Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,821 --> 00:00:04,957
( theme music playing )
2
00:00:19,873 --> 00:00:22,074
( off-key )
♪ WE LOVED, WE PARTED ♪
3
00:00:22,076 --> 00:00:24,577
♪ AS FATE HAD ARRANGED ♪
4
00:00:24,579 --> 00:00:26,779
♪ NOW THERE YOU STAND ♪
5
00:00:26,781 --> 00:00:29,381
♪ AND NOTHING
HAS CHANGED... ♪
6
00:00:29,383 --> 00:00:31,050
YVETTE, A LARGE COGNAC.
7
00:00:31,052 --> 00:00:33,385
I HAVE IT
FOR YOU HERE, RENE.
8
00:00:33,387 --> 00:00:34,687
THANK YOU.
9
00:00:34,689 --> 00:00:37,022
♪ YOU ARE MY LOVE,MY ONLY LOVE ♪
10
00:00:37,024 --> 00:00:38,824
♪ ONCE MORE... ♪
11
00:00:38,826 --> 00:00:42,895
IN ME, YOU SEE
A MAN WHO HAS PROBLEMS.
12
00:00:42,897 --> 00:00:46,565
AT THAT TABLE OVER THERE,
ARE TWO GERMAN OFFICERS
13
00:00:46,567 --> 00:00:47,800
DRESSED AS ONION SELLERS
14
00:00:47,802 --> 00:00:49,835
BECAUSE I GAVETHEIR UNIFORMS
15
00:00:49,837 --> 00:00:53,005
TO SOME BRITISH AIRMENTO HELP THEM TO ESCAPE.
16
00:00:53,007 --> 00:00:55,874
HOWEVER, THE BRITISH AIRMEN
BURNED THE UNIFORMS.
17
00:00:55,876 --> 00:00:57,576
DON'T ASK ME WHY--
18
00:00:57,578 --> 00:00:59,578
AND THEY ARE NOW
HIDING UPSTAIRS
19
00:00:59,580 --> 00:01:01,714
IN THE WARDROBE
OF MY WIFE'S MOTHER,
20
00:01:01,716 --> 00:01:04,149
WHO IS IN BED
IN THE ATTIC.
21
00:01:04,151 --> 00:01:05,684
PLAYING THE PIANO
22
00:01:05,686 --> 00:01:07,419
IS MONSIEUR LECLERC,
23
00:01:07,421 --> 00:01:09,588
JAILBIRD AND FORGER,
24
00:01:09,590 --> 00:01:11,690
WHO, IN HIS YOUTH,
25
00:01:11,692 --> 00:01:13,759
WAS THE LOVER,
GOD HELP HIM,
26
00:01:13,761 --> 00:01:16,061
OF MY WIFE'S MOTHER,
27
00:01:16,063 --> 00:01:18,363
AND WHO, FOR ALL I KNOW,
MIGHT WELL BE
28
00:01:18,365 --> 00:01:20,866
MY WIFE'S FATHER.
29
00:01:20,868 --> 00:01:22,935
HERR FLICK,
THE GESTAPO OFFICER,
30
00:01:22,937 --> 00:01:25,170
IS ALSO DRESSED
AS ON AN ONION SELLER
31
00:01:25,172 --> 00:01:27,973
IN ORDER TO TRACE
THE MISSING PAINTING
BY VAN CLOMP
32
00:01:27,975 --> 00:01:31,944
OF THE FALLEN MADONNA
WITH THE BIG BOOBIES,
33
00:01:31,946 --> 00:01:35,247
WHICH I JUST HAPPEN
TO HAVE UPON MY PERSON.
34
00:01:38,351 --> 00:01:40,585
BUT EVEN WORSE
THAN ALL THIS,
35
00:01:40,587 --> 00:01:42,087
MY WIFE EDITH...
36
00:01:42,089 --> 00:01:44,356
♪ FATE HAD ARRANGED... ♪
37
00:01:44,358 --> 00:01:48,894
WHO YOU WILL HAVE NOTICED
CANNOT CARRY A TUNE
IN A BUCKET,
38
00:01:48,896 --> 00:01:51,063
IS ABOUT TO SING
ANOTHER CHORUS.
39
00:01:51,065 --> 00:01:54,967
THE GERMAN LIEUTENANT
AT THAT TABLE THERE
FANCIES ME,
40
00:01:56,703 --> 00:01:59,371
AND THESE TWO RINGS
ON MY FINGERS
41
00:01:59,373 --> 00:02:02,507
CONTAIN TWO
SUICIDE PILLS.
44
00:02:07,715 --> 00:02:10,649
MY LITTLE CHICKEN, MARIA,
45
00:02:10,651 --> 00:02:13,652
I HAVE NOT TIME
FOR THAT SORT OF THING NOW.
46
00:02:13,654 --> 00:02:16,822
THE RESTAURANT IS FULL.
MEET ME TONIGHT AT 11:00--
47
00:02:16,824 --> 00:02:18,724
IN THE COLD ROOM
BY THE ICEBOX.
48
00:02:18,726 --> 00:02:20,358
NO, RENE.
49
00:02:20,360 --> 00:02:22,561
MICHELLE WANTS YOU
IN THE BACK ROOM,
50
00:02:22,563 --> 00:02:24,596
MICHELLE FROM
THE RESISTANCE.
51
00:02:24,598 --> 00:02:26,832
SHH! DO NOT MENTION
THAT WORD IN HERE.
52
00:02:26,834 --> 00:02:29,267
OH, THAT MICHELLE
WILL GET ME SHOT.
53
00:02:29,269 --> 00:02:30,969
LOOK AFTER THE BAR.
54
00:02:32,038 --> 00:02:33,872
CAN WE STILL
MEET AT 11:00?
55
00:02:33,874 --> 00:02:35,007
OF COURSE.
56
00:02:35,009 --> 00:02:36,875
CAN WE MEET
SOMEWHERE ELSE?
57
00:02:36,877 --> 00:02:39,411
WAITING FOR YOU
BY THE ICEBOX, IT'S--
58
00:02:39,413 --> 00:02:41,313
IT'S SO UNROMANTIC.
59
00:02:41,315 --> 00:02:43,782
BUT YOU DON'T
HAVE TO SIT ON IT.
60
00:02:43,784 --> 00:02:46,251
ALL RIGHT, THEN MEET ME
IN THE COAL CELLAR.
61
00:02:46,253 --> 00:02:48,153
BUT I GET SO DIRTY
IN THERE.
62
00:02:48,155 --> 00:02:49,922
YES, I KNOW.
63
00:02:52,892 --> 00:02:53,892
MICHELLE?
64
00:02:55,628 --> 00:02:56,695
MICHELLE?
65
00:02:58,331 --> 00:02:59,765
I AM HERE.
66
00:02:59,767 --> 00:03:01,333
WHY CAN'T YOU WAIT
IN THE ROOM,
67
00:03:01,335 --> 00:03:03,368
LIKE AN ORDINARY PERSON?
68
00:03:03,370 --> 00:03:05,370
BECAUSE I'M NOT
AN ORDINARY PERSON.
69
00:03:05,372 --> 00:03:07,405
TO AVOID BEING DISCOVERED
BY THE GERMANS,
70
00:03:07,407 --> 00:03:09,742
I HAVE TO MOVE WITH
GREAT CUNNING AND SECRECY,
71
00:03:09,744 --> 00:03:11,576
OTHERWISE,
I WILL BE SHOT.
72
00:03:11,578 --> 00:03:12,677
I UNDERSTAND.
73
00:03:12,679 --> 00:03:15,580
I HAVE THE SAME TROUBLE
WITH MY WIFE.
