All language subtitles for 18FingersOfDeath

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,813 --> 00:00:29,813 www.titlovi.com 2 00:00:32,813 --> 00:00:37,288 Zovem se Smrtonosni Ubica br. 1. 3 00:00:37,289 --> 00:00:41,898 Da, zovu me Smrtonosni Ubica br. 2. 4 00:00:42,357 --> 00:00:44,610 Mo�e� bje�ati, ali se ne mo�e� sakriti. 5 00:00:44,761 --> 00:00:49,234 Pozdravi moje male prijatelje... 6 00:00:50,225 --> 00:00:54,770 Smrtonosni Ubica br. 4 i br. 5. 7 00:01:01,704 --> 00:01:04,949 Ima vas samo �etvorica Smrtonosnih Ubica. 8 00:01:11,333 --> 00:01:13,930 Smrtonosni Ubica br. 3 je kod ku�e. 9 00:01:14,396 --> 00:01:16,611 Ima... Nema veze. 10 00:01:17,306 --> 00:01:19,216 Veliki �ef ti �alje poruku. 11 00:01:19,484 --> 00:01:21,614 Nikad se ne�e� takmi�iti u Paid Per Wiew. 12 00:01:21,844 --> 00:01:24,483 Svjetska tajna, ilegalno podzemlje. 13 00:01:24,751 --> 00:01:27,847 Takmi�enja do smrti 14 00:01:27,923 --> 00:01:29,073 koja se odr�avaju samo jedanput u sto godina 15 00:01:29,265 --> 00:01:30,604 na Hanzovom privatnom ostrvu. 16 00:01:30,911 --> 00:01:33,664 "La Ultima" takmi�enje u borila�kim vje�tinama. 17 00:01:33,895 --> 00:01:36,423 Ove nedjelje, ove nedjelje! 18 00:01:38,540 --> 00:01:41,710 Sve �to tra�im je �ansa da se doka�em. 19 00:01:44,198 --> 00:01:46,031 Prvo mora� pobijediti nas. 20 00:01:51,062 --> 00:01:55,416 Tri, �etiri s...! U redu, momci, stanite u red. 21 00:02:26,178 --> 00:02:27,591 Upadaj! 22 00:02:35,076 --> 00:02:35,879 Nije bolilo. 23 00:02:38,400 --> 00:02:39,469 Nije bolilo. 24 00:02:41,875 --> 00:02:43,403 Dobro, to boli. 25 00:02:47,413 --> 00:02:49,398 Kinez ispada! 26 00:02:51,385 --> 00:02:53,026 To �e da ostavi o�iljak. 27 00:03:12,349 --> 00:03:16,628 18 PRSTIJU SMRTI 28 00:03:50,094 --> 00:03:52,966 �ovje�e, moj �ovjek je upravo u�ao. 29 00:03:53,233 --> 00:03:55,296 To je �ovjek za koga znam da je 30 00:03:55,492 --> 00:03:56,487 kung fu majstor, �im ga vidim. 31 00:03:56,564 --> 00:03:58,149 Ja sam najve�i obo�avaoc Buford Lee-a. 32 00:03:58,303 --> 00:04:00,413 A kad ka�em veliki, mislim veliki. 33 00:04:00,604 --> 00:04:03,166 Svaki njegov film sam gledao bar jedanput. 34 00:04:03,472 --> 00:04:05,840 Moj �ivotni san je da odam po�tovanje tom �ovjeku. 35 00:04:05,992 --> 00:04:09,241 Zato smo ovdje, danas. Snimamo ovaj dokumentarac. 36 00:04:10,319 --> 00:04:13,069 Nakon �to je snimio, koliko, 803 filma, 37 00:04:13,184 --> 00:04:15,593 ovo �e biti njegov najbolji film ikada. 38 00:04:15,744 --> 00:04:17,352 "18 prstiju smrti" 39 00:04:18,232 --> 00:04:19,551 Da, znam da nikad do sad nisam ni�ta snimio. 40 00:04:19,666 --> 00:04:21,197 Kad smo kod toga, nisam �kolu filma zavr�io. 41 00:04:21,311 --> 00:04:24,338 Ali sam sebi za maturu nabavio video kameru. 42 00:04:25,448 --> 00:04:27,739 Shvatate, imam ja san. 43 00:04:28,045 --> 00:04:29,544 I kao �to moja mama uvjek ka�e: 44 00:04:29,545 --> 00:04:31,559 "Nemoj i�i u crkvu, a da ne povede� druga. " 45 00:04:33,548 --> 00:04:36,145 Ne gledaj me, samo brbljam, moj �ovjek sjedi ba� tu. 46 00:04:37,140 --> 00:04:39,314 Ba� je zavr�io veliku probu scene tu�e, 47 00:04:39,315 --> 00:04:40,891 kao pripremu za svoj novi flm. 48 00:04:42,611 --> 00:04:43,948 Pazi, Ha? Da! 49 00:04:44,903 --> 00:04:47,540 On je ovdje, on je u ku�i! 50 00:04:47,692 --> 00:04:51,171 To je moj �ovjek, moj ortak, moj as. 51 00:04:54,001 --> 00:04:58,593 Majstor, zapanjuju�i, Buford Lee! 52 00:05:01,271 --> 00:05:03,332 Malik ne na mene, kamera bi trebala biti okrenuta tamo. 53 00:05:07,657 --> 00:05:12,929 Hvala Ronald, molim te zovi me Buford. 54 00:05:14,610 --> 00:05:19,004 Nadam se da u�ivate u dokumentarcu. �ast mi je i, i... 55 00:05:23,443 --> 00:05:27,646 Doma�a pita od slatkog krompira, svje�e iz rerne mame Mack. 56 00:05:28,067 --> 00:05:29,633 Snimamo sad, mama. 57 00:05:31,703 --> 00:05:34,356 Izvimi sine, za�to ne napravite pauzu i ne 58 00:05:34,357 --> 00:05:36,823 pojedete malo pite. Izvoli �tapi�e, du�o. 59 00:05:41,334 --> 00:05:44,130 Malik, moe� prestati snimati sad 60 00:05:44,742 --> 00:05:46,766 Holivudski filmad�ijo, treba da ka�e� rez. 61 00:05:48,142 --> 00:05:50,854 U redu Malik, sijeci to sranje. 62 00:05:52,460 --> 00:05:55,477 Ronald ne pri�aj tako i mora� pokupiti mla�eg 63 00:05:55,591 --> 00:05:57,427 brata iz �kole, odmah! 64 00:06:01,708 --> 00:06:04,000 Buford, moramo ovo nastaviti sutra. 65 00:06:05,490 --> 00:06:08,478 Ron, ja imam probu s bendom sutra. 66 00:06:10,388 --> 00:06:13,522 Ovo je tako dobro, mama Mack. 67 00:06:15,528 --> 00:06:18,279 Dru�e mo�da da me zove� mama. 68 00:06:20,073 --> 00:06:22,063 Ron, gdje je dugme OFF. -Malik, to je 69 00:06:22,064 --> 00:06:23,895 ono veliko dugme, na kojem pi�e OFF, 70 00:06:24,200 --> 00:06:25,921 sa desne strane. 71 00:06:26,727 --> 00:06:29,440 �uo sam da za dokumentarac treba interviju. 72 00:06:30,013 --> 00:06:31,695 Pa sam pomislio da po�nem sa ovim momcima, 73 00:06:32,076 --> 00:06:36,126 jedina dva �lana zvani�nog kluba obo�avaoca Buford-a Lee-ja. 74 00:06:43,512 --> 00:06:45,713 Ja obo�avam Buford Lee-a, 75 00:06:45,714 --> 00:06:48,706 tako je nevjerovatan sa Kung-fuom. 76 00:06:48,938 --> 00:06:53,599 I jedina je akciona zvjezda, koja sama radi kaskaderske scene 77 00:06:54,288 --> 00:06:55,893 i frizuru. 78 00:06:56,620 --> 00:07:00,210 Kad vidim Buford-a u akciji, osje�am se tako mo�no 79 00:07:00,518 --> 00:07:02,579 Zbog njega pomislim da mogu sve. 80 00:07:02,733 --> 00:07:06,365 Bilo bi tako cool biti akciona zvjezda. 81 00:07:07,283 --> 00:07:08,124 A tek ribe... 82 00:07:10,339 --> 00:07:12,977 �valer�ino. Quency Tarantula i Corton 83 00:07:12,978 --> 00:07:15,268 Joey u sopstvenom akcionom filmu!? 84 00:07:18,172 --> 00:07:21,764 Vidi Corton, Buford-ov 49. film iz Hong Konga, 85 00:07:21,879 --> 00:07:24,669 "Legenda o mladom zmaju". U Americi je pu�tana pod naslovom: 86 00:07:26,122 --> 00:07:29,638 "Ubi�u te, dok ne umre�" 87 00:07:45,152 --> 00:07:48,360 Izdao si me zbog novca i mo�i! 88 00:07:48,667 --> 00:07:50,844 Ima li jo� neki razlog? 89 00:07:52,412 --> 00:07:55,201 Spremi se da umre�! 90 00:07:55,811 --> 00:07:57,798 Ubi�u te, dok ne umre�! 91 00:08:04,140 --> 00:08:08,992 Buford je najbolji od najboljih. Heroj nad herojima. 92 00:08:09,145 --> 00:08:12,624 Kralj nad kraljevima. Kraljica nad kraljicama. 93 00:08:16,681 --> 00:08:20,120 Buford je uvjek tako cool i ima potpunu kontrolu. 94 00:08:20,961 --> 00:08:25,860 Kao da nema straha. 95 00:08:26,626 --> 00:08:28,196 Hajde Buff, do�i do ivice. 96 00:08:28,197 --> 00:08:30,371 Ovo �e ti donjeti dosta publiciteta. 97 00:08:31,058 --> 00:08:32,930 Snimamo li. Da, akcija Sushi. 98 00:08:33,246 --> 00:08:37,311 Zdravo. Ja sam Sushi Cue, potpredsednica marketinga najve�e 99 00:08:37,465 --> 00:08:38,878 svjetske kompanije za kola�i�e sudbine, 100 00:08:38,879 --> 00:08:39,691 "�asni kola�i�i sudbine" 101 00:08:40,074 --> 00:08:44,238 Na�eg osniva�a Jerry Spielstin-a zovu Kralj kola�i�a sudbine. 102 00:08:44,389 --> 00:08:46,877 Evo nas, danas, na krovu na�ih spektakularnih 103 00:08:46,878 --> 00:08:48,824 koorporacijskih kancelaeija i pekare. 104 00:08:50,176 --> 00:08:52,851 I jako smo po�astvovani i uzbu�eni 105 00:08:52,852 --> 00:08:55,373 �to je s nama jedna jedina zvjezda 106 00:08:55,524 --> 00:08:56,237 filmova o borila�kim 107 00:08:56,238 --> 00:08:57,056 vje�tinama: Buford Lee 108 00:08:57,712 --> 00:09:01,150 Buford �e izvesti humanitarnu vratolomiju, sa krova 109 00:09:01,264 --> 00:09:05,011 na�e zgrade, za "Djeca �e bti djeca" fondaciju. 110 00:09:05,280 --> 00:09:08,344 Dok �ekamo da tvoj tvoj kaskaderski tim, 111 00:09:08,345 --> 00:09:10,512 ispod, postavi vazdu�ni jastuk 112 00:09:10,628 --> 00:09:11,624 Volela bih da vam postavim nekolilo pitanja? 113 00:09:11,969 --> 00:09:16,630 Zdravo Sushi, dan je savr�en za skok. 114 00:09:16,743 --> 00:09:18,122 Divan je dan za skok! 115 00:09:19,230 --> 00:09:21,594 Moram vam re�i da sam jako uzbu�ena 116 00:09:21,595 --> 00:09:23,433 �to sam ovdje sa vama, danas, 117 00:09:23,624 --> 00:09:28,822 pre svega i divim se va�oj stalnoj pomo�i djeci. 118 00:09:29,052 --> 00:09:32,300 To je tako plemenito od vas i svakako zaslu�ujete bolje... 119 00:09:35,969 --> 00:09:39,483 Do vraga. Dobro je. Hej Buford pazi! 120 00:09:42,492 --> 00:09:46,433 Na�ao sam �itav film malog Buforda. 121 00:09:47,160 --> 00:09:48,917 Evo �ta njegovi mama i tata imaju da ka�u: 122 00:09:50,912 --> 00:09:53,955 Na� sin je uvjek vje�bao. Uvjek smoznali da bi 123 00:09:53,956 --> 00:09:57,063 Buford mogao biti velika kung fu filmska zvjezda. 