All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E02.720p.BluRay.450MB.ShAaNiG
Afrikaans
Akan
Albanian
Armenian
Azerbaijani
Basque
Bemba
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Haitian Creole
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Tajik
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,923 --> 00:00:05,196
Eu quero que vocĂȘ me diga
a verdade sobre Joffrey.
2
00:00:05,522 --> 00:00:06,872
Ele Ă© um monstro.
3
00:00:07,430 --> 00:00:11,448
Com os Tyrell do nosso lado, ninguém vai pensar
em se rebelar contra nós por mais de um século.
4
00:00:11,568 --> 00:00:13,635
Sor Dontos da Casa Hollard.
5
00:00:13,755 --> 00:00:15,770
Sor Meryn, ajude Sor Dontos a
celebrar o dia de meu nome.
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,640
Traria må sorte matar alguém no
dia de seu nome.
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,160
VocĂȘ serĂĄ o meu novo tolo!
8
00:00:20,280 --> 00:00:21,432
Obrigado, Vossa Graça.
9
00:00:21,552 --> 00:00:23,976
VocĂȘ sabe como eu consegui juntar 19 clĂŁs?
10
00:00:24,270 --> 00:00:26,597
Eu os disse que todos nĂłs irĂamos morrer
11
00:00:26,717 --> 00:00:28,350
se nĂŁo marchĂĄssemos ao Sul.
12
00:00:29,145 --> 00:00:31,828
Deixe-nos ir, e meu pai irĂĄ pagar
o quanto vocĂȘ quiser.
13
00:00:31,948 --> 00:00:33,736
O suficiente para comprar uma nova cabeça?
14
00:00:39,826 --> 00:00:41,959
Imaculados.
15
00:00:42,790 --> 00:00:45,275
Matem todos os soldados.
16
00:00:49,909 --> 00:00:52,119
Precisamos achar um novo marido para
Sansa Stark.
17
00:00:52,239 --> 00:00:54,641
Tyrion farĂĄ como lhe foi ordenado,
e vocĂȘ irĂĄ se casar com Sor Loras.
18
00:00:54,761 --> 00:00:57,472
-Eu não sou uma égua reprodutora...
-VocĂȘ Ă© minha filha!
19
00:00:57,592 --> 00:00:59,857
Meus sentimentos por vocĂȘ nĂŁo mudaram.
20
00:00:59,977 --> 00:01:02,860
Eu nĂŁo sou sua Lady.
Eu sou sua puta.
21
00:01:02,377 --> 00:01:04,336
Ele Ă© um corvo. IrĂĄ nos apunhalar pelas costas.
22
00:01:04,456 --> 00:01:05,712
Mate ele!
23
00:01:10,652 --> 00:01:11,971
Ă uma boa lĂąmina.
24
00:01:12,910 --> 00:01:13,735
-NĂŁo!
-Talvez a use para palitar os dentes.
25
00:01:14,220 --> 00:01:16,700
-Algo errado com sua perna, garoto?
-VocĂȘ terĂĄ que me carregar.
26
00:01:20,760 --> 00:01:21,937
Robb!
27
00:01:25,528 --> 00:01:28,200
Os Lannisters mandam seus cumprimentos!
28
00:01:31,655 --> 00:01:32,877
Ă tarde demais!
29
00:01:35,126 --> 00:01:38,307
-VocĂȘ sabe que eu nĂŁo tinha outra escolha...
-VocĂȘ nĂŁo sabe de nada, Jon Snow!
30
00:01:44,773 --> 00:01:46,266
VocĂȘ estĂĄ em casa.
31
00:05:19,838 --> 00:05:30,560
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
32
00:05:46,711 --> 00:05:48,712
-Magnifico.
33
00:05:48,746 --> 00:05:50,914
Parece recém-forjado.
34
00:05:50,948 --> 00:05:52,348
E Ă©.
35
00:05:53,718 --> 00:05:55,485
Ninguém fez uma espada de aço valiriano
36
00:05:55,519 --> 00:05:57,870
desde a Perdição de ValĂria.
37
00:05:57,121 --> 00:05:58,822
HĂĄ trĂȘs ferreiros vivos
38
00:05:58,856 --> 00:06:01,240
que sabem remodelar
aço valiriano.
39
00:06:01,580 --> 00:06:03,626
O melhor deles
estava em Volantis.
40
00:06:03,661 --> 00:06:06,663
Veio aqui para Porto Real
a meu convite.
41
00:06:06,697 --> 00:06:08,898
Onde vocĂȘ conseguiu
esta quantidade de aço valiriano?
42
00:06:08,933 --> 00:06:11,668
De alguém que não precisava
mais disso.
43
00:06:13,871 --> 00:06:16,973
NĂłs querĂamos um desses
na famĂlia a muito tempo.
44
00:06:17,700 --> 00:06:18,908
-E agora nĂłs temos dois.
-Dois?
45
00:06:18,943 --> 00:06:21,478
A arma original
era absurdamente grande.
46
00:06:21,512 --> 00:06:23,880
Quantidade suficiente para duas espadas.
47
00:06:23,914 --> 00:06:26,950
Bem, obrigado.
Ă magnifico.
48
00:06:32,890 --> 00:06:34,824
VocĂȘ terĂĄ que treinar
sua mĂŁo esquerda.
49
00:06:34,859 --> 00:06:37,360
Qualquer soldado decente
sabe usar as duas mĂŁos.
50
00:06:37,394 --> 00:06:39,429
VocĂȘ nunca serĂĄ tĂŁo bom.
51
00:06:39,463 --> 00:06:41,164
NĂŁo.
52
00:06:41,198 --> 00:06:42,958
Mas enquanto eu for melhor
que qualquer outro,
53
00:06:42,967 --> 00:06:44,634
eu suponho que isso nĂŁo importe.
54
00:06:44,668 --> 00:06:47,871
VocĂȘ nĂŁo pode servir a Guarda Real
com uma mĂŁo.
55
00:06:47,905 --> 00:06:50,240
Onde isso estĂĄ escrito?
Eu posso e eu vou.
56
00:06:50,274 --> 00:06:51,441
O juramento da Guarda Real
Ă© para sempre.
57
00:06:51,475 --> 00:06:53,643
A guerra acabou.
O rei estĂĄ a salvo.
58
00:06:53,677 --> 00:06:55,378
O rei nunca estĂĄ a salvo.
59
00:06:55,412 --> 00:06:57,914
Quantas pessoas nessa cidade
adorariam ver a cabeça dele em uma lança?
60
00:06:57,948 --> 00:07:00,383
Outros cavaleiros protegeram o rei
enquanto vocĂȘ era prisioneiro.
61
00:07:00,417 --> 00:07:03,319
Eles irĂŁo continuar a fazĂȘ-lo
quando vocĂȘ voltar para casa.
62
00:07:03,354 --> 00:07:06,823
-Casa?
-VocĂȘ irĂĄ retornar para Rochedo Casterly.
63
00:07:06,857 --> 00:07:09,125
e governar em meu lugar.
64
00:07:09,160 --> 00:07:11,327
VocĂȘ Ă© o Lorde de Rochedo Casterly.
65
00:07:12,930 --> 00:07:15,999
Eu sou a MĂŁo do Rei.
Meu lugar Ă© aqui.
66
00:07:16,330 --> 00:07:19,569
Eu nĂŁo espero ver o Rochedo
novamente antes de morrer.
67
00:07:19,603 --> 00:07:22,138
VocĂȘ sabe do que eles me chamam?
68
00:07:22,173 --> 00:07:24,440
Regicida.
Quebra-pactos.
69
00:07:24,475 --> 00:07:26,109
Homem sem honra.
70
00:07:26,143 --> 00:07:28,778
Agora vocĂȘ me pede para quebrar
outro juramento sagrado.
71
00:07:28,813 --> 00:07:31,381
VocĂȘ nĂŁo irĂĄ quebrar nada.
72
00:07:31,415 --> 00:07:34,450
HĂĄ um precedente para liberar
um Guarda Real de suas tarefas.
73
00:07:34,485 --> 00:07:37,554
O Rei irĂĄ utilizar essa prerrogativa.
74
00:07:37,621 --> 00:07:40,156
- NĂŁo.
- NĂŁo?
75
00:07:40,191 --> 00:07:41,991
NĂŁo.
76
00:07:43,360 --> 00:07:45,370
Eu nĂŁo acredito.
VocĂȘ fez uma pergunta.
77
00:07:45,371 --> 00:07:46,201
Aqui estĂĄ minha resposta.
78
00:07:46,226 --> 00:07:48,226
Se vocĂȘ pensa que sua honra
sanguinĂĄria vem antes--
79
00:07:48,299 --> 00:07:50,333
Minha honra sanguinĂĄria
estå além do reparo,
80
00:07:50,367 --> 00:07:53,200
mas minha resposta continua sendo nĂŁo.
Eu nĂŁo quero Rochedo Casterly.
81
00:07:53,370 --> 00:07:54,304
Eu nĂŁo quero uma esposa.
Eu nĂŁo quero filhos.
82
00:07:54,338 --> 00:07:56,906
O que vocĂȘ quer?
83
00:07:56,941 --> 00:07:59,542
Jantar seria bom.
84
00:08:00,878 --> 00:08:03,947
Por 40 anos
eu tentei te ensinar.
85
00:08:03,981 --> 00:08:06,216
Se vocĂȘ nĂŁo aprendeu atĂ© agora,
vocĂȘ nunca irĂĄ.
86
00:08:07,284 --> 00:08:08,384
VĂĄ.
87
00:08:08,419 --> 00:08:10,386
Se servir como uma glorioso guarda-costas
88
00:08:10,421 --> 00:08:13,890
é o total de sua ambição, vå servir.
89
00:08:13,123 --> 00:08:15,792
Eu acredito que vocĂȘ quer a espada de volta.
90
00:08:15,826 --> 00:08:17,994
Fique.
91
00:08:18,280 --> 00:08:19,863
Um homem com uma mĂŁo sĂł,
sem famĂlia, precisa
92
00:08:19,888 --> 00:08:21,468
de toda ajuda que conseguir.
93
00:08:49,126 --> 00:08:51,761
Quantos Homens de Dorne
sĂŁo necessĂĄrios para foder uma cabra?
94
00:08:51,795 --> 00:08:53,830
Por favor, nĂŁo.
95
00:08:53,864 --> 00:08:56,966
Para mim, parece
que um lugar interessante
96
00:08:57,100 --> 00:08:58,935
para conhecer viajantes
Ă© em uma taberna.
97
00:08:58,969 --> 00:09:00,803
Desse modo, uma parte estĂĄ atrasada,
98
00:09:00,838 --> 00:09:03,239
a outra parte pode beber
um pouco de cerveja.
99
00:09:03,274 --> 00:09:04,974
Ă o PrĂncipe de Dorne
que estamos esperando
100
00:09:05,900 --> 00:09:07,410
nĂŁo um de seus
amigos mercenĂĄrios.
101
00:09:07,444 --> 00:09:10,647
Se ele Ă© tĂŁo importante, como Ă© que eles
enviaram vocĂȘ para encontrar com ele?
