All language subtitles for Hymn.of.Death.E05-06.END.181204.HDTV.H264-NEXT-NF
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,117 --> 00:00:02,225
HYMN OF DEATH
Episodes 5-6 (Part 3 - Final)
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,116
Translated by
Liya Choi at Netflix
3
00:00:04,210 --> 00:00:05,359
Ripped and synced by
gabbyu's Subs
4
00:00:07,962 --> 00:00:11,455
EPISODE 5
5
00:00:55,559 --> 00:00:56,977
Kim U-jin speaking.
6
00:01:02,274 --> 00:01:04,401
Who is this? Please, speak.
7
00:01:16,121 --> 00:01:17,706
If you have nothing to say, I'll hang up.
8
00:01:32,846 --> 00:01:35,682
Sim-deok?
9
00:01:44,858 --> 00:01:45,776
It's you, right?
10
00:02:04,356 --> 00:02:05,816
U-jin didn't come home last night?
11
00:02:06,316 --> 00:02:08,026
The study was empty all night,
12
00:02:08,110 --> 00:02:10,112
so I thought he was still at his office.
13
00:02:10,863 --> 00:02:12,990
I checked again a while ago,
and it was still empty.
14
00:02:13,740 --> 00:02:15,200
Couldn't he have come at dawn
15
00:02:15,701 --> 00:02:17,119
and left early in the morning?
16
00:02:17,202 --> 00:02:20,122
There were no traces of him being there.
17
00:02:28,422 --> 00:02:31,967
After finishing work yesterday, I went by
his office to talk to him about something.
18
00:02:32,384 --> 00:02:33,385
But he wasn't there.
19
00:02:33,886 --> 00:02:37,306
So I thought he went home early.
20
00:03:36,478 --> 00:03:38,730
I think it was at Dansungsa.
21
00:03:38,814 --> 00:03:41,400
I was deeply moved
22
00:03:41,483 --> 00:03:43,235
after watching your performance.
23
00:03:43,318 --> 00:03:45,028
Afterwards, I immediately told
24
00:03:45,112 --> 00:03:46,488
our company's president
25
00:03:46,572 --> 00:03:49,950
that we had to sign
a recording contract with you.
26
00:03:50,742 --> 00:03:51,743
Thank you.
27
00:03:51,827 --> 00:03:54,371
For the down payment, as per the contract,
28
00:03:54,997 --> 00:03:56,999
we're thinking about paying 600 won.
29
00:03:58,451 --> 00:03:59,786
That's enough to pay
30
00:04:01,037 --> 00:04:03,498
for Seong-deok's study abroad
to the States.
31
00:04:03,581 --> 00:04:04,457
Sorry?
32
00:04:05,041 --> 00:04:06,417
It's nothing.
33
00:04:07,418 --> 00:04:09,546
-I'll sign the contract.
-Thank you.
34
00:04:09,879 --> 00:04:12,173
The recording will take place
35
00:04:12,257 --> 00:04:13,383
at our company in Osaka.
36
00:04:14,050 --> 00:04:15,051
By the way,
37
00:04:16,094 --> 00:04:19,305
when do you think you can pay me?
38
00:04:19,389 --> 00:04:22,350
As soon as the recording is done,
we will pay you.
39
00:04:23,810 --> 00:04:24,727
Okay.
40
00:04:24,811 --> 00:04:28,273
Could you write your name on the contract?
41
00:04:34,612 --> 00:04:37,115
YUN SIM-DEOK
42
00:05:59,150 --> 00:06:02,946
Don't go anywhere. Stay by my side.
43
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
I don't think I can live without you.
44
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
I'm going to leave for Tokyo.
45
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
Come with me.
46
00:07:12,807 --> 00:07:14,767
Can't you stay for a bit longer?
47
00:07:15,101 --> 00:07:16,352
I must go right now.
48
00:07:22,108 --> 00:07:24,777
We can soon be together
for a long time, so be patient.
49
00:07:26,988 --> 00:07:28,072
Okay.
50
00:07:30,325 --> 00:07:32,452
It would have been nice to leave
for Tokyo together.
51
00:07:33,036 --> 00:07:35,163
I have some matters to take care of here.
52
00:07:36,748 --> 00:07:38,291
If it's your siblings' school expenses--
53
00:07:38,374 --> 00:07:39,459
No.
54
00:07:40,460 --> 00:07:42,003
I don't want your money.
55
00:07:44,005 --> 00:07:45,298
I only want your love.
56
00:07:49,510 --> 00:07:50,762
Wait for me in Tokyo.
57
00:07:50,928 --> 00:07:54,098
Once I arrive there, should I meet you
at that boarding house?
58
00:07:59,520 --> 00:08:02,190
Earn lots of money.
I am absolutely stone broke.
59
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
Go on.
60
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
Follow me.
61
00:09:04,252 --> 00:09:05,378
Was she the reason
62
00:09:06,045 --> 00:09:09,215
why you had been going
to Gyeongseong all along?
63
00:09:09,298 --> 00:09:13,177
For a vulgar woman who sings
in front of unknown men?
64
00:09:14,178 --> 00:09:15,722
She is precious to me.
65
00:09:15,805 --> 00:09:17,223
U-jin, how dare you?
66
00:09:19,976 --> 00:09:22,645
Sure. It's not uncommon
67
00:09:23,396 --> 00:09:26,774
for a man to briefly lay his eyes
on another woman.
68
00:09:27,734 --> 00:09:29,193
Right, that could happen.
69
00:09:29,485 --> 00:09:30,611
It wasn't for a brief moment.
70
00:09:33,406 --> 00:09:34,449
For a long time,
71
00:09:35,408 --> 00:09:37,410
I tried to forget her but to no avail.
72
00:09:37,493 --> 00:09:38,494
So?
73
00:09:39,120 --> 00:09:39,954
What will you do?
74
00:09:40,538 --> 00:09:42,039
I will leave with her.
75
00:09:42,749 --> 00:09:44,208
And I'll never return.