74
00:03:19,318 --> 00:03:21,153
NOW LISTEN
VERY CAREFULLY,
75
00:03:21,155 --> 00:03:22,654
I SHALL SAY THIS
ONLY ONCE.
76
00:03:23,823 --> 00:03:25,390
YOU ARE TO TAKE
THIS CONTAINER.
77
00:03:25,392 --> 00:03:26,792
I SEE.
78
00:03:26,794 --> 00:03:29,228
AND WHAT DOES THIS
CONTAINER CONTAIN?
79
00:03:29,230 --> 00:03:30,796
BOLS.
80
00:03:33,133 --> 00:03:35,634
MICHELLE, UP UNTIL NOW
OUR RELATIONSHIP
81
00:03:35,636 --> 00:03:38,370
HAS BEEN ON A VERY CIVILIZED
AND FRIENDLY BASIS.
82
00:03:38,372 --> 00:03:40,239
IF I HAVE EVER SAID
ANYTHING TO OFFEND YOU--
83
00:03:40,241 --> 00:03:42,707
- BOLS GIN.
- OH!
84
00:03:42,709 --> 00:03:43,976
THIS TYPE OF GIN
85
00:03:43,978 --> 00:03:46,145
IS COLORED
A VERY PALE BLUE.
86
00:03:46,147 --> 00:03:47,913
I RUN A BAR,
I DO KNOW THAT.
87
00:03:47,915 --> 00:03:50,682
NITROGLYCERIN
IS ALSO COLORED
88
00:03:50,684 --> 00:03:51,716
A VERY PALE BLUE.
89
00:03:51,718 --> 00:03:53,451
I DIDN'T KNOW THAT.
90
00:03:53,453 --> 00:03:54,686
BUT WHAT IS
THE CONNECTION?
91
00:03:54,688 --> 00:03:56,554
THIS IS
NITROGLYCERIN.
92
00:03:57,623 --> 00:03:59,057
BE VERY GENTLE
WITH IT.
93
00:03:59,059 --> 00:04:00,525
DO NOT DROP IT.
94
00:04:00,527 --> 00:04:01,960
DO NOT LET ANYONE
SEE IT.
95
00:04:03,496 --> 00:04:04,663
HIDE IT
IN YOUR CELLAR.
96
00:04:04,665 --> 00:04:07,632
AT 11:00 THERE IS
GOING TO BE A BIG BANG.
97
00:04:11,137 --> 00:04:12,637
BUT THAT WAS
NOT DEFINITE.
98
00:04:12,639 --> 00:04:14,506
IT WAS ONLY
A LOOSE ARRANGEMENT.
99
00:04:16,910 --> 00:04:18,944
WHAT ARE YOU
TALKING ABOUT?
100
00:04:18,946 --> 00:04:21,413
WHAT ARE YOU
TALKING ABOUT?
101
00:04:21,415 --> 00:04:23,782
I AM ASKING YOU
TO HIDE THIS BOTTLE
IN YOUR CELLAR.
102
00:04:23,784 --> 00:04:25,317
IT IS TO BLOW UP
THE RAILWAY LINE.
103
00:04:25,319 --> 00:04:29,054
BUT THE RAILWAY LINE
DOES NOT RUN OVER MY CELLAR.
104
00:04:29,056 --> 00:04:31,756
MY RESTAURANT RUNS
OVER MY CELLAR.
105
00:04:31,758 --> 00:04:32,991
I KNOW THAT.
106
00:04:35,295 --> 00:04:37,262
I WILL BE BACK
TO COLLECT IT QUITE SOON.
107
00:04:37,264 --> 00:04:39,431
IN THAT CASE,
WHY DON'T YOU
JUST KEEP IT?
108
00:04:39,433 --> 00:04:41,599
BECAUSE IF THE GERMANS
FIND IT THEY WILL SHOOT ME.
109
00:04:41,601 --> 00:04:44,269
IF THEY FIND IT HERE,
WON'T THEY SHOOT ME?
110
00:04:44,271 --> 00:04:45,470
YOU HAVE A CAFE.
111
00:04:45,472 --> 00:04:46,571
YOU HAVE A BAR.
112
00:04:46,573 --> 00:04:48,640
WHY SHOULD YOU NOT HAVE
A BOTTLE OF BOLS GIN?
113
00:04:48,642 --> 00:04:50,843
IF I COULD THINK
OF A REASON,
114
00:04:50,845 --> 00:04:52,811
I WOULD GIVE YOU ONE.
115
00:04:52,813 --> 00:04:55,314
( piano playing )
116
00:04:56,549 --> 00:04:58,083
♪ IT'S THE WAY WE GO ♪
117
00:04:58,085 --> 00:04:59,884
♪ THE SAME REFRAIN ♪
118
00:04:59,886 --> 00:05:01,786
♪ THE FINAL ENCORE ♪
119
00:05:01,788 --> 00:05:03,255
♪ YOU ARE MY LOVE ♪
120
00:05:03,257 --> 00:05:04,689
♪ MY ONLY LOVE ♪
121
00:05:04,691 --> 00:05:06,425
♪ ONCE MORE ♪
122
00:05:06,427 --> 00:05:08,526
♪ YOU ARE MY LOVE ♪
123
00:05:08,528 --> 00:05:09,995
♪ MY ONLY LOVE ♪
124
00:05:09,997 --> 00:05:11,296
♪ ONCE ♪
125
00:05:11,298 --> 00:05:14,132
♪ MO-O-O-RE. ♪
126
00:05:16,302 --> 00:05:17,336
( silence )
127
00:05:17,338 --> 00:05:19,438
THANK YOU FOR
YOUR KIND APPLAUSE.
128
00:05:19,440 --> 00:05:21,906
NOW ARE THERE
ANY REQUESTS?
129
00:05:21,908 --> 00:05:24,042
TWO BEERS
AND SOME MORE CHEESE.
130
00:05:33,319 --> 00:05:34,786
WHAT WOULD YOU LIKE,
LIEUTENANT?
131
00:05:34,788 --> 00:05:37,255
I HAVE A FANCY FOR SOMETHING
A LITTLE DIFFERENT.
132
00:05:37,257 --> 00:05:38,457
WHAT DO YOU SUGGEST?
133
00:05:38,459 --> 00:05:41,726
MAYBE A SMALL PORT
AND LEMON?
134
00:05:41,728 --> 00:05:43,428
THAT WILL DO
VERY NICELY.
135
00:05:45,231 --> 00:05:46,564
WHERE IS MONSIEUR RENE?
136
00:05:46,566 --> 00:05:49,267
I HAVE BEEN TRYING
TO CATCH HIS EYE
ALL NIGHT,
137
00:05:49,269 --> 00:05:50,702
BUT I THINK
HE IS AVOIDING ME.
138
00:05:50,704 --> 00:05:53,505
HE HAS A LOT ON HIS MIND
AT THE MOMENT,
139
00:05:53,507 --> 00:05:56,108
BUT I AM SURE HE IS NOT
TRYING TO AVOID YOU.
140
00:05:56,110 --> 00:05:58,543
HE IS TOO BUSY TRYING
TO AVOID HIS WIFE.
141
00:05:58,545 --> 00:05:59,911
OH REALLY?
142
00:05:59,913 --> 00:06:01,913
THAT IS
VERY INTERESTING.
143
00:06:07,186 --> 00:06:08,387
AH, MONSIEUR RENE.
144
00:06:09,955 --> 00:06:13,425
LIEUTENANT, HAVE YOU
GOT A DRINK?
145
00:06:13,427 --> 00:06:15,593
I WAS ASKING FOR SOMETHING
A LITTLE DIFFERENT.
146
00:06:15,595 --> 00:06:16,928
WHAT IS IT
THAT YOU HAVE THERE?
