All language subtitles for Elaan 2005

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,260 --> 00:01:22,353 Страх, терор, ужас! 2 00:01:24,364 --> 00:01:26,855 Докато хората се страхуват от нас... 3 00:01:28,468 --> 00:01:30,732 ...можем да ги караме да ни играят по свирката. 4 00:01:32,606 --> 00:01:34,870 Щом веднъж избягат от страха, с нас е свършено. 5 00:01:35,375 --> 00:01:37,741 "Някой навлиза." 6 00:01:42,549 --> 00:01:47,543 "...в животът ми" 7 00:01:51,625 --> 00:01:54,423 " Някой напуска..." 8 00:01:58,632 --> 00:02:03,899 "...животът ти" 9 00:02:08,775 --> 00:02:11,243 Какво е това... 10 00:02:11,311 --> 00:02:14,246 ...сърцето ми... 11 00:02:14,748 --> 00:02:23,210 Proclaims ((обявявам (публично, и война, мир), заявявам (публично), оповестявам, разгласявам, известявам, съобщавам за)) :] 12 00:02:28,595 --> 00:02:31,257 "Някой навлиза..." 13 00:02:31,331 --> 00:02:32,730 Долу Баба Сикандер! 14 00:02:32,799 --> 00:02:34,664 Долу Баба Сикандер! 15 00:02:34,734 --> 00:02:40,536 Баба Сикандер. - "В животът ми" 16 00:02:40,607 --> 00:02:42,598 Баба Сикандер използва оръжията си там навън... 17 00:02:42,676 --> 00:02:45,270 а аз, Премиера, слушам врявата тук 18 00:02:45,345 --> 00:02:47,438 "Някой напуска..." 19 00:02:47,514 --> 00:02:52,281 Какво да има отговоря? Твой дълг е да браниш закона и реда. 20 00:02:52,452 --> 00:02:57,446 "...животът ти" 21 00:02:58,458 --> 00:03:00,688 Само да стъпи в страната ни, и с него е свършено. 22 00:03:01,628 --> 00:03:04,290 "Какво е това..." 23 00:03:04,364 --> 00:03:07,299 "...сърцето ми..." 24 00:03:08,468 --> 00:03:10,629 Proclaims 25 00:03:11,471 --> 00:03:13,803 Proclaims 26 00:03:14,641 --> 00:03:16,802 Proclaims 27 00:03:16,910 --> 00:03:19,310 Тероризмът който съм създал... 28 00:03:19,379 --> 00:03:22,314 ми позволява да управлявам Индия... 29 00:03:22,382 --> 00:03:27,479 дори когато съм на хиляди мили от там. 30 00:03:29,489 --> 00:03:33,789 Всички ще се страхуват от Баба Сикандер. Всички! 31 00:03:34,394 --> 00:03:39,331 Защо очите ти са пълни с ужас? 32 00:03:40,667 --> 00:03:46,003 В надеждата на живите, защо умираш? 33 00:03:47,741 --> 00:03:52,872 Кога ще те застигне бедствие никога не знаеш. 34 00:03:53,880 --> 00:03:59,682 Защо тогава го чакаш предварително? 35 00:04:00,687 --> 00:04:03,349 Ти си крадец... 36 00:04:03,690 --> 00:04:06,352 ... аз също 37 00:04:06,893 --> 00:04:10,351 Ти си мълчание... 38 00:04:10,530 --> 00:04:12,896 ...но аз съм ярост. 39 00:04:14,768 --> 00:04:17,362 Какво е това... 40 00:04:17,437 --> 00:04:20,429 ...сърцето ми... 41 00:04:21,541 --> 00:04:23,771 Proclaims 42 00:04:24,778 --> 00:04:27,372 Proclaims 43 00:04:27,914 --> 00:04:31,714 Proclaims 44 00:04:48,935 --> 00:04:52,393 Добро утро сър. - Добро утро, сър. 45 00:05:24,771 --> 00:05:27,604 Добре че си дойде. - Донесох ти Уиски. 46 00:05:44,791 --> 00:05:46,622 Как си? - Как ти изглеждам? 47 00:05:51,798 --> 00:05:53,459 Как си Дев? - Добре, благодаря... 48 00:05:59,072 --> 00:06:02,872 Колко пъти се е обаждал? - Два пъти. Ще се обади всеки момент. 49 00:06:14,020 --> 00:06:15,487 Ало. 50 00:06:16,656 --> 00:06:21,821 Все още не мога да чуя положителната нотка в гласа ти. 51 00:06:21,895 --> 00:06:22,987 Побързай. 52 00:06:23,096 --> 00:06:26,896 Иначе, хората ми само чакат заповедта ми. 53 00:06:27,901 --> 00:06:29,664 Трябва ми време да помисля 54 00:06:29,903 --> 00:06:33,669 Това е последното нещо което имам. Време! 55 00:06:35,842 --> 00:06:38,777 Синът ти също се върна от Америка 56 00:06:39,679 --> 00:06:41,510 посъветвай се с него, за последен път. 57 00:06:41,581 --> 00:06:44,175 Защото синът не може да даде лош съвет на баща си. 58 00:06:45,051 --> 00:06:51,047 Между другото, комисаря, който се прави че изпълнява дълга си... 59 00:06:51,925 --> 00:06:53,859 ...мислиш ли че той ще те спаси? 60 00:06:54,527 --> 00:06:59,521 Веднъж куршума излезе ли от пистолета ми... 61 00:06:59,599 --> 00:07:01,032 ...никой не може да го спре. 62 00:07:01,701 --> 00:07:04,534 Нито министрите ти, които купуват победите в изборите... 63 00:07:04,604 --> 00:07:06,538 ...нито държавната полиция... 64 00:07:07,006 --> 00:07:08,940 ...нито хилядите ти бодигарди... 65 00:07:09,943 --> 00:07:12,070 нито собственият ти син. 66 00:07:13,813 --> 00:07:16,543 Ще се обадя утре, по същото време. Ако получа исканото... 67 00:07:16,616 --> 00:07:19,744 ...няма да чуеш повече 68 00:07:19,953 --> 00:07:21,545 ако не го получа... 69 00:07:22,555 --> 00:07:26,719 ...ти няма да бъдеш чут повече. Никога! 70 00:07:34,033 --> 00:07:37,093 Татко защо не му каза че ще му платиш? 71 00:07:37,170 --> 00:07:39,161 Не разбирам смисъла на тази проклета среща... 72 00:07:39,239 --> 00:07:42,731 200 милиона са нищо за теб! Защо поемаш такъв голям риск... 73 00:07:42,809 --> 00:07:46,176 заради нищожна сума? - Не е заради 200-те милиона, скъпа. 74 00:07:46,246 --> 00:07:49,909 Не ми давай фалшиви надежди, чичо. Току що чух как говори и на теб. 75 00:07:50,083 --> 00:07:52,176 Знае също и за пристигането на Каран. 76 00:07:52,752 --> 00:07:57,587 Вие само говорите и се надувате а след това се прекланяте и възхвалявате Бога. 77 00:07:57,757 --> 00:08:00,590 Аз съм тази която ще загуби баща си. - Анджали, моля те! 78 00:08:00,860 --> 00:08:03,988 Не е време да сочим с пръст. Да ги оставим да си свършат работата. 79 00:08:04,097 --> 00:08:05,758 Видях аз тяхната работа. 80 00:08:05,932 --> 00:08:08,594 Напоследък Баба осъществява сериозни бомбени атентати. 81 00:08:08,768 --> 00:08:11,931 А какво правите вие и полицията ви? - На къде биете госпожице? 82 00:08:12,105 --> 00:08:15,597 Законът ни прави безпомощни ни ние не сме слаби! - Г-н Ране. 83 00:08:16,009 --> 00:08:17,601 Контролирайте се, моля. 84 00:08:18,778 --> 00:08:21,008 Въпреки всичко, той е известен бизнесмен в тази страна. 85 00:08:21,114 --> 00:08:22,604 Комисарю, самоуважението... 86 00:08:22,682 --> 00:08:24,206 ...и репутацията не струват повече от животът. 87 00:08:24,284 --> 00:08:25,945 Искам да му дадете проклетите пари, ясно ли е? 88 00:08:52,712 --> 00:08:56,648 Татко, това е същата игра която оставих недовършена преди да замина за Америка, нали? 89 00:09:06,826 --> 00:09:08,657 Татко, тогава ти ми каза... 90 00:09:08,995 --> 00:09:11,657 че пешката се придвижва бавно... 91 00:09:11,998 --> 00:09:15,661 и изглежда много незначителна. Но ако тази пешка... 92 00:09:15,835 --> 00:09:19,828 преодолее препятствията и стигне до другата страна... 93 00:09:20,006 --> 00:09:24,670 може да достигне мястото на царицата и дори да победи царя. 94 00:09:24,844 --> 00:09:29,076 Имаш право само на един ход. И изборът е твой. 95 00:09:29,682 --> 00:09:32,845 Можеш да умреш без да окажеш съпротива. Или да направиш ход напред.. 96 00:09:32,952 --> 00:09:34,852 и да промениш собствената си съдба. 97 00:09:35,755 --> 00:09:37,848 Не се ли тревожиш за животът на баща си? 98 00:09:38,024 --> 00:09:40,686 Да. За това ти казвам. 99 00:09:42,028 --> 00:09:44,019 Дай парите на онзи човек, и още четирима ще се появят... 100 00:09:44,097 --> 00:09:45,894 и много други след тях. 101 00:09:46,099 --> 00:09:49,694 Всички ще знаят че г-н Шах се продава за да живее. 102 00:09:51,037 --> 00:09:55,098 Днес е само Баба, утре ще са още 50. 103 00:09:56,175 --> 00:09:57,699 Колко дълго ще бягаш? 104 00:10:00,046 --> 00:10:01,707 Решено е! 105 00:10:01,881 --> 00:10:05,044 Ще дадеш на Баба Сикандер 200 милиона. Това е. 106 00:10:05,118 --> 00:10:07,313 Но Анджали.. - Не се намесвай. 107 00:10:07,787 --> 00:10:09,982 Зная че дойде тук за да подстрекаваш татко. 108 00:10:10,189 --> 00:10:12,248 Чудя се кому си необходим тук, че дойде? 109 00:10:12,725 --> 00:10:15,888 Много добре знаеш че аз извиках Каран. 110 00:10:16,062 --> 00:10:18,189 Тогава му нареди да се махне. 111 00:10:18,898 --> 00:10:24,063 Той те спира да платиш. Той ли ще те спаси от пистолета на Баба? 112 00:10:24,237 --> 00:10:26,728 Ако нещо ти се случи, той нищо няма да загуби. 113 00:10:27,006 --> 00:10:29,907 Той просто те нарича баща, но аз съм твоя дъщеря. 114 00:10:30,076 --> 00:10:32,909 Аз ще съм тази която ще те загуби. - Помисли преди да говориш Анджали. 115 00:10:33,913 --> 00:10:36,143 Не знаеш какви ги говориш. - Всичко което знам е че... 116 00:10:36,816 --> 00:10:40,411 много те обичам. И ако нещо се случи с теб... 117 00:10:40,820 --> 00:10:42,913 никога няма да простя на този човек. 118 00:11:06,379 --> 00:11:07,937 Е, какво реши? 119 00:11:09,115 --> 00:11:10,946 Живот? Или 200 милиона? 120 00:11:11,117 --> 00:11:13,381 Не 200. 400 милиона. 121 00:11:14,120 --> 00:11:18,955 Но тези пари ще отидат при родителите чиито деца отвлече. 122 00:11:21,961 --> 00:11:24,794 Баба, парите ще отидат при тези семейства.. 123 00:11:24,864 --> 00:11:27,799 който са загубили хората които ги изхранват заради теб. 124 00:11:32,872 --> 00:11:34,806 Добре. 125 00:11:36,976 --> 00:11:39,809 Чувствам се добре, но също и зле. 126 00:11:41,481 --> 00:11:43,972 Добре е да видя куражът ти. 127 00:11:46,152 --> 00:11:49,349 И е лошо като си помисля за последиците. 128 00:11:49,889 --> 00:11:54,826 Тези които се страхуват от пистолета ти да му мислят за последиците. 129 00:11:55,361 --> 00:11:57,829 Всичко което знам е че животът и смъртта... 130 00:11:57,897 --> 00:12:01,833 не са в ръцете на хората, нито пък в ръцете на дявол като теб. 131 00:12:02,902 --> 00:12:04,836 Само Бог решава това. 132 00:12:05,171 --> 00:12:09,005 Откакто се обади не съм мигнал. 133 00:12:09,175 --> 00:12:12,440 Но сега, след като днес ти отказвам... 134 00:12:14,013 --> 00:12:15,844 Ще спя спокойно. 135 00:12:24,190 --> 00:12:26,852 През цялото време се опитах да бъда добър. 136 00:12:29,462 --> 00:12:33,193 Но през цялото време този свят ме влече към лошото. 137 00:12:36,202 --> 00:12:39,035 Баба, защо се тревожиш? 138 00:12:39,272 --> 00:12:42,867 Този твой приятел ще вади кама на свински търбух 139 00:12:43,042 --> 00:12:44,873 Не, не. 140 00:12:45,278 --> 00:12:46,870 Не сега. 141 00:12:47,547 --> 00:12:48,878 Не сега. 142 00:12:49,048 --> 00:12:51,414 Това убийство трябва да влезне в историята. 143 00:12:53,219 --> 00:12:54,880 Днес е 25ти... 144 00:12:55,288 --> 00:12:58,223 След 4 дни е рожденият ден на Кантилал Шах. 145 00:12:59,225 --> 00:13:01,056 Оставете го жив до тогава... 146 00:13:03,229 --> 00:13:05,891 Честит рожден ден. 147 00:13:10,069 --> 00:13:12,401 Честит рожден ден. 148 00:13:13,506 --> 00:13:16,441 Честит рожден ден. 149 00:13:46,339 --> 00:13:49,001 Не знае как ще го опозорим... 150 00:13:51,010 --> 00:13:52,500 Сега щастлив ли е? - Бог знае какво ще трябва да направи... 151 00:13:52,578 --> 00:13:53,943 Какво говорите? 152 00:13:55,414 --> 00:13:56,938 Иди и говори с него. 153 00:13:57,016 --> 00:13:59,280 Какво става? За това ли ви се плаща? 154 00:14:05,491 --> 00:14:08,426 Татко, ела насам. - Къде, дъще? - Ела с мен... 155 00:14:10,363 --> 00:14:11,955 Направи ни снимка, на мен и баща ми... 156 00:14:18,504 --> 00:14:19,971 Каран... 157 00:14:22,441 --> 00:14:23,965 Извинете ме... - Да. Да. 158 00:14:26,245 --> 00:14:27,974 Да. Сега. 159 00:15:13,626 --> 00:15:15,025 Добро утро сър. - Добро утро. 160 00:15:15,094 --> 00:15:19,190 Каран, това е спешно. Цифрите от тази част... 161 00:15:21,367 --> 00:15:23,028 Върви татко, аз ще дойда след малко. 162 00:16:20,259 --> 00:16:23,422 Махнете се. Махнете се. 163 00:16:30,569 --> 00:16:32,093 Не! 164 00:16:33,272 --> 00:16:35,103 Не! 165 00:17:18,484 --> 00:17:23,649 Това беше голям удар Баба, но загубихме и 200 милиона. 166 00:17:24,223 --> 00:17:28,319 Не е загуба а полза. След два дни... 167 00:17:28,394 --> 00:17:32,490 всеки вестник, всеки телевизионен канал ще говори за моето величие 168 00:17:33,566 --> 00:17:38,333 след като види представлението на смъртта на Кантилал Шах... 169 00:17:38,404 --> 00:17:42,500 всеки сейф автоматично ще се отвори за нас. 170 00:17:55,354 --> 00:17:57,720 Здравей Прия. Добре че дойде. 171 00:17:57,790 --> 00:17:59,189 Какво е станало? 