All language subtitles for Hymn.of.Death.E05-06.END.181204.HDTV.H264-NEXT-NF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,117 --> 00:00:02,225 HYMN OF DEATH Episodes 5-6 (Part 3 - Final) 2 00:00:02,320 --> 00:00:04,116 Translated by Liya Choi at Netflix 3 00:00:04,210 --> 00:00:05,359 Ripped and synced by gabbyu's Subs 4 00:00:07,962 --> 00:00:11,455 EPISODE 5 5 00:00:55,559 --> 00:00:56,977 Kim U-jin speaking. 6 00:01:02,274 --> 00:01:04,401 Who is this? Please, speak. 7 00:01:16,121 --> 00:01:17,706 If you have nothing to say, I'll hang up. 8 00:01:32,846 --> 00:01:35,682 Sim-deok? 9 00:01:44,858 --> 00:01:45,776 It's you, right? 10 00:02:04,356 --> 00:02:05,816 U-jin didn't come home last night? 11 00:02:06,316 --> 00:02:08,026 The study was empty all night, 12 00:02:08,110 --> 00:02:10,112 so I thought he was still at his office. 13 00:02:10,863 --> 00:02:12,990 I checked again a while ago, and it was still empty. 14 00:02:13,740 --> 00:02:15,200 Couldn't he have come at dawn 15 00:02:15,701 --> 00:02:17,119 and left early in the morning? 16 00:02:17,202 --> 00:02:20,122 There were no traces of him being there. 17 00:02:28,422 --> 00:02:31,967 After finishing work yesterday, I went by his office to talk to him about something. 18 00:02:32,384 --> 00:02:33,385 But he wasn't there. 19 00:02:33,886 --> 00:02:37,306 So I thought he went home early. 20 00:03:36,478 --> 00:03:38,730 I think it was at Dansungsa. 21 00:03:38,814 --> 00:03:41,400 I was deeply moved 22 00:03:41,483 --> 00:03:43,235 after watching your performance. 23 00:03:43,318 --> 00:03:45,028 Afterwards, I immediately told 24 00:03:45,112 --> 00:03:46,488 our company's president 25 00:03:46,572 --> 00:03:49,950 that we had to sign a recording contract with you. 26 00:03:50,742 --> 00:03:51,743 Thank you. 27 00:03:51,827 --> 00:03:54,371 For the down payment, as per the contract, 28 00:03:54,997 --> 00:03:56,999 we're thinking about paying 600 won. 29 00:03:58,451 --> 00:03:59,786 That's enough to pay 30 00:04:01,037 --> 00:04:03,498 for Seong-deok's study abroad to the States. 31 00:04:03,581 --> 00:04:04,457 Sorry? 32 00:04:05,041 --> 00:04:06,417 It's nothing. 33 00:04:07,418 --> 00:04:09,546 -I'll sign the contract. -Thank you. 34 00:04:09,879 --> 00:04:12,173 The recording will take place 35 00:04:12,257 --> 00:04:13,383 at our company in Osaka. 36 00:04:14,050 --> 00:04:15,051 By the way, 37 00:04:16,094 --> 00:04:19,305 when do you think you can pay me? 38 00:04:19,389 --> 00:04:22,350 As soon as the recording is done, we will pay you. 39 00:04:23,810 --> 00:04:24,727 Okay. 40 00:04:24,811 --> 00:04:28,273 Could you write your name on the contract? 41 00:04:34,612 --> 00:04:37,115 YUN SIM-DEOK 42 00:05:59,150 --> 00:06:02,946 Don't go anywhere. Stay by my side. 43 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 I don't think I can live without you. 44 00:06:20,755 --> 00:06:22,465 I'm going to leave for Tokyo. 45 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 Come with me. 46 00:07:12,807 --> 00:07:14,767 Can't you stay for a bit longer? 47 00:07:15,101 --> 00:07:16,352 I must go right now. 48 00:07:22,108 --> 00:07:24,777 We can soon be together for a long time, so be patient. 49 00:07:26,988 --> 00:07:28,072 Okay. 50 00:07:30,325 --> 00:07:32,452 It would have been nice to leave for Tokyo together. 51 00:07:33,036 --> 00:07:35,163 I have some matters to take care of here. 52 00:07:36,748 --> 00:07:38,291 If it's your siblings' school expenses-- 53 00:07:38,374 --> 00:07:39,459 No. 54 00:07:40,460 --> 00:07:42,003 I don't want your money. 55 00:07:44,005 --> 00:07:45,298 I only want your love. 56 00:07:49,510 --> 00:07:50,762 Wait for me in Tokyo. 57 00:07:50,928 --> 00:07:54,098 Once I arrive there, should I meet you at that boarding house? 58 00:07:59,520 --> 00:08:02,190 Earn lots of money. I am absolutely stone broke. 59 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 Go on. 60 00:08:50,363 --> 00:08:51,322 Follow me. 61 00:09:04,252 --> 00:09:05,378 Was she the reason 62 00:09:06,045 --> 00:09:09,215 why you had been going to Gyeongseong all along? 63 00:09:09,298 --> 00:09:13,177 For a vulgar woman who sings in front of unknown men? 64 00:09:14,178 --> 00:09:15,722 She is precious to me. 65 00:09:15,805 --> 00:09:17,223 U-jin, how dare you? 66 00:09:19,976 --> 00:09:22,645 Sure. It's not uncommon 67 00:09:23,396 --> 00:09:26,774 for a man to briefly lay his eyes on another woman. 68 00:09:27,734 --> 00:09:29,193 Right, that could happen. 69 00:09:29,485 --> 00:09:30,611 It wasn't for a brief moment. 70 00:09:33,406 --> 00:09:34,449 For a long time, 71 00:09:35,408 --> 00:09:37,410 I tried to forget her but to no avail. 