147
00:06:16,930 --> 00:06:20,098
OH, IT'S JUST
A VERY EXOTIC GIN.
148
00:06:20,100 --> 00:06:22,567
IT IS NEW TO ME.
WHAT IS IT?
149
00:06:22,569 --> 00:06:23,968
BOLS.
150
00:06:25,738 --> 00:06:27,005
MONSIEUR RENE,
151
00:06:27,007 --> 00:06:30,008
SO FAR OUR RELATIONSHIP
HAS BEEN ON A CIVILIZED
152
00:06:30,010 --> 00:06:32,210
AND FRIENDLY BASIS.
IF I HAVE BEEN,
IN ANY WAY--
153
00:06:32,212 --> 00:06:33,678
NO, NO, NO.
154
00:06:33,680 --> 00:06:36,915
B-O-L-S. BOLS.
155
00:06:36,917 --> 00:06:38,783
OH, SO SORRY.
156
00:06:40,420 --> 00:06:42,720
IT IS MOST INTRIGUING.
I WILL TRY SOME.
157
00:06:42,722 --> 00:06:44,856
NO, NO. I CANNOT
OPEN THE BOTTLE
158
00:06:44,858 --> 00:06:46,291
JUST FOR ONE GIN.
159
00:06:46,293 --> 00:06:49,928
MAKE IT TWO BOLS.
( laughs )
160
00:06:49,930 --> 00:06:51,296
YOU HAVE ONE ALSO.
161
00:06:51,298 --> 00:06:53,965
NO, EVEN FOR TWO
I CANNOT OPEN IT.
162
00:06:53,967 --> 00:06:56,535
PERHAPS SHE WOULD
LIKE ONE AS WELL.
163
00:06:56,537 --> 00:06:57,835
YES, I WOULD
LOVE ONE.
164
00:06:57,837 --> 00:07:00,004
YOU DO NOT
DRINK ON DUTY.
165
00:07:00,006 --> 00:07:01,873
- SINCE WHEN?
- SINCE NOW.
166
00:07:01,875 --> 00:07:03,542
PERHAPS YOU WOULD
LIKE TO GIVE YOUR WIFE ONE?
167
00:07:05,244 --> 00:07:07,045
OUT OF THE QUESTION.
168
00:07:07,047 --> 00:07:09,081
VERY WELL, I WILL
BUY THE WHOLE BOTTLE.
169
00:07:09,083 --> 00:07:10,715
IT'S NOT
FOR SALE.
170
00:07:10,717 --> 00:07:12,717
ARE YOU TRYING
TO GET RID OF ME?!
171
00:07:14,353 --> 00:07:16,654
NOT DELIBERATELY, NO.
172
00:07:17,923 --> 00:07:19,791
( thumping softly )
EDITH.
173
00:07:19,793 --> 00:07:20,925
RENE.
174
00:07:20,927 --> 00:07:22,760
( thumping louder )
MARIA!
175
00:07:22,762 --> 00:07:23,995
YVETTE!
176
00:07:23,997 --> 00:07:28,032
WILL NOBODY ANSWER ME?
177
00:07:28,034 --> 00:07:30,902
I SAY, WOULD YOU MIND
MAKING A LITTLE LESS NOISE?
178
00:07:30,904 --> 00:07:33,972
WE'RE TRYING TO GET
SOME SLEEP IN HERE.
179
00:07:33,974 --> 00:07:36,841
MEN IN MY WARDROBE.
180
00:07:36,843 --> 00:07:39,611
- WHAT'S SHE SAYING?
- I'VE NO IDEA.
181
00:07:39,613 --> 00:07:42,280
FRENCH IS ALL
GREEK TO ME.
182
00:07:42,282 --> 00:07:44,249
HOPE SHE'S NOT CALLING
FOR MORE ONION SOUP.
183
00:07:44,251 --> 00:07:48,920
IF SHE IS WE'LL HAVE
TO STUFF MORE CHEWING GUM
IN THE KEYHOLE.
184
00:07:48,922 --> 00:07:52,790
'ALLO, MAMMA!
IT IS I, YOUR DAUGHTER EDITH.
185
00:07:52,792 --> 00:07:55,594
I HAVE BROUGHT YOU
YOUR ONION SOUP.
186
00:07:55,596 --> 00:07:57,162
OH MY GOD.
187
00:07:59,232 --> 00:08:02,734
WHY IS IT ALWAYS
ONION SOUP?
188
00:08:02,736 --> 00:08:05,237
BECAUSE WE ARE HELPING
BRITISH AIRMEN TO ESCAPE
189
00:08:05,239 --> 00:08:06,938
DISGUISED
AS ONION SELLERS
190
00:08:06,940 --> 00:08:08,640
AND WE CANNOT WASTE
THE ONIONS.
191
00:08:08,642 --> 00:08:12,277
COULD YOU NOT
DISGUISE THE AIRMEN AS...
192
00:08:12,279 --> 00:08:13,878
BUTCHERS?
193
00:08:13,880 --> 00:08:16,314
THEN I COULD HAVE
A GOOD STEAK.
194
00:08:16,316 --> 00:08:18,150
DON'T BE DIFFICULT,
MAMMA.
195
00:08:18,152 --> 00:08:21,052
I AM AN INVALID.
196
00:08:21,054 --> 00:08:22,554
INVALIDS HAVE...
197
00:08:23,623 --> 00:08:25,557
POACHED EGGS.
198
00:08:25,559 --> 00:08:29,027
WHY CANNOT I
HAVE POACHED EGGS?
199
00:08:29,029 --> 00:08:31,296
BECAUSE THE HENS,
THEY ARE NOT LAYING.
200
00:08:31,298 --> 00:08:35,700
IN MY DAY, WE MIXED
THEIR CORN WITH GIN.
201
00:08:36,802 --> 00:08:39,704
THAT IS ALWAYS
MAKING THEM LAY.
202
00:08:39,706 --> 00:08:43,007
ALSO IT WOULD
DO ME GOOD.
203
00:08:43,009 --> 00:08:46,077
RENE HAS A NEW BOTTLE.
I WILL BRING YOU SOME.
204
00:08:50,283 --> 00:08:51,716
WHAT'S THE TIME, HANS?
205
00:08:55,555 --> 00:08:56,888
THAT IS NO GOOD.
206
00:08:56,890 --> 00:08:59,558
MY EYES ARE RUNNING SO MUCH
FROM THESE DAMNED ONIONS
207
00:08:59,560 --> 00:09:00,592
I CAN'T SEE.
208
00:09:00,594 --> 00:09:02,294
NEITHER CAN I.
209
00:09:02,296 --> 00:09:05,530
ONE WHOLE DAY WE'VE
BEEN AWAY FROM THE OFFICE.
210
00:09:05,532 --> 00:09:07,365
WHAT WILL THEY SAY
IN BERLIN
211
00:09:07,367 --> 00:09:08,900
IF THEY FIND OUT
WE'RE NOT THERE?
212
00:09:08,902 --> 00:09:11,035
I THINK THEY WILL
BE VERY CROSS.
213
00:09:12,438 --> 00:09:13,705
THAT FOOL
OF A SENTRY
214
00:09:13,707 --> 00:09:16,141
DID NOT RECOGNIZE ME
WHEN I TRIED TO GET IN.
215
00:09:16,143 --> 00:09:17,142
BUT YOU HAD
NO PAPERS.
216
00:09:17,144 --> 00:09:19,111
HE HIT ME
WITH HIS RIFLE BUTT.
217
00:09:19,113 --> 00:09:21,846
A DISGRACEFUL WAY
TO TREAT AN OLD PEASANT.
218
00:09:23,048 --> 00:09:24,149
THERE'S HELGA.
219
00:09:24,151 --> 00:09:25,484
SHE MAY HAVE SOME NEWS.
