrt beste,
men du bĂžr kontakte familien.
892
01:43:16,811 --> 01:43:21,816
Jeg hadde fÄtt tyfus. Legene nÊret
ikke mye hÄp for meg.
893
01:43:26,946 --> 01:43:30,324
Du mÄ ikke la min mor dÞ her
sammen med meg-
894
01:43:30,491 --> 01:43:33,702
-pÄ dette sykdomsbefengte sykehuset!
895
01:43:33,869 --> 01:43:35,996
Din mor er ikke her.
896
01:43:36,163 --> 01:43:40,251
Jo, det er hun. Hun er her inne!
897
01:43:40,417 --> 01:43:43,254
ForstÄr dere det? ForstÄr dere det?
898
01:43:44,630 --> 01:43:46,966
Hun er her inne.
899
01:43:49,009 --> 01:43:51,470
Du kan skrive til henne.
900
01:43:58,936 --> 01:44:01,939
Jeg sa at de ikke
skulle forstyrre deg ...
901
01:44:02,148 --> 01:44:05,317
Jeg er her fordi du fÄr meg til
Ä fremstÄ som en idiot.
902
01:44:05,484 --> 01:44:11,157
Jeg har lovet
at du skulle redde Frankrike.
903
01:44:11,323 --> 01:44:14,827
At du skulle vende hjem til Nice med
en roman.
904
01:44:14,994 --> 01:44:18,914
Og sÄ ligger du her
som et annet drog.
905
01:44:19,081 --> 01:44:23,210
Jeg begynte pÄ en bok.
"Europeisk oppdragelse".
906
01:44:23,377 --> 01:44:27,631
Det heter den.
Den handler om motstandskampen.
907
01:44:27,798 --> 01:44:31,594
- Og om kjĂŠrlighet?
- Ja.
908
01:44:31,760 --> 01:44:33,762
Den mÄ du skrive ferdig.
909
01:44:33,929 --> 01:44:37,892
- Den vil bli lest verden over.
- Men jeg er jo syk.
910
01:44:38,058 --> 01:44:42,730
Hva sÄ? Sluttet Maupassant Ä skrive
fordi han fikk syfilis?
911
01:44:42,897 --> 01:44:47,526
Avsluttet Napoleon erobringene sine
fordi han fikk malaria? Nei!
912
01:44:47,693 --> 01:44:51,030
Du tror pÄ det legene innbiller deg.
913
01:44:51,197 --> 01:44:55,451
- Det feiler deg ingenting.
- Jeg har ikke mer krefter.
914
01:44:55,618 --> 01:44:57,661
Det er mulig.
915
01:44:57,828 --> 01:45:01,999
Men du skal kjempe til du vinner.
916
01:45:02,208 --> 01:45:06,587
- Og jeg forbyr deg Ă„ dĂž.
- De vil ikke sende oss i strid.
917
01:45:06,754 --> 01:45:10,257
Du skal nok komme i strid.
918
01:45:10,424 --> 01:45:15,971
NÄr du vender hjem til Nice,
gÄr vi ned Promenade des Anglais, -
919
01:45:16,138 --> 01:45:19,266
-mens alle roper:
920
01:45:19,433 --> 01:45:21,977
"Hyll denne kvinnen!"
921
01:45:22,144 --> 01:45:27,983
"Hennes sĂžnn er vendt hjem fra krigen
etter en overdÄdig innsats."
922
01:45:28,150 --> 01:45:32,822
Herrene vil lÞfte pÄ hatten for meg
og synge Marseillaisen.
923
01:46:03,561 --> 01:46:06,564
Hva gjĂžr du? Kom tilbake, Romain!
924
01:46:09,525 --> 01:46:13,487
- Romain, legg deg ned.
- Det kan du selv gjĂžre.
925
01:46:27,877 --> 01:46:33,382
SekondlĂžytnant Kacew, general!
Du strĂžk meg av de levendes liste.
926
01:46:33,549 --> 01:46:38,679
Underoffiserene gjĂžr ikke honnĂžr.
Selv de menige overser meg.
927
01:46:38,846 --> 01:46:43,184
Jeg er sekondlÞytnant i luftvÄpenet,
sĂžnn av Nina Kacew og Frankrike, -
928
01:46:43,350 --> 01:46:46,437
- og jeg protesterer
foran Þynene pÄ hele Europa!
929
01:46:46,604 --> 01:46:52,568
Du utnytter stillingen din! Hvorfor?
Fordi du heter de Gaulle?
930
01:46:52,735 --> 01:46:56,197
La meg vĂŠre klar og tydelig!