76
00:09:44,292 --> 00:09:46,210
What is that woman to you
77
00:09:46,294 --> 00:09:47,795
that you'd forego filial piety?
78
00:09:47,879 --> 00:09:50,047
I'm willing to give up filial piety
or anything else
79
00:09:51,299 --> 00:09:52,675
if I can just be with her.
80
00:09:56,637 --> 00:09:58,055
That fox
81
00:09:58,139 --> 00:10:00,808
has completely and utterly bewitched you.
82
00:10:06,189 --> 00:10:07,899
Listen to me carefully.
83
00:10:08,608 --> 00:10:11,736
Without my money, you will lose
84
00:10:11,819 --> 00:10:14,614
both that woman and your love for writing.
85
00:10:15,406 --> 00:10:17,325
You have lived in abundance all your life.
86
00:10:17,408 --> 00:10:19,202
How long will you be able
to withstand poverty?
87
00:10:19,480 --> 00:10:22,663
How long will that woman stay
beside you when you have no money?
88
00:10:29,545 --> 00:10:31,422
If she abandons me for that reason,
89
00:10:32,715 --> 00:10:34,467
that, too, is my fate.
90
00:10:34,550 --> 00:10:36,469
You damned imbecile!
91
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
Leave.
92
00:10:45,754 --> 00:10:47,897
I don't even want to look at you,
so get out!
93
00:11:28,854 --> 00:11:30,690
All that I can say to you
94
00:11:31,357 --> 00:11:32,984
is that I am terribly sorry.
95
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
Please.
96
00:11:36,112 --> 00:11:37,780
Do not forgive me.
97
00:11:40,992 --> 00:11:42,994
Jeom-hyo, are you there?
98
00:11:43,077 --> 00:11:44,245
Yes, Father.
99
00:11:44,328 --> 00:11:46,414
Burn these outrageous letters as well.
100
00:11:46,539 --> 00:11:47,832
This instant!
101
00:12:12,440 --> 00:12:14,108
It's not a surprise.
102
00:12:15,651 --> 00:12:19,155
I don't know what to say to you.
103
00:12:20,156 --> 00:12:21,782
Don't be sorry.
104
00:12:22,992 --> 00:12:24,201
I understand.
105
00:12:24,285 --> 00:12:26,329
The heart is stubborn.
106
00:12:27,121 --> 00:12:29,040
You can't change it
just with determination.
107
00:12:30,750 --> 00:12:33,169
I'm just worried about you.
108
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
Our engagement announcement
109
00:12:34,754 --> 00:12:36,756
has been already printed
on the newspapers.
110
00:12:38,257 --> 00:12:39,508
It may not affect me too much.
111
00:12:40,009 --> 00:12:42,678
But you're well-renowned compared to me.
112
00:12:44,472 --> 00:12:45,514
And you're also a woman.
113
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
It's my burden to take,
so it cannot be helped.
114
00:12:51,145 --> 00:12:54,565
Thank you for your concern.
115
00:12:55,608 --> 00:12:58,569
If you're truly thankful,
can you do me a favor?
116
00:13:00,780 --> 00:13:02,740
If you ever think of me from time to time,
117
00:13:03,240 --> 00:13:06,160
please wish that I'll meet
someone better than you
118
00:13:06,243 --> 00:13:07,578
and live happily ever after.
119
00:13:08,579 --> 00:13:09,622
Please do that for me.
120
00:13:11,916 --> 00:13:14,460
Okay. I will do that.
121
00:13:20,383 --> 00:13:21,384
You're finally smiling.
122
00:13:26,138 --> 00:13:28,849
Where could you possibly find
another man like him ever again?
123
00:13:29,058 --> 00:13:30,768
I don't love him.
124
00:13:32,269 --> 00:13:33,604
I couldn't.
125
00:13:36,440 --> 00:13:38,609
I've signed a contract
with a Japanese recording company.
126
00:13:39,068 --> 00:13:41,028
I will receive my payment
once the recording ends.
127
00:13:41,112 --> 00:13:43,406
With that money,
Seong-deok can study abroad.
128
00:13:43,489 --> 00:13:46,701
And Gi-seong? What about him?
129
00:13:47,201 --> 00:13:48,661
Well...
130
00:13:51,122 --> 00:13:54,583
Gi-seong, I'll get the money for you
no matter what,
131
00:13:54,667 --> 00:13:56,419
so continue preparing
for the study abroad.
132
00:13:58,713 --> 00:13:59,964
Okay.
133
00:14:22,737 --> 00:14:25,573
Our country may be ruined,
but youth is still youth.
134
00:14:27,074 --> 00:14:28,034
You're right.
135
00:14:30,578 --> 00:14:32,079
So you signed with Yun Sim-deok?
136
00:14:32,163 --> 00:14:35,249
Yes. The president was delighted.
137
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
But not long ago, she visited me.
138
00:14:38,961 --> 00:14:41,380
She asked if I could raise
the down payment.
139
00:14:42,757 --> 00:14:45,301
Is she financially struggling?
140
00:14:45,885 --> 00:14:47,094
From what I hear,
141
00:14:47,178 --> 00:14:49,221
her family barely gets by.
142
00:14:49,305 --> 00:14:51,766
Also, she has two younger siblings
who study music
143
00:14:51,932 --> 00:14:53,976
and she must pay
for their studying expenses
144
00:14:54,602 --> 00:14:55,895
with no extra income.
145
00:14:56,729 --> 00:14:57,730
That's how it seems.
146
00:14:58,939 --> 00:15:01,025
How much more does she want?
147
00:15:01,609 --> 00:15:05,821
About 600 won for
her younger brother's studies overseas.
148
00:15:06,864 --> 00:15:08,991
Why do you ask though?
149
00:15:09,075 --> 00:15:10,659
Set up a meeting with Ms. Yun.
150
00:15:11,077 --> 00:15:13,370
Tell her that I'm offering the money.
151
00:15:13,454 --> 00:15:14,413
Really?