124 00:00:00,017 --> 00:00:00,034 Znali smo da �e nas ostaviti kad 125 00:00:00,052 --> 00:00:00,069 odraste. Ali to je uvjek �elio. 126 00:10:18,885 --> 00:10:21,748 Pa smo radili sve �to smo mogli da na�em sinu damo tu �ansu. 127 00:10:22,131 --> 00:10:24,615 Pa smo radili sve �to smo mogli da na�em sinu damo tu �ansu. 128 00:10:30,994 --> 00:10:33,446 Mo�e se re�i da smo imali san. 129 00:10:42,997 --> 00:10:44,372 Gospodine Lee �ta vi mislite? 130 00:10:45,251 --> 00:10:50,638 Da na� sin bude kao najve�a borila�ka filmska zvjezda. 131 00:10:51,670 --> 00:10:53,008 Na� heroj, 132 00:10:54,504 --> 00:10:56,415 Bruce Lee. 133 00:10:58,398 --> 00:11:02,829 Re�eno je da je najve�a borila�ka legenda 134 00:11:02,982 --> 00:11:05,019 gospodar Bruce Lee, bio drugi 135 00:11:05,020 --> 00:11:06,424 ro�ak, tre�eg brata 136 00:11:06,654 --> 00:11:10,897 oca od najboljeg druga moga mu�a. 137 00:11:17,157 --> 00:11:22,467 Buford je ovo slomio kad je imao samo jednu godinu. 138 00:11:31,368 --> 00:11:33,374 Moj ro�ak koji radi u obezbje�enju, 139 00:11:33,375 --> 00:11:35,380 me spojio sa ovom prostitutkom ovdje. 140 00:11:35,573 --> 00:11:37,905 Na snimanju smo. Gledaj. Do�i ovamo. 141 00:11:38,173 --> 00:11:40,006 Izvini du�o, mogu li popri�ati malo sa tobom? 142 00:11:41,076 --> 00:11:46,088 Kako si? Ronald Mack, re�iser. Ti bi bila dobra ba� za moj film. 143 00:11:46,286 --> 00:11:48,696 Sve bih uradila da budem u tvom filmu. 144 00:11:49,154 --> 00:11:49,881 Stvarno? 145 00:11:50,305 --> 00:11:52,478 Hej Ron, evo ga. 146 00:11:54,083 --> 00:11:57,348 Slu�aj, daj Maliku svoj broj. Zva�u te. Hjde sad. 147 00:11:58,303 --> 00:12:00,413 �ta ima Jackie Chong, �ta ima �ovje�e? 148 00:12:00,414 --> 00:12:02,468 Ti si najve�a svjetska filmska zvjezda. 149 00:12:02,659 --> 00:12:04,565 Ti si veliki, super veliki, ludo veliki 150 00:12:04,566 --> 00:12:06,375 �ovje�e. Udari me, hajde uradi ne�to... 151 00:12:09,815 --> 00:12:10,656 Hej i ja tako�e pjevam. 152 00:12:25,412 --> 00:12:27,398 Zar ti nisi brat Criss-a Tucker-a? 153 00:12:28,088 --> 00:12:30,723 Molim? Jackie pazi ovo. 154 00:12:31,717 --> 00:12:32,887 �ta misli� o Buford-u Lee-u? 155 00:12:32,888 --> 00:12:34,582 Da li bi volio biti u njegovom novom filmu? 156 00:12:35,384 --> 00:12:36,575 Buford, koji? 157 00:12:39,325 --> 00:12:42,152 Hej moram i�i, vidimo se na snimanju. 158 00:12:42,649 --> 00:12:46,088 Da, to je moj �ovjek, Jackie. Hej bra�o mo�e li zagrljaj? 159 00:12:46,278 --> 00:12:47,579 Vi bra�a ste uvjek tako grubi. Hej stani malo... 160 00:12:51,171 --> 00:12:54,840 Bong Fu je bila najbolja TV serija u ranim sedamdesetim. 161 00:12:55,183 --> 00:12:58,221 Glavna uloga je bio David Carravousier. 162 00:12:58,222 --> 00:13:01,258 Upravo sam saznao da on �ak i nije kinez. 163 00:13:01,450 --> 00:13:03,162 U svakom slu�aju to je bila Bufordova 164 00:13:03,163 --> 00:13:04,965 prva uloga i pru�io je odli�nu predstavu. 165 00:13:12,158 --> 00:13:14,260 Jesi li pritisnula dugme za snimanje, mama? 166 00:13:14,376 --> 00:13:16,058 Traka se snima sine. I akcija! 167 00:13:17,472 --> 00:13:20,529 To sam ja trebao re�i. Skidaj noge sa moje sofe. 168 00:13:23,560 --> 00:13:25,432 Dru�imo se sa mojim �ovjekom Buford Lee-om. 169 00:13:26,387 --> 00:13:28,259 Partneri trebaju imati tajno rukovanje. 170 00:13:28,948 --> 00:13:30,171 Rukovanje? Da. 171 00:13:34,030 --> 00:13:36,551 Prvo spolja. 172 00:13:37,582 --> 00:13:38,691 Zaka�i! 173 00:13:39,608 --> 00:13:41,298 Dodaj lakat. 174 00:13:42,940 --> 00:13:45,539 Pet gore. Pet sa strane. 175 00:13:47,793 --> 00:13:49,170 Ima� pse�u kaku na ruci. 176 00:13:50,848 --> 00:13:54,860 Strava. Sad brzo. 177 00:14:01,202 --> 00:14:03,360 U dokumentarcu �emo uskoro vidjeti, da ne 178 00:14:03,361 --> 00:14:05,673 mo�e� ni da pi�a�, a da ne nastavi� da kucka�. 179 00:14:06,055 --> 00:14:07,547 Ili da ka�em da ne nastavi� da udara�. 180 00:14:09,074 --> 00:14:10,260 Vrlo sam sre�an, 181 00:14:10,261 --> 00:14:12,781 moje tjelo se zacjeljuje ba� brzo. 182 00:14:13,400 --> 00:14:14,968 Rekao bih, jezivo brzo. 183 00:14:15,235 --> 00:14:17,622 Da ne pije� neki tajni kineski �aj 184 00:14:17,623 --> 00:14:19,668 ili mo�da jaja od vodenog bika? 185 00:14:21,968 --> 00:14:24,549 Kako god, ubrzo potom si dobio brdo 186 00:14:24,550 --> 00:14:26,628 ponuda za kaskaderske poslove. 187 00:14:26,896 --> 00:14:30,984 lako javnost nije otkrila koje glumce si mjenjao. 188 00:14:31,940 --> 00:14:36,830 Izvini Ron, ne mogu pominjati nikakva imena. 189 00:14:37,022 --> 00:14:39,391 U redu. Ne �elim da pominje� imena, razumem to. 190 00:14:40,232 --> 00:14:40,845 Ali, 191 00:14:41,493 --> 00:14:44,551 mogu prikazati materijal iza scene koji sam pozajmio. 192 00:14:45,811 --> 00:14:49,746 Iza scene, "Samo za gluve" sa Steven-om Seefood-om. 193 00:15:00,659 --> 00:15:03,352 U redu, fantasti�no. Svi ste sjajni. 194 00:15:03,667 --> 00:15:06,380 Neka do�e Steven Seefood za zavr�nu scenu. 195 00:15:28,539 --> 00:15:33,237 Vidi� Ronald, sa pravom tehnikom, svi to mogu. 196 00:15:33,583 --> 00:15:37,899 Da, ako mogu Drew Barrymore i Keanu Reves, mo�e i 197 00:15:39,543 --> 00:15:42,366 Kung Fu Ronald Mack. To je Mack-ov napad. 198 00:15:44,468 --> 00:15:46,990 Mnogi kriti�ari ka�u da su tvoji filmovi ekstremno sli�ni 199 00:15:47,142 --> 00:15:50,974 popularnim filmovima o borila�kim vje�tinama. 200 00:15:52,043 --> 00:15:56,132 Ba� je kompliment, kad me Ijudi kopiraju. 201 00:15:58,731 --> 00:16:00,113 Da vidimo �ta imaju da ka�u. 202 00:16:00,916 --> 00:16:01,565 Ovdje pi�e: 203 00:16:03,986 --> 00:16:06,507 Ne mogu da vjerujem da je snimio ovaj film. 204 00:16:07,500 --> 00:16:09,449 Je li bilo bud�eta za ovaj film? 205 00:16:10,902 --> 00:16:12,812 O �emu li je g-din Lee mislio? 206 00:16:14,073 --> 00:16:15,753 To! 207 00:16:16,060 --> 00:16:17,322 Hvala. 208 00:16:20,634 --> 00:16:23,755 Steven Seafood, biv�i agent CIA-e, Foka, mafija� 209 00:16:23,756 --> 00:16:26,557 i mu�, a trenutni muzi�ar i poznavalac hrane. 210 00:16:26,709 --> 00:16:29,202 Buford Lee. To me podsjeti. Kad sam odrastao 211 00:16:29,203 --> 00:16:31,639 na �estokim ulicama Male Italije u New Yorku, 212 00:16:31,946 --> 00:16:35,334 prvi kom�iluk je bio Kineska �etvrt. 213 00:16:35,335 --> 00:16:37,257 Gledao sam svoja posla 214 00:16:37,601 --> 00:16:40,109 naru�uju�i moje omiljeno jelo, 215 00:16:40,110 --> 00:16:43,370 ukusnu re� pa�etinu, u Fongovoj radnji. 216 00:16:45,397 --> 00:16:50,549 Iznenada su me napala 23 kineska bandita. 217 00:16:50,893 --> 00:16:55,555 Razbio sam ih uz pomo� moje izvanredne, munjevite 218 00:16:55,669 --> 00:16:58,747 Autenti�ne Japanske Aikido tehnike. 219 00:16:58,748 --> 00:17:00,714 I zna� �ta sam im rekao? 220 00:17:01,249 --> 00:17:02,907 Evo �ta sam im rekao: 221 00:17:02,908 --> 00:17:05,987 "Spremite se da upoznate svog tvorca. " 222 00:17:23,696 --> 00:17:26,830 Zna� to me podsje�a na ne�to drugo. 223 00:17:28,701 --> 00:17:32,141 Kad me je zasko�ilo 38 velikih crnaca. 224 00:17:33,669 --> 00:17:36,152 Vidi�, samo sam gledao svoja posla... 225 00:17:38,592 --> 00:17:40,694 Chuk Snorris, vrhunski karatista, 226 00:17:40,695 --> 00:17:42,981 veliki glumac, pjeva� i tele�op kralj. 227 00:17:44,271 --> 00:17:45,808 Ovo �to koristim je sve �to �e vam od 228 00:17:45,809 --> 00:17:47,548 teretane ikad trebati. Ako poru�ite danas... 229 00:17:48,658 --> 00:17:52,860 Izvinite g-dine Snorris, ali je ovaj intervju o Buford Lee-ju. 230 00:17:53,472 --> 00:17:55,956 Ovo nije moja tele�op reklama? Ne. 231 00:17:56,225 --> 00:17:58,275 Buford Lee? Volim njegovu kulinarsku emisiju. 232 00:17:58,466 --> 00:18:00,637 Odli�na emisija. Zna� �ta najvi�e volim? 233 00:18:00,638 --> 00:18:02,066 Kada kuva, pre nego �to doda 234 00:18:02,180 --> 00:18:04,780 onaj vreli Se�uan sos, ka�e: 235 00:18:04,857 --> 00:18:07,954 Hajde da probamo, a on zavri�ti. To mi se svi�a. 236 00:18:09,109 --> 00:18:11,123 Zna� da sam nekad radio sa Bruce Lee-om. 237 00:18:11,124 --> 00:18:12,204 Da borio sam se s njim. 238 00:18:12,473 --> 00:18:15,797 Tako�e, moja TV serija "Hodaju�i rend�er iz Alabame", 239 00:18:15,950 --> 00:18:19,200 najuspje�nija serija jo� od... Superuspe�na. 240 00:18:19,431 --> 00:18:23,098 Zna� li to? Ne, stvarno? 241 00:18:23,250 --> 00:18:26,576 Da, da. Vidi� ovo, ho�e� da proba�? -Ne. 242 00:18:26,807 --> 00:18:31,488 Napred, napred... 243 00:18:31,489 --> 00:18:34,792 Ti to mo�e�! 244 00:18:36,513 --> 00:18:38,729 Ako si voljan, Bo Thai je na�in. 245 00:18:38,882 --> 00:18:39,783 Bllly Buff, izumitelj Bo Thai-a. 246 00:18:39,784 --> 00:18:40,794 "Da mo�ete razbijati i ostati u formi" 247 00:18:40,909 --> 00:18:43,017 Zdravo ja sam Billy Buff. 248 00:18:43,133 --> 00:18:44,778 Dobrodo�li na Bo Thai u kuhinji. 