72 00:09:37,493 --> 00:09:38,494 So? 73 00:09:39,120 --> 00:09:39,954 What will you do? 74 00:09:40,538 --> 00:09:42,039 I will leave with her. 75 00:09:42,749 --> 00:09:44,208 And I'll never return. 76 00:09:44,292 --> 00:09:46,210 What is that woman to you 77 00:09:46,294 --> 00:09:47,795 that you'd forego filial piety? 78 00:09:47,879 --> 00:09:50,047 I'm willing to give up filial piety or anything else 79 00:09:51,299 --> 00:09:52,675 if I can just be with her. 80 00:09:56,637 --> 00:09:58,055 That fox 81 00:09:58,139 --> 00:10:00,808 has completely and utterly bewitched you. 82 00:10:06,189 --> 00:10:07,899 Listen to me carefully. 83 00:10:08,608 --> 00:10:11,736 Without my money, you will lose 84 00:10:11,819 --> 00:10:14,614 both that woman and your love for writing. 85 00:10:15,406 --> 00:10:17,325 You have lived in abundance all your life. 86 00:10:17,408 --> 00:10:19,202 How long will you be able to withstand poverty? 87 00:10:19,480 --> 00:10:22,663 How long will that woman stay beside you when you have no money? 88 00:10:29,545 --> 00:10:31,422 If she abandons me for that reason, 89 00:10:32,715 --> 00:10:34,467 that, too, is my fate. 90 00:10:34,550 --> 00:10:36,469 You damned imbecile! 91 00:10:43,768 --> 00:10:44,894 Leave. 92 00:10:45,754 --> 00:10:47,897 I don't even want to look at you, so get out! 93 00:11:28,854 --> 00:11:30,690 All that I can say to you 94 00:11:31,357 --> 00:11:32,984 is that I am terribly sorry. 95 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 Please. 96 00:11:36,112 --> 00:11:37,780 Do not forgive me. 97 00:11:40,992 --> 00:11:42,994 Jeom-hyo, are you there? 98 00:11:43,077 --> 00:11:44,245 Yes, Father. 99 00:11:44,328 --> 00:11:46,414 Burn these outrageous letters as well. 100 00:11:46,539 --> 00:11:47,832 This instant! 101 00:12:12,440 --> 00:12:14,108 It's not a surprise. 102 00:12:15,651 --> 00:12:19,155 I don't know what to say to you. 103 00:12:20,156 --> 00:12:21,782 Don't be sorry. 104 00:12:22,992 --> 00:12:24,201 I understand. 105 00:12:24,285 --> 00:12:26,329 The heart is stubborn. 106 00:12:27,121 --> 00:12:29,040 You can't change it just with determination. 107 00:12:30,750 --> 00:12:33,169 I'm just worried about you. 108 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 Our engagement announcement 109 00:12:34,754 --> 00:12:36,756 has been already printed on the newspapers. 110 00:12:38,257 --> 00:12:39,508 It may not affect me too much. 111 00:12:40,009 --> 00:12:42,678 But you're well-renowned compared to me. 112 00:12:44,472 --> 00:12:45,514 And you're also a woman. 113 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 It's my burden to take, so it cannot be helped. 114 00:12:51,145 --> 00:12:54,565 Thank you for your concern. 115 00:12:55,608 --> 00:12:58,569 If you're truly thankful, can you do me a favor? 116 00:13:00,780 --> 00:13:02,740 If you ever think of me from time to time, 117 00:13:03,240 --> 00:13:06,160 please wish that I'll meet someone better than you 118 00:13:06,243 --> 00:13:07,578 and live happily ever after. 119 00:13:08,579 --> 00:13:09,622 Please do that for me. 120 00:13:11,916 --> 00:13:14,460 Okay. I will do that. 121 00:13:20,383 --> 00:13:21,384 You're finally smiling. 122 00:13:26,138 --> 00:13:28,849 Where could you possibly find another man like him ever again? 123 00:13:29,058 --> 00:13:30,768 I don't love him. 124 00:13:32,269 --> 00:13:33,604 I couldn't. 125 00:13:36,440 --> 00:13:38,609 I've signed a contract with a Japanese recording company. 126 00:13:39,068 --> 00:13:41,028 I will receive my payment once the recording ends. 127 00:13:41,112 --> 00:13:43,406 With that money, Seong-deok can study abroad. 128 00:13:43,489 --> 00:13:46,701 And Gi-seong? What about him? 129 00:13:47,201 --> 00:13:48,661 Well... 130 00:13:51,122 --> 00:13:54,583 Gi-seong, I'll get the money for you no matter what, 131 00:13:54,667 --> 00:13:56,419 so continue preparing for the study abroad. 132 00:13:58,713 --> 00:13:59,964 Okay. 133 00:14:22,737 --> 00:14:25,573 Our country may be ruined, but youth is still youth. 134 00:14:27,074 --> 00:14:28,034 You're right. 135 00:14:30,578 --> 00:14:32,079 So you signed with Yun Sim-deok? 136 00:14:32,163 --> 00:14:35,249 Yes. The president was delighted. 137 00:14:35,875 --> 00:14:38,878 But not long ago, she visited me. 138 00:14:38,961 --> 00:14:41,380 She asked if I could raise the down payment. 139 00:14:42,757 --> 00:14:45,301 Is she financially struggling? 140 00:14:45,885 --> 00:14:47,094 From what I hear, 141 00:14:47,178 --> 00:14:49,221 her family barely gets by. 142 00:14:49,305 --> 00:14:51,766 Also, she has two younger siblings who study music 143 00:14:51,932 --> 00:14:53,976 and she must pay for their studying expenses 144 00:14:54,602 --> 00:14:55,895 with no extra income. 145 00:14:56,729 --> 00:14:57,730 That's how it seems. 