Jeg forlanger Ă„ bli gjeninnsatt-
931
01:46:56,363 --> 01:46:59,241
-i de levendes hĂŠr!
932
01:47:05,790 --> 01:47:07,958
Romain, vÄkne.
933
01:47:09,418 --> 01:47:12,755
Doktor! Doktor!
934
01:47:12,922 --> 01:47:16,592
- Min mann er ...
- Hva er i veien med ham?
935
01:47:17,510 --> 01:47:22,014
- Hjernesvulst.
- Er du blitt undersĂžkt?
936
01:47:22,181 --> 01:47:26,644
Jeg er nĂŠr ved Ă„ dĂž, Lesley.
Jeg etterlater huset til deg.
937
01:47:33,651 --> 01:47:35,569
Det er hodet og Ăžrene.
938
01:47:35,736 --> 01:47:38,155
- Hva heter du?
- Romain Gary.
939
01:47:38,364 --> 01:47:41,033
Den franske forfatteren?
940
01:47:41,200 --> 01:47:46,956
Herr Gary, du mÄ beskrive symptomene.
Hvordan begynte det?
941
01:47:47,123 --> 01:47:52,795
Jeg satt og arbeidet da jeg fikk
vondt i hodet og Ăžrene.
942
01:47:53,879 --> 01:47:57,842
- Hva har du stappet i Ăžrene?
- Det var en fryktelig stĂžy.
943
01:47:58,008 --> 01:48:00,761
Hva har du stappet inn?
944
01:48:00,928 --> 01:48:04,557
- BrĂžd. HvetebrĂžd.
- Har du stappet brĂžd i Ăžrene?
945
01:48:04,723 --> 01:48:09,186
Ligg helt stille.
Hva i alle dager er det?
946
01:48:11,188 --> 01:48:15,484
Guacamole.
BrĂždet var for tĂžrt.
947
01:48:15,651 --> 01:48:19,822
Du har fÄtt en infeksjon
pÄ grunn av tilstopningen.
948
01:48:19,989 --> 01:48:24,452
- Jeg skriver ut antibiotika.
- Du mÄ undersÞke hjernen min.
949
01:48:24,618 --> 01:48:28,122
Hjernen din fungerer fint.
Du kan trygt skrive videre.
950
01:48:28,289 --> 01:48:30,916
Nei. Jeg vil snakke
med en spesialist.
951
01:48:31,083 --> 01:48:35,796
Vi beholder deg til observasjon.
Jeg finner et rom til deg.
952
01:48:35,963 --> 01:48:38,299
Guacamole ...
953
01:48:43,637 --> 01:48:49,226
I august 1943 ble min eskadrille
overfĂžrt til en base i England.
954
01:48:50,895 --> 01:48:53,689
Endelig skulle jeg i strid.
955
01:48:58,986 --> 01:49:02,156
Bauden, maskingevĂŠrskytter.
Er du den nye navigatĂžren?
956
01:49:02,323 --> 01:49:06,786
- Ja, Romain Kacew.
- Jeg trodde du var dĂžd.
957
01:49:06,952 --> 01:49:09,997
- Kjenner du ham?
- Selvsagt fÄr jeg den tullingen.
958
01:49:37,483 --> 01:49:41,821
KjĂŠre mor, det er barske forhold
her pÄ Hartford Bridge-basen.
959
01:49:41,987 --> 01:49:45,366
Det er kaldt. Jeg mÄ skrive
ifĂžrt frakk og stĂžvler.
960
01:49:46,617 --> 01:49:51,956
Boka er halvferdig, men noen dager
er det vanskelig Ă„ jobbe.
961
01:49:52,123 --> 01:49:55,668
I forrige uke mistet vi sju fly
over Charleroi.
962
01:49:55,835 --> 01:49:58,838
Du er i mine tanker.
KjĂŠrlig hilsen Romain.
963
01:49:59,004 --> 01:50:03,050
Det skjer deg ingenting,
og du skal gjĂžre ferdig boka.
964
01:50:03,217 --> 01:50:08,055
Det gÄr bra med deg. Det er
slik jeg har oppdratt deg.
965
01:50:18,232 --> 01:50:21,277
Hvordan kan du skrive om natten?
966
01:50:24,530 --> 01:50:26,949
Vi mÄ opp om fire timer,
og du skriver bare.
967
01:50:27,116 --> 01:50:30,411
Det er
som om all dritten ikke eksisterer.
968
01:50:33,539 --> 01:50:35,916
Jeg jobber hver natt til daggry.