249 00:18:45,122 --> 00:18:49,790 Bo Thai je najuspje�niji program vje�bi u istoriji aerobika. 250 00:18:51,015 --> 00:18:53,688 Zahvaljujem se na blagoslovu svemo�ne Bo�ije sile... 251 00:18:53,879 --> 00:18:55,701 G- dine Buff, ovo nije va�a reklama. 252 00:18:55,702 --> 00:18:57,283 Do�li smo da pri�amo o Buford Lee-u 253 00:18:57,435 --> 00:18:58,323 Dobro. 254 00:18:59,473 --> 00:19:01,249 Prvi put sam radio sa Buford-om u 255 00:19:01,250 --> 00:19:03,025 jednom od njegovih ranijih filmova; 256 00:19:03,753 --> 00:19:06,964 "�u�e�e pile-lepr�aju�a patka" 257 00:19:07,811 --> 00:19:09,990 Da, mo� je u tebi. 258 00:19:11,825 --> 00:19:14,471 Buford je glumio Chao Mei Fang-a, koji 259 00:19:14,472 --> 00:19:16,982 je danju bio konobar, a no�u osvetnik. 260 00:19:17,289 --> 00:19:18,627 Ja sam bio njegov ortak. 261 00:19:19,354 --> 00:19:23,568 Jamie, Kurl, frizer danju, 262 00:19:23,837 --> 00:19:25,671 a vrhunski borac no�u. 263 00:19:26,092 --> 00:19:27,047 Jo� 5 puta! 264 00:19:31,214 --> 00:19:34,346 Mislim da je to najbolji film o 265 00:19:34,499 --> 00:19:35,992 borila�kim vje�tinama ikad snimljen. 266 00:19:37,406 --> 00:19:39,584 Ne zaboravite da snimite moj novi pokret. 267 00:19:44,666 --> 00:19:45,889 Bo Thai u kupatilu. 268 00:19:46,425 --> 00:19:49,709 Ili, moj omiljeni i najprodavaniji, 269 00:19:51,248 --> 00:19:52,813 Bo Thai u spava�oj sobi. 270 00:19:55,801 --> 00:19:58,782 Oh, Billy, taj mi je omiljeni. 271 00:20:03,719 --> 00:20:05,322 OK, dupla smjena. 272 00:20:09,949 --> 00:20:12,391 Antonio Bandana na snimanju 273 00:20:12,392 --> 00:20:16,099 njegovog novog filma, "Zorro u kom�iluku" 274 00:20:17,370 --> 00:20:18,668 Dobro ti ide, �ovje�e. 275 00:20:22,412 --> 00:20:23,826 Kako ste? Antonio Bandana. 276 00:20:24,707 --> 00:20:25,357 Ja sam Ronald Mack. 277 00:20:26,167 --> 00:20:26,587 Vrlo dobro. Kako ste? 278 00:20:26,933 --> 00:20:28,232 PA, Buford mi ka�e, ka�e: "Antonio, 279 00:20:30,412 --> 00:20:32,551 ubaci�u te u moj slede�i veliki Ameri�ki film. 280 00:20:33,430 --> 00:20:35,631 Akciona komedija. " A ja ka�em: 281 00:20:35,632 --> 00:20:38,244 "Buford, moj Engleski nije ba� dobar. " 282 00:20:39,849 --> 00:20:44,205 Ali on je imao vjere. Imao je vjere? 283 00:20:44,482 --> 00:20:46,889 Ali on je imao vjere. Imao je vjere. -Da. 284 00:20:47,197 --> 00:20:51,246 A sada je Antonio �ovjek svoje vrste. 285 00:20:51,706 --> 00:20:54,457 Lijepi ameri�ki glumac. 286 00:20:55,219 --> 00:20:57,473 i me�unarodni seks simbol. 287 00:21:06,187 --> 00:21:07,332 Hajde sad zajedno. 288 00:21:27,141 --> 00:21:30,542 Dr. Fook Yu, porodi�ni Ijekar porodice Lee. 289 00:21:31,652 --> 00:21:34,516 Pa dr. Yu, vi ste porodi�ni Ijekar porodice Lee i prijatelj. 290 00:21:34,592 --> 00:21:35,751 Dr Yu, �ta r... 291 00:21:35,752 --> 00:21:38,379 Ne obra�aj pa�nju na kameru James. 292 00:21:40,253 --> 00:21:43,391 Sebe smatram, ne samo Buford-ovim Ijekarom, 293 00:21:43,698 --> 00:21:46,258 nego i �lanom porodice. 294 00:21:47,061 --> 00:21:49,047 On mi je najbolja mu�terija. 295 00:21:49,317 --> 00:21:51,455 Dodaj mi taj termometar. 296 00:21:51,687 --> 00:21:53,100 James, evo �ta �emo: 297 00:21:53,635 --> 00:21:58,640 Broja�u do 3, pa �u staviti ovo u tebe. 298 00:21:58,947 --> 00:21:59,749 OK. 299 00:21:59,981 --> 00:22:00,486 Spreman? 300 00:22:00,982 --> 00:22:01,479 Jedan... 301 00:22:02,664 --> 00:22:03,580 dva, tri... 302 00:22:06,546 --> 00:22:08,625 Kad bi Buford dobio besplatnu milju leta, 303 00:22:08,626 --> 00:22:10,061 za svaki njegov dolazak ovdje, 304 00:22:12,314 --> 00:22:15,271 on, njegova porodica i prijatlji bi mogli 305 00:22:15,272 --> 00:22:17,664 letjeti oko svjeta do kraja �ivota. 306 00:22:20,185 --> 00:22:22,500 Doktore, kako to da Buford ima tu mo� 307 00:22:22,501 --> 00:22:24,693 iscjeljenja, pa se tako brzo izlje�i? 308 00:22:25,152 --> 00:22:28,400 Slu�aj, ovo mene ne�e boljeti uop�te. 309 00:22:30,578 --> 00:22:33,138 Hemoroidi su takav dave�. 310 00:22:33,483 --> 00:22:35,203 Bol, guzica, a? 311 00:22:38,411 --> 00:22:39,138 Da vidimo. 312 00:22:39,749 --> 00:22:44,601 Njegova mo� brzog izlje�enja je zaista dar. 313 00:22:44,830 --> 00:22:48,652 Moja teorija je da ona dolazi od... 314 00:22:48,653 --> 00:22:49,608 Znate �ta, 315 00:22:50,450 --> 00:22:53,277 Uskoro �e te biti vrlo zauzeti, a ja ne�u da vas zadr�avam, 316 00:22:53,430 --> 00:22:54,501 pa idem. Do�i �u neki drugi put. 317 00:23:09,900 --> 00:23:12,727 �ovje�e, da ja re�iram ta�no ovako bih radio. 318 00:23:13,797 --> 00:23:16,356 Sve do ovog crvenog kaputa, ba� bih tako uradio. 319 00:23:16,701 --> 00:23:19,108 Idemo. I akcija. 320 00:23:21,783 --> 00:23:23,731 Ide niz hodnik. 321 00:23:24,115 --> 00:23:24,726 To je to. 322 00:23:25,566 --> 00:23:26,874 Poku�aj na ta vrata. 323 00:23:32,875 --> 00:23:35,357 Agencija za talente "Naveliko" 324 00:23:35,627 --> 00:23:38,606 Ne smeta mi da budem na �ekanju 25 minuta, 325 00:23:39,832 --> 00:23:41,827 Samo me spojite direktno sa... 326 00:23:43,279 --> 00:23:44,311 Halo? 327 00:23:45,533 --> 00:23:46,452 Kurvin... 328 00:23:46,880 --> 00:23:48,484 Bernie Bergstein, Buford-ov agent ve� 25 godina. 329 00:23:48,562 --> 00:23:50,436 �ovje�e, s njim se ne bih rukovao. 330 00:23:50,595 --> 00:23:51,896 Sjedi Buford-e, moramo da popri�amo. 331 00:23:59,231 --> 00:24:03,091 Ba� sam uzbu�en zbog snimanja "18 prstiju smrti". 332 00:24:03,242 --> 00:24:05,259 Znam da �e to biti njegov najbolji film. 333 00:24:05,260 --> 00:24:05,997 Do�avola Buford, 334 00:24:06,273 --> 00:24:08,075 znamo da samo treeba� �ansu da se doka�e�. 335 00:24:10,033 --> 00:24:13,409 Ovo je prvi put da koristimo scenario. 336 00:24:13,410 --> 00:24:16,871 Ti si ga napisao pa film mora biti dobar. 337 00:24:21,043 --> 00:24:25,743 Sine smatram te porodicom. Kao da je ju�e bilo 338 00:24:25,895 --> 00:24:29,451 Kad si dobio prvu glavnu ulogu u "jednom prstu smrti". 339 00:24:29,834 --> 00:24:32,056 Pa sam uvjek hteo biti iskren prema tebi, 340 00:24:32,207 --> 00:24:33,089 Zato �to... 341 00:24:36,719 --> 00:24:40,737 Sranje, prokleti producent su odustali od 18 prstiju. 342 00:24:42,916 --> 00:24:44,944 Molim? Nema finansiranja. 343 00:24:46,853 --> 00:24:53,502 Nema novca... 344 00:24:55,527 --> 00:24:58,161 Nema novca. Nema ni filma. 345 00:24:59,766 --> 00:25:02,632 Ka�u sa studio tr�i nekog poznatog. 346 00:25:03,358 --> 00:25:06,987 Nekog mla�eg. Nekog sa izgledom idola. 347 00:25:07,560 --> 00:25:10,196 Nekog ko zna da repuje. 348 00:25:10,504 --> 00:25:13,184 Buford, prebrodi�emo ovo. 349 00:25:13,987 --> 00:25:17,969 Danas sam te ubacio na sjajnu ulogu u epizodi Mo�nih Rend�era. 350 00:25:19,230 --> 00:25:23,853 Treba da nosi� masku i one ru�i�aste helanke, 351 00:25:23,968 --> 00:25:28,402 i iako nema� nikakav dijalog, izlo�enost �e biti ogromna. 352 00:25:28,594 --> 00:25:30,850 Stani, sa�ekaj. 353 00:25:36,011 --> 00:25:39,478 Ronald mo�e li se stati sa snimanjem? 354 00:25:39,479 --> 00:25:40,481 Da, naravno. 355 00:25:41,435 --> 00:25:44,035 Malik, rez. 356 00:25:45,486 --> 00:25:48,275 Evo, ovo je dobro. 357 00:25:48,926 --> 00:25:52,410 Kulinarska mre�a tra�i kineskog kuvara, voditelja emisije. 358 00:25:53,597 --> 00:25:57,684 Zva�e se "Jedite sa zemlje" 359 00:25:57,835 --> 00:26:00,933 Ja sam �ef, upoznajte pre�ivjelog. 360 00:26:01,162 --> 00:26:02,653 Ovaj �ou bi mogao biti ogroman. 361 00:26:02,885 --> 00:26:04,603 Malik, crvena lampica jo� gori. 362 00:26:04,719 --> 00:26:07,204 Nazva�u ga. 363 00:26:38,226 --> 00:26:41,167 Buford-ov besplatni subotnji �as. 364 00:26:41,600 --> 00:26:44,294 Hej Buford-e, ho�e� li nas slede�e 365 00:26:44,295 --> 00:26:46,987 sedmice u�iti usporeni borbeni stil? 366 00:26:47,942 --> 00:26:52,609 �ao mi je, ne�u vas podu�avati slede�e sedmice. 367 00:26:52,953 --> 00:26:55,781 U redu, mo�e� sedmicu posle? 368 00:26:56,546 --> 00:26:59,105 Ne znam kad �u se opet vratiti. 369 00:27:01,321 --> 00:27:04,470 Sjajno, mo�e� da po�ne� sa 370 00:27:04,471 --> 00:27:07,740 snimanjem svog novog filma. 371 00:27:14,009 --> 00:27:16,454 Idem na odmor. 372 00:27:19,377 --> 00:27:23,045 Kako to misli�, odmor? Gdje? 373 00:27:25,919 --> 00:27:27,066 Negdje. 374 00:27:28,059 --> 00:27:30,810 Sve �u vas zvati kad se vratim. 375 00:27:58,476 --> 00:27:59,355 Hej, razbi�u te: 376 00:28:00,273 --> 00:28:03,329 Cisco Thunderbird 377 00:28:03,443 --> 00:28:05,094 Hej, Buford, moj glavni Kung- 378 00:28:05,095 --> 00:28:05,663 fu �ovjek. 379 00:28:05,853 --> 00:28:06,620 �ta ima? 380 00:28:08,072 --> 00:28:10,479 Ne�e� ostati sa mnom, danas? Ne. 381 00:28:11,586 --> 00:28:12,466 Jesi li dobro? 