All language subtitles for La.Promesse.De.L.Aube.2017.1080p.BluRay.x264-LAPROMESSE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,636 --> 00:01:06,597 LØFTE VED DAGGRY 2 00:01:42,091 --> 00:01:43,467 Takk. 3 00:02:00,067 --> 00:02:02,361 - God kveld. - God kveld. 4 00:02:09,410 --> 00:02:11,203 Romain? 5 00:02:24,425 --> 00:02:26,594 La meg gjĂžre det. 6 00:02:36,854 --> 00:02:39,982 - Romain, hva er i veien? - Jeg dĂžr. 7 00:02:40,149 --> 00:02:44,653 Er det en lege pĂ„ hotellet? Hjelp meg med Ă„ fĂ„ ham opp. 8 00:02:49,200 --> 00:02:55,080 La vĂŠre. FĂ„ meg til Mexico. Til Mexico. Jeg vil ikke dĂž her! 9 00:02:55,206 --> 00:03:00,503 Det kan du ikke mene, Romain. Det er minst fem timer kjĂžring. 10 00:03:01,545 --> 00:03:03,923 Jeg blĂ„ser i det. Ring en drosje. 11 00:03:05,132 --> 00:03:09,011 Jeg vil dĂž i Mexico, ikke her. 12 00:03:09,178 --> 00:03:13,349 SĂ„nn skal det bli. Ordne det, Lesley. 13 00:03:13,516 --> 00:03:16,352 Du er tross alt kona mi. 14 00:03:28,322 --> 00:03:30,366 DAGGRYETS LØFTE 15 00:03:33,369 --> 00:03:35,746 Pass hodet, skatt. 16 00:03:41,293 --> 00:03:45,756 - Hva skriver du? - Et testamente, Lesley. 17 00:03:45,923 --> 00:03:48,843 Et testamente over hva? 18 00:03:49,009 --> 00:03:52,680 En bok. En bok om min mor. 19 00:03:59,812 --> 00:04:02,189 Kan du skru ned? 20 00:04:28,466 --> 00:04:32,344 Jeg var 44 og elsket Frankrike av hele mitt hjerte, - 21 00:04:32,511 --> 00:04:36,390 - for Frankrike var mitt eneste minne om min mor. 22 00:04:36,557 --> 00:04:40,978 Det burde ikke vĂŠre tillatt Ă„ elske et annet vesen sĂ„ hĂžyt. 23 00:04:41,187 --> 00:04:43,606 Ikke engang sin mor. 24 00:04:50,488 --> 00:04:54,200 Skremte jeg deg? Jeg visste at du kom denne veien. 25 00:04:54,366 --> 00:04:57,745 - Gikk det bra pĂ„ skolen? - SĂ„nn passe. 26 00:04:57,912 --> 00:05:01,916 Hva? De forstĂ„r deg ikke. 27 00:05:03,292 --> 00:05:05,002 Her. 28 00:05:11,926 --> 00:05:16,055 En dag skal du eie en bil- 29 00:05:16,222 --> 00:05:18,766 -og vĂŠre fransk ambassadĂžr. 30 00:05:22,686 --> 00:05:25,231 Gi meg en klem. 31 00:05:32,238 --> 00:05:35,699 Skynd deg hjem. Aniela venter. 32 00:05:40,121 --> 00:05:45,417 Min mor og jeg bodde i Vilnius i Polen. Hun levde av Ă„ sy hatter. 33 00:05:46,627 --> 00:05:52,174 Byen var iskald, og snĂžen la seg i dyner langs de grĂ„ murene. 34 00:06:08,524 --> 00:06:12,361 Romain, gi meg et kyss. Gikk det bra pĂ„ skolen? 35 00:06:12,528 --> 00:06:17,116 Kom, jeg har lagd kakao til deg. Deilig kakao. 36 00:06:17,283 --> 00:06:21,078 Vil ikke den jakken av? 37 00:06:23,831 --> 00:06:26,834 BlĂ„s pĂ„ den. Den er varm. 38 00:06:28,627 --> 00:06:30,838 Det er politiet! 39 00:06:31,005 --> 00:06:35,426 - Fru Kacew er ikke hjemme ... - NĂ„r er hun tilbake? 40 00:06:35,593 --> 00:06:39,013 Hun kommer og gĂ„r. Hun er dĂžrselger. 41 00:06:39,180 --> 00:06:43,601 Hva er meningen? Hva vil du her? 42 00:06:43,767 --> 00:06:46,228 - Nina Kacew? - Ingen ringere. 43 00:06:46,395 --> 00:06:49,440 - Papirer. - La meg. 44 00:06:49,607 --> 00:06:51,567 - Er du fra Russland? - Moskva. 45 00:06:51,734 --> 00:06:54,820 - NĂ„r kom du hit? - For tre mĂ„neder siden. 46 00:06:54,987 --> 00:06:58,616 - Hva er dette? - Damehatter. Jeg selger dem. 47 00:06:59,492 --> 00:07:02,119 Ransak leiligheten. 48 00:07:04,079 --> 00:07:08,167 Naboene hevder at du er i besittelse av forbudte gjenstander. 49 00:07:09,168 --> 00:07:14,006 Hva er det du gjĂžr? Ikke den! VĂŠr litt forsiktige! 50 00:07:14,173 --> 00:07:16,383 Hva leter du etter? 51 00:07:16,550 --> 00:07:20,346 Du kan ikke bare komme her uten tillatelse eller varsel. 52 00:07:20,513 --> 00:07:24,016 Det har kommet en klage. 53 00:07:24,183 --> 00:07:26,352 En klage? Fra hvem? 54 00:07:26,477 --> 00:07:30,564 - Er det deres maskiner? - Vi har kvitteringene pĂ„ dem. 55 00:07:32,858 --> 00:07:37,071 Drittsekker! Tror dere at dere kan jage meg ut? 56 00:07:37,822 --> 00:07:41,367 Bare prĂžv. Sett i gang! 57 00:07:41,492 --> 00:07:46,205 Bare fortsett! Vi har jo sĂ„ mye! 58 00:08:23,492 --> 00:08:29,415 Hvor gjemmer hun seg? Den slangen som tilkaller politiet bak min rygg! 59 00:08:29,582 --> 00:08:32,710 Kom frem! Kom frem! 60 00:08:32,877 --> 00:08:35,963 Se meg i Ăžynene! 61 00:08:36,130 --> 00:08:40,968 Du vet ikke hvem du har med Ă„ gjĂžre, hvem du har den ĂŠre Ă„ snakke med. 62 00:08:42,595 --> 00:08:48,642 Se pĂ„ ham. Det er min sĂžnn. Han skal bli fransk ambassadĂžr! 63 00:08:48,809 --> 00:08:52,188 Forfatter! Ridder av Æreslegionen! 64 00:08:53,606 --> 00:08:57,526 General! Han skal fĂ„ sydd klĂŠrne sine i London! 65 00:09:00,446 --> 00:09:04,450 Aldri har noe pĂ„virket meg like mye som det latterbrĂžlet. 66 00:09:04,617 --> 00:09:08,370 Det var et av mitt livs pinligste Ăžyeblikk. 67 00:09:08,537 --> 00:09:12,082 Men latteren har gjort meg til den jeg er. 68 00:09:40,402 --> 00:09:45,366 Mamma lĂŠrte meg at ingen kan latterliggjĂžre et menneske. 69 00:10:02,424 --> 00:10:05,719 De aner ikke hvem de har med Ă„ gjĂžre. 70 00:10:05,886 --> 00:10:09,098 Vi finner oss ikke i det. 71 00:10:09,265 --> 00:10:11,809 De aner ikke. 72 00:10:11,976 --> 00:10:17,439 Mamma var hevngjerrig og ivrig etter Ă„ ydmyke fiendene sine. 73 00:10:19,024 --> 00:10:23,863 Planen hennes var uhyre dristig i en liten by som Vilnius. 74 00:10:24,029 --> 00:10:29,076 Hun kunne risikert at vi ble satt pĂ„ gata igjen. 75 00:10:40,337 --> 00:10:42,590 Kom, skynd dere! 76 00:10:44,049 --> 00:10:45,801 Nina Kacew? 77 00:10:45,968 --> 00:10:51,015 Fra sin teatertid kjente min mor en talentlĂžs, fransk skuespiller. 78 00:10:51,182 --> 00:10:54,226 Han het Alex Gubernatis og tilbrakte livet i Warszawa. 79 00:10:54,393 --> 00:10:58,481 Godt Ă„ se deg igjen, Nina ... 80 00:10:59,857 --> 00:11:02,151 Av gĂ„rde med deg! 81 00:11:36,018 --> 00:11:39,104 - Det er fint. - Veldig fint. 82 00:11:51,867 --> 00:11:54,912 - Jeg har jernteppe. - Hva mener du? 83 00:11:55,079 --> 00:11:58,541 Vi er jo ikke i gang. "Stillhet, damer, stillhet." 84 00:11:58,707 --> 00:12:02,253 - Stillhet, damer, stillhet. - SlĂ„ ut med armen. 85 00:12:02,419 --> 00:12:07,258 - Stillhet, damer, stillhet. - Det mĂ„ vĂŠre mer hĂžytidelig. 86 00:12:07,424 --> 00:12:11,262 SĂ„nn. "Stillhet, damer, stillhet!" 87 00:12:12,263 --> 00:12:16,183 Stillhet, damer, stillhet! Hvorfor mĂ„ jeg si det? 88 00:12:16,350 --> 00:12:21,522 Fordi salen skal vĂŠre full. Full av Vilnius' rikeste damer- 89 00:12:21,689 --> 00:12:25,151 - som er strĂžmmet til for Ă„ mĂžte Paul Poiret i egen hĂžye person. 90 00:12:25,317 --> 00:12:29,113 I avisene kunngjorde hun at selveste Paul Poiret- 91 00:12:29,280 --> 00:12:33,451 - kom fra Paris for Ă„ innvie Maison Nouvelle-salongene- 92 00:12:33,659 --> 00:12:36,203 -tirsdag den 6. februar kl. 16. 93 00:12:40,708 --> 00:12:43,002 Velkommen. 94 00:12:47,006 --> 00:12:49,300 Det er stappfullt. 95 00:12:49,467 --> 00:12:53,929 - Jeg kan ikke gĂ„ pĂ„ uten en dram. - Ville Paul Poiret stinket av vodka? 96 00:12:54,096 --> 00:12:59,226 Jeg mĂ„ ha en dram, Nina. Jeg tar etterbarberingsvann etterpĂ„. 97 00:13:01,353 --> 00:13:03,481 - Her. - Takk. 98 00:13:09,153 --> 00:13:13,073 Mine damer, jeg takker dere for at sĂ„ mange har mĂžtt opp- 99 00:13:13,240 --> 00:13:17,995 - for Ă„ ta imot Paris' stĂžrste moteskaper: 100 00:13:18,162 --> 00:13:20,790 Herr Paul Poiret. 101 00:13:27,963 --> 00:13:31,300 Stillhet, damer, stillhet. 102 00:13:41,519 --> 00:13:45,147 Det er meg en glede Ă„ vĂŠre her i dag- 103 00:13:45,314 --> 00:13:48,108 -for Ă„ innvie disse salongene for en- 104 00:13:48,275 --> 00:13:51,111 - som takket vĂŠre talent, smak og godhet- 105 00:13:51,278 --> 00:13:56,742 - har fĂ„tt enerett som representant for motehuset Paul Poiret i Vilnius. 106 00:13:56,909 --> 00:14:02,123 Ta godt imot min ambassadĂžr og venninne Nina Kacew. 107 00:14:04,041 --> 00:14:07,378 Jeg vet i dag hva det var hun sĂ„. 108 00:14:07,545 --> 00:14:12,967 Hun sĂ„ den virkelige Paul Poiret skamrose sin kunstneriske muse. 109 00:14:13,134 --> 00:14:16,971 Nina har utsĂžkt smak. Hun fortalte meg om Polens kvinner. 110 00:14:17,138 --> 00:14:20,432 Hvordan dere bĂŠrer pels med ynde og raffinement. 111 00:14:20,599 --> 00:14:24,353 Det forstĂ„r sydlandske kvinner seg slett ikke pĂ„. 112 00:14:28,315 --> 00:14:32,862 Fortell om Paris. Du kjenner Man Ray, Mistinguett og Maurice Chevalier. 113 00:14:33,028 --> 00:14:37,158 Clotilde fra Moulin Rouge elsker hattene mine. Hun mener- 114 00:14:37,324 --> 00:14:41,287 - at de kler en dame sĂ„ godt at hun like godt kan gĂ„ naken. 115 00:14:41,454 --> 00:14:46,542 NĂ„tidas mote vil skjule formene, men se her. Den mĂ„ da ikke skjules. 116 00:14:48,210 --> 00:14:51,130 Stillhet, damer, stillhet! 117 00:14:53,716 --> 00:14:59,388 Nede ved diket har jeg en frille 118 00:14:59,555 --> 00:15:04,018 og hun ynder ofte Ă„ gĂ„ med rumpa bar 119 00:15:11,525 --> 00:15:15,488 Vi vil nĂ„ takke Paul for at han kom- 120 00:15:15,654 --> 00:15:20,910 - ved Ă„ fremfĂžre en sang han utvilsomt kjenner. Romain. 121 00:15:28,584 --> 00:15:33,756 Slik ble Maison Nouvelle, den fornemme motesalongen, innviet. 122 00:15:33,923 --> 00:15:38,385 Samme dag reiste Gubernatis tilbake til Warszawa. 123 00:16:26,016 --> 00:16:31,981 Snart kjĂžpte alle byens rike klĂŠrne vĂ„re, og pengene veltet inn. 124 00:16:48,998 --> 00:16:53,752 Mamma hĂ„pet at jeg skulle bli en virtuos fiolinist. 125 00:16:53,919 --> 00:16:57,506 Jeg var fast bestemt pĂ„ Ă„ innfri forventningene. 126 00:16:57,673 --> 00:17:02,303 Jeg forsto ikke at drĂžmmene hennes var naive og uoppnĂ„elige. 127 00:17:03,721 --> 00:17:06,765 Vis oss hva du kan. 128 00:17:18,736 --> 00:17:21,322 Jeg vil ikke at du skal gi opp. 129 00:17:21,489 --> 00:17:26,035 Du fikk ham til Ă„ tro at jeg var flink. At han ville spise hatten sin. 130 00:17:26,202 --> 00:17:29,580 Men du er jo flink, Romain. 131 00:17:29,747 --> 00:17:32,541 - Du drar tilbake i morgen. - Aldri i livet! 132 00:17:32,708 --> 00:17:37,421 Det var en stor skuffelse, men episoden ble aldri nevnt igjen. 133 00:17:44,094 --> 00:17:47,389 Nei, ikke maler. Du skal ikke vĂŠre maler. 