969
01:50:36,083 --> 01:50:40,588
"Europeisk oppdragelse" er snart
ferdig. Det gÄr fremover.
970
01:50:44,550 --> 01:50:49,805
Min prektige sĂžnn. Vi leser med
beundring om dine bedrifter.
971
01:50:49,972 --> 01:50:52,975
Jeg har fortalt alt
til professorene dine.
972
01:50:53,142 --> 01:50:58,189
Glem aldri Ä arbeide pÄ boka.
SÄ fÄr du den nok snart ferdig, -
973
01:50:58,355 --> 01:51:02,151
- og da vil hele verden se talentet
ditt. Jeg er stolt av deg.
974
01:51:02,318 --> 01:51:05,946
Lenge leve republikken!
Lenge leve Frankrike!
975
01:51:19,585 --> 01:51:21,629
SLUTT
976
01:52:09,093 --> 01:52:11,387
- Der er han.
- Kacew!
977
01:52:14,140 --> 01:52:18,144
Kacew, se her!
Det er til general de Gaulle!
978
01:52:20,062 --> 01:52:23,232
- Hva er det som foregÄr?
- Britene vil gi ut boka di.
979
01:52:23,399 --> 01:52:25,860
Kacew, smil til pressen!
980
01:52:27,361 --> 01:52:30,447
Jeg skyndte meg
Ă„ telegrafere nyheten til mor.
981
01:52:30,656 --> 01:52:34,743
Min bok skulle gis ut i England med
tittelen "Forest of Anger".
982
01:52:34,910 --> 01:52:39,915
Endelig hadde jeg oppnÄdd noe for
hennes skyld. Jeg var fĂždt.
983
01:52:44,962 --> 01:52:48,048
Kacew, det er brev til deg.
984
01:52:52,761 --> 01:52:57,683
Husk at du ikke lenger trenger meg.
Du er mann nÄ.
985
01:52:59,018 --> 01:53:04,190
Bli gift, for du vil alltid trenge
en kvinne i livet ditt.
986
01:53:04,356 --> 01:53:07,485
Det er nok en svakhet
jeg har pÄfÞrt deg.
987
01:53:07,693 --> 01:53:11,197
Tenk ikke for mye pÄ meg.
Jeg er ved god helse.
988
01:53:11,363 --> 01:53:15,618
Dr. Rosanoff er meget tilfreds
med meg. Jeg skulle hilse.
989
01:53:17,036 --> 01:53:21,707
Jeg nileste brevet for Ă„ finne
en kommentar om boka. Ingenting.
990
01:53:21,832 --> 01:53:25,044
Hun ignorerte den fullstendig.
991
01:53:25,211 --> 01:53:29,882
KjĂŠre mor. Jeg vet du vekter
heltedÄder over litteratur, -
992
01:53:30,049 --> 01:53:35,137
- men jeg trodde utgivelsen av
min fĂžrste bok ville glede deg.
993
01:53:35,304 --> 01:53:38,891
Jeg flyr tokt hver dag,
og flyet gjennomhulles av kuler.
994
01:53:39,058 --> 01:53:42,061
Du forventer heltemot av meg.
Jeg prĂžver Ă„ vise det.
995
01:53:48,108 --> 01:53:50,236
Vi blir slaktet. Jeg gÄr lavere.
996
01:54:21,809 --> 01:54:24,770
Langer, kan du hĂžre meg?
997
01:54:24,895 --> 01:54:27,106
Jeg er blendet!
998
01:54:37,241 --> 01:54:38,909
Rett opp!
999
01:54:40,161 --> 01:54:41,328
Rett opp!
1000
01:54:41,996 --> 01:54:43,622
Langer! Langer!
1001
01:54:48,043 --> 01:54:50,588
- Bauden?
- Vi mÄ skyte oss ut!
1002
01:54:52,047 --> 01:54:53,799
Faen!
1003
01:54:58,596 --> 01:55:01,849
Jeg kan ikke ...
Jeg fÄr ikke Äpnet cockpiten.
1004
01:55:03,476 --> 01:55:06,520
Dere mÄ hoppe ut.
Jeg kan ikke fly lenger.
1005
01:55:06,687 --> 01:55:11,525
Nei, vi er rett over mÄlet.
Vi slipper bombene og vender hjem.
1006
01:55:11,692 --> 01:55:15,613
- Men jeg er blendet!
- Vi slipper dem og vender hjem.
1007
01:55:19,074 --> 01:55:21,869
Vi nÊrmer oss mÄlet.
1008
01:55:26,040 --> 01:55:28,250
Ă
pner bombeluka.