382 00:28:15,751 --> 00:28:17,688 Nema para za snimanje filma. 383 00:28:19,102 --> 00:28:24,260 Meni ka�e�? Ne mogu si kupiti ni mali gutljaj, danas. 384 00:28:26,781 --> 00:28:30,755 Ekonomija je u depresiji. Kao i moj nov�anik. 385 00:28:38,849 --> 00:28:41,179 Hvala moj slatki �uti brate. 386 00:28:42,287 --> 00:28:46,451 Sranje, sad sam ba� u raskoraku. 387 00:28:46,642 --> 00:28:51,346 Ali kad moji Ijudi pro�u, ra�unaj na moju investiciju. 388 00:28:52,079 --> 00:28:54,608 Boga mi. Vjerujem u tebe. 389 00:28:55,333 --> 00:28:57,779 Samo ti mora� imati vjere u sebe. 390 00:29:00,224 --> 00:29:00,836 To je to! 391 00:29:01,485 --> 00:29:04,771 Sam �u na�i investitore za moj film. 392 00:29:06,108 --> 00:29:07,428 To je odli�na ideja Buford! 393 00:29:09,914 --> 00:29:12,588 I reci im da me poljube u moje crno dupe. 394 00:29:25,186 --> 00:29:26,524 Ok, to nije problem. 395 00:29:27,823 --> 00:29:31,530 Vrati�emo taj novac samo u Njema�koj, zar ne? 396 00:29:32,758 --> 00:29:38,528 To �elim da �ujem! U redu. Zdravo. 397 00:29:45,363 --> 00:29:46,776 Franz Guudentightt Parajlija 398 00:29:46,967 --> 00:29:49,644 Buford, mnogo se izvinjavam. 399 00:29:50,485 --> 00:29:53,847 Gdje smo stali? Prsti smrti... 400 00:29:54,039 --> 00:29:57,272 su veoma uspije�an filmski serijal. 401 00:30:02,778 --> 00:30:04,536 Nikada nisu izgubili novac. 402 00:30:04,880 --> 00:30:11,356 U stvari, 17 prstiju smrti 403 00:30:11,357 --> 00:30:18,828 je zaradio 729.33 dolara neto. 404 00:30:19,534 --> 00:30:23,358 Buford, zna�, volim te. Sje�a� li se? 405 00:30:23,359 --> 00:30:26,678 Poslednji film na kome smo radili? 406 00:30:27,223 --> 00:30:32,800 "Ubio si mi u�itelja" 407 00:30:35,589 --> 00:30:39,257 Divan film. A ti, Buforde, si bio super-fantasti�an. 408 00:30:39,526 --> 00:30:43,730 Ali, Buforde, �ta je sa ovom ameri�kom privredom? 409 00:30:44,341 --> 00:30:49,805 Zna� li u �ta sad ula�em novac? U ribe koje se biju. 410 00:30:51,944 --> 00:30:55,994 Ovaj novi scenario ima jaku �ensku vode�u ulogu. 411 00:30:59,740 --> 00:31:04,897 Tebi treba jaka �ena u �ivotu, Buford. 412 00:31:05,279 --> 00:31:06,771 Opusti se. Zabavi se malo. 413 00:31:07,927 --> 00:31:10,792 Do�i u moj klub ve�eras, 414 00:31:10,906 --> 00:31:12,586 upozna�u te sa mnogo lijepih �ena 415 00:31:12,587 --> 00:31:14,118 koje �e ti malo razdrmati �ivot. 416 00:31:17,670 --> 00:31:19,581 �ta ako skre�em bud�et? 417 00:31:21,606 --> 00:31:22,837 Izvini, Buford. 418 00:31:25,437 --> 00:31:28,377 Zdravo, Chucky! 419 00:31:33,117 --> 00:31:34,492 Kako si? 420 00:31:34,950 --> 00:31:37,090 Mi? U gradu si? 421 00:31:37,283 --> 00:31:40,072 Moramo ve�erati zajedno. Ve�eras i zaklju�iti dogovor. 422 00:31:44,582 --> 00:31:47,847 Na �alost Bufordu nije ba� i�lo sa njema�kim parajlijom. 423 00:31:49,109 --> 00:31:50,752 Ali nema veze, jer je Buford bio 424 00:31:50,753 --> 00:31:52,395 odlu�an istjerati stavri po svome. 425 00:31:53,618 --> 00:31:56,177 Zaista mu se divim jer je svuda tra�io pare. 426 00:32:01,986 --> 00:32:04,431 To mora da je boljelo. 427 00:32:07,037 --> 00:32:08,963 �ak smopoku�ali i u manje konvencionalnim 428 00:32:08,964 --> 00:32:10,018 finansijskim ustanovama. 429 00:32:12,119 --> 00:32:13,113 Gubi se odavde! 430 00:32:19,407 --> 00:32:20,553 "Radimo za hranu" 431 00:32:20,706 --> 00:32:21,755 Buford je �ak pozajmio i 432 00:32:21,756 --> 00:32:23,154 natpis jednog besku�nika. I psa. 433 00:32:27,013 --> 00:32:29,057 Nakon cjelodnevnog prosja�enja, 434 00:32:29,058 --> 00:32:31,485 oti�li smo do restorana Bufordovog oca. 435 00:32:37,725 --> 00:32:41,585 Te�ko je biti pozitivan kad umire� od gladi. 436 00:32:42,923 --> 00:32:44,796 Dobro... do�li. 437 00:32:45,406 --> 00:32:51,673 Da li bi ste �eljeli vodu ili �aj? 438 00:32:54,959 --> 00:32:56,066 Donesi mi oboje. 439 00:32:56,998 --> 00:32:58,107 Oboje? Da. 440 00:32:58,452 --> 00:33:01,164 �ta se de�ava sa tvojim ocem? Je li zaboravio na nas? 441 00:33:05,483 --> 00:33:06,744 U redu. 442 00:33:07,889 --> 00:33:10,220 Danas imamo specijalitet, samo za vas. 443 00:33:10,372 --> 00:33:13,123 Pomfrit, prase�a koljenica u sosu od 444 00:33:13,124 --> 00:33:15,725 crnog pasulja i �umbir i bijeli luk. 445 00:33:19,705 --> 00:33:22,539 Hvala. Starate se o meni kao da smo bra�a. 446 00:33:23,303 --> 00:33:28,118 O, da. Uvijek smo slu�ii sve od Snuda Tuda Patuda. 447 00:33:31,939 --> 00:33:36,217 G. Lee, uvijek sam �elio da znam, imate li kineski sok? 448 00:33:38,665 --> 00:33:41,199 Mnogo mi je �ao, danas nemamo kineskog 449 00:33:41,200 --> 00:33:43,862 soka. Imamo samo dok od jabuke i narand�e. 450 00:33:45,313 --> 00:33:46,460 Prijatno. 451 00:33:48,456 --> 00:33:49,945 Super je. 452 00:33:54,569 --> 00:33:57,670 Ovaj �lanak ka�e da su 453 00:33:57,671 --> 00:34:00,912 digitalni video filmovi 454 00:34:01,026 --> 00:34:03,840 najbolja kategorija za nezavisne filmove. 455 00:34:05,166 --> 00:34:07,365 Sundance filmski festival ima 456 00:34:07,366 --> 00:34:10,170 kategoriju samo za digitalne filmove. 457 00:34:11,507 --> 00:34:16,579 18 prstiju smrti mo�emo snimati digitalnom kamerom. 458 00:34:18,298 --> 00:34:21,132 Zna�i, mo�emo biti veliki projekat 459 00:34:21,133 --> 00:34:23,075 sa borila�kim vje�tinama. 460 00:34:28,447 --> 00:34:32,498 Uspijemo li na festivalu, uspjeli smo. 461 00:34:34,066 --> 00:34:35,822 Da vidim ovo: 462 00:34:37,963 --> 00:34:39,224 Zna� �ta? 463 00:34:40,256 --> 00:34:46,217 Imamo samo jednu sedmicu da se prijavimo. 464 00:34:50,457 --> 00:34:53,759 Jedan dan za predprodukciju, tri dana 465 00:34:53,760 --> 00:34:56,801 za snimanje filma, 1 dan za monta�u, 466 00:34:56,953 --> 00:34:59,438 2 dana da skupimo pare. 467 00:34:59,973 --> 00:35:01,427 Savr�eno. 468 00:35:02,079 --> 00:35:05,709 Ja mogu biti reditelj. Mo�emo biti ne�to kao... 469 00:35:08,268 --> 00:35:13,235 Robert Scorseses i Martin DeNiro. 470 00:35:16,522 --> 00:35:21,795 Kao Kurosawa i Toshiro Meufune. 471 00:35:22,559 --> 00:35:25,693 Kao Bret Raddney i Crystal. 472 00:35:25,694 --> 00:35:28,711 Ronald Macke i Buford Lee. 473 00:35:48,920 --> 00:35:52,091 Kineski sok. Kineski sok? 474 00:35:54,421 --> 00:35:55,262 �ta do...? 475 00:36:09,227 --> 00:36:12,322 Zdravo, g. Decker. Kako posao danas? 476 00:36:12,591 --> 00:36:14,282 Imao sam veliku gu�vu prije ko sat 477 00:36:14,283 --> 00:36:16,069 vremena. Rusi, upravo ste se mimoi�li. 478 00:36:18,605 --> 00:36:19,718 Ovo je Roland Mack, 479 00:36:19,719 --> 00:36:22,004 filmski reditelj o kome sam vam pri�ao. 480 00:36:22,350 --> 00:36:25,445 Znate, upravo sam kupio video kameru ove pro�le sedmice. 481 00:36:26,059 --> 00:36:26,709 Stvarno? Da. 482 00:36:26,785 --> 00:36:27,704 Imam ideju. 483 00:36:29,577 --> 00:36:32,443 Da li ti se kom�ija seli ili je �vorc? 484 00:36:32,863 --> 00:36:35,888 Ne, on ovdje vodi dobar mali posao. 485 00:36:36,616 --> 00:36:39,100 Pakuje stvari iz stara�kih domova 486 00:36:39,101 --> 00:36:41,583 i vra�a ih natrag, ali da ih proda. 487 00:36:42,271 --> 00:36:45,174 �ak uszima stvari i na konsignaciju. 488 00:36:45,444 --> 00:36:48,050 Dobra para, ima Ferarija. 489 00:36:59,566 --> 00:37:02,660 Ovo je rezultat dugogodi�njeg kolekcionarstva. 490 00:37:04,966 --> 00:37:06,952 Neko ga je zavje�tao mom ocu. 491 00:37:08,910 --> 00:37:12,539 Trudim se da iz svakog svog filma zadr�im po ne�to. 492 00:37:14,990 --> 00:37:18,964 �ak i odje�u. Ovo je super. 493 00:37:20,416 --> 00:37:21,499 Mislim, tvoja ku�a je kao 494 00:37:21,500 --> 00:37:23,319 neki uvrnuti film o borila�kim vje�tinama. 495 00:37:31,107 --> 00:37:34,622 Hej, momci, �ta mislite? Moje nove igra�ke. 496 00:37:34,706 --> 00:37:36,412 Cijelu sedmicu prou�avam priru�nik. 497 00:37:36,413 --> 00:37:37,692 Jedva �ekam da snimim ne�to. 498 00:37:39,488 --> 00:37:41,092 Malik, napravi�emo pauzu. Sijeci. 499 00:37:47,054 --> 00:37:48,525 Akcija. Upoznali ste Ronalda Macka? 500 00:37:48,526 --> 00:37:49,097 Skini poklopac. 501 00:37:49,327 --> 00:37:51,123 Evo odmah. �ao mi je. 502 00:37:51,239 --> 00:37:55,023 Ne brinite, sve �e biti u redu. Sad navalite, g. D. 503 00:37:55,099 --> 00:37:55,987 Gdje �e�? 504 00:37:56,178 --> 00:37:58,243 Moram da provjerim zvuk. 505 00:37:58,434 --> 00:38:00,958 Da, tako je. Nazovi me kasnije. U redu. 506 00:38:01,569 --> 00:38:03,442 Hvala, Malik. Nema problema. 507 00:38:06,613 --> 00:38:11,123 Nikada nikome nisam pokazao ni�ta od ovog blaga. 508 00:38:17,846 --> 00:38:22,661 Malo smo se sino� igrali, zar ne? 509 00:38:24,731 --> 00:38:26,759 I�ao sam da vidim scenu 510 00:38:26,760 --> 00:38:30,461 "Time cup with buns of steel" - drugi dio. 511 00:38:33,024 --> 00:38:35,119 Garderoberka je moja prijateljica, 512 00:38:35,120 --> 00:38:36,616 dala mi je to kao suvenir. 