All language subtitles for Hour.Of.The.Wolf.1968.BluRay.x264.DEPTH-YTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,218 --> 00:00:53,709 O artista Johan Borg desapareceu h� alguns 2 00:00:53,810 --> 00:00:57,100 anos sem deixar vest�gios, 3 00:00:57,183 --> 00:01:02,272 de sua casa na ilha de Baltrum uma das ilhas fr�sias. 4 00:01:02,355 --> 00:01:08,153 Sua esposa, Alma, depois me deu o di�rio de Johan 5 00:01:08,236 --> 00:01:12,699 que ela encontrara entre os pap�is dele. 6 00:01:12,782 --> 00:01:14,743 Esse di�rio e o relato de Alma 7 00:01:14,826 --> 00:01:16,494 s�o a base deste filme. 8 00:01:16,578 --> 00:01:18,872 Algu�m pode pegar essa cadeira? 9 00:01:19,456 --> 00:01:21,082 E descer aquilo um pouco... 10 00:01:21,166 --> 00:01:22,959 A HORA DO LOBO (1968) 11 00:01:28,423 --> 00:01:30,550 Voc� esteve... 12 00:02:19,474 --> 00:02:22,644 Sil�ncio, todos! Filmando! 13 00:02:27,148 --> 00:02:28,900 C�mera! 14 00:02:29,692 --> 00:02:31,444 A��o! 15 00:03:10,817 --> 00:03:15,280 N�o. N�o tenho mais nada para contar. 16 00:03:20,566 --> 00:03:23,228 Eu lhe dei o di�rio. 17 00:03:26,673 --> 00:03:29,870 E voc� se pergunta por que escolhi continuar aqui? 18 00:03:31,278 --> 00:03:34,908 Vivemos juntos nessa casa por quase sete anos. 19 00:03:36,951 --> 00:03:39,283 Quando chega o inverno, posso me mudar para o continente... 20 00:03:39,487 --> 00:03:42,548 trabalhar na loja, como j� fiz antes... 21 00:03:42,758 --> 00:03:45,591 quando estava mal de dinheiro. 22 00:03:51,234 --> 00:03:54,567 O beb� nascer� daqui um m�s, o m�dico disse. 23 00:03:55,272 --> 00:03:56,672 Ele me examinou em maio... 24 00:03:56,874 --> 00:03:59,399 antes da �ltima vez que chegamos aqui. 25 00:04:03,382 --> 00:04:06,249 Foi numa sexta-feira, eu me lembro. 26 00:04:06,752 --> 00:04:08,811 Estava bem tarde... 27 00:04:09,021 --> 00:04:11,354 por volta das 22h00, eu acho. 28 00:04:12,292 --> 00:04:15,455 Mas ainda estava claro. 29 00:04:19,366 --> 00:04:23,268 T�nhamos planejado ficar aqui at� agosto. 30 00:04:24,939 --> 00:04:28,000 Ir�amos ficar completamente sozinhos. 31 00:04:29,411 --> 00:04:31,811 Ele n�o queria ver outro ser humano aqui. 32 00:04:32,013 --> 00:04:34,539 Ele estava com medo. 33 00:04:44,728 --> 00:04:47,720 Ele gostava que eu falava pouco. 34 00:04:49,734 --> 00:04:51,702 Ele gostava... 35 00:04:59,578 --> 00:05:03,070 Chegamos por volta das 3h00 da manh�. 36 00:05:03,282 --> 00:05:06,810 Achamos um carrinho de m�o em uma cabana na praia. 37 00:05:09,489 --> 00:05:14,587 Quando chegamos aqui, ficamos felizes de ver uma macieira florida. 38 00:05:15,463 --> 00:05:18,296 Ent�o, achamos pegadas... 39 00:05:18,499 --> 00:05:20,467 no canteiro embaixo da janela da cozinha. 40 00:05:20,669 --> 00:05:23,137 Isso incomodou Johan... 41 00:05:23,338 --> 00:05:26,535 mas acabamos esquecendo, porque... 42 00:05:32,849 --> 00:05:35,249 Sim, est�vamos felizes. 43 00:05:36,220 --> 00:05:39,849 Est�vamos felizes por estar de volta ao nosso lar. 44 00:05:41,859 --> 00:05:44,124 Johan estava inquieto. 45 00:05:44,329 --> 00:05:47,025 Ele sempre ficava angustiado quando seu trabalho n�o ia bem... 46 00:05:47,232 --> 00:05:50,463 e seu trabalho j� n�o estava bem fazia um bom tempo. 47 00:05:52,471 --> 00:05:55,497 E ele ficou com ins�nia. 48 00:05:56,108 --> 00:06:00,341 Ele estava apavorado, como se tivesse medo do escuro. 49 00:06:03,650 --> 00:06:06,778 Isso tinha piorado nos �ltimos anos. 50 00:09:20,640 --> 00:09:22,574 - Eu sei o que vou fazer. - O qu�? 51 00:09:22,809 --> 00:09:24,538 - Vou desenhar voc�. - N�o! 52 00:09:24,744 --> 00:09:25,711 - Sim! - N�o. 53 00:09:25,912 --> 00:09:26,936 - Por favor, vamos! - N�o. 54 00:09:27,346 --> 00:09:29,110 - Sim, se voc� sentar l�. - N�o. 55 00:09:29,316 --> 00:09:32,012 Ah, agora vamos. Vamos, gorda! 56 00:09:34,121 --> 00:09:37,421 - Aqui? - Um pouco mais para tr�s... a�. 57 00:09:39,027 --> 00:09:40,858 - Est� com frio? - N�o. 58 00:09:41,062 --> 00:09:42,188 Eu sabia. 59 00:09:43,464 --> 00:09:45,956 Ent�o sente, fique sentada como sempre. N�o se endireite. 60 00:09:46,168 --> 00:09:49,160 E puxe a blusa um pouco para baixo dos ombros... 61 00:09:51,440 --> 00:09:53,341 desse jeito, e puxe o seu cabelo... 62 00:09:53,543 --> 00:09:56,603 para que eu possa ver melhor o seu pesco�o. 63 00:09:57,848 --> 00:10:01,114 Bom, est� perfeito. Onde est�o meus �culos? 64 00:10:01,319 --> 00:10:05,653 A maldita da arma��o est� quebrada de novo. 65 00:10:06,123 --> 00:10:08,786 A�, pode ficar sentada assim por um tempo? 66 00:10:15,568 --> 00:10:17,661 Se dia ap�s dia... 67 00:10:18,104 --> 00:10:20,629 eu pacientemente lhe desenhar... 68 00:10:25,145 --> 00:10:26,840 Ol�! 69 00:11:57,650 --> 00:11:59,515 Agora, veja... 70 00:12:01,587 --> 00:12:03,579 eu n�o os mostrei para ningu�m. 71 00:12:03,790 --> 00:12:06,350 Veja, eu fiz esbo�os deles! 72 00:12:07,227 --> 00:12:09,252 Este � o que aparece mais frequentemente. 73 00:12:09,463 --> 00:12:11,989 Ele � quase inofensivo. 74 00:12:12,400 --> 00:12:14,960 Acho que � homossexual. 75 00:12:17,505 --> 00:12:19,531 E ent�o aqui est� a velha senhora... 76 00:12:19,742 --> 00:12:22,074 aquela que sempre amea�a tirar o chap�u. 77 00:12:22,277 --> 00:12:24,768 Sabe o que acontece se ela tir�-lo? 78 00:12:24,980 --> 00:12:27,973 Seu rosto cai junto com o chap�u, veja. 79 00:12:30,887 --> 00:12:32,855 E aqui... 80 00:12:33,590 --> 00:12:35,991 Ele � o pior de todos. 81 00:12:36,193 --> 00:12:38,661 Eu o chamo de homem p�ssaro. 82 00:12:39,130 --> 00:12:42,862 N�o sei se � um bico de verdade ou apenas uma m�scara. 83 00:12:44,636 --> 00:12:47,730 Ele � estranhamente t�o r�pido... 84 00:12:48,140 --> 00:12:51,702 e � parente do Papageno de "A Flauta M�gica". 85 00:12:54,213 --> 00:12:55,771 E os outros! 86 00:12:55,982 --> 00:12:59,146 Os carn�voros, os insetos... 87 00:13:00,320 --> 00:13:02,948 e, especialmente, os homens-aranhas. 88 00:13:03,190 --> 00:13:07,491 Aqui, o professor, com seu indicador na cal�a. 89 00:13:10,932 --> 00:13:16,633 Agora, todas as mulheres fortes gargalhando. 90 00:13:20,342 --> 00:13:23,210 Precisa ficar acordada um pouco mais. 91 00:13:34,559 --> 00:13:37,256 S� daqui a uma hora ir� amanhecer... 92 00:13:40,032 --> 00:13:42,967 e ent�o poderei dormir. 93 00:14:09,932 --> 00:14:13,163 Um minuto �, na verdade, um espa�o enorme de tempo. 94 00:14:14,070 --> 00:14:16,801 Espere, est� para come�ar. 95 00:14:24,516 --> 00:14:26,575 Dez segundos. 