102
00:09:12,983 --> 00:09:15,718
HĂĄ sangue ruim entre os Martell de Dorne
103
00:09:15,753 --> 00:09:18,388
e os Lannister do Rochedo Casterly.
Tem tido hĂĄ anos.
104
00:09:18,422 --> 00:09:20,657
E no caso de
os Martell de Dorne
105
00:09:20,691 --> 00:09:22,625
estarem procurando derramar
um pouco de sangue Lannister,
106
00:09:22,660 --> 00:09:25,610
-ele pode muito bem ser seu, nĂŁo Ă©?
-NĂŁo precisa de insolĂȘncia.
107
00:09:25,950 --> 00:09:26,587
Acontece que eu sou um
diplomata experiente.
108
00:09:26,612 --> 00:09:27,830
Oh.
109
00:09:27,831 --> 00:09:30,700
Ah, aqui estamos.
110
00:09:33,504 --> 00:09:35,638
VocĂȘ consegue ler os brasĂ”es?
111
00:09:37,608 --> 00:09:38,975
Bolas amarelas?
112
00:09:39,900 --> 00:09:40,710
LimÔes selvagens em um campo roxo.
113
00:09:40,744 --> 00:09:43,460
Casa Dalt, de Lemonwood.
114
00:09:43,800 --> 00:09:47,483
Um urubu segurando um bebĂȘ em suas
garras. Casa Blackmont.
115
00:09:47,518 --> 00:09:50,386
Uma caveira coroada, os Manwoodys de
Kingsgrave.
116
00:09:50,421 --> 00:09:52,155
O garoto conhece suas casas de Dorne.
117
00:09:52,189 --> 00:09:53,723
Eu preciso de um emblema.
118
00:09:53,757 --> 00:09:57,327
E a casa Martell, um sol vermelho
atravessado por uma lança?
119
00:09:57,361 --> 00:09:58,828
Eu nĂŁo o vejo, meu senhor.
120
00:10:02,666 --> 00:10:03,608
SaudaçÔes, milordes.
121
00:10:03,633 --> 00:10:05,999
Sua Majestade, o Rei Joffrey, os dĂĄ
as boas-vindas em seu nome.
122
00:10:06,437 --> 00:10:09,372
Meu senhor e pai, a MĂŁo do Rei, manda
seus cumprimentos também.
123
00:10:09,406 --> 00:10:11,641
Eu sou Tyrion Lannister, de
Rochedo Casterly.
124
00:10:11,675 --> 00:10:14,410
Mestre da Moeda.
125
00:10:17,114 --> 00:10:17,767
Perdoe-me.
126
00:10:18,263 --> 00:10:20,767
NĂŁo vejo o PrincĂpe Doran em sua companhia.
127
00:10:20,918 --> 00:10:25,210
A saĂșde do PrĂncipe o faz permanecer em Lançassolar.
128
00:10:25,550 --> 00:10:28,191
Ele envia seu irmĂŁo, PrĂncipe Oberyn
129
00:10:28,225 --> 00:10:31,600
para presenciar o casamento real no lugar dele.
130
00:10:32,696 --> 00:10:35,999
Sim, o rei ficarĂĄ encantado
por desfrutar da companhia
131
00:10:36,330 --> 00:10:38,267
de um guerreiro
tĂŁo renomado quanto Ă© o PrĂncipe Oberyn
132
00:10:38,292 --> 00:10:40,169
em sua festa de casamento.
133
00:10:40,170 --> 00:10:41,270
Ele ficarĂĄ?
134
00:10:41,305 --> 00:10:44,273
E onde estĂĄ o PrĂncipe Oberyn?
135
00:10:44,308 --> 00:10:45,708
Chegou antes do amanhecer.
136
00:10:45,743 --> 00:10:48,344
NĂŁo Ă© um homem para festas de boas-vindas,
137
00:10:48,379 --> 00:10:50,313
nosso prĂncipe.
138
00:10:50,347 --> 00:10:54,170
Muito bem. Meu lorde, esse homem da Patrulha da Cidade
139
00:10:54,510 --> 00:10:56,586
irå acompanha-lo até seus
aposentos na Fortaleza Vermelha.
140
00:10:56,620 --> 00:10:59,722
VocĂȘ deve estar cansado
apos uma jornada tĂŁo longa.
141
00:11:04,395 --> 00:11:06,763
Isso foi uma realização diplomåtica.
142
00:11:06,797 --> 00:11:08,464
Agora para onde?
143
00:11:08,499 --> 00:11:10,812
NĂłs devemos achar o PrĂncipe Oberyn
antes que ele mate alguma pessoa
144
00:11:10,837 --> 00:11:12,468
ou vĂĄrias pessoas.
145
00:11:12,469 --> 00:11:15,571
Como vocĂȘ planeja encontrar um Ășnico
Homem de Dorne em uma cidade desse tamanho?
146
00:11:15,606 --> 00:11:17,740
VocĂȘ Ă© famoso por metade de Westeros.
147
00:11:17,775 --> 00:11:20,810
VocĂȘ acabou de chegar na capital
apĂłs duas semanas de estradas ruins,
148
00:11:20,844 --> 00:11:22,278
para onde vocĂȘ iria?
149
00:11:22,312 --> 00:11:25,448
Eu provavelmente iria dormir,
mas eu estou ficando velho.
150
00:11:49,406 --> 00:11:51,541
Olhe para essa aqui.
151
00:11:53,143 --> 00:11:55,111
O quanto adorĂĄvel ela Ă©?
152
00:11:55,145 --> 00:11:57,130
Linda.
153
00:11:57,470 --> 00:11:58,781
Mas pĂĄlida.
154
00:11:58,816 --> 00:12:00,783
Eles gostam delas pĂĄlidas
na capital.
155
00:12:00,818 --> 00:12:03,386
Mostra que elas nĂŁo
trabalham nos campos.
156
00:12:06,900 --> 00:12:08,570
Eu te assusto?
157
00:12:09,960 --> 00:12:11,260
VocĂȘ gosta?
158
00:12:11,295 --> 00:12:14,497
TĂmida.
TĂmida me entendia.
159
00:12:20,304 --> 00:12:23,390
VocĂȘ Ă© um pouco travessa,
nĂŁo Ă©?
160
00:12:25,609 --> 00:12:27,210
Eu acho que ela gosta de vocĂȘ.
161
00:12:27,244 --> 00:12:28,911
Ela tem bom gosto.
162
00:12:31,115 --> 00:12:33,783
VocĂȘ nĂŁo Ă© timida, Ă©?
163
00:12:37,870 --> 00:12:39,922
NĂŁo sou tĂmida.
164
00:12:39,957 --> 00:12:41,791
VocĂȘ gosta de mulheres?
165
00:12:41,825 --> 00:12:43,759
Quando elas parecem com ela, meu senhor.
166
00:12:43,794 --> 00:12:45,995
Esta aqui serĂĄ boa.
167
00:12:46,290 --> 00:12:48,640
Muito bem, minha senhora.
168
00:12:48,980 --> 00:12:50,333
Oh, eu nĂŁo sou uma Senhora.
169
00:12:50,367 --> 00:12:52,635
Um termo de cortesia neste
estabelecimento.
170
00:12:52,669 --> 00:12:54,537
Um mentira em qualquer lugar.
171
00:12:54,571 --> 00:12:56,973
Por que nĂŁo usar as palavras corretas?
172
00:12:57,700 --> 00:12:58,608
Eu sou uma bastarda.
173
00:12:58,642 --> 00:13:02,311
Ela Ă© uma puta.
E vocĂȘ Ă© o que?
174
00:13:02,346 --> 00:13:04,480
Um procurador.
175
00:13:04,515 --> 00:13:06,115
Alguma das outras?
176
00:13:08,152 --> 00:13:09,886
As duas garotas podem ir.
177
00:13:09,920 --> 00:13:11,854
VocĂȘ fica.
178
00:13:13,790 --> 00:13:15,458
Temo nĂŁo ser uma oferta, meu Senhor.
179
00:13:15,492 --> 00:13:18,528
Todos que trabalham para mindinho
sĂŁo uma oferta.
180
00:13:18,562 --> 00:13:21,330
Tire suas roupas. NĂłs
ficaremos aqui por um tempo.
181
00:13:21,365 --> 00:13:24,500
-Meu senhor.
-Eu sou um PrĂncipe, garoto.
182
00:13:25,769 --> 00:13:27,303
VocĂȘ jĂĄ esteve com um PrĂncipe?
183
00:13:28,839 --> 00:13:30,506
NĂŁo posso dizer que sim.
184
00:13:34,440 --> 00:13:36,512
Eu sou excessivamente caro.
185
00:13:38,215 --> 00:13:40,116
Tire suas roupas.
186
00:13:47,124 --> 00:13:49,258
De que jeito vocĂȘ gosta?
187
00:13:50,494 --> 00:13:53,296
Do meu jeito.
188
00:13:53,330 --> 00:13:57,733
âȘ E assim falou
e assim falou âȘ
189
00:13:57,768 --> 00:14:01,938
âȘ o Senhor de Castamere âȘ
190
00:14:01,972 --> 00:14:04,574
âȘ E agora a chuva... âȘ
-Oberyn.
191
00:14:04,608 --> 00:14:07,543
-
âȘ chora no seu salĂŁo... âȘ
-Oberyn, nĂŁo.
192
00:14:07,578 --> 00:14:11,280
âȘ E ninguĂ©m estĂĄ lĂĄ para ouvir âȘ
193
00:14:11,315 --> 00:14:16,319
âȘ Sim, agora a chuva chora no seu salĂŁo âȘ
194
00:14:16,353 --> 00:14:22,525
âȘ E nenhuma alma para ouvir. âȘ
195
00:14:30,267 --> 00:14:31,801
EstĂĄ perdido?
196
00:14:31,835 --> 00:14:34,770
Desculpem-me por encarar.
197
00:14:34,805 --> 00:14:37,473
NĂŁo vejo Lannisters de onde venho.
198
00:14:37,507 --> 00:14:40,243
NĂŁo vemos dorneses na capital.
199
00:14:40,277 --> 00:14:43,579
NĂŁo gostamos do cheiro.
200
00:14:43,614 --> 00:14:46,349
- Venha comigo, amor.
- Veja essa!
201
00:14:46,383 --> 00:14:48,684
Se me seguir, conseguirei
um quarto privado.
202
00:14:48,719 --> 00:14:50,987
Por que desperdiçar uma
mulher assim num dornĂȘs?
203
00:14:51,210 --> 00:14:53,122
DĂȘ a ele uma cabra
e uma garrafa de Ăłleo de oliva.
204
00:14:58,662 --> 00:15:01,631
Sabe por que o mundo
odeia um Lannister?
205
00:15:06,903 --> 00:15:10,940
Eles acham que sĂŁo de ouro
e são leÔes,
206
00:15:10,974 --> 00:15:14,477
e leÔes dourados
sĂŁo melhores do que os outros.
207
00:15:16,613 --> 00:15:18,981
Posso contar-lhe um segredo?
208
00:15:19,160 --> 00:15:21,450
VocĂȘ nĂŁo Ă© um leĂŁo de ouro.