146 00:14:58,939 --> 00:15:01,025 How much more does she want? 147 00:15:01,609 --> 00:15:05,821 About 600 won for her younger brother's studies overseas. 148 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 Why do you ask though? 149 00:15:09,075 --> 00:15:10,659 Set up a meeting with Ms. Yun. 150 00:15:11,077 --> 00:15:13,370 Tell her that I'm offering the money. 151 00:15:13,454 --> 00:15:14,413 Really? 152 00:15:14,997 --> 00:15:18,626 I've often supported poor but talented artists. 153 00:15:18,709 --> 00:15:21,462 Hearing how her brother is also studying music 154 00:15:21,545 --> 00:15:23,130 makes me want to be of help. 155 00:15:23,214 --> 00:15:25,091 Someone as talented as Ms. Yun 156 00:15:25,174 --> 00:15:27,551 should not spend time worrying about money. 157 00:15:28,677 --> 00:15:31,263 She will be very happy to hear the news. 158 00:15:45,152 --> 00:15:46,695 I'm truly grateful. 159 00:15:46,779 --> 00:15:50,366 My younger brother wanted to express his gratitude as well. 160 00:15:51,742 --> 00:15:52,827 That's not necessary, 161 00:15:53,786 --> 00:15:56,455 but please tell him this. 162 00:15:57,498 --> 00:15:59,125 I wish for him to become a great artist 163 00:15:59,208 --> 00:16:02,545 who shines the light of Joseon all around the world. 164 00:16:04,338 --> 00:16:05,714 I will tell him that. 165 00:16:05,798 --> 00:16:09,385 The same goes for you as well. 166 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 How may I ever repay you? 167 00:16:16,308 --> 00:16:19,645 Come by from time to time and let me hear you sing. 168 00:16:20,271 --> 00:16:21,730 That's more than enough. 169 00:16:23,399 --> 00:16:24,400 Sure. 170 00:16:25,901 --> 00:16:26,944 Please help yourself. 171 00:16:27,403 --> 00:16:29,113 You have to head to the broadcasting station. 172 00:16:29,196 --> 00:16:30,990 All right, then. 173 00:16:40,207 --> 00:16:43,335 WOOILGAK 174 00:17:01,020 --> 00:17:02,771 SANGSEONG UNLIMITED PARTNERSHIP 175 00:17:02,855 --> 00:17:04,565 By ourselves, sir? 176 00:17:05,399 --> 00:17:07,359 I've taken care of most of the work, 177 00:17:07,443 --> 00:17:09,111 and it won't be for too long. 178 00:17:09,195 --> 00:17:11,989 Even though you have signed most of the documents, 179 00:17:12,072 --> 00:17:14,992 it will be impossible for us to run the company without you. 180 00:17:15,075 --> 00:17:16,452 It'll only be for a while. 181 00:17:17,119 --> 00:17:19,622 My father will give out orders soon. 182 00:17:21,081 --> 00:17:24,168 Please look after the company until then. 183 00:17:26,086 --> 00:17:27,087 Yes, sir. 184 00:18:49,432 --> 00:18:51,726 Yun Sim-deok? Did she really? 185 00:18:51,809 --> 00:18:52,852 That's what I heard. 186 00:18:52,935 --> 00:18:54,478 In the middle of the night, 187 00:18:54,562 --> 00:18:56,647 she exited Lee Yong-mun's front gate discreetly 188 00:18:56,731 --> 00:18:58,274 and glanced around. 189 00:18:58,357 --> 00:18:59,859 There are more than enough witnesses 190 00:18:59,942 --> 00:19:01,903 who saw her secretly leave the house. 191 00:19:01,986 --> 00:19:03,487 My sister said that 192 00:19:04,071 --> 00:19:06,240 Yun Sim-deok was seeing a man from a wealthy family 193 00:19:06,324 --> 00:19:07,658 as well as Lee Yong-mun. 194 00:19:07,742 --> 00:19:09,243 The man caught her in the act, 195 00:19:09,327 --> 00:19:11,954 called her a whore, and even slapped her. 196 00:19:12,038 --> 00:19:13,456 He told her to go to Lee Yong-mun. 197 00:19:13,539 --> 00:19:16,167 I heard that Lee Yong-mun gave her 600 won. 198 00:19:16,250 --> 00:19:18,628 That money must be payment for Yun Sim-deok 199 00:19:18,711 --> 00:19:20,129 selling her body to him. 200 00:19:20,213 --> 00:19:22,298 -You're right. -Say that again. 201 00:19:24,550 --> 00:19:26,510 Say it again, you bastards! 202 00:19:29,597 --> 00:19:30,932 Grab him. 203 00:19:36,687 --> 00:19:38,856 Gi-seong, don't. Gi-seong! 204 00:19:38,940 --> 00:19:40,024 -Let go of me! -Gi-seong. 205 00:19:41,442 --> 00:19:43,402 Gi-seong, what happened to your face? 206 00:19:43,486 --> 00:19:44,862 The 600 won for my studies. 207 00:19:44,946 --> 00:19:46,864 Why did Mr. Lee give you such a large payment? 208 00:19:48,241 --> 00:19:49,659 I told you. 209 00:19:49,825 --> 00:19:52,119 He wishes for you to be a great artist-- 210 00:19:52,203 --> 00:19:53,996 I want the truth and not some lie! 211 00:19:55,122 --> 00:19:56,999 -Gi-seong... -At his house, 212 00:19:57,083 --> 00:19:59,168 were you alone with him? 213 00:19:59,752 --> 00:20:02,255 Yes. It was just us two. 214 00:20:02,338 --> 00:20:04,882 Just you two? What did you do then? 215 00:20:06,008 --> 00:20:07,343 I have no idea 216 00:20:07,802 --> 00:20:09,637 what you're trying to say. 217 00:20:12,223 --> 00:20:15,268 Sim-deok, we've been trying not to tell you, 218 00:20:16,310 --> 00:20:18,896 but rumors spread all across Gyeongseong. 