All language subtitles for 511

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,696 --> 00:02:18,696 www.titlovi.com 2 00:02:21,696 --> 00:02:25,589 "HZ. OMER" 3 00:02:27,046 --> 00:02:29,141 Epizoda 13. 4 00:02:30,882 --> 00:02:36,494 "Uhud, 7 �eval, 3. godina po Hid�ri" 5 00:03:53,712 --> 00:03:59,062 Allahov Poslanik vam zapovijeda da ostanete na toj poziciji 6 00:03:59,581 --> 00:04:01,136 i da se ne pomjerate, 7 00:04:01,749 --> 00:04:06,077 �ak i da vidite da nas raznose ptice grabljivice. 8 00:05:06,744 --> 00:05:11,628 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 9 00:05:15,734 --> 00:05:18,319 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 10 00:05:32,005 --> 00:05:33,679 Ko smije na mejdan? 11 00:06:06,058 --> 00:06:07,792 Tako mi Onoga u �ijoj je ruci moja du�a, 12 00:06:08,042 --> 00:06:11,574 ne�u te ostaviti dok te ne po�aljem u Vatru s mojom sabljom, 13 00:06:11,838 --> 00:06:14,134 ili ti mene ne po�alje� u D�ennet sa svojom. 14 00:06:40,571 --> 00:06:43,373 O amid�i�u, zaklinjem te Allahom i rodbinskim vezama! 15 00:06:54,403 --> 00:06:56,597 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 16 00:06:58,733 --> 00:07:00,236 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 17 00:07:01,624 --> 00:07:04,764 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 18 00:07:05,185 --> 00:07:07,159 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 19 00:07:07,527 --> 00:07:09,648 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 20 00:07:10,046 --> 00:07:12,382 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 21 00:07:12,689 --> 00:07:14,733 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 22 00:07:25,048 --> 00:07:26,912 Zar ga nisi trebao dokraj�iti? 23 00:07:27,235 --> 00:07:32,489 Ba� kad me amid�i� po�eo zaklinjati rodbinskim vezama, otkri�e mu se stidna mjesta. 24 00:07:32,836 --> 00:07:35,232 Bilo me stid da nastavim dalje. A svakako ne�e pre�ivjeti. 25 00:07:52,658 --> 00:07:55,471 Ovo je va� dan, ljudi Abdu Dara; 26 00:07:57,549 --> 00:08:00,401 ovo je va� dan, o nacijo stara; 27 00:08:02,098 --> 00:08:04,604 Neka svaka o�tra sablja, bez milosti udara! 28 00:09:30,792 --> 00:09:33,323 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 29 00:09:33,608 --> 00:09:36,276 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 30 00:09:36,858 --> 00:09:38,936 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 31 00:09:42,838 --> 00:09:45,170 Ehadun, ehad! Ehadun, ehad! 32 00:10:32,636 --> 00:10:35,204 Ako napredujete i hrabri budete, privit �emo vas na grudi, 33 00:10:35,688 --> 00:10:37,713 i na mehke jastuke dok se zora budi, 34 00:10:37,975 --> 00:10:41,049 Ko se prepadne i povu�e, taj �e ostavljen biti 35 00:10:41,479 --> 00:10:43,385 za takve, ni mrve ljubavi ne�e biti. 36 00:10:47,924 --> 00:10:52,137 Vra�aj se u borbu! Vra�aj se u borbu! 37 00:11:18,235 --> 00:11:21,683 Plijen! Plijen! 