134 00:17:47,556 --> 00:17:52,853 - Men jeg liker det. - Han har jo talent, Nina. 135 00:17:53,020 --> 00:17:58,275 Hva sĂ„? Hva fikk van Gogh og Gauguin ut av talentet sitt? 136 00:17:58,442 --> 00:18:01,737 - Jeg vil ikke ha noe av det! - Men jeg vil! 137 00:18:01,904 --> 00:18:05,825 Van Gogh begikk selvmord. Det er mulig du er genial, - 138 00:18:05,991 --> 00:18:10,246 - men det vil ta livet av deg. Du mĂ„ vĂŠre berĂžmt mens du lever. 139 00:18:20,840 --> 00:18:24,760 Musikk og malerkunst var dermed utelukket, - 140 00:18:24,927 --> 00:18:28,681 - sĂ„ vi henga oss til litteraturen. Mamma kunne ikke si noe pĂ„ det. 141 00:18:28,848 --> 00:18:32,017 Goethe ble rikt dekorert, Tolstoj ble adlet, - 142 00:18:32,143 --> 00:18:37,356 - og Victor Hugo ble politiker. Det var noe som tiltalte henne. 143 00:18:41,694 --> 00:18:44,572 Vis meg hva du har skrevet. 144 00:18:49,577 --> 00:18:53,622 "Et skotskrutet klede og pang, en eksplosjon." 145 00:18:53,789 --> 00:18:59,712 "Farvel, du lille drage som flyr ..." Og hva sĂ„? 146 00:19:01,046 --> 00:19:05,384 "... gjennom luften. Du trodde du var sĂ„ sterk, kameleon." 147 00:19:09,346 --> 00:19:12,266 Du blir en Tolstoj, gutten min. 148 00:19:13,809 --> 00:19:16,270 Du blir en Victor Hugo. 149 00:19:21,066 --> 00:19:25,738 Mamma satset alt pĂ„ Ă„ gjĂžre meg til en verdensmann. 150 00:19:25,905 --> 00:19:30,201 Mer knall i hĂŠlene. Holdningen rak. Og bukk. 151 00:19:32,077 --> 00:19:34,914 Ikke vĂŠr borti med leppene. 152 00:19:35,080 --> 00:19:38,793 Mitt navn er Sverdlovskij. 153 00:19:38,959 --> 00:19:42,922 Dere er her for Ă„ lĂŠre, sĂ„ se og hĂžr godt etter. 154 00:19:43,088 --> 00:19:45,257 Legg an! 155 00:19:45,424 --> 00:19:46,675 Fyr! 156 00:20:02,650 --> 00:20:04,860 Du er sĂ„ fin. 157 00:20:05,027 --> 00:20:09,114 Jeg vil ikke ha den pĂ„. Alle vil gjĂžre narr av meg. 158 00:20:09,281 --> 00:20:14,495 Det er den vakreste pelsen i byen. De som ler, er bare misunnelige. 159 00:20:14,662 --> 00:20:20,501 - Vedhengene er latterlige. - Det er grĂ„ ekornhaler. 160 00:20:20,668 --> 00:20:22,461 Mamma, altsĂ„ ... 161 00:20:22,628 --> 00:20:26,549 Jeg vet hva som kler deg. 162 00:20:27,591 --> 00:20:30,719 Ta den pĂ„ for min skyld. 163 00:20:42,439 --> 00:20:47,194 Vi gikk alltid pĂ„ kino nĂ„r den viste film med Ivan Mosjoukine. 164 00:20:48,529 --> 00:20:51,699 Ivan Mosjoukine, den store russiske skuespilleren. 165 00:20:51,866 --> 00:20:55,995 Han spilte romantiske helter og edle eventyrere. 166 00:20:58,956 --> 00:21:02,918 Han reddet hele imperier med sverd og pistol. 167 00:21:03,878 --> 00:21:09,842 Han reddet skjĂžnnheter og utholdt tortur i tsarens tjeneste. 168 00:21:10,009 --> 00:21:14,263 Kvinner dĂžde av kjĂŠrlighet for hans fĂžtter. 169 00:21:15,389 --> 00:21:20,478 Og jeg skalv ved tanken pĂ„ alt mamma forventet av meg. 170 00:21:34,742 --> 00:21:38,746 Da jeg var skuespillerinne i Russland, opptrĂ„dte jeg pĂ„ teater. 171 00:21:38,913 --> 00:21:44,502 Jeg spilte sammen med Mosjoukine. Han var berĂžmt allerede den gang. 172 00:21:45,294 --> 00:21:49,340 Vet du hva han sa til meg da du ble fĂždt? 173 00:21:49,507 --> 00:21:51,801 Han sa: 174 00:21:51,967 --> 00:21:57,014 "Din sĂžnn er det eneste som virkelig betyr noe for deg." 175 00:21:57,223 --> 00:21:59,934 Derfor sluttet jeg. 176 00:22:02,311 --> 00:22:05,898 Jeg forlot teateret for din skyld. 177 00:22:09,235 --> 00:22:11,362 Ta den pĂ„. 178 00:22:19,620 --> 00:22:24,291 Se pĂ„ meg. Strengere. 179 00:22:24,458 --> 00:22:27,837 Enda strengere. Som en mann. 180 00:22:29,088 --> 00:22:33,551 Med det blikket vil du fĂ„ kvinner til Ă„ pines. Som ham. 181 00:22:42,143 --> 00:22:44,812 Jeg var ni da jeg ble forelsket for fĂžrste gang. 182 00:22:44,979 --> 00:22:50,025 Det var en altoppslukende lidenskap som forgiftet hele min eksistens. 183 00:22:50,192 --> 00:22:53,362 Hun var Ă„tte og het Valentine. 184 00:22:53,529 --> 00:22:57,783 Fast bestemt pĂ„ Ă„ forfĂžre henne gjorde jeg som mamma lĂŠrte meg. 185 00:22:57,950 --> 00:23:00,202 Jeg sendte henne mitt strengeste blikk. 186 00:23:02,371 --> 00:23:05,666 Hva gjĂžr du? Du er rar. 187 00:23:05,833 --> 00:23:09,044 Er det noe galt i hodet pĂ„ deg? 188 00:23:24,518 --> 00:23:27,480 Vil du bli med pĂ„ kirkegĂ„rden? 189 00:23:29,064 --> 00:23:32,026 - Mammas gullgutt. - Vi drar. 190 00:23:40,075 --> 00:23:43,329 - Hvor er de andre? - Jeg sendte dem bort. 191 00:23:43,454 --> 00:23:47,082 - Hvorfor det? - SĂ„nn at vi kunne vĂŠre alene. 192 00:23:49,460 --> 00:23:52,338 - Hva skal vi gjĂžre? - Jeg vet ikke. 193 00:23:52,505 --> 00:23:56,884 Jan spiser alt mulig for meg. Han har spist jord for meg. 194 00:23:57,051 --> 00:24:00,221 - Det kan jeg ogsĂ„ gjĂžre. - Her har du noe. 195 00:24:03,974 --> 00:24:05,768 Spis denne blomsten. 196 00:24:05,935 --> 00:24:09,063 Slik begynte martyrdommen min. 197 00:24:09,230 --> 00:24:11,941 Jeg har sett dere! Hva gjĂžr dere? 198 00:24:12,107 --> 00:24:15,986 - Det raker ikke deg. - Han har spist jord for deg. 199 00:24:16,153 --> 00:24:19,949 - La ham vĂŠre. - Jeg har ikke rĂžrt ham. 200 00:24:20,115 --> 00:24:22,952 - Hvem tror du at du er? - Ingen. 201 00:24:23,119 --> 00:24:26,747 - Hold opp! - Er du han der ambassadĂžren? 202 00:24:26,914 --> 00:24:32,378 Hold munn. Jeg gĂ„r tilbake til festen. 203 00:24:33,921 --> 00:24:36,173 Se hva du har gjort. 204 00:24:37,424 --> 00:24:41,679 Gi meg den! FĂ„ den! 205 00:24:43,013 --> 00:24:45,766 Gi meg den! 206 00:24:53,023 --> 00:24:57,862 Vet du hva klokka er? Og hvordan er det du ser ut? 207 00:24:58,028 --> 00:25:02,199 Hvordan er det du ser ut? Har du vĂŠrt i slĂ„sskamp? 208 00:25:03,701 --> 00:25:08,038 Det er tre ting det er verdt Ă„ slĂ„ss for. 209 00:25:08,205 --> 00:25:12,418 Kvinner, ĂŠre og Frankrike. 210 00:25:12,543 --> 00:25:16,547 Var det for en av de tingene? Bra. 211 00:25:16,714 --> 00:25:20,176 Jeg forsto at den kjĂŠrligheten jeg var omgitt av hjemme, - 212 00:25:20,342 --> 00:25:24,263 - ikke var beslektet med den som ventet meg utenfor. 213 00:25:26,640 --> 00:25:30,603 Hallo! Valentine, er du der? 214 00:25:33,856 --> 00:25:36,108 Dere vet hvorfor dere er her. 215 00:25:36,275 --> 00:25:40,488 Den av dere som spiser flest, fĂ„r et kyss av meg. 216 00:25:40,654 --> 00:25:45,618 - Med sneglehus og alt? - SelvfĂžlgelig. Jan, du begynner. 217 00:25:55,920 --> 00:25:58,881 Æsj ... 218 00:26:29,829 --> 00:26:34,542 Det blir verst for deg! Dette skal du fĂ„ svi for! 219 00:26:34,708 --> 00:26:38,087 Bare vent og se! 220 00:27:08,200 --> 00:27:12,580 Jeg visste det ikke var nok. Jeg mĂ„tte gĂ„ mye lenger. 221 00:27:12,746 --> 00:27:15,291 Jeg spiser denne for deg. 222 00:27:15,458 --> 00:27:19,003 Den gang fikk ikke barn hĂžre om kjĂžnnslivets mysterier. 223 00:27:19,170 --> 00:27:23,257 Jeg var overbevist om at det var sĂ„nn man elsket. 224 00:27:29,889 --> 00:27:33,058 Takk, doktor. 225 00:27:33,225 --> 00:27:36,312 AdjĂž, damer. 226 00:27:38,022 --> 00:27:39,940 - Er det sant? - Ja. 227 00:27:40,107 --> 00:27:43,861 Romain! Si at det ikke er sant! 228 00:27:44,028 --> 00:27:47,281 Har du spist en sko for en kvinnes skyld? 229 00:27:47,448 --> 00:27:50,326 - Jeg elsker henne. - Hva mener du? 230 00:27:50,493 --> 00:27:54,413 Bronsky-jenta? Elsker du den lille tĂžyta? 231 00:27:54,580 --> 00:27:56,665 Har hun gitt deg gaver? 232 00:27:56,832 --> 00:28:01,754 NĂ„r du blir ambassadĂžr, skal du fĂ„ verdens vakreste kvinner. 233 00:28:01,921 --> 00:28:04,590 De kaster seg for dine fĂžtter. 234 00:28:04,757 --> 00:28:08,719 De vil gĂ„ i dĂžden for deg, og du skal fĂ„ dem til Ă„ lide. 235 00:28:08,886 --> 00:28:13,224 SĂ„ nĂ„ glemmer du Bronsky-jenta. 236 00:28:19,939 --> 00:28:25,194 - Hva gjelder det? - Kan jeg snakke med ambassadĂžren? 237 00:28:25,361 --> 00:28:27,363 Vent her. 238 00:28:34,662 --> 00:28:38,541 - Hva vil du? - Valentine ba meg hente deg. 239 00:28:47,550 --> 00:28:50,928 - Er du sikker pĂ„ at hun er her? - Ja. 240 00:29:18,414 --> 00:29:20,583 - Er det han? - Ja. 241 00:29:20,749 --> 00:29:25,838 Jeg vet hva som har skjedd med min sĂžster, Valentine. 242 00:29:26,005 --> 00:29:29,592 - Hvorfor kjenner jeg deg ikke? - Jeg stiller spĂžrsmĂ„lene her. 243 00:29:29,758 --> 00:29:35,139 Hvis du ikke lar henne vĂŠre, flĂ„r jeg nesen og Ăžrene av deg. 244 00:29:35,306 --> 00:29:38,893 - Er det forstĂ„tt? SĂ„ si det! - Det er forstĂ„tt! 245 00:29:39,059 --> 00:29:44,982 Du er sĂžnn av det ludderet som gĂ„r rundt og sier- 246 00:29:45,149 --> 00:29:49,612 - at hun og hennes geniale sĂžnn skal flytte til Frankrike og selge hatter. 247 00:29:49,778 --> 00:29:54,366 - Hvorfor er dere fortsatt her? - Man flytter ikke midt i et skoleĂ„r. 248 00:29:54,533 --> 00:29:59,622 Er det ikke heller fordi de ikke vil ha gamle jĂždehorer i Frankrike? 249 00:30:03,042 --> 00:30:05,878 LĂžp, din jĂžde! LĂžp! 250 00:30:17,598 --> 00:30:23,062 HĂžr godt etter, Romain. Neste gang noen fornĂŠrmer din mor, - 251 00:30:23,229 --> 00:30:27,483 - kommer du hjem pĂ„ bĂ„re. Er det forstĂ„tt? 252 00:30:27,650 --> 00:30:31,529 Om de sĂ„ brekker hvert eneste bein du har. 253 00:30:31,737 --> 00:30:36,408 Ellers er det forgjeves Ă„ flytte til Frankrike. 254 00:30:38,244 --> 00:30:42,164 Sann mine ord! Sann mine ord! 255 00:30:43,457 --> 00:30:47,753 Fra nĂ„ av har du med Ă„ forsvare meg. 256 00:30:49,547 --> 00:30:54,343 BlĂ„s i om de slĂ„r med nevene. Det er alt det andre som gjĂžr vondt. 257 00:30:56,428 --> 00:30:59,557 Om nĂždvendig skal du gĂ„ i dĂžden for meg. 258 00:31:08,190 --> 00:31:11,277 Sett deg og spis ferdig. 259 00:31:26,208 --> 00:31:30,296 Fru Podowska er her. Hun vil kjĂžpe pĂ„ krita igjen. 260 00:31:30,463 --> 00:31:33,299 SĂ„ mye som hun allerede skylder oss? 261 00:31:39,138 --> 00:31:43,851 Der er du jo. Jeg lurte pĂ„ hvor du ble av. 262 00:31:44,018 --> 00:31:46,979 Du vet at jeg alltid er i nĂŠrheten. 263 00:31:48,898 --> 00:31:53,986 Nina, kan du stryke kjolene mine til fredag? 264 00:31:54,153 --> 00:32:00,034 Fru Podowska, Aniela spĂžr om vi kan sende din mann regningen? 265 00:32:00,201 --> 00:32:03,454 KjĂŠre venn, jeg regner med din diskresjon. 266 00:32:05,956 --> 00:32:08,876 Jeg gjĂžr opp i neste uke. 267 00:32:09,043 --> 00:32:12,755 I sĂ„ fall kan vi ha kjolene og hattene- 268 00:32:12,922 --> 00:32:16,342 -klar i neste uke. 269 00:32:16,509 --> 00:32:18,511 Hva vil det si? 270 00:32:19,845 --> 00:32:25,768 Gjelden din er betydelig, og vi har ikke fĂ„tt avdrag pĂ„ to mĂ„neder. 271 00:32:25,935 --> 00:32:29,396 Antyder du at jeg ikke vil betale? 