172 00:17:59,592 --> 00:18:01,184 Репортажа трябва да е наш. 173 00:18:04,363 --> 00:18:06,524 Какво е това? Още ли не са пуснали пресата вътре? 174 00:18:06,599 --> 00:18:10,365 Не. Охраната е много стегната. Полицейския комисар току що пристига. 175 00:18:10,469 --> 00:18:12,528 Но защо медиите чакат тук? 176 00:18:12,605 --> 00:18:15,802 Покриват тялото на Кантилал Шах. Още е на пода. 177 00:18:16,375 --> 00:18:20,209 Което значи че ще бъде показано по всички канали. Къде е Анджали Шах? 178 00:18:20,279 --> 00:18:22,474 Беше изведена от сградата отзад. 179 00:18:22,548 --> 00:18:24,539 А Каран Шах? - Сигурно е някъде наоколо. 180 00:18:25,818 --> 00:18:30,551 Можем да снимаме тялото но това което ни трябва е интервю с Каран. 181 00:18:36,762 --> 00:18:39,390 Елате с мен. - Но Прия... - Млъкни и ме последвай... 182 00:19:09,595 --> 00:19:11,256 Вътре е 183 00:19:14,433 --> 00:19:16,264 Звук, включен... 184 00:19:17,436 --> 00:19:20,269 Добро утро г-н Шах. Аз съм Прия от Аaj Tak, само за пет минути... 185 00:19:39,458 --> 00:19:41,289 Съжалявам. 186 00:19:42,828 --> 00:19:45,296 Какво направи? Пропиля златна възможност. 187 00:19:46,298 --> 00:19:48,823 Каран Шах, облян в сълзи! Интервю с него! 188 00:19:48,901 --> 00:19:50,698 Репортажа щеше да е като огън! - Да... 189 00:19:50,803 --> 00:19:54,466 Но аз не видях нищо в тази стая което да заслужава да се продаде 190 00:20:11,657 --> 00:20:16,321 Ела синко, време е да тръгваме към крематориума... 191 00:20:16,395 --> 00:20:20,832 за последния ритуал. Всички чакат. 192 00:20:26,505 --> 00:20:30,839 Чичо, искам да говоря с Каран. 193 00:20:33,612 --> 00:20:34,738 Насаме. 194 00:20:39,752 --> 00:20:44,348 Ти никога не си бил мой брат. Ти беше само сина на баща ми. 195 00:20:44,523 --> 00:20:47,754 Но сега след като него вече го няма нямаме никаква връзка. 196 00:20:47,960 --> 00:20:52,693 От сега нататък ще те виждам само като убиецът на Кантилал Шах. 197 00:20:55,968 --> 00:21:00,530 Да Каран, Баба Сикандер не го застреля. Ти го застреля. 198 00:21:03,709 --> 00:21:07,702 Ти уби баща ми. Ти си убиецът 199 00:21:09,782 --> 00:21:13,377 и аз не искам човекът който изцапа ръцете си с кръвта на баща ми... 200 00:21:13,452 --> 00:21:15,386 да го погребва. 201 00:21:17,456 --> 00:21:20,391 Никога не си имал правото да изпълниш последния му ритуал. 202 00:21:20,993 --> 00:21:24,394 Но днес, ти изгуби правото дори да му носиш ковчега. 203 00:21:24,563 --> 00:21:25,723 Загуби го. 204 00:21:32,938 --> 00:21:35,930 Не се грижи за неговата скръб Прия, грижи се за своята. 205 00:21:36,742 --> 00:21:42,408 Така както си мисля, историята на Кантилал завършва с кремацията му. 206 00:21:42,581 --> 00:21:46,574 Не е хубаво да ровим в праха му. - Другите канали мислят така. 207 00:21:47,586 --> 00:21:51,022 Както и да е, аз виждам началото на тази история, не краят й. 208 00:21:51,090 --> 00:21:52,819 Как така? - Просто помислете. 209 00:21:52,958 --> 00:21:56,917 Защо дъщерята запалва кладата след като сина е още жив? 210 00:22:04,770 --> 00:22:06,431 Ало. 211 00:22:08,974 --> 00:22:10,441 Идвам веднага комисарю. 212 00:22:10,976 --> 00:22:16,437 Да, ставайте, ставайте. Всички да слушат тази интересна история. 213 00:22:16,982 --> 00:22:18,916 Прия.. ти беше абсолютно права. 214 00:22:18,984 --> 00:22:24,115 Това което открих за Каран Шах е изключително невероятно. 215 00:22:24,623 --> 00:22:29,856 Но за още детайли около него ще ни трябва Бунти от Махим. 216 00:22:30,863 --> 00:22:34,856 Бунти? - Да. Бунти наричан още Каран Шах. 217 00:22:37,803 --> 00:22:41,864 Бунти преди 15 години е бил момчето от стола на офиса на Кантилал. 218 00:22:46,645 --> 00:22:49,478 Повече от носене на чай, той е присъствал на срещите... 219 00:22:49,548 --> 00:22:52,142 който са се провеждали в кабинета на Кантилал. 220 00:22:52,818 --> 00:22:53,978 Ела. 221 00:22:54,653 --> 00:22:57,087 Постепенно, Бунти спира да прави чай в стола. 222 00:22:57,823 --> 00:23:01,816 Той работи за г-н Шах през деня и учи в училище през нощта 223 00:23:01,894 --> 00:23:03,828 Скоро Бунти става Каран Шах... 224 00:23:03,896 --> 00:23:07,093 и от съвещателната стая той влиза в сърцето на г-н Шах. 225 00:23:07,499 --> 00:23:09,490 Г-н Шах го осиновява. 226 00:23:13,172 --> 00:23:16,664 Мунна Патил. Той е този който застреля баща ти. 227 00:23:17,042 --> 00:23:21,103 Беше заловен на летището. Опитал се е да избяга с фалшив паспорт. 228 00:23:23,849 --> 00:23:25,840 Не съм на него изцяло ядосан г-н Матре. 229 00:23:27,052 --> 00:23:28,849 Този глупак просто е стрелял. 230 00:23:29,788 --> 00:23:32,848 Моят враг е този който му е дал пистолета. 231 00:23:33,525 --> 00:23:36,016 Каран винаги е вярвал повече в делата отколкото в думите. 232 00:23:36,128 --> 00:23:38,528 Според отчета компанията на Шах е ... 233 00:23:38,597 --> 00:23:41,862 поскъпнала с 300 % за последните пет години. 234 00:23:42,034 --> 00:23:44,867 Заради което Кантилал Шах е дал на Каран кредит 235 00:23:45,070 --> 00:23:49,063 Той не е само твой враг. Той враг на цялата ни страна. 236 00:23:49,875 --> 00:23:51,604 Мислиш ли че ние не искаме да го арестуваме? 237 00:23:51,944 --> 00:23:55,038 Най-голямата пречка е че той се крие в страна... 238 00:23:55,714 --> 00:23:58,046 с която нямаме договор за екстрадиция 239 00:23:58,884 --> 00:24:03,048 Но не сме загубили надежда. Писах на министъра за това. 240 00:24:03,722 --> 00:24:05,713 И съм сигурен че работят по въпроса. 241 00:24:05,958 --> 00:24:09,223 Рано или късно законът ще се превърне в сила. 242 00:24:09,561 --> 00:24:12,553 И тогава аз лично ще го арестувам. 243 00:24:12,898 --> 00:24:14,559 Каран, обещавам ти... 244 00:24:14,633 --> 00:24:17,966 полицията няма да остави и камък не обърнат. 245 00:24:18,070 --> 00:24:19,560 Г-н комисар... 246 00:24:20,906 --> 00:24:22,840 за момент забравете че сте полицай. 247 00:24:22,908 --> 00:24:26,105 Дойдох да ви помоля да арестувате убиеца на баща ми. 248 00:24:27,179 --> 00:24:31,741 Моля ви с ръка на сърцето ми кажете, до колко това което казвате е възможно? 249 00:24:37,923 --> 00:24:40,585 Момче което преди е продавало чай... 250 00:24:40,659 --> 00:24:43,253 а сега управляващо компания струваща 20 милиарда... 251 00:24:43,595 --> 00:24:45,927 няма да седи мълчаливо след убийството на баща си. 252 00:24:47,766 --> 00:24:50,758 Само почакайте сър. Този човек със сигурност ще действа. 253 00:25:00,212 --> 00:25:01,270 Ало. 254 00:25:01,346 --> 00:25:03,610 Трудно е за вярване че и за ужасно богатия човек... 255 00:25:03,682 --> 00:25:05,877 и за бездомното улично куче... 256 00:25:07,953 --> 00:25:13,619 ужасът от идващата смърт е еднакъв и за двете. 257 00:25:18,964 --> 00:25:22,957 Преди да застреля баща ти, моят човек ми се обади по телефона 258 00:25:24,036 --> 00:25:26,129 за да мога да чуя последния му вик. 259 00:25:26,972 --> 00:25:31,909 Гласът който отказа да изпълни заповедта на Баба, замлъкна. 260 00:25:32,044 --> 00:25:34,638 Сигурно си проклинал деня... 261 00:25:34,713 --> 00:25:38,240 в който склони баща си да ми противоречи. 262 00:25:38,984 --> 00:25:42,852 Като гледаш снимката на баща си сигурно си мислиш че.. 263 00:25:43,188 --> 00:25:47,249 не трябваше да го правиш. Нали? 264 00:25:50,195 --> 00:25:52,823 Не знам какво не трябва да правя Сикандер. 265 00:25:53,065 --> 00:25:56,831 Но след това което смятам да направя ти със сигурност ще съжаляваш. 266 00:25:59,004 --> 00:26:02,667 Без значение къде се криеш, аз ще те намеря. 267 00:26:03,008 --> 00:26:05,841 И не само заради 268 00:26:06,278 --> 00:26:10,840 но ти ще платиш за всяка капка кръв на невинни, която си пролял. 269 00:26:11,750 --> 00:26:15,083 Ще отговаряш пред хората и закона тук. 270 00:26:15,854 --> 00:26:18,948 Страната от която си отвличал деца от родителите им... 271 00:26:19,091 --> 00:26:21,355 Ще те заведа там. 272 00:26:23,295 --> 00:26:27,857 Ако се съпротивляваш, ще те влача до там! 273 00:26:28,033 --> 00:26:30,695 И това е моето предизвикателство! 274 00:26:38,110 --> 00:26:41,102 Каза че щял да ме завлече в Индия. 275 00:26:45,117 --> 00:26:47,051 Щял да ме накаже. 276 00:26:48,987 --> 00:26:50,716 С чия помощ? 277 00:26:51,056 --> 00:26:52,717 С чия помощ? 278 00:26:53,058 --> 00:26:55,322 С помощта на страшното индийско правителство? 279 00:26:55,394 --> 00:26:57,055 Няма да намери и една душица... 280 00:26:59,731 --> 00:27:01,790 която да не се страхува от мен. 281 00:27:11,410 --> 00:27:12,741 Гудия... 282 00:27:12,911 --> 00:27:14,071 Ела. 283 00:27:15,347 --> 00:27:16,746 Татко. 284 00:27:19,284 --> 00:27:20,751 Детенцето ми... 285 00:27:22,921 --> 00:27:26,084 Какво учихте днес в училище? - Поеми и разкази 286 00:27:28,260 --> 00:27:31,093 Получих най-добрата оценка. - Браво! Много добре. 287 00:27:36,935 --> 00:27:38,835 Ще се прибираме ли? - Да. Добре. 288 00:27:56,121 --> 00:27:59,784 И ще минем през Past rohtang, след това през SPiti Valley... 289 00:27:59,858 --> 00:28:03,123 и точно в Ладак. 290 00:28:03,328 --> 00:28:08,960 Татко, ще има сняг навсякъде. 291 00:28:09,134 --> 00:28:12,399 Има и кафяви планини, мила - А зеленина? 292 00:28:13,205 --> 00:28:15,469 Ако искаш зеленина, ще трябва да отидем до Керала. 293 00:28:17,209 --> 00:28:21,805 Реши къде искаш да отидем. - Не знам татко. Обърках се. 294 00:28:26,151 --> 00:28:29,985 Добре, сега затвори очи и заспивай. 295 00:28:31,223 --> 00:28:36,889 И ще отидем на мястото което сънуваш. Става ли? 296 00:28:37,162 --> 00:28:40,996 Няма пак да го отложим нали? 297 00:28:42,000 --> 00:28:44,992 Няма, този път задължително ще отидем на ваканция. 298 00:28:45,103 --> 00:28:47,003 Обещаваш! - Обещавам. 299 00:28:48,006 --> 00:28:50,998 Къде ти е обещанието? 300 00:28:53,512 --> 00:28:55,036 Лека нощ... - Лека нощ. 301 00:29:31,049 --> 00:29:33,210 Откакто загубих работата си като полицай... 302 00:29:33,285 --> 00:29:35,219 за пръв път някой ме проследява. 303 00:29:35,487 --> 00:29:37,421 Сега се обърни бавно. 304 00:29:49,401 --> 00:29:50,891 Каран Шах... 305 00:29:56,241 --> 00:29:59,074 Значи искаш да заловиш Баба Сикандер и да го доведеш в Индия? 306 00:30:00,312 --> 00:30:03,304 И всичко това сам? - Не. С твоя помощ. 307 00:30:05,450 --> 00:30:07,918 Сикандер не е риба... 308 00:30:08,253 --> 00:30:12,451 която би те захапала без задни мисли 309 00:30:12,924 --> 00:30:14,915 Сикандер е крокодил. 310 00:30:15,260 --> 00:30:17,319 И три държави заедно не можаха да заложат... 311 00:30:17,395 --> 00:30:19,454 ..клопката с която да го хванат. 312 00:30:26,104 --> 00:30:27,935 Нека ти кажа нещо. 313 00:30:28,006 --> 00:30:31,442 Всяка вечер преди да сложа дъщеря ми да спи, и казвам да сънува. 314 00:30:32,544 --> 00:30:35,138 Както и да е, теб те съветвам да зарежеш този сън. 315 00:30:36,114 --> 00:30:37,945 Събуди се г-н Каран Шах. 316 00:30:38,016 --> 00:30:39,950 И посрещни истината. 317 00:30:41,286 --> 00:30:46,952 Посрещам истината откакто тази свиня уби баща ми. 318 00:30:48,293 --> 00:30:49,954 Който и да е убиеца... 319 00:30:50,128 --> 00:30:53,120 Със сигурност ще го доведа в Индия. 320 00:30:54,299 --> 00:30:56,563 С или без помощ. 321 00:30:56,635 --> 00:30:59,297 Уважавам решението ти. 322 00:30:59,571 --> 00:31:04,133 Но моля те остави ме да си живея в този малък свят който създадох 323 00:31:04,309 --> 00:31:06,368 Щастлив съм с дъщеря ми така както си е. 324 00:31:07,312 --> 00:31:11,976 Щастлив? Или просто се опитваш да се самозалъгваш с усмивка на лице? 325 00:31:17,389 --> 00:31:20,153 Дойдох тук само след като разбрах всичко за теб. 326 00:31:22,327 --> 00:31:26,991 Мога да използвам парите си за да събера армия срещу Сикандер. 327 00:31:30,402 --> 00:31:33,337 Но аз не искам бойци, искам победители. 328 00:31:35,340 --> 00:31:37,001 Загубих баща си. 329 00:31:37,475 --> 00:31:43,004 И кой може да разбере болката от загубата на любим човек повече от теб? 330 00:31:46,418 --> 00:31:50,184 Знам че и ти си имал щастливо семейство. 331 00:31:51,356 --> 00:31:53,085 Имал си добра работа... 