38 00:11:25,020 --> 00:11:28,803 Ne pomjeraj se. Ostanite gdje jeste. 39 00:15:08,475 --> 00:15:10,772 Hamzaaaaaa! 40 00:15:15,608 --> 00:15:17,176 Hamza je ubijen. 41 00:15:22,461 --> 00:15:24,266 Hamza je ubijen. 42 00:15:33,334 --> 00:15:34,863 Hamza je ubijen. 43 00:16:08,992 --> 00:16:13,693 O Muslimani. Okupite se oko Poslanika. 44 00:17:36,051 --> 00:17:41,099 Hamza... Hamza... 45 00:17:52,252 --> 00:17:55,863 Dadosmo vam dan, kao vi nama na Bedru, te�kog dana tog. 46 00:17:56,019 --> 00:17:59,312 Bitka za bitku, onog za onog. 47 00:18:00,975 --> 00:18:03,940 Ni�ta me nije moglo utje�iti zbog gubitka Utbe, oca mog, 48 00:18:04,243 --> 00:18:07,750 i mog brata i amid�e, i mog sina prvoro�enog. 49 00:18:08,140 --> 00:18:11,473 Sad sam se osvetila, i ispunila zavjet, i cilj �ivota svog. 50 00:18:11,814 --> 00:18:15,251 Vah�i, ti si ugasio vatru �to gorila je, usred srca mog. 51 00:18:16,750 --> 00:18:19,842 Vah�i, tebi sam zahvalna dok bude svijeta ovog, 52 00:18:20,281 --> 00:18:24,364 dok mi kosti ne istruhnu sred kabura zemljanog. 53 00:18:34,557 --> 00:18:36,392 Tu si Ebu Desma. 54 00:18:36,799 --> 00:18:39,259 Ti si ugasio moju �e� i moju vatru. 55 00:18:40,017 --> 00:18:42,945 Vrijeme je da se ispune obe�anja. 56 00:18:45,205 --> 00:18:48,844 Glavni je Hubel! Glavni je Hubel! 57 00:18:49,564 --> 00:18:53,462 Glavni je Hubel! Glavni je Hubel! 58 00:19:01,850 --> 00:19:03,619 Glavni je Hubel! 59 00:19:47,804 --> 00:19:53,365 Slobodan sam! Slobodan...Slobodan...Slobodan 60 00:19:53,602 --> 00:19:55,838 Slobodan...Slobodan...Slobodan 61 00:19:58,335 --> 00:20:01,537 Slobodan...Slobodan...Slobodan 62 00:20:09,833 --> 00:20:12,629 Ko ti je dozvolio? 63 00:20:12,879 --> 00:20:15,768 �ta ti je hajvanu? �ta sam uradila? 64 00:20:17,427 --> 00:20:18,910 Ne diraj ni�ta bez moje dozvole. 65 00:20:19,146 --> 00:20:22,352 Ne znam �ta ti je? Samo sam je stavila oko vrata. 66 00:20:23,283 --> 00:20:27,478 Ko ima ve�e pravo na nju? Ili mo�da ho�e� ti da je nosi�? 67 00:20:28,807 --> 00:20:30,372 Kako lijepo? 68 00:20:31,060 --> 00:20:34,037 Da li �eli� da te neko vidi kako nosi� nakit od Hind? 69 00:20:34,614 --> 00:20:37,196 Ko je rekao da �elim da ga nosim u javnosti? 70 00:20:37,554 --> 00:20:39,011 Gdje su ovdje ljudi? 71 00:20:39,756 --> 00:20:42,883 Je li Hind mo�da postavila i neke uslove oko toga �ta smije� s nakitom? 72 00:20:43,379 --> 00:20:46,755 Tvoj je, da radi� s njim �ta ho�e�. 73 00:20:47,520 --> 00:20:51,758 Ako ga ne proda�, ko �e ga nositi osim mene kad se uzmemo ubrzo? 74 00:20:54,077 --> 00:20:56,322 �ta ti je? Za�to ne odgovara� ni�ta? 75 00:20:58,168 --> 00:20:59,960 Zar nisi slobodan sad, 76 00:21:00,178 --> 00:21:01,848 i mo�e� birati �ta �e� sa sobom? 77 00:21:02,302 --> 00:21:03,524 Zar ovo nije tvoje obe�anje? 78 00:21:04,851 --> 00:21:07,524 Da. Ja sam zaradio svoju slobodu. Ali �ta je s tobom? 