272 00:32:33,943 --> 00:32:38,864 Svar meg, sĂ„ jeg kan gjĂžre meg opp en mening om deg. 273 00:32:42,660 --> 00:32:47,373 Nei, naturligvis ikke. Jeg stoler pĂ„ deg. 274 00:32:48,457 --> 00:32:50,459 Aniela! 275 00:32:50,626 --> 00:32:54,547 Pakk inn fruens hatter og be jentene stryke kjolene. 276 00:32:55,548 --> 00:32:58,467 Sett det pĂ„ regningen. 277 00:33:08,894 --> 00:33:14,024 Vi var byens ledende motehus, men det sĂ„ man ikke pĂ„ regnskapet. 278 00:33:14,191 --> 00:33:18,487 Jentene vil ikke jobbe gratis lenger. 279 00:33:18,654 --> 00:33:23,742 - Pantefogden har sagt ... - Det blĂ„ser jeg i. 280 00:33:23,909 --> 00:33:28,247 Romain. Kom hit, gutten min. 281 00:33:28,414 --> 00:33:33,711 Motgangen vedvarte, og Aniela valgte Ă„ flytte hjem igjen. 282 00:33:33,919 --> 00:33:39,258 Avskjeden var utĂ„lelig. Vi omfavnet hverandre for siste gang. 283 00:33:55,608 --> 00:33:59,695 Bli her. Jeg har noe viktig jeg mĂ„ avslutte. 284 00:33:59,862 --> 00:34:02,823 Jeg er straks tilbake. 285 00:34:32,812 --> 00:34:36,607 God dag. Jeg mĂ„ snakke med fru Podowska. 286 00:34:36,774 --> 00:34:40,986 Du kan sin at det er hennes venninne Nina. 287 00:34:47,535 --> 00:34:49,787 Hva vil du? 288 00:34:49,995 --> 00:34:54,708 Beklager forstyrrelsen, men jeg har ikke sett deg i salongen pĂ„ lenge. 289 00:34:54,875 --> 00:35:00,631 Jeg ville spĂžrre nĂ„r du kan innfri gjelden. 290 00:35:00,798 --> 00:35:05,928 Det er harde tider, og jeg har regninger som mĂ„ betales. 291 00:35:06,095 --> 00:35:12,017 Du og ditt evinnelige mas om penger. Jeg burde aldri ha vist deg tillit. 292 00:35:13,435 --> 00:35:17,690 Mine venner hadde advart meg, men jeg forsvarte deg- 293 00:35:17,857 --> 00:35:22,194 - selv om du er jĂžde. Det var en feiltakelse. 294 00:35:22,361 --> 00:35:23,821 AdjĂž. 295 00:35:24,029 --> 00:35:28,868 SĂ„ lett slipper du ikke unna! Tyv! 296 00:35:29,034 --> 00:35:33,956 Skam deg! Du er ikke bedre enn uslingene man legger i jern! 297 00:35:34,123 --> 00:35:36,459 NĂ„ er det nok. Forsvinn. 298 00:35:36,625 --> 00:35:41,797 Hele Vilnius skal fĂ„ vite at Podowska er en tyv! 299 00:35:41,964 --> 00:35:47,511 HĂ„per du rĂ„tner i helvete! Feite ku! 300 00:35:47,678 --> 00:35:50,306 Jeg tilkaller politiet! 301 00:35:58,230 --> 00:36:00,065 Romain ... 302 00:36:01,942 --> 00:36:04,737 Er du her? 303 00:36:04,904 --> 00:36:09,158 Vi drar fra denne byen. Du skal studere i Frankrike. 304 00:36:09,325 --> 00:36:11,327 Det lover jeg deg. 305 00:36:28,219 --> 00:36:32,890 Tross en desperat kamp for Ă„ berge firmaet, var lĂžpet kjĂžrt. 306 00:36:33,098 --> 00:36:35,351 Vi ble slĂ„tt konkurs. 307 00:36:46,362 --> 00:36:49,657 Vil frĂžkenen gjĂžre meg den ĂŠre? 308 00:36:51,033 --> 00:36:53,577 - Nei, skatt. - Kom igjen, mamma. 309 00:36:53,744 --> 00:36:56,747 - Jeg har ikke lyst. - VĂŠr sĂ„ snill. 310 00:37:40,875 --> 00:37:45,921 Jeg sverget Ă„ forandre verden og legge den for hennes fĂžtter. 311 00:37:46,088 --> 00:37:50,885 Jeg ville gi hennes offer mening og vise meg henne verdig. 312 00:37:51,051 --> 00:37:54,638 Jeg ville vie livet mitt til det. 313 00:37:59,643 --> 00:38:05,065 Lesley, du leser den? Herregud! Det er gyselig som du snoker! 314 00:38:05,232 --> 00:38:07,359 Den er vidunderlig. 315 00:38:07,526 --> 00:38:10,863 Vidunderlig? Den engelske ironien er pervers. 316 00:38:11,030 --> 00:38:16,619 Det er sannheten. La meg lese den ferdig. 317 00:38:54,406 --> 00:38:57,743 Min herre? Kan du hjelpe oss? 318 00:39:00,121 --> 00:39:01,247 Forsiktig. 319 00:39:03,707 --> 00:39:06,127 Kom, hjelp meg. 320 00:39:09,880 --> 00:39:13,509 - Forsiktig, den er skrĂžpelig. - Jeg skal vĂŠre forsiktig. 321 00:39:13,676 --> 00:39:18,139 Mitt fĂžrste minne om Frankrike er sjaueren pĂ„ banegĂ„rden i Nice. 322 00:39:18,305 --> 00:39:22,143 Han bar kofferten med vĂ„rt russiske sĂžlvtĂžy- 323 00:39:22,309 --> 00:39:24,770 -som skulle sikre framtida vĂ„r. 324 00:39:31,777 --> 00:39:36,991 - Vi skal til Avenue Shakespeare. - Den tar jeg ikke. SpĂžr Rinaldi. 325 00:39:38,701 --> 00:39:41,620 - Er du Rinaldi? - Ja. 326 00:39:41,787 --> 00:39:46,125 - Til Avenue Shakespeare. - Den der kan jeg ikke ha med. 327 00:39:46,292 --> 00:39:50,754 Har du sett bilen din? Kofferten min gjĂžr ingenting fra eller til. 328 00:39:50,921 --> 00:39:53,299 Sett deg bak. 329 00:39:53,424 --> 00:39:57,303 Noen dager skulle man blitt i senga. 330 00:40:06,353 --> 00:40:09,106 Vi er der straks. 331 00:40:15,029 --> 00:40:17,865 Kom og se. Kom. 332 00:40:23,913 --> 00:40:28,751 Middelhavet. Synet ga meg Ă„ndenĂžd. 333 00:40:28,918 --> 00:40:31,670 Hver gang jeg ser ut pĂ„ det, - 334 00:40:31,837 --> 00:40:36,258 - fĂžles det som om alle mine sorger lĂžftes bort. 335 00:41:08,374 --> 00:41:14,547 Samovaren har jeg etter min mor, grevinne ved tsar Nikolaj 2.s hoff. 336 00:41:14,713 --> 00:41:19,426 Hun klarte Ă„ redde denne uvurderlige gjenstanden ... 337 00:41:21,053 --> 00:41:25,641 Du mĂ„ forstĂ„ ... Jeg kan ikke snakke om henne- 338 00:41:25,808 --> 00:41:28,060 -uten Ă„ bli beveget. 339 00:41:33,482 --> 00:41:37,695 Du vet Ă„ presentere tingene dine og vekke dem til live. 340 00:41:37,862 --> 00:41:41,657 - Men du har et stort problem. - Hva da? 341 00:41:41,824 --> 00:41:44,410 Kan jeg vĂŠre ĂŠrlig? 342 00:41:45,619 --> 00:41:50,291 - Tingene er ikke noe spesielt. - De har tilhĂžrt tsar Nikolaj 2. 343 00:41:50,458 --> 00:41:54,336 Det er femte gang pĂ„ to uker jeg har hĂžrt det. Og du forlanger en formue. 344 00:41:54,503 --> 00:41:57,465 Det vil ingen her betale. 345 00:41:57,631 --> 00:42:02,970 En formue? For en autentisk gjenstand? Du snakker om kopier. 346 00:42:03,137 --> 00:42:07,641 Her kommer jeg med en original som har vĂŠrt vitne til blodbad. 347 00:42:08,767 --> 00:42:11,854 Jeg vil foreslĂ„ et samarbeid. 348 00:42:12,021 --> 00:42:16,025 Du fortsetter Ă„ spille fallert russisk grevinne ... 349 00:42:16,192 --> 00:42:19,361 - Hvilket jeg er. - Hvilket du er. 350 00:42:19,528 --> 00:42:25,117 ... for Ă„ selge gjenstander fra butikken min til hotellene pĂ„ kysten. 351 00:42:25,284 --> 00:42:30,080 - Hvilke gjenstander? - Ringer, ur, pudderdĂ„ser. 352 00:42:30,247 --> 00:42:34,168 - Hva fĂ„r vi ut av det? - 10 % av salgsprisen. 353 00:42:34,335 --> 00:42:40,508 Og for Ă„ vise min oppriktighet gir jeg deg forskudd. 354 00:42:43,135 --> 00:42:45,721 Vi var reddet. Av en franskmann. 355 00:43:18,921 --> 00:43:20,589 Her. 356 00:43:28,139 --> 00:43:29,890 Årene gikk. 357 00:43:30,057 --> 00:43:34,770 Mamma fikk utstilt montrer med luksusgjenstander pĂ„ hotellene. 358 00:43:34,937 --> 00:43:38,732 Hun gjorde det ogsĂ„ skarpt i salg av leiligheter- 359 00:43:38,899 --> 00:43:42,945 - og som investor i Rinaldis nye drosje. 360 00:43:43,112 --> 00:43:45,906 Det var en tid med fred og fordragelighet. 361 00:44:04,467 --> 00:44:10,473 Ikke for Ă„ snoke, men din mor sier du er en genial forfatter. 362 00:44:10,639 --> 00:44:14,185 Det gjorde meg nysgjerrig. Jeg heter Mariette. 363 00:44:14,351 --> 00:44:17,354 - Det er en glede. - I like mĂ„te. 364 00:44:17,563 --> 00:44:22,860 Din mor ba meg ta meg av deg. Jeg skal ordne alt. 365 00:44:23,027 --> 00:44:27,740 Klesvask, stryking, rengjĂžring ... Jeg pusser sko og rer opp senga. 366 00:44:29,241 --> 00:44:31,452 Alt! 367 00:44:31,619 --> 00:44:34,914 Du trenger ikke lĂžfte en finger. 368 00:45:01,857 --> 00:45:05,903 - Du er ikke her for Ă„ hĂžre musikk. - Ja vel, frue. 369 00:45:07,238 --> 00:45:10,908 Du mĂ„ ikke bli sint. Det var jeg som satte den pĂ„. 370 00:45:13,327 --> 00:45:15,913 SĂ„ sett den pĂ„ igjen. 371 00:45:16,080 --> 00:45:20,459 Det glemte jeg Ă„ fortelle. Jeg sĂ„ din mor pĂ„ markedet. 372 00:45:20,626 --> 00:45:24,380 Hun snakker om deg som om du er prinsen pĂ„ den hvite hesten. 373 00:45:24,547 --> 00:45:28,050 Min Romain ditt og min Romain datt. 374 00:45:28,217 --> 00:45:31,929 Det er selvfĂžlgelig fordi du er sĂžnnen hennes, men ... 375 00:45:32,930 --> 00:45:37,143 ... det gjorde likevel noe med meg. 376 00:45:42,565 --> 00:45:47,945 Mariette fylte hele min verden fra det Ăžyeblikket jeg vĂ„knet. 377 00:45:48,112 --> 00:45:53,159 NĂ„r jeg ikke skulle pĂ„ skolen, ble jeg liggende til hun kom. 378 00:45:53,325 --> 00:45:55,661 God morgen, Romain. 379 00:46:06,422 --> 00:46:10,384 Kvinnens vilje er Guds vilje. 380 00:46:10,551 --> 00:46:13,971 Og endelig skjedde mirakelet. 381 00:46:36,076 --> 00:46:38,204 Romain! Hva er det som skjer? 382 00:46:43,209 --> 00:46:46,837 - Skal du tukle med gutten min? - Men du sa jo ... 383 00:46:47,004 --> 00:46:52,009 Hva sa jeg? Forsvinn, fĂžr jeg kaster deg ut vinduet! Ut! 384 00:46:52,176 --> 00:46:56,597 Jeg vil aldri se deg mer! 385 00:46:56,764 --> 00:47:01,310 Romain. Romain, kom hit! Hvor skal du hen? 386 00:47:01,477 --> 00:47:02,812 Kom hit! 387 00:47:02,978 --> 00:47:07,525 Åpne! Hadde ikke bussen fĂ„tt stopp, ville jeg aldri fĂ„tt vite det. 388 00:47:07,733 --> 00:47:11,028 Du ville aldri fortalt meg det. 389 00:47:11,195 --> 00:47:15,741 Og sĂ„ foran Ăžynene pĂ„ en mor! Hvordan vĂ„get den megga Ă„ gjĂžre det? 390 00:47:15,866 --> 00:47:18,994 SĂ„ la meg vĂŠre i fred og pass pĂ„ deg selv. 391 00:47:19,161 --> 00:47:23,332 Du bekymrer deg om alt, du bestemmer alt. 392 00:47:23,499 --> 00:47:27,753 Jeg blir kvalt! En vakker dag stikker jeg av! 393 00:47:39,473 --> 00:47:40,933 Dra, Romain. 394 00:47:42,476 --> 00:47:44,854 Mamma solgte en eiendom, - 395 00:47:45,020 --> 00:47:48,691 - og eieren lot henne gjĂžre den om til hotell. 396 00:47:48,858 --> 00:47:52,444 Hun visste ingenting om hotelldrift, men gjĂžv lĂžs. 397 00:47:52,611 --> 00:47:57,324 Hun sto opp klokka seks og gikk pĂ„ markedet, hvor hun var enerĂ„dende. 398 00:47:57,491 --> 00:47:59,410 Jeg tar den. 399 00:48:02,705 --> 00:48:05,708 - God morgen, Dominique. - God morgen, Nina. 400 00:48:10,546 --> 00:48:13,924 Se her. Se, sĂ„ flott den er. 401 00:48:14,091 --> 00:48:16,969 - La meg fĂ„ ti pene skiver. - Ellers noe mer? 402 00:48:17,136 --> 00:48:19,847 Det var alt. 403 00:48:24,810 --> 00:48:27,188 Mamma! Mamma? 404 00:48:27,354 --> 00:48:31,358 Mamma! Tilkall lege! 405 00:48:31,525 --> 00:48:33,277 GjĂžr plass. 406 00:48:35,696 --> 00:48:37,990 GĂ„r det bra, mamma? 407 00:48:39,825 --> 00:48:43,329 - Mamma, hĂžrer du meg? - Nina, da. 408 00:48:44,580 --> 00:48:46,832 Hva skjedde? 