209
00:15:22,519 --> 00:15:24,200
Ă sĂł um homem rosado,
210
00:15:24,540 --> 00:15:26,389
que Ă© lento no saque da arma.
211
00:15:35,432 --> 00:15:38,701
Espadas longas sĂŁo perigosas
em recintos fechados.
212
00:15:38,735 --> 00:15:41,300
Quando eu puxar a faca,
ele vai sangrar
213
00:15:41,380 --> 00:15:43,673
muito, sinto dizer.
HĂĄ muitas veias no punho.
214
00:15:45,175 --> 00:15:47,977
Ele vive se tiver ajuda logo.
215
00:15:49,646 --> 00:15:52,648
Então, decisÔes...
216
00:15:54,551 --> 00:15:56,850
PrĂncipe Oberyn,
Perdoe-me a intrusĂŁo.
217
00:15:56,119 --> 00:15:58,870
Poderia haver...
218
00:15:58,121 --> 00:16:00,222
...um problema
219
00:16:01,391 --> 00:16:03,526
Desculpe, meu amor.
220
00:16:08,832 --> 00:16:11,734
Quero dar-lhe as boas-vindas
Ă capital.
221
00:16:16,106 --> 00:16:19,108
Essa Ă© Ellaria Sand,
minha amante.
222
00:16:20,177 --> 00:16:22,780
O tio anĂŁo do rei,
223
00:16:22,112 --> 00:16:25,140
Tyrion, filho de Tywin Lannister.
224
00:16:25,480 --> 00:16:26,682
Se tem algo que eu
possa fazer para...
225
00:16:26,717 --> 00:16:28,484
E vocĂȘ? Ă o assassino
contratado dele?
226
00:16:28,518 --> 00:16:31,954
Começou assim.
Agora sou cavaleiro.
227
00:16:31,988 --> 00:16:33,255
Como isso aconteceu?
228
00:16:33,290 --> 00:16:35,624
Matei as pessoas
certas, acho.
229
00:16:39,896 --> 00:16:43,466
Precisamos de mais garotas.
Garotas, sim?
230
00:16:43,500 --> 00:16:44,867
VocĂȘ nĂŁo gosta?
231
00:16:44,901 --> 00:16:47,603
Sim, mas sou casado.
232
00:16:47,637 --> 00:16:50,973
PrĂncipe Oberyn, podemos
conversar em particular?
233
00:16:55,278 --> 00:16:57,713
Acho que visitei o lugar errado.
234
00:16:57,748 --> 00:17:00,216
- Aceitam de tudo.
- Até dornenses.
235
00:17:00,250 --> 00:17:02,411
O rei estĂĄ grato por vocĂȘ ter vindo
236
00:17:02,436 --> 00:17:03,886
ao casamento.
237
00:17:03,887 --> 00:17:06,856
Vamos ser sinceros.
Joffrey estĂĄ insultado.
238
00:17:06,890 --> 00:17:09,892
Sou apenas o segundo filho
de minha casa.
239
00:17:09,926 --> 00:17:11,961
Falando como segundo filho,
240
00:17:11,995 --> 00:17:15,331
estou acostumado a insultos familiares.
241
00:17:16,767 --> 00:17:18,868
Por que veio a Porto Real?
242
00:17:18,902 --> 00:17:20,369
Fui convidado ao
casamento real.
243
00:17:20,404 --> 00:17:23,500
Pensei que serĂamos honestos.
244
00:17:24,641 --> 00:17:27,276
A Ășltima vez que estive na capital
foi hĂĄ muito tempo.
245
00:17:27,310 --> 00:17:29,345
Outro casamento.
246
00:17:29,379 --> 00:17:31,514
Minha irmĂŁ Elia
247
00:17:31,548 --> 00:17:35,170
e Rhaegar Targaryen,
o Ășltimo dragĂŁo.
248
00:17:37,721 --> 00:17:40,823
Minha irmĂŁ o amava.
Ela deu Ă luz aos seus filhos.
249
00:17:40,857 --> 00:17:44,493
Acalentou e alimentou-os
com seu leite.
250
00:17:44,528 --> 00:17:47,530
Elia nĂŁo deixava
as amas os tocarem.
251
00:17:47,564 --> 00:17:51,100
O nobre Rhaegar Targaryen.
252
00:17:51,134 --> 00:17:53,936
a trocou por outra mulher.
253
00:17:54,805 --> 00:17:56,138
Isso iniciou a guerra
254
00:17:56,173 --> 00:17:58,941
que acabou bem aqui,
255
00:17:58,975 --> 00:18:01,243
quando o exército do seu pai
tomou a cidade.
256
00:18:01,278 --> 00:18:02,645
Eu nĂŁo estava presente.
257
00:18:02,679 --> 00:18:05,140
Assassinaram as crianças.
258
00:18:06,783 --> 00:18:08,417
Meus sobrinhos.
259
00:18:08,452 --> 00:18:12,588
Foram cortados e enrolados
em roupas de Lannisters.
260
00:18:14,691 --> 00:18:17,960
E sabe o que fizeram
com minha irmĂŁ?
261
00:18:20,831 --> 00:18:22,531
Estou fazendo uma pergunta.
262
00:18:22,566 --> 00:18:24,700
Ouvi rumores.
263
00:18:24,734 --> 00:18:27,369
Eu também.
264
00:18:27,404 --> 00:18:31,340
O que eu ouvi
Ă© que Gregor Glegane, O Montanha,
265
00:18:31,374 --> 00:18:34,310
estuprou Elia
e a dividiu ao meio
266
00:18:34,344 --> 00:18:35,678
com a espada.
267
00:18:35,712 --> 00:18:37,613
Eu nĂŁo estava lĂĄ.
NĂŁo sei...
268
00:18:37,647 --> 00:18:39,348
Se O Montanha matou minha irmĂŁ,
269
00:18:39,382 --> 00:18:41,617
seu pai deu a ordem.
270
00:18:42,586 --> 00:18:44,887
Diga a seu pai que estou aqui.
271
00:18:46,656 --> 00:18:50,192
Diga-lhe que os Lannisters
nĂŁo sĂŁo os Ășnicos que pagam suas dĂvidas.
272
00:19:18,455 --> 00:19:21,900
Shh
273
00:19:52,622 --> 00:19:54,189
Shh, Shh.
274
00:20:11,942 --> 00:20:14,510
Eles são dragÔes, khaleesi.
275
00:20:14,544 --> 00:20:17,346
NĂŁo se deixam dominar.
276
00:20:17,380 --> 00:20:20,820
Nem mesmo pela mĂŁe.
277
00:20:40,670 --> 00:20:43,405
- Sor Barristan.
- Sua Graça.
278
00:20:44,741 --> 00:20:46,742
Onde estĂĄ Daario Naharis?
279
00:20:46,810 --> 00:20:48,510
Onde estĂĄ Verme Cinzento?
280
00:20:49,813 --> 00:20:52,414
Apostando, Sua Graça.
281
00:20:53,750 --> 00:20:55,484
Apostando?
282
00:21:16,673 --> 00:21:20,976
Mhysa. Mhysa.
Mhysa...
283
00:21:29,519 --> 00:21:31,553
HĂĄ quando tempo estĂŁo aqui?
284
00:21:31,588 --> 00:21:33,856
Desde meia-noite, Sua Graça.
285
00:21:33,890 --> 00:21:36,525
Ele Ă© mais forte
do que parece.
286
00:21:36,559 --> 00:21:38,427
Mas os braços estão tremendo.
287
00:21:38,461 --> 00:21:40,829
O que ganha quem vence
esta estupidez?
288
00:21:40,864 --> 00:21:42,998
A honra de cavalgar ao seu lado
a caminho de Meereen.
289
00:21:43,330 --> 00:21:46,602
Tal honra vai para
Sor Jorah e Sor Barristan.
290
00:21:46,636 --> 00:21:48,971
Nenhum deles me fez
esperar.
291
00:21:49,500 --> 00:21:52,541
Cavalguem na parte de trĂĄs
e protejam o rebanho.
292
00:21:54,344 --> 00:21:56,311
O ultimo homem a segurar sua espada...
293
00:21:56,346 --> 00:21:58,881
pode encontrar
uma nova rainha para defender.
294
00:22:04,521 --> 00:22:06,221
VocĂȘ gosta dela?
295
00:22:07,239 --> 00:22:08,430
Deve ser frustrante.
296
00:22:08,715 --> 00:22:10,527
VocĂȘ nĂŁo Ă© tĂŁo esperto,
Daario Naharis.
297
00:22:11,713 --> 00:22:13,760
Eu preferiria nĂŁo ter
um cérebro...
298
00:22:14,381 --> 00:22:16,560
e dois testĂculos.
299
00:22:27,444 --> 00:22:29,878
VocĂȘ precisa comer algo.
300
00:22:32,949 --> 00:22:35,500
Torta de pombo.
301
00:22:35,850 --> 00:22:37,319
NĂŁo, obrigada.
302
00:22:40,924 --> 00:22:43,292
Bolo de limĂŁo?
303
00:22:43,326 --> 00:22:45,270
NĂŁo, obrigada.
304
00:22:45,610 --> 00:22:46,929
VocĂȘ adora bolo de limĂŁo.
305
00:22:47,964 --> 00:22:49,732
Diga a ela que precisa comer.
306
00:22:49,766 --> 00:22:51,500
Minha senhora, vocĂȘ precisa comer.
307
00:22:51,534 --> 00:22:53,469
Eu nĂŁo preciso comer.
308
00:22:55,572 --> 00:22:58,574
Posso ter um momento a sĂłs
com minha mulher?
309
00:23:07,717 --> 00:23:09,985
Ela precisa comer.
310
00:23:16,860 --> 00:23:19,194
NĂŁo posso deixar vocĂȘ faminta.
311
00:23:19,229 --> 00:23:21,163
Eu jurei proteger vocĂȘ.
312
00:23:27,504 --> 00:23:30,380
Minha senhora,
313
00:23:30,730 --> 00:23:32,374
Sou o seu marido.
Deixe-me ajudar vocĂȘ.
314
00:23:34,177 --> 00:23:36,311
Como pode me ajudar?
315
00:23:36,346 --> 00:23:38,981
Eu nĂŁo sei, mas posso tentar.
316
00:23:40,250 --> 00:23:44,987
Passo a noite toda olhando
para cima,
317
00:23:45,210 --> 00:23:47,856
pensando como eles morreram.
318
00:23:47,891 --> 00:23:51,226
Posso conseguir algo
que pode ajudĂĄ-la dormir.
319
00:23:51,261 --> 00:23:53,428
VocĂȘ sabe o que eles
fizeram ao meu irmĂŁo?
320
00:23:55,632 --> 00:23:58,801
Como eles costuraram
a cabeça do lobo em seu corpo...
321
00:24:00,360 --> 00:24:02,271
E minha mĂŁe...
322
00:24:02,305 --> 00:24:04,873
Eles disseram que cortaram
a garganta dela até o osso
323
00:24:04,908 --> 00:24:08,100
e jogaram o seu corpo no rio.