1009
01:55:29,251 --> 01:55:32,213
Tre, to, én. Bombene sluppet!
1010
01:55:42,348 --> 01:55:46,268
Vi mÄ hÞyere opp, Langer.
Opp, opp, opp!
1011
01:55:46,435 --> 01:55:49,605
Lytt til stemmen min,
sÄ guider jeg deg.
1012
01:55:49,772 --> 01:55:54,151
Boston-C til kontrolltÄrnet.
Vi ankommer med en blendet pilot.
1013
01:55:57,446 --> 01:55:59,990
GĂ„ forsiktig ned.
1014
01:56:01,909 --> 01:56:06,372
Vi kommer ut av kurs.
Mer mot venstre. Slipp gassen!
1015
01:56:08,874 --> 01:56:11,752
Forsiktig. NĂ„ lander vi.
1016
01:56:58,841 --> 01:57:01,385
Det var fĂžrste gang
i RAFs historie-
1017
01:57:01,552 --> 01:57:04,972
- at en blind pilot klarte
Ă„ lande maskinen sin.
1018
01:57:06,849 --> 01:57:11,312
General de Gaulle tildelte meg
Befrielseskorset for innsatsen.
1019
01:57:12,855 --> 01:57:15,232
Endelig kunne jeg vende hjem
med hevet hode.
1020
01:57:15,399 --> 01:57:19,487
Boka hadde sikret mamma
den kunstneriske anseelsen, -
1021
01:57:19,653 --> 01:57:23,491
- og nÄ kom jeg hjem med
den hĂžyeste militĂŠre utmerkelsen.
1022
01:57:24,492 --> 01:57:27,745
D-dag fant sted.
Snart ville krigen vĂŠre over.
1023
01:57:27,953 --> 01:57:32,291
Paris er herjet,
men Paris er befridd.
1024
01:57:32,458 --> 01:57:36,337
Min kjĂŠre sĂžnn.
Vi har vÊrt adskilt i mange Är.
1025
01:57:36,504 --> 01:57:40,132
Jeg hÄper du vil tilgi meg
nÄr du vender hjem.
1026
01:57:40,299 --> 01:57:44,970
Alt jeg gjorde, gjorde jeg
fordi du trengte meg.
1027
01:57:45,137 --> 01:57:47,515
Jeg har det bra.
Jeg venter pÄ deg.
1028
01:57:47,681 --> 01:57:52,686
Jeg lurte pÄ hva hun hadde gjort.
Hadde hun giftet seg?
1029
01:57:52,853 --> 01:57:55,189
Jeg ilte til Nice.
1030
01:57:55,356 --> 01:58:00,486
Jeg kjĂžrte med jeep etter jeep til
Toulon og videre til Nice.
1031
01:58:00,653 --> 01:58:03,864
Hele mitt vesen lengtet
etter byen, huset-
1032
01:58:04,031 --> 01:58:07,701
- og de Äpne armene
som ventet pÄ meg.
1033
01:58:35,855 --> 01:58:39,608
- Hvem er du?
- Jeg er Romain, Ninas sĂžnn.
1034
01:58:39,775 --> 01:58:43,320
- Det bor ingen Nina her.
- Vent. Nina Kacew.
1035
01:58:43,487 --> 01:58:48,451
- Hvem er han? Hva vil han?
- Jeg er Romain, Nina Kacews sĂžnn.
1036
01:58:48,617 --> 01:58:52,163
- Det bor ingen Nina Kacew her.
- Dette er jo hennes hotell.
1037
01:58:52,329 --> 01:58:55,040
Du mÄ ha gÄtt feil.
1038
01:59:11,474 --> 01:59:13,809
FrĂžken. FrĂžken ...
1039
01:59:13,976 --> 01:59:17,188
Min mor, Nina Kacew,
er hun her pÄ sykehuset?
1040
01:59:17,354 --> 01:59:20,566
- NÄr ble hun innlagt?
- Aner ikke.
1041
01:59:20,733 --> 01:59:25,488
- Dr. Rosanoff har tatt seg av henne.
- Dr. Rosanoff er pÄ visitt.
1042
01:59:25,654 --> 01:59:26,655
Vent!
1043
01:59:34,622 --> 01:59:37,583
- Dr. Rosanoff?
- Der inne.
1044
01:59:39,502 --> 01:59:41,670
Vet du hvor min mor er?
1045
01:59:43,756 --> 01:59:46,759
Fortsett uten meg.
Bli med meg.
1046
01:59:46,926 --> 01:59:50,095
Hva skjer? Hvor er hun?
1047
01:59:50,221 --> 01:59:52,807
Din mor er dĂžd.