79 00:21:09,485 --> 00:21:12,475 Je li me se to stidi� sad, a bio si kao ja do ju�e? 80 00:21:13,030 --> 00:21:14,245 Ne, nije tako. 81 00:21:14,976 --> 00:21:18,093 Kako da te o�enim kad si robinja svoga gospodara? 82 00:21:19,090 --> 00:21:21,762 Ili misli� da �e te on osloboditi zbog Vah�ija? 83 00:21:25,949 --> 00:21:27,090 Ti ima� ovo. 84 00:21:28,903 --> 00:21:31,013 Mo�e� me otkupiti od njega s ovim. 85 00:21:31,908 --> 00:21:34,611 Mislim da te ne�e odbiti s obzirom da je ovo pripadalo Hind. 86 00:21:35,419 --> 00:21:38,980 Osim toga, ja sam samo posluga, nisam prile�nica. 87 00:21:39,479 --> 00:21:42,324 Jesi li luda? Zar da se odreknem ovoga? 88 00:21:42,706 --> 00:21:44,925 To je vrlo dragocjeno. 89 00:21:45,386 --> 00:21:49,216 Svaka cijenjena �ena me�u Kurej�ijama bi voljela da ima ne�to ovakvo. 90 00:21:52,341 --> 00:21:56,361 Jah. To je vrijednije i od mene. 91 00:22:04,037 --> 00:22:06,828 Vallahi Vah�i, nisi postao potpuno slobodan. 92 00:22:08,315 --> 00:22:09,921 Uskoro �e� saznati. 93 00:22:18,514 --> 00:22:20,465 Allah ti ruke pozlatio, Halide. 94 00:22:20,752 --> 00:22:23,516 Ti si nam zalije�io rane i omogu�io da se osvetimo. 95 00:22:24,425 --> 00:22:27,169 Svaka ku�a u Mekki pri�a o tebi. 96 00:22:27,575 --> 00:22:28,969 Ne prestaju da te hvale. 97 00:22:29,279 --> 00:22:31,404 Za�to onda, nisam odu�evljen kao i oni? 98 00:22:32,972 --> 00:22:35,269 O kakvoj osveti oni govore? 99 00:22:36,163 --> 00:22:38,753 Da. Znamo za koga se svetimo, 100 00:22:39,019 --> 00:22:40,984 ali ne znamo zbog koga. 101 00:22:42,049 --> 00:22:44,378 Sklopili smo savez sa ju�era�njim neprijateljima Kinancima, 102 00:22:44,612 --> 00:22:46,738 i borili se s njima protiv na�ih ro�aka. 103 00:22:47,049 --> 00:22:50,064 Sa sobom smo poveli robove da ubiju najbolje ljude me�u Kurej�ijama. 104 00:22:50,360 --> 00:22:53,894 Arapi su se uvijek svetili za svoje ljude drugim ljudima. 105 00:22:54,407 --> 00:22:57,459 Sad, osve�ujemo sebe protiv svojih. 106 00:22:58,267 --> 00:23:00,874 Tra�imo podr�ku biv�ih neprijatelja i robova. 107 00:23:38,723 --> 00:23:41,801 Ne smijemo dozvoliti da se osje�aju sigurnim u Jesribu. 108 00:23:42,272 --> 00:23:45,941 Arapi i dalje prilaze Muhammedu i nakon Uhuda, 109 00:23:46,161 --> 00:23:48,082 kao da nije tamo pora�en. 110 00:23:57,695 --> 00:23:59,167 �ta je bilo, Vah�i? 111 00:23:59,780 --> 00:24:02,872 Ni�ta, gosp... Ni�ta 112 00:24:24,287 --> 00:24:25,961 Ti re�e da nije ni�ta Vah�i. 113 00:24:26,201 --> 00:24:27,556 Pa �ta te navede da sjedne� tu? 114 00:24:27,556 --> 00:24:31,696 Zar ne vidi� da smo se sastali da raspravljamo o poslovima na�eg naroda? 115 00:24:32,373 --> 00:24:36,388 Ako nema� posla, mo�e� se brinuti o mojim devama 116 00:24:36,388 --> 00:24:38,386 a ja �u ti platiti. 117 00:24:44,183 --> 00:24:46,682 Zar je do�lo do toga da rob do�e na na� sastanak 118 00:24:46,885 --> 00:24:48,622 i misli da se mo�e s nama mije�ati? 119 00:24:48,978 --> 00:24:51,416 Nije bio ni�ta vi�e od komada oru�a koje smo koristili. 