324
00:24:08,440 --> 00:24:12,470
O que aconteceu a sua famĂlia
foi um crime terrĂvel.
325
00:24:12,810 --> 00:24:13,346
Eu nĂŁo conhecia o seu irmĂŁo.
326
00:24:13,371 --> 00:24:15,372
Ele parecia ser um bom homem,
mas eu nĂŁo o conhecia.
327
00:24:15,385 --> 00:24:18,387
Sua mĂŁe, por outro lado,
328
00:24:18,421 --> 00:24:20,422
Eu a admirava.
329
00:24:20,490 --> 00:24:22,658
Ela queria que eu fosse executado,
330
00:24:22,692 --> 00:24:24,693
mas eu a admirava.
331
00:24:26,262 --> 00:24:28,463
Ela era uma mulher forte.
332
00:24:28,498 --> 00:24:30,599
E ela era cruel
333
00:24:30,633 --> 00:24:32,801
quando tinha que proteger seus filhos.
334
00:24:35,238 --> 00:24:37,306
Sansa.
335
00:24:39,342 --> 00:24:41,877
Sua mĂŁe iria querer
que vocĂȘ seguisse adiante.
336
00:24:41,911 --> 00:24:43,245
VocĂȘ sabe que Ă© verdade.
337
00:24:48,518 --> 00:24:49,985
Perdoe-me, meu senhor.
338
00:24:50,190 --> 00:24:51,587
Preciso ir ao Septo.
339
00:24:51,621 --> 00:24:54,723
Claro, claro. Uma oração
pode ser Ăștil, eu ouvir dizer.
340
00:24:54,757 --> 00:24:57,459
Eu nĂŁo oro mais.
341
00:24:57,493 --> 00:25:01,630
Ă o unico lugar
onde ninguém fala comigo.
342
00:25:19,249 --> 00:25:21,516
Meu leĂŁo!
343
00:25:21,551 --> 00:25:24,520
O que estĂĄ fazendo?
344
00:25:26,689 --> 00:25:30,459
O que vocĂȘ acha?
Venha aqui.
345
00:25:30,493 --> 00:25:33,161
Quantas vezes eu disse a vocĂȘ?
VocĂȘ nĂŁo pode me visitar aqui.
346
00:25:33,196 --> 00:25:34,830
Eu sei.
Eu sei.
347
00:25:34,864 --> 00:25:37,132
NĂłs viemos para um lugar perigoso.
348
00:25:37,166 --> 00:25:39,635
VocĂȘ me esqueceu?
Sabe quanto tempo jĂĄ se passou?
349
00:25:39,669 --> 00:25:40,969
Ă claro que eu nĂŁo esqueci.
350
00:25:41,400 --> 00:25:43,305
Eu quero vocĂȘ.
351
00:25:43,339 --> 00:25:44,806
VocĂȘ me quer?
352
00:25:46,509 --> 00:25:48,877
As coisas estĂŁo um pouco
tensas agora.
353
00:25:48,912 --> 00:25:51,460
Quais coisas?
354
00:25:51,800 --> 00:25:53,148
Meu sobrinho, o Rei,
quer me matar.
355
00:25:53,182 --> 00:25:55,817
Minha esposa me odeia porque
meu pai matou a famĂlia dela.
356
00:25:55,852 --> 00:25:57,697
Oberyn Martell quer
matar todos que tĂȘm
357
00:25:57,722 --> 00:25:59,321
o sobrenome Lannister.
358
00:25:59,322 --> 00:26:03,825
VocĂȘ precisa relaxar.
359
00:26:12,802 --> 00:26:14,603
Quer que eu relaxe?
360
00:26:20,410 --> 00:26:22,100
-O que hĂĄ de errado?
-Eu te disse.
361
00:26:22,450 --> 00:26:24,513
- a hora nĂŁo Ă© boa.
- Nunca Ă©!
362
00:26:24,547 --> 00:26:27,616
- Seu orgulhoso!
- Shae.
363
00:26:28,685 --> 00:26:30,218
- VocĂȘ a ama?
- Se eu a amo?
364
00:26:30,253 --> 00:26:32,421
Eu mal a conheço. Ela é
uma criança.
365
00:26:32,455 --> 00:26:35,900
- E me odeia.
- NĂŁo Ă© uma resposta.
366
00:26:35,124 --> 00:26:37,326
Claro que eu nĂŁo a amo.
367
00:26:37,360 --> 00:26:39,394
VocĂȘ tentou me mandar embora.
368
00:26:39,429 --> 00:26:41,530
Mandar embora?
369
00:26:42,699 --> 00:26:45,367
Dar-me diamantes e me fazer sumir.
370
00:26:45,401 --> 00:26:47,235
Do que estĂĄ falando?
371
00:26:47,270 --> 00:26:49,171
Se quer que eu vĂĄ, diga.
372
00:26:50,707 --> 00:26:52,975
Diga!
373
00:26:53,900 --> 00:26:55,770
Eu nĂŁo sei do que estĂĄ falando.
374
00:26:56,279 --> 00:26:57,746
VocĂȘ quer que eu fique?
375
00:27:25,942 --> 00:27:28,377
Ă uma obra de arte!
376
00:27:28,411 --> 00:27:30,245
Feito por especialistas.
377
00:27:30,279 --> 00:27:31,673
Se gostou tanto,
378
00:27:31,698 --> 00:27:33,660
arranque sua mĂŁo e use-a.
379
00:27:33,750 --> 00:27:35,650
NĂŁo seja ingrato.
Ele gastou dias
380
00:27:35,685 --> 00:27:38,286
- fazendo a coisa certa.
- Dias?
381
00:27:38,821 --> 00:27:41,222
Uma boa parte da tarde.
382
00:27:41,257 --> 00:27:43,892
Como ficou?
383
00:27:43,926 --> 00:27:45,760
Hmm...
384
00:27:45,794 --> 00:27:48,290
um gancho seria mais prĂĄtico.
385
00:27:48,630 --> 00:27:49,931
Elegante, eu suponho.
386
00:27:55,880 --> 00:27:57,681
Agradeço pela sua ajuda
com o outro assunto.
387
00:27:57,706 --> 00:27:59,874
Os sintomas desapaceram?
Completamente.
388
00:27:59,909 --> 00:28:01,409
Tenho uma dĂvida com vocĂȘ,
Meistre Qyburn.
389
00:28:01,443 --> 00:28:03,778
Não sou um meistre, Sua Graça,
mas fico feliz em ajudar.
390
00:28:03,812 --> 00:28:05,680
Sempre que eu puder.
391
00:28:14,890 --> 00:28:16,291
Homenzinho estranho.
392
00:28:16,325 --> 00:28:18,293
Eu comecei a gostar dele.
393
00:28:18,327 --> 00:28:20,228
Ele Ă© bem talentoso, sabe?
394
00:28:20,262 --> 00:28:21,896
Que sintomas?
395
00:28:21,931 --> 00:28:24,265
Sintomas que nĂŁo sĂŁo da sua conta.
396
00:28:24,300 --> 00:28:26,534
VocĂȘ deixou ele tocar em vocĂȘ?
397
00:28:26,569 --> 00:28:28,736
VocĂȘ estĂĄ com inveja?
398
00:28:28,771 --> 00:28:30,471
Eu estou surpreso.
399
00:28:30,506 --> 00:28:31,906
VocĂȘ nunca deixou o
Pycelle se aproximar.
400
00:28:31,941 --> 00:28:34,750
VocĂȘ acha que eu iria deixar
aquele velho malicioso
401
00:28:34,109 --> 00:28:36,344
por suas mĂŁos em mim?
402
00:28:37,580 --> 00:28:38,947
Ele fede como um gato morto.
403
00:28:38,981 --> 00:28:41,349
Eu nĂŁo tenho certeza se jĂĄ senti
o cheiro de um gato morto.
404
00:28:41,383 --> 00:28:43,585
Bem, eles fedem como Pycelle.
405
00:28:43,619 --> 00:28:46,321
VocĂȘ bebe mais
do que costumava beber.
406
00:28:46,355 --> 00:28:48,389
-Sim.
-Por quĂȘ?
407
00:28:48,424 --> 00:28:52,660
Vamos ver, vocĂȘ começou
uma briga na rua com Ned Stark
408
00:28:52,695 --> 00:28:54,796
e desapareceu da capital.
409
00:28:54,830 --> 00:28:57,365
Meu marido morreu em um
trågico acidente de caça.
410
00:28:57,399 --> 00:28:59,100
Deve ter sido muito
traumĂĄtico para vocĂȘ.
411
00:28:59,134 --> 00:29:00,535
Minha Ășnica filha
foi mandada para Dorne.
412
00:29:00,569 --> 00:29:02,203
NĂłs sofremos durante um cerco.
413
00:29:02,237 --> 00:29:03,871
Um cerco bem curto.
414
00:29:03,906 --> 00:29:06,240
Um cerco bem curto ao qual eu
nĂŁo esperava sobreviver.
415
00:29:06,275 --> 00:29:08,209
E agora estou casando meu filho mais velho
416
00:29:08,243 --> 00:29:10,378
a uma putinha imoral de Jardim de Cima
417
00:29:10,412 --> 00:29:12,513
enquanto eu devo me casar com seu irmĂŁo,
418
00:29:12,548 --> 00:29:15,149
um renomado mordedor de travesseiros.
EntĂŁo...
419
00:29:15,184 --> 00:29:17,752
O pai me renegou hoje.
420
00:29:17,786 --> 00:29:20,154
Ele nĂŁo pode te renegar.
VocĂȘ Ă© tudo que ele tem.
421
00:29:20,189 --> 00:29:22,657
VocĂȘ estĂĄ esquecendo de Tyrion.
422
00:29:22,691 --> 00:29:26,427
VocĂȘ nĂŁo estĂĄ realmente planejando ficar
na Guarda Real, estĂĄ?
423
00:29:30,265 --> 00:29:33,935
Ficar na Guarda Real significa viver bem aqui
424
00:29:33,969 --> 00:29:36,304
na Fortaleza Vermelha, com vocĂȘ.
425
00:29:37,806 --> 00:29:39,607
-Agora nĂŁo.
-Eu quero...
426
00:29:39,642 --> 00:29:42,844
Agora nĂŁo? Quando?
Eu voltei hĂĄ semanas.
427
00:29:47,149 --> 00:29:49,550
-Algo mudou.
-Tudo mudou.
428
00:29:49,585 --> 00:29:52,553
VocĂȘ voltou depois de todo esse tempo,
sem desculpa nenhuma,
429
00:29:52,588 --> 00:29:55,890
com sĂł uma mĂŁo, e esperava que
tudo permanecesse igual?
430
00:29:55,124 --> 00:29:56,424
Pelo que vocĂȘ quer que eu me desculpe?
431
00:29:56,458 --> 00:29:57,892
Por me abandonar.
432
00:29:57,926 --> 00:29:59,427
VocĂȘ acha que eu quis ser
levado como prisioneiro?
433
00:29:59,461 --> 00:30:01,362
NĂŁo sei o que vocĂȘ queria.
VocĂȘ nĂŁo estava aqui.