1048
01:59:55,476 --> 01:59:58,229
Nei. Hvorfor sier du det?
1049
01:59:58,395 --> 02:00:00,606
Hun dÞde for tre Är siden.
1050
02:00:00,773 --> 02:00:05,694
Sludder, hun har skrevet til meg.
Jeg fikk brev for noen dager siden.
1051
02:00:05,861 --> 02:00:07,696
Hun skriver til meg.
1052
02:00:12,368 --> 02:00:13,953
Nei.
1053
02:00:17,957 --> 02:00:19,375
Nei.
1054
02:00:32,429 --> 02:00:36,642
I sine siste dager
skrev hun 250 brev.
1055
02:00:36,809 --> 02:00:39,436
Hun skrev dag og natt.
1056
02:00:39,603 --> 02:00:42,439
Hun ba meg sende dem til en venninne-
1057
02:00:42,606 --> 02:00:47,153
- som lĂžpende skulle sende dem til deg
i England etter hennes dĂžd.
1058
02:00:47,319 --> 02:00:49,530
Ett eller to i uka.
1059
02:00:50,906 --> 02:00:55,202
Hun trodde ikke du kunne overleve
hvis du fikk vite at hun var dĂžd.
1060
02:02:38,305 --> 02:02:41,308
Ja, det viktigste ...
1061
02:02:50,484 --> 02:02:53,571
Jeg gjorde alt hun ba om, Lesley.
1062
02:02:56,157 --> 02:02:58,701
Jeg gjorde alt.
1063
02:02:58,868 --> 02:03:00,661
Og ingenting ...
1064
02:03:02,288 --> 02:03:07,126
Forfatter, prisbelĂžnt, konsul,
fransk ambassadĂžr ... Ingenting.
1065
02:03:09,044 --> 02:03:13,174
Konger, skuespillerinner, penger ...
Selv dette.
1066
02:03:13,340 --> 02:03:16,343
Vet hun hvor vanskelig det er-
1067
02:03:16,510 --> 02:03:20,306
-Ä fÄ det sydd i London? Nei.
1068
02:03:23,184 --> 02:03:26,520
Nei, hun er borte.
1069
02:03:30,316 --> 02:03:33,319
Hun dĂžde uten Ă„ vite noe om det.
1070
02:03:35,905 --> 02:03:37,531
Nei.
1071
02:03:39,909 --> 02:03:43,412
Hun vil aldri fÄ vite
at jeg holdt lĂžftet.
1072
02:03:44,497 --> 02:03:49,752
Den boka er det eneste
du kunne ha gjort for henne.
1073
02:03:59,094 --> 02:04:04,683
En mors kjĂŠrlighet er et lĂžfte
livet gir, men aldri innfrir.
1074
02:04:04,850 --> 02:04:09,396
I tillegg er du dĂžmt til Ă„ fĂžle
savn til dine dagers ende.
1075
02:04:09,563 --> 02:04:13,901
Hver gang en kvinne tar deg
i armene og omfavner deg, -
1076
02:04:14,068 --> 02:04:17,154
-er det blott et fattig gjenskinn.
1077
02:04:17,363 --> 02:04:20,658
Henrivende armer
lukker seg om halsen din.
1078
02:04:20,825 --> 02:04:23,744
Myke lepper visker til deg
om kjĂŠrlighet.
1079
02:04:23,911 --> 02:04:26,038
Men du vet bedre.
1080
02:04:26,205 --> 02:04:30,709
For du har vĂŠrt ved kilden,
og du har drukket den tĂžrr.
1081
02:04:44,515 --> 02:04:46,767
Romain Kacew
tok navnet Romain Gary.
1082
02:04:46,934 --> 02:04:49,895
Han skrev 34 romaner
og regisserte to filmer.
1083
02:04:50,062 --> 02:04:53,149
Han fikk to Goncourtpriser
under navnet Emile Ajar, -
1084
02:04:53,315 --> 02:04:56,193
- hvilket er makelĂžst
i fransk litteratur.
1085
02:04:56,402 --> 02:05:01,907
Etter Lesley Blanch giftet han seg
med Jean Seberg. De fikk en sĂžnn.
1086
02:05:02,074 --> 02:05:05,453
Romain tok livet av seg,
66 Är gammel.
1087
02:05:05,619 --> 02:05:09,999
Etter eget Ăžnske ble asken
strĂždd over Middelhavet.
1088
02:06:43,300 --> 02:06:48,235
Tekst: JĂžrn-Are Haugli Johansen
Scandinavian Text Service 2018
88321