152
00:15:14,997 --> 00:15:18,626
I've often supported poor
but talented artists.
153
00:15:18,709 --> 00:15:21,462
Hearing how her brother
is also studying music
154
00:15:21,545 --> 00:15:23,130
makes me want to be of help.
155
00:15:23,214 --> 00:15:25,091
Someone as talented as Ms. Yun
156
00:15:25,174 --> 00:15:27,551
should not spend time
worrying about money.
157
00:15:28,677 --> 00:15:31,263
She will be very happy to hear the news.
158
00:15:45,152 --> 00:15:46,695
I'm truly grateful.
159
00:15:46,779 --> 00:15:50,366
My younger brother wanted
to express his gratitude as well.
160
00:15:51,742 --> 00:15:52,827
That's not necessary,
161
00:15:53,786 --> 00:15:56,455
but please tell him this.
162
00:15:57,498 --> 00:15:59,125
I wish for him to become a great artist
163
00:15:59,208 --> 00:16:02,545
who shines the light of Joseon
all around the world.
164
00:16:04,338 --> 00:16:05,714
I will tell him that.
165
00:16:05,798 --> 00:16:09,385
The same goes for you as well.
166
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
How may I ever repay you?
167
00:16:16,308 --> 00:16:19,645
Come by from time to time
and let me hear you sing.
168
00:16:20,271 --> 00:16:21,730
That's more than enough.
169
00:16:23,399 --> 00:16:24,400
Sure.
170
00:16:25,901 --> 00:16:26,944
Please help yourself.
171
00:16:27,403 --> 00:16:29,113
You have to head to
the broadcasting station.
172
00:16:29,196 --> 00:16:30,990
All right, then.
173
00:16:40,207 --> 00:16:43,335
WOOILGAK
174
00:17:01,020 --> 00:17:02,771
SANGSEONG UNLIMITED PARTNERSHIP
175
00:17:02,855 --> 00:17:04,565
By ourselves, sir?
176
00:17:05,399 --> 00:17:07,359
I've taken care of most of the work,
177
00:17:07,443 --> 00:17:09,111
and it won't be for too long.
178
00:17:09,195 --> 00:17:11,989
Even though you have signed
most of the documents,
179
00:17:12,072 --> 00:17:14,992
it will be impossible for us
to run the company without you.
180
00:17:15,075 --> 00:17:16,452
It'll only be for a while.
181
00:17:17,119 --> 00:17:19,622
My father will give out orders soon.
182
00:17:21,081 --> 00:17:24,168
Please look after the company until then.
183
00:17:26,086 --> 00:17:27,087
Yes, sir.
184
00:18:49,432 --> 00:18:51,726
Yun Sim-deok? Did she really?
185
00:18:51,809 --> 00:18:52,852
That's what I heard.
186
00:18:52,935 --> 00:18:54,478
In the middle of the night,
187
00:18:54,562 --> 00:18:56,647
she exited
Lee Yong-mun's front gate discreetly
188
00:18:56,731 --> 00:18:58,274
and glanced around.
189
00:18:58,357 --> 00:18:59,859
There are more than enough witnesses
190
00:18:59,942 --> 00:19:01,903
who saw her secretly leave the house.
191
00:19:01,986 --> 00:19:03,487
My sister said that
192
00:19:04,071 --> 00:19:06,240
Yun Sim-deok was seeing
a man from a wealthy family
193
00:19:06,324 --> 00:19:07,658
as well as Lee Yong-mun.
194
00:19:07,742 --> 00:19:09,243
The man caught her in the act,
195
00:19:09,327 --> 00:19:11,954
called her a whore, and even slapped her.
196
00:19:12,038 --> 00:19:13,456
He told her to go to Lee Yong-mun.
197
00:19:13,539 --> 00:19:16,167
I heard that Lee Yong-mun
gave her 600 won.
198
00:19:16,250 --> 00:19:18,628
That money must be payment
for Yun Sim-deok
199
00:19:18,711 --> 00:19:20,129
selling her body to him.
200
00:19:20,213 --> 00:19:22,298
-You're right.
-Say that again.
201
00:19:24,550 --> 00:19:26,510
Say it again, you bastards!
202
00:19:29,597 --> 00:19:30,932
Grab him.
203
00:19:36,687 --> 00:19:38,856
Gi-seong, don't. Gi-seong!
204
00:19:38,940 --> 00:19:40,024
-Let go of me!
-Gi-seong.
205
00:19:41,442 --> 00:19:43,402
Gi-seong, what happened to your face?
206
00:19:43,486 --> 00:19:44,862
The 600 won for my studies.
207
00:19:44,946 --> 00:19:46,864
Why did Mr. Lee
give you such a large payment?
208
00:19:48,241 --> 00:19:49,659
I told you.
209
00:19:49,825 --> 00:19:52,119
He wishes for you to be a great artist--
210
00:19:52,203 --> 00:19:53,996
I want the truth and not some lie!
211
00:19:55,122 --> 00:19:56,999
-Gi-seong...
-At his house,
212
00:19:57,083 --> 00:19:59,168
were you alone with him?
213
00:19:59,752 --> 00:20:02,255
Yes. It was just us two.
214
00:20:02,338 --> 00:20:04,882
Just you two? What did you do then?
215
00:20:06,008 --> 00:20:07,343
I have no idea
216
00:20:07,802 --> 00:20:09,637
what you're trying to say.
217
00:20:12,223 --> 00:20:15,268
Sim-deok,
we've been trying not to tell you,
218
00:20:16,310 --> 00:20:18,896
but rumors spread all across Gyeongseong.
219
00:20:19,772 --> 00:20:20,731
What rumors?
220
00:20:22,817 --> 00:20:26,487
That you and Mr. Lee
are in a relationship.
221
00:20:27,029 --> 00:20:31,492
And that your fiancé called off
the wedding once he found out.
222
00:20:32,243 --> 00:20:36,956
They're also saying that
Mr. Lee paid for Gi-seong's tuition
223
00:20:37,498 --> 00:20:39,125
in return for your secret relationship.