120 00:24:51,720 --> 00:24:54,387 Te�ko nam se! �ta nam Muhammed uradi! 121 00:24:54,685 --> 00:24:56,328 Mog oca je ubio njegov rob, 122 00:24:56,575 --> 00:25:00,165 a mi ne na�osmo na�in da ga osvetimo, osim da upotrijebimo drugog roba. 123 00:25:00,451 --> 00:25:04,497 Sad se �epuri okolo i govori: "Ja sam ubio Hamzu". 124 00:25:04,785 --> 00:25:07,952 Vallahi, papu�e ubijenog su bolje od ubice. 125 00:25:12,625 --> 00:25:14,277 Pazi kuda hoda�, robe. 126 00:26:03,611 --> 00:26:05,523 �ekaj malo, Rejhana. 127 00:26:09,719 --> 00:26:11,834 Idi, da nas ljudi ne vide skupa. 128 00:26:12,302 --> 00:26:13,766 Neka nas svi vide. 129 00:26:16,549 --> 00:26:20,785 �ta ima lo�e u tome ako dvoje slobodnih ljudi odlu�e da se uzmu. 130 00:26:21,613 --> 00:26:23,427 Da, odlu�io sam. 131 00:26:23,689 --> 00:26:26,864 Oti�i �u tvom gospodaru i otkupiti te sa Hindinim nakitom. 132 00:26:27,205 --> 00:26:28,581 Onda �emo se uzeti. 133 00:26:29,322 --> 00:26:31,478 Sad je kasno. Skloni mi se s puta. 134 00:26:32,428 --> 00:26:35,791 �ta re�e, �eno? Zar nisi samo to htjela? 135 00:26:36,556 --> 00:26:39,347 Ja tebi nisam zakonski dozvoljena, Vah�i. 136 00:26:43,379 --> 00:26:46,286 Ja sam sad Muslimanka. Slijedim Poslanika. 137 00:26:47,113 --> 00:26:48,523 I ti si to u�inila! 138 00:26:50,789 --> 00:26:53,519 Mo�e�, ako ho�e� da me oda� mom gospodaru. 139 00:26:54,632 --> 00:26:59,743 Vallahi, ja nisam ni�ta bolja od Sumejje bint Hajat ili Bilala ibn Rebaha. 140 00:27:04,811 --> 00:27:06,949 Sjeti se Bilala, Vah�i! 141 00:27:18,121 --> 00:27:19,446 O Kurej�ije, 142 00:27:20,417 --> 00:27:22,590 istina je da slijedimo razli�ite vjere, 143 00:27:22,853 --> 00:27:27,701 ali imamo zajedni�kog neprijatelja: Muhammeda i njegove ashabe. 144 00:27:28,382 --> 00:27:31,030 Oni se s nama nadme�u u poslu. 145 00:27:31,520 --> 00:27:35,246 To je prije bilo na�e, bez konkurencije. 146 00:27:35,590 --> 00:27:37,625 To nam je omogu�avalo da kontroli�emo narod u Jesribu, 147 00:27:37,907 --> 00:27:40,171 dok Muhammed i njegovi ashabi nisu do�li. 148 00:27:40,511 --> 00:27:43,886 Sad smo vam do�li sa planom za njihovo totalno uni�tenje. 149 00:27:44,176 --> 00:27:46,422 Zajedno �emo napasti Jesrib iz svih pravaca. 150 00:27:47,503 --> 00:27:52,830 Mi smo sklopili savez sa plemenom Gatafan: oni �e dati �est hiljada boraca, 151 00:27:53,095 --> 00:27:58,440 a mi �emo im dati sav godi�nji urod hurmi sa Hajbera. 152 00:27:58,692 --> 00:28:01,536 Mi smo rekli �ta imamo, da �ujemo vas. 153 00:28:01,800 --> 00:28:03,438 �ta je sa Kurejzom? 154 00:28:05,280 --> 00:28:08,566 Njihova utvrda �titi grad sa jugoistoka. 155 00:28:08,813 --> 00:28:11,250 Znamo da imaju sporazum sa Muhammedom, 156 00:28:11,504 --> 00:28:16,658 koji ih obavezuje da ne podr�avaju nijednu stranu koja ih napadne. 157 00:28:16,942 --> 00:28:20,001 Da imaju, i mi smo imali jedan sli�an. 158 00:28:20,211 --> 00:28:21,879 Oni su na�e vjere. 