409 00:48:46,999 --> 00:48:50,836 Er dette din mor? Har hun hatt sukkersyke lenge? 410 00:48:50,961 --> 00:48:54,215 - Det forstĂ„r jeg ikke. - Her. 411 00:48:57,510 --> 00:49:01,013 - Hvorfor har du ikke sagt noe? - Det vedkommer ikke deg. 412 00:49:01,180 --> 00:49:04,475 Man kan bli 100 pĂ„ tross av det tullet. 413 00:49:04,642 --> 00:49:08,646 Hvordan kan jeg stole pĂ„ deg? Du har vĂŠrt syk i to Ă„r. 414 00:49:08,854 --> 00:49:12,191 Er det noe mer du ikke sier? SĂ„ fĂ„ det sagt nĂ„. 415 00:49:12,358 --> 00:49:15,528 Jeg sier da ikke fra hver gang jeg stikker meg. 416 00:49:15,694 --> 00:49:18,614 Stikker du deg selv ogsĂ„? 417 00:49:18,781 --> 00:49:22,660 Hold det for deg selv. Det angĂ„r ingen andre. 418 00:49:35,631 --> 00:49:38,300 Er du klar over hva den vinen koster? 419 00:49:38,467 --> 00:49:41,595 Jeg er drosjesjĂ„fĂžr, ikke lĂžpegutt. 420 00:49:41,762 --> 00:49:45,891 Romain! GĂ„ ut og hjelp Rinaldi og hans korte armer. 421 00:49:57,153 --> 00:50:00,447 Det gĂ„r fint. Jeg tar den. 422 00:50:05,911 --> 00:50:09,540 - God dag. - Fru Kacew, formoder jeg? 423 00:50:09,707 --> 00:50:13,961 Mitt navn er Zaremba. Jeg har bestilt et vĂŠrelse. 424 00:50:14,128 --> 00:50:16,505 Ja, herr Zaremba. 425 00:50:16,672 --> 00:50:20,718 - Er du polakk? - Som deg, antar jeg. 426 00:50:21,802 --> 00:50:25,598 Det er min sĂžnn Romain. Han skriver bĂžker. 427 00:50:25,764 --> 00:50:27,433 God dag og velkommen. 428 00:50:27,600 --> 00:50:32,771 Du skriver i sĂ„ ung alder? Imponerende. Selv er jeg kunstmaler. 429 00:50:35,483 --> 00:50:40,029 Vennligst skriv deg inn. Jeg mĂ„ be om en ukes forskudd. 430 00:50:41,572 --> 00:50:44,283 SĂ„ gjerne. Ikke noe problem. 431 00:50:46,577 --> 00:50:52,291 Herr Zaremba var langt fra mammas forestilling om en fordrukken maler. 432 00:50:52,458 --> 00:50:56,629 Det kunne bare vĂŠre Ă©n forklaring. Han mĂ„tte vĂŠre aldeles talentlĂžs. 433 00:51:03,093 --> 00:51:06,889 Det er frokost fra sju til ni. 434 00:51:07,056 --> 00:51:11,977 Trenger du noe, kan du alltid henvende deg i resepsjonen. 435 00:51:15,564 --> 00:51:20,236 - VĂŠr sĂ„ god, unge mann. - Takk. Mange takk. 436 00:51:20,402 --> 00:51:23,614 Han endte med Ă„ bli boende i ett Ă„r. 437 00:51:29,829 --> 00:51:33,290 Herr Romain. StĂ„ helt stille. 438 00:51:36,794 --> 00:51:39,547 Strekk hĂžyre bein bakover. 439 00:51:39,713 --> 00:51:43,843 La det hvile pĂ„ stolen. Og armen. Se pĂ„ meg. 440 00:51:44,009 --> 00:51:46,929 SĂ„nn, sĂ„ flyr du. 441 00:51:51,684 --> 00:51:54,353 Se pĂ„ meg. 442 00:51:56,272 --> 00:51:59,817 - Jeg fĂ„r krampe. - VĂŠr tapper, Romain. 443 00:52:02,236 --> 00:52:06,490 Det er noe jeg mĂ„ tilstĂ„. Jeg er interessert i din mor. 444 00:52:06,657 --> 00:52:11,245 Jeg vet hvor mye du fyller i hennes hjerte, - 445 00:52:11,412 --> 00:52:15,624 - men jeg er tilfreds med Ă„ vĂŠre nummer to. 446 00:52:15,791 --> 00:52:20,713 - Jeg hĂ„per ikke jeg sjokkerer deg. - Slett ikke. 447 00:52:20,880 --> 00:52:23,424 Hvis din mor kan forledes til- 448 00:52:23,591 --> 00:52:27,178 - Ă„ gi meg litt av den Ăžmheten hun overĂžser deg med, - 449 00:52:27,344 --> 00:52:32,975 - ville du blitt mer selvstendig. Det er ikke sunt Ă„ vĂŠre enebarn. 450 00:52:33,142 --> 00:52:35,978 Takk, nĂ„ skal du slippe. 451 00:52:37,605 --> 00:52:41,942 Her er en liten gave som takk. Et av mine ydmyke verker. 452 00:52:42,109 --> 00:52:43,736 Takk. 453 00:52:45,279 --> 00:52:49,825 Kom innom hotell Royal i kveld. Jeg skal dit med mamma. 454 00:53:15,810 --> 00:53:19,897 God kveld. Jeg har bestilt en flaske sjampanje. 455 00:53:20,105 --> 00:53:23,859 Det vil vĂŠre en ĂŠre Ă„ dele den med dere. 456 00:53:24,026 --> 00:53:26,821 Naturligvis, med fornĂžyelse. 457 00:53:40,459 --> 00:53:43,295 Liker du sjampanje? 458 00:53:43,462 --> 00:53:45,381 Ja. 459 00:53:50,219 --> 00:53:52,471 Det gikk en engel gjennom rommet. 460 00:53:52,638 --> 00:53:56,433 Jeg tror oppriktig pĂ„ at det fins engler. 461 00:53:58,936 --> 00:54:01,605 Romain, skal du ikke be din mor opp? 462 00:54:01,772 --> 00:54:05,568 Frue, om jeg fĂ„r lov. 463 00:54:12,449 --> 00:54:17,079 Zaremba som stefar. Endelig kunne jeg puste fritt. 464 00:54:17,246 --> 00:54:21,876 Jeg kunne kaste meg ut i livet uten Ă„ ha dĂ„rlig samvittighet. 465 00:54:23,752 --> 00:54:25,588 Mamma. 466 00:54:27,631 --> 00:54:29,633 Du godeste. 467 00:54:32,178 --> 00:54:34,638 Kom, jeg mĂ„ snakke med deg. 468 00:54:37,892 --> 00:54:40,227 Hva er det? 469 00:54:42,104 --> 00:54:45,232 Han er et godt menneske. 470 00:54:45,399 --> 00:54:47,485 - Hvem? - Zaremba. 471 00:54:47,651 --> 00:54:52,239 - Kom du for Ă„ snakke om ham? - Han har en eiendom i Florida. 472 00:54:54,283 --> 00:54:56,827 Mamma. Mamma! 473 00:54:57,953 --> 00:54:59,789 Ut med dere! 474 00:54:59,955 --> 00:55:03,000 Jeg kan ikke hjelpe deg. Det kan han. 475 00:55:03,209 --> 00:55:06,670 - Jeg trenger ikke hjelp! - Ikke? Du er syk! 476 00:55:06,837 --> 00:55:10,716 Jeg mĂ„ bĂ„de ta utdannelse og gjĂžre militĂŠrtjeneste. 477 00:55:10,883 --> 00:55:13,677 Jeg er sterkere enn du tror. 478 00:55:13,844 --> 00:55:17,264 - Zaremba kan hjelpe deg nĂ„. - Slutt med det snakket! 479 00:55:17,431 --> 00:55:22,812 Han har stor respekt for deg. Han vil behandle deg som en fornem dame. 480 00:55:26,607 --> 00:55:31,153 Jeg vet at jeg er gammel. Men hĂžr her, Romain. 481 00:55:32,071 --> 00:55:37,743 Én eneste gang har jeg elsket en mann lidenskapelig. 482 00:55:37,910 --> 00:55:42,998 Og han hadde ingen respekt for meg. Han var aldri gentleman mot meg. 483 00:55:43,165 --> 00:55:46,168 Han var et mannfolk, ikke en liten gutt. 484 00:55:47,670 --> 00:55:50,923 Kunstmaleren kan kysse meg bak! 485 00:56:01,267 --> 00:56:04,270 Etter at ekteskapet gikk i vasken, - 486 00:56:04,395 --> 00:56:09,108 - ble jeg desperat etter Ă„ innfri mammas forventninger. 487 00:56:09,275 --> 00:56:12,778 Jeg mĂ„tte bli et geni innen fransk litteratur- 488 00:56:12,945 --> 00:56:17,533 - og skrive et udĂždelig mesterverk. Jeg gikk iherdig i gang. 489 00:56:43,058 --> 00:56:46,520 Jeg gjorde ferdig min fjerde roman skrevet under pseudonym. 490 00:56:46,687 --> 00:56:50,399 Akkurat som den forrige ble den refusert av forlaget. 491 00:56:50,566 --> 00:56:53,110 Jeg tok artium, og mamma bestemte- 492 00:56:53,319 --> 00:56:57,531 - at jeg skulle studere i Paris for Ă„ utvikle bekjentskaper. 493 00:57:00,034 --> 00:57:03,746 Romain, skynd deg. Jeg har dĂ„rlig tid. 494 00:57:08,876 --> 00:57:12,338 Like fĂžr jeg skulle reise, fikk mamma en religiĂžs krise. 495 00:57:12,505 --> 00:57:15,800 - Hvor skal vi? - Den russiske kirken. 496 00:57:15,966 --> 00:57:21,096 - Jeg trodde vi var jĂžder. - Jeg kjenner presten. 497 00:57:40,950 --> 00:57:45,454 Lov meg Ă„ vĂŠre forsiktig. At du ikke blir smittet med noe. 498 00:57:45,621 --> 00:57:48,666 Det lover jeg. 499 00:57:49,917 --> 00:57:53,003 Sverg pĂ„ at du aldri tar imot penger fra en kvinne. 500 00:57:53,170 --> 00:57:55,548 Jeg sverger. 501 00:57:57,800 --> 00:58:02,221 - Nei, mamma, jeg klarer meg. - Bare ta dem. Ta dem. 502 00:58:03,556 --> 00:58:05,766 Det er siste gang. 503 00:58:05,933 --> 00:58:09,603 Fatt mot, gutten min. VĂŠr tapper. 504 00:58:09,770 --> 00:58:14,400 Du vil vende hjem som seierherre. Jeg ser det for meg. 505 00:58:18,237 --> 00:58:22,741 UnngĂ„ dumheter og fordommer. De vil forfĂžlge deg. 506 00:58:22,908 --> 00:58:27,580 Og gĂ„ aldri i hullete sokker. Tar du skoene av foran en kvinne, - 507 00:58:27,746 --> 00:58:30,541 -mĂ„ du alltid vĂŠre elegant. 508 00:58:33,836 --> 00:58:36,464 - Kan jeg hjelpe deg? - Takk. 509 00:58:36,630 --> 00:58:41,343 Det er min sĂžnn. Han skal studere juss i hovedstaden. 510 00:58:42,136 --> 00:58:47,099 Han skal bli diplomat, forfatter og offiser i luftvĂ„penet. 511 00:58:47,266 --> 00:58:49,351 Imponerende. 512 00:58:49,518 --> 00:58:51,562 Farvel, mor. 513 00:58:51,729 --> 00:58:53,647 - FĂ„r jeg lov? - Takk. 514 00:59:08,913 --> 00:59:11,707 - Skal jeg legge den opp? - Takk. 515 00:59:17,463 --> 00:59:20,508 - Mamma? - Til reisen. 516 00:59:30,601 --> 00:59:33,938 Vent, vent. Vent litt! 517 00:59:34,104 --> 00:59:36,232 Hun skal ikke med toget! 518 00:59:36,398 --> 00:59:39,777 - Hun skal ikke med. Stans toget. - Det er umulig. 519 00:59:39,944 --> 00:59:43,489 - Du mĂ„ stoppe det. - Jeg mĂ„ av, og jeg skal av. 520 00:59:43,656 --> 00:59:46,826 Det er din skyld hvis jeg faller. 521 00:59:46,992 --> 00:59:51,372 Hallo, min herre! Du mĂ„ hjelpe min mor av toget! 522 01:00:03,717 --> 01:00:07,972 - FĂ„r jeg by pĂ„ en saltagurk? - Nei takk. 523 01:00:12,518 --> 01:00:16,939 Din mor mĂ„ vĂŠre veldig glad i deg. Jeg heter Brigitte. 524 01:00:18,232 --> 01:00:22,611 - Du har vakker aksent. - Takk. Jeg er svensk. 525 01:00:25,531 --> 01:00:30,369 Brigitte var inkarnasjonen av den svenske drĂžmmepiken. 526 01:00:30,536 --> 01:00:32,413 Jeg heter Romain. 527 01:00:32,580 --> 01:00:35,332 - Det er en glede. - I like mĂ„te. 528 01:00:35,541 --> 01:00:41,046 Elskede! Ja! Ja, jeg kommer! Jeg kommer! 529 01:00:45,551 --> 01:00:51,056 Jeg kom til Paris i september i 1934 og skrev meg inn pĂ„ jussen. 530 01:00:59,440 --> 01:01:01,108 Hallo? 531 01:01:02,276 --> 01:01:05,654 Kacew! Din mor er i telefonen. 532 01:01:08,866 --> 01:01:11,076 "Jeg elsker deg!" 533 01:01:11,243 --> 01:01:15,706 "Ja, ja, ja! Jeg kommer!" 534 01:01:15,873 --> 01:01:18,501 "Å, jeg kommer!" 535 01:01:18,667 --> 01:01:20,127 Ja, hallo? 536 01:01:21,378 --> 01:01:22,671 Ja. 537 01:01:24,465 --> 01:01:27,676 Nei, mamma, jeg trenger ikke penger. 538 01:01:30,679 --> 01:01:33,098 Nei, nei, jeg tar ikke smĂ„jobber. 539 01:01:33,265 --> 01:01:38,062 Brigitte var vakker og intelligent, og vĂ„rt korte forhold var hett. 540 01:01:38,229 --> 01:01:43,400 - Vent, jeg blir med. - Vi ses i kveld. Jeg elsker deg. 541 01:01:44,443 --> 01:01:47,279 Ja. Brigitte, vent! 542 01:01:50,825 --> 01:01:54,120 Brigitte! Brigitte! 543 01:02:06,507 --> 01:02:10,553 Med kjĂŠrlighetssorg skrev jeg som besatt og glemte studiene. 544 01:02:10,719 --> 01:02:12,138 UVÆRET 545 01:02:57,766 --> 01:03:00,728 God dag. Gringoire, takk. 546 01:03:02,396 --> 01:03:06,192 Jeg ble helt satt ut da jeg Ă„pnet ukas Gringoire- 547 01:03:06,358 --> 01:03:11,280 - og sĂ„ min novelle "UvĂŠret" og navnet mitt med store typer. 