220
00:09:25,486 --> 00:09:26,751
HERE, SIT DOWN.
221
00:09:29,021 --> 00:09:32,056
COLONEL, I HAVE BAD NEWS.
I HAVE BEEN TO THE CLEANERS
222
00:09:32,058 --> 00:09:34,126
FOR YOUR SPARE UNIFORMS
AND THEY ARE NOT READY.
223
00:09:34,128 --> 00:09:36,628
YOU FOOL GIRL,
YOU SHOULD'VE BROUGHT
THEM AS THEY WERE.
224
00:09:36,630 --> 00:09:39,797
YES, YOU SHOULD HAVE BROUGHT
THEM AS THEY WERE, FOOL GIRL.
225
00:09:39,799 --> 00:09:41,666
THEY HAVE BEEN SENT AWAY.
226
00:09:41,668 --> 00:09:43,168
THEY HAVE GONE TO PARIS.
227
00:09:43,170 --> 00:09:45,069
YOU ORDERED DELUXE SERVICE.
228
00:09:45,071 --> 00:09:47,272
I DID NOT ORDER
DELUXE SERVICE.
229
00:09:47,274 --> 00:09:49,174
WHO ORDERED
DELUXE SERVICE?
230
00:09:49,176 --> 00:09:50,675
I DID.
231
00:09:50,677 --> 00:09:53,111
YOU AND YOUR CREASES.
232
00:09:53,113 --> 00:09:55,013
YOU TRY TO BE
SMART DOWN HERE.
233
00:09:55,015 --> 00:09:57,182
YOU SHOULD BE
SMART UP HERE.
234
00:09:57,184 --> 00:09:59,017
I SENT MY HAT, ALSO.
235
00:10:00,620 --> 00:10:03,087
- I HAVE MORE NEWS.
- IS IT GOOD OR BAD?
236
00:10:03,089 --> 00:10:05,657
HANS, I AM
YOUR SUPERIOR OFFICER.
237
00:10:05,659 --> 00:10:07,292
I ASK THE QUESTIONS.
238
00:10:07,294 --> 00:10:08,726
IN THESE CLOTHES
WE ARE EQUAL.
239
00:10:08,728 --> 00:10:09,794
ON THE CONTRARY.
240
00:10:09,796 --> 00:10:12,864
MY ONIONS ARE BIGGER
THAN YOUR ONIONS,
241
00:10:12,866 --> 00:10:15,133
AND I HAVE
TWO ROWS.
242
00:10:15,135 --> 00:10:17,269
LUCKY YOU.
243
00:10:17,271 --> 00:10:18,670
TOMORROW MORNING
AT 10:00,
244
00:10:18,672 --> 00:10:21,005
GENERAL VON KLINKERHOFFEN
IS COMING TO INSPECT.
245
00:10:21,007 --> 00:10:22,307
VON KLINKERHOFFEN?
246
00:10:22,309 --> 00:10:24,008
NOT THE VON KLINKERHOFFEN?
247
00:10:24,010 --> 00:10:25,343
HANS, YOU FOOL.
248
00:10:25,345 --> 00:10:28,313
HOW MANY VON KLINKERHOFFENS
DO YOU THINK THERE ARE?
249
00:10:28,315 --> 00:10:31,283
THE TELEGRAM IN YOUR OFFICE
SAYS YOU ARE TO MEET HIM
AT THE STATION.
250
00:10:31,285 --> 00:10:33,117
THIS IS DISASTER.
251
00:10:33,119 --> 00:10:35,520
CAN YOU IMAGINE
THE STINK IN BERLIN?
252
00:10:35,522 --> 00:10:37,855
VON KLINKERHOFFEN
253
00:10:37,857 --> 00:10:40,792
MET BY TWO
ONION SELLERS.
254
00:10:40,794 --> 00:10:42,661
HITLER WILL DO
HIS NUT.
255
00:10:44,363 --> 00:10:45,664
WHAT ARE WE
GOING TO DO?
256
00:10:45,666 --> 00:10:47,065
WE COULD BORROW
A REVOLVER.
257
00:10:47,067 --> 00:10:48,800
TO SHOOT OURSELVES?
258
00:10:48,802 --> 00:10:51,836
I SUPPOSE THAT'S
THE HONORABLE
THING TO DO.
259
00:10:51,838 --> 00:10:54,872
AFTER ALL, WE ARE
OFFICERS AND SOLDIERS.
260
00:10:54,874 --> 00:10:56,174
I-- I-- I--
261
00:10:56,176 --> 00:10:59,043
I JUST THOUGHT WE COULD
SHOOT OUR LITTLE TOES OFF.
262
00:10:59,045 --> 00:11:02,080
THEN WE COULD GO TO HOSPITAL,
WHERE THEY WEAR PAJAMAS.
263
00:11:02,082 --> 00:11:03,114
NO...
264
00:11:03,116 --> 00:11:05,417
PERHAPS RENE HAS NEWS.
265
00:11:05,419 --> 00:11:06,685
AH, RENE!
266
00:11:06,687 --> 00:11:10,722
YES, HERR ONION SELLER.
ONE MOMENT.
267
00:11:10,724 --> 00:11:12,123
MONSIEUR LECLERC!
268
00:11:12,125 --> 00:11:13,258
MADAME.
269
00:11:15,861 --> 00:11:17,929
TAKE THIS GINTO MY MOTHER.
270
00:11:19,332 --> 00:11:21,533
AH, GIN.
271
00:11:22,835 --> 00:11:25,337
I HAD FORGOTTEN
HOW IT SMELLS.
272
00:11:25,339 --> 00:11:28,673
SO LONG HAVE I BEEN
IN THE NICK.
273
00:11:28,675 --> 00:11:29,674
MARIA.
274
00:11:31,510 --> 00:11:32,677
TAKE THIS,
275
00:11:32,679 --> 00:11:34,379
AND MIX IT WITH THE CORN
FOR THE CHICKENS.
276
00:11:34,381 --> 00:11:35,980
IT WILL HELP THEM TO LAY.
277
00:11:36,982 --> 00:11:38,250
YES, COLONEL.
278
00:11:38,252 --> 00:11:40,084
RENE, SIT DOWN.
279
00:11:40,086 --> 00:11:41,786
THANK YOU,
COLONEL.
280
00:11:43,556 --> 00:11:46,658
LISTEN, RENE.
I WILL COME STRAIGHT
TO THE POINT.
281
00:11:46,660 --> 00:11:49,927
IF YOU DO NOT GET
THESE UNIFORMS BY TONIGHT,
YOU WILL BE SHOT.
282
00:11:49,929 --> 00:11:53,465
YOU DON'T BEAT
ABOUT THE BUSH,
DO YOU COLONEL?
283
00:11:53,467 --> 00:11:54,532
I DO NOT.
284
00:11:54,534 --> 00:11:56,434
WHY DON'T YOU
TRY IT SOMETIME?
285
00:11:56,436 --> 00:12:00,204
IT IS BETTER FOR THE NERVES,
ESPECIALLY MY NERVES.
286
00:12:00,206 --> 00:12:02,641
DO WE GET THEM OR NOT?
287
00:12:02,643 --> 00:12:05,042
COLONEL, THEY ARE COMING
FROM LONDON.
288
00:12:05,044 --> 00:12:08,012
- LONDON?
- THE LESS YOU KNOW,
THE BETTER.
289
00:12:08,014 --> 00:12:10,148
PUT SOME CHEESE
IN YOUR EARS.
290
00:12:10,150 --> 00:12:13,251
I'M AFRAID THERE WAS
A SLIGHT DELAY, COLONEL.
291
00:12:13,253 --> 00:12:15,487
THE TAILOR HAD TO GO
TO A BAR MITZVAH.