96 00:14:39,399 --> 00:14:41,594 Esses segundos... 97 00:14:44,004 --> 00:14:46,633 V� o quanto eles duram? 98 00:14:53,481 --> 00:14:56,144 O minuto ainda n�o acabou! 99 00:15:14,572 --> 00:15:16,699 Ah, enfim. 100 00:15:17,509 --> 00:15:19,807 Agora j� acabou. 101 00:15:27,787 --> 00:15:30,119 Diga alguma coisa. 102 00:15:30,590 --> 00:15:32,957 Fale comigo, Alma. 103 00:15:37,064 --> 00:15:38,929 Ei, voc�... 104 00:15:39,566 --> 00:15:42,832 h� algo sobre o qual penso faz muito tempo. 105 00:15:44,239 --> 00:15:46,207 Est� ouvindo? 106 00:15:50,546 --> 00:15:54,175 Estamos vivendo juntos h� sete anos... 107 00:15:54,883 --> 00:15:57,011 N�o, n�o era isso que eu ia dizer. 108 00:15:57,254 --> 00:15:59,415 Agora eu sei. 109 00:16:00,123 --> 00:16:04,561 N�o � verdade que velhos que passaram a vida juntos... 110 00:16:04,762 --> 00:16:07,526 come�am a ficar parecidos? 111 00:16:08,199 --> 00:16:10,030 Enfim, compartilham tantas coisas... 112 00:16:10,234 --> 00:16:16,572 que seus pensamentos e rostos assumem a mesma express�o. 113 00:16:18,811 --> 00:16:21,245 Acha que � assim? 114 00:16:25,985 --> 00:16:30,320 Espero que fiquemos t�o velhos... 115 00:16:31,025 --> 00:16:34,188 que pensemos os pensamentos um do outro... 116 00:16:35,297 --> 00:16:37,697 e que fiquemos com rostos id�nticos... 117 00:16:37,899 --> 00:16:41,460 pequenos, secos e enrugados. 118 00:16:43,472 --> 00:16:45,531 O que acha disso? 119 00:16:47,777 --> 00:16:49,905 Est� dormindo? 120 00:16:51,915 --> 00:16:54,440 Venha. 121 00:16:55,552 --> 00:16:58,021 Vamos para cama agora. 122 00:16:58,489 --> 00:17:01,424 Certo. 123 00:18:27,689 --> 00:18:30,557 N�o fique t�o apavorada, menina. 124 00:18:30,760 --> 00:18:33,251 Eu n�o sou perigosa. 125 00:18:33,663 --> 00:18:35,255 D�-me sua m�o. 126 00:18:35,732 --> 00:18:37,427 Bem? 127 00:18:37,634 --> 00:18:40,297 Pode sentir a minha m�o agora? 128 00:18:40,571 --> 00:18:42,368 Meus dedos... 129 00:18:42,573 --> 00:18:45,406 as veias sob a minha pele? 130 00:18:45,643 --> 00:18:49,045 Na minha idade, as m�os podem ficar um pouco frias. 131 00:18:49,414 --> 00:18:52,679 Afinal de contas, eu tenho 216 anos. 132 00:18:53,351 --> 00:18:55,843 N�o, o que estou dizendo? 133 00:18:56,756 --> 00:18:59,725 76 anos, quero dizer. 134 00:19:01,595 --> 00:19:05,725 N�o, � melhor eu continuar andando. 135 00:19:05,933 --> 00:19:09,734 O que eu ia dizer mesmo? 136 00:19:09,938 --> 00:19:12,702 Agora eu me lembro. 137 00:19:13,041 --> 00:19:16,876 No saquinho preto dele embaixo da cama... 138 00:19:17,079 --> 00:19:24,008 h� um caderno de esbo�os com desenhos. 139 00:19:25,021 --> 00:19:28,923 Diga-lhe para n�o fazer isso. 140 00:19:30,327 --> 00:19:32,124 E mais uma coisa. 141 00:19:32,330 --> 00:19:35,731 Ele esconde o di�rio no mesmo saquinho. 142 00:19:35,933 --> 00:19:38,197 Leia-o! 143 00:19:41,006 --> 00:19:43,873 N�o, n�o! 144 00:21:07,103 --> 00:21:10,095 DI�RIO 145 00:21:23,188 --> 00:21:25,247 Quarta-feira, 22 de julho. 146 00:21:25,457 --> 00:21:27,322 Estive doente recentemente. 147 00:21:27,525 --> 00:21:31,189 Nada s�rio, mas desagrad�vel o bastante. 148 00:22:07,972 --> 00:22:10,236 Desculpe-me pela interrup��o, mas refleti por uns dias... 149 00:22:10,441 --> 00:22:13,433 sobre a maneira mais apropriada de lhe abordar. 150 00:22:13,644 --> 00:22:15,977 Achei mais educado ir direto ao ponto. 151 00:22:16,181 --> 00:22:18,672 Meu nome � von Merkens, Bar�o von Merkens. 152 00:22:18,884 --> 00:22:19,976 Borg. 153 00:22:20,185 --> 00:22:22,415 Como talvez saiba, sou o dono dessa ilha. 154 00:22:22,621 --> 00:22:25,785 Moro no velho castelo do lado norte. 155 00:22:26,426 --> 00:22:28,394 Voc� e sua esposa gostariam de se juntar a n�s... 156 00:22:28,594 --> 00:22:30,893 para um simples jantar de fam�lia? 157 00:22:31,098 --> 00:22:32,326 � muito gentileza sua. 158 00:22:32,533 --> 00:22:36,094 Ser� tudo muito simples, mas lhes oferecerei um bom vinho. 159 00:22:36,303 --> 00:22:39,171 E nosso salm�o � famoso. 160 00:22:41,576 --> 00:22:43,601 Tchau. 161 00:22:44,546 --> 00:22:46,606 Devo dizer tamb�m que minha esposa e eu... 162 00:22:46,816 --> 00:22:51,913 estamos entre seus admiradores, seus... maiores admiradores. 163 00:23:13,712 --> 00:23:16,579 Quinta-feira, 27 de julho. 164 00:23:16,782 --> 00:23:20,116 Um dia muito quente e brumoso. 165 00:23:20,320 --> 00:23:23,551 Ainda estou fraco ap�s minha doen�a. 166 00:24:33,969 --> 00:24:36,370 V� essa marca? 167 00:24:37,340 --> 00:24:39,865 Seja mais cuidadoso, meu amor... 168 00:24:40,076 --> 00:24:42,637 ou acabar� em desastre. 169 00:24:43,180 --> 00:24:45,842 N�o se lembra? Estava saindo para uma festa... 170 00:24:46,050 --> 00:24:48,211 e eu estava vestindo meu vestido verde de brocado. 171 00:24:48,419 --> 00:24:52,151 Depois tive tanto trabalho para me arrumar de novo! 172 00:24:52,357 --> 00:24:55,087 E ent�o esqueci minhas luvas. 173 00:24:57,329 --> 00:25:00,390 Preciso falar com voc� sobre uma coisa. 174 00:25:02,735 --> 00:25:05,671 Recebi uma carta que devo lhe mostrar. 175 00:25:05,873 --> 00:25:08,205 Foi enviada ontem. 176 00:25:08,408 --> 00:25:10,603 E eis o que diz... 177 00:25:11,011 --> 00:25:14,778 "Voc� n�o nos v�, mas n�s vemos voc�. 178 00:25:15,116 --> 00:25:17,744 As coisas mais horr�veis podem acontecer. 179 00:25:17,952 --> 00:25:21,013 Sonhos podem ser desvelados. 180 00:25:21,223 --> 00:25:23,919 O fim est� pr�ximo... 181 00:25:24,560 --> 00:25:27,051 Os po�os v�o secar... 182 00:25:27,263 --> 00:25:31,223 e outros fluidos umedecer�o os seus lombos brancos. 183 00:25:31,434 --> 00:25:33,902 Assim est� decidido". 184 00:25:36,072 --> 00:25:39,042 Quase fiquei doente depois de ler isso. 185 00:25:42,213 --> 00:25:44,682 Como suas m�os est�o quentes. 186 00:25:44,883 --> 00:25:47,283 Est� com febre? 187 00:25:51,423 --> 00:25:54,291 Antes de v�-lo, sempre fico t�o nervosa. 188 00:25:54,494 --> 00:25:57,122 Entende isso? 189 00:25:57,530 --> 00:26:01,661 Eu vago como se estivesse dentro de um sonho a tarde toda. 190 00:26:02,036 --> 00:26:06,405 Todos meus afazeres se tornam t�o irreais e sem sentido. 191 00:26:11,646 --> 00:26:14,410 Por favor, seja gentil e me ajude com o z�per do vestido. 192 00:26:14,616 --> 00:26:17,085 Ele sempre fica preso. 193 00:27:09,746 --> 00:27:13,182 Que vento forte! Mas magn�fico, n�o �? 194 00:27:13,383 --> 00:27:17,218 Esse lugar deve ser o sonho de um pintor, n�o � mesmo? 