159 00:28:22,241 --> 00:28:25,518 Kad vide na�u brojnost i uvjere se u na�u nadmo�, 160 00:28:25,721 --> 00:28:29,581 pridru�i�e nam se i prekinuti zavjete date njima. 161 00:28:29,831 --> 00:28:31,425 To vam garantujem. 162 00:28:35,032 --> 00:28:37,373 Osim toga, ima jedan dio stanovnika Jesriba 163 00:28:37,787 --> 00:28:39,843 koji su protiv njega, 164 00:28:40,062 --> 00:28:43,527 ali se pretvaraju da nisu, da bi se sa�uvali nevolja. 165 00:28:43,748 --> 00:28:45,607 Oni ih zovu Munafici, 166 00:28:45,925 --> 00:28:48,219 ali to su najbolji ljudi od Evsa i Hazred�a. 167 00:28:48,669 --> 00:28:51,273 Oni su na�i saveznici, i mi spletkarimo zajedno. 168 00:28:59,096 --> 00:29:02,481 Sad �emo dati svoje zavjete i zakletve. 169 00:29:02,738 --> 00:29:05,672 Dr�ite se za pokriva� Kabe. 170 00:29:05,696 --> 00:29:14,083 Kunemo se Allahom da ne�emo jedni druge iznevjeriti. 171 00:29:14,391 --> 00:29:20,362 I da �emo se boriti protiv Muhammeda do na�eg zadnjeg �ovjeka. 172 00:29:20,594 --> 00:29:26,129 I da �emo se boriti protiv Muhammeda do na�eg zadnjeg �ovjeka. 173 00:29:39,964 --> 00:29:42,462 Ja Resulallah, mislim da ne bismo trebali iza�i van grada da ih do�ekamo. 174 00:29:42,878 --> 00:29:44,931 Sad kad su se Arapi skupili protiv nas. 175 00:29:46,349 --> 00:29:49,974 Kod nas u Perziji, kad se pla�imo napada neprijateljske vojske, 176 00:29:50,334 --> 00:29:52,050 mi iskopamo kanale koji �e nas razdvajati od njih. 177 00:29:52,479 --> 00:29:55,964 Tako, oni ne mogu pri�i do nas, a mi ih mo�emo ga�ati strijelama. 178 00:29:56,464 --> 00:29:57,913 Ovako je, ja Resulallah. 179 00:29:58,259 --> 00:30:00,308 Selman nam je ponudio jako dobro rje�enje. 180 00:30:00,655 --> 00:30:02,698 Arapi nikad nisu vidjeli ne�to takvo. 181 00:30:02,913 --> 00:30:05,437 Na�i protivnici ne�e znati �ta da rade. 182 00:30:06,848 --> 00:30:09,849 Medina je dobro utvr�ena sa svih strana osim sa sjevera. 183 00:30:10,147 --> 00:30:14,179 Sa istoka je vulkan Vakim, a sa zapada vulkan Vabere. 184 00:30:14,465 --> 00:30:17,308 Oba su okru�ena vulkanskim kamenjem gdje konji ne mogu pro�i. 185 00:30:18,757 --> 00:30:22,727 Na jugu, zgrade su visoke i ublizu su, 186 00:30:23,093 --> 00:30:24,525 i formiraju ne�to poput zida. 187 00:30:24,688 --> 00:30:26,663 Iza toga su palmovici koji �e usporiti bilo koju vojsku. 188 00:30:26,823 --> 00:30:29,731 Iza njih na istoku su utvrde Kurejze. 189 00:30:29,942 --> 00:30:31,371 Oni su za nas vezani sporazumom 190 00:30:31,679 --> 00:30:33,301 koji nala�e da ne smiju podr�avati vojsku protiv nas. 191 00:30:33,709 --> 00:30:37,754 Zna�i da samo trebamo iskopati kanal na sjeveru blizu brda Sala. 192 00:31:07,854 --> 00:31:11,600 Ovaj me kamen izmu�i. Krampa ga ne mo�e rascijepiti. 193 00:31:12,334 --> 00:31:14,555 Poslanik te �uo, Selmane. 194 00:31:43,650 --> 00:31:45,605 Radujte se i budite strpljivi! 