434
00:30:01,397 --> 00:30:03,931
VocĂȘ me deixou sozinha.
435
00:30:03,966 --> 00:30:07,568
Durante todos os meus dias preso,
tramei minha fuga.
436
00:30:07,603 --> 00:30:10,905
Todos os dias. Eu matei pessoas
para poder estar aqui com vocĂȘ.
437
00:30:10,939 --> 00:30:13,508
-VocĂȘ demorou demais.
-Eu...
438
00:30:15,440 --> 00:30:17,578
- O que vocĂȘ estĂĄ dizendo?
- Estou dizendo que vocĂȘ demorou muito.
439
00:30:18,747 --> 00:30:20,915
- Entre.
- VĂĄ embora.
440
00:30:20,949 --> 00:30:23,151
Perdoe-me,
Sua Graça.
441
00:30:23,185 --> 00:30:26,754
VocĂȘ me disse para vir
na hora se tivesse algo importante.
442
00:30:46,341 --> 00:30:49,143
VocĂȘ planeja matar
todos os corvos sozinha?
443
00:30:51,460 --> 00:30:53,881
VocĂȘ planeja sentar aqui
coçando suas bolas até o inverno?
444
00:30:53,916 --> 00:30:55,917
NĂłs esperamos pelas ordens do Mance.
445
00:30:55,951 --> 00:30:57,952
VocĂȘ mandou um homem atravessar
o muro durante a lua cheia.
446
00:30:57,986 --> 00:30:59,921
Se ele nĂŁo voltou ainda,
ele nĂŁo irĂĄ voltar.
447
00:30:59,955 --> 00:31:01,456
E o que Ă© que vocĂȘ quer?
448
00:31:01,490 --> 00:31:03,958
Marchar até o Castelo Negro
com sĂł esses aqui?
449
00:31:03,992 --> 00:31:06,994
Seu lindo corvo
disse que mil estĂŁo vivendo lĂĄ.
450
00:31:07,290 --> 00:31:08,763
Sim, bem, ele Ă© um mentiroso.
451
00:31:08,797 --> 00:31:10,498
Ele Ă©?
452
00:31:10,532 --> 00:31:12,867
NĂŁo deveria ser "Ele era"?
453
00:31:14,169 --> 00:31:15,670
VocĂȘ disse que colocou
trĂȘs flechas nele.
454
00:31:15,704 --> 00:31:17,338
Eu coloquei.
455
00:31:17,372 --> 00:31:20,942
Eu vi vocĂȘ acertar o olho
de um coelho a quase 200 metros.
456
00:31:20,976 --> 00:31:25,346
Se aquele garoto estiver andando,
Ă© porque vocĂȘ o deixou ir.
457
00:31:50,305 --> 00:31:52,306
Thenns.
458
00:31:52,341 --> 00:31:54,842
Eu odeio Thenns.
459
00:32:05,354 --> 00:32:06,921
Mance te enviou?
460
00:32:06,955 --> 00:32:09,390
Como vocĂȘ nos encontrou?
461
00:32:13,862 --> 00:32:16,831
VocĂȘs vieram pelo sul,
nĂŁo pelo norte.
462
00:32:16,865 --> 00:32:19,200
Pegamos um desvio.
463
00:32:19,234 --> 00:32:22,670
Consegui um jantar de
uma vila por ali.
464
00:32:24,390 --> 00:32:27,742
Por que a carne daqui
Ă© muito mais saborosa
465
00:32:27,776 --> 00:32:29,944
do que Ă© do nosso
lado da muralha?
466
00:32:29,978 --> 00:32:31,646
Sirva-se.
467
00:32:33,649 --> 00:32:37,318
Talvez tudo Ă© mais bem
alimentado por aqui.
468
00:32:37,352 --> 00:32:40,688
Gordo e preguiçoso.
469
00:32:40,722 --> 00:32:43,991
Mais fĂĄcil para nĂłs, hmm?
470
00:32:45,861 --> 00:32:48,462
VocĂȘ nĂŁo nos viu chegando?
471
00:32:48,530 --> 00:32:50,264
Perdeu seu warg?
472
00:32:51,934 --> 00:32:55,203
E aquele filhote de corvo
que esteve com vocĂȘ,
473
00:32:55,237 --> 00:32:57,605
perdeu ele também?
474
00:32:59,474 --> 00:33:01,742
Eu responderei a Mance.
475
00:33:01,777 --> 00:33:03,778
NĂŁo responderei a vocĂȘ.
476
00:33:03,812 --> 00:33:06,447
Ela Ă© sua?
477
00:33:08,450 --> 00:33:10,585
Não sou de ninguém.
478
00:33:19,862 --> 00:33:21,729
TĂŁo magrinha.
479
00:33:21,763 --> 00:33:25,399
NĂŁo Ă© como os corvos
do Castelo Negro.
480
00:33:25,434 --> 00:33:29,170
Pense neles,
presos em suas celas.
481
00:33:29,204 --> 00:33:32,340
Enchendo-os com presunto e chouriço
482
00:33:32,374 --> 00:33:35,910
e ensopado, e ficando bonito, gordo
483
00:33:35,944 --> 00:33:37,612
e duro.
484
00:33:37,646 --> 00:33:41,549
Eu sei que tivemos
as nossas diferenças, Tormund,
485
00:33:41,583 --> 00:33:45,920
Mas sĂł uma vez
antes de vocĂȘ morrer,
486
00:33:45,954 --> 00:33:50,124
vocĂȘ realmente deveria tentar corvo.
487
00:33:52,628 --> 00:33:54,695
Puxar.
488
00:33:54,730 --> 00:33:56,631
Disparar.
489
00:34:03,305 --> 00:34:04,705
A Ășltima vez que eu o vi,
490
00:34:04,740 --> 00:34:07,800
ele estava no pĂĄtio em Winterfell.
491
00:34:09,111 --> 00:34:11,445
Ele disse, "Da prĂłxima vez
que eu o vir"
492
00:34:11,480 --> 00:34:14,348
vocĂȘ estarĂĄ todo de preto".
493
00:34:16,485 --> 00:34:19,120
Eu tive inveja de Robb
a minha vida inteira.
494
00:34:20,355 --> 00:34:22,623
O jeito que meu pai
olhava para ele,
495
00:34:22,658 --> 00:34:24,625
Eu queria aquilo.
496
00:34:24,660 --> 00:34:27,795
Ele era melhor do que eu em tudo...
497
00:34:29,398 --> 00:34:32,366
luta e caça...
498
00:34:32,401 --> 00:34:35,200
cavalgando...
499
00:34:35,370 --> 00:34:36,837
e com garotas.
500
00:34:36,872 --> 00:34:39,907
Deuses, as mulheres o amavam.
501
00:34:41,209 --> 00:34:44,211
Eu queria odiĂĄ-lo,
mas nunca pude.
502
00:34:46,915 --> 00:34:49,383
Ăs vezes eu quero odiar vocĂȘ.
503
00:34:51,853 --> 00:34:55,189
Bem, vocĂȘ Ă© melhor que eu em tudo.
504
00:34:56,758 --> 00:34:58,793
Exceto na leitura.
505
00:35:01,129 --> 00:35:05,990
Eles--
eles estĂŁo prontos para vocĂȘ.
506
00:35:09,171 --> 00:35:11,973
Ele desejou me enforcar por um momento.
Agora Ă© sua chance.
507
00:35:12,700 --> 00:35:13,307
Ninguém irå enforcå-lo.
508
00:35:13,342 --> 00:35:14,809
VocĂȘ nĂŁo fez nada de errado.
509
00:35:14,843 --> 00:35:17,712
Eu fiz muitas coisas erradas.
510
00:35:19,470 --> 00:35:22,283
EntĂŁo vocĂȘ admite que assassinou
Qhorin Meia-mĂŁo?
511
00:35:22,351 --> 00:35:24,510
Eu nĂŁo assassinei ele.
512
00:35:24,860 --> 00:35:26,554
NĂŁo?
VocĂȘ atravessou sua espada
513
00:35:26,588 --> 00:35:28,522
em um irmĂŁo
da Patrulha da Noite.
514
00:35:28,557 --> 00:35:30,591
Do que vocĂȘ chama isso?
515
00:35:30,625 --> 00:35:32,727
Ele quis que eu o matasse.
516
00:35:32,761 --> 00:35:34,562
Um bastardo filho de um traidor.
517
00:35:34,596 --> 00:35:35,997
O que vocĂȘ esperava?
518
00:35:36,310 --> 00:35:37,932
O Meia-mĂŁo acreditava que a nossa
Ășnica chance
519
00:35:37,966 --> 00:35:40,234
de parar Mance era colocar um
homem dentro de seu exército.
520
00:35:40,268 --> 00:35:42,299
NĂŁo fale do Meia-mĂŁo como
se vocĂȘ conhecesse ele.
521
00:35:42,376 --> 00:35:43,523
Ele era meu irmĂŁo.
522
00:35:43,572 --> 00:35:46,374
EntĂŁo vocĂȘ saberia que ele faria
qualquer coisa para defender a Muralha.
523
00:35:46,408 --> 00:35:49,210
O povo livre o teria cozinhado vivo,
mas me deixar matĂĄ-lo...
524
00:35:49,244 --> 00:35:51,379
O povo livre?
Ouça-o.
525
00:35:51,413 --> 00:35:53,948
Ele até fala como os selvagens agora.
526
00:35:53,982 --> 00:35:56,717
Sim, eu falo como um selvagem.
Eu comi com os selvagens.
527
00:35:56,752 --> 00:35:59,353
Eu escalei a Muralha com
os selvagens. Eu...
528
00:36:01,230 --> 00:36:02,823
Eu transei com uma garota selvagem.
529
00:36:05,160 --> 00:36:07,528
VocĂȘ admite ter quebrado
seus votos, entĂŁo?
530
00:36:08,497 --> 00:36:09,830
Eu admito.
531
00:36:09,865 --> 00:36:13,801
A lei Ă© a lei,
o garoto deve morrer.
532
00:36:13,835 --> 00:36:17,972
Se nĂłs decapitĂĄssemos todo patrulheiro
que transasse com uma garota,
533
00:36:18,600 --> 00:36:21,742
a Muralha seria resguardada por
homens sem cabeça.
534
00:36:21,777 --> 00:36:23,911
Hå uma diferença entre
dar uma saidinha
535
00:36:23,945 --> 00:36:27,748
até o bordel do vilarejo de Mole
e dormir com o inimigo.
536
00:36:28,650 --> 00:36:30,217
Enquanto nĂłs ficamos aqui
537
00:36:30,252 --> 00:36:32,686
debatendo quais regras eu quebrei,
538
00:36:32,721 --> 00:36:36,257
Mance Rayder marcha sobre a Muralha
com um exército de 100 mil homens.
539
00:36:36,291 --> 00:36:37,691
ImpossĂvel.
540
00:36:37,726 --> 00:36:39,894
VocĂȘ nĂŁo consegue colocar nem
50 selvagens juntos
541
00:36:39,928 --> 00:36:41,429
antes de eles começarem a matar
uns aos outros.
542
00:36:41,463 --> 00:36:44,832
100 mil.