219 00:20:19,772 --> 00:20:20,731 What rumors? 220 00:20:22,817 --> 00:20:26,487 That you and Mr. Lee are in a relationship. 221 00:20:27,029 --> 00:20:31,492 And that your fiancé called off the wedding once he found out. 222 00:20:32,243 --> 00:20:36,956 They're also saying that Mr. Lee paid for Gi-seong's tuition 223 00:20:37,498 --> 00:20:39,125 in return for your secret relationship. 224 00:20:40,584 --> 00:20:43,879 -What? -Sim-deok, tell me it's not true. 225 00:20:44,880 --> 00:20:46,257 Seong-deok, I... 226 00:20:55,891 --> 00:20:58,686 It's not true, is it? 227 00:20:59,729 --> 00:21:00,855 Seong-deok. 228 00:21:03,441 --> 00:21:04,525 Gi-seong. 229 00:21:06,527 --> 00:21:07,987 How could you... 230 00:21:09,488 --> 00:21:11,615 How could you even think that? 231 00:21:11,699 --> 00:21:14,618 Sim-deok, please. I wanted to confirm that it was a lie. 232 00:22:06,837 --> 00:22:09,590 I'm afraid we can't have you perform for the time being. 233 00:22:09,924 --> 00:22:11,550 The rumors are too ghastly. 234 00:22:18,099 --> 00:22:19,892 Does she love money that much? 235 00:22:21,519 --> 00:22:22,686 Isn't she Yun Sim-deok? 236 00:22:23,521 --> 00:22:25,940 -Was money that important? -Tell me about it. 237 00:22:26,899 --> 00:22:28,692 -Unbelievable. -Absolutely horrid. 238 00:22:29,527 --> 00:22:31,195 She's an embarrassment. 239 00:22:31,362 --> 00:22:33,197 Can you believe it? 240 00:23:17,116 --> 00:23:19,451 Is this the house of Ms. Yun Sim-deok? 241 00:23:25,332 --> 00:23:27,293 Yes, I'm Yun Sim-deok. 242 00:23:30,171 --> 00:23:31,922 The Education and Management Bureau Director 243 00:23:32,006 --> 00:23:34,091 of the Japanese Government General of Korea 244 00:23:34,175 --> 00:23:35,593 has ordered your presence. 245 00:23:36,927 --> 00:23:39,013 What business does he have with me? 246 00:23:39,096 --> 00:23:40,806 Does he need a reason? 247 00:23:43,392 --> 00:23:45,728 I can't comply without knowing why. 248 00:23:45,811 --> 00:23:47,897 You insolent bitch. 249 00:23:49,565 --> 00:23:50,941 -Take her. -Yes, sir. 250 00:23:52,109 --> 00:23:54,820 -Sim-deok. What's going on? -Sim-deok. 251 00:23:54,904 --> 00:23:56,155 Sim-deok! 252 00:23:56,989 --> 00:23:58,490 -Sim-deok! -Sim-deok! 253 00:23:59,533 --> 00:24:02,411 THE JAPANESE GOVERNMENT GENERAL OF KOREA 254 00:24:14,632 --> 00:24:15,674 Come in. 255 00:24:32,816 --> 00:24:36,737 Are you Yun Sim-deok? 256 00:24:37,780 --> 00:24:38,822 That's right. 257 00:24:44,453 --> 00:24:47,373 I heard you studied in Japan. 258 00:24:47,456 --> 00:24:50,626 Have you forgotten how to speak its language? 259 00:24:53,128 --> 00:24:57,007 I heard that you are also from Joseon. 260 00:25:07,059 --> 00:25:08,686 The rumors are right about you being bold. 261 00:25:11,647 --> 00:25:12,690 I find that... 262 00:25:14,149 --> 00:25:15,276 more charming. 263 00:25:20,906 --> 00:25:22,783 You're a whore who sells herself for money, 264 00:25:23,409 --> 00:25:24,910 so don't act like you're so honorable. 265 00:25:28,539 --> 00:25:29,832 I hear that things are tough. 266 00:25:30,958 --> 00:25:33,919 You're a singer who can't perform anywhere. 267 00:25:36,714 --> 00:25:37,965 That's why I called you. 268 00:25:38,757 --> 00:25:41,010 I'm giving you a chance to sing 269 00:25:44,054 --> 00:25:45,264 on a magnificent stage. 270 00:25:55,024 --> 00:25:56,567 -This... -That's right. 271 00:25:57,067 --> 00:26:00,029 I'm offering you a position at the Japanese Government General of Korea 272 00:26:00,112 --> 00:26:01,405 as a guest performer. 273 00:26:02,698 --> 00:26:05,659 Your contract will begin with you 274 00:26:05,743 --> 00:26:08,620 singing at the banquet hosted by the office. 275 00:26:09,288 --> 00:26:11,332 Then you will attend other shows 276 00:26:11,415 --> 00:26:13,709 the office holds to celebrate Japan's prosperity. 277 00:26:14,209 --> 00:26:17,171 With your singing, enlighten the foolish Joseon people. 278 00:26:17,254 --> 00:26:20,299 Show them the spirit of the empire. 279 00:26:25,721 --> 00:26:27,848 I have a contract with a Japanese record company. 280 00:26:28,432 --> 00:26:29,808 I must go to Osaka to record, 281 00:26:30,392 --> 00:26:32,353 so I cannot accept this proposal. 282 00:26:33,437 --> 00:26:34,480 Excuse me, then. 283 00:26:35,147 --> 00:26:36,273 House number 1-73, 284 00:26:37,358 --> 00:26:39,735 Seodaemun District, Gyeongseong. 285 00:26:41,862 --> 00:26:45,741 I wonder how your parents are doing. 286 00:26:46,450 --> 00:26:50,204 Younger sister Yun Seong-deok and younger brother Yun Gi-seong. 287 00:26:50,621 --> 00:26:52,456 Both are planning to study abroad in America. 288 00:26:52,539 --> 00:26:55,918 That means they are still here in Joseon at the moment. 