224
00:20:40,584 --> 00:20:43,879
-What?
-Sim-deok, tell me it's not true.
225
00:20:44,880 --> 00:20:46,257
Seong-deok, I...
226
00:20:55,891 --> 00:20:58,686
It's not true, is it?
227
00:20:59,729 --> 00:21:00,855
Seong-deok.
228
00:21:03,441 --> 00:21:04,525
Gi-seong.
229
00:21:06,527 --> 00:21:07,987
How could you...
230
00:21:09,488 --> 00:21:11,615
How could you even think that?
231
00:21:11,699 --> 00:21:14,618
Sim-deok, please.
I wanted to confirm that it was a lie.
232
00:22:06,837 --> 00:22:09,590
I'm afraid we can't have you perform
for the time being.
233
00:22:09,924 --> 00:22:11,550
The rumors are too ghastly.
234
00:22:18,099 --> 00:22:19,892
Does she love money that much?
235
00:22:21,519 --> 00:22:22,686
Isn't she Yun Sim-deok?
236
00:22:23,521 --> 00:22:25,940
-Was money that important?
-Tell me about it.
237
00:22:26,899 --> 00:22:28,692
-Unbelievable.
-Absolutely horrid.
238
00:22:29,527 --> 00:22:31,195
She's an embarrassment.
239
00:22:31,362 --> 00:22:33,197
Can you believe it?
240
00:23:17,116 --> 00:23:19,451
Is this the house of Ms. Yun Sim-deok?
241
00:23:25,332 --> 00:23:27,293
Yes, I'm Yun Sim-deok.
242
00:23:30,171 --> 00:23:31,922
The Education and Management
Bureau Director
243
00:23:32,006 --> 00:23:34,091
of the Japanese Government General
of Korea
244
00:23:34,175 --> 00:23:35,593
has ordered your presence.
245
00:23:36,927 --> 00:23:39,013
What business does he have with me?
246
00:23:39,096 --> 00:23:40,806
Does he need a reason?
247
00:23:43,392 --> 00:23:45,728
I can't comply without knowing why.
248
00:23:45,811 --> 00:23:47,897
You insolent bitch.
249
00:23:49,565 --> 00:23:50,941
-Take her.
-Yes, sir.
250
00:23:52,109 --> 00:23:54,820
-Sim-deok. What's going on?
-Sim-deok.
251
00:23:54,904 --> 00:23:56,155
Sim-deok!
252
00:23:56,989 --> 00:23:58,490
-Sim-deok!
-Sim-deok!
253
00:23:59,533 --> 00:24:02,411
THE JAPANESE GOVERNMENT GENERAL OF KOREA
254
00:24:14,632 --> 00:24:15,674
Come in.
255
00:24:32,816 --> 00:24:36,737
Are you Yun Sim-deok?
256
00:24:37,780 --> 00:24:38,822
That's right.
257
00:24:44,453 --> 00:24:47,373
I heard you studied in Japan.
258
00:24:47,456 --> 00:24:50,626
Have you forgotten
how to speak its language?
259
00:24:53,128 --> 00:24:57,007
I heard that you are also from Joseon.
260
00:25:07,059 --> 00:25:08,686
The rumors are right about you being bold.
261
00:25:11,647 --> 00:25:12,690
I find that...
262
00:25:14,149 --> 00:25:15,276
more charming.
263
00:25:20,906 --> 00:25:22,783
You're a whore
who sells herself for money,
264
00:25:23,409 --> 00:25:24,910
so don't act like you're so honorable.
265
00:25:28,539 --> 00:25:29,832
I hear that things are tough.
266
00:25:30,958 --> 00:25:33,919
You're a singer
who can't perform anywhere.
267
00:25:36,714 --> 00:25:37,965
That's why I called you.
268
00:25:38,757 --> 00:25:41,010
I'm giving you a chance to sing
269
00:25:44,054 --> 00:25:45,264
on a magnificent stage.
270
00:25:55,024 --> 00:25:56,567
-This...
-That's right.
271
00:25:57,067 --> 00:26:00,029
I'm offering you a position at
the Japanese Government General of Korea
272
00:26:00,112 --> 00:26:01,405
as a guest performer.
273
00:26:02,698 --> 00:26:05,659
Your contract will begin with you
274
00:26:05,743 --> 00:26:08,620
singing at the banquet
hosted by the office.
275
00:26:09,288 --> 00:26:11,332
Then you will attend other shows
276
00:26:11,415 --> 00:26:13,709
the office holds
to celebrate Japan's prosperity.
277
00:26:14,209 --> 00:26:17,171
With your singing,
enlighten the foolish Joseon people.
278
00:26:17,254 --> 00:26:20,299
Show them the spirit of the empire.
279
00:26:25,721 --> 00:26:27,848
I have a contract with
a Japanese record company.
280
00:26:28,432 --> 00:26:29,808
I must go to Osaka to record,
281
00:26:30,392 --> 00:26:32,353
so I cannot accept this proposal.
282
00:26:33,437 --> 00:26:34,480
Excuse me, then.
283
00:26:35,147 --> 00:26:36,273
House number 1-73,
284
00:26:37,358 --> 00:26:39,735
Seodaemun District, Gyeongseong.
285
00:26:41,862 --> 00:26:45,741
I wonder how your parents are doing.
286
00:26:46,450 --> 00:26:50,204
Younger sister Yun Seong-deok
and younger brother Yun Gi-seong.
287
00:26:50,621 --> 00:26:52,456
Both are planning
to study abroad in America.
288
00:26:52,539 --> 00:26:55,918
That means they are still here
in Joseon at the moment.
289
00:27:04,093 --> 00:27:06,261
I guess I finally got through to you.
290
00:27:09,014 --> 00:27:11,892
We should meet up for a drink
when you get back.
291
00:27:16,105 --> 00:27:18,148
Somewhere private, of course.
292
00:27:25,155 --> 00:27:28,742
I wish you the best
on your recording in Japan,
293
00:27:29,326 --> 00:27:30,327
Yun Sim-deok.