Ele se uniu aos Thenns,
543
00:36:44,866 --> 00:36:46,467
aos Pés-de-chifre, e aos clãs
do rio congelado.
544
00:36:46,501 --> 00:36:47,968
Ele tem gigantes lutando por ele.
545
00:36:48,300 --> 00:36:50,710
Gigantes?
546
00:36:51,273 --> 00:36:53,507
VocĂȘ jĂĄ esteve alĂ©m da Muralha, senhor?
547
00:36:53,542 --> 00:36:55,676
Eu comandei a Guarda da Cidade em
Porto Real, garoto.
548
00:36:55,710 --> 00:36:56,606
E agora vocĂȘ estĂĄ aqui.
549
00:36:56,631 --> 00:36:58,546
VocĂȘ devia ser muito bom
no seu trabalho.
550
00:36:58,547 --> 00:36:59,747
Como vocĂȘ se atreve?!
551
00:36:59,781 --> 00:37:02,883
JĂĄ existe um grupo de selvagens
ao sul da Muralha
552
00:37:02,918 --> 00:37:04,952
liderados por Tormund Terror de Gigantes.
553
00:37:04,986 --> 00:37:06,687
Eu matei o warg deles, além de
trĂȘs outros.
554
00:37:06,721 --> 00:37:09,230
Eles me lançaram muitas flechas.
555
00:37:10,525 --> 00:37:12,660
A ordem deles Ă© a de atacar o Castelo
Negro pelo sul
556
00:37:12,694 --> 00:37:14,995
quando Mance atacĂĄ-lo pelo norte.
557
00:37:15,300 --> 00:37:17,531
O sinal para o ataque serĂĄ uma fogueira.
558
00:37:17,566 --> 00:37:19,900
Mance disse que seria a maior fogueira
559
00:37:19,935 --> 00:37:21,335
que o Norte veria.
560
00:37:21,369 --> 00:37:24,400
Esta Ă© a verdade.
561
00:37:24,390 --> 00:37:25,773
Toda a verdade.
562
00:37:29,945 --> 00:37:33,614
VocĂȘs planejam me executar ou eu
estou livre?
563
00:37:33,648 --> 00:37:35,950
Nenhum de nĂłs estĂĄ livre.
564
00:37:35,984 --> 00:37:37,818
NĂłs somos homens da Patrulha da Noite.
565
00:37:37,853 --> 00:37:42,156
Mas nĂłs nĂŁo tiraremos sua
cabeça hoje, Jon Snow.
566
00:37:42,190 --> 00:37:43,724
Pode ir.
567
00:37:54,436 --> 00:37:56,937
Eu sou o comandante aqui, Mestre Aemon.
568
00:37:56,972 --> 00:37:58,839
Sim, vocĂȘ Ă©.
569
00:37:58,874 --> 00:38:00,741
Eu nĂŁo confio nesse bastardo.
570
00:38:00,775 --> 00:38:03,811
Ele falou a verdade.
571
00:38:03,845 --> 00:38:06,130
E vocĂȘ sempre sabe quando
um homem estĂĄ mentindo?
572
00:38:06,470 --> 00:38:08,382
Como vocĂȘ adquiriu este
poder mĂĄgico?
573
00:38:10,218 --> 00:38:12,953
Eu cresci em Porto Real.
574
00:38:16,291 --> 00:38:18,325
NĂŁo. NĂŁo.
575
00:38:18,360 --> 00:38:21,610
VocĂȘ Ă© uma rainha, nĂŁo um boi.
576
00:38:21,960 --> 00:38:24,398
Seu avĂŽ me deu um colar
577
00:38:24,432 --> 00:38:27,801
igual a este no meu 51Âș aniversĂĄrio.
578
00:38:29,337 --> 00:38:31,438
O casamento Ă© em uma quinzena, avĂł.
579
00:38:31,473 --> 00:38:33,507
VocĂȘ nĂŁo pode dizer "nĂŁo" para tudo.
580
00:38:33,542 --> 00:38:36,177
Besteira.
Minhas queridas.
581
00:38:36,211 --> 00:38:39,180
VĂŁo e falem com os joalheiros
de Porto Real.
582
00:38:39,214 --> 00:38:41,782
Digam-nos quem sĂŁo vocĂȘs
e quem as enviou.
583
00:38:41,816 --> 00:38:43,984
Aquela que me trazer o
melhor colar
584
00:38:44,190 --> 00:38:46,654
ficarĂĄ com o segundo melhor.
585
00:38:50,992 --> 00:38:53,694
A Margaery Tyrell que entrarĂĄ no Septo
586
00:38:53,728 --> 00:38:57,231
daqui a uma quinzena irå inspirar mil cançÔes.
587
00:38:57,265 --> 00:39:00,701
Agora, como seria triste se ela
estivesse usando um lixo como esse.
588
00:39:00,735 --> 00:39:04,171
Talvez eu possa deixar Joffrey
escolher por mim.
589
00:39:04,206 --> 00:39:06,487
Acabaria com uma coroa de cabeças de
pardais mortos ao redor do pescoço.
590
00:39:06,508 --> 00:39:10,770
Tome cuidado.
Mesmo aqui, mesmo comigo.
591
00:39:11,580 --> 00:39:14,148
Nossa.
592
00:39:14,182 --> 00:39:16,850
Minha Senhora.
Minha Senhora.
593
00:39:16,885 --> 00:39:19,853
Por favor, me perdoem
por interromper.
594
00:39:19,888 --> 00:39:21,689
Meu nome Ă© Brienne de Tarth.
595
00:39:21,723 --> 00:39:23,357
NĂłs sabemos quem vocĂȘ Ă©.
NĂłs ouvimos tudo sobre vocĂȘ.
596
00:39:23,391 --> 00:39:25,926
Mas escutar Ă© uma coisa.
597
00:39:25,961 --> 00:39:28,629
VocĂȘ nĂŁo Ă© maravilhosa?
598
00:39:28,663 --> 00:39:31,966
Totalmente Ășnica.
599
00:39:32,000 --> 00:39:34,568
Eu ouvi dizer que vocĂȘ derrubou
meu neto na lama,
600
00:39:34,603 --> 00:39:37,805
como o pobre garotinho que ele Ă©.
601
00:39:37,839 --> 00:39:40,241
Minha senhora, eu sei que este Ă©
um momento muito atarefado para vocĂȘ
602
00:39:40,275 --> 00:39:42,977
mas se eu puder ter
apenas um momento.
603
00:39:44,112 --> 00:39:46,130
NĂŁo se atreva a recusar.
604
00:39:48,650 --> 00:39:50,117
Uma sombra?
605
00:39:50,151 --> 00:39:52,753
Um sombra com o rosto
de Stannis Baratheon.
606
00:39:54,550 --> 00:39:58,580
Eu juro para vocĂȘ, por todos
os deuses, que foi Stannis.
607
00:39:58,930 --> 00:40:00,828
Ele atravessou sua espada
no coração de Renly.
608
00:40:00,862 --> 00:40:03,364
e desapareceu.
609
00:40:03,398 --> 00:40:06,300
Um dia, minha Senhora,
eu irei vingar nosso rei.
610
00:40:06,334 --> 00:40:08,636
Joffrey Ă© o nosso rei agora.
611
00:40:08,670 --> 00:40:10,838
Eu nĂŁo pretendia ofender.
612
00:40:10,872 --> 00:40:12,740
E nĂŁo ofendeu.
613
00:40:22,500 --> 00:40:24,251
Toda a Guarda Real estarå em serviço,
Ă© claro.
614
00:40:24,286 --> 00:40:26,860
Sor Boros estarĂĄ aqui.
615
00:40:26,121 --> 00:40:28,880
Sor Preston estarĂĄ aqui,
616
00:40:28,123 --> 00:40:31,692
ao lado da diversĂŁo principal.
617
00:40:32,727 --> 00:40:35,950
Sua Graça?
618
00:40:35,130 --> 00:40:37,698
Sim, sim,
um guarda na...
619
00:40:37,766 --> 00:40:39,533
naquela coisa.
Continue.
620
00:40:39,567 --> 00:40:42,770
Ser Meryn irĂĄ proteger a
Senhorita Margaery e Tommem.
621
00:40:42,804 --> 00:40:45,439
Eu sempre protegi o Rei
em pessoa, meu Senhor.
622
00:40:45,473 --> 00:40:47,675
Desde a sua ausĂȘncia.
623
00:40:47,709 --> 00:40:49,777
E eu o agradeço
por isso, Sor Meryn.
624
00:40:49,811 --> 00:40:52,513
Tudo bem.
Eu nĂŁo espero quaisquer problemas.
625
00:40:52,547 --> 00:40:54,315
O povo ama seu rei.
626
00:40:54,349 --> 00:40:55,849
Eles sabem quem os mantém alimentados.
627
00:40:55,884 --> 00:40:57,885
Margaery Tyrell, pelo que eu ouvi.
628
00:40:59,354 --> 00:41:00,888
Minha licença.
629
00:41:00,922 --> 00:41:04,910
Eles sabem que eu salvei a cidade.
Eles sabem que eu venci a guerra.
630
00:41:04,125 --> 00:41:06,930
A guerra nĂŁo estĂĄ vencida.
NĂŁo enquanto Stannis viver.
631
00:41:06,127 --> 00:41:08,495
Eu acabei com Stannis
na Ăgua Negra.
632
00:41:08,530 --> 00:41:10,931
Uma pena vocĂȘ nĂŁo estar lĂĄ
para ajudar, tio.
633
00:41:10,965 --> 00:41:13,701
Minhas desculpas, Sua Graça.
Eu estava ocupado.
634
00:41:13,735 --> 00:41:15,936
Ocupado sendo capturado.
635
00:41:17,305 --> 00:41:19,973
EntĂŁo este Ă© o famoso
"Livro dos IrmĂŁos"?
636
00:41:20,800 --> 00:41:22,976
Todos os grandes feitos
de toda a grande Guarda Real.
637
00:41:25,680 --> 00:41:29,830
Sor Arthur Dayne.
A Espada da ManhĂŁ.
638
00:41:30,985 --> 00:41:34,121
Liderou o ataque
na Irmandade Kingswood.
639
00:41:34,155 --> 00:41:36,490
Derrotou o Cavaleiro Sorridente
em um Ășnico combate.
640
00:41:36,524 --> 00:41:39,259
Sor Duncan, o alto.
641
00:41:41,229 --> 00:41:43,697
Quatro pĂĄginas para Sor Duncan.
642
00:41:43,732 --> 00:41:45,299
Ele deve ter sido um grande homem.
643
00:41:45,333 --> 00:41:47,167
Assim eles dizem.
644
00:41:49,371 --> 00:41:51,672
Sor Jaime Lannister.
645
00:41:55,610 --> 00:41:58,746
Alguém esqueceu de anotar
todos os seus grandes feitos.
646
00:41:58,780 --> 00:42:01,715
- Ainda hĂĄ tempo.
- HĂĄ?
647
00:42:01,750 --> 00:42:04,918
Para um cavaleiro de 40 anos
com uma mĂŁo?