548 01:03:17,620 --> 01:03:19,705 Hallo, du der! 549 01:03:20,247 --> 01:03:21,624 Her. 550 01:03:36,430 --> 01:03:39,308 Hva foregĂ„r her? Hvem har lukket skoddene? 551 01:03:39,475 --> 01:03:42,978 FrĂžken Jacobi! Lucien! Hva vil gjestene si? 552 01:03:50,444 --> 01:03:54,114 Du er blitt berĂžmt! Jeg visste det! 553 01:03:55,908 --> 01:03:59,245 - Den er til deg. - Du er gal! 554 01:04:06,001 --> 01:04:08,838 Takk. Takk, gutten min. 555 01:04:09,004 --> 01:04:11,549 Jeg hadde aldri tjent sĂ„ mye penger fĂžr. 556 01:04:11,757 --> 01:04:15,094 Jeg trodde jeg var berget for resten av livet. 557 01:04:15,261 --> 01:04:18,472 - Unnskyld ... - God kveld, min herre. 558 01:04:18,639 --> 01:04:23,269 La oss fĂ„ et godt bord og en flaske av din beste sjampanje. 559 01:04:56,677 --> 01:05:00,931 Jeg vendte tilbake til Paris og skrev tre nye noveller. 560 01:05:06,854 --> 01:05:08,814 Kacew, det er din mor! 561 01:05:16,197 --> 01:05:20,826 Jeg har kjĂžpt avisa igjen, men det stĂ„r ingenting. Ingenting! 562 01:05:20,951 --> 01:05:23,829 - Det er helt normalt. - Hvordan det? 563 01:05:23,996 --> 01:05:28,000 Folk lurer. Alle venter pĂ„ Ă„ lese det du har skrevet. 564 01:05:28,167 --> 01:05:31,545 - Det er helt normalt. - For noe tull. 565 01:05:31,712 --> 01:05:37,301 Pantaloni spanderte pĂ„ hele markedet for Ă„ feire din fĂžrste novelle. 566 01:05:37,468 --> 01:05:40,930 Du kan si til ham at jeg ikke inngĂ„r kompromisser. 567 01:05:41,096 --> 01:05:44,600 Avisa ville ha meg til Ă„ skrive noe middelmĂ„dig pjatt. 568 01:05:44,767 --> 01:05:48,145 Hva? Vil det si at du har mistet jobben? 569 01:05:48,312 --> 01:05:51,273 Jeg tjener godt nok. Ikke vĂŠr redd. 570 01:05:51,440 --> 01:05:54,318 - Hvordan? - Jeg skriver. 571 01:05:54,485 --> 01:05:57,196 - Men under andre navn. - Andre navn? 572 01:05:57,363 --> 01:06:01,033 - Ja. Under pseudonymer. - Hvilke? 573 01:06:02,243 --> 01:06:06,288 - Hvilke hva - Hvilke navn skriver du under? 574 01:06:07,581 --> 01:06:11,794 Jeg har skrevet to noveller denne mĂ„neden- 575 01:06:11,961 --> 01:06:16,215 - under navnet ... Corthis. AndrĂ© Corthis. 576 01:06:17,508 --> 01:06:20,261 - Corthis? - Ja. 577 01:06:20,427 --> 01:06:25,349 Det er for galt. Tvinger de deg til Ă„ skrive ting som byr deg imot? 578 01:06:25,516 --> 01:06:29,979 - Jeg skriver til redaktĂžren. - Nei, det trenger du ikke. 579 01:06:30,146 --> 01:06:34,984 Jeg mĂ„ forklare for folk pĂ„ markedet hva som foregĂ„r. 580 01:06:35,151 --> 01:06:39,530 Fint. Du tar deg av markedet, sĂ„ ordner jeg resten. 581 01:06:40,531 --> 01:06:43,200 Elsker deg. 582 01:06:46,579 --> 01:06:49,957 Det neste halve Ă„ret fikk jeg ingen noveller utgitt. 583 01:06:50,124 --> 01:06:54,837 Man mente de var for litterĂŠre, og alle ble sendt i retur. 584 01:06:59,425 --> 01:07:02,761 NICE, AUGUST 1938 585 01:07:09,935 --> 01:07:13,063 Min skatt! SĂ„ godt du ser ut. 586 01:07:26,285 --> 01:07:30,623 Det mĂ„ gjĂžres. Du mĂ„ dra. 587 01:07:30,790 --> 01:07:35,085 I morgen skaffer vi billetter. Jeg har allerede kjĂžpt kuler. 588 01:07:35,252 --> 01:07:39,298 Jeg forstĂ„r ingenting. Hvor skal jeg dra 589 01:07:41,801 --> 01:07:43,636 Til Berlin. 590 01:07:45,554 --> 01:07:47,723 Til Berlin? 591 01:07:48,516 --> 01:07:52,186 Denne Adolf Hitler mĂ„ dĂž. 592 01:07:52,353 --> 01:07:55,606 Tro meg, det er eneste utvei. 593 01:07:55,773 --> 01:07:58,776 Jeg har tenkt mye pĂ„ det. 594 01:07:58,984 --> 01:08:02,738 Du er en fremragende skytter. Du treffer blink pĂ„ fĂžrste forsĂžk. 595 01:08:04,740 --> 01:08:07,743 Jeg kan ikke bare dra ut og drepe Hitler. 596 01:08:07,910 --> 01:08:10,996 Hvis du blir tatt, - 597 01:08:11,163 --> 01:08:15,376 - garanterer jeg at Frankrike vil forlange Ă„ fĂ„ deg lĂžslatt. 598 01:08:18,546 --> 01:08:21,423 Jeg hadde ikke fulgt mye med, - 599 01:08:21,590 --> 01:08:25,511 - og hadde vanskelig for Ă„ tro at krigen sto for dĂžra. 600 01:08:25,678 --> 01:08:29,014 Det var hetebĂžlge, og jeg ville helst bli ved havet. 601 01:08:29,181 --> 01:08:34,812 Mordet pĂ„ Hitler mĂ„tte gjerne vente til oktober. 602 01:08:35,020 --> 01:08:37,565 Men plikten kalte. 603 01:08:37,731 --> 01:08:41,610 God dag. Jeg vil ha en billett til Berlin i overmorgen. 604 01:08:41,777 --> 01:08:45,906 Hellet er med deg. Tyskerne gir turister 30 % rabatt. Tur-retur? 605 01:08:47,158 --> 01:08:48,492 Enveisbillett. 606 01:09:01,380 --> 01:09:05,926 Romain! Romain! Romain! 607 01:09:09,805 --> 01:09:13,058 Jeg bĂžnnfaller deg, ikke gjĂžr det. 608 01:09:13,184 --> 01:09:17,771 Oppgi ditt heroiske foretak. Det kan man ikke forlange av et enebarn. 609 01:09:17,938 --> 01:09:22,193 Jeg har kjempet sĂ„nn for Ă„ gjĂžre mann av deg. 610 01:09:23,736 --> 01:09:25,821 Og nĂ„ ... Herregud! 611 01:09:30,951 --> 01:09:33,788 SĂ„nn gikk det til at jeg ikke drepte Hitler. 612 01:09:54,767 --> 01:10:00,189 Jeg ble innkalt 4. november 1938. Mamma var henrykt. 613 01:10:00,356 --> 01:10:04,109 RengjĂžr panseret og propellen fĂžr lunsj. 614 01:10:04,902 --> 01:10:08,823 Kacew, du klarte deg fint der oppe. 615 01:10:13,994 --> 01:10:18,249 Min elskede Romain. NĂ„r du fĂ„r dine lĂžytnantstriper pĂ„ ermet, - 616 01:10:18,415 --> 01:10:22,461 - sĂ„ husk at det bare er fĂžrste skritt pĂ„ veien mot berĂžmmelse. 617 01:10:22,628 --> 01:10:24,672 KjĂŠrlig hilsen mamma. 618 01:10:24,839 --> 01:10:28,342 Kacew, se her. Se. 619 01:10:28,509 --> 01:10:31,846 Det er din far. Sov sĂžtt. 620 01:10:33,681 --> 01:10:35,182 JØDETRUSSELEN 621 01:10:44,817 --> 01:10:48,487 Etter mange mĂ„neder kom dagen- 622 01:10:48,654 --> 01:10:52,658 - hvor jeg skulle fĂ„ mine sekondlĂžytnantstriper. 623 01:10:56,662 --> 01:10:59,165 Offisersaspirant Leroux, Jacques. 624 01:10:59,290 --> 01:11:03,502 Nr. 1, forfremmes til sekondlĂžytnant og utstasjoneres i Marrakech. 625 01:11:03,669 --> 01:11:08,591 Offisersaspirant Duval, LĂ©on. Nr. 2, forfremmes til sekondlĂžytnant. 626 01:11:10,092 --> 01:11:14,221 Offisersaspirant GuĂ©rin. Nr. 27, forfremmes til sersjant. 627 01:11:14,388 --> 01:11:20,352 Offisersaspirant Galy, Jean. Nr. 63, forfremmes til sekondlĂžytnant. 628 01:11:37,286 --> 01:11:39,872 Offiserer og underoffiserer, tre av! 629 01:11:46,754 --> 01:11:52,468 Blant 300 aspiranter var jeg den eneste som ikke ble forfremmet. 630 01:11:52,635 --> 01:11:57,640 Aspirant Kacew, du blir her og gjennomgĂ„r ytterligere trening. 631 01:12:02,812 --> 01:12:05,356 Stikk i strid med all sedvane- 632 01:12:05,523 --> 01:12:10,528 - ble jeg ikke engang korporal. Jeg fĂžlte at jeg skulle dĂž. 633 01:12:11,362 --> 01:12:15,324 Mamma ville aldri overleve en sĂ„ voldsom skuffelse. 634 01:12:22,623 --> 01:12:26,168 Vil du vite hvorfor du ble forbigĂ„tt? 635 01:12:27,419 --> 01:12:31,132 Fordi du er jĂžde og ikke har vĂŠrt statsborger lenge nok. 636 01:12:31,298 --> 01:12:36,095 Man mĂ„ ha vĂŠrt statsborger i ti Ă„r for Ă„ tjenestegjĂžre. 637 01:12:36,262 --> 01:12:39,390 Å bli offiser er enda vanskeligere. 638 01:12:39,557 --> 01:12:43,352 - Jeg er franskmann. - Det ble nedsatt en kommisjon. 639 01:12:43,519 --> 01:12:48,315 Man vaklet mellom Ă„ beholde deg eller overfĂžre deg til infanteriet. 640 01:12:48,482 --> 01:12:53,112 Ministeriet ville la deg bli, men sjefene her stemte imot. 641 01:12:57,783 --> 01:13:00,411 VĂŠr glad for at det ikke gikk som med Dreyfus. 642 01:13:35,237 --> 01:13:37,948 NĂ„ er han her, Nina! 643 01:13:39,325 --> 01:13:44,205 Han er her! Han er her! Gutten min! Gutten min! 644 01:13:47,708 --> 01:13:50,544 Hva er dette? Hvor er stripene dine? 645 01:13:50,711 --> 01:13:53,339 La meg forklare. 646 01:13:57,635 --> 01:14:00,387 Jeg mĂ„ snakke med mamma. 647 01:14:03,933 --> 01:14:07,394 Jeg visste at mamma var vant til harde slag, - 648 01:14:07,561 --> 01:14:10,022 -men jeg ville gjerne skĂ„ne henne. 649 01:14:10,189 --> 01:14:15,027 - Jeg ble ikke sekondlĂžytnant. - Hvorfor ikke? 650 01:14:15,194 --> 01:14:17,947 Som den eneste av 300. 651 01:14:18,113 --> 01:14:22,284 Det er en form for midlertidig disiplinĂŠrstraff. 652 01:14:22,451 --> 01:14:24,411 Det forstĂ„r jeg ikke. 653 01:14:27,081 --> 01:14:31,752 Jeg forfĂžrte kommandantens kone. Jeg kunne ikke holde meg i skinnet. 654 01:14:31,919 --> 01:14:36,048 Jeg kunne ikke. Vi ble avslĂžrt, og mannen forlangte at jeg ble straffet. 655 01:14:42,471 --> 01:14:45,182 - Var hun vakker? - Hva behager? 656 01:14:45,391 --> 01:14:48,936 - Var hun vakker? - Vakrere enn du kan tenke deg. 657 01:14:53,107 --> 01:14:56,026 Don Juan! Casanova! 658 01:14:56,193 --> 01:14:59,238 Det er det jeg alltid har sagt. 659 01:14:59,405 --> 01:15:02,533 Mannen kunne ha drept deg. 660 01:15:02,700 --> 01:15:07,621 300. Den eneste av 300. Du er helt eksepsjonell. 661 01:15:09,540 --> 01:15:12,543 KjĂŠre venner ... 662 01:15:13,419 --> 01:15:18,674 Jeg kan ikke fortelle hvorfor av hensyn til visse personer ... 663 01:15:18,841 --> 01:15:22,136 Det kan jeg ikke. Men jeg hever glasset- 664 01:15:22,303 --> 01:15:25,306 - for Romain, som ikke er sekondlĂžytnant. 665 01:15:26,849 --> 01:15:29,810 Det har en ganske spesiell betydning for oss begge. 666 01:15:29,977 --> 01:15:33,439 For Romain, den eneste av 300. 667 01:15:37,151 --> 01:15:40,279 Noen av dere har sett frem til dette Ăžyeblikket, - 668 01:15:40,446 --> 01:15:43,282 -mens andre har gruet seg. 669 01:15:43,449 --> 01:15:48,329 Men i dag er det Frankrike dere fremfor alt skal tenke pĂ„. 670 01:15:48,496 --> 01:15:50,956 For takket vĂŠre dere ... 671 01:15:51,123 --> 01:15:55,461 Krigen kom brĂ„tt pĂ„ meg. Hele militĂŠret ble mobilisert. 672 01:15:55,628 --> 01:15:59,465 At Frankrike kunne tape krigen, falt meg ikke inn. 673 01:15:59,632 --> 01:16:03,552 Mamma ville aldri overleve et sĂ„nt nederlag. 674 01:16:12,561 --> 01:16:14,480 Romain! 675 01:16:19,193 --> 01:16:22,363 Romain, det er pakke til deg! 676 01:16:25,741 --> 01:16:28,744 Har mamma kommet for Ă„ kysse sin lille rotte? 677 01:16:28,911 --> 01:16:30,162 Gutten min! 678 01:16:30,329 --> 01:16:34,208 Ingen sĂžnn har noen gang hatet sin mor slik jeg gjorde der. 679 01:16:34,375 --> 01:16:37,211 Kacew! Skal du ikke presentere oss? 680 01:16:37,378 --> 01:16:42,299 - Sett deg i bilen. - Skammer du deg over din mor? 681 01:16:52,143 --> 01:16:55,771 - SĂ„ sĂžtt! - NĂ„ er det bra. 682 01:16:59,650 --> 01:17:03,612 Dere mĂ„ angripe med det samme og marsjere rett mot Berlin. 