294
00:28:10,589 --> 00:28:13,183
STAY TUNED FOR THE FINAL EPISODE
295
00:28:13,894 --> 00:28:16,322
FINAL EPISODE
296
00:28:23,169 --> 00:28:24,170
Sim-deok,
297
00:28:26,005 --> 00:28:28,507
it must be tough
not to be able to perform.
298
00:28:31,664 --> 00:28:36,002
The guest performer at
the Japanese Government General of Korea.
299
00:28:36,627 --> 00:28:38,045
Why not accept the offer?
300
00:28:39,130 --> 00:28:42,842
You'll even be paid for your services.
301
00:28:45,590 --> 00:28:50,011
If you agree to take the job,
how much will they pay you?
302
00:28:50,589 --> 00:28:53,633
The Japanese Government General of Korea
will probably pay more than others.
303
00:28:53,717 --> 00:28:55,051
Mother, this is wrong.
304
00:28:56,177 --> 00:28:58,263
A Korean should not sing for that office.
305
00:28:58,346 --> 00:28:59,598
Why?
306
00:28:59,723 --> 00:29:02,434
She can't earn money elsewhere
because of the rumors,
307
00:29:02,517 --> 00:29:03,810
so why not accept this job?
308
00:29:03,894 --> 00:29:05,061
Mother!
309
00:29:05,437 --> 00:29:06,938
Don't you dare raise your voice.
310
00:29:07,022 --> 00:29:09,232
Who pays for your tuition?
311
00:29:09,316 --> 00:29:12,444
Who pays for the food
that you're eating right now?
312
00:29:16,948 --> 00:29:18,241
Sim-deok.
313
00:29:18,658 --> 00:29:20,827
No matter how important singing is to you,
314
00:29:20,911 --> 00:29:22,662
don't ever stoop so low.
315
00:29:22,746 --> 00:29:25,123
I agree with Gi-seong.
316
00:29:25,665 --> 00:29:26,833
Don't accept the job.
317
00:29:28,001 --> 00:29:29,878
Fine, don't take it.
318
00:29:29,961 --> 00:29:32,088
Starting tomorrow,
we'll all starve instead!
319
00:29:33,632 --> 00:29:36,134
I should pack
since I'm leaving early tomorrow.
320
00:29:36,635 --> 00:29:38,553
You'll accept the job
before you go, right?
321
00:29:38,637 --> 00:29:40,347
-Mother!
-Gi-seong, that's enough.
322
00:29:40,847 --> 00:29:43,224
I can't just stand by
while she accepts the job.
323
00:29:43,350 --> 00:29:45,644
Then bring home money for the family then!
324
00:29:46,227 --> 00:29:48,021
Still, she can't do such a thing.
325
00:29:48,104 --> 00:29:50,565
There's no other choice!
We'll all starve if she doesn't.
326
00:29:50,649 --> 00:29:51,650
Mother!
327
00:29:55,153 --> 00:29:57,113
Go and get some
makgeolli.
328
00:29:57,238 --> 00:29:59,324
There's no need to throw things!
329
00:30:11,044 --> 00:30:12,253
Sim-deok.
330
00:30:19,344 --> 00:30:21,346
Next Sunday at noon,
331
00:30:21,429 --> 00:30:24,349
do I meet you at Nitto Records in Osaka?
332
00:30:24,933 --> 00:30:27,769
Don't be late since I can't record
without piano accompaniment.
333
00:30:27,852 --> 00:30:31,272
Why don't you leave for Osaka
with me next week?
334
00:30:31,356 --> 00:30:32,607
Why are you leaving so early?
335
00:30:33,942 --> 00:30:35,652
There's someone I need to meet.
336
00:30:35,735 --> 00:30:37,112
I see.
337
00:30:38,863 --> 00:30:41,658
A letter came for you a while back,
338
00:30:41,950 --> 00:30:43,159
so I left it in your room.
339
00:30:45,954 --> 00:30:50,709
FROM KIM U-JIN
340
00:31:19,654 --> 00:31:23,992
I only heard of the rumors about you
after I arrived in Tokyo.
341
00:31:25,660 --> 00:31:27,620
Those disgusting rumors about you
342
00:31:28,621 --> 00:31:29,873
seem like nonsense to me.
343
00:31:31,332 --> 00:31:34,836
The only words I believe in are yours.
344
00:31:37,380 --> 00:31:38,339
Every time
345
00:31:39,716 --> 00:31:42,927
I think about how lonely
and tormented you'd be,
346
00:31:43,762 --> 00:31:44,888
I'm swept with regret.
347
00:31:47,682 --> 00:31:49,684
I should have brought you with me.
348
00:31:50,852 --> 00:31:52,562
I shouldn't have left you alone there.
349
00:31:56,191 --> 00:31:58,735
Hurry to me, Sim-deok.
350
00:32:00,904 --> 00:32:02,739
Be that vivacious woman you were
351
00:32:02,822 --> 00:32:04,783
when we first met.
352
00:32:05,867 --> 00:32:07,827
Be that lady who always smiled...
353
00:32:09,537 --> 00:32:10,663
and hurry to me.
354
00:32:45,740 --> 00:32:49,869
IF I DIE, UNTIL THAT DAY...
355
00:32:51,715 --> 00:32:53,633
Mr. Kim?
356
00:32:54,384 --> 00:32:56,761
A lady is here to see you.
357
00:33:20,216 --> 00:33:23,011
Is this the life you came here to pursue?
358
00:33:24,512 --> 00:33:26,056
Come back to Joseon.
359
00:33:26,931 --> 00:33:29,642
I do not intend to.
360
00:33:31,610 --> 00:33:33,862
Your father has stopped eating
361
00:33:35,059 --> 00:33:37,145
and is waiting for your letter
that does not come.
362
00:33:39,230 --> 00:33:40,440
He's determined
363
00:33:41,357 --> 00:33:43,776
to pick up his spoon again
364
00:33:43,860 --> 00:33:45,862
only when you return to run the company.