292
00:12:15,489 --> 00:12:18,156
A JEWISH TAILOR!
OY VAY.
293
00:12:19,792 --> 00:12:21,993
WHATEVER THAT MEANS.
294
00:12:23,562 --> 00:12:24,629
I WILL SPEAK TO MICHE--
295
00:12:24,631 --> 00:12:26,298
TO SOMEONE WHO WILL
MAKE CONTACT.
296
00:12:26,300 --> 00:12:28,500
THEY WILL TRY TO GET THEM
DELIVERED TO US TONIGHT.
297
00:12:28,502 --> 00:12:30,635
YOUR LIFE
DEPENDS ON IT.
298
00:12:30,637 --> 00:12:32,704
SO DO OUR
LITTLE TOES.
299
00:12:34,340 --> 00:12:36,207
( clucking )
300
00:12:38,210 --> 00:12:40,144
COME, LITTLE CHICKENS.
301
00:12:40,146 --> 00:12:41,980
COME ON.
302
00:12:43,516 --> 00:12:45,249
IT'S DINNER TIME.
303
00:12:51,189 --> 00:12:54,025
IT IS TIME
I AM SINGING AGAIN.
304
00:12:54,027 --> 00:12:56,761
I NEED SOMETHING
TO STEADY MY NERVES.
305
00:12:56,763 --> 00:12:59,797
YOU KNOW SINGING
TO A CROWDED ROOM
306
00:12:59,799 --> 00:13:02,133
TAKES A SPECIAL KIND
OF COURAGE.
307
00:13:02,135 --> 00:13:04,002
IT'S LUCKY
YOU ARE SO BRAVE.
308
00:13:05,470 --> 00:13:07,204
WHAT ARE YOU DOING
WITH THAT BOTTLE?
309
00:13:07,206 --> 00:13:09,607
I AM JUST GOING
TO WET MY WHISTLE.
310
00:13:09,609 --> 00:13:12,043
YOU FOOL, THIS COULD
BLOW YOUR WHISTLE
311
00:13:12,045 --> 00:13:13,310
THROUGH THE TOP
OF YOUR HEAD.
312
00:13:13,312 --> 00:13:16,047
WHAT ARE YOU SAYING?
313
00:13:16,049 --> 00:13:18,115
I AM SAYING IT IS
TO BLOW UP A TRAIN.
314
00:13:18,117 --> 00:13:21,318
I AM SAYING IT IS
NITROGLYCERIN.
315
00:13:23,088 --> 00:13:24,522
HELLO!
316
00:13:24,524 --> 00:13:26,424
BUT I HAVE GIVEN SOME
TO MY MOTHER.
317
00:13:26,426 --> 00:13:29,527
- AND THE CHICKENS.
- OH NO, THIS IS DISASTER.
318
00:13:29,529 --> 00:13:31,462
THOSE ARE THE ONLY
CHICKENS WE HAVE.
319
00:13:32,464 --> 00:13:34,298
WHAT ABOUT MY MOTHER?
320
00:13:34,300 --> 00:13:35,900
MADAME.
( laughs )
321
00:13:35,902 --> 00:13:38,135
THAT DRINK, OH.
322
00:13:38,137 --> 00:13:40,939
IT MAKE YOUR MAMMA
VERY FRISKY.
323
00:13:40,941 --> 00:13:42,139
WHAT HAPPENED?
324
00:13:42,141 --> 00:13:44,175
SHE GOT OUT OF BED,
325
00:13:44,177 --> 00:13:46,010
WENT TO PICK UP
HER SLIPPERS,
326
00:13:46,012 --> 00:13:48,145
AND BLEW THE DOOR
OFF THE WARDROBE.
327
00:13:48,147 --> 00:13:51,515
- OH MY GOD!
- QUICK, THE CHICKENS.
328
00:13:59,892 --> 00:14:01,192
WHAT'S THE MATTER?
329
00:14:01,194 --> 00:14:03,327
STOP THROWING
THIS CORN SO HARD.
330
00:14:03,329 --> 00:14:05,129
- IT'S ALL GONE.
- WHERE?
331
00:14:05,131 --> 00:14:07,398
- INSIDE THE CHICKENS.
- WHAT?
332
00:14:07,400 --> 00:14:09,033
WHERE ARE THE CHICKENS?
333
00:14:09,035 --> 00:14:10,935
WHERE THEY ALWAYS GO
TO LAY THE EGGS,
334
00:14:10,937 --> 00:14:12,003
BEHIND THE HEDGE.
335
00:14:12,005 --> 00:14:13,871
( explosions )
336
00:14:19,912 --> 00:14:22,013
THAT WAS ONLY FIVE.
WHERE IS THE OTHER?
337
00:14:22,015 --> 00:14:25,016
THE COCKEREL CHASED HER
INTO THE HEN HOUSE.
338
00:14:29,755 --> 00:14:31,923
MMM, SOME BANG.
339
00:14:36,561 --> 00:14:38,562
( clucking )
340
00:14:40,899 --> 00:14:43,735
YOU ARE LOOKING
AT A WALKING LEGEND.
341
00:14:47,640 --> 00:14:49,707
♪ HOW WOULD YOU LIKE ♪
342
00:14:49,709 --> 00:14:52,810
♪ TO BE, BOM BOM ♪
343
00:14:52,812 --> 00:14:54,378
♪ BY THE SEINE ♪
344
00:14:54,380 --> 00:14:56,213
♪ WITH ME, BOM BOM? ♪
345
00:14:57,950 --> 00:14:59,183
I SAY, CARSTAIRS,
346
00:14:59,185 --> 00:15:01,719
THE OLD GIRL'S
A BIT OF A GOER, ISN'T SHE?
347
00:15:01,721 --> 00:15:03,888
LET'S HOPE THEY DON'T
GIVE HER ANYTHING ELSE.
348
00:15:03,890 --> 00:15:06,190
BETWEEN THE ONION SOUP
AND THAT DRINK,
349
00:15:06,192 --> 00:15:09,326
SHE'S MORE DANGEROUS
THAN THE FLAK OVER BERLIN.
350
00:15:09,328 --> 00:15:10,594
MAMMA!
351
00:15:10,596 --> 00:15:11,963
MAMMA.
352
00:15:11,965 --> 00:15:13,397
ARE YOU ALL RIGHT?
353
00:15:14,599 --> 00:15:17,401
I'M IN THE MIDDLE
OF MY PERFORMANCE.
354
00:15:17,403 --> 00:15:18,770
SHUT UP.
355
00:15:18,772 --> 00:15:21,405
ALL TOGETHER NOW,
PLEASE.
356
00:15:21,407 --> 00:15:24,876
Both:
♪ HOW WOULD YOU LIKE TO BE ♪
357
00:15:24,878 --> 00:15:28,813
♪ DOWN BY THE SEINE
WITH ME? ♪
358
00:15:28,815 --> 00:15:31,282
♪ UNDER THE BRIDGE... ♪
359
00:15:31,284 --> 00:15:33,084
MY GOD, CARSTAIRS,
360
00:15:33,086 --> 00:15:35,352
THIS IS A TERRIBLE WAR.
361
00:15:38,023 --> 00:15:39,157
SHUT UP,
BOTH OF YOU.
362
00:15:39,159 --> 00:15:40,825
I-- SHUT UP!
363
00:15:40,827 --> 00:15:43,594
RENE, LISTEN TO HER.
364
00:15:43,596 --> 00:15:45,496
FOR ONCE SHE IS HAPPY.
365
00:15:45,498 --> 00:15:48,199
YOU KNOW IT IS FROM HER
I GET MY TALENT.
366
00:15:48,201 --> 00:15:51,235
IT HAS TRAVELED
VERY BADLY.