195 00:31:50,574 --> 00:31:53,595 Vallahi, ti ljudi ne�e dobiti ni�ta od nas. 196 00:31:54,998 --> 00:32:00,704 Zaista je Rusulullah udario u te�ak kamen tri puta, 197 00:32:01,982 --> 00:32:04,729 i sijevnula je iskra sva tri puta. 198 00:32:06,888 --> 00:32:09,130 Svaki put se nasmijao. 199 00:32:10,487 --> 00:32:12,731 Kad smo ga upitali za to re�e nam: 200 00:32:13,405 --> 00:32:18,457 S prvim udarcem, Allah mi je obe�ao Siriju. 201 00:32:19,681 --> 00:32:23,066 Allaha mi ve� sad vidim njene crvene dvorce, in�aAllah. 202 00:32:25,807 --> 00:32:30,808 Sa drugim, dati su mi klju�evi Perzije. 203 00:32:31,973 --> 00:32:35,473 Vallahi, ve� vidim bijele dvorce Medeina. 204 00:32:38,559 --> 00:32:43,993 Sa tre�im, dati su mi klju�evi Jemena. 205 00:32:45,257 --> 00:32:49,687 Vallahi, odavde vidim kapije Sane. 206 00:32:50,315 --> 00:32:55,280 Ako istinski vjerujete, i iskreno se pokoravate Allahovom Poslaniku, 207 00:32:55,987 --> 00:32:58,736 neka vas ono s �im se danas suo�avate ne brine, 208 00:32:59,022 --> 00:33:04,111 jer sad zasigurno znate �ta vas �eka u budu�nosti. 209 00:33:06,478 --> 00:33:07,900 Istinu je rekao Omer. 210 00:33:08,155 --> 00:33:11,465 Vallahi, sve ovo je ovako bilo i ja sam tu bio. 211 00:33:12,112 --> 00:33:14,247 Barekallah fik, Selmane. 212 00:33:14,604 --> 00:33:16,695 Bez Allahove milosti i tvog iskrenog savjeta, 213 00:33:16,923 --> 00:33:18,731 ne bismo se sjetili da iskopamo ovaj hendek 214 00:33:19,012 --> 00:33:21,058 da za�titimo Resulullahov grad. 215 00:33:21,310 --> 00:33:22,964 To je samo od Allahove milosti. 216 00:33:23,435 --> 00:33:25,634 Selman je od nas, Muhad�ira. 217 00:33:25,947 --> 00:33:27,559 Ne, on je od nas, Ensarija. 218 00:33:31,001 --> 00:33:33,855 Allahov Poslanik je �uo �ta ste rekli o Selmanu, 219 00:33:34,231 --> 00:33:37,689 i ka�e: "Selman je od nas, od Ehlibejta" 220 00:33:38,016 --> 00:33:40,591 Allahu ekber. Selman je pobijedio. 221 00:33:40,904 --> 00:33:43,736 Kakva divna po�ast! Allah mubarek ola, Selmanu. 222 00:33:44,076 --> 00:33:47,871 Da ve� nisam od Muhad�ira, volio bih da sam na njegovom mjestu. 223 00:33:48,312 --> 00:33:50,563 Ma daj! Dvorci Sirije, Perzije i Jemena! 224 00:33:50,833 --> 00:33:53,098 Ove ljude je zaludila njihova vjera. 225 00:33:55,346 --> 00:33:58,032 "Hendek, �eval, 5. godina poslije Hid�re" 226 00:35:53,621 --> 00:35:57,274 Povla�enje, povla�enje. 227 00:36:00,819 --> 00:36:06,698 Povla�enje, povla�enje. 228 00:36:45,776 --> 00:36:49,079 Selman El Farisi! To je �ovjek iz Perzije 229 00:36:49,563 --> 00:36:52,133 koji je zarobljen i doveden u Jesrib. 230 00:36:52,528 --> 00:36:55,047 Kao rob, pripadao je jednom �ovjeku odavde. 231 00:36:55,784 --> 00:36:59,347 Kad je Muhammed do�ao, on je prihvatio njegovu vjeru. 232 00:37:00,764 --> 00:37:03,291 On im je predlo�io ovu stvar. 233 00:37:03,588 --> 00:37:05,926 Oni se nisu mogli dosjetiti ne�emu sli�nom. 234 00:37:06,219 --> 00:37:08,434 Mi smo iznena�eni ovim kao i vi. 235 00:37:10,672 --> 00:37:13,652 Dok su u poziciji da nas dr�e s druge strane, 236 00:37:13,980 --> 00:37:17,250 oni su sami ogra�eni iza hendeka. 