365
00:33:47,488 --> 00:33:50,116
Even if you do not write,
there are others who can,
366
00:33:50,199 --> 00:33:52,493
but no one else can run the company.
367
00:33:53,745 --> 00:33:55,663
That is none of my business anymore.
368
00:33:57,331 --> 00:34:00,084
Will you return to Joseon
only after Father passes away?
369
00:34:02,503 --> 00:34:04,422
Does this seem like nonsense to you?
370
00:34:06,132 --> 00:34:08,760
You know your father as well as I do,
371
00:34:09,177 --> 00:34:11,763
so this is nothing you can brush off.
372
00:34:13,723 --> 00:34:15,767
I'll take it that you will come back
373
00:34:16,100 --> 00:34:17,518
and go back home.
374
00:34:23,024 --> 00:34:24,025
Don't get your hopes up.
375
00:34:26,194 --> 00:34:27,278
It will only be in vain.
376
00:34:36,537 --> 00:34:39,165
I married you without even meeting you.
377
00:34:39,749 --> 00:34:41,626
Throughout my life in this family,
378
00:34:43,461 --> 00:34:46,380
I have never desired your heart.
379
00:34:48,508 --> 00:34:50,927
Even though your heart was somewhere else,
380
00:34:51,469 --> 00:34:53,304
I believed that it was my duty
381
00:34:54,138 --> 00:34:55,932
to love and support you no matter what.
382
00:35:02,612 --> 00:35:06,741
For the first and last time,
I urge you to reconsider.
383
00:35:09,661 --> 00:35:10,787
U-jin,
384
00:35:13,123 --> 00:35:15,917
I will not ask you to be a husband for me.
385
00:35:16,167 --> 00:35:17,168
However, please...
386
00:35:19,004 --> 00:35:21,381
do not forget your duties as a son.
387
00:35:58,796 --> 00:36:01,257
What?
Wolf?
388
00:36:02,258 --> 00:36:03,801
Not
The Dormitory at Night?
389
00:36:04,135 --> 00:36:06,178
Did you really work on
The Dormitory at Night?
390
00:36:06,679 --> 00:36:09,140
-I'm really sorry.
-Are you serious?
391
00:36:10,933 --> 00:36:12,435
U-jin.
392
00:36:12,518 --> 00:36:13,436
U-jin!
393
00:36:15,896 --> 00:36:17,940
You've been confined at home
with your writing,
394
00:36:18,816 --> 00:36:19,984
so what brings you here?
395
00:36:21,989 --> 00:36:24,241
I just wanted to see the theater.
396
00:36:24,325 --> 00:36:26,660
How is the script writing coming along?
397
00:36:27,244 --> 00:36:29,830
-Somewhat okay.
-Well, I'm curious.
398
00:36:29,914 --> 00:36:31,415
How good would yours be?
399
00:36:31,499 --> 00:36:32,750
He wrote four scripts already.
400
00:36:33,000 --> 00:36:34,377
He's writing his fifth,
401
00:36:34,710 --> 00:36:37,838
but he never let me read any of them.
402
00:36:37,922 --> 00:36:39,673
Seriously? That's harsh.
403
00:36:39,757 --> 00:36:41,467
When will you show it to us then?
404
00:36:41,550 --> 00:36:42,927
Soon.
405
00:36:47,640 --> 00:36:49,016
-It's me, right?
-Yes.
406
00:36:49,100 --> 00:36:50,309
Rehearsals are about to start.
407
00:36:51,143 --> 00:36:52,269
Why not stay and watch?
408
00:36:53,062 --> 00:36:55,898
I shouldn't be here.
I should just get going.
409
00:36:55,981 --> 00:36:58,776
Come on. Stay and watch the rehearsal.
You've been curious about it.
410
00:37:00,277 --> 00:37:01,904
Gosh, you're so stubborn.
411
00:37:01,987 --> 00:37:05,032
Then I'll stop by your place later.
Let's have dinner together.
412
00:37:05,116 --> 00:37:06,325
Okay.
413
00:37:06,409 --> 00:37:07,868
Excuse me for a second.
414
00:37:07,952 --> 00:37:08,828
See you next time.
415
00:37:10,663 --> 00:37:12,373
All right, everyone is here, right?
416
00:37:13,416 --> 00:37:15,126
Hey, where's Hiroshi?
417
00:37:15,209 --> 00:37:18,421
He had something to do, so he'll be late.
418
00:37:18,546 --> 00:37:19,463
Right.
419
00:37:19,547 --> 00:37:22,967
Then let's practice together
until he comes.
420
00:37:23,050 --> 00:37:23,926
Okay.
421
00:37:24,009 --> 00:37:26,470
All right. As you all know,
422
00:37:26,554 --> 00:37:28,139
today is the first rehearsal of
Wolf.
423
00:37:29,723 --> 00:37:31,016
You're the wolf, right?
424
00:37:31,684 --> 00:37:32,685
Yes.
425
00:37:32,768 --> 00:37:35,855
For our theater, this stage is...
426
00:37:40,693 --> 00:37:42,778
What's your dream?
427
00:37:42,987 --> 00:37:46,073
I'm not sure. I've never thought
about such a thing.
428
00:37:46,157 --> 00:37:48,159
Dreams don't always have to be grand.
429
00:37:48,242 --> 00:37:50,327
What gives you joy?
430
00:37:50,411 --> 00:37:52,413
Try to think about
what makes you happiest.
431
00:37:52,496 --> 00:37:54,165
You are the eldest son of this family
432
00:37:54,248 --> 00:37:55,833
and the successor to our business.
433
00:37:56,417 --> 00:37:59,378
Quit fooling around writing literature
and being a patriot.
434
00:37:59,462 --> 00:38:02,214
Just think about
taking over the family business one day.
435
00:38:02,298 --> 00:38:04,008
Are you going to write all night again?