367
00:15:51,237 --> 00:15:54,872
I HAVE TO LIFT THE BED
TO GET TO THE RADIO
TO TALK TO LONDON.
368
00:15:54,874 --> 00:15:57,474
SHUT UP,
YOU OLD BAT.
369
00:15:57,476 --> 00:15:58,943
LIFT THE BED.
370
00:16:02,114 --> 00:16:04,015
I THINK THEY WANT
THE WIRELESS.
371
00:16:05,617 --> 00:16:06,918
OH!
372
00:16:09,654 --> 00:16:11,422
OH.
373
00:16:11,424 --> 00:16:14,625
'ALLO 'ALLO,
THIS IS NIGHTHAWK.
374
00:16:14,627 --> 00:16:16,728
CAN YOU HEAR ME, OVER?
375
00:16:16,730 --> 00:16:19,496
OF COURSE
I CAN HEAR YOU.
376
00:16:19,498 --> 00:16:21,265
NOT YOU.
SHUT UP.
377
00:16:21,267 --> 00:16:25,203
Male voice:
'Allo, Nighthawk.'Allo, Nighthawk.
378
00:16:25,205 --> 00:16:27,205
This is London.
379
00:16:27,207 --> 00:16:28,940
Listen carefully.
380
00:16:28,942 --> 00:16:31,475
I shall say thisonly once.
381
00:16:33,445 --> 00:16:35,013
HERE, TAKE THIS
TO TABLE THREE.
382
00:16:36,715 --> 00:16:37,748
OH HECK,
383
00:16:37,750 --> 00:16:38,883
HERE COMES TROUBLE.
384
00:16:38,885 --> 00:16:40,718
IT'S OTTO FLICK
OF THE GESTAPO.
385
00:16:40,720 --> 00:16:42,220
GESTAPO!
386
00:16:42,222 --> 00:16:44,555
FOR GOD'S SAKE,
ACT NORMALLY.
387
00:16:44,557 --> 00:16:47,058
I AM ACTING NORMALLY.
388
00:16:47,060 --> 00:16:50,594
ALWAYS I AM LIKE THIS
WITH THE GESTAPO.
389
00:16:50,596 --> 00:16:53,031
WELCOME, HERR FLICK.
390
00:16:53,033 --> 00:16:54,699
MAY I FIND YOU
A TABLE?
391
00:16:54,701 --> 00:16:56,534
I KNOW WHERE
I WANT TO SIT.
392
00:16:56,536 --> 00:16:58,369
OF COURSE,
HERR FLICK.
393
00:16:58,371 --> 00:17:01,272
WHY IS IT THAT WHEN
I AM IN THE ROOM,
394
00:17:01,274 --> 00:17:03,774
EVERYONE STOPS TALKING?
395
00:17:03,776 --> 00:17:07,511
IT IS IN CASE YOU WISH
TO SAY ANYTHING, HERR FLICK.
396
00:17:07,513 --> 00:17:08,546
I DO.
397
00:17:08,548 --> 00:17:09,547
HEIL HITLER.
398
00:17:09,549 --> 00:17:11,149
Germans:
HEIL HITLER!
399
00:17:11,151 --> 00:17:13,084
WELL, YOU CAN'T
FOLLOW THAT.
400
00:17:15,888 --> 00:17:18,656
HAVE YOU FOUND OUT ANYTHING
ABOUT THE MISSING PAINTING?
401
00:17:18,658 --> 00:17:19,724
NO, HERR FLICK.
402
00:17:19,726 --> 00:17:21,159
NOT A SMELL OF IT.
403
00:17:21,161 --> 00:17:24,195
IT IS POSSIBLE THE PEASANTS
HAVE PENETRATED YOUR DISGUISE.
404
00:17:24,197 --> 00:17:26,364
YOU MUST CHANGE BACK
INTO YOUR UNIFORMS.
405
00:17:26,366 --> 00:17:27,999
AT ONCE, HERR FLICK.
406
00:17:28,001 --> 00:17:29,667
WELL, VERY NEARLY.
407
00:17:29,669 --> 00:17:33,104
YOU HAVE HEARD OF THE ARRIVAL
OF GENERAL VON KLINKERHOFFEN?
408
00:17:33,106 --> 00:17:34,205
YES, HERR FLICK.
409
00:17:34,207 --> 00:17:36,374
YOU WILL MEET HIM
TOMORROW AT THE STATION.
410
00:17:36,376 --> 00:17:37,708
YES, HERR FLICK.
411
00:17:37,710 --> 00:17:39,610
HE WILL BE INSPECTING
OUR DEFENSES
412
00:17:39,612 --> 00:17:41,145
AND ALL
THE MAIN BUILDINGS.
413
00:17:41,147 --> 00:17:44,249
DOES THAT INCLUDE
THE HOSPITAL?
414
00:17:44,251 --> 00:17:45,383
WHY DO YOU ASK?
415
00:17:45,385 --> 00:17:48,519
IN CASE WE HAVE
AN ACCIDENT, YOU KNOW.
416
00:17:48,521 --> 00:17:51,122
WE WOULDN'T WANT
TO MISS HIM, HERR FLICK.
417
00:17:51,124 --> 00:17:52,723
HE IS A RUTHLESS MAN.
418
00:17:52,725 --> 00:17:55,894
THE SLIGHTEST SIGN
OF INEFFICIENCY
419
00:17:55,896 --> 00:17:57,295
AND YOU WILL BE POSTED.
420
00:17:57,297 --> 00:17:59,163
TO THE RUSSIAN FRONT?
421
00:17:59,165 --> 00:18:01,199
IF YOU'RE LUCKY.
422
00:18:01,201 --> 00:18:03,001
I WILL GO
AND TIDY THE OFFICE
423
00:18:03,003 --> 00:18:04,802
AND ENSURE EVERYTHING
IS IN ORDER.
424
00:18:04,804 --> 00:18:06,137
NO!
425
00:18:06,139 --> 00:18:08,773
YOU WILL REPORT
TO MY ROOM IN ONE HOUR.
426
00:18:08,775 --> 00:18:10,909
YES, HERR FLICK.
MAY I ASK WHY?
427
00:18:10,911 --> 00:18:13,311
THERE ARE PERHAPS,
CERTAIN THINGS
428
00:18:13,313 --> 00:18:14,946
YOU HAVE NOT
REVEALED TO ME.
429
00:18:14,948 --> 00:18:16,747
HERR FLICK--
430
00:18:16,749 --> 00:18:18,816
HOW COULD I
HIDE ANYTHING
431
00:18:18,818 --> 00:18:21,452
FROM THOSE STERN,
PENETRATING EYES?
432
00:18:21,454 --> 00:18:23,521
WE SHALL SEE.
433
00:18:23,523 --> 00:18:25,189
HEIL HITLER.
434
00:18:25,191 --> 00:18:26,624
- HEIL HITLER.
- Hans: KLUP.
435
00:18:26,626 --> 00:18:27,926
DO NOT BE LATE.
436
00:18:27,928 --> 00:18:30,295
NO, HERR FLICK.
WHAT IF I AM EARLY?
437
00:18:30,297 --> 00:18:33,064
DO NOT BE EARLY EITHER!
BE PUNCTUAL.
438
00:18:33,066 --> 00:18:34,432
YES, HERR FLICK.
439
00:18:36,535 --> 00:18:37,568
HEIL HITLER!
440
00:18:37,570 --> 00:18:39,737
All:
HEIL HITLER!
441
00:18:42,274 --> 00:18:44,108
MONSIEUR LECLERC,
CLEAN UP THAT MESS.
442
00:18:45,844 --> 00:18:47,145
I HAVE GOOD NEWS,
COLONEL.