195 00:27:17,421 --> 00:27:19,946 Moro aqui h� muito tempo. 196 00:27:20,157 --> 00:27:22,284 Volta-se � cena do crime, por assim dizer... 197 00:27:22,493 --> 00:27:24,655 e comete-se novos crimes! 198 00:27:24,863 --> 00:27:27,525 Parece cansado. N�o se esforce tanto. 199 00:27:27,732 --> 00:27:30,565 Quero dizer, na nossa idade, uma certa prud�ncia � recomend�vel. 200 00:27:30,769 --> 00:27:33,603 A juventude � mais forte. 201 00:27:33,806 --> 00:27:35,398 Eu sei disso. 202 00:27:35,608 --> 00:27:38,441 Meu nome � Heerbrand, sou curador psiqui�trico. 203 00:27:38,844 --> 00:27:41,439 Toco a alma das pessoas e revelo seus interiores. 204 00:27:41,648 --> 00:27:44,173 O que eu vejo ent�o? Acho que n�o preciso lhe contar. 205 00:27:44,384 --> 00:27:47,148 Como artista, voc� conhece o cora��o humano. 206 00:27:47,354 --> 00:27:49,016 O que voc� n�o v� em seus estudos faciais... 207 00:27:49,223 --> 00:27:51,783 para n�o falar em seus autorretratos? 208 00:27:51,993 --> 00:27:54,018 Por que me olha assim? Eu lhe deixei nervoso? 209 00:27:54,228 --> 00:27:57,289 Est� muito nervoso? Algo est� lhe incomodando? 210 00:27:59,034 --> 00:28:00,058 Cale-se! 211 00:28:00,269 --> 00:28:02,362 Cale-se! 212 00:29:14,820 --> 00:29:16,947 Acho que preciso lhe pedir mais dinheiro. 213 00:29:17,156 --> 00:29:19,681 O que voc� me deu este m�s j� est� quase no fim. 214 00:29:19,892 --> 00:29:23,590 Precisamos pagar a loja da pr�xima vez que fomos ao continente. 215 00:29:23,997 --> 00:29:29,231 A conta est� em $176,50 e h� tamb�m o leite. 216 00:29:30,905 --> 00:29:33,032 N�o me d� dinheiro dessa maneira. 217 00:29:33,240 --> 00:29:36,004 Tem que ver as minhas contas! 218 00:29:36,210 --> 00:29:39,044 � muito importante, pelo menos para mim. 219 00:29:39,381 --> 00:29:42,646 Recebi $500 no dia 3. 220 00:29:42,851 --> 00:29:47,118 Comprou para mim aquele cobertor bem caro de 35 coroas. 221 00:29:47,490 --> 00:29:50,789 Mas o cobertor � quente e confort�vel quando deito sozinha. 222 00:29:51,093 --> 00:29:53,392 E aqui est� a conta anterior da loja. 223 00:29:53,597 --> 00:29:57,124 � alta porque tivemos de comprar farinha, a��car e enlatados. 224 00:29:57,334 --> 00:30:01,066 Passou das 200 coroas, $ 219. 225 00:30:04,008 --> 00:30:07,171 E h� o dinheiro para as despesas pessoais e os selos... 226 00:30:07,379 --> 00:30:09,108 e uma corrente para minha bicicleta... 227 00:30:09,315 --> 00:30:11,909 e novas pilhas para o r�dio... 228 00:30:12,451 --> 00:30:15,478 e o descascador de batatas... 229 00:30:17,424 --> 00:30:21,485 depois o sabonete, o sab�o em p� e uma escova de unha. 230 00:30:21,728 --> 00:30:24,789 Precisa de uma nova escova de dentes. A sua est� horr�vel. 231 00:30:24,999 --> 00:30:27,797 - N�o. - Bem, est� sim. 232 00:30:31,607 --> 00:30:34,838 Depois, 50 coroas para o anivers�rio do seu filho. 233 00:30:35,043 --> 00:30:36,806 Correio, 75 �re. 234 00:30:37,012 --> 00:30:39,538 No total, d� 500 coroas. 235 00:30:39,749 --> 00:30:42,650 $7,36 de troco. 236 00:30:46,357 --> 00:30:49,121 Pode contar para ter certeza. 237 00:31:03,676 --> 00:31:05,576 Fomos convidados para ir ao castelo na sexta-feira. 238 00:31:05,778 --> 00:31:07,302 Eu sei. 239 00:31:10,350 --> 00:31:12,682 Como voc� sabe? 240 00:31:17,659 --> 00:31:19,354 Boa noite. 241 00:31:19,627 --> 00:31:21,959 Minha esposa, Corinne. 242 00:31:22,163 --> 00:31:24,188 S�o muito bem-vindos. Bem-vindos. 243 00:31:24,399 --> 00:31:27,028 Minha m�e, Condessa von Merkens. 244 00:31:28,270 --> 00:31:30,329 Meu irm�o, Ernst. 245 00:31:31,240 --> 00:31:33,368 Prazer. Prazer. 246 00:31:33,576 --> 00:31:36,477 Este � o arquivista Lindhorst. 247 00:31:36,713 --> 00:31:39,409 Encantado. Sou um dos seus maiores admiradores. 248 00:31:39,616 --> 00:31:41,847 E este � o curador Heerbrand. 249 00:31:42,053 --> 00:31:44,521 Prazer. Acho que j� nos encontramos. 250 00:31:44,722 --> 00:31:46,917 Gostariam de uma bebida? 251 00:31:51,263 --> 00:31:54,664 - Posso servir um pouco... - Sim, � claro. 252 00:31:55,534 --> 00:31:58,402 O calor de ver�o nos deixa com tanta sede. 253 00:31:58,604 --> 00:32:01,732 Ent�o, h� quanto tempo est�o l�? 254 00:32:04,078 --> 00:32:06,239 Pensei que estavam morando aqui h� alguns meses... 255 00:32:06,447 --> 00:32:09,075 temos ouvido falar de voc�s h� tanto tempo! 256 00:32:09,283 --> 00:32:14,312 O tempo passa t�o r�pido! Fico t�o feliz que puderam vir. 257 00:32:20,730 --> 00:32:24,063 Que empregada ruim. Mas ela � barata, � claro. 258 00:32:24,266 --> 00:32:26,166 Meu irm�o n�o pode pagar uma melhor. 259 00:32:26,369 --> 00:32:28,838 Gostaria que todos soubessem que o motivo da sopa... 260 00:32:29,039 --> 00:32:31,872 Moramos num s� lugar agora. Costum�vamos viajar tanto. 261 00:32:32,075 --> 00:32:36,342 Gosta de viajar? N�o h� nada t�o estimulante. 262 00:32:36,547 --> 00:32:38,378 Alma � um nome diferente e bonito. 263 00:32:38,583 --> 00:32:41,279 Sou totalmente incapaz de sentir uma agress�o. 264 00:32:41,419 --> 00:32:43,149 Posso sentir um desejo de vingan�a burocr�tica... 265 00:32:43,355 --> 00:32:46,381 Aqui, estamos acostumados a ser humilhados. Achamos prazeroso... 266 00:32:46,592 --> 00:32:49,186 nossas presas continuam intactas. 267 00:32:49,395 --> 00:32:51,523 Hoje em dia, quero ser amado. 268 00:32:51,731 --> 00:32:55,098 Uma vez, comprei uma pintura de um artista famoso. 269 00:32:55,301 --> 00:32:56,859 Sem coment�rios agora, Ernst! 270 00:32:57,070 --> 00:32:58,766 Ent�o, a coloquei de cabe�a para baixo na minha sala... 271 00:32:58,973 --> 00:33:01,237 e convidei o artista, junto com um monte de gente... 272 00:33:01,442 --> 00:33:03,603 que gostava de uma boa piada! 273 00:33:03,811 --> 00:33:06,975 Como nos divertimos! Meu Deus, como rimos. 274 00:33:07,182 --> 00:33:10,310 O que acha, senhor artista? N�o foi uma boa piada? 275 00:33:10,952 --> 00:33:14,821 ...as feridas nunca cicatrizam, o pus nunca para de sair. 276 00:33:15,024 --> 00:33:19,791 A infec��o � constante, pior, mais r�pida ou mais lenta at� o fim. 277 00:33:19,996 --> 00:33:22,625 A resist�ncia do cora��o decide o resultado. 278 00:33:22,833 --> 00:33:24,323 Estou sempre perdendo peso. 279 00:33:24,535 --> 00:33:27,436 Viajo o mundo para consultar especialistas. 280 00:33:27,638 --> 00:33:29,573 �s vezes, a perda de peso apenas para... 281 00:33:29,774 --> 00:33:32,470 como aconteceu neste ver�o, mas depois come�a de novo. 282 00:33:32,677 --> 00:33:34,770 Meu marido diz que isso � psicol�gico... 283 00:33:34,979 --> 00:33:36,709 que tudo come�ou quando perdemos nosso dinheiro. 