436
00:38:04,091 --> 00:38:05,009
Why must you care
437
00:38:05,092 --> 00:38:07,261
about the theatrical reform movement
in Joseon?
438
00:38:07,344 --> 00:38:08,679
Will you return to Joseon
439
00:38:08,762 --> 00:38:10,014
only after Father passes away?
440
00:38:10,473 --> 00:38:13,434
U-jin, pick up your pen again.
441
00:38:13,517 --> 00:38:15,144
I'm fond of your writing, you see.
442
00:38:15,769 --> 00:38:16,854
However, please...
443
00:38:17,605 --> 00:38:19,899
do not forget your duties as a son.
444
00:39:18,207 --> 00:39:19,208
Sim-deok.
445
00:39:21,126 --> 00:39:22,753
I ought to return to Joseon.
446
00:39:23,963 --> 00:39:26,090
I cannot forsake my father.
447
00:39:29,885 --> 00:39:32,137
However, I can't go back to Joseon.
448
00:39:34,265 --> 00:39:35,766
In Joseon, I can neither write
449
00:39:37,726 --> 00:39:39,144
nor see you.
450
00:39:41,855 --> 00:39:44,525
Then we're in the same boat.
We're both faced with a dilemma.
451
00:39:47,987 --> 00:39:50,864
The Japanese Government General of Korea
wants to hire me as their singer.
452
00:39:55,494 --> 00:39:58,789
If I return upon recording my album here
and become their singer,
453
00:40:00,416 --> 00:40:02,751
my soul will die.
454
00:40:04,628 --> 00:40:06,839
But if I choose not to return,
455
00:40:07,881 --> 00:40:09,717
my family will die.
456
00:40:16,015 --> 00:40:17,975
Do you remember the day we first met?
457
00:40:23,063 --> 00:40:25,816
I was reading a book by Takeo Arishima,
458
00:40:25,899 --> 00:40:27,443
and you struck a conversation with me.
459
00:40:29,111 --> 00:40:31,113
Could it be because of how we first met?
460
00:40:32,615 --> 00:40:34,742
Whenever you crossed my mind,
461
00:40:34,950 --> 00:40:37,620
I was reminded of Takeo Arishima as well.
462
00:40:39,955 --> 00:40:41,165
His books...
463
00:40:42,833 --> 00:40:44,126
and his death.
464
00:40:47,588 --> 00:40:49,131
Now, I think I can understand
465
00:40:50,633 --> 00:40:53,636
why he made a choice like that.
466
00:40:57,348 --> 00:40:58,557
You see,
467
00:40:59,558 --> 00:41:01,644
he must have wanted to rest at a place
468
00:41:03,437 --> 00:41:05,522
where he no longer has to try so hard
469
00:41:05,606 --> 00:41:07,191
and where there is no more parting.
470
00:41:08,275 --> 00:41:09,693
He must have wanted to be at peace.
471
00:41:13,238 --> 00:41:14,406
I...
472
00:41:16,408 --> 00:41:18,285
want to get some rest now.
473
00:41:20,788 --> 00:41:22,081
I'm really...
474
00:41:25,209 --> 00:41:27,044
I'm really exhausted now.
475
00:41:31,757 --> 00:41:33,801
But I can't do that...
476
00:41:35,803 --> 00:41:38,347
for I fear I might end up
missing you too much.
477
00:41:41,809 --> 00:41:43,268
If that's the reason, you can rest.
478
00:41:51,694 --> 00:41:55,531
I used to think
that he ran away from life,
479
00:41:57,241 --> 00:41:58,909
but I no longer think so.
480
00:42:00,244 --> 00:42:02,121
He made that choice to live.
481
00:42:03,330 --> 00:42:05,666
In order not to lose himself,
482
00:42:07,251 --> 00:42:09,461
he chose death. That's all.
483
00:42:15,759 --> 00:42:19,179
For the first and last time in my life,
484
00:42:19,638 --> 00:42:21,890
I want to live my life as who I am.
485
00:42:25,394 --> 00:42:26,729
Even if that life
486
00:42:27,354 --> 00:42:29,106
means death.
487
00:42:39,825 --> 00:42:41,785
So, you can rest in peace too.
488
00:42:44,496 --> 00:42:45,497
By my side.
489
00:43:15,194 --> 00:43:18,864
U-jin. Sorry, the rehearsal ran very late.
490
00:43:22,743 --> 00:43:24,119
Where did he go?
491
00:43:35,756 --> 00:43:39,426
"Come to Osaka in five days.
The address is as follows."
492
00:43:41,011 --> 00:43:43,013
Why did he go to Osaka out of the blue?
493
00:45:33,444 --> 00:45:38,073
JULY 31, 1926
494
00:45:50,711 --> 00:45:51,920
Are you done now?
495
00:45:53,213 --> 00:45:54,673
I was so bored.
496
00:45:58,510 --> 00:46:03,182
I actually came up with a poem in my head
while waiting for you to finish.
497
00:46:04,183 --> 00:46:05,225
Do you want to hear it?
498
00:46:06,268 --> 00:46:07,311
Sure.
499
00:46:12,149 --> 00:46:17,029
Life running in the vast wilderness.
500
00:46:20,449 --> 00:46:25,287
Where is it that you are heading?
501
00:46:28,540 --> 00:46:30,584
In this lonely world
502
00:46:32,252 --> 00:46:34,129
filled with cruel suffering,
503
00:46:36,423 --> 00:46:37,674
what...
504
00:46:38,884 --> 00:46:40,052
are you
505
00:46:41,762 --> 00:46:43,514
looking for?
506
00:46:48,394 --> 00:46:49,561
That's it.
507
00:46:50,896 --> 00:46:55,275
That's all I could come up with.
508
00:47:02,616 --> 00:47:04,451
In this world made of tears,
509
00:47:05,786 --> 00:47:07,579
will my death truly be the end of it all?
510
00:47:09,123 --> 00:47:10,833
Those of you in search of happiness.
511
00:47:11,625 --> 00:47:13,127
Only futility awaits you.