332 00:31:53,558 --> 00:31:56,356 и някой когото да обичаш повече от животът си... 333 00:31:59,631 --> 00:32:04,193 Кой си ти та надничаш в личния ми живот? 334 00:32:05,370 --> 00:32:08,032 Кой си ти? Сега се махай... 335 00:32:10,308 --> 00:32:11,434 Махай се... 336 00:32:11,576 --> 00:32:14,044 Не исках да те нараня. 337 00:32:14,312 --> 00:32:17,042 Ако става въпрос за създаване на връзки, ние двамата може би никога няма да се свържем. 338 00:32:17,215 --> 00:32:19,649 Но като става въпрос за загубване на скъп човек, ние сме свързани. 339 00:32:19,718 --> 00:32:21,049 Казах, махай се. 340 00:33:08,633 --> 00:33:10,100 Сийма! 341 00:33:11,269 --> 00:33:15,433 Арджун... те... 342 00:33:16,274 --> 00:33:19,107 бяха хората на Амар Шанкар... 343 00:33:19,177 --> 00:33:22,112 Аз... аз умирам Арджун 344 00:33:22,180 --> 00:33:25,377 Нищо няма да се случи. - Нашето бебе ще умре! 345 00:33:26,284 --> 00:33:28,514 Нищо няма да стане... нищо/ 346 00:33:29,521 --> 00:33:33,116 Нашето бебе Арджун... ще умре. 347 00:33:33,191 --> 00:33:36,524 Няма да те оставя да умреш. - Всички ще умрем Арджун. 348 00:33:52,310 --> 00:33:54,141 Инспекторе, момиченце е. 349 00:34:12,497 --> 00:34:14,158 А Сийма? 350 00:37:48,980 --> 00:37:51,915 Пак ли не си спал цял нощ? 351 00:37:54,652 --> 00:37:55,778 Ела. 352 00:37:55,887 --> 00:38:00,381 Детенцето ми знае че татко е добре, нали? 353 00:38:01,559 --> 00:38:06,724 След като заспа снощи един човек дойде да ме види. 354 00:38:07,899 --> 00:38:10,732 Поиска да му помогна. Но аз не знаех... 355 00:38:11,402 --> 00:38:13,461 дали да му помогна или не. 356 00:38:14,572 --> 00:38:18,565 Затова затворих очи... и майка ти дойде при мен. 357 00:38:18,743 --> 00:38:22,577 И ми каза че трябва задължително да му помогна. 358 00:38:22,747 --> 00:38:25,409 Значи трябва да му помогнеш. 359 00:38:25,750 --> 00:38:26,910 Знам, миличка. 360 00:38:28,753 --> 00:38:32,917 Но ако му помогна, няма да може да отидем на ваканция. 361 00:38:33,691 --> 00:38:39,596 Освен това ще трябва да замина надалеч за няколко дни. 362 00:38:39,831 --> 00:38:43,927 Татко, кой е дошъл пръв? Мама? Или аз? 363 00:38:44,769 --> 00:38:48,637 Мама. - Значи първо нея ли трябва да слушаш...? 364 00:38:48,706 --> 00:38:50,435 Или мен? 365 00:38:55,613 --> 00:38:58,980 Миличката ми! Обичам те. 366 00:39:16,634 --> 00:39:18,795 Самиир! Невероятен си. 367 00:39:19,070 --> 00:39:22,801 Казах ти че това момче няма да седи тихо. А ще действа. 368 00:39:22,974 --> 00:39:24,999 Познавам Баба Сикандер. 369 00:39:26,811 --> 00:39:29,143 Той не е по второстепенен от Александър Велики. 370 00:39:30,815 --> 00:39:35,479 Има собствена империя, войници има си собствена армия. 371 00:39:36,754 --> 00:39:41,020 Да стигнем до него означава да разбием мрежа от армии. 372 00:39:41,659 --> 00:39:45,823 и за да разрушим основата ни трябва Абиманю. 373 00:39:54,672 --> 00:39:57,004 Но къде ще го намерим? - Затвора Ваши. 374 00:40:02,046 --> 00:40:03,513 Абиманю. 375 00:40:04,682 --> 00:40:06,513 Сикандер го изигра. 376 00:40:06,684 --> 00:40:10,176 Той преди караше колите на Сикандер и се превърна в голям плюс за армията му. 377 00:40:10,521 --> 00:40:13,513 Апу Такла, Карим Курла... 378 00:40:13,591 --> 00:40:16,526 Рахим Илахабади... бяха изкарани от играта, гангстери като тях... 379 00:40:16,594 --> 00:40:20,121 той също уби и много известни хотелиери и бизнесмени от града. 380 00:40:21,065 --> 00:40:22,589 Не оставя свидетели! 381 00:40:22,867 --> 00:40:27,065 Измерва врага си точно... 382 00:40:27,939 --> 00:40:29,531 преди да го удари. 383 00:40:35,079 --> 00:40:38,947 Веднъж като реши нещо, изпълнява го. 384 00:40:39,050 --> 00:40:43,214 Абиманю! 385 00:40:43,721 --> 00:40:47,555 Абиманю! 386 00:40:47,625 --> 00:40:51,561 Абиманю! 387 00:40:51,629 --> 00:40:55,565 Абиманю! 388 00:40:55,633 --> 00:40:59,569 Абиманю! 389 00:40:59,637 --> 00:41:03,573 Абиманю! 390 00:41:03,641 --> 00:41:07,577 Абиманю! 391 00:41:46,951 --> 00:41:49,613 Абиманю! 392 00:41:49,687 --> 00:41:53,623 Абиманю! 393 00:41:57,795 --> 00:41:59,626 Той мрази... 394 00:41:59,797 --> 00:42:01,628 удари в гърба 395 00:42:03,968 --> 00:42:08,803 и ако някой му направи това, той става най-големия големия му враг. 396 00:42:24,121 --> 00:42:27,648 Абиманю! Абиманю! 397 00:42:34,999 --> 00:42:38,059 Ти току що каза че не оставя свидетели 398 00:42:39,003 --> 00:42:40,664 Как тогава се е озовал в затвора? 399 00:42:42,073 --> 00:42:45,839 Заради Сикандер. Сикандер го удари в гърба. 400 00:42:47,011 --> 00:42:50,276 Измами го. - Може ли да ни помогне от затвора? 401 00:42:50,748 --> 00:42:54,013 Не. Точно за това трябва да го измъкнем. 402 00:42:54,852 --> 00:42:56,012 Как? 403 00:42:57,154 --> 00:43:01,682 Трябват ни пет трупа и.. това е работа която... 404 00:43:01,859 --> 00:43:04,020 ще трябва ти да свършиш. - Аз? 405 00:43:06,030 --> 00:43:10,023 Няма да ги убиваш, просто ще уредиш да стигнат до нас. 406 00:43:11,869 --> 00:43:13,769 Медицинския колеж К. В. Шах беше създаден от твоя дядо, нали? 407 00:43:13,871 --> 00:43:15,236 Да. Е и? 408 00:43:15,306 --> 00:43:19,242 Там имат трупове, за изследване и обучение. 409 00:43:20,111 --> 00:43:22,705 Използвай парите или властта си... 410 00:43:22,880 --> 00:43:25,872 Трябват ми пет трупа и две линейки до утре сутринта. 411 00:43:28,886 --> 00:43:31,116 Как труповете ще изкарат Абиманю от затвора? 412 00:43:31,255 --> 00:43:33,723 Има само един начин да го измъкнем. 413 00:43:34,058 --> 00:43:36,253 Ще трябва да го убием. - Какво! 414 00:43:38,129 --> 00:43:40,222 И двама от моите хора ще ми помогнат. 415 00:43:41,065 --> 00:43:42,726 Алберт и Тони. 416 00:43:42,900 --> 00:43:46,734 Има и още едно нещо което трябва да направиш. В 10:45 сутринта... 417 00:43:46,804 --> 00:43:49,932 ще се обадиш на г-н Патил, директора на затвора Ваши. 418 00:43:58,282 --> 00:44:04,084 Да, сър? Какво е това? - Ние сме от Министерство на Здравеопазването. 419 00:44:04,355 --> 00:44:06,823 Отговарям за ваксините против малария за затворниците. 420 00:44:07,091 --> 00:44:09,150 Но сър, не са ни информирали. 421 00:44:10,027 --> 00:44:13,087 Пазачите никога не са информирани. Попитайте началника ти. 422 00:44:21,105 --> 00:44:24,768 Ало? Сър пристигнаха някакви доктори от Министерство на Здравеопазването. 423 00:44:25,109 --> 00:44:26,940 Ало? Г-н Тъмничар? 424 00:44:28,112 --> 00:44:30,103 Кажете. - Имаме разпореждане... 425 00:44:30,181 --> 00:44:32,115 от Министерство на Здравеопазването. Ако не греша... 426 00:44:32,183 --> 00:44:34,378 има 570 затворника. 427 00:44:35,252 --> 00:44:37,379 Да. Е и? 428 00:44:37,455 --> 00:44:39,787 Трябва да ги ваксинираме всичките против малария. 429 00:44:39,957 --> 00:44:44,326 Елате в понеделник между 10 и 12. - Добре, само ни дайте това като документ. 430 00:44:44,962 --> 00:44:46,793 И си тръгваме. 431 00:45:03,214 --> 00:45:04,306 Готово ли е? 432 00:45:04,415 --> 00:45:08,476 Всички тук са кръвопийци! Какво ли може да им причини една малария? 433 00:45:08,552 --> 00:45:10,986 Това са комари на които им трябват ваксини. 434 00:45:37,381 --> 00:45:40,373 Кадам много пъти го каза това... и през този ден също... 435 00:45:44,255 --> 00:45:48,316 Много пъти се опитах да му кажа. Но той не ме послуша. 436 00:45:49,026 --> 00:45:52,018 Казах му. Повтарях му много пъти. Но той просто не слуша... 437 00:45:53,464 --> 00:45:55,329 след това... 438 00:45:57,535 --> 00:45:58,866 Аз ги смесих... 439 00:46:06,477 --> 00:46:08,945 И той ме молеше... молеше ме... 440 00:46:13,217 --> 00:46:14,878 Този луд човек не спря да плаче през целия ден.... 441 00:46:14,952 --> 00:46:16,419 Ало? - Тъмничар... 442 00:46:16,487 --> 00:46:20,389 хората които дойдоха в затвора не са доктори. Те са престъпници. 443 00:46:24,061 --> 00:46:27,428 Спрете ги преди да избягат с някой затворник. 444 00:46:27,498 --> 00:46:28,897 Хванете ги! Хванете негодниците! 445 00:46:33,504 --> 00:46:36,405 Заловете ги. 446 00:47:47,311 --> 00:47:48,972 След тях! 447 00:48:03,160 --> 00:48:04,991 По-бързо! 448 00:48:11,468 --> 00:48:12,992 На дясно. 449 00:49:02,386 --> 00:49:03,546 Арджун Сривастав! 450 00:49:04,388 --> 00:49:07,221 Знаех си че няма да се задържиш в полицията за дълго. 451 00:49:07,391 --> 00:49:11,384 Но не съм си и помислял че ще започнеш да нарушаваш закона толкова скоро. 452 00:49:22,239 --> 00:49:25,402 Мъртъв! Но аз съм жив. 453 00:49:27,411 --> 00:49:30,403 Ако продължаваш да плямпаш няма да е за дълго. 454 00:49:31,482 --> 00:49:33,541 Братко, не сочи това към мен. 455 00:49:33,617 --> 00:49:35,482 Моля те. За какво е всичко това? 456 00:49:35,586 --> 00:49:38,077 Доказа че съм мъртъв за да ми дадеш шанс за нов живот? 457 00:49:38,155 --> 00:49:40,419 Или взе животът ми на заем за да ме убиеш ти? 458 00:49:41,258 --> 00:49:43,419 Доведох те за да свършиш малко работа. 459 00:49:46,497 --> 00:49:49,261 Така е по-добре. Имаш ли цигари? 460 00:49:56,707 --> 00:49:59,642 Каква е работата? - Да доведем Баба Синкандер тук. 461 00:50:02,279 --> 00:50:04,440 Ти от тия цигари ли пушиш? - Да. 462 00:50:05,449 --> 00:50:09,283 Не ги искам. Иначе и аз ще откача като тебе. 463 00:50:09,620 --> 00:50:12,111 И ще започна да говоря глупости като теб. 464 00:50:12,289 --> 00:50:15,281 Не са глупости. Има достатъчно смисъл. 465 00:50:17,628 --> 00:50:20,119 Ако ни помогнеш можеш да започнеш животът си на чисто... 466 00:50:20,197 --> 00:50:23,132 с ново име, в друга страна. 467 00:50:24,401 --> 00:50:29,134 Ако откажеш, се връщаш в същия стар затвор. Всичко което трябва да 468 00:50:29,473 --> 00:50:34,206 направя е да се обадя в полицията и да има кажа че не си мъртъв. 469 00:50:35,479 --> 00:50:38,676 Или в затвора или на вънка? 470 00:50:40,484 --> 00:50:44,318 В затвора поне ще съм жив, а на вънка... 471 00:50:50,427 --> 00:50:55,831 Както решиш. Е, може да определиш и собствена цена за тази работа. 472 00:50:57,501 --> 00:50:59,332 Колко? - 5 милиона. 473 00:50:59,503 --> 00:51:02,438 5 милиона? Само? 474 00:51:04,708 --> 00:51:06,175 Е ти колко искаш? 475 00:51:08,345 --> 00:51:10,336 10 милиона? - Готово! 476 00:51:15,519 --> 00:51:16,679 Готово! 477 00:51:17,721 --> 00:51:20,246 Проклятие! 478 00:51:21,592 --> 00:51:24,584 Каран Шах? Искаш да отмъстиш за смъртта на баща си? 479 00:51:25,529 --> 00:51:27,190 20 милиона. - Готово. 480 00:51:27,364 --> 00:51:29,594 50% в аванс. - Добре. 481 00:51:32,736 --> 00:51:35,204 Братко, ще ми дадеш ли пак цигарите 482 00:51:43,380 --> 00:51:45,280 Изглеждаш чудесно на тези снимки. 483 00:51:45,549 --> 00:51:48,609 Ще ми се да можеха да говорят. 484 00:51:49,386 --> 00:51:52,719 Но ние журналистите можем да разбираме неща преди да са изречени 485 00:51:52,890 --> 00:51:56,223 и моята интуиция ми подсказва че вие сте много интелигентен. 486 00:51:56,560 --> 00:52:01,395 Вижте бързината с която отклонихте погледа на полицията. 487 00:52:02,566 --> 00:52:04,227 По същество. 488 00:52:04,568 --> 00:52:09,232 Вие искате убиеца на баща ви наказан а аз искам репортаж за канала ми. 489 00:52:09,506 --> 00:52:12,498 Всъщност ние двамата се нуждаем един от друг. 490 00:52:12,643 --> 00:52:15,407 За моята история, ще бъда близо до вас 491 00:52:15,579 --> 00:52:18,912 а за вашата сигурност, ще стоя далеч от тези снимки. 492 00:52:23,587 --> 00:52:26,579 Опитвате се да ме изнудвате ли? - О не. 493 00:52:26,657 --> 00:52:29,421 Просто ви показвам начин да се измъкнете. Има два начина. 494 00:52:29,593 --> 00:52:33,927 Или оставам с вас, или ме изхвърляте на вън. 495 00:52:34,531 --> 00:52:37,796 И аз отивам и казвам на всички че Абиманю е жив. 496 00:52:39,603 --> 00:52:44,267 Какво правите? - Тук няма място за изнудвачи. Вън! 497 00:52:46,610 --> 00:52:50,273 Добре, моля ви! Ще изгоря снимките и негативите... - Вън! 498 00:52:51,548 --> 00:52:53,607 Оставих си чантата вътре. 499 00:52:54,685 --> 00:52:56,619 И си останете отвън... 