284 00:33:36,916 --> 00:33:38,474 Eu malversei a fortuna da fam�lia! 285 00:33:38,684 --> 00:33:42,279 - Eu sou o culpado! - N�s j� ouvimos isso... 286 00:33:42,488 --> 00:33:45,049 Por que Lindhorst est� sentado na nossa mesa? 287 00:33:45,258 --> 00:33:47,226 N�o podemos vender e ir embora? 288 00:33:47,427 --> 00:33:50,157 Minha culpa, minha culpa, todo esse sofrimento. 289 00:33:50,363 --> 00:33:51,557 Minha culpa! 290 00:33:51,765 --> 00:33:55,759 E ent�o eu gritei: "Para o inferno com seus rem�dios! 291 00:33:55,970 --> 00:33:59,064 N�o vai passar. Nunca ir� passar! 292 00:33:59,273 --> 00:34:02,675 Precisa operar. Precisar cortar isso fora! 293 00:34:02,878 --> 00:34:06,405 Sou uma bruxa velha. Deve haver um limite!" 294 00:34:06,615 --> 00:34:09,779 E ent�o ele riu e disse... 295 00:34:09,986 --> 00:34:11,749 "N�o, senhora condessa... 296 00:34:11,955 --> 00:34:15,824 nunca ouvi falar de nenhum limite!" 297 00:34:17,595 --> 00:34:19,756 Sim, temos filhos, dois meninos. 298 00:34:19,964 --> 00:34:23,423 Oh, n�o, n�o est�o aqui. Eles moram com um tio... 299 00:34:23,635 --> 00:34:26,297 acho que voc� o conhece. 300 00:34:26,505 --> 00:34:28,234 Sei que conhece Veronica Vogler. 301 00:34:28,440 --> 00:34:31,376 E muito bem por sinal, pelo que soube. 302 00:34:31,577 --> 00:34:33,568 Uma mulher extraordinariamente bonita. 303 00:34:33,779 --> 00:34:34,939 Veronica Vogler � encantadora! 304 00:34:35,147 --> 00:34:37,980 Voc� tamb�m a conheceu? Muito encantadora mesmo. 305 00:34:38,184 --> 00:34:39,880 N�o. 306 00:34:40,087 --> 00:34:42,180 Tanto �dio naqueles olhos! 307 00:34:49,163 --> 00:34:53,099 Fredrik, precisa se livrar dos cactos que plantou! 308 00:34:53,301 --> 00:34:56,271 Quero dizer, n�o gosto nada deles. 309 00:35:11,155 --> 00:35:13,385 Na verdade, sou al�rgica a cactos. 310 00:35:13,591 --> 00:35:16,890 N�o devia arrast�-los por a�... 311 00:35:24,436 --> 00:35:28,134 Est� bem, ent�o! Vamos tomar caf� na biblioteca. 312 00:35:54,837 --> 00:35:57,136 - Ajude-me um pouco. - Sim... 313 00:36:19,332 --> 00:36:21,163 Senhoras e senhores! Sua aten��o, por favor! 314 00:36:21,368 --> 00:36:25,065 Posso oferecer um showzinho de marionetes para nos divertir? 315 00:36:25,605 --> 00:36:27,938 Podemos apagar as luzes? 316 00:36:29,243 --> 00:36:30,642 Assim est� bom. 317 00:36:30,845 --> 00:36:34,373 Nossos convidados de honra. 318 00:36:35,050 --> 00:36:40,113 Venham, venham. Aqui. 319 00:36:58,510 --> 00:37:00,705 M�sica. 320 00:38:38,990 --> 00:38:41,390 "A Flauta M�gica" � o maior exemplo. 321 00:38:41,592 --> 00:38:44,288 Um momento. Provarei isso nesse instante. 322 00:38:46,532 --> 00:38:49,660 Os guias de Tamino acabaram de deix�-lo no p�tio escuro... 323 00:38:49,868 --> 00:38:52,564 do lado de fora do Templo da Sabedoria. 324 00:38:52,771 --> 00:38:54,672 O jovem rapaz chora no mais profundo desespero... 325 00:38:54,874 --> 00:38:58,469 "Oh, noite eterna, quando passar�s? 326 00:38:58,678 --> 00:39:02,581 Quando a luz encontrar� meus olhos?" 327 00:39:04,051 --> 00:39:09,011 Mozart, ent�o j� muito doente, enfatiza essas palavras. 328 00:39:09,524 --> 00:39:12,516 E a resposta do coro e da orquestra tamb�m �... 329 00:39:12,727 --> 00:39:15,423 "Breve, breve, jovem... 330 00:39:15,864 --> 00:39:17,833 ou nunca". 331 00:39:19,702 --> 00:39:21,169 A mais bonita... 332 00:39:21,370 --> 00:39:26,240 a mais devastadora m�sica j� composta. 333 00:39:27,978 --> 00:39:29,775 Tamino pergunta... 334 00:39:30,013 --> 00:39:32,812 "Pamina ainda est� viva?" 335 00:39:33,184 --> 00:39:35,982 O coro invis�vel responde... 336 00:39:36,187 --> 00:39:39,850 "Pamina, Pamina ainda est� viva". 337 00:39:40,726 --> 00:39:42,489 Ou�am.. 338 00:39:42,695 --> 00:39:47,598 o estranho e il�gico, mas genial ritmo... 339 00:39:48,635 --> 00:39:52,332 Pami... na. 340 00:39:53,206 --> 00:39:56,301 Pami... na. 341 00:39:58,079 --> 00:40:01,606 Este n�o � mais o nome de uma mo�a... 342 00:40:01,916 --> 00:40:05,876 mas um encantamento, uma f�rmula de feiticeiro. 343 00:40:06,755 --> 00:40:10,350 Um texto ing�nuo, em suma, uma encomenda... 344 00:40:10,926 --> 00:40:14,090 e, ainda assim, a mais alta manifesta��o art�stica. 345 00:40:14,297 --> 00:40:17,164 N�o concorda, senhor artista? 346 00:40:17,533 --> 00:40:18,864 Perdoe-me. 347 00:40:19,069 --> 00:40:22,334 Eu me chamo de "artista" por falta de um termo melhor. 348 00:40:22,539 --> 00:40:25,303 N�o h� nada evidente em meu trabalho criativo... 349 00:40:25,509 --> 00:40:27,205 exceto a compuls�o de faz�-lo. 350 00:40:27,412 --> 00:40:29,175 N�o foi por minha inten��o... 351 00:40:29,381 --> 00:40:31,815 que me classificaram como algo raro... 352 00:40:32,017 --> 00:40:34,247 um bezerro de cinco patas, um monstro. 353 00:40:34,453 --> 00:40:36,148 N�o batalhei por essa posi��o... 354 00:40:36,355 --> 00:40:39,324 nem tampouco fa�o nada para continu�-la tendo. 355 00:40:39,525 --> 00:40:40,958 Ainda que eu possa �s vezes... 356 00:40:41,160 --> 00:40:44,221 ter sentido os ventos da megalomania. 357 00:40:44,431 --> 00:40:46,365 Mas acredito que sou imune. 358 00:40:46,566 --> 00:40:48,500 Preciso apenas me recordar por um instante... 359 00:40:48,702 --> 00:40:52,332 da total falta de import�ncia da arte no mundo humano... 360 00:40:52,540 --> 00:40:54,804 para me acalmar novamente. 361 00:40:55,009 --> 00:40:57,740 Mas isso n�o quer dizer que a compuls�o n�o permane�a. 362 00:40:57,947 --> 00:41:00,313 - Assim fala um artista de verdade! - Esta � uma verdadeira confiss�o. 363 00:41:00,516 --> 00:41:03,349 Magn�fico! Que coragem! Que clareza! 364 00:41:03,552 --> 00:41:05,748 Sugiro que ergamos nossas ta�as para nosso artista... 365 00:41:05,956 --> 00:41:07,480 n�o apenas um g�nio, mas tamb�m um pensador! 366 00:41:07,691 --> 00:41:09,750 Que vergonha. Nunca imaginaria isso. 367 00:41:09,960 --> 00:41:13,020 Uma rosa florida para seu cabelo. 368 00:41:13,230 --> 00:41:16,757 Devo ter arranhado sua bochecha com minhas unhas. 369 00:41:16,968 --> 00:41:18,492 Deixe-me ver. Acho que est� sangrando! 370 00:41:18,703 --> 00:41:22,231 Meu len�o... N�o, est� limpo. 371 00:41:22,441 --> 00:41:26,878 - Nosso artista est� ferido. - Sou t�o desajeitada. 372 00:41:29,515 --> 00:41:32,177 Agora fique calmo. Voc� bebeu demais. 373 00:41:32,385 --> 00:41:34,216 Venha, fique comigo um pouco. 