683 01:17:03,779 --> 01:17:07,449 - Si det til dine overordnede. - Kaptein. 684 01:17:09,076 --> 01:17:12,037 Var det kommandanten? 685 01:17:12,204 --> 01:17:14,874 Romain, svar meg. 686 01:17:15,040 --> 01:17:18,669 Ja, kaptein de Gache leder min eskadrille. 687 01:17:34,101 --> 01:17:38,772 Jeg sa at du har sart hals. Alle flyene har jo Ă„pne cockpits. 688 01:17:38,939 --> 01:17:42,234 - Her. - Sa du virkelig det? 689 01:17:42,401 --> 01:17:46,572 Bra. Å bli forkjĂžlet der oppe er jo ens stĂžrste bekymring. 690 01:17:46,697 --> 01:17:49,074 Det skjer deg ingenting. 691 01:17:49,241 --> 01:17:52,077 Ikke Ă©n av ti av oss vil overleve dette. 692 01:17:52,244 --> 01:17:54,622 Det skjer deg ingenting. 693 01:17:54,789 --> 01:17:58,125 Slutt Ă„ late som om du vet alt. 694 01:17:58,292 --> 01:18:00,669 Lov meg det. 695 01:18:03,464 --> 01:18:06,759 - Det skjer meg ingenting. - Krigen varer ikke evig. 696 01:18:08,219 --> 01:18:12,139 Den varer ikke evig, og Frankrike vil seire. 697 01:18:12,306 --> 01:18:16,393 Frankrike vil seire fordi det er Frankrike. 698 01:18:18,938 --> 01:18:24,527 Jeg mĂ„ med tungt hjerte si at vi legger ned vĂ„pnene. 699 01:18:24,693 --> 01:18:31,659 Jeg snakket med fienden i kveld for sammen med ham Ă„ sĂžke ... 700 01:18:35,496 --> 01:18:37,498 Kacew. 701 01:18:43,629 --> 01:18:47,633 - Kaptein. - Tyskerne har inntatt Paris. 702 01:18:47,758 --> 01:18:52,555 Reiser man til England eller Afrika, blir man sett som desertĂžr. 703 01:18:52,721 --> 01:18:56,016 - Hva vil du gjĂžre? - Dra til England. 704 01:18:56,183 --> 01:19:01,063 - Flyet gĂ„r i kveld. Vil du bli med? - Gjerne, kaptein. 705 01:19:01,230 --> 01:19:05,734 Glem formalitetene, Kacew. Vi letter ved mĂžrkets frembrudd. 706 01:19:19,415 --> 01:19:21,125 Kysten er klar. 707 01:19:23,043 --> 01:19:24,086 Dukk. 708 01:19:49,862 --> 01:19:51,822 Videre, videre. 709 01:19:55,493 --> 01:19:57,536 Kacew! Kacew! 710 01:19:59,371 --> 01:20:04,043 - Hva nĂ„? - Det ble sendt bud pĂ„ deg. 711 01:20:04,210 --> 01:20:06,212 UndersĂžk det. 712 01:20:06,378 --> 01:20:09,548 Vi flyr en prĂžverunde og kommer tilbake. 713 01:20:14,720 --> 01:20:16,597 - Skynd deg. - Takk. 714 01:20:18,474 --> 01:20:22,144 - Hallo? - Romain, er det deg? 715 01:20:22,311 --> 01:20:25,981 Midt i kommunikasjonskaoset- 716 01:20:26,148 --> 01:20:29,151 - var det helt uvirkelig Ă„ hĂžre mammas stemme. 717 01:20:29,318 --> 01:20:32,154 Samtalen ble brutt. 718 01:20:32,321 --> 01:20:35,491 - Du kan ringe herfra. - Takk. 719 01:20:46,127 --> 01:20:50,381 FrĂžken Jacobi, det er Romain. Jeg mĂ„ snakke med mamma. 720 01:20:54,009 --> 01:20:57,680 Er hun ikke der? Jeg har nettopp snakket med henne. 721 01:21:01,016 --> 01:21:02,852 Hvilket sykehus? 722 01:21:03,018 --> 01:21:07,314 BlĂ„s i at hun ikke vil at noen skal forstyrre meg. 723 01:21:13,571 --> 01:21:18,784 Jeg sĂ„ flyet gĂ„ opp i flammer. Det styrtet under prĂžverunden. 724 01:21:20,119 --> 01:21:23,706 Mamma hadde reddet meg igjen. 725 01:21:55,196 --> 01:21:57,573 Romain. 726 01:22:08,459 --> 01:22:10,085 Her. 727 01:22:10,252 --> 01:22:13,923 Takk. SĂ„ vakre de er. 728 01:22:18,761 --> 01:22:24,058 Det er noe jeg mĂ„ tilstĂ„. Jeg har ikke fortalt deg hele sannheten. 729 01:22:25,392 --> 01:22:27,853 Sannheten om hva? 730 01:22:30,856 --> 01:22:34,360 Jeg var ikke ... Jeg var ingen ... 731 01:22:34,527 --> 01:22:37,613 Kan du hente et askebeger? 732 01:22:37,780 --> 01:22:42,952 Jeg var ingen stor skuespillerinne, ingen tragiker. 733 01:22:44,537 --> 01:22:47,706 Jeg har ikke vĂŠrt helt ĂŠrlig. 734 01:22:47,873 --> 01:22:52,711 Jeg var ved teateret, men jeg kom aldri sĂŠrlig langt. 735 01:22:55,881 --> 01:22:59,051 Frankrike er alt det som er vakrest. 736 01:22:59,218 --> 01:23:02,471 Det var derfor jeg ville at du skulle bli fransk. 737 01:23:02,638 --> 01:23:05,933 Og det lyktes jo. 738 01:23:06,976 --> 01:23:12,648 Marskalken er bare en svak olding. Det sa jeg til dem pĂ„ markedet. 739 01:23:12,815 --> 01:23:17,736 Jeg sa at sĂžnnen min skulle vise de feigingene. 740 01:23:26,662 --> 01:23:30,749 Ikke vĂŠr redd. Jeg skal kjempe. 741 01:23:37,506 --> 01:23:42,136 - Tror du hun mĂ„ bli her lenge? - Jeg har tid til deg om litt. 742 01:23:42,303 --> 01:23:47,016 - Kan du ikke si noe nĂ„? - Det kommer an pĂ„ sĂ„ mye. 743 01:23:47,183 --> 01:23:51,145 - Men vil du beholde henne? - Det kommer an pĂ„ sĂ„ mye. 744 01:23:51,312 --> 01:23:54,315 Kan du ikke si noe annet? La meg snakke med en spesialist. 745 01:23:54,482 --> 01:23:58,486 - Det er meg, og du bĂžr snakke pent. - Jeg snakker slik jeg vil. 746 01:23:58,652 --> 01:24:03,199 Du mĂ„ beskytte min mor mens jeg beskytter landet vĂ„rt. 747 01:24:03,365 --> 01:24:06,702 Beskytter du oss? VĂ„penhvilen er noe tull. 748 01:24:06,869 --> 01:24:10,289 Den stakkars dĂ„ren babler i vei om dine bedrifter ... 749 01:24:13,709 --> 01:24:18,255 Ikke kall min mor en dĂ„re igjen! ForstĂ„tt? 750 01:24:18,422 --> 01:24:21,467 - Har du en mor? - Ikke nĂ„ lenger. 751 01:24:21,634 --> 01:24:26,263 NĂ„ har du en. Den kvinnen du fornĂŠrmet, er din mor. 752 01:24:26,430 --> 01:24:30,059 Si det. Si det! "Hun er min mor." 753 01:24:30,226 --> 01:24:32,728 Hun er min mor. 754 01:24:32,895 --> 01:24:38,317 SĂ„nn. Fra nĂ„ av skal du behandle henne med respekt. 755 01:24:38,484 --> 01:24:43,280 Du skal pleie og beskytte henne som om hun var din egen. ForstĂ„tt? 756 01:24:51,455 --> 01:24:53,791 Permen var over. 757 01:24:55,626 --> 01:24:58,420 AdjĂž, da. 758 01:24:59,672 --> 01:25:03,050 Ord kan ikke beskrive avskjeden vĂ„r. 759 01:25:03,217 --> 01:25:08,389 Etter 26 Ă„r uten en mann mĂ„tte hun se meg som en mann, ikke sin sĂžnn. 760 01:25:08,556 --> 01:25:13,811 Ikke glem Ă„ arbeide. Du mĂ„ fortsette Ă„ skrive bĂžker. 761 01:25:14,019 --> 01:25:17,314 Det skal jeg gjĂžre, men du mĂ„ gi meg tid. 762 01:25:17,481 --> 01:25:23,237 Husk Ă„ gĂ„ jevnlig til legen. Jeg skal sende deg insulin. 763 01:25:23,404 --> 01:25:27,408 Ikke vĂŠr redd. Jeg er en gammel stridshest. 764 01:25:27,575 --> 01:25:31,370 NĂ„r jeg har overlevd sĂ„ lenge, overlever jeg litt til. 765 01:25:34,248 --> 01:25:37,168 Jeg mĂ„ dra. Kom. 766 01:25:42,089 --> 01:25:46,051 Jeg hĂžrer at det er franskmenn- 767 01:25:46,177 --> 01:25:50,723 - som fortsetter kampen fra England. Du mĂ„ slutte deg til dem. 768 01:25:50,890 --> 01:25:53,350 Jeg vet det. 769 01:25:53,517 --> 01:25:57,855 Hun visste, som den eneste, hva det smilet krevde av meg, - 770 01:25:58,063 --> 01:26:00,232 -for hun smilte ogsĂ„. 771 01:26:00,399 --> 01:26:05,946 En del av motet hennes var for alltid gitt videre til meg. 772 01:26:43,901 --> 01:26:47,571 - Hva skal du her, Kacew? - Jeg mĂ„ pisse. 773 01:27:25,276 --> 01:27:28,696 - Ikke rĂžr deg. - Trekk av, jĂždesvin! 774 01:27:29,738 --> 01:27:32,700 Trekk av! SĂ„ vil de skyte deg som en rotte. 775 01:27:43,335 --> 01:27:45,379 Skynd deg! 776 01:27:49,758 --> 01:27:52,803 - Tanken er ikke fylt opp. - Hva? 777 01:27:52,970 --> 01:27:56,807 - Vi har toppen halv tank. - Da nĂ„r vi aldri fram. 778 01:27:58,100 --> 01:28:00,352 Snurr propellen rundt. 779 01:28:07,943 --> 01:28:12,031 - Hva gjĂžr du? - Jeg blir. Jeg kan ikke svĂžmme. 780 01:28:16,076 --> 01:28:21,665 Endelig var jeg rebelsk. Jeg var tilbake i krigen igjen. 781 01:28:21,832 --> 01:28:25,211 Jeg fĂžlte min mors beundrende blikk hvile pĂ„ meg. 782 01:28:25,336 --> 01:28:27,838 NĂ„ begynte eventyret. 783 01:28:30,716 --> 01:28:34,929 Jeg ankom Olympia-hallen, hvor man samlet de franske frivillige. 784 01:28:35,095 --> 01:28:37,389 Jeg fikk brev fra mor. 785 01:28:37,556 --> 01:28:41,936 KjĂŠre Romain. Du skal vite at din avreise ikke sĂ„ret meg. 786 01:28:42,102 --> 01:28:45,356 - VĂŠr sterk og ukuelig. - Det er jeg ogsĂ„. 787 01:28:45,523 --> 01:28:50,486 Men vi sitter bare fortvilet og venter pĂ„ Ă„ komme i kamp. 788 01:29:02,123 --> 01:29:05,459 La meg fortelle hva som skjedde forleden kveld. 789 01:29:05,626 --> 01:29:10,798 Jeg var i selskap med en engelsk poet pĂ„ en bar for flygere. 790 01:29:11,715 --> 01:29:15,177 Dressen? Min mor mente jeg mĂ„tte kle meg londonsk. 791 01:29:17,638 --> 01:29:22,601 Vet du hva sedelighetspolitiet sa om Joyce? 792 01:29:22,768 --> 01:29:27,982 En irlender som hadde skrevet pornografi kalt "Ulysses". 793 01:29:28,149 --> 01:29:32,111 Derfor er Ezra Pound en stor inspirasjon for meg. 794 01:29:32,278 --> 01:29:35,072 HĂžrer du etter, skatt? Du hĂžrer jo ikke etter. 795 01:29:35,281 --> 01:29:39,869 Det jeg mener med Ezra Pound, er at nĂ„r du leser det jeg skriver, - 796 01:29:40,035 --> 01:29:41,912 -sĂ„ er det som en bĂžlge ... 797 01:29:42,079 --> 01:29:45,916 Hun snakket ustanselig og sĂ„ pĂ„ meg med sine blĂ„ Ăžyne- 798 01:29:46,083 --> 01:29:50,546 - som strĂ„lte av idioti. Jeg holdt ikke ut. 799 01:29:54,425 --> 01:30:00,222 I gĂ„r skrev jeg: "Livets ild raser i meg. Jeg mĂ„ favne den." 800 01:30:00,389 --> 01:30:03,934 Jeg er alltid klar til Ă„ gripe inspirasjonen, - 801 01:30:04,101 --> 01:30:08,397 - for inspirasjonen kan jo slĂ„ ned i en nĂ„r som helst. 802 01:30:08,564 --> 01:30:12,485 - En dans, frĂžken? - Gjerne. SĂ„ fin du er i kveld. 803 01:30:12,651 --> 01:30:15,905 Hvilken flott uniform ... 804 01:30:20,910 --> 01:30:24,955 Jeg har et medfĂždt talent for skuespill. 805 01:30:25,122 --> 01:30:29,168 Jeg prĂžver Ă„ finne fram til et enkelt sprĂ„k ... 806 01:30:29,335 --> 01:30:31,545 Ja, la oss endelig danse. 807 01:30:56,111 --> 01:30:59,448 Ganske absurd mĂ„tte jeg slĂ„ss om en jente- 808 01:30:59,615 --> 01:31:02,368 -jeg drĂžmte om Ă„ bli kvitt. 809 01:31:05,579 --> 01:31:08,124 Skatten min, da! 810 01:31:32,648 --> 01:31:34,525 Forsvinn, og hold deg ute! 811 01:31:34,692 --> 01:31:38,571 Jeg trodde jeg var kvitt poeten. Jeg tok feil. 812 01:31:38,737 --> 01:31:42,700 Den eventyrlystne jenta holdt fortsatt fast i meg. 813 01:31:45,453 --> 01:31:48,664 Vent! Han vil duellere. 814 01:31:49,874 --> 01:31:54,545 Duellere? Det er mĂžrklagt. Folk er bombet sĂžnder og sammen. 815 01:31:55,921 --> 01:31:59,300 Jeg kunne verken la dem fornĂŠrme Frankrike- 816 01:31:59,467 --> 01:32:02,678 - eller legge bort den polske ĂŠreskodeksen. 817 01:32:02,845 --> 01:32:05,931 Utmerket. En duell med pistoler. Ti meter. 