500 00:53:10,701 --> 00:53:14,034 Ако не е с теб, ще е след теб. 501 00:53:14,705 --> 00:53:18,903 Но със сигурност ще отида на всяко място където отидеш и ти. 502 00:53:20,978 --> 00:53:24,038 Мадам, има един човек който иска да ви види. 503 00:53:28,652 --> 00:53:32,986 Ти...? - Защо? Мислиш си че само ти можеш да ме следваш ли? 504 00:53:33,390 --> 00:53:36,382 Мислиш си че ще ме държиш под око... 505 00:53:36,460 --> 00:53:38,826 ...ще ме снимаш, ще записваш гласа ми... 506 00:53:38,896 --> 00:53:41,524 а аз дори няма да разбера? - Сър, аз... 507 00:53:41,598 --> 00:53:43,657 Ако поискам мога да те съдя за това. 508 00:53:46,737 --> 00:53:48,500 Но няма да го направя. 509 00:53:49,606 --> 00:53:52,837 Защото ще имам нужда от много приятели... 510 00:53:52,910 --> 00:53:56,346 в борбата с врага аз ще съм преследвачът. 511 00:53:56,413 --> 00:54:00,747 И ако приятелите ми се случат да са интелигентни, умни и красиви... 512 00:54:00,817 --> 00:54:05,686 като теб, ще ми бъде много по лесно. 513 00:54:07,424 --> 00:54:11,520 Ще трябва да вървиш рамо до рамо с мен. 514 00:54:11,595 --> 00:54:15,531 Ще вървя. - Мадам... ще желаете ли кафе? 515 00:54:19,436 --> 00:54:22,371 Непрекъснато ти повтарям да не ме стряскаш... глупак! 516 00:54:22,773 --> 00:54:24,365 Извинете, мадам. 517 00:55:18,595 --> 00:55:21,962 "Сърцето ми е неспокойно... 518 00:55:26,503 --> 00:55:28,971 "сърцето ми е неспокойно... 519 00:55:29,039 --> 00:55:31,439 "дай ми някаква утеха. 520 00:55:31,508 --> 00:55:36,605 "Умолявам те да дойдеш да се срещнем 521 00:55:36,680 --> 00:55:41,777 "ела да се срещнем 522 00:55:52,529 --> 00:55:54,520 "Сърцето ми е неспокойно... 523 00:55:54,698 --> 00:55:57,064 "дай ми някаква утеха. 524 00:55:57,134 --> 00:56:02,003 "Умолявам те да дойдеш да се срещнем 525 00:56:02,072 --> 00:56:07,874 "ела да се срещнем 526 00:56:57,928 --> 00:57:03,127 "Когато се сетя за теб започвам да тъгувам... 527 00:57:03,200 --> 00:57:08,536 "Забравям света около мен... какво да направя? 528 00:57:13,610 --> 00:57:18,946 "Когато се сетя за теб започвам да тъгувам... 529 00:57:19,015 --> 00:57:23,952 "Забравям света около мен... какво да направя? 530 00:57:24,020 --> 00:57:28,150 "Това ти причинява любовта... 531 00:57:28,225 --> 00:57:31,058 "О любима... 532 00:57:31,128 --> 00:57:36,225 "ти си толкова благословено незнаеща 533 00:57:36,633 --> 00:57:41,730 "От тези красиви устни, сок се излива върху мен... 534 00:57:41,805 --> 00:57:46,572 "Копнея за теб, не ме измъчвай повече 535 00:57:46,643 --> 00:57:51,910 "не ме измъчвай повече 536 00:57:51,982 --> 00:57:54,576 "Сърцето ми е неспокойно.. 537 00:57:54,651 --> 00:57:57,085 "Дай ми някаква утеха 538 00:57:57,154 --> 00:58:01,989 "Умолявам те да дойдеш и да ме срещнеш 539 00:58:02,058 --> 00:58:07,325 "ела и ме срещни. 540 00:58:14,871 --> 00:58:16,998 Какво правиш Прия? - Проследявам. 541 00:58:17,674 --> 00:58:20,609 Проследяваш? Кого? - Каран Шах. 542 00:58:20,777 --> 00:58:25,111 Как го проследяваш като седиш тук? - Къде е мобилният ви телефон, сър? 543 00:58:25,882 --> 00:58:27,611 Тука е. 544 00:58:27,684 --> 00:58:31,120 Какво пише? - Airtel 545 00:58:31,188 --> 00:58:33,622 Под него? - Кишорилал. Името ми 546 00:58:33,690 --> 00:58:36,784 Под него? - Район. Бандра 547 00:58:37,694 --> 00:58:39,685 Гледайте сега. Елате. 548 00:58:39,763 --> 00:58:41,025 Искам да ви покажа нещо. 549 00:58:41,097 --> 00:58:42,689 Елате да видите сър. 550 00:58:43,800 --> 00:58:46,792 Това е страницата на Системата за Глобално Мобилно Проследяване [?!?] 551 00:58:48,705 --> 00:58:53,972 Чрез номера, СГМП ще го търси от сателит. 552 00:58:57,914 --> 00:59:00,815 Където и да отиде Каран Шах, ще ме намери там. 553 00:59:16,733 --> 00:59:22,672 От сега нататък никой от нас няма да се обажда вкъщи или на приятели 554 00:59:22,839 --> 00:59:25,865 може да считате че сме мъртви за света. 555 00:59:26,843 --> 00:59:28,674 Само вие двамата. 556 00:59:28,745 --> 00:59:33,409 Аз вече съм умрял. - И за това трябва да внимаваш повече. 557 00:59:33,750 --> 00:59:35,684 Ако те видят... 558 00:59:35,752 --> 00:59:40,689 мисията ни ще свърши преди да е започнала. Разбираш ли? 559 00:59:42,759 --> 00:59:44,021 Разбирам те братко. 560 00:59:44,094 --> 00:59:45,686 Дръж. 561 00:59:49,766 --> 00:59:51,757 Какво е това? - Паспорт. 562 00:59:51,835 --> 00:59:54,702 Вече не си Абиманю, сега си Роки. - Сериозно? 563 00:59:54,771 --> 00:59:56,864 А аз съм Сахил Синг. 564 00:59:57,107 --> 00:59:58,699 А аз? 565 00:59:58,875 --> 01:00:02,208 Колкото по известен е човек толкова по трудно е да се скрие. 566 01:00:02,279 --> 01:00:04,042 Ти си си ти. 567 01:00:09,786 --> 01:00:12,050 Абиманю, ще започваме ли? 568 01:00:22,899 --> 01:00:27,131 Света на Сикандер лежи на раменете на няколко по-важни хора. 569 01:00:27,203 --> 01:00:31,902 За да се доберем до него, трябва да унищожим тези рамене. 570 01:00:33,009 --> 01:00:37,343 Нека ви разкажа за него и приближените му по подробно. 571 01:00:41,084 --> 01:00:46,750 Баба Сикандер. Без да е в Индия той е един е от най-умните хора на света. 572 01:00:46,823 --> 01:00:51,817 Министри, полицай, съдии... държи всички в джоба си. 573 01:00:51,895 --> 01:00:54,921 Абиманю е мъртъв? Не вярвам. 574 01:00:57,267 --> 01:01:02,933 Аз съм единственият му враг. А никой не може да му бъде приятел. 575 01:01:03,006 --> 01:01:06,271 Тогава кой го е измъкнал от затвора? 576 01:01:08,178 --> 01:01:11,272 Ти какво мислиш Салим? Дали е мъртъв? 577 01:01:11,348 --> 01:01:14,283 Ако още не е мъртъв, ние ще го убием. 578 01:01:14,351 --> 01:01:17,946 Садела Салим. Приятел на Сикандер от детството. 579 01:01:18,021 --> 01:01:21,787 Ако Сикандер убива за пари, Салим убива за развлечение. 580 01:01:22,859 --> 01:01:25,851 Афтаб. По-малкия брат на Сикандер. 581 01:01:25,996 --> 01:01:30,797 Бих казал че той е външния министър на кралството на Сикандер 582 01:01:30,867 --> 01:01:33,802 В която и страна да се подслони Сикандер... 583 01:01:33,870 --> 01:01:37,465 само този човек може да накара правителството да играе по свирката му. 584 01:01:37,974 --> 01:01:40,534 Е, братко, сега какво ще правим? 585 01:01:41,878 --> 01:01:44,472 Изпрати снимка на Абиманю до всички летища. 586 01:01:44,547 --> 01:01:49,416 Ако е жив, със сигурност ще се опита да ни намери. 587 01:01:49,486 --> 01:01:51,477 Преди това, позволи ми... 588 01:01:52,989 --> 01:02:01,328 да информирам моите хора в Мумбай. До 24 часа ще знаем истината. 589 01:02:01,498 --> 01:02:05,161 Самиир. Най-малкия брат на Сикандер. 590 01:02:07,170 --> 01:02:11,106 Живее в Венеция, но знае какво става по улиците на Мумбай. 591 01:02:11,241 --> 01:02:15,337 Според твоята информация, къде се намира Баба Сикандер сега? - Венеция. 592 01:02:17,247 --> 01:02:19,340 Добре момчета... 593 01:02:19,416 --> 01:02:21,247 Време е да се разпръснем. 594 01:02:21,918 --> 01:02:25,012 Ще се срещнем във Венеция след три дни. 595 01:02:26,923 --> 01:02:29,517 Венеция, там съм. 596 01:02:52,949 --> 01:02:56,885 Ами ако Баба не се хване ? - Познавам слабостите на Баба. 597 01:02:58,054 --> 01:03:02,548 Като всяка велика личност и той обича да е Кръстникът. 598 01:03:03,226 --> 01:03:05,490 Ще коленича пред него... 599 01:03:07,063 --> 01:03:12,091 ще възхвалявам величието му, и ще моля за прошка. 600 01:03:13,169 --> 01:03:15,899 Ще му кажа, Големи братко... 601 01:03:15,972 --> 01:03:20,409 нашата раздяла ме накара да осъзная, колко ценен си ти. 602 01:03:20,477 --> 01:03:22,968 Или ще ме вземе обратно... 603 01:03:23,046 --> 01:03:26,311 или ще ме застреля. 604 01:03:26,416 --> 01:03:30,250 Това е. При Баба всичко е ясно. 605 01:03:31,254 --> 01:03:34,985 Но как ще се срещнеш с него? - С помощта на приятелката му. 606 01:03:35,325 --> 01:03:37,088 Соня. 607 01:03:40,997 --> 01:03:42,988 Тя работи в нощен клуб. 608 01:03:45,001 --> 01:03:47,936 Ще си уредя среща с Баба с нейна помощ. 609 01:03:53,276 --> 01:03:58,111 Соня няма да ми откаже а Баба няма да откаже на нея. 610 01:04:04,020 --> 01:04:06,682 "Обичам те. 611 01:04:07,457 --> 01:04:10,688 "Бих дала всичко за теб. 612 01:04:12,028 --> 01:04:15,964 "За мен ти си животът... 613 01:04:16,032 --> 01:04:19,490 "знаеш това колкото и аз. 614 01:04:27,043 --> 01:04:32,982 "Моли се никога да не се разделяме. 615 01:04:33,049 --> 01:04:35,381 "Моли се за мен. 616 01:04:35,451 --> 01:04:39,182 "Неспокойна съм 617 01:04:39,255 --> 01:04:43,157 "Чакам... 618 01:04:43,226 --> 01:04:46,992 "за деня... 619 01:04:47,063 --> 01:04:50,499 "когато две сърца ще се срещнат 620 01:04:50,567 --> 01:04:52,398 "Моли се за мен. 621 01:04:52,468 --> 01:04:54,493 "Моли се за мен. 622 01:04:54,571 --> 01:04:58,007 "Моли се за мен. 623 01:04:58,074 --> 01:05:04,013 "Моли се аз и любимият ми никога да не се разделяме. 624 01:05:04,080 --> 01:05:06,742 "Моли се за мен 625 01:05:34,110 --> 01:05:40,106 "Моли се, моли се, моли се 626 01:05:42,118 --> 01:05:45,451 "Ти си във фантазиите ми 627 01:05:45,521 --> 01:05:48,046 "Ти си този за когото мисля 628 01:05:49,459 --> 01:05:53,225 "Не можах да те преодолея... 629 01:05:53,296 --> 01:05:57,062 "през всичките тези години 630 01:05:57,133 --> 01:06:00,068 "Ти си във фантазиите ми 631 01:06:01,137 --> 01:06:04,470 "Ти си този за когото мисля 632 01:06:05,241 --> 01:06:09,473 "О безмилостни, раздялата... 633 01:06:09,545 --> 01:06:13,072 "убиваше 634 01:06:13,149 --> 01:06:17,142 "Когато разстоянието е свързано... 635 01:06:17,220 --> 01:06:20,155 "този ден може да дойде 636 01:06:20,223 --> 01:06:24,091 "Моли се за мен. 637 01:06:24,160 --> 01:06:28,153 "Моли се за мен. 638 01:06:28,231 --> 01:06:34,101 "Моли се аз и любимият ми никога да не се разделяме 639 01:06:34,170 --> 01:06:37,435 "Моли се за мен. 640 01:07:17,313 --> 01:07:25,152 "Моли се, моли се, моли се 641 01:07:25,221 --> 01:07:28,156 "Пожелавах си... 642 01:07:29,225 --> 01:07:32,160 "Тръпнех в очакване 643 01:07:33,229 --> 01:07:37,165 "За всичката ми любов... 644 01:07:37,233 --> 01:07:40,566 "Заслужавам само теб 645 01:07:40,636 --> 01:07:43,901 "Пожелавах си... 646 01:07:44,240 --> 01:07:48,176 "Тръпнех в очакване 647 01:07:48,578 --> 01:07:52,571 "Жадувам... 648 01:07:52,648 --> 01:07:56,345 "Изгарям отново... 649 01:07:56,419 --> 01:08:00,583 "Когато разстоянията са съединени... 650 01:08:00,656 --> 01:08:04,183 "този ден може да настъпи 651 01:08:04,260 --> 01:08:07,593 "Моли се за мен 652 01:08:07,663 --> 01:08:11,690 "Моли се за мен 653 01:08:11,768 --> 01:08:17,536 "Моли се аз и любимият ми никога повече да не се разделяме 654 01:08:17,607 --> 01:08:20,701 "Моли се за мен 655 01:08:39,495 --> 01:08:41,486 Ще отида при нея. 656 01:09:08,524 --> 01:09:11,584 Не мога да повярвам на очите си... 657 01:09:11,661 --> 01:09:15,757 че си тук, пред мен. Всички казваха... 658 01:09:15,832 --> 01:09:20,462 че са те убили докато си се опитвал да избягаш от затвора 659 01:09:24,340 --> 01:09:26,934 Обичам те толкова много.. 660 01:09:30,680 --> 01:09:33,615 Стига мила, не плачи... достатъчно. 661 01:09:35,351 --> 01:09:38,286 Вече съм тук. Ела. 662 01:09:39,489 --> 01:09:43,687 Абиманю, какво става? Кои са тези мъже с теб? 663 01:09:44,360 --> 01:09:48,296 Как си останал жив? - Ще ти обясня всичко по-късно. 664 01:09:48,364 --> 01:09:51,299 Сега нямам време. - Но... 665 01:09:51,367 --> 01:09:53,358 Слушай ме внимателно. 666 01:09:53,436 --> 01:09:56,894 Тези момчета които бяха с мен ме измъкнаха от затвора. 667 01:09:56,973 --> 01:09:59,965 Но ги подведох за да дойда при теб. 668 01:10:00,042 --> 01:10:01,976 Какво...? - Слушай внимателно 669 01:10:02,044 --> 01:10:05,309 Ще се срещнем пред църквата Св. Георги след два часа. 670 01:10:05,381 --> 01:10:09,044 Ти и аз ще изчезнем от тук... и ще започнем нов живот 671 01:10:10,586 --> 01:10:11,644 Разбра ли? 672 01:10:21,597 --> 01:10:24,657 Тая е идиот. Доста трябваше да я залъгвам. 673 01:10:25,501 --> 01:10:28,334 Готова е да сътрудничи, но ще струва пари. 674 01:10:28,404 --> 01:10:29,996 Колко? - 100,000 евро. 675 01:10:30,072 --> 01:10:32,836 Тая луда ли е? Ще й... 676 01:10:33,509 --> 01:10:36,342 Ще ги има. - Значи ще свършим работата 677 01:10:36,579 --> 01:10:38,342 Дай ми парите. 