374 00:41:34,420 --> 00:41:37,015 Ele n�o dorme � noite. � por isso que n�o aguenta muito. 375 00:41:37,224 --> 00:41:40,159 Venha, vamos tomar um pouco de ar fresco. 376 00:41:43,330 --> 00:41:46,698 O centro do castelo � do s�culo XIV. 377 00:41:46,901 --> 00:41:49,495 Est� com nossa fam�lia desde o s�culo XVI. 378 00:41:49,704 --> 00:41:53,334 Ficamos um pouco empolgados. Vivemos t�o isolados. 379 00:41:53,542 --> 00:41:56,477 N�s lhe demos um susto, mas n�o vai nos deixar, vai? 380 00:41:56,679 --> 00:42:00,013 Veja, Corinne, nosso castelo � bonito demais � noite. 381 00:42:00,217 --> 00:42:02,845 Sim, e s� � noite. 382 00:42:03,053 --> 00:42:06,853 Minha cinta-liga! Olhe para l�, Sr. Heerbrand! 383 00:42:07,057 --> 00:42:09,322 - Para onde foi o Ernst? - Ernst, meu amigo, onde voc� est�? 384 00:42:09,527 --> 00:42:11,358 Eu s� sa� um pouco sozinho. 385 00:42:11,562 --> 00:42:14,463 Tenho vergonha das terras estarem t�o mal cuidadas. 386 00:42:14,665 --> 00:42:17,692 Imagine h� dez anos - um modelo da arte da jardinagem. 387 00:42:17,903 --> 00:42:21,304 A gente nunca se beija. J� pensou nisso? 388 00:42:21,740 --> 00:42:24,232 Quase posso contar nossos beijos. 389 00:42:24,444 --> 00:42:27,277 H� algo que me apavora e que quase me deixa louco. 390 00:42:27,480 --> 00:42:29,573 Eu encontrei um homem desconhecido na estrada. 391 00:42:29,783 --> 00:42:32,252 N�s conversamos. 392 00:42:32,453 --> 00:42:36,583 De repente, ele se vira e d� um tapa maldoso no meu rosto! 393 00:42:36,791 --> 00:42:40,853 Seu rosto � p�lido como um cad�ver e seus olhos cheios de �dio. 394 00:42:41,129 --> 00:42:42,027 E eu n�o entendo nada! 395 00:42:42,230 --> 00:42:44,562 S� me sinto nauseado. Meu nariz est� sangrando... 396 00:42:44,766 --> 00:42:49,033 Eu gaguejo algumas desculpas bobas, terrivelmente abalado... 397 00:42:49,605 --> 00:42:51,766 e pergunto-me, depois que o homem desapareceu... 398 00:42:51,974 --> 00:42:54,876 "� assim que �? � assim que deve ser?" 399 00:42:55,079 --> 00:42:58,242 Nunca esquecerei os olhos desse homem. 400 00:42:58,515 --> 00:43:00,915 - A pior coisa foi... - N�o h� nada para se preocupar. 401 00:43:01,118 --> 00:43:03,110 ...o tapa, esse tapa... 402 00:43:03,321 --> 00:43:06,813 O pior de tudo foi os olhos do homem... 403 00:43:08,193 --> 00:43:09,422 J� est�o indo embora? 404 00:43:09,628 --> 00:43:11,528 N�o, antes de irem embora, precisam ver... 405 00:43:11,730 --> 00:43:14,290 onde coloquei seu retrato de Veronica Vogler. 406 00:43:14,500 --> 00:43:16,092 Alma, venha tamb�m. 407 00:43:16,302 --> 00:43:18,271 Ela est� dormindo. N�o vamos perturb�-la. 408 00:43:18,472 --> 00:43:21,270 - Eu n�o estou dormindo. - � claro que iremos juntos. 409 00:43:21,475 --> 00:43:25,173 Ent�o, venham os dois. Vai ser bem r�pido. 410 00:43:25,880 --> 00:43:28,110 Alma, voc� est� prestes a ver... 411 00:43:28,316 --> 00:43:30,443 algo muito bonito que o seu marido fez. 412 00:43:30,651 --> 00:43:32,482 Aqui est� a pintura. 413 00:43:32,688 --> 00:43:34,622 bem em frente da minha cama. 414 00:43:34,823 --> 00:43:36,950 Posso v�-la todas as manh�s e noites. 415 00:43:37,826 --> 00:43:41,058 Ela se tornou uma parte da minha vida solit�ria. 416 00:43:44,467 --> 00:43:46,833 Eu a amo. 417 00:43:50,441 --> 00:43:52,568 Voc�s moram juntos h� quanto tempo? 418 00:43:52,776 --> 00:43:54,869 Desculpem-me por perguntar algo t�o pessoal. 419 00:43:55,513 --> 00:43:57,675 - Cinco anos. - � mesmo? 420 00:43:57,983 --> 00:44:00,247 Ent�o, ele lhe contou? 421 00:44:00,452 --> 00:44:02,716 Ele a amava, n�o �? 422 00:44:02,921 --> 00:44:05,550 N�o precisava perguntar isso. 423 00:44:06,025 --> 00:44:08,858 Foi um esc�ndalo de primeira classe na �poca. 424 00:44:09,061 --> 00:44:11,553 Mas t�o rom�ntico... 425 00:44:12,399 --> 00:44:14,993 - Est� com ci�mes? - N�o acredito nisso. 426 00:44:15,502 --> 00:44:20,133 Meu marido � muito ciumento. Bem, ele � um excelente amante. 427 00:44:21,042 --> 00:44:23,567 Ali�s, vejam essa marca. 428 00:44:24,045 --> 00:44:27,777 � uma cicatriz feita pelas investidas de outro homem? 429 00:44:27,983 --> 00:44:31,419 Uma fonte inesgot�vel de renovado desejo. 430 00:44:32,755 --> 00:44:37,193 � tudo muito banal, � claro, mas muito estimulante para mim. 431 00:44:37,394 --> 00:44:39,123 Tenho de inventar algo novo logo. 432 00:44:39,329 --> 00:44:42,390 Essa marca n�o pode provocar admira��o para sempre. 433 00:44:42,600 --> 00:44:44,295 Pode me ajudar? 434 00:44:44,502 --> 00:44:46,732 Alma, queridinha, n�o fique brava. 435 00:44:46,938 --> 00:44:51,103 Foi apenas uma brincadeira, � claro, mas uma piada boba. 436 00:44:51,310 --> 00:44:54,245 Venha, vamos descer para nos juntar aos outros. 437 00:44:58,818 --> 00:45:03,152 Em todo caso, comprei uma obra importante de seu marido... 438 00:45:04,324 --> 00:45:06,816 n�o comprei? 439 00:45:27,817 --> 00:45:30,013 Preciso confessar que li seu di�rio. 440 00:45:30,220 --> 00:45:32,711 Deixou-me com muito medo! 441 00:45:32,923 --> 00:45:35,289 Espere. Ou�a-me. 442 00:45:35,492 --> 00:45:38,462 Preciso lhe contar o que tenho pensado nos �ltimos dias. 443 00:45:38,663 --> 00:45:40,221 Isto � o que tenho pensado. 444 00:45:40,431 --> 00:45:43,093 Vejo que algo vai acontecer, algo ruim... 445 00:45:43,301 --> 00:45:46,328 mas n�o sei como cham�-lo. 446 00:45:46,538 --> 00:45:49,166 Mas se voc� acha que vou fugir, eu n�o vou! 447 00:45:49,408 --> 00:45:52,901 N�o importa o qu�o assustada eu fique, n�o fugirei! 448 00:45:54,347 --> 00:45:56,042 E mais uma coisa. 449 00:45:56,249 --> 00:45:59,617 Est�o tentando nos separar. Eles querem voc�. 450 00:45:59,820 --> 00:46:03,085 Enquanto estou com voc�, � muito mais dif�cil para eles. 451 00:46:04,058 --> 00:46:09,827 N�o irei embora, n�o importa o quanto eles tentem! 452 00:46:10,299 --> 00:46:13,632 Vou ficar exatamente onde estou! 453 00:46:14,336 --> 00:46:17,238 Johan, responda-me! 454 00:47:01,522 --> 00:47:06,085 A HORA DO LOBO 455 00:47:50,845 --> 00:47:55,339 - Percebe como est� silencioso? - Sim, est� silencioso. 456 00:48:00,723 --> 00:48:04,421 Houve um tempo no qual as noites eram para dormir... 457 00:48:05,929 --> 00:48:08,762 um sono profundo, sem sonhos. 458 00:48:09,299 --> 00:48:11,632 Eu n�o posso dormir. 459 00:48:12,103 --> 00:48:14,401 Eu acordo de medo. 460 00:48:19,711 --> 00:48:24,080 - Est� cansada? - N�o, n�o muito. 461 00:48:24,283 --> 00:48:27,879 Tenho feito vig�lia todas as noites at� o amanhecer. 