513 00:38:39,258 --> 00:38:43,653 Nosio ih je Jean Claude Deng Deng. 514 00:38:46,251 --> 00:38:48,129 Nastavimo, �ta jo� ima� ovjde? 515 00:38:51,492 --> 00:38:57,533 Ovo je trimer za nos D�ekija �ena. 516 00:38:58,028 --> 00:39:00,287 Hajde, Buford, prijatelju, to je popularno 517 00:39:00,288 --> 00:39:02,231 u radnnjama, ali hajde da nastavimo... 518 00:39:06,827 --> 00:39:09,132 Moj neprocjenjivi predmet. 519 00:39:15,488 --> 00:39:18,927 �arape majstora Bruce Leeja. 520 00:39:20,379 --> 00:39:24,393 Ove �arape je nosio u zavr�noj 521 00:39:24,394 --> 00:39:27,203 sceni borbe u klasiku 522 00:39:27,929 --> 00:39:30,482 "Enter the dragon" Da. 523 00:39:30,517 --> 00:39:34,074 To je stvarno super, �ovje�e. Mislim da je 524 00:39:34,075 --> 00:39:37,548 sigurnije da ih odmah vrati� u ovu vre�icu. 525 00:39:41,032 --> 00:39:46,458 Mislim da �u ih nositi sa sobom za dobru sre�u. 526 00:39:47,069 --> 00:39:49,188 Majstor Bruce Lee �e mo pomo�i 527 00:39:49,189 --> 00:39:51,730 da na�em na�ina da snimim ovaj film. 528 00:39:52,610 --> 00:39:54,750 Da, mo�da si u pravu u vezi toga, brate. 529 00:39:57,278 --> 00:39:59,543 "Legenda pijanog kopilana" 530 00:40:00,956 --> 00:40:02,556 G. D, odmorite malo jer mi moramo 531 00:40:02,557 --> 00:40:04,204 odgledati zavr�nu scenu borbe ovdje. 532 00:40:04,701 --> 00:40:08,833 Moramo razmotriti i scenu akcije. Va�i se. 533 00:40:09,445 --> 00:40:11,209 �ovje�e, to je ba� dobro. 534 00:40:34,897 --> 00:40:37,726 Vrijeme je da bri�ete, momci. Zatvaramo. 535 00:40:42,841 --> 00:40:45,478 Tra�imo pijanog kopilana. 536 00:40:45,513 --> 00:40:49,862 Hej, ti, pogledaj me kad ti se obra�am. 537 00:41:21,912 --> 00:41:23,977 Ti si obrukao Shaolin hram. 538 00:41:24,785 --> 00:41:27,994 Uvrijedi� na�eg brata, uvrijedio si na�u cijelu porodicu. 539 00:43:19,145 --> 00:43:20,596 Ludilo od borbe. 540 00:43:24,495 --> 00:43:26,297 G. Decker mo�e sve ove tvoje stvari 541 00:43:26,298 --> 00:43:28,048 odavde prodati na svojoj rasprodaji. 542 00:43:29,218 --> 00:43:30,726 Kladim se da cijelo bogatstvo 543 00:43:30,727 --> 00:43:32,390 mo�emo zaraditi ako ovo prodamo. 544 00:43:33,575 --> 00:43:34,193 Slu�aj... 545 00:43:34,537 --> 00:43:38,283 Kad snimimo 18 prstiju smrti. osta�emo dovoljno novca 546 00:43:38,396 --> 00:43:39,774 da napravimo veliku �urku za kraj snimanja. 547 00:43:44,207 --> 00:43:46,614 Ovo nam je jedino rje�enje. 548 00:43:48,715 --> 00:43:51,639 Ovo je moja kompletna �ivotna kolekcija. 549 00:43:53,237 --> 00:43:56,368 Sinko, znam kako se osje�a�. 550 00:43:56,369 --> 00:43:59,275 I sam sam nekad sve �uvao. 551 00:44:00,698 --> 00:44:03,449 Ali sam shvatio da su najva�nija sje�anja 552 00:44:03,562 --> 00:44:04,827 ona koja �uva� u srcu. 553 00:44:06,508 --> 00:44:08,803 Zna� �ta, i ja �u prodati scoju 554 00:44:08,804 --> 00:44:11,170 kompletnu kolekciju Steve Wondera. 555 00:44:11,820 --> 00:44:16,411 I mo�emo snimati mojom kamerom. 556 00:44:16,412 --> 00:44:19,997 Hajde da snimamo na� film. 557 00:44:22,222 --> 00:44:24,973 Ali �arape majstora Bruce Leeja ne mo�emo prodati. 558 00:44:27,182 --> 00:44:30,526 Velika rasprodaja u cilju skupljanja 559 00:44:30,527 --> 00:44:32,875 para za "18 prstiju smrti". 560 00:45:03,979 --> 00:45:07,953 �to zna�i 9.037 dolara i 23 centa. 561 00:45:08,525 --> 00:45:11,012 Mo�ete li povjerovati da smo otvorili ra�unu istoj onoj banci 562 00:45:11,165 --> 00:45:13,308 iz koje su Buforda izbacili. 563 00:45:18,754 --> 00:45:21,199 Morao sam ispustiti "djecu" u bazenu. 564 00:45:21,583 --> 00:45:21,992 I ja. 565 00:45:21,993 --> 00:45:25,592 Ta kineska hrana kojom nas filuje tvoj otac. 566 00:45:25,746 --> 00:45:28,270 Treba mi kineski stomak da je svarim. 567 00:45:29,229 --> 00:45:32,402 Onda bi mi bio k ao moj polu-kineski brat. 568 00:45:34,544 --> 00:45:37,334 Ponekad pomislim da si u pro�lom �ivotu bio crnac. 569 00:45:41,995 --> 00:45:45,268 Slu�aj, moram ti ne�to priznati. Ro�en sam i 570 00:45:45,269 --> 00:45:48,032 odrastao u ju�nom dijelu centralnog LA. 571 00:45:48,263 --> 00:45:51,894 La�iram ovaj kineski naglasak. �ta? 572 00:45:52,734 --> 00:45:53,919 Za�to to radi�? 573 00:45:55,568 --> 00:45:57,345 Dok sam odrastao, u svim kung-fu 574 00:45:57,346 --> 00:45:59,122 filmovima koje sam gledao sa ocem, 575 00:46:00,001 --> 00:46:02,026 svi heroji su imali kineski naglasak. 576 00:46:02,447 --> 00:46:03,861 Mora� da poglea� neke druge filmove. 577 00:46:05,620 --> 00:46:06,907 Mogu li i dalje biti heroj borila�kih vje�tina 578 00:46:07,022 --> 00:46:08,516 bez kineskog akcenta? 579 00:46:10,693 --> 00:46:12,834 Ljudi te voli zbog tebe. 580 00:46:13,713 --> 00:46:15,433 Kladim se da niko ne�e ni primjetiti. 581 00:46:17,036 --> 00:46:21,433 Kad ve� pri�amo ni ja ne znam da igram ko�arku. 582 00:46:31,820 --> 00:46:35,573 Hej, Bu, hajde da snimimo film. 583 00:46:47,531 --> 00:46:48,601 Al? Ja sam. 584 00:46:55,853 --> 00:46:59,331 Odabir glumaca 1. dan 18 prstiju smrti 585 00:46:59,722 --> 00:47:00,830 Impresivno, ka�em ti, impresivno. 586 00:47:03,160 --> 00:47:06,454 Zdravo, Al. Hvala �to si do�ao tako 587 00:47:06,455 --> 00:47:09,016 brzo. Ovo su Buford i Ronald. 588 00:47:09,704 --> 00:47:12,927 Morali ste vidjeti njegov mo�ni nastup u filmovima 589 00:47:12,928 --> 00:47:15,328 kao �to je "Smrtonosna pesnica" 4. dio, 590 00:47:15,559 --> 00:47:18,148 "Umri kao kopilan koji jesi" 591 00:47:18,149 --> 00:47:21,939 i moj li�ni favorit: "Magarac kik-bokser" 592 00:47:22,246 --> 00:47:23,491 Tim Tarzana. Najbolji kasting direktor 593 00:47:23,492 --> 00:47:24,202 za niskobud�etne filmove. 594 00:47:24,508 --> 00:47:26,204 Hvala. Preljubazni ste g. Tarzana. 595 00:47:26,205 --> 00:47:28,481 Zadovoljstvo je vidjeti vas ponovo majstore Lee. 596 00:47:29,476 --> 00:47:31,693 Al, molim te zovi me, Buford. 597 00:47:32,610 --> 00:47:37,220 Ok, Al. Ja �u igrati... �itati ulogu, 598 00:47:37,221 --> 00:47:40,253 zato kad god da si spreman 599 00:47:40,712 --> 00:47:43,463 mo�e� po�eti, moja Ijubavi. 600 00:47:44,532 --> 00:47:45,411 Akcija. 601 00:47:51,144 --> 00:47:54,936 Zna�i, do�ao si osvetiti smrt brata tvog majstora? 602 00:47:57,994 --> 00:48:00,109 Prvo, okusi prste uni�tenja 603 00:48:00,110 --> 00:48:02,693 dok te njima budem udarao u usta. 604 00:48:03,115 --> 00:48:06,820 Zatim ih miri�i dok ti ih budem gurao u tvoju rupu. 605 00:48:07,051 --> 00:48:09,918 Ima da te zarobim u tminu. 606 00:48:12,137 --> 00:48:17,104 On je uvrijedio moju porodicu, Shoalin hram i moj nos. 607 00:48:19,397 --> 00:48:21,772 Spremi se za borbu. 608 00:48:36,118 --> 00:48:39,385 To je bilo brzo, impresioniran sam, �ovje�e. 609 00:48:39,386 --> 00:48:40,474 To je bilo ludo. 610 00:48:43,150 --> 00:48:47,162 To je bilo vrelo. Hvala puno. Zdravo, g. Tarzana. 611 00:48:48,238 --> 00:48:51,716 Zdravo, Al. To je bilo ba� dobro. 612 00:48:53,016 --> 00:48:54,161 Nije li dobar? 613 00:48:59,893 --> 00:49:01,697 Uradimo scenu ponovo. 614 00:49:02,042 --> 00:49:03,761 Samo ovog puta nemoj da bude tako veliko. 615 00:49:05,220 --> 00:49:05,907 �ta? 616 00:49:07,016 --> 00:49:10,379 Misli na ku�ence. 617 00:49:12,128 --> 00:49:14,383 Prestani, slijede�i! 618 00:49:14,690 --> 00:49:15,760 Akcija! 619 00:49:25,205 --> 00:49:25,894 Ne znam. 620 00:49:32,507 --> 00:49:35,258 Da, bila je dobra. 621 00:49:38,783 --> 00:49:41,801 Toliko o lo�im tipovima. Imamo jo� jednu audiciju. 622 00:49:56,986 --> 00:50:00,196 Zdravo, Buforde, Ronald. Dobro je vidjeti vas ponovo. 623 00:50:02,566 --> 00:50:08,643 Kakva �ast upoznati vas, g. Tarzana. 624 00:50:08,794 --> 00:50:10,248 Sushi, tako si seksi. 625 00:50:10,555 --> 00:50:16,173 Jesi li upoznala g. Leeja? O, da. I to dobro. 626 00:50:17,587 --> 00:50:22,191 Jo� uvijek imam no�ne more u vezi toga. �ao mi je. 627 00:50:22,192 --> 00:50:23,816 Molim te, ne brini. 628 00:50:25,499 --> 00:50:27,447 Buford, hajde da vidimo kako se 629 00:50:27,448 --> 00:50:29,213 vas dvojje sla�ete u sceni, a? 630 00:50:29,786 --> 00:50:30,743 To bi bilo divno. 631 00:50:31,277 --> 00:50:32,958 - Idi gore. Ok. 632 00:50:38,040 --> 00:50:38,997 U redu. 633 00:50:43,545 --> 00:50:44,194 U redu. 634 00:50:45,953 --> 00:50:48,245 Mogu biti samo iskrena sa tobom. 635 00:50:52,563 --> 00:50:55,424 Prvi put kad smo se sreli, bilo je kao 636 00:50:55,425 --> 00:50:57,111 ponovno spajanje srodnih 637 00:50:57,264 --> 00:50:59,023 du�a iz pro�log �ivota. 638 00:51:01,202 --> 00:51:02,119 Ja... 639 00:51:03,348 --> 00:51:04,112 Ja... 640 00:51:05,258 --> 00:51:06,445 Ja... 641 00:51:07,400 --> 00:51:10,342 Scena je na strani 60, Buforde, 60. 