678 01:10:38,414 --> 01:10:42,680 До два часа ще се уговорим и ще се срещнете. 679 01:10:46,422 --> 01:10:47,855 Ти? - Аз. 680 01:10:47,924 --> 01:10:50,757 Кой...? - Няма ли да ме поканиш вътре? 681 01:10:50,826 --> 01:10:54,023 Как дойде до тук? - Очевидно като те проследих. 682 01:10:54,096 --> 01:10:56,621 Знам всичко за мисията ви. 683 01:11:11,447 --> 01:11:18,046 Мога да си свърша работата само като те следвам. 684 01:11:18,120 --> 01:11:21,112 Но твоята работа е доста по важна. 685 01:11:21,457 --> 01:11:25,553 Моята засега ще застане на заден план. Тук съм за да ти помогна. 686 01:11:25,628 --> 01:11:27,391 Какво искаш да кажеш? 687 01:11:29,565 --> 01:11:32,125 Ще ти разкрия фактите. 688 01:11:32,668 --> 01:11:37,401 Ти се опитваш да накараш някой да проникне в крепостта на Баба Сикандер. 689 01:11:37,473 --> 01:11:41,739 Той не ти е приятел, той ти е враг. 690 01:11:42,478 --> 01:11:44,412 Той те разиграва. 691 01:11:44,580 --> 01:11:47,913 Соня е негова приятелка не на Баба Сикандер. 692 01:12:57,887 --> 01:13:00,481 Има само две причини поради които може да си тук 693 01:13:01,824 --> 01:13:06,022 Или искаш да се извиниш и да се присъединиш към нас... 694 01:13:06,095 --> 01:13:12,500 или искаш да разпращаме стари сметки. 695 01:13:12,568 --> 01:13:16,504 Но аз имам друга причина. Соня. 696 01:13:16,572 --> 01:13:18,699 Да съм далеч от нея беше все едно да съм мъртъв. 697 01:13:18,774 --> 01:13:23,711 Заради нея, избягах, наруших закона и дойдох във Венеция. 698 01:13:27,583 --> 01:13:30,848 Значи не било отмъщение а любов. 699 01:13:30,920 --> 01:13:34,913 Ще ми се да повярвам на думите ти и да ти простя. 700 01:13:34,990 --> 01:13:40,189 Но миналото не ми позволява. 701 01:13:41,597 --> 01:13:44,930 Защото ти ми принадлежиш. И историята е свидетел... 702 01:13:45,000 --> 01:13:47,594 само влюбените могат да ... 703 01:13:47,670 --> 01:13:49,695 ...провалят най-големите империи. 704 01:13:49,772 --> 01:13:52,605 Виж Юлий Цезар или Махатма Ганди... 705 01:13:53,609 --> 01:13:57,705 любимите им ги убиха. 706 01:14:02,818 --> 01:14:07,551 Не те убивам, всъщност спасявам себе си. 707 01:14:08,724 --> 01:14:15,562 да предположим че идвайки във Венеция си изкопал собствения си гроб. 708 01:14:23,639 --> 01:14:26,301 Достатъчно. Изкопал си достатъчно. 709 01:14:26,976 --> 01:14:31,572 За да обезсмъртим любовната ти история тази дълбочина е достатъчна. 710 01:14:33,849 --> 01:14:36,317 Ето един куплет, братя. - Да. 711 01:14:37,987 --> 01:14:41,081 Намерих се на две стъпки под земята... 712 01:14:41,157 --> 01:14:44,126 без зрънце душица. - Прекрасно. 713 01:14:44,193 --> 01:14:48,789 Намерих се на две стъпки под земята, без зрънце душица. 714 01:14:48,864 --> 01:14:53,995 по дяволите, жестокия свят ме погреба в снега. 715 01:14:54,069 --> 01:14:56,594 Прекрасно! Прекрасно! - Благодаря. 716 01:14:56,672 --> 01:14:58,003 Ей... 717 01:14:58,073 --> 01:15:03,272 ако ще ме убиваш, направи го по-бързо преди куплетите ти да го направят. 718 01:15:06,015 --> 01:15:09,951 Нетърпелив е да срещне смъртта си 719 01:15:10,019 --> 01:15:14,786 поглеждам към него, след това към пистолета на Рашид. 720 01:15:14,857 --> 01:15:18,623 Прекрасно! - Рашид, застреляй ги. 721 01:15:42,718 --> 01:15:44,709 Хванете ги! 722 01:15:55,831 --> 01:15:57,890 Застреляйте ги! 723 01:16:15,751 --> 01:16:17,742 Абиманю, ела! 724 01:16:20,956 --> 01:16:23,015 Абиманю, идвай! 725 01:16:24,760 --> 01:16:26,751 Насам Абиманю. 726 01:16:28,097 --> 01:16:29,689 Какво по...? Насам 727 01:16:30,966 --> 01:16:32,092 Сядай! 728 01:16:32,167 --> 01:16:34,192 Да тръгваме...бързо 729 01:16:54,790 --> 01:16:56,883 Хванете ги... хванете ги... 730 01:17:02,131 --> 01:17:04,725 По-бързо. - Хайде. 731 01:17:07,002 --> 01:17:09,334 Ако ни хванат, мъртви сме! - Ясно. 732 01:18:28,217 --> 01:18:29,809 Абиманю, ела. 733 01:19:27,142 --> 01:19:29,133 Не! 734 01:19:53,969 --> 01:19:55,903 Хайде Каран. 735 01:20:11,987 --> 01:20:15,423 Прия, завий на дясно! 736 01:20:33,838 --> 01:20:36,432 Точно сега много ми се ще да те застрелям! 737 01:20:36,841 --> 01:20:41,301 Но какво да направя...? Имам навика да правя добрини! 738 01:20:41,379 --> 01:20:43,779 Арджун... остави го на мира! Пусни го! 739 01:20:49,187 --> 01:20:52,782 Вече си събрал 15 милиона. 10 от тях честно... 740 01:20:52,857 --> 01:20:55,519 и 5 милиона с измама. 741 01:20:56,961 --> 01:20:59,794 Ето ти останалите 5 милиона. 742 01:20:59,964 --> 01:21:04,298 Грешката която допуснах като те доведох тук.... 743 01:21:04,369 --> 01:21:07,463 може да се каже че е поправена. - Той ще си вземе парите и ще изчезне. 744 01:21:07,538 --> 01:21:10,530 Но ние ще трябва да плащаме за това което стана днес. 745 01:21:39,170 --> 01:21:41,832 Салим...? - Салим и аз не можем да се гледаме 746 01:21:42,106 --> 01:21:46,167 Ако вие не бяхте дошли щеше да ме убие. 747 01:21:46,244 --> 01:21:52,342 Няма да приема пари от вас за дето ми спасихте животът. 748 01:21:57,188 --> 01:22:00,851 Да вървим Соня. - Никъде няма да ходи. 749 01:22:03,928 --> 01:22:05,919 Нито пък ти. 750 01:22:10,034 --> 01:22:13,595 Абиманю не е толкова лош колкото си мислите. 751 01:22:15,039 --> 01:22:18,873 Това което направи беше само за да спази обещание което ми беше дал. 752 01:22:20,044 --> 01:22:25,949 Беше ми обещал че ще напусне света на Баба завинаги. 753 01:22:26,217 --> 01:22:29,380 Но когато той заяви на Баба за намерението си... 754 01:22:29,454 --> 01:22:31,945 Баба го придума за една последна задача. 755 01:22:32,156 --> 01:22:33,885 Работата не беше свършена. 756 01:22:38,963 --> 01:22:41,557 Не знам как в стигнал до там до 11 часа. 757 01:22:42,166 --> 01:22:44,430 Кой? - Инспектор Арджун. 758 01:22:44,569 --> 01:22:47,561 Баба те изпрати в Индия за една последна задача... 759 01:22:49,073 --> 01:22:52,304 и те остави да те арестуват в Индия с обвинение за притежание на наркотици. 760 01:22:53,177 --> 01:22:54,303 Да. 761 01:22:54,379 --> 01:22:59,442 Защо полицай би пропътувал цялото това разстояние за да спаси крадец...? 762 01:22:59,984 --> 01:23:02,316 Не е дошъл сам. Бил е доведен тук Баба. 763 01:23:02,453 --> 01:23:07,982 По заповед на сина на Кантилал Шах, Каран Шах. 764 01:23:08,126 --> 01:23:12,927 Не е чудно че като ти предложихме мисията, ти веднага прие. 765 01:23:13,131 --> 01:23:15,258 Значи са тук за да си отмъстят на нас? 766 01:23:16,334 --> 01:23:20,327 За смъртта на баща му. - Какво отмъщение ще получи от нас? 767 01:23:20,405 --> 01:23:23,431 Остави го само веднъж да дойде. Такъв урок ще му дам... 768 01:23:23,508 --> 01:23:26,102 Не чакай те да дойдат Салим. 769 01:23:27,111 --> 01:23:31,445 Правило на занаята: Размажи змията докато е още в яйцето. 770 01:23:33,284 --> 01:23:34,444 Намери ги. 771 01:23:35,019 --> 01:23:39,456 Накарах го да се откаже от престъпленията. Не от предотвратяването им. 772 01:23:43,294 --> 01:23:45,125 От днес нататък, той ще е с вас. 773 01:23:47,131 --> 01:23:53,969 Ако вие момчета можете да ми простите, бих искал да дойда с вас. 774 01:24:12,056 --> 01:24:14,490 Трябва да се махнем от това място възможно най-бързо. 775 01:24:14,559 --> 01:24:18,393 Баба Сикандер със сигурност вече знае за мисията ни. 776 01:25:18,456 --> 01:25:20,048 Да вървим! 777 01:25:22,126 --> 01:25:24,117 Хванете ги! 778 01:25:41,479 --> 01:25:42,741 Хайде! 779 01:25:55,159 --> 01:25:57,286 Благодаря Прия... - Голяма късметлийка си... 780 01:25:57,361 --> 01:26:02,162 Куршумът само е закачил ръката ти. - Късметлията е Баба, не тя. 781 01:26:02,233 --> 01:26:05,100 Ако нещо й се беше случило щях да му разбия главата. 782 01:26:21,519 --> 01:26:23,111 Това е същата кола. 783 01:26:24,388 --> 01:26:27,721 Трябва да са някъде наблизо. Джавед, пусни кучетата! 784 01:26:33,397 --> 01:26:34,523 О, Боже! Ами сега...? 785 01:26:34,599 --> 01:26:38,296 Аз казвам да ги избием. - Не прави нищо. 786 01:26:39,470 --> 01:26:42,803 Имат оръжия. Дошли са подготвени. 787 01:26:45,543 --> 01:26:50,810 Трябва да се махаме от тук. - Как? Соня кърви. 788 01:26:50,881 --> 01:26:52,473 Те имат тренирани кучета. 789 01:26:52,550 --> 01:26:55,485 Ще последват миризмата на кръвта и ще ни намерят. 790 01:26:59,223 --> 01:27:01,748 Трябва да превърнем слабостта ни в сила. 791 01:27:26,250 --> 01:27:28,241 Отмести се! 792 01:27:39,263 --> 01:27:43,700 Капки кръв. Където и да отидат ще ни оставят следа. 793 01:27:43,768 --> 01:27:45,702 Души! Роки, души! 794 01:27:46,270 --> 01:27:48,204 Намери ги! 795 01:28:37,321 --> 01:28:39,255 Насам! 796 01:29:40,384 --> 01:29:44,718 Да, кажи. - Успях да раня един... 797 01:29:44,789 --> 01:29:47,587 не убих николко. Петима се качиха на влака и избягаха. 798 01:29:47,658 --> 01:29:49,649 За къде е влака? - Париж. 799 01:29:49,727 --> 01:29:56,326 Не се тревожи Афтаб. Нашите момчета ще ги чакат на гарата в Париж. 800 01:30:08,412 --> 01:30:11,006 Колко е сладка... това дъщеря ти ли е? 801 01:30:12,449 --> 01:30:15,680 Да, тя е всичко за мен. 802 01:30:17,555 --> 01:30:22,356 А тези картички...? - Не картички. Спомени. 803 01:30:22,426 --> 01:30:24,360 Събирам ги за нея. 804 01:30:24,528 --> 01:30:30,763 Каран, ти обичаш децата, нали? - Да, чуждите деца. 805 01:30:30,835 --> 01:30:32,860 За около пет минути. 806 01:30:35,773 --> 01:30:40,767 Колко грубо! Какво ще правиш като се ожениш и имаш деца? 807 01:30:40,845 --> 01:30:42,710 За това никога няма да се оженя. 808 01:30:44,715 --> 01:30:46,376 Какво? 809 01:30:47,551 --> 01:30:53,387 Невероятно! Не искаш да се ожениш защото не искаш деца! 810 01:30:53,657 --> 01:30:56,387 Абиманю, вие колко деца искате да имате? 811 01:30:56,460 --> 01:30:58,451 Пет. - Пет..? 812 01:30:58,529 --> 01:31:02,397 Ако някой се закача с мен няма да ми трябва да събирам армия. 813 01:31:02,466 --> 01:31:04,730 Ще си имам армия от петима мъже с един командир! 814 01:31:08,906 --> 01:31:15,402 Виждаш ли колко обожават децата? Колко ще обичат децата си! 815 01:31:15,479 --> 01:31:18,471 А я се погледни ти... глупак! 816 01:31:23,754 --> 01:31:26,416 Какво я прихвана? - По-добре питай нея. 817 01:31:28,492 --> 01:31:31,086 Горкото момиче. Жал ми е за нея. 818 01:31:31,662 --> 01:31:35,428 Лудо влюбена е в Каран. Но просто не може да му го каже. 819 01:31:35,599 --> 01:31:39,592 Не всички са като мен! Безгрижен! 820 01:31:41,672 --> 01:31:45,438 Безгрижен! Казвал ли си ми някога "И аз те обичам"? 821 01:31:45,509 --> 01:31:47,773 Само аз съм тази която е влюбена. 822 01:31:48,512 --> 01:31:50,946 Казвал ли си ми някога нещо романтично? 823 01:31:51,515 --> 01:31:57,112 Значи за това е всичко? Тогава ще го направя сега. Романтично. 824 01:31:59,523 --> 01:32:03,459 Соня, когато погледа очите ти... 825 01:32:03,794 --> 01:32:07,127 Виждам... - Какво...? 826 01:32:08,732 --> 01:32:11,792 Как му казват...? - Опиянение? 827 01:32:11,869 --> 01:32:15,464 Не, не опиянение. Добре де забрави за очите ти. 828 01:32:16,674 --> 01:32:23,204 Соня, когато те погледна, сърцето ми... 829 01:32:23,547 --> 01:32:25,538 Как му казваха...? 830 01:32:25,649 --> 01:32:28,482 В сърцето ми... - Може ли аз да го кажа? 831 01:32:28,552 --> 01:32:30,543 Давай. 832 01:32:32,756 --> 01:32:33,882 Вълнение. 833 01:32:33,958 --> 01:32:36,483 "Вълнение...в сърцето ми. 834 01:32:36,560 --> 01:32:39,495 "Да вървим, по целия път... 835 01:32:39,563 --> 01:32:42,031 "Вълнение...в сърцето ми. 836 01:32:42,099 --> 01:32:44,897 "Да вървим, по целия път... 837 01:32:54,912 --> 01:32:57,904 "Вълнение...в сърцето ми. 838 01:32:57,982 --> 01:33:02,510 "Да вървим, по целия път... 839 01:33:02,586 --> 01:33:05,521 "иначе ще ме погуби, любими. 840 01:33:05,689 --> 01:33:08,590 "Вълнение...в сърцето ми. 841 01:33:08,659 --> 01:33:13,926 "Да вървим, по целия път... 842 01:33:13,998 --> 01:33:15,932 "иначе ще ме погуби, любими. 