289 00:27:04,093 --> 00:27:06,261 I guess I finally got through to you. 290 00:27:09,014 --> 00:27:11,892 We should meet up for a drink when you get back. 291 00:27:16,105 --> 00:27:18,148 Somewhere private, of course. 292 00:27:25,155 --> 00:27:28,742 I wish you the best on your recording in Japan, 293 00:27:29,326 --> 00:27:30,327 Yun Sim-deok. 294 00:28:10,589 --> 00:28:13,183 STAY TUNED FOR THE FINAL EPISODE 295 00:28:13,894 --> 00:28:16,322 FINAL EPISODE 296 00:28:23,169 --> 00:28:24,170 Sim-deok, 297 00:28:26,005 --> 00:28:28,507 it must be tough not to be able to perform. 298 00:28:31,664 --> 00:28:36,002 The guest performer at the Japanese Government General of Korea. 299 00:28:36,627 --> 00:28:38,045 Why not accept the offer? 300 00:28:39,130 --> 00:28:42,842 You'll even be paid for your services. 301 00:28:45,590 --> 00:28:50,011 If you agree to take the job, how much will they pay you? 302 00:28:50,589 --> 00:28:53,633 The Japanese Government General of Korea will probably pay more than others. 303 00:28:53,717 --> 00:28:55,051 Mother, this is wrong. 304 00:28:56,177 --> 00:28:58,263 A Korean should not sing for that office. 305 00:28:58,346 --> 00:28:59,598 Why? 306 00:28:59,723 --> 00:29:02,434 She can't earn money elsewhere because of the rumors, 307 00:29:02,517 --> 00:29:03,810 so why not accept this job? 308 00:29:03,894 --> 00:29:05,061 Mother! 309 00:29:05,437 --> 00:29:06,938 Don't you dare raise your voice. 310 00:29:07,022 --> 00:29:09,232 Who pays for your tuition? 311 00:29:09,316 --> 00:29:12,444 Who pays for the food that you're eating right now? 312 00:29:16,948 --> 00:29:18,241 Sim-deok. 313 00:29:18,658 --> 00:29:20,827 No matter how important singing is to you, 314 00:29:20,911 --> 00:29:22,662 don't ever stoop so low. 315 00:29:22,746 --> 00:29:25,123 I agree with Gi-seong. 316 00:29:25,665 --> 00:29:26,833 Don't accept the job. 317 00:29:28,001 --> 00:29:29,878 Fine, don't take it. 318 00:29:29,961 --> 00:29:32,088 Starting tomorrow, we'll all starve instead! 319 00:29:33,632 --> 00:29:36,134 I should pack since I'm leaving early tomorrow. 320 00:29:36,635 --> 00:29:38,553 You'll accept the job before you go, right? 321 00:29:38,637 --> 00:29:40,347 -Mother! -Gi-seong, that's enough. 322 00:29:40,847 --> 00:29:43,224 I can't just stand by while she accepts the job. 323 00:29:43,350 --> 00:29:45,644 Then bring home money for the family then! 324 00:29:46,227 --> 00:29:48,021 Still, she can't do such a thing. 325 00:29:48,104 --> 00:29:50,565 There's no other choice! We'll all starve if she doesn't. 326 00:29:50,649 --> 00:29:51,650 Mother! 327 00:29:55,153 --> 00:29:57,113 Go and get some makgeolli. 328 00:29:57,238 --> 00:29:59,324 There's no need to throw things! 329 00:30:11,044 --> 00:30:12,253 Sim-deok. 330 00:30:19,344 --> 00:30:21,346 Next Sunday at noon, 331 00:30:21,429 --> 00:30:24,349 do I meet you at Nitto Records in Osaka? 332 00:30:24,933 --> 00:30:27,769 Don't be late since I can't record without piano accompaniment. 333 00:30:27,852 --> 00:30:31,272 Why don't you leave for Osaka with me next week? 334 00:30:31,356 --> 00:30:32,607 Why are you leaving so early? 335 00:30:33,942 --> 00:30:35,652 There's someone I need to meet. 336 00:30:35,735 --> 00:30:37,112 I see. 337 00:30:38,863 --> 00:30:41,658 A letter came for you a while back, 338 00:30:41,950 --> 00:30:43,159 so I left it in your room. 339 00:30:45,954 --> 00:30:50,709 FROM KIM U-JIN 340 00:31:19,654 --> 00:31:23,992 I only heard of the rumors about you after I arrived in Tokyo. 341 00:31:25,660 --> 00:31:27,620 Those disgusting rumors about you 342 00:31:28,621 --> 00:31:29,873 seem like nonsense to me. 343 00:31:31,332 --> 00:31:34,836 The only words I believe in are yours. 344 00:31:37,380 --> 00:31:38,339 Every time 345 00:31:39,716 --> 00:31:42,927 I think about how lonely and tormented you'd be, 346 00:31:43,762 --> 00:31:44,888 I'm swept with regret. 347 00:31:47,682 --> 00:31:49,684 I should have brought you with me. 348 00:31:50,852 --> 00:31:52,562 I shouldn't have left you alone there. 349 00:31:56,191 --> 00:31:58,735 Hurry to me, Sim-deok. 350 00:32:00,904 --> 00:32:02,739 Be that vivacious woman you were 351 00:32:02,822 --> 00:32:04,783 when we first met. 352 00:32:05,867 --> 00:32:07,827 Be that lady who always smiled... 353 00:32:09,537 --> 00:32:10,663 and hurry to me. 354 00:32:45,740 --> 00:32:49,869 IF I DIE, UNTIL THAT DAY... 355 00:32:51,715 --> 00:32:53,633 Mr. Kim? 356 00:32:54,384 --> 00:32:56,761 A lady is here to see you. 357 00:33:20,216 --> 00:33:23,011 Is this the life you came here to pursue? 358 00:33:24,512 --> 00:33:26,056 Come back to Joseon. 