642 00:51:15,694 --> 00:51:17,260 Evo ovdje, to je to. 643 00:51:20,968 --> 00:51:25,134 Ti si mi razlogada se �iv vratim iz ove potrage. 644 00:51:25,975 --> 00:51:28,153 Da, zato te ne mogu ostaviti. 645 00:51:29,760 --> 00:51:32,166 Bi�u pored tebe. 646 00:51:33,084 --> 00:51:35,224 Zato mora� osvetiti ubice tvog u�itelja, 647 00:51:35,377 --> 00:51:37,213 a ja ubice mog oca. 648 00:51:37,749 --> 00:51:41,302 Ljubavi, nikada vi�e ne�emo biti rastavljeni. 649 00:51:42,180 --> 00:51:45,635 To je bilo ubistveno! Apslolutno genijalno. 650 00:51:45,863 --> 00:51:46,860 Stvarno? Mnogo dobro. 651 00:51:47,012 --> 00:51:47,931 Mnogo dobro? 652 00:51:49,001 --> 00:51:51,123 Hajde da uradimo scenu gdje se 653 00:51:51,124 --> 00:51:53,740 g�ica Tina sukobljava sa nasilnicima. 654 00:51:54,055 --> 00:51:54,520 U redu. 655 00:51:54,672 --> 00:51:56,509 Buford, za�to ne bi pomogao Sushi? 656 00:51:56,779 --> 00:51:58,880 Da li bi to u�inio? To bi ba� bilo od velike pomo�i. 657 00:51:59,722 --> 00:52:01,594 Naravno. U redu. 658 00:52:12,569 --> 00:52:15,206 Ovo je vrhunac pri�e, 659 00:52:16,353 --> 00:52:19,601 kada je g�ica Tinguillan poprskana. 660 00:52:20,632 --> 00:52:23,041 Izvinjavam se, vezana za �vrstu cijev. 661 00:52:24,330 --> 00:52:31,170 Veliku, crnu �vrstu cijev, 662 00:52:32,279 --> 00:52:37,552 u komori za mu�enje i ona se osloba�a svojih sveza 663 00:52:37,821 --> 00:52:43,706 kada g. lo� momak na silu u�e unutra. 664 00:53:23,221 --> 00:53:28,577 Oprostite, g. Tarzana. Ho�u li po�eti? 665 00:53:36,603 --> 00:53:38,545 Bespotrebno je re�i da je u ovom 666 00:53:38,546 --> 00:53:40,311 trenutku Ijuta u ovom trenutku. 667 00:53:40,808 --> 00:53:45,583 Da, nemoj se pla�iti, otvori se, pusti neka ide. 668 00:53:46,157 --> 00:53:47,074 U redu. 669 00:53:58,209 --> 00:53:59,012 �ta ho�e�? 670 00:54:00,197 --> 00:54:04,285 Moji Ijudi na smrt prebijaju onog tvog. 671 00:54:05,548 --> 00:54:07,765 Pomislio sam da je pravo vrijeme 672 00:54:07,766 --> 00:54:09,445 da se malo bolje upoznamo. 673 00:54:13,690 --> 00:54:16,993 Pa, imam ne�to slobodnog vremena 674 00:54:16,994 --> 00:54:20,797 i zaista bih voljela upoznati te mnogo, 675 00:54:22,554 --> 00:54:26,011 mnogo bolje. Da te upoznam 676 00:54:26,012 --> 00:54:29,203 sa mojom lijevom dojkom. 677 00:54:29,395 --> 00:54:31,729 I desnom rukom, i lijevom nogom. 678 00:54:46,258 --> 00:54:47,901 Bravo, Suchi! 679 00:54:51,959 --> 00:54:54,290 Moja kraljica, moja kraljica. 680 00:54:55,666 --> 00:54:59,985 Moja velika djevoj�ica. 681 00:55:01,859 --> 00:55:05,603 Bila si predivna. �ta ti misli�, Buforde? 682 00:55:12,320 --> 00:55:13,021 Malik Walker. Biv�i kamerman. 683 00:55:13,022 --> 00:55:13,657 Sada�nji supervizor za muziku 684 00:55:13,847 --> 00:55:18,167 Bez muzike nema du�e, dobrih osje�anja, 685 00:55:18,400 --> 00:55:23,978 ako to imate, sve su �enske va�e. 686 00:55:24,987 --> 00:55:26,629 Maurice Griffin. Biv�i -? Sada�nji operator. 687 00:55:26,706 --> 00:55:28,662 Ovo mi je prvi put da radim ovaj posao. 688 00:55:28,663 --> 00:55:29,884 Buford me �uo kako repujem 689 00:55:30,074 --> 00:55:31,424 na ro�endanskoj �urci njegovog 690 00:55:31,425 --> 00:55:33,179 ne�aka i vidio �ta radim sa mikrofonom. 691 00:55:33,295 --> 00:55:34,902 Prvi put kad smo vje�bali scenu borbe, 692 00:55:35,399 --> 00:55:37,923 i kad je on pustio jedan od svojih poznatih poklika. 693 00:55:37,958 --> 00:55:39,324 Nisam mogao da vjerujem. 694 00:55:39,592 --> 00:55:42,093 Da imaju nagrade za najbolji vrisak u filmu, 695 00:55:42,361 --> 00:55:44,693 definitivno bi oti�la Bufordu. 696 00:55:45,497 --> 00:55:47,674 Ho�e� da �uje� stvar na kojoj radimo za film? 697 00:55:47,981 --> 00:55:49,243 Hajde. Slu�aj. 698 00:55:53,643 --> 00:55:54,911 Spreman? Da. 699 00:55:55,942 --> 00:55:57,903 Evo �ovjeka koji udara kao niko. 700 00:55:58,170 --> 00:56:00,695 Slu�ajte �ta imam re�i o ovom bratu. 701 00:56:00,925 --> 00:56:03,660 Nije Lin Chin Chong iz Hong Konga, 702 00:56:03,661 --> 00:56:06,239 zovemo ga Buford Lee iz centra LA. 703 00:56:07,713 --> 00:56:11,305 To je ono �to ima za sad. Ali mi treba muzika uz to. 704 00:56:11,575 --> 00:56:13,829 Mislim da �e biti Jummy Jimmy kad je zavr�im. 705 00:56:14,135 --> 00:56:18,454 �ta misli�? Rasturio si je. 706 00:56:31,071 --> 00:56:31,799 Stani malo. 707 00:56:34,322 --> 00:56:38,142 Evo nas na finalnoj probi za glumce i kaskadere. 708 00:56:38,450 --> 00:56:40,059 lako smo prinu�eni dijeliti prostor 709 00:56:40,060 --> 00:56:41,087 sa trbu�nim plesa�icama, 710 00:56:41,132 --> 00:56:42,755 ne brinite zbog toga, ne obra�ajte pa�nju. 711 00:56:42,756 --> 00:56:43,962 Samo se pretvarajte da se borite! 712 00:56:45,490 --> 00:56:47,070 Pravila za borbu sa herojom, 713 00:56:47,071 --> 00:56:49,044 kad je heroj okru�en lo�im momcima, 714 00:56:49,196 --> 00:56:53,402 oni mogu napadati samo jedan po jedan. 715 00:56:54,550 --> 00:56:56,269 A �ta lo�i momci rade dok �ekaju svoj red? 716 00:56:57,990 --> 00:57:04,870 Tradicionalni metod kru�enja oko heroja. 717 00:57:12,665 --> 00:57:14,538 Buford, slu�aj, hajde da rade "zmiju". 718 00:57:15,500 --> 00:57:19,779 Da pobijedite protivnika, udarite ga zmijom. 719 00:57:24,833 --> 00:57:26,781 A sad "robot" 720 00:57:30,297 --> 00:57:34,081 A sad irski ples. 721 00:57:39,629 --> 00:57:40,842 Sammy Delasandro. Biv�i egzoti�ni plesa�. 722 00:57:40,843 --> 00:57:41,731 Sada�nji niskobud�etni ugostitelj. 723 00:57:41,921 --> 00:57:43,664 Buford mi je dao prvi posao. 724 00:57:43,665 --> 00:57:45,593 Bilo je to prije oko 12 godina. 725 00:57:46,280 --> 00:57:50,330 Bioj e to Indiana John i Shaolin hram. 726 00:57:50,600 --> 00:57:53,369 Ja sam u to vrijeme isporu�ivao nok�iri�e. Firma 727 00:57:53,370 --> 00:57:55,912 za koju sam radio je finansirala neke filmove. 728 00:57:56,570 --> 00:57:58,213 Bio sam u redovnom obilasku, 729 00:57:58,414 --> 00:58:00,103 i vidio da nema kuvara. Buforde, 730 00:58:00,104 --> 00:58:01,587 du�o, u �emu je problem ovdje? 731 00:58:01,739 --> 00:58:04,647 Pusti me da kuvam za njih. I, BUM, tako je po�elo. 732 00:58:04,990 --> 00:58:06,031 Prije 12 godina. 733 00:58:16,672 --> 00:58:18,317 Ljudi me uvijek pitaju: 734 00:58:19,012 --> 00:58:21,153 Sammy, koja je tvoja omiljena pri�a? 735 00:58:22,459 --> 00:58:24,217 Upoznao sam Buforda i 736 00:58:24,524 --> 00:58:27,811 on me ubacio u taj odli�an film. 737 00:58:29,265 --> 00:58:31,214 Bila je to "Osveta latinskog zmaja" 738 00:58:32,252 --> 00:58:34,851 U poslednjoj sceni borbe borio na smrt. 739 00:58:35,004 --> 00:58:39,134 Borio se protiv Malog zmaja i meksi�ke bande. 740 00:58:39,936 --> 00:58:44,096 Iz po�tovanja prema Makesikancima sam rekao: 741 00:58:44,862 --> 00:58:46,277 Hajde da spremimo veliki meksi�ki obrok. 742 00:58:46,320 --> 00:58:49,492 Da vam ka�em, spremio sam svoje... 743 00:58:49,682 --> 00:58:55,265 Spremio sam tako, burito, imao sam ri�u, gvakamole, 744 00:58:55,494 --> 00:59:00,387 luk, tortilje. I tonu prebranca. 745 00:59:00,960 --> 00:59:03,414 Ekipa i Buford su sve pojeli. 746 00:59:04,064 --> 00:59:08,932 I odmah poslije ru�ka su snimali 747 00:59:08,933 --> 00:59:11,440 svoju scenu borbe. 748 01:00:48,693 --> 01:00:49,993 Glupaci! 749 01:01:05,563 --> 01:01:06,520 Sredi ga! 750 01:01:50,963 --> 01:01:52,149 Sredi ga! 751 01:02:36,077 --> 01:02:37,147 Di�i se, smrdljivi. 752 01:03:05,838 --> 01:03:10,239 Tvoja zemlja te odabrala da se bori� na najpresti�nijem 753 01:03:10,353 --> 01:03:12,123 takmi�enju na svijetu. 754 01:03:12,925 --> 01:03:15,562 Pridru�i mi se i slavi�emo no�as. 755 01:03:16,250 --> 01:03:21,294 A sutra �e� se boriti kao da sutra ne�e biti. 756 01:03:22,403 --> 01:03:24,060 �as glume borila�kih vje�tina 757 01:03:25,093 --> 01:03:27,638 Uspio si, �ovje�e. Za samo dva 758 01:03:27,639 --> 01:03:30,099 �asa si savladao stil govora. 759 01:03:30,444 --> 01:03:32,241 Talentovan si glumac borila�kih vje�tina. 760 01:03:32,393 --> 01:03:34,574 Hvala, u�itelju Wilson. 761 01:03:35,756 --> 01:03:36,727 Ne mogu da vjerujem da si 762 01:03:36,728 --> 01:03:37,971 uspio dovesti Don "Zmaj" Wilsona 763 01:03:38,088 --> 01:03:39,770 na �as glume u filmovima borila�kih vje�tina. 764 01:03:40,421 --> 01:03:43,134 On je super drug. 765 01:03:43,478 --> 01:03:46,726 U�itelju Wilson, radim na ovome cijelu no�. 766 01:03:46,919 --> 01:03:48,028 Recite mi �ta mislite. 767 01:03:54,413 --> 01:03:57,318 Ja sam Francuski legionar 768 01:03:57,701 --> 01:04:00,377 i do�ao sam da osvetim smrt svog brata. 769 01:04:01,185 --> 01:04:03,134 U borbi do smrti. 