818 01:32:06,098 --> 01:32:09,310 Du kommer til Ă„ drepe ham. Jeg merker det. 819 01:32:09,477 --> 01:32:14,607 Vinner jeg, erkjenner dere tapet. Jeg vil ikke drepe alle tre. 820 01:32:14,773 --> 01:32:19,862 Si at jeg dreper ham og stikker det polske flagget i rĂŠva pĂ„ ham. 821 01:32:20,029 --> 01:32:24,867 Det blir han som skyter deg. Duellen stĂ„r mellom dere to alene. 822 01:32:29,455 --> 01:32:31,999 Innta plassene! 823 01:32:37,713 --> 01:32:39,757 Legg an! 824 01:32:48,849 --> 01:32:50,226 Fyr! 825 01:32:51,143 --> 01:32:54,063 Du godeste! Du store min! 826 01:32:58,400 --> 01:33:02,404 Dere er en gjeng idioter. Polen og Frankrike er allierte. 827 01:33:02,571 --> 01:33:06,617 Bare en idiot vil ha oss til Ă„ drepe hverandre. 828 01:33:08,494 --> 01:33:11,288 Poeten tilkalte ambulanse, - 829 01:33:11,497 --> 01:33:14,542 - og jeg ble grepet av militĂŠrpolitiet. 830 01:33:14,708 --> 01:33:17,920 Polakken du sĂ„ret, sa det var et uhell. 831 01:33:18,087 --> 01:33:23,425 Vi gĂ„r snart under. De legger London i ruiner. Vi vil ut og slĂ„ss. 832 01:33:23,592 --> 01:33:27,638 Er det din forklaring pĂ„ det som skjedde? 833 01:33:29,014 --> 01:33:32,601 Vi mangler piloter i Afrika. Hvis du vil unngĂ„ krigsrett, - 834 01:33:32,768 --> 01:33:35,396 -drar du i morgen. 835 01:33:50,286 --> 01:33:55,749 Pusjkin omkom i en pistolduell. Han var ikke sĂ„ heldig som deg. 836 01:33:55,916 --> 01:34:00,129 - Hvordan heldig? - Timene hos Sverdlovskij. 837 01:34:00,296 --> 01:34:05,259 De polakkene ante ikke at du har lĂŠrt Ă„ skyte hos Sverdlovskij. 838 01:34:05,426 --> 01:34:08,804 Nei. Nei, det ante de ikke. 839 01:34:12,725 --> 01:34:16,729 Du har ikke skrevet pĂ„ lenge. Vet du hva det betyr? 840 01:34:16,896 --> 01:34:19,648 Det betyr ingenting. Ingenting! 841 01:34:19,815 --> 01:34:23,277 Det er rig. Jeg gjĂžr alt du krever av meg. 842 01:34:23,444 --> 01:34:29,158 Du mĂ„ skrive. Hvordan skal du ellers bli en stor kunstner? 843 01:34:32,036 --> 01:34:33,454 Ja. 844 01:34:35,164 --> 01:34:38,959 Du har rett. Jeg skal bli en stor forfatter. 845 01:34:39,126 --> 01:34:42,254 Jeg skal vinne krigen og vĂŠre diplomat. 846 01:34:42,421 --> 01:34:45,424 Fransk ambassadĂžr. Diplomat og ambassadĂžr. 847 01:34:45,591 --> 01:34:47,760 SĂ„nn skal det bli. 848 01:34:47,927 --> 01:34:51,597 SĂ„nn skal det bli. Det lover jeg deg. 849 01:34:53,849 --> 01:34:56,227 Har du fĂ„tt insulinet jeg sendte? 850 01:35:09,114 --> 01:35:11,784 I Afrika ble jeg stasjonert i Bangui. 851 01:35:11,951 --> 01:35:16,664 Krigen var langt unna. Vi hadde bare mygg Ă„ forsvare oss mot. 852 01:35:18,332 --> 01:35:23,003 Det var her jeg begynte pĂ„ min roman "Europeisk oppdragelse". 853 01:35:29,552 --> 01:35:33,889 Hvorfor danser du ikke? Du gjĂžr kanskje lekser? 854 01:35:34,056 --> 01:35:37,643 La det ligge, og kom og dans med oss. 855 01:35:38,394 --> 01:35:41,647 Har du lyst til Ă„ ha det gĂžy? 856 01:36:06,255 --> 01:36:08,716 Hva er i veien? 857 01:36:09,675 --> 01:36:13,262 Jeg kan ikke mer. Jeg kan ikke mer. 858 01:36:14,513 --> 01:36:17,099 Jeg kan ikke. Reis deg. 859 01:36:18,809 --> 01:36:23,189 - Hvem er du? Hva med Ă„ banke pĂ„? - Er ikke dette bungalow 17? 860 01:36:23,355 --> 01:36:28,110 Har de plassert deg her uten Ă„ si noe til meg? Herregud. 861 01:36:28,277 --> 01:36:31,363 Det der er mine saker. Reis deg. 862 01:36:31,530 --> 01:36:34,533 - Gi meg pengene mine. - Hva? 863 01:36:34,700 --> 01:36:40,080 Det er ikke min skyld at den ble slapp. Gi meg pengene. Fort. 864 01:36:40,247 --> 01:36:43,334 Se hva du har stelt i stand. Her. 865 01:36:45,252 --> 01:36:46,879 God natt, makker. 866 01:37:42,268 --> 01:37:44,812 La meg se pĂ„ det. 867 01:37:49,150 --> 01:37:50,442 Vann? 868 01:38:00,661 --> 01:38:03,330 SyltetĂžy? Er du sulten? 869 01:38:06,167 --> 01:38:08,461 Det smaker godt. 870 01:38:10,421 --> 01:38:15,217 Kvinnens ansikt var mammas ansikt. Gammelt og trett. 871 01:38:17,428 --> 01:38:20,306 NĂ„ mĂ„ du fortelle meg hvor du bor. 872 01:38:21,223 --> 01:38:24,977 Hun var ensom og forlatt. 873 01:39:03,307 --> 01:39:07,603 Jeg fant henne. Hun har skadet beinet. 874 01:39:12,107 --> 01:39:15,528 Hvor fant du henne? 875 01:39:15,694 --> 01:39:20,115 En times ritt herfra. Hun har skadet beinet. 876 01:39:20,282 --> 01:39:24,787 Vi har lett etter henne i to dager. Takk for at du reddet henne. 877 01:39:25,579 --> 01:39:27,581 Tusen takk. 878 01:40:41,780 --> 01:40:43,365 Jeg tok den! 879 01:41:13,437 --> 01:41:16,732 Min kjĂŠre gutt, sĂžrg for Ă„ skrive en god bok. 880 01:41:16,899 --> 01:41:21,070 Den vil vĂŠre en trĂžst for deg i tiden som kommer. 881 01:41:22,196 --> 01:41:25,074 Gi meg tid! Gi meg tid, mamma! 882 01:41:25,241 --> 01:41:29,328 Ikke tenk pĂ„ meg eller vĂŠr engstelig for meg. 883 01:41:29,495 --> 01:41:31,831 Du mĂ„ vĂŠre tapper. 884 01:41:31,997 --> 01:41:36,544 Du har alltid vĂŠrt kunstner. Vennlig hilsen mamma. 885 01:41:54,061 --> 01:41:55,896 NĂ„ er det avreise. 886 01:42:16,208 --> 01:42:20,880 Endelig ble vi sendt til Libya for Ă„ delta i felttoget mot Rommel. 887 01:42:37,313 --> 01:42:39,064 Ikke drikk det der. 888 01:42:54,079 --> 01:42:56,415 Kacew! Hva er i veien? 889 01:43:03,464 --> 01:43:06,717 Hvordan gĂ„r det? Skal vi kontakte din mor? 890 01:43:06,884 --> 01:43:11,806 Hun mĂ„ ikke fĂ„ vite det. Jeg vil ikke dĂž her, kaptein. 891 01:43:11,972 --> 01:43:16,644 Vi skal gjĂžre vĂ„rt beste, men du bĂžr kontakte familien. 892 01:43:16,811 --> 01:43:21,816 Jeg hadde fĂ„tt tyfus. Legene nĂŠret ikke mye hĂ„p for meg. 893 01:43:26,946 --> 01:43:30,324 Du mĂ„ ikke la min mor dĂž her sammen med meg- 894 01:43:30,491 --> 01:43:33,702 -pĂ„ dette sykdomsbefengte sykehuset! 895 01:43:33,869 --> 01:43:35,996 Din mor er ikke her. 896 01:43:36,163 --> 01:43:40,251 Jo, det er hun. Hun er her inne! 897 01:43:40,417 --> 01:43:43,254 ForstĂ„r dere det? ForstĂ„r dere det? 898 01:43:44,630 --> 01:43:46,966 Hun er her inne. 899 01:43:49,009 --> 01:43:51,470 Du kan skrive til henne. 900 01:43:58,936 --> 01:44:01,939 Jeg sa at de ikke skulle forstyrre deg ... 901 01:44:02,148 --> 01:44:05,317 Jeg er her fordi du fĂ„r meg til Ă„ fremstĂ„ som en idiot. 902 01:44:05,484 --> 01:44:11,157 Jeg har lovet at du skulle redde Frankrike. 903 01:44:11,323 --> 01:44:14,827 At du skulle vende hjem til Nice med en roman. 904 01:44:14,994 --> 01:44:18,914 Og sĂ„ ligger du her som et annet drog. 905 01:44:19,081 --> 01:44:23,210 Jeg begynte pĂ„ en bok. "Europeisk oppdragelse". 906 01:44:23,377 --> 01:44:27,631 Det heter den. Den handler om motstandskampen. 907 01:44:27,798 --> 01:44:31,594 - Og om kjĂŠrlighet? - Ja. 908 01:44:31,760 --> 01:44:33,762 Den mĂ„ du skrive ferdig. 909 01:44:33,929 --> 01:44:37,892 - Den vil bli lest verden over. - Men jeg er jo syk. 910 01:44:38,058 --> 01:44:42,730 Hva sĂ„? Sluttet Maupassant Ă„ skrive fordi han fikk syfilis? 911 01:44:42,897 --> 01:44:47,526 Avsluttet Napoleon erobringene sine fordi han fikk malaria? Nei! 912 01:44:47,693 --> 01:44:51,030 Du tror pĂ„ det legene innbiller deg. 913 01:44:51,197 --> 01:44:55,451 - Det feiler deg ingenting. - Jeg har ikke mer krefter. 914 01:44:55,618 --> 01:44:57,661 Det er mulig. 915 01:44:57,828 --> 01:45:01,999 Men du skal kjempe til du vinner. 916 01:45:02,208 --> 01:45:06,587 - Og jeg forbyr deg Ă„ dĂž. - De vil ikke sende oss i strid. 917 01:45:06,754 --> 01:45:10,257 Du skal nok komme i strid. 918 01:45:10,424 --> 01:45:15,971 NĂ„r du vender hjem til Nice, gĂ„r vi ned Promenade des Anglais, - 919 01:45:16,138 --> 01:45:19,266 -mens alle roper: 920 01:45:19,433 --> 01:45:21,977 "Hyll denne kvinnen!" 921 01:45:22,144 --> 01:45:27,983 "Hennes sĂžnn er vendt hjem fra krigen etter en overdĂ„dig innsats." 922 01:45:28,150 --> 01:45:32,822 Herrene vil lĂžfte pĂ„ hatten for meg og synge Marseillaisen. 923 01:46:03,561 --> 01:46:06,564 Hva gjĂžr du? Kom tilbake, Romain! 924 01:46:09,525 --> 01:46:13,487 - Romain, legg deg ned. - Det kan du selv gjĂžre. 925 01:46:27,877 --> 01:46:33,382 SekondlĂžytnant Kacew, general! Du strĂžk meg av de levendes liste. 926 01:46:33,549 --> 01:46:38,679 Underoffiserene gjĂžr ikke honnĂžr. Selv de menige overser meg. 927 01:46:38,846 --> 01:46:43,184 Jeg er sekondlĂžytnant i luftvĂ„penet, sĂžnn av Nina Kacew og Frankrike, - 928 01:46:43,350 --> 01:46:46,437 - og jeg protesterer foran Ăžynene pĂ„ hele Europa! 929 01:46:46,604 --> 01:46:52,568 Du utnytter stillingen din! Hvorfor? Fordi du heter de Gaulle? 930 01:46:52,735 --> 01:46:56,197 La meg vĂŠre klar og tydelig! Jeg forlanger Ă„ bli gjeninnsatt- 931 01:46:56,363 --> 01:46:59,241 -i de levendes hĂŠr! 932 01:47:05,790 --> 01:47:07,958 Romain, vĂ„kne. 933 01:47:09,418 --> 01:47:12,755 Doktor! Doktor! 934 01:47:12,922 --> 01:47:16,592 - Min mann er ... - Hva er i veien med ham? 935 01:47:17,510 --> 01:47:22,014 - Hjernesvulst. - Er du blitt undersĂžkt? 936 01:47:22,181 --> 01:47:26,644 Jeg er nĂŠr ved Ă„ dĂž, Lesley. Jeg etterlater huset til deg. 937 01:47:33,651 --> 01:47:35,569 Det er hodet og Ăžrene. 938 01:47:35,736 --> 01:47:38,155 - Hva heter du? - Romain Gary. 939 01:47:38,364 --> 01:47:41,033 Den franske forfatteren? 940 01:47:41,200 --> 01:47:46,956 Herr Gary, du mĂ„ beskrive symptomene. Hvordan begynte det? 941 01:47:47,123 --> 01:47:52,795 Jeg satt og arbeidet da jeg fikk vondt i hodet og Ăžrene. 942 01:47:53,879 --> 01:47:57,842 - Hva har du stappet i Ăžrene? - Det var en fryktelig stĂžy. 943 01:47:58,008 --> 01:48:00,761 Hva har du stappet inn? 944 01:48:00,928 --> 01:48:04,557 - BrĂžd. HvetebrĂžd. - Har du stappet brĂžd i Ăžrene? 945 01:48:04,723 --> 01:48:09,186 Ligg helt stille. Hva i alle dager er det? 946 01:48:11,188 --> 01:48:15,484 Guacamole. BrĂždet var for tĂžrt. 947 01:48:15,651 --> 01:48:19,822 Du har fĂ„tt en infeksjon pĂ„ grunn av tilstopningen. 948 01:48:19,989 --> 01:48:24,452 - Jeg skriver ut antibiotika. - Du mĂ„ undersĂžke hjernen min. 949 01:48:24,618 --> 01:48:28,122 Hjernen din fungerer fint. Du kan trygt skrive videre. 950 01:48:28,289 --> 01:48:30,916 Nei. Jeg vil snakke med en spesialist. 951 01:48:31,083 --> 01:48:35,796 Vi beholder deg til observasjon. Jeg finner et rom til deg. 952 01:48:35,963 --> 01:48:38,299 Guacamole ... 953 01:48:43,637 --> 01:48:49,226 I august 1943 ble min eskadrille overfĂžrt til en base i England. 954 01:48:50,895 --> 01:48:53,689 Endelig skulle jeg i strid. 955 01:48:58,986 --> 01:49:02,156 Bauden, maskingevĂŠrskytter. Er du den nye navigatĂžren? 