359 00:33:26,931 --> 00:33:29,642 I do not intend to. 360 00:33:31,610 --> 00:33:33,862 Your father has stopped eating 361 00:33:35,059 --> 00:33:37,145 and is waiting for your letter that does not come. 362 00:33:39,230 --> 00:33:40,440 He's determined 363 00:33:41,357 --> 00:33:43,776 to pick up his spoon again 364 00:33:43,860 --> 00:33:45,862 only when you return to run the company. 365 00:33:47,488 --> 00:33:50,116 Even if you do not write, there are others who can, 366 00:33:50,199 --> 00:33:52,493 but no one else can run the company. 367 00:33:53,745 --> 00:33:55,663 That is none of my business anymore. 368 00:33:57,331 --> 00:34:00,084 Will you return to Joseon only after Father passes away? 369 00:34:02,503 --> 00:34:04,422 Does this seem like nonsense to you? 370 00:34:06,132 --> 00:34:08,760 You know your father as well as I do, 371 00:34:09,177 --> 00:34:11,763 so this is nothing you can brush off. 372 00:34:13,723 --> 00:34:15,767 I'll take it that you will come back 373 00:34:16,100 --> 00:34:17,518 and go back home. 374 00:34:23,024 --> 00:34:24,025 Don't get your hopes up. 375 00:34:26,194 --> 00:34:27,278 It will only be in vain. 376 00:34:36,537 --> 00:34:39,165 I married you without even meeting you. 377 00:34:39,749 --> 00:34:41,626 Throughout my life in this family, 378 00:34:43,461 --> 00:34:46,380 I have never desired your heart. 379 00:34:48,508 --> 00:34:50,927 Even though your heart was somewhere else, 380 00:34:51,469 --> 00:34:53,304 I believed that it was my duty 381 00:34:54,138 --> 00:34:55,932 to love and support you no matter what. 382 00:35:02,612 --> 00:35:06,741 For the first and last time, I urge you to reconsider. 383 00:35:09,661 --> 00:35:10,787 U-jin, 384 00:35:13,123 --> 00:35:15,917 I will not ask you to be a husband for me. 385 00:35:16,167 --> 00:35:17,168 However, please... 386 00:35:19,004 --> 00:35:21,381 do not forget your duties as a son. 387 00:35:58,796 --> 00:36:01,257 What? Wolf? 388 00:36:02,258 --> 00:36:03,801 Not The Dormitory at Night? 389 00:36:04,135 --> 00:36:06,178 Did you really work on The Dormitory at Night? 390 00:36:06,679 --> 00:36:09,140 -I'm really sorry. -Are you serious? 391 00:36:10,933 --> 00:36:12,435 U-jin. 392 00:36:12,518 --> 00:36:13,436 U-jin! 393 00:36:15,896 --> 00:36:17,940 You've been confined at home with your writing, 394 00:36:18,816 --> 00:36:19,984 so what brings you here? 395 00:36:21,989 --> 00:36:24,241 I just wanted to see the theater. 396 00:36:24,325 --> 00:36:26,660 How is the script writing coming along? 397 00:36:27,244 --> 00:36:29,830 -Somewhat okay. -Well, I'm curious. 398 00:36:29,914 --> 00:36:31,415 How good would yours be? 399 00:36:31,499 --> 00:36:32,750 He wrote four scripts already. 400 00:36:33,000 --> 00:36:34,377 He's writing his fifth, 401 00:36:34,710 --> 00:36:37,838 but he never let me read any of them. 402 00:36:37,922 --> 00:36:39,673 Seriously? That's harsh. 403 00:36:39,757 --> 00:36:41,467 When will you show it to us then? 404 00:36:41,550 --> 00:36:42,927 Soon. 405 00:36:47,640 --> 00:36:49,016 -It's me, right? -Yes. 406 00:36:49,100 --> 00:36:50,309 Rehearsals are about to start. 407 00:36:51,143 --> 00:36:52,269 Why not stay and watch? 408 00:36:53,062 --> 00:36:55,898 I shouldn't be here. I should just get going. 409 00:36:55,981 --> 00:36:58,776 Come on. Stay and watch the rehearsal. You've been curious about it. 410 00:37:00,277 --> 00:37:01,904 Gosh, you're so stubborn. 411 00:37:01,987 --> 00:37:05,032 Then I'll stop by your place later. Let's have dinner together. 412 00:37:05,116 --> 00:37:06,325 Okay. 413 00:37:06,409 --> 00:37:07,868 Excuse me for a second. 414 00:37:07,952 --> 00:37:08,828 See you next time. 415 00:37:10,663 --> 00:37:12,373 All right, everyone is here, right? 416 00:37:13,416 --> 00:37:15,126 Hey, where's Hiroshi? 417 00:37:15,209 --> 00:37:18,421 He had something to do, so he'll be late. 418 00:37:18,546 --> 00:37:19,463 Right. 419 00:37:19,547 --> 00:37:22,967 Then let's practice together until he comes. 420 00:37:23,050 --> 00:37:23,926 Okay. 421 00:37:24,009 --> 00:37:26,470 All right. As you all know, 422 00:37:26,554 --> 00:37:28,139 today is the first rehearsal of Wolf. 423 00:37:29,723 --> 00:37:31,016 You're the wolf, right? 424 00:37:31,684 --> 00:37:32,685 Yes. 425 00:37:32,768 --> 00:37:35,855 For our theater, this stage is... 426 00:37:40,693 --> 00:37:42,778 What's your dream? 427 00:37:42,987 --> 00:37:46,073 I'm not sure. I've never thought about such a thing. 428 00:37:46,157 --> 00:37:48,159 Dreams don't always have to be grand. 429 00:37:48,242 --> 00:37:50,327 What gives you joy? 430 00:37:50,411 --> 00:37:52,413 Try to think about what makes you happiest. 431 00:37:52,496 --> 00:37:54,165 You are the eldest son of this family 432 00:37:54,248 --> 00:37:55,833 and the successor to our business. 433 00:37:56,417 --> 00:37:59,378 Quit fooling around writing literature and being a patriot. 