462 00:48:30,657 --> 00:48:33,649 Mas esta � a pior hora. 463 00:48:36,096 --> 00:48:38,656 - Sabe como se chama? - N�o. 464 00:48:39,233 --> 00:48:42,670 Os mais velhos costumavam cham�-la de "a hora do lobo". 465 00:48:42,904 --> 00:48:45,737 � a hora em que a maioria das pessoas morre... 466 00:48:45,941 --> 00:48:48,375 e a maioria das crian�as nasce. 467 00:48:48,610 --> 00:48:51,444 � agora que os pesadelos v�m at� n�s. 468 00:48:52,682 --> 00:48:55,913 - E se estamos acordados... - Temos medo. 469 00:48:56,519 --> 00:48:58,613 Temos medo. 470 00:49:04,228 --> 00:49:05,924 O que foi? 471 00:49:06,130 --> 00:49:10,965 Nada. Acabei de pensar em algo da minha inf�ncia. 472 00:49:12,504 --> 00:49:15,269 Era algum tipo de castigo. 473 00:49:15,674 --> 00:49:18,302 Eles me jogaram dentro de um arm�rio. 474 00:49:18,677 --> 00:49:20,702 Trancaram a porta. 475 00:49:20,913 --> 00:49:23,474 Estava silencioso e escuro. 476 00:49:23,683 --> 00:49:25,776 Eu estava muito assustado. 477 00:49:25,986 --> 00:49:28,079 Chutei e bati na porta... 478 00:49:28,288 --> 00:49:33,158 porque tinham me dito que um an�o vivia naquele arm�rio... 479 00:49:34,495 --> 00:49:38,830 que ro�a os dedos do p� de crian�as travessas! 480 00:49:40,369 --> 00:49:45,330 Quando parei de bater, ouvi ru�dos... 481 00:49:45,875 --> 00:49:48,503 e sabia que a minha hora tinha chegado. 482 00:49:48,878 --> 00:49:52,371 E numa esp�cie de p�nico silencioso... 483 00:49:52,583 --> 00:49:56,075 subi em algumas prateleiras... 484 00:49:56,287 --> 00:49:59,085 tentei me levantar com as m�os. 485 00:49:59,290 --> 00:50:01,384 Roupas ca�ram sobre mim. 486 00:50:01,593 --> 00:50:03,652 Perdi o equil�brio e ca�. 487 00:50:03,862 --> 00:50:05,853 Dei socos no ar... 488 00:50:06,064 --> 00:50:09,034 para me proteger da pequena criatura. 489 00:50:09,535 --> 00:50:13,130 O tempo todo, esperei com medo... 490 00:50:13,606 --> 00:50:15,734 e roguei por perd�o. 491 00:50:16,710 --> 00:50:21,841 Enfim, a porta abriu e me deixaram sair para a luz do dia. 492 00:50:24,085 --> 00:50:26,178 Meu pai falou... 493 00:50:26,421 --> 00:50:29,686 "Sua m�e me disse que voc� se arrependeu". 494 00:50:29,891 --> 00:50:34,124 Eu disse: "Sim, por favor me perdoe". 495 00:50:35,097 --> 00:50:38,761 "Prepare o div�, ent�o", ele disse. 496 00:50:39,235 --> 00:50:42,432 Fui at� o div� verde no quarto do meu pai... 497 00:50:42,639 --> 00:50:47,600 peguei algumas almofadas, e as empilhei. 498 00:50:48,746 --> 00:50:52,204 Depois, busquei a bengala, baixei minhas cal�as... 499 00:50:52,416 --> 00:50:55,250 e me inclinei sobre as almofadas. 500 00:50:56,722 --> 00:51:01,683 Ele disse: "Quantas pancadas voc� merece?" 501 00:51:03,196 --> 00:51:07,098 E respondi: "Quantas pancadas puder dar". 502 00:51:08,167 --> 00:51:10,602 E ele me bateu com a bengala... 503 00:51:10,804 --> 00:51:12,795 com bastante for�a... 504 00:51:13,007 --> 00:51:15,840 mas n�o mais do que eu poderia suportar. 505 00:51:18,647 --> 00:51:20,342 Quando o castigo acabou... 506 00:51:20,548 --> 00:51:24,382 fui at� minha m�e e perguntei... 507 00:51:24,586 --> 00:51:26,953 "M�e, agora pode me perdoar?" 508 00:51:27,156 --> 00:51:32,184 E ela chorou e disse: "� claro que lhe perdoo". 509 00:51:35,032 --> 00:51:37,933 Ent�o, ela me estendeu a m�o. 510 00:51:39,002 --> 00:51:41,494 Eu a beijei. 511 00:51:50,716 --> 00:51:53,708 Alma, est� ouvindo? 512 00:51:53,919 --> 00:51:55,147 Est� dormindo? 513 00:51:55,354 --> 00:51:57,550 N�o, estou acordada. 514 00:51:58,858 --> 00:52:01,383 Minhas costas doem. 515 00:52:03,430 --> 00:52:06,491 E pensar que ainda est� totalmente escuro l� fora. 516 00:52:08,135 --> 00:52:10,603 E t�o silencioso... 517 00:52:11,373 --> 00:52:15,070 Estranho como o mar nunca fica parado. 518 00:52:15,477 --> 00:52:19,244 De algum modo, assustador. 519 00:52:19,582 --> 00:52:22,745 - Est� chorando? - N�o, n�o estou chorando. 520 00:52:24,153 --> 00:52:26,850 Estou pensando na crian�a... 521 00:52:27,257 --> 00:52:30,226 e nesta grande e silenciosa escurid�o. 522 00:52:30,761 --> 00:52:33,924 Talvez nunca vai ficar claro de novo. 523 00:52:34,331 --> 00:52:36,323 Coitadinha. 524 00:52:36,534 --> 00:52:39,264 D�-me sua m�o. 525 00:52:41,806 --> 00:52:44,435 Assim � muito melhor. 526 00:52:49,181 --> 00:52:52,743 Lembra daquele dia que eu disse que fora picado por uma cobra? 527 00:52:53,253 --> 00:52:54,982 Sim. 528 00:52:56,890 --> 00:52:59,359 N�o foi uma picada de cobra. 529 00:53:00,027 --> 00:53:02,257 N�o foi uma picada de cobra? 530 00:53:04,665 --> 00:53:08,295 Achei que nunca iria contar para ningu�m. Nem sei se... 531 00:53:09,004 --> 00:53:11,495 Precisa me contar! 532 00:53:11,840 --> 00:53:13,604 N�o deve contar para mais ningu�m. 533 00:53:13,810 --> 00:53:17,644 N�o, eu prometo, nunca contarei para ningu�m. 534 00:53:18,114 --> 00:53:22,552 Lembra do lugar perto das rochas? Estivemos l� no in�cio do ver�o. 535 00:53:22,753 --> 00:53:24,812 Sim. 536 00:59:48,222 --> 00:59:49,951 A porta est� bem trancada? 537 00:59:50,157 --> 00:59:52,557 Eu verifiquei duas vezes. 538 01:00:02,971 --> 01:00:04,166 Bom dia! 539 01:00:04,373 --> 01:00:07,069 Perdoem minha invas�o. Mil desculpas. 540 01:00:07,776 --> 01:00:12,180 Parece que haver� uma tempestade! Pensei em ficar aqui um pouco. 541 01:00:12,582 --> 01:00:15,346 E tamb�m tenho uma miss�o. 542 01:00:15,852 --> 01:00:19,311 Posso sentar? N�o vai demorar muito. 543 01:00:23,194 --> 01:00:26,892 Estou aqui para transmitir um convite do castelo. 544 01:00:27,099 --> 01:00:29,363 Pensamos numa festinha... N�o, num grande encontro. 545 01:00:29,568 --> 01:00:32,366 Apenas algo para distrair aqueles coitados... 546 01:00:32,571 --> 01:00:34,368 enfurnados naquele castelo o ano todo, corroendo uns aos outros. 547 01:00:34,574 --> 01:00:37,839 Como eu disse, n�o � uma grande festa. 548 01:00:38,044 --> 01:00:42,709 Mas vai lhe interessar saber que Veronica Vogler estar� l�. 549 01:00:42,916 --> 01:00:47,046 E voc� vir� tamb�m, n�o �? 550 01:00:47,621 --> 01:00:49,919 Tudo bem, ent�o est� combinado. 551 01:00:51,459 --> 01:00:54,223 Casualmente, von Merkens e eu conversamos um dia... 552 01:00:54,429 --> 01:00:56,192 sobre sua poss�vel necessidade de se defender. 553 01:00:56,398 --> 01:00:59,926 Quero dizer, de todos os joguinhos da ilha. 554 01:01:01,904 --> 01:01:05,067 Isso � tudo por enquanto. Bom dia, meus caros amigos. 