443
00:18:47,147 --> 00:18:48,446
THE UNIFORMS?
444
00:18:48,448 --> 00:18:49,948
THEY ARE ON
THEIR WAY.
445
00:18:49,950 --> 00:18:53,117
AND WE ARE GOING TO
SEND BACK THE PAINTING
TO LONDON TO BE COPIED.
446
00:18:53,119 --> 00:18:55,119
I THOUGHT THEY WERE
COMING BY PARACHUTE.
447
00:18:55,121 --> 00:18:57,555
NO, NO. TONIGHT,
A PLANE WILL LAND
448
00:18:57,557 --> 00:18:59,357
SOMEWHERE IN FRANCE.
449
00:18:59,359 --> 00:19:01,892
WHAT'S THE USE
OF SOMEWHERE IN FRANCE?
450
00:19:01,894 --> 00:19:03,294
WE WANT IT HERE.
451
00:19:03,296 --> 00:19:05,997
THIS IS
SOMEWHERE IN FRANCE,
452
00:19:05,999 --> 00:19:09,033
BUT IF I TOLD YOU TOO MUCH,
THE RESISTANCE WOULD SHOOT ME.
453
00:19:09,035 --> 00:19:10,868
WE WILL MEET
THE PLANE WITH YOU.
454
00:19:10,870 --> 00:19:12,103
NO, NO, DEAR COLONEL,
455
00:19:12,105 --> 00:19:14,572
I DON'T THINK THE RESISTANCE
WOULD LIKE THAT.
456
00:19:14,574 --> 00:19:17,608
HOW WOULD YOU LIKE
YOUR CAFE BLOWN UP,
457
00:19:17,610 --> 00:19:20,211
AND YOU AND YOUR WIFE
PUT UP AGAINST A WALL AND SHOT?
458
00:19:20,213 --> 00:19:23,147
YOU WOULD NOT DO THAT.
459
00:19:23,149 --> 00:19:25,516
NO, BUT HERR FLICK
WOULD.
460
00:19:25,518 --> 00:19:26,584
WE MIGHT BE WITH YOU.
461
00:19:26,586 --> 00:19:29,020
I WILL SEE
WHAT CAN BE DONE.
462
00:19:29,022 --> 00:19:30,021
EXCUSE ME, COLONEL.
463
00:19:30,023 --> 00:19:31,856
YOU'RE NOT GOING
TO SING AGAIN?
464
00:19:31,858 --> 00:19:33,757
I HAVE A MESSAGE
FOR RENE.
465
00:19:34,793 --> 00:19:36,394
A MAN HAS ARRIVED
466
00:19:36,396 --> 00:19:38,596
TO READ
THE GAS METER.
467
00:19:40,265 --> 00:19:44,602
EDITH, WE HAVE NO METER
BECAUSE WE HAVE NO GAS.
468
00:19:44,604 --> 00:19:47,138
WHY DO YOU NOT STOP
WASTING MY TIME, WOMAN?
469
00:19:47,140 --> 00:19:49,474
WHY DO YOU NOT JUST SAY
WHAT YOU MEAN?
470
00:19:49,476 --> 00:19:51,842
THE GIRL MICHELLE IS HERE
FROM THE RESISTANCE.
471
00:19:55,114 --> 00:19:57,715
AH, A CLUE AT LAST!
472
00:19:57,717 --> 00:20:00,418
I ALWAYS KNEW YOU WERE
HELPING THE RESISTANCE.
473
00:20:00,420 --> 00:20:03,554
WE WILL ARREST THIS GIRL,
WE WILL MAKE HER TALK
474
00:20:03,556 --> 00:20:05,556
AND WE WILL BE HEROES.
475
00:20:05,558 --> 00:20:06,790
WITH MEDALS!
476
00:20:06,792 --> 00:20:09,127
WITHOUT UNIFORMS
TO PIN THEM ON.
477
00:20:09,129 --> 00:20:11,162
COLONEL, THAT GIRL
IS THE ONLY PERSON
478
00:20:11,164 --> 00:20:13,597
WHO KNOWS WHERE
THE PLANE WILL LAND.
479
00:20:15,467 --> 00:20:18,936
I SEE WE ARE IN IT
UP TO HERE.
480
00:20:18,938 --> 00:20:21,272
THAT MAKES IT
WELL OVER MY HEAD.
481
00:20:28,280 --> 00:20:30,581
( whispering )
- RENE.
- RENE.
482
00:20:32,151 --> 00:20:33,217
COME.
483
00:20:36,922 --> 00:20:37,922
RENE.
484
00:20:38,991 --> 00:20:40,624
IT'S ALL CLEAR, RENE.
485
00:20:40,626 --> 00:20:41,692
WHAT'S THE MATTER?
486
00:20:41,694 --> 00:20:43,194
ARE YOU FRIGHTENED?
487
00:20:43,196 --> 00:20:44,996
OF COURSE
I'M FRIGHTENED.
488
00:20:44,998 --> 00:20:47,665
THE COUNTRYSIDE IS FULL
OF HIDDEN DANGERS.
489
00:20:47,667 --> 00:20:50,234
I'VE JUST TRODDEN IN ONE.
490
00:20:50,236 --> 00:20:52,270
SIGNAL FOR THE OTHERS.
491
00:20:52,272 --> 00:20:53,838
( whistles loudly )
492
00:20:53,840 --> 00:20:56,640
COULD YOU NOT DO AN OWL
OR SOMETHING SIMILAR?
493
00:20:56,642 --> 00:20:58,409
IT IS THE ONLY
SIGNAL I KNOW.
494
00:20:58,411 --> 00:21:01,079
WHERE DID YOU LEARN
TO WHISTLE LIKE THAT?
495
00:21:01,081 --> 00:21:03,247
WHEN SHE WAS WORKING
IN PARIS.
496
00:21:03,249 --> 00:21:06,117
SHE HAD TO DO SOMETHING
TO ATTRACT ATTENTION.
497
00:21:09,388 --> 00:21:11,990
RENE, YOU DID NOT TELL US
WE WOULD BE HELPING
498
00:21:11,992 --> 00:21:13,992
TWO BRITISH OFFICERS
TO ESCAPE AS WELL.
499
00:21:13,994 --> 00:21:15,360
WE ARE NOT SUPPOSED
TO DO THIS.
500
00:21:15,362 --> 00:21:17,261
THEY WILL GO BACK
ON THE PLANE
501
00:21:17,263 --> 00:21:18,629
THAT BRINGS
YOUR UNIFORMS.
502
00:21:18,631 --> 00:21:20,598
THEN WE CAN ALL
LIVE HAPPILY EVER AFTER.
503
00:21:20,600 --> 00:21:22,633
FAIRFAX, WHAT'S GOING ON?
504
00:21:22,635 --> 00:21:23,868
I'VE NO IDEA,
505
00:21:23,870 --> 00:21:26,104
BUT ANYTHING'S BETTER
THAN THAT DAMN WARDROBE.
506
00:21:27,106 --> 00:21:28,106
DON'T MOVE.
507
00:21:29,441 --> 00:21:30,608
MICHELLE.
508
00:21:30,610 --> 00:21:32,576
WHY ARE YOU
WEARING SUNGLASSES?
509
00:21:32,578 --> 00:21:35,480
SO THESE GERMANS DON'T
RECOGNIZE ME AGAIN.
510
00:21:35,482 --> 00:21:38,016
LISTEN VERY CAREFULLY,
WE HAVE A PROBLEM.
511
00:21:38,018 --> 00:21:39,984
UP THE ROAD
IS A BRIDGE.
512
00:21:39,986 --> 00:21:41,886
ON THE BRIDGE
IS A GERMAN SENTRY.
513
00:21:41,888 --> 00:21:43,954
- WHAT?