648
00:42:06,200 --> 00:42:08,122
Como vocĂȘ pode me proteger
com isso?
649
00:42:08,156 --> 00:42:09,723
Eu agora uso minha mĂŁo
esquerda, Sua Graça.
650
00:42:09,758 --> 00:42:11,992
Contribui mais para um torneio.
651
00:42:29,577 --> 00:42:31,678
VocĂȘ jĂĄ esteve
em Meereen?
652
00:42:31,713 --> 00:42:34,148
Em tempos difĂceis, Sua Graça,
com Mestre Kraznys.
653
00:42:34,182 --> 00:42:35,582
E?
654
00:42:35,617 --> 00:42:37,785
Eles dizem que mil escravos morreram
655
00:42:37,819 --> 00:42:39,620
construindo a Grande
PirĂąmide de Meereen.
656
00:42:39,654 --> 00:42:41,889
E agora um exército
de ex-escravos
657
00:42:41,923 --> 00:42:44,291
estĂĄ marchando para
seus portÔes.
658
00:42:44,325 --> 00:42:46,527
VocĂȘ acha que os Grandes Mestres
estĂŁo preocupados?
659
00:42:46,561 --> 00:42:49,530
Se eles são inteligentes, Sua Graça.
660
00:42:53,670 --> 00:42:55,536
VocĂȘ foi orientado a andar
na parte de trĂĄs do trem.
661
00:42:55,570 --> 00:42:57,304
Sim, minha rainha.
662
00:42:57,338 --> 00:43:00,107
Mas eu preciso falar com vocĂȘ
sobre algo importante.
663
00:43:00,141 --> 00:43:03,760
Uma questão de estratégia.
664
00:43:07,115 --> 00:43:08,615
Sua Graça.
665
00:43:12,353 --> 00:43:14,822
Certo, e qual Ă© essa questĂŁo
de estratégia?
666
00:43:17,692 --> 00:43:19,793
Uma rosa do crepĂșsculo.
667
00:43:19,828 --> 00:43:22,229
VocĂȘ gostaria de andar na parte de trĂĄs
de um trem em vez de cavalgar?
668
00:43:22,263 --> 00:43:25,265
E essa Ă© chamada de
laço de senhora.
669
00:43:25,300 --> 00:43:27,367
VocĂȘ gostaria de caminhar sem sapatos?
670
00:43:27,402 --> 00:43:29,636
VocĂȘ precisa conhecer a terra para
governĂĄ-la.
671
00:43:29,671 --> 00:43:31,772
Suas plantas, seus rios,
672
00:43:31,806 --> 00:43:34,508
suas estradas, seu povo.
673
00:43:34,542 --> 00:43:36,910
Rosas do crepĂșsculo melhoram a febre.
674
00:43:36,945 --> 00:43:38,679
Todos em Meereen sabem disso.
675
00:43:38,713 --> 00:43:41,140
Especialmente os escravos que fazem chĂĄ.
676
00:43:41,490 --> 00:43:42,549
Se vocĂȘ quiser que eles te sigam,
677
00:43:42,584 --> 00:43:44,218
vocĂȘ tem que se tornar parte do
mundo deles.
678
00:43:44,252 --> 00:43:45,619
Estratégia.
679
00:43:48,556 --> 00:43:50,457
Ouro da Harpia.
680
00:43:50,492 --> 00:43:52,920
Sem chĂĄ desta aqui.
681
00:43:52,126 --> 00:43:54,394
Bonita, mas venenosa.
682
00:44:00,935 --> 00:44:02,936
VocĂȘ Ă© um jogador, nĂŁo Ă©?
683
00:44:10,478 --> 00:44:12,613
Sua Graça.
684
00:44:44,145 --> 00:44:47,481
HĂĄ uma em cada marcador de milhas
daqui até Meereen.
685
00:44:47,515 --> 00:44:50,817
E quantas milhas existem daqui
até Meereen?
686
00:44:50,852 --> 00:44:54,254
163, Majestade.
687
00:44:54,289 --> 00:44:56,423
Eu direi para os nossos homens irem
a frente e as enterrarem.
688
00:44:56,457 --> 00:44:57,958
VocĂȘ nĂŁo precisa ver isso.
689
00:44:57,992 --> 00:45:01,610
VocĂȘ nĂŁo farĂĄ isso.
690
00:45:01,950 --> 00:45:04,798
Eu verei cada uma de suas faces.
691
00:45:06,301 --> 00:45:09,690
Remova o seu cordĂŁo antes de enterrĂĄ-la.
692
00:45:15,977 --> 00:45:17,744
E lĂĄ estĂĄ ela.
693
00:45:17,779 --> 00:45:20,113
Sim, lĂĄ estĂĄ ela.
694
00:45:21,549 --> 00:45:24,384
- E?
- VocĂȘ fez uma promessa.
695
00:45:24,452 --> 00:45:27,621
De devolver as garotas Stark para
sua mĂŁe, que agora estĂĄ morta.
696
00:45:27,655 --> 00:45:29,222
De mantĂȘ-las a salvo.
697
00:45:29,257 --> 00:45:31,224
Bem, Arya Stark nĂŁo foi vista
698
00:45:31,259 --> 00:45:32,926
desde que seu pai foi morto.
699
00:45:32,961 --> 00:45:35,596
Onde vocĂȘ acha que ela estĂĄ?
Minha aposta Ă© de que estĂĄ morta.
700
00:45:35,630 --> 00:45:37,731
Existe uma certa segurança na morte,
vocĂȘ nĂŁo concorda?
701
00:45:37,765 --> 00:45:41,340
E Sansa Stark Ă© agora Sansa Lannister.
702
00:45:41,690 --> 00:45:42,869
Um pouco complicado.
703
00:45:42,904 --> 00:45:45,439
Uma complicação nĂŁo liberta vocĂȘ de
um juramento.
704
00:45:45,473 --> 00:45:47,674
O que vocĂȘ quer que eu faça?
Sequestre minha cunhada?
705
00:45:47,742 --> 00:45:50,410
E levar ela para onde?
Onde ela estaria mais segura que aqui?
706
00:45:50,445 --> 00:45:52,245
Olhe no meus olhos e me diga
707
00:45:52,280 --> 00:45:54,581
que vocĂȘ acha que ela estarĂĄ a salvo
em Porto Real.
708
00:46:00,455 --> 00:46:03,690
Tem certeza de que nĂłs nĂŁo
somos parentes?
709
00:46:03,725 --> 00:46:05,993
Desde que eu voltei, todo Lannister
que eu vi
710
00:46:06,270 --> 00:46:07,628
tem me trazido problemas fodidos.
711
00:46:07,662 --> 00:46:09,162
Talvez vocĂȘ seja um Lannister, tambĂ©m.
712
00:46:09,197 --> 00:46:12,320
VocĂȘ tem o cabelo como um, sem contar
pela aparĂȘncia.
713
00:47:03,184 --> 00:47:05,552
EstĂĄ tudo bem.
714
00:47:05,586 --> 00:47:07,688
EstĂĄ tudo bem.
EstĂĄ tudo bem.
715
00:47:09,490 --> 00:47:11,925
- VocĂȘ estĂĄ bĂȘbado.
- Sim.
716
00:47:11,959 --> 00:47:14,428
Eu tenho boas razÔes para estar.
717
00:47:14,462 --> 00:47:18,265
Eu jĂĄ fui um cavaleiro.
Agora sou apenas um tolo.
718
00:47:19,967 --> 00:47:22,202
VocĂȘ nĂŁo me reconhece?
719
00:47:24,338 --> 00:47:27,708
Sor Dontos.
O dia do nome do Rei.
720
00:47:27,742 --> 00:47:30,100
Me desculpe.
Eu deveria ter me lembrado.
721
00:47:30,440 --> 00:47:32,790
Eu nĂŁo posso aceitar suas desculpas.
722
00:47:32,113 --> 00:47:35,582
Eu posso ser um tolo, mas um tolo vivo,
graças a vocĂȘ.
723
00:47:35,616 --> 00:47:37,984
Qualquer um teria feito o mesmo.
724
00:47:38,190 --> 00:47:39,953
Mas apenas vocĂȘ o fez.
725
00:47:39,987 --> 00:47:42,489
Eu nunca vou poder te recompensar.
726
00:47:42,523 --> 00:47:45,859
VocĂȘ me deu a minha vida,
mas isso,
727
00:47:45,893 --> 00:47:49,129
isso vale mais do que a minha vida.
728
00:47:51,132 --> 00:47:54,501
Pertenceu Ă minha mĂŁe e Ă mĂŁe dela,
antes dela.
729
00:47:54,535 --> 00:47:56,403
A casa Hollard jĂĄ foi muito forte.
730
00:47:56,437 --> 00:47:58,438
Uma casa em ascensĂŁo.
731
00:47:58,473 --> 00:48:01,700
Isso foi tudo que sobrou daqueles dias,
732
00:48:01,420 --> 00:48:04,878
graças a alguns gordos bĂȘbados
e tristes como eu.
733
00:48:04,912 --> 00:48:06,847
NĂŁo posso aceitar.
734
00:48:06,881 --> 00:48:09,950
Ă muito gentil da sua parte,
mas eu nĂŁo posso.
735
00:48:09,984 --> 00:48:12,152
Eu nĂŁo tenho
mais nada.
736
00:48:12,186 --> 00:48:14,688
Isso Ă© tudo.
737
00:48:14,722 --> 00:48:16,423
Pegue.
Use.
738
00:48:16,457 --> 00:48:19,250
Deixe o meu nome ter mais um
momento ao sol
739
00:48:19,600 --> 00:48:21,294
antes que ele desapareça
do mundo.
740
00:48:25,333 --> 00:48:28,168
Irei usĂĄ-lo com orgulho, Sor Dontos.
741
00:48:28,202 --> 00:48:30,470
Sim!
742
00:48:56,600 --> 00:48:58,441
Quando eu terei meu prĂłprio cavalo?
743
00:48:58,466 --> 00:49:00,767
A Senhorinha quer um pĂŽnei.
744
00:49:00,802 --> 00:49:03,603
A Senhorinha quer ficar longe
do seu fedor.
745
00:49:03,638 --> 00:49:06,540
Cavalos nĂŁo sĂŁo fĂĄceis de se obter.
746
00:49:06,574 --> 00:49:07,579
E mesmo que fossem,
747
00:49:07,604 --> 00:49:09,502
vocĂȘ acha que eu colocaria vocĂȘ
no seu prĂłprio cavalo?
748
00:49:10,344 --> 00:49:13,814
E assistir a Ășnica coisa de valor
que eu tenho no mundo sair correndo?
749
00:49:13,848 --> 00:49:16,683
Porque vocĂȘ nĂŁo tem dinheiro?
750
00:49:16,717 --> 00:49:19,252
VocĂȘ nĂŁo roubou nada do
Joffrey antes de sair?
751
00:49:19,287 --> 00:49:21,254
NĂŁo.
752
00:49:21,289 --> 00:49:23,323
VocĂȘ nĂŁo Ă© muito esperto, Ă©?
753
00:49:23,357 --> 00:49:25,292
Eu nĂŁo sou um ladrĂŁo.