434 00:37:59,462 --> 00:38:02,214 Just think about taking over the family business one day. 435 00:38:02,298 --> 00:38:04,008 Are you going to write all night again? 436 00:38:04,091 --> 00:38:05,009 Why must you care 437 00:38:05,092 --> 00:38:07,261 about the theatrical reform movement in Joseon? 438 00:38:07,344 --> 00:38:08,679 Will you return to Joseon 439 00:38:08,762 --> 00:38:10,014 only after Father passes away? 440 00:38:10,473 --> 00:38:13,434 U-jin, pick up your pen again. 441 00:38:13,517 --> 00:38:15,144 I'm fond of your writing, you see. 442 00:38:15,769 --> 00:38:16,854 However, please... 443 00:38:17,605 --> 00:38:19,899 do not forget your duties as a son. 444 00:39:18,207 --> 00:39:19,208 Sim-deok. 445 00:39:21,126 --> 00:39:22,753 I ought to return to Joseon. 446 00:39:23,963 --> 00:39:26,090 I cannot forsake my father. 447 00:39:29,885 --> 00:39:32,137 However, I can't go back to Joseon. 448 00:39:34,265 --> 00:39:35,766 In Joseon, I can neither write 449 00:39:37,726 --> 00:39:39,144 nor see you. 450 00:39:41,855 --> 00:39:44,525 Then we're in the same boat. We're both faced with a dilemma. 451 00:39:47,987 --> 00:39:50,864 The Japanese Government General of Korea wants to hire me as their singer. 452 00:39:55,494 --> 00:39:58,789 If I return upon recording my album here and become their singer, 453 00:40:00,416 --> 00:40:02,751 my soul will die. 454 00:40:04,628 --> 00:40:06,839 But if I choose not to return, 455 00:40:07,881 --> 00:40:09,717 my family will die. 456 00:40:16,015 --> 00:40:17,975 Do you remember the day we first met? 457 00:40:23,063 --> 00:40:25,816 I was reading a book by Takeo Arishima, 458 00:40:25,899 --> 00:40:27,443 and you struck a conversation with me. 459 00:40:29,111 --> 00:40:31,113 Could it be because of how we first met? 460 00:40:32,615 --> 00:40:34,742 Whenever you crossed my mind, 461 00:40:34,950 --> 00:40:37,620 I was reminded of Takeo Arishima as well. 462 00:40:39,955 --> 00:40:41,165 His books... 463 00:40:42,833 --> 00:40:44,126 and his death. 464 00:40:47,588 --> 00:40:49,131 Now, I think I can understand 465 00:40:50,633 --> 00:40:53,636 why he made a choice like that. 466 00:40:57,348 --> 00:40:58,557 You see, 467 00:40:59,558 --> 00:41:01,644 he must have wanted to rest at a place 468 00:41:03,437 --> 00:41:05,522 where he no longer has to try so hard 469 00:41:05,606 --> 00:41:07,191 and where there is no more parting. 470 00:41:08,275 --> 00:41:09,693 He must have wanted to be at peace. 471 00:41:13,238 --> 00:41:14,406 I... 472 00:41:16,408 --> 00:41:18,285 want to get some rest now. 473 00:41:20,788 --> 00:41:22,081 I'm really... 474 00:41:25,209 --> 00:41:27,044 I'm really exhausted now. 475 00:41:31,757 --> 00:41:33,801 But I can't do that... 476 00:41:35,803 --> 00:41:38,347 for I fear I might end up missing you too much. 477 00:41:41,809 --> 00:41:43,268 If that's the reason, you can rest. 478 00:41:51,694 --> 00:41:55,531 I used to think that he ran away from life, 479 00:41:57,241 --> 00:41:58,909 but I no longer think so. 480 00:42:00,244 --> 00:42:02,121 He made that choice to live. 481 00:42:03,330 --> 00:42:05,666 In order not to lose himself, 482 00:42:07,251 --> 00:42:09,461 he chose death. That's all. 483 00:42:15,759 --> 00:42:19,179 For the first and last time in my life, 484 00:42:19,638 --> 00:42:21,890 I want to live my life as who I am. 485 00:42:25,394 --> 00:42:26,729 Even if that life 486 00:42:27,354 --> 00:42:29,106 means death. 487 00:42:39,825 --> 00:42:41,785 So, you can rest in peace too. 488 00:42:44,496 --> 00:42:45,497 By my side. 489 00:43:15,194 --> 00:43:18,864 U-jin. Sorry, the rehearsal ran very late. 490 00:43:22,743 --> 00:43:24,119 Where did he go? 491 00:43:35,756 --> 00:43:39,426 "Come to Osaka in five days. The address is as follows." 492 00:43:41,011 --> 00:43:43,013 Why did he go to Osaka out of the blue? 493 00:45:33,444 --> 00:45:38,073 JULY 31, 1926 494 00:45:50,711 --> 00:45:51,920 Are you done now? 495 00:45:53,213 --> 00:45:54,673 I was so bored. 496 00:45:58,510 --> 00:46:03,182 I actually came up with a poem in my head while waiting for you to finish. 497 00:46:04,183 --> 00:46:05,225 Do you want to hear it? 498 00:46:06,268 --> 00:46:07,311 Sure. 499 00:46:12,149 --> 00:46:17,029 Life running in the vast wilderness. 500 00:46:20,449 --> 00:46:25,287 Where is it that you are heading? 501 00:46:28,540 --> 00:46:30,584 In this lonely world 502 00:46:32,252 --> 00:46:34,129 filled with cruel suffering, 503 00:46:36,423 --> 00:46:37,674 what... 504 00:46:38,884 --> 00:46:40,052 are you 505 00:46:41,762 --> 00:46:43,514 looking for? 506 00:46:48,394 --> 00:46:49,561 That's it. 507 00:46:50,896 --> 00:46:55,275 That's all I could come up with. 508 00:47:02,616 --> 00:47:04,451 In this world made of tears, 509 00:47:05,786 --> 00:47:07,579 will my death truly be the end of it all? 510 00:47:09,123 --> 00:47:10,833 Those of you in search of happiness. 