237 00:37:20,204 --> 00:37:23,693 Da vidimo koliko �e izdr�ati bez svje�ih zaliha hrane. 238 00:37:24,365 --> 00:37:27,160 Mi ne�emo oti�i dok glad ne zavlada me�u njima 239 00:37:27,428 --> 00:37:29,443 i ne budu prisiljeni da pre�u na ovu stranu. 240 00:37:32,755 --> 00:37:33,882 �ta je sa Kurejza Jevrejima? 241 00:37:34,160 --> 00:37:36,258 Njihova utvrda �titi grad sa jugoistoka. 242 00:37:46,094 --> 00:37:49,299 Hajde ba, Kabe. Otvori nam vrata. 243 00:37:49,299 --> 00:37:53,155 Idi odavde Hujej. Ti si nam lo� predznak. 244 00:37:54,311 --> 00:37:59,360 Imam sporazum sa Muhammedom i ne mislim ga prekr�iti. 245 00:37:59,989 --> 00:38:04,034 Od njega nisam do�ivio ni�ta osim vjernog po�tivanja obaveza. 246 00:38:04,295 --> 00:38:06,282 Ama otvori, ho�u ne�to da ti ka�em. 247 00:38:06,522 --> 00:38:07,577 Nema �anse. 248 00:38:08,013 --> 00:38:10,740 Tako mi Musaova Gospodara, zatvorio si vrata 249 00:38:10,970 --> 00:38:12,624 samo da me ne bi morao po�astiti svojom hranom. 250 00:38:14,451 --> 00:38:15,819 Otvorite vrata. 251 00:38:37,566 --> 00:38:41,437 E moj Kabe, zar ne vidi� da ti donosim slavu za sva vremena. 252 00:38:42,271 --> 00:38:43,767 Donosim ti more dobra. 253 00:38:44,117 --> 00:38:46,283 Doveo sam ti Kurej�ije i sve njihove starje�ine, 254 00:38:46,659 --> 00:38:49,312 i Gatafan i sve njihove starje�ine i vo�e. 255 00:38:49,619 --> 00:38:51,566 I jedni i drugi su mi dali �vrsto obe�anje 256 00:38:51,908 --> 00:38:55,238 da ne�e oti�i dok ne uni�timo Muhammeda i njegove sljedbenike. 257 00:38:55,602 --> 00:38:57,757 Do�ao si mi zaista sa sramotom za sva vremena: 258 00:38:58,330 --> 00:38:59,863 sa oblakom u kojem nema ki�e. 259 00:39:00,350 --> 00:39:02,909 Mo�da iz njega sijeva i grmi, ali iz njega ne mo�e iza�i ni�ta dobro. 260 00:39:03,753 --> 00:39:05,381 Da su tvoje spletke ikakvo dobro 261 00:39:05,697 --> 00:39:07,831 koristile bi tebi i tvom plemenu Nadir, 262 00:39:08,129 --> 00:39:10,098 a ne bi vas odvele u izgnanstvo u Hajber. 263 00:39:10,556 --> 00:39:13,738 To je bilo kad sam po�urivao stvari, rade�i sam, sa svojim ljudima. 264 00:39:14,449 --> 00:39:15,926 Sada, stvari su druga�ije. 265 00:39:16,308 --> 00:39:18,474 Pogledaj u savezni�ke snage, 266 00:39:18,815 --> 00:39:20,991 i kako popunjavaju obzor na Uhudu. 267 00:39:22,643 --> 00:39:25,302 �ta su tu Nadir ili Kurejza? 268 00:39:25,803 --> 00:39:30,674 Zar mi nismo svi �idovi? Ovo je na� dan, kad �emo okrenuti Arape na Arape. 269 00:39:31,162 --> 00:39:32,862 Ti i tvoje pleme Nadir, 270 00:39:33,175 --> 00:39:36,065 ste se povukli u utvrde Hajbera, 271 00:39:36,413 --> 00:39:40,069 dok smo ja i moje pleme Kurejza jo� uvijek u Jesribu, 272 00:39:40,383 --> 00:39:42,160 blizu Muhammedu i njegovim ashabima. 