754
00:49:25,326 --> 00:49:27,327
VocĂȘ estĂĄ bem com
assassinatos de pequenos garotos
755
00:49:27,361 --> 00:49:29,229
mas roubar estĂĄ acima de vocĂȘ?
756
00:49:29,263 --> 00:49:31,932
Um homem deve ter um cĂłdigo.
757
00:49:31,966 --> 00:49:34,401
VocĂȘ acha que irĂĄ escapar?
758
00:49:34,435 --> 00:49:36,436
Para onde eu iria?
759
00:49:36,470 --> 00:49:38,405
Eu estaria morta ao anoitecer
sem vocĂȘ.
760
00:49:38,439 --> 00:49:40,907
Minha famĂlia se foi.
Eu não tenho ninguém.
761
00:49:42,900 --> 00:49:44,211
VocĂȘ tem uma tia no Vale.
762
00:49:44,245 --> 00:49:47,447
Sua rica tia Lysa.
Depois que eu te vender para ela,
763
00:49:47,481 --> 00:49:49,482
talvez ela terĂĄ o suficiente de sobra
764
00:49:49,517 --> 00:49:51,651
para comprar aquele pĂŽnei que vocĂȘ
tanto queria.
765
00:49:54,789 --> 00:49:58,580
Eu estou com fome.
VocĂȘ estĂĄ com fome.
766
00:49:58,920 --> 00:50:00,627
Cinco cavalos, cinco homens.
767
00:50:00,661 --> 00:50:04,197
Mais do que eu me imagino matando
de estĂŽmago vazio.
768
00:50:10,972 --> 00:50:12,806
Eu conheço ele.
769
00:50:12,840 --> 00:50:15,575
O pequeno. Seu nome Ă© Polliver.
770
00:50:15,610 --> 00:50:18,712
Ele nos capturou e levou para Harrenral.
771
00:50:21,150 --> 00:50:22,916
Ele matou Lommy.
772
00:50:22,984 --> 00:50:24,718
E que merda seria um Lommy?
773
00:50:24,752 --> 00:50:27,287
Ele era meu amigo.
774
00:50:27,321 --> 00:50:30,290
Polliver roubou minha espada e colocou
ela através do pescoço dele.
775
00:50:32,693 --> 00:50:33,793
Ele ainda a tem.
776
00:50:33,828 --> 00:50:35,562
Tem o que?
777
00:50:35,596 --> 00:50:37,464
Minha espada, Agulha.
778
00:50:37,498 --> 00:50:41,334
Agulha?
Ă claro, vocĂȘ colocou um nome na espada.
779
00:50:41,369 --> 00:50:42,669
Muitas pessoas nomeiam as suas espadas.
780
00:50:42,703 --> 00:50:44,838
Muitos viadinhos.
781
00:50:50,211 --> 00:50:52,846
O que vocĂȘ estĂĄ...
volte aqui!
782
00:50:52,880 --> 00:50:54,481
Meu irmĂŁo me deu essa espada.
783
00:50:54,515 --> 00:50:57,217
-Volte aqui.
-Ele matou meu amigo.
784
00:50:57,251 --> 00:50:58,985
Eu nĂŁo me importo nem se ele comeu seu amigo.
785
00:50:59,200 --> 00:51:00,954
NĂłs nĂŁo vamos pra lĂĄ.
786
00:51:04,558 --> 00:51:07,260
Vamos, desista.
787
00:51:11,465 --> 00:51:13,566
Venha cĂĄ.
788
00:51:13,601 --> 00:51:16,670
- Vamos sentir algo aqui.
- Deixe-o.
789
00:51:45,866 --> 00:51:47,801
Venha cĂĄ.
790
00:51:49,804 --> 00:51:51,638
Por favor, ela Ă© uma boa garota.
791
00:51:51,672 --> 00:51:53,273
Cale a boca e nos sirva mais cerveja
792
00:51:53,307 --> 00:51:55,742
e talvez nĂłs nĂŁo a levaremos depois que
tivermos terminado com ela.
793
00:52:00,581 --> 00:52:02,649
Eu conheço vocĂȘ.
794
00:52:05,353 --> 00:52:07,530
VocĂȘ Ă© o CĂŁo.
795
00:52:09,323 --> 00:52:11,910
Sirva cerveja ao nosso novo amigo.
796
00:52:14,128 --> 00:52:17,831
O que te traz tĂŁo ao Norte?
797
00:52:17,865 --> 00:52:19,432
Eu poderia lhe fazer a mesma pergunta.
798
00:52:19,467 --> 00:52:20,507
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui?
799
00:52:20,534 --> 00:52:22,135
Apenas mantendo a paz do Rei.
800
00:52:22,169 --> 00:52:23,903
NĂŁo Ă© necessĂĄrio. A guerra acabou.
801
00:52:23,938 --> 00:52:27,307
Foi o que ouvi. Stannis foi derrotado na
BaĂa da Ăgua Negra.
802
00:52:27,341 --> 00:52:29,342
Robb Stark morto nas GĂȘmeas.
803
00:52:29,377 --> 00:52:30,610
E onde eu fico
com tudo isso?
804
00:52:30,644 --> 00:52:32,712
Preso com o seu irmĂŁo.
805
00:52:32,747 --> 00:52:35,315
-NĂŁo quis ofender.
-NĂŁo ofendeu.
806
00:52:35,349 --> 00:52:37,170
Ele Ă© bom, o Montanha.
807
00:52:37,510 --> 00:52:38,518
O melhor no que faz.
808
00:52:38,552 --> 00:52:41,821
Tortura, tortura, tortura, tortura.
809
00:52:41,856 --> 00:52:44,591
VocĂȘ gasta bastante tempo batendo
o martelo nas pessoas,
810
00:52:44,625 --> 00:52:47,660
vocĂȘ começa a se sentir como
um carpinteiro fazendo cadeiras.
811
00:52:47,695 --> 00:52:49,763
Drena a diversĂŁo para fora dele.
812
00:52:49,797 --> 00:52:51,640
E o que Ă© a vida sem um pouco de diversĂŁo?
813
00:52:54,635 --> 00:52:56,736
Mas eu nĂŁo preciso te dizer isso, hein?
814
00:52:58,539 --> 00:53:01,341
Ela estĂĄ bem.
Eu estive melhor.
815
00:53:04,345 --> 00:53:06,946
Quer saber?
816
00:53:06,981 --> 00:53:08,815
VocĂȘ deveria vir conosco.
817
00:53:08,849 --> 00:53:12,719
Seu tipo, eles sempre tem algo
escondido em algum lugar.
818
00:53:12,753 --> 00:53:15,688
Ouro, prata, mais filhas.
819
00:53:15,723 --> 00:53:18,191
Sempre hĂĄ algo se vocĂȘ souber como
fazer eles falarem.
820
00:53:18,225 --> 00:53:20,727
E hĂĄ muito dele daqui
até Porto Real.
821
00:53:20,761 --> 00:53:22,462
VocĂȘ poderia fazer bem para si mesmo.
822
00:53:22,496 --> 00:53:24,297
NĂłs certamente temos sido.
823
00:53:27,601 --> 00:53:29,869
Eu nĂŁo vou para King's Landing.
824
00:53:29,904 --> 00:53:32,572
Pense sobre o assunto.
NĂłs podemos fazer o que quisermos,
825
00:53:32,606 --> 00:53:35,408
aonde formos.
826
00:53:35,443 --> 00:53:37,377
Estas sĂŁo as cores do Rei.
827
00:53:37,411 --> 00:53:39,379
Ninguém estå no caminho dele, agora.
828
00:53:39,413 --> 00:53:42,582
O que significa que ninguém estå no
nosso caminho.
829
00:53:44,180 --> 00:53:45,852
Foda-se o Rei.
830
00:53:55,729 --> 00:53:58,164
Quando eu ouvi que o cĂŁo do Rei
escondeu o rabinho
831
00:53:58,199 --> 00:54:00,300
e fugiu da Batalha da Ăgua Negra,
832
00:54:00,334 --> 00:54:02,402
eu nĂŁo acreditei.
833
00:54:02,436 --> 00:54:05,138
- Mas aqui estĂĄ vocĂȘ.
- Aqui estou.
834
00:54:05,172 --> 00:54:07,774
Traga uma daquelas galinhas.
835
00:54:07,808 --> 00:54:09,943
- VocĂȘ tem dinheiro para pagar por ela?
- VocĂȘ paga por ela?
836
00:54:09,977 --> 00:54:12,378
NĂŁo.
837
00:54:12,413 --> 00:54:14,180
Mas somos homens do Rei.
838
00:54:15,449 --> 00:54:17,750
EntĂŁo, vocĂȘ tem dinheiro?
839
00:54:17,785 --> 00:54:19,586
Nem uma moeda.
840
00:54:19,620 --> 00:54:22,489
Ainda assim vou levar a galinha.
841
00:54:22,523 --> 00:54:24,224
Vou te dizer.
842
00:54:24,291 --> 00:54:26,292
NĂłs vamos trocar com vocĂȘ.
843
00:54:26,327 --> 00:54:28,495
Uma de nossas pequenas galinhas
por uma das suas.
844
00:54:28,529 --> 00:54:31,498
Deixe-nos pegar a sua amiga.
845
00:54:32,833 --> 00:54:34,901
O Lowell ali gosta delas
um pouco fracas.
846
00:54:42,309 --> 00:54:44,644
VocĂȘ Ă© um falador.
847
00:54:45,913 --> 00:54:49,282
Escutar faladores me deixa
com sede.
848
00:55:04,980 --> 00:55:06,900
Ah.
849
00:55:06,934 --> 00:55:08,902
E faminto.
850
00:55:08,969 --> 00:55:11,671
Acho que eu vou pegar duas galinhas.
851
00:55:20,147 --> 00:55:22,849
VocĂȘ nĂŁo estĂĄ entendendo
852
00:55:22,883 --> 00:55:25,518
Eu entendo que se qualquer outra palavra
853
00:55:25,553 --> 00:55:28,188
sair dessa sua boca de boceta
854
00:55:28,222 --> 00:55:31,925
eu vou comer todas as galinhas na porra desse lugar
855
00:55:31,959 --> 00:55:34,694
VocĂȘ viveu sua vida pelo Rei.
856
00:55:36,163 --> 00:55:38,364
VocĂȘ vai morrer por algumas galinhas?
857
00:55:39,700 --> 00:55:41,601
Alguém vai.
858
00:57:38,852 --> 00:57:41,854
HĂĄ algo errado com a sua perna, garoto?
859
00:57:41,889 --> 00:57:43,856
O que?
O que vocĂȘ quer dizer?
860
00:57:43,891 --> 00:57:46,859
VocĂȘ pode andar?
Eu tenho que te carregar?
861
00:57:46,894 --> 00:57:48,695
Me carregar?
862
00:57:50,898 --> 00:57:52,799
Bela espadinha.
863
00:57:58,500 --> 00:58:00,606
Talvez eu palite meus dentes com ela.
864
00:58:49,523 --> 00:59:00,320
Sincronia por honeybunny
Tradução: addic7ed.com
60730