770 01:04:04,282 --> 01:04:08,109 Krvavo takmi�enje. Spremi se za borbu! 771 01:04:13,727 --> 01:04:14,951 Fantasti�no. 772 01:04:18,505 --> 01:04:21,241 Nije samo uzbudljiva scena borbe to �to 773 01:04:21,242 --> 01:04:24,046 film o borila�kim vje�tinama �ini velikim. 774 01:04:24,931 --> 01:04:27,951 Glumac mora savladati sve naglaske 775 01:04:28,141 --> 01:04:30,896 kao i pravilno vo�enje dijaloga. 776 01:04:32,208 --> 01:04:33,049 Razumijete? 777 01:04:34,502 --> 01:04:35,419 Hvala. 778 01:04:37,368 --> 01:04:39,737 Obo�avam svoje dupe. 779 01:04:47,919 --> 01:04:49,263 Previ�e se igra�, Buforde. 780 01:04:50,562 --> 01:04:51,629 Jedva �ekam da po�nemo 781 01:04:51,630 --> 01:04:52,551 sa snimanjem sutra. 782 01:04:52,710 --> 01:04:53,629 U pravu si. 783 01:04:54,776 --> 01:04:57,300 Hvala, Suchi, �to si nam se pridru�ila kao producent. 784 01:04:57,605 --> 01:04:58,752 I vode�a glumica. 785 01:04:59,555 --> 01:05:01,696 Ve�eras ne�u mo�i da spavam. Tako sam nervozan. 786 01:05:03,913 --> 01:05:05,327 Mislim da treba da �ujete ovo. 787 01:05:05,634 --> 01:05:08,232 Sundance filmski festival po�inje za dva dana. 788 01:05:08,385 --> 01:05:10,300 Rok za prijave je bio prije nekoliko mjeseci. 789 01:05:12,400 --> 01:05:13,471 Pogre�no sam pro�itao datume. 790 01:05:15,926 --> 01:05:17,072 Bar �emo biti spremni za slijede�u godinu. 791 01:05:17,531 --> 01:05:19,518 Slijede�u godinu? Da. 792 01:05:21,849 --> 01:05:23,079 Pogledaj �ta si uradio. 793 01:05:37,430 --> 01:05:38,614 Zdravo, tata. 794 01:05:40,028 --> 01:05:44,728 Buforde, jesi li gladan? u redu je, tata. 795 01:05:48,513 --> 01:05:49,850 Ne�to nije u redu. 796 01:05:51,876 --> 01:05:55,555 Jesi li kad razmi�Ijao da radi� ne�to drugo u 797 01:05:55,556 --> 01:05:59,793 �ivotu? Mo�da bih trebao biti kuvar u tvom restoranu?. 798 01:06:03,433 --> 01:06:04,542 Bri�i odavde. 799 01:06:05,956 --> 01:06:08,477 Kuhinja je otvorena. 800 01:06:18,466 --> 01:06:23,931 Zna�, vrijeme te ponekad umije pregaziti. 801 01:06:25,614 --> 01:06:28,288 I kad to uradi, rastura te. 802 01:06:29,100 --> 01:06:32,348 i to po�tenski. Ja znam. 803 01:06:40,029 --> 01:06:45,303 Samo sam �elio �ansu da se soka�em. 804 01:06:45,915 --> 01:06:48,246 Ponekad se pitam �ta 805 01:06:48,247 --> 01:06:51,159 ako nisam dovoljno dobar? 806 01:06:57,236 --> 01:06:59,491 �ta ako, �ta ako, �ta ako...? 807 01:07:00,033 --> 01:07:04,045 �ta ako se ne trudi� dovoljno? 808 01:07:05,344 --> 01:07:06,376 Koga �e biti briga? 809 01:07:07,867 --> 01:07:10,657 I kako �e� to saznati ako ne poku�ava�? 810 01:07:16,205 --> 01:07:17,619 To je kao... 811 01:07:18,230 --> 01:07:23,619 Ova patka. To je samo patka. 812 01:07:24,307 --> 01:07:25,338 Njome se mo�e nahraniti dosta Ijudi. 813 01:07:26,409 --> 01:07:29,046 Buford, ka�em ti, mora�e� 814 01:07:29,047 --> 01:07:32,104 udarati, gnije�iti i okretati 815 01:07:32,255 --> 01:07:34,475 i raditi mnoga sranja koja ne �eli� raditi. 816 01:07:35,551 --> 01:07:38,264 Ali to je �ivot, to je �ivljenje. 817 01:07:38,419 --> 01:07:41,754 Mora�e� grebati i vri�tati jecati... 818 01:07:44,895 --> 01:07:45,851 Ja znam, �ovje�e. 819 01:07:47,877 --> 01:07:51,126 Jer se to desilo, meni. 820 01:07:54,488 --> 01:07:58,002 I�ao sam na to mjesto gdje sam 821 01:07:58,003 --> 01:08:01,633 po�eo slu�ati sve lude drugare. 822 01:08:02,701 --> 01:08:03,807 Govorili su mi �ta mogu da radim 823 01:08:03,808 --> 01:08:04,880 a �ta ne mogu, �ta ne bih trebao. 824 01:08:08,786 --> 01:08:10,352 Mnogo sranja. 825 01:08:10,543 --> 01:08:12,099 Kad sam se probudio tako 826 01:08:12,100 --> 01:08:13,526 ubije�en, odustao sam. 827 01:08:15,133 --> 01:08:21,132 Odustao sam, odrekao sam se svog sna. 828 01:08:23,273 --> 01:08:26,675 Zapostavio svoj san. 829 01:08:30,648 --> 01:08:33,827 Slu�aj, ti to nemoj raditi. 830 01:08:36,738 --> 01:08:42,203 To nemoj raditi! 831 01:08:49,269 --> 01:08:51,905 PRVI DAN SNIMANJA 832 01:08:52,173 --> 01:08:54,430 Tradicija je da se prvog dana snimanja 833 01:08:54,620 --> 01:08:56,731 oda po�ta bogovima filma. 834 01:08:57,350 --> 01:09:01,362 Uzmu se tri �tapi�a tamjana i tri pita se pokloni. 835 01:09:04,610 --> 01:09:07,248 �ekajte mene! 836 01:09:13,295 --> 01:09:15,659 Tako je po�eo na� prvi dan snimanja. U prvoj sceni je 837 01:09:15,848 --> 01:09:18,833 Buford spasio Sushu od grupe problemati�nih 838 01:09:18,947 --> 01:09:20,822 momaka. 839 01:09:22,886 --> 01:09:23,651 I... akcija! 840 01:09:24,875 --> 01:09:26,537 Buford je bio veli�anstven sa 841 01:09:26,538 --> 01:09:27,855 tim slou-mou�n ulaskom. 842 01:09:29,767 --> 01:09:31,029 Pustite me! 843 01:09:34,241 --> 01:09:35,662 Moram da ka�em da mu nema 844 01:09:35,663 --> 01:09:36,572 ravnog u poslu. 845 01:09:38,292 --> 01:09:39,095 Upomo�! 846 01:10:13,528 --> 01:10:15,783 Buford je zavr�io scenu borbe 847 01:10:16,625 --> 01:10:17,886 i pogledao Suchi u o�i. 848 01:10:20,064 --> 01:10:22,778 Sijeci! 849 01:10:23,465 --> 01:10:24,612 Bilo je dobro? Da. 850 01:10:24,726 --> 01:10:27,175 Znao sam da �e biti veliki uspijeh, znao sam! 851 01:10:29,483 --> 01:10:31,012 Bilo je realno? Mnogo realno. 852 01:10:33,082 --> 01:10:34,000 Stvarno? Stvarno. 853 01:10:36,640 --> 01:10:40,117 "18 prstiju smrti" 3. i poslednji dan snimjanja 854 01:11:06,074 --> 01:11:06,917 Sijeci! 855 01:11:07,107 --> 01:11:09,861 Moj stil re�iranja je bio brz i furiozan. 856 01:11:10,090 --> 01:11:12,518 Snimanje je i�lo glatko kao bebina guza. 857 01:11:12,996 --> 01:11:13,799 Sklanjaj mi se s puta. 858 01:11:14,869 --> 01:11:15,501 Shirley House. Direktor �tampe. 859 01:11:15,502 --> 01:11:16,024 Bufordov student dvije godine. 860 01:11:16,216 --> 01:11:18,560 Ne razumijem kako su pozivnice za premijeru novog 861 01:11:18,675 --> 01:11:20,245 filma Jackie Chonga pogre�no i�tampane. 862 01:11:20,390 --> 01:11:22,077 Poslali su ih sa adresom na kojoj 863 01:11:22,078 --> 01:11:23,715 se de�avala premijera "18 prstiju" 864 01:11:25,518 --> 01:11:28,766 Tako�e je slu�ajnost da su obije bile u isto vrijeme 865 01:11:29,035 --> 01:11:30,755 istog dana. 866 01:11:31,946 --> 01:11:34,889 Mo�ete biti uvjereni da �e se ta stvar odmah 867 01:11:35,041 --> 01:11:36,811 ispitati. 868 01:11:37,384 --> 01:11:43,538 Ali sad, bolje da po�urimo u bioskop jer je 869 01:11:53,731 --> 01:11:55,795 Vrijeme za �ou. 870 01:11:55,948 --> 01:11:57,288 Zastupate li nekoga kao �to sam ja? 871 01:11:57,556 --> 01:11:58,932 Samo ako je talentovan. 872 01:11:59,735 --> 01:12:00,318 Moram ubaciti malo 873 01:12:00,319 --> 01:12:01,646 borila�kih vje�tina u moj slijede�i film. 874 01:12:05,209 --> 01:12:07,158 G. Lee va� uticaj na glumce 875 01:12:07,159 --> 01:12:09,107 vezano za borila�ke vje�ine 876 01:12:09,227 --> 01:12:11,829 je bio tako stvaran. 877 01:12:12,748 --> 01:12:14,888 Sigurni ste da nikad prije nkiste glumili? 878 01:12:15,119 --> 01:12:20,128 Cijelog �ivota sam vje�bao da bih jednog 879 01:12:20,322 --> 01:12:25,187 dana postao velika kung-fu filmska zvijezda. 880 01:12:25,423 --> 01:12:26,686 Uspjeli ste. 881 01:12:30,130 --> 01:12:32,957 Momci, uspjeli ste. 882 01:12:33,960 --> 01:12:35,900 Tako sam ponosan na vas. 883 01:12:35,901 --> 01:12:38,163 �estitam, ovo je bilo divno. 884 01:12:38,852 --> 01:12:39,654 Hvala. 885 01:12:40,686 --> 01:12:43,783 Moram se vratiti u restoran da pomognem mami 886 01:12:43,859 --> 01:12:46,154 u spremanju ve�era poslije premijere. 887 01:12:47,534 --> 01:12:49,539 �ta ka�ete na ovo? 888 01:12:49,540 --> 01:12:52,769 Mama je na�la karaoke ma�inu. 889 01:12:53,688 --> 01:12:56,286 �urka, �urka, �urka. 890 01:12:56,598 --> 01:12:59,044 Vidimo se tamo, momci. Va�i, vidimo se tamo. 891 01:12:59,655 --> 01:13:00,955 Tvoj stari je lud. Da. 892 01:13:02,335 --> 01:13:05,315 Ronald Mack. Da, ja sam. 893 01:13:05,659 --> 01:13:07,265 Impresioniran sam va�im 894 01:13:07,266 --> 01:13:09,291 talentom za re�iranje. Hvala. 895 01:13:11,248 --> 01:13:11,973 Znam vas. 896 01:13:12,775 --> 01:13:14,322 Vi ste Joe Go, najve�i producent 897 01:13:14,323 --> 01:13:15,681 akcionih filmova u Hollywoodu. 898 01:13:17,943 --> 01:13:19,184 Kako ste znali ko sam? 899 01:13:19,185 --> 01:13:21,498 Umijem da prepoznam talenat kad ga vidim. 900 01:13:21,726 --> 01:13:23,067 Zato sam ovo �to jesam. 901 01:13:24,060 --> 01:13:25,749 Do�i u moju kancelariju sutra jutro u devet. Ho�u da 902 01:13:25,863 --> 01:13:27,783 napravimo ugovor o re�iranju. 903 01:13:28,165 --> 01:13:30,000 �ovje�e, zavitlava� me, je li tako? 904 01:13:30,582 --> 01:13:31,376 Ovako �emo. 905 01:13:31,377 --> 01:13:33,760 Napravi�emo ugovor za 27 filmova. 906 01:13:36,491 --> 01:13:39,510 Idemo, tako sam gladna. 