843 01:33:16,000 --> 01:33:21,199 "Трябва да живея, трябва да умра... 844 01:33:21,271 --> 01:33:26,538 "Трябва да те обичам 845 01:33:26,944 --> 01:33:34,942 "Красотата ти ме подлудява, разтопява твърдостта ми 846 01:33:36,620 --> 01:33:38,952 "Вълнение...в сърцето ми. 847 01:33:39,023 --> 01:33:44,552 "Да вървим, по целия път... 848 01:33:44,628 --> 01:33:47,290 "иначе ще ме погуби, любими. 849 01:34:14,658 --> 01:34:20,927 "Самота разяжда сърцето ми, сянката ти ме преследва 850 01:34:20,998 --> 01:34:26,595 "Продължавам да те чакам... 851 01:34:26,670 --> 01:34:33,007 "докато бавно умирам, самотата разяжда сърцето ми. 852 01:34:33,077 --> 01:34:38,140 "Нека се отдадем на замайването... 853 01:34:38,215 --> 01:34:43,778 "един на друг, нека се загубим 854 01:34:43,854 --> 01:34:48,689 "Желанието ме кара да копнея за теб... 855 01:34:48,759 --> 01:34:53,958 "колко обичам да бъда с теб. 856 01:34:54,031 --> 01:34:58,627 "Прекрасните ми ръце събуждат страстта ми... 857 01:34:58,702 --> 01:35:01,694 "как бих могъл да се спра? 858 01:35:05,709 --> 01:35:08,803 "Вълнение...в сърцето ми. 859 01:35:08,879 --> 01:35:14,044 "Да вървим, по целия път... 860 01:35:14,118 --> 01:35:16,643 "иначе ще ме погуби, любими. 861 01:35:48,952 --> 01:35:55,687 "Любовта ми, любими, в теб лъже всяко щастие 862 01:35:55,759 --> 01:36:07,432 "Очите ми са огледало чието отражение си ти. 863 01:36:07,871 --> 01:36:13,104 "Достатъчно е да зърна красотата ти.. 864 01:36:13,177 --> 01:36:18,706 "и сърцето ми е готово да извърши грях. 865 01:36:18,782 --> 01:36:23,879 "Страстта не ме оставя да живея в мир... 866 01:36:23,954 --> 01:36:28,891 "остави ме да изживея поне този момент 867 01:36:28,959 --> 01:36:36,730 "Очите ти са причина за хаоса. От тях винаги искри обаяние. 868 01:36:54,818 --> 01:36:57,343 Какво...? Къде? 869 01:36:59,823 --> 01:37:01,757 Утре? 870 01:37:02,826 --> 01:37:04,760 Сигурен ли си? 871 01:37:06,830 --> 01:37:10,163 Да... добре 872 01:37:14,037 --> 01:37:16,267 Абсолютно точна информация от източника ми 873 01:37:16,840 --> 01:37:21,971 Салим със сигурност утре ще отиде във Венеция, за да се срещне с неговата приятелка 874 01:37:47,871 --> 01:37:49,862 Идва лодка. 875 01:37:53,210 --> 01:37:54,802 Той е. 876 01:37:57,080 --> 01:37:58,411 Пристигна. 877 01:38:01,985 --> 01:38:03,816 Колко са? - Прия отговори. 878 01:38:03,987 --> 01:38:06,820 Един, двама, трима, четирима 879 01:38:06,890 --> 01:38:09,552 Шофьора и трима бодигарди. Общо четирима. 880 01:38:16,900 --> 01:38:19,994 Отиват натам. - Вече са до вратата. 881 01:38:31,915 --> 01:38:34,383 Да? - Рафия е от гарата в Париж. 882 01:38:34,451 --> 01:38:36,351 Кажи. - Каран Шах и приятелите му... 883 01:38:36,420 --> 01:38:39,048 Не са стигнали до Париж. Дори не са били във влака. 884 01:38:40,257 --> 01:38:41,849 Какви ги говориш? 885 01:39:23,300 --> 01:39:26,895 Защо ръцете ми треперят да почукат на вратата...? 886 01:39:28,071 --> 01:39:30,562 Защо изглежда че собствената ми къща днес е нечия друга? 887 01:39:30,907 --> 01:39:32,898 Да вървим. 888 01:39:37,080 --> 01:39:40,311 Излизат! - Салим е размислил! 889 01:39:40,384 --> 01:39:43,410 Връща се Арджун! - Какво...? Последвайте го! 890 01:39:43,487 --> 01:39:44,920 Какво ?! 891 01:39:44,988 --> 01:39:47,582 Ако днес Салим се измъкне, никога няма да намерим Баба. 892 01:39:47,657 --> 01:39:49,249 Каран. 893 01:40:00,003 --> 01:40:01,937 Хайде. 894 01:41:26,423 --> 01:41:28,755 Хайде Каран. По-бързо! 895 01:42:19,476 --> 01:42:21,740 Ти не си ни враг Салим. 896 01:42:22,145 --> 01:42:24,079 Просто ни кажи къде е Баба Сикандер. 897 01:42:24,247 --> 01:42:26,477 И ще ти подарим животът ти. 898 01:42:26,683 --> 01:42:30,084 Имате късмет че въпреки че сте врагове на Баба Сикандер... 899 01:42:30,153 --> 01:42:32,087 ...още сте живи! 900 01:42:32,155 --> 01:42:33,486 Баба е самата смърт! 901 01:42:33,623 --> 01:42:37,423 Ако толкова искате да умрете, защо сте тръгнали при Баба...? 902 01:42:37,627 --> 01:42:40,619 Просто ми дайте пистолета. И аз ще ви убия, всичките! 903 01:42:40,764 --> 01:42:44,097 Ще питам само три пъти. Къде е Баба Сикандер? 904 01:42:44,267 --> 01:42:46,428 Разкарай се инспектор Арджун! Просто няма да успееш. 905 01:42:46,503 --> 01:42:50,098 Жаба която подскача в блато не може да се превърне в крокодил! 906 01:42:50,173 --> 01:42:52,107 Дори ти знаеш това, нали? 907 01:42:54,277 --> 01:42:56,108 Полудя ли...? - Едно. 908 01:42:56,279 --> 01:43:00,113 Луд ли си?! Мислиш че ще ме изплашиш с тоя театър? 909 01:43:01,184 --> 01:43:03,118 На изплашен ли приличам...? - Къде е Баба? 910 01:43:03,787 --> 01:43:08,121 Две. - Мъртъв си! С теб е свършено! 911 01:43:08,291 --> 01:43:10,122 По-добре си напиши завещанието! 912 01:43:10,293 --> 01:43:13,126 Не се приближавай... 913 01:43:13,196 --> 01:43:16,131 Три. - Не е във Венеция! 914 01:43:18,201 --> 01:43:20,465 И? - И...? 915 01:43:22,205 --> 01:43:25,470 В Мюнхен е. - Къде в Мюнхен? 916 01:43:25,642 --> 01:43:28,133 Това не знам. Това което знам е че този петък... 917 01:43:28,211 --> 01:43:32,477 със сигурност ще отиде на стадиона да гледа хокейния мач. 918 01:43:33,216 --> 01:43:35,150 Не ме убивай! 919 01:43:41,324 --> 01:43:43,155 Какво те прихвана пък тебе сега? 920 01:43:43,226 --> 01:43:47,162 Салим! Знам че ти и Баба ме затворихте тук! 921 01:43:48,231 --> 01:43:52,167 Не си тръгвай! Изкарай ме от тук! 922 01:43:52,235 --> 01:43:54,499 Измъкни ме от това място! Салим! 923 01:43:54,704 --> 01:43:57,172 Не ме гледай така. 924 01:43:57,340 --> 01:44:01,902 ...не съм ти бавачка та да се грижа за теб. Нищо не мога да направя 925 01:44:50,894 --> 01:44:53,226 Ало. - Казах ти Баба. 926 01:44:53,396 --> 01:44:57,560 Ще те намеря без значение къде се криеш. 927 01:44:58,301 --> 01:45:00,235 Виждаш ли? Аз съм тук. 928 01:45:00,403 --> 01:45:03,770 В твоята бърлога. Точно пред теб. 929 01:45:06,409 --> 01:45:09,242 Каран Шах. - Точно така. 930 01:45:10,413 --> 01:45:14,577 Този който каза че ще те върне в Индия. 931 01:45:17,420 --> 01:45:21,789 Харесвам мъдростта ти и съжалявам глупостта ти. 932 01:45:22,325 --> 01:45:27,262 Мъдър си защото знаеш, че Баба няма да пощади животът ти. 933 01:45:27,330 --> 01:45:30,788 И си довел приятелите ти да се погрижат за ковчегът ти. 934 01:45:30,934 --> 01:45:32,595 а си глупав, защото... 935 01:45:34,337 --> 01:45:39,434 все още си мислиш че Баба ще те хване за ръчичка и ще се върне в Индия. 936 01:45:39,609 --> 01:45:42,009 В Индия със сигурност ще се върнеш Сикандер. 937 01:45:42,445 --> 01:45:45,608 Ако избереш да се върнеш днес, ще ти дам ръката ми да се държиш за нея. 938 01:45:45,815 --> 01:45:49,273 Но ако избереш утре, ще трябва да пълзиш на колене. 939 01:45:52,689 --> 01:45:56,022 Изплаши ме... Баба се изплаши. 940 01:45:57,360 --> 01:46:00,454 Чу ли това..? Баба се разтрепери от страх 941 01:46:01,364 --> 01:46:04,299 Няма ли да попиташ кой ми каза къде да те открия? 942 01:46:05,635 --> 01:46:09,298 Тялото на Салим лежи във Венеция. Можеш да си го прибереш. 943 01:46:16,479 --> 01:46:19,642 Какво стана Баба? Вече не ти ли е толкова забавно? 944 01:46:22,385 --> 01:46:26,651 Когато главата ти кърви, не се усмихваш... а лееш сълзи. 945 01:46:28,391 --> 01:46:31,326 Дай на приятеля си прилично погребение. 946 01:46:31,394 --> 01:46:33,328 Изпълни дълга си като приятел и оправдай приятелството си. 947 01:48:09,959 --> 01:48:11,426 Не беше в Салим... 948 01:48:12,495 --> 01:48:15,430 ...в теб стреляха, братко. В теб! 949 01:48:16,499 --> 01:48:18,433 Няма да се измъкнат живи! 950 01:48:19,502 --> 01:48:22,437 Ще ги намерим до един, и ще ги убием като кучета! 951 01:48:25,508 --> 01:48:30,104 Самиир е прав. Дай си само един шанс. 952 01:48:30,613 --> 01:48:33,446 Ако не ги проснем в краката ти до тази вечер... 953 01:48:34,617 --> 01:48:36,448 няма повече да се наричаме твои братя. 954 01:48:37,053 --> 01:48:39,112 Никой никъде няма да ходи. 955 01:48:40,990 --> 01:48:44,448 Дойдоха до тук и ни казаха за смъртта на Салим... 956 01:48:44,527 --> 01:48:47,462 за да загубим самообладание и да направим нещо необмислено. 957 01:48:49,632 --> 01:48:51,463 а това е нещо което няма да направим. 958 01:48:51,634 --> 01:48:53,795 Ще чакаме. 959 01:48:54,003 --> 01:48:56,471 Ще ги оставим да се порадват на победата ти. 960 01:48:56,639 --> 01:48:59,870 Искат да заловят Баба Сикандер. 961 01:49:00,009 --> 01:49:04,469 Значи ще трябва те сами да дойдат при нас. 962 01:49:15,892 --> 01:49:18,486 Погледни това Абиманю. Това ли е мястото? 963 01:49:18,561 --> 01:49:21,496 Това е! Вилата на Баба Сикандер. 964 01:49:21,831 --> 01:49:24,493 Ходи там на всеки месец-два. 965 01:49:24,567 --> 01:49:27,502 Но ние не можем да го чакаме месец-два. 966 01:49:27,570 --> 01:49:29,504 Един момент! 967 01:49:30,573 --> 01:49:32,507 Кой е това...? 968 01:49:32,675 --> 01:49:34,506 Можеш ли да увеличиш? - Разбира се. 969 01:49:43,920 --> 01:49:45,512 Чичо Фарид! 970 01:49:47,924 --> 01:49:49,516 Чичо Фарид? 971 01:49:50,593 --> 01:49:53,528 Чичо Фарид е управителя на клуба в който работех преди. 972 01:49:53,696 --> 01:49:55,527 Някой хора се занасяха с мен... 973 01:49:55,598 --> 01:49:57,532 ...защото смятаха че съм сам самичка. 974 01:49:58,601 --> 01:50:00,865 Чичо Фарид се грижеше за мен като за собствена дъщеря. 975 01:50:01,704 --> 01:50:04,867 Не само ме спаси от вълците... 976 01:50:05,708 --> 01:50:08,268 ...но ми оказа и финансова подкрепа. 977 01:50:11,714 --> 01:50:14,547 Чичо Фарид благодаря ти че дойде тук. 978 01:50:14,617 --> 01:50:17,552 Много ти благодаря. - Разбира се че ще дойда, дете. 979 01:50:17,720 --> 01:50:19,551 Но вие трябва да се махнете от тук незабавно. 980 01:50:21,624 --> 01:50:23,558 Ти си Абиманю, нали? 981 01:50:24,961 --> 01:50:27,555 Не постъпваш добре като помагаш на инспектор Арджун и Каран Шах. 982 01:50:27,897 --> 01:50:30,559 Излагаш живота си на риск и нейният също. 983 01:50:30,733 --> 01:50:35,568 Забрави за помощта... Баба планира да ме прати в отвъдното. 984 01:50:35,738 --> 01:50:39,572 Така е, но след смъртта на Салим единственото което иска е да ви намери. 985 01:50:40,910 --> 01:50:44,573 И аз ще си навлека неприятности ако някой ме види с вас. 986 01:50:44,647 --> 01:50:48,583 Чичо, моля те... за последен път помогни на дъщеря си. 987 01:50:48,651 --> 01:50:52,246 След това ще заминем надалеч. - Побързай, ми кажи. 988 01:50:52,655 --> 01:50:54,919 Знаем че ти се грижиш за вилата на Баба. 989 01:50:55,258 --> 01:50:58,921 Само ти можеш да ни кажеш кога Баба ще отиде там. 990 01:50:59,128 --> 01:51:01,596 Питаш ме къде се намира Баба за да избягаш от него...?! 991 01:51:01,764 --> 01:51:05,928 Моля те чичо Фарид. Ти си последната ни надежда. 992 01:51:06,769 --> 01:51:11,604 Зная че въпреки че живееш сред престъпници все още имаш добро сърце. 993 01:51:12,775 --> 01:51:14,606 Винаги ме спасяваше от лошите типове... 994 01:51:14,677 --> 01:51:16,611 защото ме смяташе за своя дъщеря. 995 01:51:18,014 --> 01:51:20,608 Умолявам те в името на всичко величаво... 996 01:51:20,783 --> 01:51:22,944 ...нуждаем се от помощта ти. 997 01:51:24,287 --> 01:51:25,618 Ще видя какво мога да направя. 998 01:51:27,023 --> 01:51:30,618 Да се срещнем утре на моста. В единадесет часа. 999 01:52:26,749 --> 01:52:28,683 Имам новини. 1000 01:52:29,852 --> 01:52:31,683 След два дни ще е там. 1001 01:52:33,756 --> 01:52:35,690 Има среща. 1002 01:52:35,858 --> 01:52:39,021 Но пак повтарям, не правете нищо глупаво. 1003 01:52:39,295 --> 01:52:42,696 Защото не можете да преминете през пазачите на Баба за да го заловите. 1004 01:52:43,366 --> 01:52:48,030 а що се отнася до мен, не ви познавам. 1005 01:52:50,106 --> 01:52:52,700 Ясно. Да вървим Соня. 1006 01:52:55,244 --> 01:52:58,702 Чичо Фарид, тази услуга... - Достатъчно! 1007 01:52:59,115 --> 01:53:04,451 Преди някой да ни види заедно, по-добре тръгвайте... 1008 01:53:05,788 --> 01:53:07,722 ...Вървете. 1009 01:53:26,142 --> 01:53:27,734 Да вървим. 1010 01:53:58,841 --> 01:54:00,775 Много добре Фарид. 1011 01:54:01,944 --> 01:54:05,778 За тази работа ще ти се отплатя богато. 