555 01:01:05,274 --> 01:01:07,743 Espero v�-los na nossa festinha. 556 01:01:13,584 --> 01:01:15,779 N�o devia guardar essa arma? 557 01:01:15,987 --> 01:01:18,217 N�o, por qu�? 558 01:01:21,593 --> 01:01:24,027 O que faremos agora? 559 01:01:25,597 --> 01:01:28,589 Pode me falar sobre Veronica Vogler. 560 01:01:33,273 --> 01:01:35,241 O que quer que eu diga? 561 01:01:35,442 --> 01:01:37,638 Que durou cinco anos? 562 01:01:37,845 --> 01:01:39,107 Voc� j� sabe disso. 563 01:01:39,313 --> 01:01:41,372 Fomos descobertos. Foi um grande esc�ndalo. 564 01:01:41,582 --> 01:01:44,609 A hist�ria foi abafada... e depois acabou. 565 01:01:45,387 --> 01:01:48,220 N�o � o que diz o seu di�rio. 566 01:01:55,431 --> 01:01:59,128 "Minha liga��o com a Veronica foi dolorosa para ambos. 567 01:01:59,335 --> 01:02:03,329 Eu a seguia pelas ruas, a espiava com ci�me. 568 01:02:03,540 --> 01:02:06,236 Acreditava que minha paix�o a excitava... 569 01:02:06,443 --> 01:02:08,912 mas ela era sempre passiva e indecisa. 570 01:02:09,147 --> 01:02:12,412 Frequentemente, acab�vamos tendo brigas assustadoras... 571 01:02:12,617 --> 01:02:14,642 distantes de qualquer tra�o de racionalidade. 572 01:02:14,853 --> 01:02:19,382 Viaj�vamos de cidade a cidade, fugindo de parentes e advogados". 573 01:02:21,127 --> 01:02:22,959 N�o! 574 01:02:26,299 --> 01:02:28,164 "Encarn�vamos as palavras da B�blia... 575 01:02:28,368 --> 01:02:32,396 que o homem e mulher devem formar uma s� carne. 576 01:02:33,241 --> 01:02:35,641 Depois, seu marido veio busc�-la. 577 01:02:35,843 --> 01:02:38,038 Eu fui enviado ao hospital. 578 01:02:38,246 --> 01:02:41,307 N�o nos vimos por muitos anos". 579 01:02:47,290 --> 01:02:52,455 Uma vez, voc� disse que o que gostava em mim... 580 01:02:53,129 --> 01:02:56,725 era que Deus tinha me feito inteira... 581 01:03:00,137 --> 01:03:04,199 e que eu tinha sentimentos e pensamentos inteiros. 582 01:03:05,777 --> 01:03:10,078 Disse que era importante existir pessoas como eu. 583 01:03:12,952 --> 01:03:15,420 Achei t�o bonito. 584 01:03:16,622 --> 01:03:18,989 Me deixou t�o feliz. 585 01:03:20,794 --> 01:03:23,024 Eu estava errada. 586 01:03:25,033 --> 01:03:27,001 N�o entendo nada. 587 01:03:30,271 --> 01:03:33,708 Eu n�o lhe entendo! 588 01:03:34,777 --> 01:03:37,940 Voc� est� assustado, � s� isso! 589 01:03:38,414 --> 01:03:43,114 E voc� quer ficar aqui e possivelmente ser morto! 590 01:03:44,421 --> 01:03:48,050 Acha que quero v�-lo correr atr�s daquela mulher... 591 01:03:48,259 --> 01:03:50,523 falando com aqueles fantasmas, me protegendo o tempo todo? 592 01:03:50,728 --> 01:03:53,026 Acha que eu quero isso? 593 01:03:55,566 --> 01:03:57,728 Mas eu vou ficar. 594 01:04:45,356 --> 01:04:48,257 Levante-se da mesa agora. 595 01:04:57,837 --> 01:04:59,998 Agora ande at� a porta. 596 01:05:03,176 --> 01:05:05,406 Agora atravesse a porta. 597 01:05:05,846 --> 01:05:07,507 Des�a as escadas. 598 01:05:07,715 --> 01:05:10,616 N�o est� mais escuro. Pode achar o seu caminho. 599 01:05:36,815 --> 01:05:41,309 Que prazeroso! Bem-vindo! 600 01:05:41,653 --> 01:05:44,953 Carregue a bandeja, por favor. 601 01:05:45,224 --> 01:05:49,024 Obrigada. � meu jantar, entende. 602 01:05:49,362 --> 01:05:52,730 O velho Lindhorst, que � mundano, diz que velhas meretrizes... 603 01:05:52,933 --> 01:05:57,199 t�m um desejo doentio de encher suas bocas e est�magos. 604 01:05:59,106 --> 01:06:01,439 N�o se importa com nada mesmo? 605 01:06:01,643 --> 01:06:03,634 N�o era para ter uma festa aqui esta noite? 606 01:06:03,845 --> 01:06:06,439 Que eu saiba n�o. 607 01:06:07,148 --> 01:06:11,051 N�o, n�o v� embora! 608 01:06:13,155 --> 01:06:16,250 Por favor, me ajude a tirar as meias. 609 01:06:18,428 --> 01:06:20,726 N�o gosta de me tocar. 610 01:06:21,164 --> 01:06:23,827 Sinto isso claramente. 611 01:06:24,035 --> 01:06:26,560 Eu n�o entendo. 612 01:06:27,471 --> 01:06:30,440 Veronica Vogler veio... 613 01:06:31,743 --> 01:06:34,337 e eu sou a �nica que pode lhe dizer onde ela est�. 614 01:06:37,082 --> 01:06:40,018 Olhe os meus p�s de perto, artista. 615 01:06:40,219 --> 01:06:44,087 J� viu arcos mais jovens e firmes? 616 01:06:44,290 --> 01:06:46,691 Olhe de perto. Olhe para meu calcanhar... 617 01:06:46,894 --> 01:06:49,294 como � macio e belo. 618 01:06:49,496 --> 01:06:53,660 Dedos fortes e unhas bonitas. 619 01:06:53,867 --> 01:06:55,495 Beije meu p�. 620 01:06:55,704 --> 01:06:58,172 Sim, v� em frente. 621 01:06:58,540 --> 01:07:00,804 Sim, assim! 622 01:07:01,342 --> 01:07:03,334 Voc� foi gentil... 623 01:07:03,546 --> 01:07:07,107 e eu vou lhe contar onde ela est�. 624 01:07:10,620 --> 01:07:13,384 Tente ach�-la na galeria oeste. 625 01:07:13,590 --> 01:07:17,425 Ela estava l� h� cinco minutos. 626 01:07:51,596 --> 01:07:54,724 - Perdoe-me, eu pensei... - Sempre � bem-vindo, meu amigo. 627 01:07:54,933 --> 01:07:58,495 Voc� vem, vai, fica. Tem plena liberdade. 628 01:07:59,338 --> 01:08:01,772 Vamos falar abertamente tamb�m. 629 01:08:01,974 --> 01:08:04,876 Voc� veio encontrar Veronica Vogler. 630 01:08:05,679 --> 01:08:07,909 Talvez deva lhe dizer antes de encontr�-la... 631 01:08:08,115 --> 01:08:11,415 que Veronica � minha amante h� muitos anos. 632 01:08:11,619 --> 01:08:16,113 Ela contou detalhadamente a hist�ria de voc�s. 633 01:08:17,325 --> 01:08:19,988 Posso lhe assegurar que eu sofro. 634 01:08:20,896 --> 01:08:23,922 Estarei ao lado de sua cama hoje � noite. 635 01:08:24,133 --> 01:08:26,795 Cada palavra, cada beijo, cada movimento de seus corpos. 636 01:08:27,003 --> 01:08:29,733 Eu saberei de tudo. 637 01:08:30,073 --> 01:08:32,507 Venha, eu lhe mostro o caminho. 638 01:09:13,789 --> 01:09:17,555 Oh, � apenas meu ci�me. Por favor, v� embora. 639 01:09:18,227 --> 01:09:22,187 Sim, � claro. � claro. 640 01:10:16,126 --> 01:10:19,220 � o maestro Kreisler tocando. 641 01:10:21,832 --> 01:10:26,361 O maestro Kreisler � um mestre nesse instrumento. 642 01:10:31,010 --> 01:10:34,468 N�o acha que Veronica j� esperou o bastante? 643 01:10:34,680 --> 01:10:38,617 Desde manh�, ela come�ou a se preparar para sua visita. 644 01:10:40,554 --> 01:10:42,988 Ela ficou ainda mais bonita. 645 01:10:43,623 --> 01:10:45,716 Meu marido est� sofrendo. 646 01:10:45,926 --> 01:10:48,327 Ele � ciumento. 647 01:10:49,363 --> 01:10:52,389 E sua comovente companheirinha... 648 01:10:52,600 --> 01:10:56,059 tr�s tiros, um deles fatal. 649 01:10:57,072 --> 01:11:00,701 Que m�sica maravilhosa! 