511 00:47:11,625 --> 00:47:13,127 Only futility awaits you. 512 00:47:19,049 --> 00:47:20,592 Those smiling flowers 513 00:47:22,636 --> 00:47:24,346 and crying birds 514 00:47:26,515 --> 00:47:28,058 all share 515 00:47:29,893 --> 00:47:31,145 the same fate. 516 00:47:34,523 --> 00:47:37,234 Pitiful life, absorbed in living, 517 00:47:39,361 --> 00:47:40,779 you are the one 518 00:47:42,364 --> 00:47:43,949 dancing on the blade. 519 00:48:52,643 --> 00:48:55,854 Great job. That was incredible. 520 00:48:55,938 --> 00:48:58,690 -Sir... -Yes. 521 00:48:59,024 --> 00:49:00,526 If you don't mind, 522 00:49:00,609 --> 00:49:03,529 may I sing one more song? 523 00:49:03,612 --> 00:49:05,239 Of course. I'd love that. 524 00:49:05,822 --> 00:49:07,324 What's the title of the song? 525 00:49:10,661 --> 00:49:11,870 "Hymn of Death." 526 00:49:19,711 --> 00:49:20,754 Seong-deok. 527 00:49:22,256 --> 00:49:25,467 There is some cash in the bottom closet drawer. 528 00:49:25,551 --> 00:49:26,927 Give it to Mom. 529 00:49:27,010 --> 00:49:28,804 Why don't you give it to her yourself? 530 00:49:29,846 --> 00:49:31,640 You'll get home before I do. 531 00:49:34,685 --> 00:49:35,936 Then when will you be home? 532 00:49:38,397 --> 00:49:40,148 You'll be late. You should hurry. 533 00:49:41,149 --> 00:49:42,317 All right. 534 00:49:42,526 --> 00:49:45,070 Then I'll get going. You should hurry home, too. 535 00:49:52,995 --> 00:49:54,037 Seong-deok. 536 00:50:00,961 --> 00:50:02,087 Goodbye. 537 00:50:39,016 --> 00:50:40,100 U-jin. 538 00:50:41,268 --> 00:50:44,188 All that is left here are your writings. Where did you go? 539 00:51:00,245 --> 00:51:02,331 May I have your name, sir? 540 00:51:02,873 --> 00:51:04,124 Kim... 541 00:51:07,836 --> 00:51:10,464 Kim Soosan. I'm Kim Soosan. 542 00:51:10,797 --> 00:51:13,342 Mr. Kim Soosan. 543 00:51:13,926 --> 00:51:14,968 What is your name, ma'am? 544 00:51:15,052 --> 00:51:18,805 Then... I'm Yun Soosun. 545 00:51:24,937 --> 00:51:27,731 The stairs are quite steep. Watch your step. 546 00:51:27,814 --> 00:51:29,942 I will. Thank you. 547 00:51:56,009 --> 00:51:57,135 What are you looking at? 548 00:51:58,345 --> 00:52:00,430 I was just wondering if I forgot anything at home. 549 00:52:01,431 --> 00:52:03,267 So? Did you forget something? 550 00:52:05,185 --> 00:52:07,020 I keep thinking, but I don't think I did. 551 00:52:09,231 --> 00:52:10,190 What about you? 552 00:52:14,653 --> 00:52:15,821 I don't think I did, either. 553 00:53:04,786 --> 00:53:06,455 The sun will rise soon. 554 00:53:12,127 --> 00:53:13,170 Give me a moment. 555 00:53:44,576 --> 00:53:45,494 Now, let's go. 556 00:54:02,594 --> 00:54:03,804 Do you remember? 557 00:54:04,429 --> 00:54:08,183 After our last show in Gyeongseong, we went to a dance hall together. 558 00:54:10,602 --> 00:54:11,895 I remember, of course. 559 00:54:14,731 --> 00:54:17,651 You danced with another man that night. 560 00:54:38,922 --> 00:54:40,757 I'll dance with you tonight. 561 00:55:35,061 --> 00:55:36,938 Your unforgettable name. 562 00:55:38,064 --> 00:55:39,858 Deep in my heart, 563 00:55:41,985 --> 00:55:44,154 your name is engraved, and I long for you. 564 00:55:48,325 --> 00:55:49,868 You set fire to my heart. 565 00:55:53,330 --> 00:55:56,917 In my heart, you ignited the inextinguishable flame of love. 566 00:56:00,003 --> 00:56:01,546 Before your name can be forgotten, 567 00:56:02,422 --> 00:56:04,216 I long for you again. 568 00:56:10,847 --> 00:56:14,601 Oh, even at the moment of death, 569 00:56:15,811 --> 00:56:17,312 I shall call out your name. 570 00:56:21,191 --> 00:56:22,400 Even as I am living, 571 00:56:24,569 --> 00:56:25,987 my heart longs for you. 572 00:56:28,949 --> 00:56:30,742 Until the moment of death, 573 00:56:32,994 --> 00:56:34,579 I will long for you. 574 00:56:41,711 --> 00:56:43,421 You set fire to my heart. 575 00:56:46,508 --> 00:56:48,009 In my heart, you ignited 576 00:56:49,386 --> 00:56:51,096 the inextinguishable flame of love, 577 00:56:53,557 --> 00:56:54,641 Sim-deok. 578 00:59:18,520 --> 00:59:20,731 ARE YOU TRULY LIVING? 579 00:59:20,814 --> 00:59:24,068 NO, I AM YEARNING FOR DEATH IN ORDER TO TRULY LIVE 580 00:59:24,151 --> 00:59:26,362 FROM THE POEM THE THEORY OF DEATH AND LIFE, MAY 4, 1926 581 00:59:27,211 --> 00:59:29,898 THE HYMN OF DEATH 582 00:59:30,071 --> 00:59:37,493 Translated by Liya Choi at Netflix 583 00:59:54,333 --> 00:59:58,123 THANK YOU FOR WATCHING THE HYMN OF DEATH 584 00:59:58,334 --> 01:00:00,334 Ripped and synced by gabbyu's subs 41468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.