1012 01:54:06,849 --> 01:54:08,111 Но защо ги остави да си вървят? 1013 01:54:08,384 --> 01:54:09,783 Можехме да ги довършим и двамата. 1014 01:54:11,854 --> 01:54:14,789 Двамата ще си отидат и ще се върнат с другите трима. 1015 01:54:15,858 --> 01:54:18,520 Не искам да отрязвам два пръста Афтаб... 1016 01:54:20,196 --> 01:54:22,460 Искам да отрежа ръката.... 1017 01:54:23,866 --> 01:54:25,800 ...за да не смеят повече да вдигат юмрук... 1018 01:54:25,868 --> 01:54:27,802 и да нападат Баба. 1019 01:54:30,873 --> 01:54:33,205 Останаха им само още 48 часа. 1020 01:54:35,978 --> 01:54:37,809 Само 48 часа. 1021 01:54:37,880 --> 01:54:40,144 Хайде, хайде... - Какво става тук? 1022 01:54:40,216 --> 01:54:42,343 Сядай Абиманю. - Какво прави...? 1023 01:54:42,418 --> 01:54:44,477 Убива времето. - Убива времето? 1024 01:54:44,887 --> 01:54:47,151 Преди да изпием напитките си... 1025 01:54:47,223 --> 01:54:50,420 ...трябва да си разкажем един на друг нещо лично... 1026 01:54:50,493 --> 01:54:52,825 което не сме споделяли никога преди. 1027 01:54:52,895 --> 01:54:54,829 Колкото повече знаем един за друг... 1028 01:54:54,897 --> 01:54:56,831 толкова повече ще си вярваме. 1029 01:54:58,501 --> 01:55:00,833 Ще ме черпиш с питие или ще ме подлагаш на изпит за приятелство? 1030 01:55:01,003 --> 01:55:03,836 Абиманю, съсипваш играта дори преди да е започнала. 1031 01:55:04,006 --> 01:55:05,837 Така ли било? 1032 01:55:07,009 --> 01:55:09,842 Добре. Значи нека аз започна. 1033 01:55:12,248 --> 01:55:17,515 Ще ви кажа нещо което никога преди не съм казвал на никого. 1034 01:55:18,921 --> 01:55:21,185 Но трябва да ми обещаете 1035 01:55:22,024 --> 01:55:26,518 че след като го чуете, няма да ме намразите. 1036 01:55:28,030 --> 01:55:32,194 Какво е то, Абиманю? - Всъщност са три неща. 1037 01:55:33,402 --> 01:55:36,860 Соня, излъгах те. 1038 01:55:41,477 --> 01:55:43,536 Преди много те обичах. 1039 01:55:44,280 --> 01:55:46,271 Но след като бях в индийския затвор... 1040 01:55:46,349 --> 01:55:48,544 ...и слушах за животът ти в бара. 1041 01:55:49,285 --> 01:55:50,877 Започнах да те мразя. 1042 01:55:54,056 --> 01:55:56,889 Второто...? - Подтисках омразата в сърцето си. 1043 01:55:56,959 --> 01:55:58,893 Използвах те... 1044 01:55:58,961 --> 01:56:02,419 ...за да мога да изчезна в момента в който се добера до парите. 1045 01:56:02,498 --> 01:56:06,491 Оставяйки те да страдаш в мизерия! - А третото...? 1046 01:56:06,569 --> 01:56:07,900 Третото е това че... 1047 01:56:09,505 --> 01:56:11,632 Съм закоравял лъжец! 1048 01:56:16,979 --> 01:56:19,914 Негодник! Изкара ни акъла Подлец. 1049 01:56:19,982 --> 01:56:21,916 Не ви ли хареса...? 1050 01:56:25,087 --> 01:56:27,920 Да дойда тук за мен беше просто работа. 1051 01:56:28,257 --> 01:56:30,919 И от работа, се превърна в кауза. 1052 01:56:31,260 --> 01:56:34,923 и... и от кауза, се превърна в нужда за мен. 1053 01:56:36,332 --> 01:56:39,597 и от нуждата, започнах да се влюбвам в нуждата си. 1054 01:56:44,473 --> 01:56:49,672 Може да се каже дори че сега любовта ми е нужна. 1055 01:56:50,346 --> 01:56:52,940 Звучи като гатанка! Любов, нужда...? 1056 01:56:53,015 --> 01:56:56,951 Изобщо не ти трябва да си събираш мозъка за да разбереш това 1057 01:57:02,558 --> 01:57:06,961 Абиманю, искам да ти разкажа за Хардеп. 1058 01:57:07,129 --> 01:57:10,496 Хардеп...? Кой пък е тоя Хардеп? 1059 01:57:11,367 --> 01:57:14,700 Срещнах Хардеп след като ти влезна в затвора. 1060 01:57:15,137 --> 01:57:19,574 Да бе, знам това! Защото те дразних... 1061 01:57:19,642 --> 01:57:20,973 сега искаш да ме изиграеш! 1062 01:57:22,044 --> 01:57:23,978 Не Абиманю. Това е истина. 1063 01:57:26,048 --> 01:57:27,982 В началото... 1064 01:57:28,050 --> 01:57:31,508 ...не харесвах Хардеп да се мотае около мен... да бъде наблизо. 1065 01:57:31,654 --> 01:57:34,987 Но постепенно започна да ми харесва. - Какви са тия глупости? 1066 01:57:36,325 --> 01:57:40,523 След това започнахме да се виждаме. - През деня или през нощта? 1067 01:57:40,663 --> 01:57:43,996 За нас нямаше ден и нощ. 1068 01:57:45,067 --> 01:57:47,001 Чара на Хардеп ме завладя... 1069 01:57:47,169 --> 01:57:49,330 не можехме да живеем разделени... 1070 01:57:49,405 --> 01:57:51,669 ...дори за момент 1071 01:57:53,075 --> 01:57:56,533 и един ден... - Един ден? Какво? 1072 01:58:00,082 --> 01:58:02,016 Един ден тя се омъжи 1073 01:58:03,085 --> 01:58:06,350 и се премести в Лондон, със съпругът си Сик! 1074 01:58:13,195 --> 01:58:16,028 Повече не искам да играя тази игра! - Сядай долу! 1075 01:58:16,098 --> 01:58:19,033 Тя само ме занася! - Какво от това. И ти го направи. 1076 01:58:22,104 --> 01:58:24,038 Аз нямам какво да кажа за себе си. 1077 01:58:25,107 --> 01:58:29,771 Но искам да ви разкажа нещо което досега не исках. 1078 01:58:35,217 --> 01:58:37,708 Бях момчето което разнасяше чая. 1079 01:58:38,220 --> 01:58:40,051 Тогава този човек ме прибра от улицата и заведе в офиса си. 1080 01:58:41,223 --> 01:58:44,590 и от офиса си ме заведе в къщата си. 1081 01:58:46,128 --> 01:58:49,063 Обичаше ме повече отколкото би обичал собствен син. 1082 01:58:54,136 --> 01:58:56,400 Но така и не успях да му кажа... 1083 01:58:58,741 --> 01:59:00,402 ...че го обичах... 1084 01:59:02,144 --> 01:59:04,078 ...обичах го толкова много. 1085 01:59:05,247 --> 01:59:12,744 Татко, ако ме чуваш сега и ако ме гледаш... 1086 01:59:14,490 --> 01:59:17,084 искам да ти кажа как се чувствам 1087 01:59:19,495 --> 01:59:21,087 обичам те татко. 1088 01:59:22,498 --> 01:59:24,090 Обичам те много. 1089 02:00:07,209 --> 02:00:11,145 "Защо плачеш? Защо? 1090 02:00:15,217 --> 02:00:18,550 "Животът е само един... кажи сбогом на напрежението. 1091 02:00:18,754 --> 02:00:22,815 Хей братко... той говори на моя език! 1092 02:00:54,256 --> 02:00:58,192 "Защо плачеш? Защо? 1093 02:00:58,260 --> 02:01:02,196 "Животът е само един... кажи сбогом на напрежението. 1094 02:01:06,268 --> 02:01:10,204 "Защо плачеш? Защо? 1095 02:01:10,272 --> 02:01:13,207 "Животът е само един... кажи сбогом на напрежението. 1096 02:01:13,609 --> 02:01:17,204 "Иначе, ще паднеш мъртъв. Няма да постигнеш нищо. 1097 02:01:17,279 --> 02:01:20,214 "Ще останеш жаден за живот. 1098 02:01:21,884 --> 02:01:25,217 "Защо плачеш? Защо? 1099 02:01:25,821 --> 02:01:29,222 "Животът е само един... кажи сбогом на напрежението. 1100 02:02:01,323 --> 02:02:05,259 "Днес съм с теб, утре съм от теб далече... 1101 02:02:05,427 --> 02:02:08,590 "не всяко желание се сбъдва. 1102 02:02:13,335 --> 02:02:20,264 "Кога, любими, любовта ни ще бъде завършена? 1103 02:02:21,343 --> 02:02:25,279 "В умът ми не е само любовта. Имам си и други грижи. 1104 02:02:25,347 --> 02:02:29,283 "Но няма на света по-велика от любовта, любими. 1105 02:02:29,351 --> 02:02:33,287 "Нищо, остави го... пусни го. 1106 02:02:36,825 --> 02:02:40,283 "Защо плачеш? Защо? 1107 02:02:40,696 --> 02:02:44,291 "Животът е само един... кажи сбогом на напрежението. 1108 02:02:44,700 --> 02:02:48,295 "Защо плачеш? Защо? 1109 02:02:48,704 --> 02:02:51,901 "Животът е само един... кажи сбогом на напрежението. 1110 02:02:51,974 --> 02:02:55,637 "Иначе, ще паднеш мъртъв. Няма да постигнеш нищо. 1111 02:02:55,811 --> 02:02:58,302 "Ще останеш жаден за живот. 1112 02:03:00,382 --> 02:03:04,318 "Защо плачеш? Защо? 1113 02:03:04,386 --> 02:03:08,322 "Животът е само един... кажи сбогом на напрежението. 1114 02:05:08,510 --> 02:05:11,445 Г-н Баба. Вече три седмици чакаме за парите си. 1115 02:05:11,613 --> 02:05:13,444 Колко още време ще е нужно? 1116 02:05:13,515 --> 02:05:17,451 Времената се менят, приятелю. Властта преминава в нови ръце. 1117 02:05:17,519 --> 02:05:20,454 Полицията в почти всички страни е вдигната на крак. 1118 02:05:23,625 --> 02:05:26,458 Ако и момчетата от антитеорризма се включат във войната... 1119 02:05:26,528 --> 02:05:28,462 бизнесът ни ще стане дори още по-труден отколкото е сега 1120 02:05:28,530 --> 02:05:30,794 Но как да продължи защитата ни без никакви пари? 1121 02:05:30,966 --> 02:05:33,457 Скоро ще имаш парите. Днес е 15-ти. 1122 02:05:33,635 --> 02:05:36,468 Парите ми бяха прехвърлени от Индия в Париж. 1123 02:05:37,139 --> 02:05:39,471 След това ще ги прехвърля тук. 1124 02:05:39,541 --> 02:05:42,476 Ще имаш парите до 20-ти този месец. 1125 02:05:42,544 --> 02:05:45,479 Добре. Трябваше да ми кажеш нещо за хотела...? 1126 02:05:45,647 --> 02:05:50,482 А, да. Реших в хотела да има казино. 1127 02:05:51,086 --> 02:05:54,487 Знам че това не беше в първоначалния план. 1128 02:05:55,157 --> 02:05:58,490 Но с казиното ще увеличим печалбата си многократно. 1129 02:06:00,562 --> 02:06:02,496 Влизай! - Вих хотелът 'das Brother'... 1130 02:06:02,564 --> 02:06:04,828 ...правят нов хотел всяка година. 1131 02:06:04,900 --> 02:06:07,164 Но тогава, дори един хотел... - Това е капан, излизайте! 1132 02:06:08,570 --> 02:06:10,902 Хората искат да печелят толкова много пари! 1133 02:06:15,577 --> 02:06:17,511 По стълбите! Бързо! 1134 02:06:38,600 --> 02:06:41,865 Никой не трябва да се измъкне жив! Той посмя да убие брат...? 1135 02:07:25,981 --> 02:07:27,573 Хайде 1136 02:07:49,004 --> 02:07:50,596 Прия. 1137 02:08:31,813 --> 02:08:33,644 Свършиха ми амунициите! 1138 02:08:38,720 --> 02:08:41,188 Един умира и двама заемат мястото му! 1139 02:08:44,726 --> 02:08:46,660 Обградени сме! 1140 02:08:49,064 --> 02:08:51,328 Не виждам от къде можем да избягаме! 1141 02:08:55,070 --> 02:08:57,334 Ако аз ума ще взема 20 от тях с мен! 1142 02:08:59,741 --> 02:09:01,675 Невъзможно е да избягаме Абиманю! 1143 02:09:06,081 --> 02:09:07,673 Божичко! Те са навсякъде. 1144 02:09:14,756 --> 02:09:17,691 Трябват ни още оръжия! Още амуниции! 1145 02:09:17,759 --> 02:09:19,693 Каран, отвори вратата. - Какво? 1146 02:09:19,861 --> 02:09:21,692 Отвори вратата! 1147 02:09:27,769 --> 02:09:29,703 Ще умрем... 1148 02:09:30,105 --> 02:09:31,697 ...всички ще умрем днес. 1149 02:09:32,107 --> 02:09:35,702 Ще умрем... ще умрем Арджун! 1150 02:09:35,877 --> 02:09:37,708 Ще умрем... ще умрем Арджун! 1151 02:09:38,113 --> 02:09:43,380 Ще умрем... ще умрем Арджун! 1152 02:09:47,789 --> 02:09:49,723 Никой няма да умре. 1153 02:09:52,127 --> 02:09:53,719 Не и този път. 1154 02:09:59,801 --> 02:10:02,065 Ще умрем Арджун! Ще умрем Арджун! 1155 02:10:17,819 --> 02:10:19,753 Арджун. 1156 02:10:29,831 --> 02:10:31,765 Каран. 1157 02:10:32,834 --> 02:10:34,768 Арджун. 1158 02:10:46,848 --> 02:10:48,782 Абиманю.- Арджун. 1159 02:13:50,031 --> 02:13:51,965 Арджун. 1160 02:14:24,065 --> 02:14:25,999 Хей Арджун... събуди се! 1161 02:14:26,067 --> 02:14:28,661 Арджун... погледни ме! 1162 02:14:30,071 --> 02:14:34,337 Събуди се, казах! Арджун! Събуди се! 1163 02:14:37,078 --> 02:14:39,012 Погледни ме Арджун! 1164 02:14:40,682 --> 02:14:44,015 Нали каза че ще се погрижиш за мен? Погрижи се за мен сега! 1165 02:14:45,086 --> 02:14:49,022 Събуди се... събуди се! 1166 02:14:57,098 --> 02:15:01,194 Погледни ме! Отговори ми! Арджун... 1167 02:15:03,104 --> 02:15:06,039 Ставай! Събуди се! 1168 02:16:16,177 --> 02:16:19,772 Той пожертва собствения си живот за да спаси вашите. 1169 02:16:21,516 --> 02:16:26,647 Отдавна не съм виждал някой който да влага такава смелост в борбата 1170 02:16:27,288 --> 02:16:29,119 Много впечатлително 1171 02:16:29,190 --> 02:16:32,455 Изглежда за пръв път убих жив човек. 1172 02:16:32,727 --> 02:16:36,128 Иначе, повечето от тях са мъртви още преди да ги убия. 1173 02:16:36,197 --> 02:16:39,792 Вземи си поука от жертвата която твоят приятел направи... 1174 02:16:40,201 --> 02:16:43,796 и се върни в Индия с маймуните си. 1175 02:16:44,205 --> 02:16:48,301 Можеш да кажеш че Баба ти в простил 1176 02:16:50,211 --> 02:16:52,145 а да, преди да замина... 1177 02:16:52,213 --> 02:16:56,479 ...ще ти дам възможност да бъдеш добър приятел. 1178 02:16:58,219 --> 02:17:03,816 Уреди на приятеля си, прилично погребение. 1179 02:17:05,226 --> 02:17:07,820 Изпълни дълга си като приятел. 