650 01:11:01,811 --> 01:11:06,475 Acho que tenho de tirar meu chap�u para ouvir melhor. 651 01:11:25,905 --> 01:11:28,203 Realmente cheira a cola. 652 01:11:28,407 --> 01:11:31,205 Apesar de ela insistir que � tudo sint�tico. 653 01:11:31,410 --> 01:11:35,074 � cola mesmo. Ela n�o me engana. 654 01:12:00,610 --> 01:12:02,635 Temos nossos truques, n�o temos? 655 01:12:02,846 --> 01:12:05,577 Agora vejamos se somos apresent�veis. 656 01:12:05,783 --> 01:12:09,719 Como est� p�lido, caro amigo. Que vis�o! 657 01:12:09,920 --> 01:12:11,786 Seus l�bios est�o t�o azuis, como voc� tivesse comido amoras. 658 01:12:11,990 --> 01:12:13,924 Precisamos fazer algo. Sente-se aqui. 659 01:12:15,060 --> 01:12:19,053 Vejamos o que podemos fazer. 660 01:12:20,366 --> 01:12:21,924 Endireite-se. 661 01:12:24,070 --> 01:12:26,732 Um ador�vel arco de cupido. 662 01:12:28,175 --> 01:12:32,703 Um l�bio inferior sensual sempre � excitante. 663 01:12:33,981 --> 01:12:35,677 Seus olhos est�o inchados e injetados de sangue. 664 01:12:35,884 --> 01:12:38,011 Isso vai alivi�-los. 665 01:12:46,095 --> 01:12:48,563 Bem, querido. 666 01:12:48,764 --> 01:12:53,168 E ent�o, algumas linhas nas p�lpebras. 667 01:12:54,438 --> 01:12:56,906 Agora est� pronto! 668 01:12:59,877 --> 01:13:03,677 Um pouco de cor na pele n�o lhe faria mal. 669 01:13:09,888 --> 01:13:14,883 Bem, o que fazer agora? Sim, emprestar-lhe meu roup�o. 670 01:13:18,164 --> 01:13:22,363 Assim, assim... assim. 671 01:13:22,570 --> 01:13:25,835 E d� uma olhada. Serve em voc�, veja! 672 01:13:26,040 --> 01:13:30,808 Espere, pijamas bonitos s�o para ocasi�es como esta. 673 01:13:33,448 --> 01:13:35,746 Um bom perfume? N�o? 674 01:13:35,951 --> 01:13:38,352 Prefere seu cheiro natural, � claro. 675 01:13:38,554 --> 01:13:40,419 Cada um com seu cheiro, mas um pouco... 676 01:13:40,623 --> 01:13:42,147 de qualquer modo, d� uma perfumada. 677 01:13:42,358 --> 01:13:44,258 Eu sabia. 678 01:13:44,461 --> 01:13:46,793 Agora, olhe-se no espelho. 679 01:13:49,600 --> 01:13:51,864 Agora, � voc� mesmo... 680 01:13:52,069 --> 01:13:54,300 e, por�m, n�o �. 681 01:13:54,506 --> 01:13:58,033 O estado ideal para um encontro de amantes. 682 01:13:59,277 --> 01:14:01,838 Venha agora! Por aqui! 683 01:14:25,474 --> 01:14:27,999 L� est� a porta dela. 684 01:14:33,683 --> 01:14:36,151 Voc� v� o que quer! 685 01:17:25,577 --> 01:17:27,545 Veronica, n�o! 686 01:17:49,837 --> 01:17:54,571 N�o, eles... N�o preste aten��o neles! 687 01:18:58,815 --> 01:19:00,976 Eu lhe agrade�o... 688 01:19:02,887 --> 01:19:06,323 que o limite foi enfim transgredido. 689 01:19:08,192 --> 01:19:11,026 O espelho foi estilha�ado. 690 01:19:12,865 --> 01:19:15,698 Mas o que os estilha�os refletem? 691 01:19:17,770 --> 01:19:20,466 Voc� pode me dizer? 692 01:20:10,963 --> 01:20:13,228 Sim, ele deu tr�s tiros. 693 01:20:13,733 --> 01:20:18,033 Um pegou de rasp�o no meu bra�o. Ainda tenho a cicatriz. 694 01:20:19,307 --> 01:20:21,935 Eu ca� de puro medo. 695 01:20:22,143 --> 01:20:24,839 Achei melhor ficar parada no ch�o. 696 01:20:25,813 --> 01:20:29,716 Eu o ouvi andar de l� para c�, atr�s e em volta da casa... 697 01:20:29,918 --> 01:20:32,978 depois ele correu at� a trilha. 698 01:20:33,222 --> 01:20:35,214 Eu levantei, fui para fora... 699 01:20:35,425 --> 01:20:38,417 limpei o sangue e coloquei um curativo. 700 01:20:38,628 --> 01:20:41,893 Depois, escondi o rev�lver e fiquei sentada o esperando. 701 01:20:43,334 --> 01:20:47,896 Ele ficou l� fora uns minutos, depois voltou correndo. 702 01:20:49,406 --> 01:20:51,967 Eu me escondi por seguran�a. 703 01:20:52,377 --> 01:20:54,937 Ele parecia completamente louco. 704 01:20:55,146 --> 01:20:58,844 Ele andou em volta do chal�, falando sozinho... 705 01:21:00,319 --> 01:21:03,618 depois pegou o di�rio e come�ou a escrever. 706 01:21:03,856 --> 01:21:06,553 Escreveu durante horas. 707 01:21:07,828 --> 01:21:10,592 Ent�o no meio da manh�, fechou seu saquinho preto... 708 01:21:10,797 --> 01:21:13,528 e foi em dire��o da floresta. 709 01:21:14,202 --> 01:21:16,864 Achei melhor segui-lo. 710 01:21:17,071 --> 01:21:19,369 Ele poderia se ferir. 711 01:21:46,171 --> 01:21:48,071 Johan. 712 01:22:04,358 --> 01:22:06,849 Voc� n�o me v�? 713 01:22:09,230 --> 01:22:11,255 Johan. 714 01:23:15,438 --> 01:23:18,374 - Onde est� ele? - Sei onde pode encontr�-lo. 715 01:23:18,575 --> 01:23:20,406 Venha. 716 01:23:22,212 --> 01:23:23,611 Chame-o, ent�o. 717 01:23:23,814 --> 01:23:25,510 Johan! 718 01:25:53,317 --> 01:25:56,480 Bem, eu me perguntava uma coisa. 719 01:25:56,954 --> 01:25:58,945 Voc� est� com pressa? 720 01:25:59,156 --> 01:26:01,921 Gostaria de lhe perguntar algo. 721 01:26:02,360 --> 01:26:04,328 � assim. 722 01:26:05,663 --> 01:26:10,363 N�o � verdade que quando uma mulher viveu um longo tempo com um homem... 723 01:26:11,103 --> 01:26:14,630 n�o � verdade que ela fica igual ao homem? 724 01:26:15,575 --> 01:26:17,941 J� que ela o ama... 725 01:26:18,144 --> 01:26:20,374 e tenta pensar como ele... 726 01:26:20,580 --> 01:26:22,775 e ver como ele. 727 01:26:22,983 --> 01:26:25,976 Dizem que isso pode mudar uma pessoa. 728 01:26:28,756 --> 01:26:32,420 Foi por isso que comecei a ver aqueles fantasmas? 729 01:26:33,462 --> 01:26:36,124 Ou eles j� estavam l� de qualquer jeito? 730 01:26:38,533 --> 01:26:42,527 Quero dizer, se eu o tivesse amado menos... 731 01:26:42,739 --> 01:26:46,140 e n�o me preocupado com tudo ao seu redor... 732 01:26:47,044 --> 01:26:49,808 eu poderia t�-lo protegido melhor? 733 01:26:53,183 --> 01:26:57,348 Ou foi o fato de eu n�o t�-lo amado o suficiente... 734 01:26:57,589 --> 01:27:00,114 que o tornou t�o ciumento? 735 01:27:01,927 --> 01:27:06,955 Foi por causa daqueles "canibais", como ele os chamava... 736 01:27:08,300 --> 01:27:11,395 foi por isso que chegamos a sofrer tanto? 737 01:27:19,113 --> 01:27:22,139 Eu pensei que era t�o pr�xima dele. 738 01:27:25,087 --> 01:27:28,147 �s vezes, ele dizia que tamb�m era pr�ximo de mim. 739 01:27:30,292 --> 01:27:32,887 Uma vez, ele disse isso com bastante certeza. 740 01:27:36,700 --> 01:27:40,466 Se ao menos eu o tivesse seguido o tempo todo. 741 01:27:43,468 --> 01:27:45,970 H� tanto para refletir... 742 01:27:47,680 --> 01:27:49,390 tantas perguntas, 743 01:27:50,308 --> 01:27:53,603 �s vezes n�o sei qual � qual e fico totalmente... 56993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.