- THERE IS ONLY
ONE THING TO DO.
514
00:21:43,956 --> 00:21:45,223
GO HOME?
515
00:21:45,225 --> 00:21:46,524
NO.
516
00:21:46,526 --> 00:21:48,292
THESE GERMAN OFFICERS
517
00:21:48,294 --> 00:21:50,661
MUST GIVE THE SENTRY
ORDERS TO LET US PAST.
518
00:21:50,663 --> 00:21:52,296
BUT WE ARE DRESSED
AS ONION SELLERS.
519
00:21:52,298 --> 00:21:53,931
YOU MUST CONVINCE THEM,
520
00:21:53,933 --> 00:21:56,467
OTHERWISE YOU DO NOT
GET YOUR UNIFORMS.
521
00:21:58,670 --> 00:21:59,870
HANS.
522
00:21:59,872 --> 00:22:01,506
HOLD MY ONIONS.
523
00:22:26,965 --> 00:22:28,966
HALT!
OR I FIRE.
524
00:22:28,968 --> 00:22:30,868
I AM COLONEL VON STROHM,
525
00:22:30,870 --> 00:22:32,803
TOWN COMMANDANT.
526
00:22:32,805 --> 00:22:34,439
STAND TO ATTENTION
WHEN I SPEAK TO YOU.
527
00:22:34,441 --> 00:22:37,141
WHY ARE YOU DRESSED
AS A SMELLY PEASANT?
528
00:22:37,143 --> 00:22:38,609
MIND YOUR OWN BUSINESS.
529
00:22:38,611 --> 00:22:39,977
WHERE ARE YOUR PAPERS?
530
00:22:46,285 --> 00:22:47,518
SHE HAS KILLED HIM.
531
00:22:47,520 --> 00:22:49,987
NO, HE IS JUST
UNCONSCIOUS.
532
00:22:49,989 --> 00:22:52,890
RENE, WE ARE
GERMAN OFFICERS.
533
00:22:52,892 --> 00:22:56,327
WE CANNOT BE A PARTY
TO KNOCKING OUT OUR OWN TROOPS.
534
00:22:56,329 --> 00:22:59,163
BUT COLONEL, HE WAS
THE ONE WHO HIT YOU
WITH HIS RIFLE BUTT.
535
00:23:00,999 --> 00:23:02,567
SO HE DID.
536
00:23:02,569 --> 00:23:04,034
- THUG.
- ( plane approaching )
537
00:23:05,737 --> 00:23:06,870
THAT IS THE PLANE.
538
00:23:06,872 --> 00:23:09,073
IT WILL LAND
IN THE NEXT FIELD.
539
00:23:09,075 --> 00:23:10,575
THIS WAY.
540
00:23:22,521 --> 00:23:24,755
( plane engine humming )
541
00:23:25,757 --> 00:23:26,890
HERE IT IS.
542
00:23:26,892 --> 00:23:28,359
I'LL GIVE
THE SIGNAL.
543
00:23:37,369 --> 00:23:38,702
HAVE YOU GIVEN
THE SIGNAL?
544
00:23:38,704 --> 00:23:40,204
HE IS COMING
IN NOW.
545
00:23:40,206 --> 00:23:41,239
STAND BY.
546
00:24:05,430 --> 00:24:06,430
COME ON.
547
00:24:06,432 --> 00:24:08,166
DON'T WASTE TIME.
548
00:24:20,245 --> 00:24:22,880
HELLO. IS THIS
THE RIGHT PLACE?
549
00:24:22,882 --> 00:24:25,716
AN ENGLISHMAN,
THANK GOD.
550
00:24:25,718 --> 00:24:27,318
WHERE'S THE UNIFORMS?
551
00:24:27,320 --> 00:24:28,886
I WILL ASK HIM.
552
00:24:28,888 --> 00:24:31,622
I SAY, OLD CHAP,
DO YOU HAVE THE UNIFORMS?
553
00:24:31,624 --> 00:24:34,158
BETTER THAN THAT.
I'VE BROUGHT THE TAILOR.
554
00:24:34,160 --> 00:24:36,160
GOOD EVENING,
EVERYONE.
555
00:24:36,162 --> 00:24:38,396
MY NAME IS KLEIN,
FROM SOLOMON AND KLEIN.
556
00:24:38,398 --> 00:24:40,731
I HAVE THE CUSTOMERS'
SUITS RIGHT HERE.
557
00:24:40,733 --> 00:24:43,467
PERHAPS THE COLONEL
WOULD LIKE TO TRY
HIS JACKET FIRST?
558
00:24:48,940 --> 00:24:50,274
I SAY CARSTAIRS,
559
00:24:50,276 --> 00:24:52,677
THIS KITE'S
ONLY GOT TWO SEATS.
560
00:24:52,679 --> 00:24:54,878
I EXPECT THE TAILOR'S
STAYING BEHIND,
561
00:24:54,880 --> 00:24:57,781
AND WE CAN SIT ON
EACH OTHER'S LAP
ON HIS SEAT.
562
00:24:57,783 --> 00:24:59,149
BAGS, I ON TOP.
563
00:25:01,152 --> 00:25:02,653
OH DEAR.
564
00:25:02,655 --> 00:25:04,888
SIR HAS PUT ON A BIT
OF WEIGHT, HASN'T HE?
565
00:25:04,890 --> 00:25:06,490
WHERE DO YOU WEAR
YOUR HOLSTER,
566
00:25:06,492 --> 00:25:08,326
ON THE RIGHT
OR THE LEFT?
567
00:25:08,328 --> 00:25:10,628
THESE SHOULDERS
ARE VERY WIDE.
568
00:25:10,630 --> 00:25:12,563
YES, THOSE SHOULDERS
SEEM AWFULLY WIDE.
569
00:25:12,565 --> 00:25:14,565
DON'T WORRY,
THEY'RE COMING BACK.
570
00:25:17,736 --> 00:25:19,870
YOU SHOULD HAVE
KEPT YOUR MOUTH SHUT.
571
00:25:19,872 --> 00:25:20,904
WHAT ON EARTH
ARE YOU DOING?
572
00:25:20,906 --> 00:25:23,274
DON'T WORRY.
IT'S ONLY A FITTING.
573
00:25:23,276 --> 00:25:26,410
WHAT TIME CAN SIR
MANAGE NEXT WEEK?
574
00:25:26,412 --> 00:25:28,078
WHY DON'T WE GO BACK,
575
00:25:28,080 --> 00:25:30,080
AND YOU STAY BEHIND
AND FINISH THE SUITS?
576
00:25:30,082 --> 00:25:31,449
ARE YOU MAD?
577
00:25:31,451 --> 00:25:32,883
IT'S ASCOT WEEK.
578
00:25:32,885 --> 00:25:34,418
THE WORKROOM'S
CHOC-A-BLOC!
579
00:25:35,454 --> 00:25:37,555
OFF WE GO THEN, CHAPS.
580
00:25:37,557 --> 00:25:39,323
Rene:
QUICK, GIVE HIM
THE PAINTING.
581
00:25:42,127 --> 00:25:43,761
DON'T FORGET,
WE WANT A COPY OF THIS.
582
00:25:43,763 --> 00:25:44,862
RIGHT-O.
583
00:25:50,168 --> 00:25:51,302
CONTACT.
584
00:25:52,371 --> 00:25:53,404
( engine starts )
585
00:26:05,116 --> 00:26:08,051
WELL, IT LOOKS TO ME
THAT WE HAVE TO MEET
586
00:26:08,053 --> 00:26:10,921
GENERAL VON KLINKERHOFFEN
IN OUR PAJAMAS.
587
00:26:21,333 --> 00:26:24,935
( theme music playing )
55294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.