956 01:49:02,323 --> 01:49:06,786 - Ja, Romain Kacew. - Jeg trodde du var dĂžd. 957 01:49:06,952 --> 01:49:09,997 - Kjenner du ham? - Selvsagt fĂ„r jeg den tullingen. 958 01:49:37,483 --> 01:49:41,821 KjĂŠre mor, det er barske forhold her pĂ„ Hartford Bridge-basen. 959 01:49:41,987 --> 01:49:45,366 Det er kaldt. Jeg mĂ„ skrive ifĂžrt frakk og stĂžvler. 960 01:49:46,617 --> 01:49:51,956 Boka er halvferdig, men noen dager er det vanskelig Ă„ jobbe. 961 01:49:52,123 --> 01:49:55,668 I forrige uke mistet vi sju fly over Charleroi. 962 01:49:55,835 --> 01:49:58,838 Du er i mine tanker. KjĂŠrlig hilsen Romain. 963 01:49:59,004 --> 01:50:03,050 Det skjer deg ingenting, og du skal gjĂžre ferdig boka. 964 01:50:03,217 --> 01:50:08,055 Det gĂ„r bra med deg. Det er slik jeg har oppdratt deg. 965 01:50:18,232 --> 01:50:21,277 Hvordan kan du skrive om natten? 966 01:50:24,530 --> 01:50:26,949 Vi mĂ„ opp om fire timer, og du skriver bare. 967 01:50:27,116 --> 01:50:30,411 Det er som om all dritten ikke eksisterer. 968 01:50:33,539 --> 01:50:35,916 Jeg jobber hver natt til daggry. 969 01:50:36,083 --> 01:50:40,588 "Europeisk oppdragelse" er snart ferdig. Det gĂ„r fremover. 970 01:50:44,550 --> 01:50:49,805 Min prektige sĂžnn. Vi leser med beundring om dine bedrifter. 971 01:50:49,972 --> 01:50:52,975 Jeg har fortalt alt til professorene dine. 972 01:50:53,142 --> 01:50:58,189 Glem aldri Ă„ arbeide pĂ„ boka. SĂ„ fĂ„r du den nok snart ferdig, - 973 01:50:58,355 --> 01:51:02,151 - og da vil hele verden se talentet ditt. Jeg er stolt av deg. 974 01:51:02,318 --> 01:51:05,946 Lenge leve republikken! Lenge leve Frankrike! 975 01:51:19,585 --> 01:51:21,629 SLUTT 976 01:52:09,093 --> 01:52:11,387 - Der er han. - Kacew! 977 01:52:14,140 --> 01:52:18,144 Kacew, se her! Det er til general de Gaulle! 978 01:52:20,062 --> 01:52:23,232 - Hva er det som foregĂ„r? - Britene vil gi ut boka di. 979 01:52:23,399 --> 01:52:25,860 Kacew, smil til pressen! 980 01:52:27,361 --> 01:52:30,447 Jeg skyndte meg Ă„ telegrafere nyheten til mor. 981 01:52:30,656 --> 01:52:34,743 Min bok skulle gis ut i England med tittelen "Forest of Anger". 982 01:52:34,910 --> 01:52:39,915 Endelig hadde jeg oppnĂ„dd noe for hennes skyld. Jeg var fĂždt. 983 01:52:44,962 --> 01:52:48,048 Kacew, det er brev til deg. 984 01:52:52,761 --> 01:52:57,683 Husk at du ikke lenger trenger meg. Du er mann nĂ„. 985 01:52:59,018 --> 01:53:04,190 Bli gift, for du vil alltid trenge en kvinne i livet ditt. 986 01:53:04,356 --> 01:53:07,485 Det er nok en svakhet jeg har pĂ„fĂžrt deg. 987 01:53:07,693 --> 01:53:11,197 Tenk ikke for mye pĂ„ meg. Jeg er ved god helse. 988 01:53:11,363 --> 01:53:15,618 Dr. Rosanoff er meget tilfreds med meg. Jeg skulle hilse. 989 01:53:17,036 --> 01:53:21,707 Jeg nileste brevet for Ă„ finne en kommentar om boka. Ingenting. 990 01:53:21,832 --> 01:53:25,044 Hun ignorerte den fullstendig. 991 01:53:25,211 --> 01:53:29,882 KjĂŠre mor. Jeg vet du vekter heltedĂ„der over litteratur, - 992 01:53:30,049 --> 01:53:35,137 - men jeg trodde utgivelsen av min fĂžrste bok ville glede deg. 993 01:53:35,304 --> 01:53:38,891 Jeg flyr tokt hver dag, og flyet gjennomhulles av kuler. 994 01:53:39,058 --> 01:53:42,061 Du forventer heltemot av meg. Jeg prĂžver Ă„ vise det. 995 01:53:48,108 --> 01:53:50,236 Vi blir slaktet. Jeg gĂ„r lavere. 996 01:54:21,809 --> 01:54:24,770 Langer, kan du hĂžre meg? 997 01:54:24,895 --> 01:54:27,106 Jeg er blendet! 998 01:54:37,241 --> 01:54:38,909 Rett opp! 999 01:54:40,161 --> 01:54:41,328 Rett opp! 1000 01:54:41,996 --> 01:54:43,622 Langer! Langer! 1001 01:54:48,043 --> 01:54:50,588 - Bauden? - Vi mĂ„ skyte oss ut! 1002 01:54:52,047 --> 01:54:53,799 Faen! 1003 01:54:58,596 --> 01:55:01,849 Jeg kan ikke ... Jeg fĂ„r ikke Ă„pnet cockpiten. 1004 01:55:03,476 --> 01:55:06,520 Dere mĂ„ hoppe ut. Jeg kan ikke fly lenger. 1005 01:55:06,687 --> 01:55:11,525 Nei, vi er rett over mĂ„let. Vi slipper bombene og vender hjem. 1006 01:55:11,692 --> 01:55:15,613 - Men jeg er blendet! - Vi slipper dem og vender hjem. 1007 01:55:19,074 --> 01:55:21,869 Vi nĂŠrmer oss mĂ„let. 1008 01:55:26,040 --> 01:55:28,250 Åpner bombeluka. 1009 01:55:29,251 --> 01:55:32,213 Tre, to, Ă©n. Bombene sluppet! 1010 01:55:42,348 --> 01:55:46,268 Vi mĂ„ hĂžyere opp, Langer. Opp, opp, opp! 1011 01:55:46,435 --> 01:55:49,605 Lytt til stemmen min, sĂ„ guider jeg deg. 1012 01:55:49,772 --> 01:55:54,151 Boston-C til kontrolltĂ„rnet. Vi ankommer med en blendet pilot. 1013 01:55:57,446 --> 01:55:59,990 GĂ„ forsiktig ned. 1014 01:56:01,909 --> 01:56:06,372 Vi kommer ut av kurs. Mer mot venstre. Slipp gassen! 1015 01:56:08,874 --> 01:56:11,752 Forsiktig. NĂ„ lander vi. 1016 01:56:58,841 --> 01:57:01,385 Det var fĂžrste gang i RAFs historie- 1017 01:57:01,552 --> 01:57:04,972 - at en blind pilot klarte Ă„ lande maskinen sin. 1018 01:57:06,849 --> 01:57:11,312 General de Gaulle tildelte meg Befrielseskorset for innsatsen. 1019 01:57:12,855 --> 01:57:15,232 Endelig kunne jeg vende hjem med hevet hode. 1020 01:57:15,399 --> 01:57:19,487 Boka hadde sikret mamma den kunstneriske anseelsen, - 1021 01:57:19,653 --> 01:57:23,491 - og nĂ„ kom jeg hjem med den hĂžyeste militĂŠre utmerkelsen. 1022 01:57:24,492 --> 01:57:27,745 D-dag fant sted. Snart ville krigen vĂŠre over. 1023 01:57:27,953 --> 01:57:32,291 Paris er herjet, men Paris er befridd. 1024 01:57:32,458 --> 01:57:36,337 Min kjĂŠre sĂžnn. Vi har vĂŠrt adskilt i mange Ă„r. 1025 01:57:36,504 --> 01:57:40,132 Jeg hĂ„per du vil tilgi meg nĂ„r du vender hjem. 1026 01:57:40,299 --> 01:57:44,970 Alt jeg gjorde, gjorde jeg fordi du trengte meg. 1027 01:57:45,137 --> 01:57:47,515 Jeg har det bra. Jeg venter pĂ„ deg. 1028 01:57:47,681 --> 01:57:52,686 Jeg lurte pĂ„ hva hun hadde gjort. Hadde hun giftet seg? 1029 01:57:52,853 --> 01:57:55,189 Jeg ilte til Nice. 1030 01:57:55,356 --> 01:58:00,486 Jeg kjĂžrte med jeep etter jeep til Toulon og videre til Nice. 1031 01:58:00,653 --> 01:58:03,864 Hele mitt vesen lengtet etter byen, huset- 1032 01:58:04,031 --> 01:58:07,701 - og de Ă„pne armene som ventet pĂ„ meg. 1033 01:58:35,855 --> 01:58:39,608 - Hvem er du? - Jeg er Romain, Ninas sĂžnn. 1034 01:58:39,775 --> 01:58:43,320 - Det bor ingen Nina her. - Vent. Nina Kacew. 1035 01:58:43,487 --> 01:58:48,451 - Hvem er han? Hva vil han? - Jeg er Romain, Nina Kacews sĂžnn. 1036 01:58:48,617 --> 01:58:52,163 - Det bor ingen Nina Kacew her. - Dette er jo hennes hotell. 1037 01:58:52,329 --> 01:58:55,040 Du mĂ„ ha gĂ„tt feil. 1038 01:59:11,474 --> 01:59:13,809 FrĂžken. FrĂžken ... 1039 01:59:13,976 --> 01:59:17,188 Min mor, Nina Kacew, er hun her pĂ„ sykehuset? 1040 01:59:17,354 --> 01:59:20,566 - NĂ„r ble hun innlagt? - Aner ikke. 1041 01:59:20,733 --> 01:59:25,488 - Dr. Rosanoff har tatt seg av henne. - Dr. Rosanoff er pĂ„ visitt. 1042 01:59:25,654 --> 01:59:26,655 Vent! 1043 01:59:34,622 --> 01:59:37,583 - Dr. Rosanoff? - Der inne. 1044 01:59:39,502 --> 01:59:41,670 Vet du hvor min mor er? 1045 01:59:43,756 --> 01:59:46,759 Fortsett uten meg. Bli med meg. 1046 01:59:46,926 --> 01:59:50,095 Hva skjer? Hvor er hun? 1047 01:59:50,221 --> 01:59:52,807 Din mor er dĂžd. 1048 01:59:55,476 --> 01:59:58,229 Nei. Hvorfor sier du det? 1049 01:59:58,395 --> 02:00:00,606 Hun dĂžde for tre Ă„r siden. 1050 02:00:00,773 --> 02:00:05,694 Sludder, hun har skrevet til meg. Jeg fikk brev for noen dager siden. 1051 02:00:05,861 --> 02:00:07,696 Hun skriver til meg. 1052 02:00:12,368 --> 02:00:13,953 Nei. 1053 02:00:17,957 --> 02:00:19,375 Nei. 1054 02:00:32,429 --> 02:00:36,642 I sine siste dager skrev hun 250 brev. 1055 02:00:36,809 --> 02:00:39,436 Hun skrev dag og natt. 1056 02:00:39,603 --> 02:00:42,439 Hun ba meg sende dem til en venninne- 1057 02:00:42,606 --> 02:00:47,153 - som lĂžpende skulle sende dem til deg i England etter hennes dĂžd. 1058 02:00:47,319 --> 02:00:49,530 Ett eller to i uka. 1059 02:00:50,906 --> 02:00:55,202 Hun trodde ikke du kunne overleve hvis du fikk vite at hun var dĂžd. 1060 02:02:38,305 --> 02:02:41,308 Ja, det viktigste ... 1061 02:02:50,484 --> 02:02:53,571 Jeg gjorde alt hun ba om, Lesley. 1062 02:02:56,157 --> 02:02:58,701 Jeg gjorde alt. 1063 02:02:58,868 --> 02:03:00,661 Og ingenting ... 1064 02:03:02,288 --> 02:03:07,126 Forfatter, prisbelĂžnt, konsul, fransk ambassadĂžr ... Ingenting. 1065 02:03:09,044 --> 02:03:13,174 Konger, skuespillerinner, penger ... Selv dette. 1066 02:03:13,340 --> 02:03:16,343 Vet hun hvor vanskelig det er- 1067 02:03:16,510 --> 02:03:20,306 -Ă„ fĂ„ det sydd i London? Nei. 1068 02:03:23,184 --> 02:03:26,520 Nei, hun er borte. 1069 02:03:30,316 --> 02:03:33,319 Hun dĂžde uten Ă„ vite noe om det. 1070 02:03:35,905 --> 02:03:37,531 Nei. 1071 02:03:39,909 --> 02:03:43,412 Hun vil aldri fĂ„ vite at jeg holdt lĂžftet. 1072 02:03:44,497 --> 02:03:49,752 Den boka er det eneste du kunne ha gjort for henne. 1073 02:03:59,094 --> 02:04:04,683 En mors kjĂŠrlighet er et lĂžfte livet gir, men aldri innfrir. 1074 02:04:04,850 --> 02:04:09,396 I tillegg er du dĂžmt til Ă„ fĂžle savn til dine dagers ende. 1075 02:04:09,563 --> 02:04:13,901 Hver gang en kvinne tar deg i armene og omfavner deg, - 1076 02:04:14,068 --> 02:04:17,154 -er det blott et fattig gjenskinn. 1077 02:04:17,363 --> 02:04:20,658 Henrivende armer lukker seg om halsen din. 1078 02:04:20,825 --> 02:04:23,744 Myke lepper visker til deg om kjĂŠrlighet. 1079 02:04:23,911 --> 02:04:26,038 Men du vet bedre. 1080 02:04:26,205 --> 02:04:30,709 For du har vĂŠrt ved kilden, og du har drukket den tĂžrr. 1081 02:04:44,515 --> 02:04:46,767 Romain Kacew tok navnet Romain Gary. 1082 02:04:46,934 --> 02:04:49,895 Han skrev 34 romaner og regisserte to filmer. 1083 02:04:50,062 --> 02:04:53,149 Han fikk to Goncourtpriser under navnet Emile Ajar, - 1084 02:04:53,315 --> 02:04:56,193 - hvilket er makelĂžst i fransk litteratur. 1085 02:04:56,402 --> 02:05:01,907 Etter Lesley Blanch giftet han seg med Jean Seberg. De fikk en sĂžnn. 1086 02:05:02,074 --> 02:05:05,453 Romain tok livet av seg, 66 Ă„r gammel. 1087 02:05:05,619 --> 02:05:09,999 Etter eget Ăžnske ble asken strĂždd over Middelhavet. 1088 02:06:43,300 --> 02:06:48,235 Tekst: JĂžrn-Are Haugli Johansen Scandinavian Text Service 2018 88321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.