1180 02:17:29,250 --> 02:17:31,184 Абиманю, ето. 1181 02:17:34,589 --> 02:17:36,853 Това възнаграждението ти. 1182 02:17:37,358 --> 02:17:39,189 Можеш да заведеш Соня до която и да е част на света... 1183 02:17:39,260 --> 02:17:41,194 ...и да започнете нов живот заедно. 1184 02:17:41,362 --> 02:17:44,195 А Баба...? Какво ще стане с него? 1185 02:17:44,799 --> 02:17:47,199 В опита си да хвана Баба, вече загубих Арджун. 1186 02:17:48,536 --> 02:17:51,733 Да участвате в тази мисия беше най-голямата грешка която съм правил. 1187 02:17:53,274 --> 02:17:56,607 За да бъде по моя начин, нямах право да излагам животът ви на опасност. 1188 02:17:56,678 --> 02:17:58,202 Мислиш си че това е игра? 1189 02:17:58,379 --> 02:18:00,745 Баща ти е умрял и ти си планирал мисия да заловиш Баба 1190 02:18:00,815 --> 02:18:02,806 и приключваш мисията защото един от приятелите ти е умрял? 1191 02:18:02,884 --> 02:18:04,215 Мисията не е приключила. 1192 02:18:04,285 --> 02:18:06,219 Само ти беше изолирана от мисията. 1193 02:18:06,287 --> 02:18:08,221 Сам ще заловя Баба Сикандер. 1194 02:18:09,390 --> 02:18:12,757 Ами аз...? От мен се очаква да седя настрана и да гледам сеира? 1195 02:18:12,894 --> 02:18:16,227 Арджун не беше само твой приятел! Беше приятел на всички ни! 1196 02:18:16,297 --> 02:18:20,233 Баба го уби с измама! И ние ще отмъстим за смъртта му! 1197 02:18:20,301 --> 02:18:22,235 Не искам да спорим! 1198 02:18:22,637 --> 02:18:25,231 Аз те включих в тази мисия. 1199 02:18:25,306 --> 02:18:26,568 И аз мога да те освободя когато си поискам... 1200 02:18:26,641 --> 02:18:28,233 ...като ти платя остатъка от парите. 1201 02:18:30,311 --> 02:18:33,246 Ясно... сега разбирам. 1202 02:18:35,650 --> 02:18:39,245 Правиш се на много важен заради парите, нали? 1203 02:18:41,322 --> 02:18:43,415 Мислиш си че аз съм роб на пари, нали? 1204 02:18:47,662 --> 02:18:49,254 Това е края на робството ми! 1205 02:18:50,331 --> 02:18:52,265 А сега да видя, как ще ме спреш! 1206 02:18:52,934 --> 02:18:57,268 Никой няма да идва с мен. И това е краят, разбра ли? 1207 02:19:13,354 --> 02:19:16,289 Защо държиш себе си отговорен за смъртта на Арджун? 1208 02:19:23,464 --> 02:19:27,298 Беше прав в деня когато посъветва баща си... 1209 02:19:27,368 --> 02:19:29,302 да не се прекланя пред Баба Сикандер. 1210 02:19:29,470 --> 02:19:31,631 Беше прав дори когато... 1211 02:19:31,706 --> 02:19:33,970 ни избра, всички нас за тази мисия. 1212 02:19:39,480 --> 02:19:43,644 Но сега използваш сърцето си. Не мозъкът си. 1213 02:19:45,386 --> 02:19:50,323 Искам да построя сигурна къща за деца като дъщеря ми. 1214 02:19:50,391 --> 02:19:53,326 Казахме че ще заловим Баба Сикандер. 1215 02:19:53,394 --> 02:19:54,725 Обявихме война срещу него. 1216 02:19:54,862 --> 02:19:58,320 Иска ми се с Айеша да отидем за месец на ваканция. 1217 02:20:00,401 --> 02:20:03,336 Арджун не е мъртъв. Той беше мъченикът на тази война. 1218 02:20:03,404 --> 02:20:05,338 Арджун пожертва животът си... 1219 02:20:05,406 --> 02:20:07,340 ...за да можем ние да завършим тази мисия. 1220 02:20:08,509 --> 02:20:11,342 Събуди се... събуди се! 1221 02:20:11,512 --> 02:20:15,004 Сега сме само на ръка разстояние от Баба Сикандер. 1222 02:20:15,416 --> 02:20:18,351 Уреди на приятеля си прилично погребение. 1223 02:20:18,419 --> 02:20:20,353 Изпълни дълга си като приятел. 1224 02:20:20,521 --> 02:20:24,355 Сега не е време да отхвърляме приятели време е да укрепваме връзката. 1225 02:21:12,940 --> 02:21:14,999 Саарброкен! Баба е там, точно сега! 1226 02:21:15,076 --> 02:21:18,409 Саарброкен? - Точно така. Там се намира хотелът на Баба. 1227 02:21:18,479 --> 02:21:20,413 Но няма да остане там повече от няколко часа. 1228 02:21:22,483 --> 02:21:24,815 още една причина защо е в Саарброкен. 1229 02:21:24,886 --> 02:21:26,410 За да хване полет от летището. 1230 02:21:26,587 --> 02:21:28,418 Веднъж Баба напусне ли Германия... 1231 02:21:28,589 --> 02:21:31,422 ще трябва да започнем всичко от начало. 1232 02:21:31,492 --> 02:21:33,960 Което значи че трябва да направим нещо и да задържим Баба в Германия. 1233 02:21:34,095 --> 02:21:36,427 Не в Германия. Във Франция. - Което значи...? 1234 02:21:36,497 --> 02:21:38,431 Няма да имаме по-добра възможност да хванем Баба. 1235 02:21:38,766 --> 02:21:41,428 Саарброкен е на границата между Франция и Германия. 1236 02:21:41,502 --> 02:21:44,960 Нямаме споразумение за екстрадиция с Германия. Но с Франция имаме. 1237 02:21:45,106 --> 02:21:48,439 Ако пресече границата на Франция преди да стигне до летището... 1238 02:21:48,509 --> 02:21:50,841 френските власти ще могат да ни помогнат. 1239 02:21:50,978 --> 02:21:54,436 Веднъж да влезне във Франция ще е все едно е влязъл в Индия. 1240 02:21:57,518 --> 02:22:01,614 Според картата близо до Саарброкен има мост през който се минава за Франция. 1241 02:22:01,722 --> 02:22:03,451 Пътят не е голям, намира се в гориста местност 1242 02:22:03,624 --> 02:22:06,787 и е идеален за целта ни. - Но защо би отишъл във Франция? 1243 02:22:06,994 --> 02:22:09,462 Не би отишъл. Ние ще го накараме. 1244 02:22:22,643 --> 02:22:25,806 Станал е инцидент. 1245 02:22:25,880 --> 02:22:29,145 Не може да продължите по този път. 1246 02:22:30,651 --> 02:22:32,812 Какво става? - Станал е инцидент. 1247 02:22:33,020 --> 02:22:37,480 Трябва да минем по друг път. - Добре, мини по другия път. 1248 02:22:37,658 --> 02:22:39,489 Благодаря. 1249 02:22:50,458 --> 02:22:53,289 Това е човекът Баба Сикандер 1250 02:22:53,658 --> 02:22:57,389 Търсен е за поредица престъпления срещу индийското правителство и полицията 1251 02:22:57,658 --> 02:22:59,389 Да, след като приехме молбата ви 1252 02:22:59,658 --> 02:23:01,189 се свързахме с Интерпол 1253 02:23:01,358 --> 02:23:03,089 Търсен е в пет различни страни 1254 02:23:04,051 --> 02:23:05,518 Това е за теб. 1255 02:23:05,920 --> 02:23:07,512 Това са парите за костюмите. 1256 02:23:07,588 --> 02:23:10,523 А това е за колите, а сега момчета по-добре изчистете тук... 1257 02:23:10,591 --> 02:23:12,855 ...и изчезнете преди истинските полицаи да са пристигнали. 1258 02:23:13,591 --> 02:23:19,655 Това е международна граница и тук има международни правила. 1259 02:23:19,691 --> 02:23:23,655 Можем да ви помогнем само ако той премине бялата линия. 1260 02:23:23,691 --> 02:23:25,855 Това е немската страна. 1261 02:23:25,991 --> 02:23:28,855 Той трябва да премине във Франция. 1262 02:23:28,891 --> 02:23:30,455 Ние не можем да преминаваме зад бялата линия. 1263 02:23:30,691 --> 02:23:32,855 Нито пък можем да стреляме нататък. 1264 02:23:32,991 --> 02:23:35,855 Ако можете някак си да го доведете от тази страна на линията 1265 02:23:35,991 --> 02:23:37,855 Ще е изцяло ваш. 1266 02:23:45,092 --> 02:23:46,559 Прия, обади се. - Да, Каран. 1267 02:23:46,727 --> 02:23:49,560 Главорезите на Баба наближават. Всичко готово ли е? 1268 02:23:49,630 --> 02:23:50,892 Да, всичко е готово. 1269 02:23:51,065 --> 02:23:53,556 Чакам Баба от тази страна на границата заедно с френската полиция. 1270 02:24:02,176 --> 02:24:03,575 Спри колата. 1271 02:24:24,198 --> 02:24:26,598 Спряха преди границата! - Какво? 1272 02:24:50,791 --> 02:24:53,624 Защо спряхме тук, братко? Магистралата е напред. 1273 02:24:54,228 --> 02:24:57,629 Този път не води до магистралата. Води до Индия. 1274 02:24:57,798 --> 02:25:00,961 Какво искаш да кажеш, братко...? - Това е френската граница. 1275 02:25:02,703 --> 02:25:06,639 Това момче се оказа че е по-упорито отколкото си мислех. 1276 02:25:07,241 --> 02:25:10,642 Не иска да признае поражението си дори след смъртта на приятеля си. 1277 02:25:11,045 --> 02:25:13,639 За кого говориш? - Каран Шах. 1278 02:25:15,716 --> 02:25:20,380 Не се е върнал. Все още мечтае да ме отведе в Индия. 1279 02:25:22,723 --> 02:25:24,657 Обърнете колите. 1280 02:25:30,264 --> 02:25:32,664 Обръщат колите. - О Боже! 1281 02:25:32,733 --> 02:25:34,667 Тръгнали са към теб Каран! План Б... Бързо! 1282 02:27:20,374 --> 02:27:22,774 Остани тук, братко! Ние ще се оправим с тях! 1283 02:27:22,943 --> 02:27:25,776 Трябва някак да измъкнем брата от тук! 1284 02:27:55,876 --> 02:27:58,140 Мунна! Застреляха Мунна! 1285 02:28:04,418 --> 02:28:05,817 Не щадете негодниците! 1286 02:28:05,986 --> 02:28:07,817 Трябва да се махнем от тук Самиир! 1287 02:28:42,456 --> 02:28:45,516 Субаш! - Афтаб! 1288 02:28:56,937 --> 02:28:59,872 Самиир...помощ! 1289 02:29:12,052 --> 02:29:15,886 Трудно ще се измъкнем от тук! Всички коли са взривени! 1290 02:29:43,584 --> 02:29:45,916 Ти уби брат ми Самиир! 1291 02:30:03,604 --> 02:30:06,937 Всичко свърши братко! Всичко свърши! 1292 02:30:08,008 --> 02:30:11,944 Самиир... пред очите ми! А аз не можех нищо да направя! 1293 02:30:12,479 --> 02:30:16,609 Но не позволявай, това да сполети и мен! Спаси ме братко...спаси ме! 1294 02:30:17,017 --> 02:30:19,952 Не искам да се връщам в Индия! Полицаите там... затворите... 1295 02:30:20,554 --> 02:30:21,953 Ще умра братко! 1296 02:30:23,357 --> 02:30:25,621 Спаси ме, братко! Спаси ме! 1297 02:30:26,560 --> 02:30:29,620 Спаси ме! 1298 02:30:38,038 --> 02:30:39,972 Не се тревожи 1299 02:30:42,042 --> 02:30:44,977 Ще ти дам живот на император 1300 02:30:48,382 --> 02:30:50,976 Няма да позволя да умреш като куче. 1301 02:31:07,167 --> 02:31:09,533 Пътят който е пред нас... 1302 02:31:12,072 --> 02:31:14,006 ...е предназначен само за Баба. 1303 02:31:16,543 --> 02:31:18,670 Само Баба може да върви по него. 1304 02:31:40,100 --> 02:31:42,034 Баба. 1305 02:31:42,202 --> 02:31:46,036 Спри Абиманю! - Никой не може да ме спре! 1306 02:31:46,106 --> 02:31:49,041 Казвам ти, спри! - Той уби Арджун! 1307 02:31:49,209 --> 02:31:51,769 Няма да го пощадя! - Казах, спри! 1308 02:32:02,589 --> 02:32:06,047 И аз искам отмъщение за смъртта на Арджун. Не си само ти. 1309 02:32:06,460 --> 02:32:09,725 Но не като го обезглавим. А като го накараме да сведе глава! 1310 02:32:15,669 --> 02:32:19,799 Страх...ужас...терор 1311 02:32:21,141 --> 02:32:25,077 Двайсет години, той ни тероризираше и ни управляваше! 1312 02:32:27,481 --> 02:32:30,075 Въпреки че живееше на хиляди мили от нас... 1313 02:32:30,150 --> 02:32:32,618 той всяваше ужас в сърцата ни. 1314 02:32:36,156 --> 02:32:38,750 Искам да го убия със собственото му оръжие. 1315 02:32:40,260 --> 02:32:43,093 Искам да убия страха заседнал в сърцата ни... 1316 02:32:43,163 --> 02:32:46,098 който му позволяваше да живее в разкош! 1317 02:32:48,268 --> 02:32:51,635 Щом веднъж страха се изпари, с Баба е свършено. 1318 02:33:21,301 --> 02:33:23,462 Аaj TaK. 1319 02:33:23,670 --> 02:33:26,138 След изслушването на свидетелите и преглеждането на доказателствата... 1320 02:33:26,740 --> 02:33:30,141 съдът заключи, че Баба Сикандер, обвинен в .... 1321 02:33:30,310 --> 02:33:33,143 поредица от престъпления срещу тази страна. 1322 02:33:33,313 --> 02:33:36,146 Според Индийския наказателен кодекс глава 302 1323 02:33:36,316 --> 02:33:39,479 Съдът единодушно взе решение за подсъдимия... 1324 02:33:39,553 --> 02:33:41,817 и това е смъртна присъда. 1325 02:34:20,861 --> 02:34:23,193 Дълъг живот Каран Шах! 1326 02:34:23,263 --> 02:34:26,198 Дълъг живот Каран Шах! 1327 02:34:26,266 --> 02:34:28,200 Дълъг живот Каран Шах! 1328 02:34:28,268 --> 02:34:30,202 Дълъг живот Каран Шах! 1329 02:35:14,915 --> 02:35:17,247 Да си вървим вкъщи, братко. 1330 02:35:43,343 --> 02:35:46,278 Точно както Кантилал Шах осинови Каран преди няколко години... 1331 02:35:46,947 --> 02:35:50,280 така Каран и Прия сега осиновиха дъщерята на Арджун Айеша. 1332 02:35:52,352 --> 02:35:54,445 Абиманю и Соня живеят във Венеция. 1333 02:35:55,355 --> 02:35:58,290 И реализират мечтата за армия от петима човека и един командир. 1334 02:35:59,693 --> 02:36:05,290 На 20 декември 2004г. в 6 часа сутринта Баба Сикандер беше обесен. 1335 02:36:05,465 --> 02:36:08,628 Със страха е свършено. С Баба е свършено. 1336 02:36:09,465 --> 02:36:33,628 буквите спретна mareto 140332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.