907 01:13:40,854 --> 01:13:42,601 G. Go, ho�u da upoznate �ovjeka 908 01:13:42,602 --> 01:13:43,912 koji je sve ovo omogu�io. 909 01:13:44,026 --> 01:13:46,436 Upoznajte g. Buford Leeja. 910 01:13:47,009 --> 01:13:49,150 G. Go, drago mi je. Da, tako�e. 911 01:13:49,302 --> 01:13:51,636 Pridru�ite nam se na ve�eri ve�eras. 912 01:13:51,827 --> 01:13:53,549 Ho�u da razgovaramo o nekim idejama za film. 913 01:13:53,969 --> 01:13:56,081 Vidimo se u Sparcou, moram da idem. 914 01:13:56,769 --> 01:13:58,833 �ao momci. �ao. 915 01:14:01,278 --> 01:14:04,298 Zna� li ko je ono bio? To je bio g. Veliki. 916 01:14:04,450 --> 01:14:06,693 On mo�e napraviti bilo koga. 917 01:14:06,694 --> 01:14:09,497 Mora� da ide�, to je tvoja prilika. 918 01:14:11,063 --> 01:14:12,250 Sre�an sam zbog tebe, �ovje�e. 919 01:14:16,147 --> 01:14:19,323 Zva�u te sutra. Mo�emo ru�ati. 920 01:14:40,181 --> 01:14:41,290 Moram da idem. 921 01:14:51,134 --> 01:14:53,044 Oduvijek sam znao da �e uspjeti. 922 01:15:10,886 --> 01:15:12,186 Suchi, jo� si ovdje. 923 01:15:12,835 --> 01:15:15,180 Zna�, umirem od gladi. 924 01:15:15,181 --> 01:15:18,377 Voljela bih kad bih mogla na�i 925 01:15:18,567 --> 01:15:19,737 talentovanu, zgodnu filmsku 926 01:15:19,738 --> 01:15:20,864 zvijezdu u crvenoj ko�ulji 927 01:15:21,169 --> 01:15:23,577 koja bi me izvela na ve�eru. 928 01:15:28,127 --> 01:15:32,254 Kako �elite. Bi�e mi �ast. 929 01:15:34,624 --> 01:15:38,828 G. Decker, za�to ne uzmete slobodno ve�e? 930 01:15:39,899 --> 01:15:42,424 Ili, ako vi�e volite, mo�ete nas 931 01:15:42,425 --> 01:15:44,872 pratiti u monta�i zaljubljivanja. 932 01:16:33,405 --> 01:16:34,668 Hvataj! 933 01:16:45,686 --> 01:16:46,833 Ku�a Buford Leeja. 934 01:16:47,865 --> 01:16:49,469 Da, prenije�u mu poruku. 935 01:16:56,479 --> 01:16:59,039 Da, re�i �u mu. 936 01:17:01,408 --> 01:17:02,250 �ta je bilo? 937 01:17:02,520 --> 01:17:04,391 Ronaldova li�na sekretarica je zvala i rekla da �e on 938 01:17:04,544 --> 01:17:06,916 biti toliko zauzet rade�i na novom filmu 939 01:17:07,069 --> 01:17:08,752 da ne�e imati vremena zavr�iti dokumentarac. 940 01:17:10,052 --> 01:17:13,072 Ho�e da zadr�i� sav materijal i �eli ti sre�u. 941 01:17:13,722 --> 01:17:14,791 �ao mi je. 942 01:17:18,814 --> 01:17:21,391 Ho�e� li mi ti pomo�i da ga zavr�im? 943 01:17:21,392 --> 01:17:21,948 Ozbiljno? 944 01:17:23,742 --> 01:17:25,654 Ho�e� li biti moj partner? 945 01:17:27,451 --> 01:17:28,712 Bi�e mi drago. 946 01:17:30,088 --> 01:17:32,078 I ja sam tu, Buford. 947 01:17:32,079 --> 01:17:35,362 Hvala �to ste uz mene, g. Decker. 948 01:17:37,578 --> 01:17:41,209 Zna�, za sve ovo imam novi sistem. 949 01:17:46,254 --> 01:17:46,895 Ovdje je gledanost 950 01:17:46,896 --> 01:17:47,608 va�eg prvog i drugog 951 01:17:47,609 --> 01:17:48,589 emitovanja va�eg dokumantarca. 952 01:17:48,780 --> 01:17:50,158 Teddy Tuner. Mre�a dokumentarnih filmova. 953 01:17:50,347 --> 01:17:52,988 Na�in �ivota. Biografija Buford Leeja. 954 01:17:56,198 --> 01:17:57,650 Ovo je odli�no, g. Tuner. 955 01:17:57,995 --> 01:17:59,720 �elimo da znate da smo vam veoma zahvalni 956 01:17:59,721 --> 01:18:01,321 �to ste imali povjerenja u na� projekat. 957 01:18:02,047 --> 01:18:03,675 Nije ba� uobi�ajeno da neko u stvari nama 958 01:18:03,676 --> 01:18:04,915 pla�a za emitovanje dokumentarca. 959 01:18:05,103 --> 01:18:06,428 sad smo tu da vam prezentujemo 960 01:18:06,429 --> 01:18:07,973 ideju koja �e zaraditi mnogo novca, 961 01:18:08,201 --> 01:18:10,267 i osigurati Bufordovu karijeru. 962 01:18:11,078 --> 01:18:11,919 Reci mu. 963 01:18:13,411 --> 01:18:16,162 Ok, g. Tuner, zamislite: 964 01:18:16,163 --> 01:18:19,142 Suchi i ja smo u skladi�tu 965 01:18:19,563 --> 01:18:20,596 a onda... 966 01:18:38,214 --> 01:18:41,883 Dobro do�li u svijet kung-fua. I film. 967 01:18:42,073 --> 01:18:43,951 Ovaj klasik se bavi filmovima 968 01:18:43,952 --> 01:18:46,089 borila�kih vje�tina iz pro�losti. 969 01:18:46,278 --> 01:18:48,916 Na� li�ni favorit: "Enter the dragon" 970 01:18:48,917 --> 01:18:50,791 sa legendarnim Brice Leejom. 971 01:18:52,054 --> 01:18:53,660 I... sijeci! 972 01:18:55,212 --> 01:18:57,468 Odli�no, savr�eno. 973 01:18:57,812 --> 01:18:59,075 Bilo je super. 974 01:19:03,163 --> 01:19:04,234 Je li u redu? 975 01:19:05,318 --> 01:19:07,037 Tvoja glava? Ma, nije ni�ta. 976 01:19:07,496 --> 01:19:08,757 Bilo je genijalno. 977 01:19:10,783 --> 01:19:12,818 U ovonedjeljnom "Kung-fu receptu" 978 01:19:12,819 --> 01:19:14,613 pokaza�emo vam kako da spremate 979 01:19:14,765 --> 01:19:17,597 jedno od omiljenih jela majstora Bruce Leeja. 980 01:19:18,476 --> 01:19:20,858 Pr�eni Chao Mei 981 01:19:20,859 --> 01:19:24,668 sa za�injenom piletinom. 982 01:19:26,578 --> 01:19:28,757 Ali sada moramo da platimo ra�une. 983 01:19:28,871 --> 01:19:30,271 Gledajte ovu reklamu 984 01:19:30,272 --> 01:19:32,161 na�eg dare�Ijivog sponzora. 985 01:19:32,619 --> 01:19:34,072 Da vidim... 986 01:19:36,788 --> 01:19:38,507 �ak i poslije ve�ere od devet jela, 987 01:19:38,899 --> 01:19:41,919 uvijek se na�e mjesta za kola�e sudbine. 988 01:19:42,607 --> 01:19:43,807 Uvijek se na�e mjesta 989 01:19:43,808 --> 01:19:45,206 za cijenjene kola�e sudbine. 990 01:19:46,123 --> 01:19:49,753 5,4,3,2,... Vratili smo se. 991 01:19:50,023 --> 01:19:53,501 Na� specijalni gost je jedan od statista 992 01:19:53,653 --> 01:19:55,758 u poslednjoj sceni borbe u filmu "Enter the dragon" 993 01:19:57,824 --> 01:20:02,410 Ali za sada, u�ivajte u filmu, i vidimo se na cigli. 994 01:20:16,130 --> 01:20:18,577 Koje je omiljeno pi�e Bruce Leeja? 995 01:20:29,853 --> 01:20:32,107 G. Lee, imate li vremena za intervju sada? 996 01:20:33,483 --> 01:20:34,821 Molim vas. zovite me Buford. 997 01:20:35,586 --> 01:20:37,343 Naravno. 998 01:20:38,070 --> 01:20:39,408 Koji �asopis? 999 01:20:40,901 --> 01:20:43,922 Najve�i magazin o borila�kim vje�tinama na svijetu. 1000 01:20:50,495 --> 01:20:55,271 Prvo, �estitam na va�em uspijehi na kablovskoj. 1001 01:20:55,961 --> 01:20:56,992 Imamo sjajnu ekipu. 1002 01:20:57,910 --> 01:21:00,929 Iz cijelog su LA okruga. 1003 01:21:01,656 --> 01:21:06,929 Osim Beverly Hillsa, Hollywooda, St. Monica. 1004 01:21:10,568 --> 01:21:13,167 �ta planirate za slijede�i film? 1005 01:21:15,423 --> 01:21:16,945 �elim da istra�im neke 1006 01:21:16,946 --> 01:21:19,781 druga�ije pristupe borila�kim vje�tinama. 1007 01:21:23,646 --> 01:21:25,389 Ne�to futuristi�ki, 1008 01:21:25,390 --> 01:21:28,691 mo�da ne�to sa specijalnim efektima? 1009 01:21:32,247 --> 01:21:35,875 Robot napada instruktora borila�kih vje�tina 1010 01:21:35,876 --> 01:21:38,132 na ogromnom svemirskom brodu. 1011 01:21:38,821 --> 01:21:41,428 Kao krsta�ki rat u budu�nosti. 1012 01:21:41,697 --> 01:21:43,914 ovo je veoma interesantno. 1013 01:21:44,373 --> 01:21:47,243 Dok se odvija scena sa borila�kim 1014 01:21:47,244 --> 01:21:50,029 vje�tinama, brod �e da se raspadne 1015 01:21:50,144 --> 01:21:54,963 i nema dovoljno izlaza u slu�aju nesre�e da se svi spasu. 1016 01:21:55,116 --> 01:21:59,281 Zato se vi �rtvujete zbog �ene koju volite. 1017 01:22:01,135 --> 01:22:02,968 Otplutate u svemir. 1018 01:22:06,064 --> 01:22:09,657 To je zaista skupo, 1019 01:22:09,848 --> 01:22:12,180 ali mo�e biti najve�a bomba u istoriji Hollywooda. 1020 01:22:14,936 --> 01:22:18,758 U stvari, imam scenario ovdje. 1021 01:22:24,910 --> 01:22:29,382 Upravo sam dobio odli�nu ideju. 1022 01:22:33,319 --> 01:22:34,580 Odmah se vra�am. Bi�u tu. 1023 01:22:40,009 --> 01:22:42,070 Da, ugovori mi trebaju danas. 1024 01:22:42,071 --> 01:22:44,984 Donesi ih za sat vremena ili si otpu�ten. 1025 01:22:45,748 --> 01:22:46,973 �ta je bilo, Ijubavi? 1026 01:22:47,392 --> 01:22:50,228 Imamo novi filmski projekat. Lud je. 1027 01:22:51,155 --> 01:22:52,492 Radimo... 1028 01:22:54,212 --> 01:22:56,085 U vrijeme kad nije bilo Ijubavi 1029 01:22:57,003 --> 01:23:00,366 kuvari se bore protiv kriminala. 1030 01:23:01,130 --> 01:23:03,041 Uskoro dolazi u bioskope. 1031 01:23:05,144 --> 01:23:07,934 Malo smo u stisci sa finansijama, ali vrijeme je za: 1032 01:23:09,769 --> 01:23:12,445 "19 prstiju smrti!" 1033 01:23:16,153 --> 01:23:18,713 Posve�eno uspomeni na mog oca Paul Wah Git Lew 1034 01:23:21,846 --> 01:23:24,293 Buford, tako mije drago �to sam ponovo s tobom. 1035 01:23:24,636 --> 01:23:26,891 Sve to sa Hollywoodskim sjajem nije za mene. 1036 01:23:27,663 --> 01:23:29,730 I naravno zna� da moramo zavr�iti 1037 01:23:29,731 --> 01:23:31,371 na� film sa muzi�kim spotom. 1038 01:23:34,371 --> 01:23:38,371 Preuzeto sa www.titlovi.com 76762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.