273 00:39:42,799 --> 00:39:46,380 Ukoliko saveznici odu a ne pobijede Muhammeda, 274 00:39:46,807 --> 00:39:50,133 ti �e� se vratiti u Hajber i tamo tra�iti uto�i�te. 275 00:39:51,192 --> 00:39:53,621 A mi �emo biti ostavljeni na milost i nemilost ashabima 276 00:39:53,863 --> 00:39:56,107 ako ti se sada pridru�imo. 277 00:39:58,338 --> 00:40:01,662 Saveznici se ne�e povu�i dok ne ostvare svoj cilj. 278 00:40:02,308 --> 00:40:05,552 Ti li�no si onaj koji to mo�e garantovati. 279 00:40:05,807 --> 00:40:09,163 Istina, Muhammed je napravio prepreku iskopav�i hendek na sjeveru 280 00:40:09,396 --> 00:40:12,874 a osigurao je zale�e utvrdama Kurejze sa sjeveroistoka Jesriba. 281 00:40:13,805 --> 00:40:17,852 Ako se priklju�i� saveznicima protiv njega, kr�e�i svoj sporazum, 282 00:40:18,213 --> 00:40:20,070 Muslimani �e postati ranjivi iz pozadine. 283 00:40:20,474 --> 00:40:22,554 Poslije toga �e ih sna�i �estok napad. 284 00:40:22,885 --> 00:40:24,085 Gdje �e po�i? 285 00:40:24,461 --> 00:40:27,990 Garantujem ti: ako Kurej�ije i Gatafan odu 286 00:40:28,240 --> 00:40:29,806 a da ne poraze Muhammeda, 287 00:40:30,121 --> 00:40:32,324 do�i �u ovdje i pridru�i�u ti se u tvojoj utvrdi 288 00:40:32,681 --> 00:40:34,620 da me sna�e isti musibet kao i tebe. 289 00:40:46,732 --> 00:40:51,565 Ja Resulallah, vidio sam da Kurejze popravljaju svoje utvrde, 290 00:40:51,795 --> 00:40:54,153 utiru puteve i prikupljaju stoku. 291 00:40:55,872 --> 00:40:58,402 Mislim da su na rubu izdaje. 292 00:41:09,567 --> 00:41:14,154 O Kurejzije. O Kurejzije. 293 00:41:17,873 --> 00:41:19,764 Je li istina ono �to smo �uli? 294 00:41:20,285 --> 00:41:23,480 Da li uistinu prekidate svoj sporazum sa Resulullahom? 295 00:41:23,745 --> 00:41:25,205 Ko je Resulullah? 296 00:41:25,519 --> 00:41:28,765 Mi nemamo niti sporazum, niti dogovor sa Muhammedom. 297 00:41:29,151 --> 00:41:32,480 Allah vas ubio. Zar vam ja i Evs nismo bili saveznici, 298 00:41:32,730 --> 00:41:35,278 branili vas, i po�tovali na�e zavjete prema vama? 299 00:41:35,595 --> 00:41:39,482 To je bilo prije nego je ovaj stranac kojeg ne poznajemo do�ao ovdje 300 00:41:39,767 --> 00:41:41,919 i preuzeo vlast i nad vama i nad nama. 301 00:42:02,141 --> 00:42:03,443 Kuda ste vi po�li? 302 00:42:04,310 --> 00:42:06,276 Krenuli ste s ovim saveznicima 303 00:42:06,548 --> 00:42:08,639 da ih opremite protiv nas. 304 00:42:08,906 --> 00:42:12,877 Je li tako vi Kurejze, po�tujete sporazum sa Poslanikom? 305 00:42:13,674 --> 00:42:19,235 Vra�ajte se prije nego vas isje�emo sabljama ovdje. Hajde! 306 00:42:20,193 --> 00:42:22,926 �to se ti�e kamila i njihovih tovara, 307 00:42:23,191 --> 00:42:26,240 one su ratni plijen koji nam je Allah dao. 308 00:42:26,309 --> 00:42:29,215 Budite sretni pa ste ostali �ivi. 309 00:42:29,315 --> 00:42:31,207 Gubite se, Allah vas ubio! 310 00:42:32,011 --> 00:42:34,278 Prevod sa engleskog: D�afa Obrada titla: Ezo 311 00:42:37,278 --> 00:42:41,278 Preuzeto sa www.titlovi.com 25424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.