512
00:47:19,049 --> 00:47:20,592
Those smiling flowers
513
00:47:22,636 --> 00:47:24,346
and crying birds
514
00:47:26,515 --> 00:47:28,058
all share
515
00:47:29,893 --> 00:47:31,145
the same fate.
516
00:47:34,523 --> 00:47:37,234
Pitiful life, absorbed in living,
517
00:47:39,361 --> 00:47:40,779
you are the one
518
00:47:42,364 --> 00:47:43,949
dancing on the blade.
519
00:48:52,643 --> 00:48:55,854
Great job. That was incredible.
520
00:48:55,938 --> 00:48:58,690
-Sir...
-Yes.
521
00:48:59,024 --> 00:49:00,526
If you don't mind,
522
00:49:00,609 --> 00:49:03,529
may I sing one more song?
523
00:49:03,612 --> 00:49:05,239
Of course. I'd love that.
524
00:49:05,822 --> 00:49:07,324
What's the title of the song?
525
00:49:10,661 --> 00:49:11,870
"Hymn of Death."
526
00:49:19,711 --> 00:49:20,754
Seong-deok.
527
00:49:22,256 --> 00:49:25,467
There is some cash
in the bottom closet drawer.
528
00:49:25,551 --> 00:49:26,927
Give it to Mom.
529
00:49:27,010 --> 00:49:28,804
Why don't you give it to her yourself?
530
00:49:29,846 --> 00:49:31,640
You'll get home before I do.
531
00:49:34,685 --> 00:49:35,936
Then when will you be home?
532
00:49:38,397 --> 00:49:40,148
You'll be late. You should hurry.
533
00:49:41,149 --> 00:49:42,317
All right.
534
00:49:42,526 --> 00:49:45,070
Then I'll get going.
You should hurry home, too.
535
00:49:52,995 --> 00:49:54,037
Seong-deok.
536
00:50:00,961 --> 00:50:02,087
Goodbye.
537
00:50:39,016 --> 00:50:40,100
U-jin.
538
00:50:41,268 --> 00:50:44,188
All that is left here are your writings.
Where did you go?
539
00:51:00,245 --> 00:51:02,331
May I have your name, sir?
540
00:51:02,873 --> 00:51:04,124
Kim...
541
00:51:07,836 --> 00:51:10,464
Kim Soosan. I'm Kim Soosan.
542
00:51:10,797 --> 00:51:13,342
Mr. Kim Soosan.
543
00:51:13,926 --> 00:51:14,968
What is your name, ma'am?
544
00:51:15,052 --> 00:51:18,805
Then... I'm Yun Soosun.
545
00:51:24,937 --> 00:51:27,731
The stairs are quite steep.
Watch your step.
546
00:51:27,814 --> 00:51:29,942
I will. Thank you.
547
00:51:56,009 --> 00:51:57,135
What are you looking at?
548
00:51:58,345 --> 00:52:00,430
I was just wondering
if I forgot anything at home.
549
00:52:01,431 --> 00:52:03,267
So? Did you forget something?
550
00:52:05,185 --> 00:52:07,020
I keep thinking, but I don't think I did.
551
00:52:09,231 --> 00:52:10,190
What about you?
552
00:52:14,653 --> 00:52:15,821
I don't think I did, either.
553
00:53:04,786 --> 00:53:06,455
The sun will rise soon.
554
00:53:12,127 --> 00:53:13,170
Give me a moment.
555
00:53:44,576 --> 00:53:45,494
Now, let's go.
556
00:54:02,594 --> 00:54:03,804
Do you remember?
557
00:54:04,429 --> 00:54:08,183
After our last show in Gyeongseong,
we went to a dance hall together.
558
00:54:10,602 --> 00:54:11,895
I remember, of course.
559
00:54:14,731 --> 00:54:17,651
You danced with another man that night.
560
00:54:38,922 --> 00:54:40,757
I'll dance with you tonight.
561
00:55:35,061 --> 00:55:36,938
Your unforgettable name.
562
00:55:38,064 --> 00:55:39,858
Deep in my heart,
563
00:55:41,985 --> 00:55:44,154
your name is engraved, and I long for you.
564
00:55:48,325 --> 00:55:49,868
You set fire to my heart.
565
00:55:53,330 --> 00:55:56,917
In my heart, you ignited
the inextinguishable flame of love.
566
00:56:00,003 --> 00:56:01,546
Before your name can be forgotten,
567
00:56:02,422 --> 00:56:04,216
I long for you again.
568
00:56:10,847 --> 00:56:14,601
Oh, even at the moment of death,
569
00:56:15,811 --> 00:56:17,312
I shall call out your name.
570
00:56:21,191 --> 00:56:22,400
Even as I am living,
571
00:56:24,569 --> 00:56:25,987
my heart longs for you.
572
00:56:28,949 --> 00:56:30,742
Until the moment of death,
573
00:56:32,994 --> 00:56:34,579
I will long for you.
574
00:56:41,711 --> 00:56:43,421
You set fire to my heart.
575
00:56:46,508 --> 00:56:48,009
In my heart, you ignited
576
00:56:49,386 --> 00:56:51,096
the inextinguishable flame of love,
577
00:56:53,557 --> 00:56:54,641
Sim-deok.
578
00:59:18,520 --> 00:59:20,731
ARE YOU TRULY LIVING?
579
00:59:20,814 --> 00:59:24,068
NO, I AM YEARNING FOR DEATH
IN ORDER TO TRULY LIVE
580
00:59:24,151 --> 00:59:26,362
FROM THE POEM
THE THEORY OF DEATH AND LIFE, MAY 4, 1926
581
00:59:27,211 --> 00:59:29,898
THE HYMN OF DEATH
582
00:59:30,071 --> 00:59:37,493
Translated by
Liya Choi at Netflix
583
00:59:54,333 --> 00:59:58,123
THANK YOU FOR WATCHING THE HYMN OF DEATH
584
00:59:58,334 --> 01:00:00,334
Ripped and synced by
gabbyu's subs
41468