All language subtitles for [LilSubs.com]_1119896v_The_Eternal_Love_Episode_13_French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,050 --> 00:00:13,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki.com 2 00:00:14,960 --> 00:00:20,010 Rime en neuf parties de Ye Xuan Qing 3 00:00:21,570 --> 00:00:27,080 ♫ Le temps est comme une navette, il vient et repart aussitôt. ♫ 4 00:00:28,040 --> 00:00:33,780 ♫ Nos sentiments sont comme la soie, nous sommes inconscients de l'emmêlement qu'ils sont devenus. ♫ 5 00:00:33,780 --> 00:00:38,010 ♫ Tisse un beau morceau d'ornementation ♫ 6 00:00:38,010 --> 00:00:41,130 ♫ avec notre amour si profond. ♫ 7 00:00:41,130 --> 00:00:46,990 ♫ Il est difficile de confier cet amour à quelqu'un. ♫ 8 00:00:46,990 --> 00:00:53,630 ♫ Je suis prête à devenir cette pierre pleine d'espoir, ♫ 9 00:00:53,630 --> 00:01:00,160 ♫ ton nom gravé dans mon cœur. ♫ 10 00:01:00,160 --> 00:01:06,810 ♫ Redevenir ce papillon à l'intérieur du cocon fermé afin de tisser une soie printanière ♫ 11 00:01:06,810 --> 00:01:13,940 ♫ qui ne peut être coupée mais est emmêlée, ♫ pour toujours et à jamais. ♫ 12 00:01:26,460 --> 00:01:33,130 ♫ Je suis prête à devenir cette pierre pleine d'espoir. ♫ 13 00:01:33,130 --> 00:01:39,690 ♫ ton nom gravé dans mon cœur. ♫ 14 00:01:39,690 --> 00:01:46,230 ♫ Redevenir ce papillon à l'intérieur du cocon fermé afin de tisser une soie printanière ♫ 15 00:01:46,230 --> 00:01:52,070 ♫ qui ne peut être coupée mais est emmêlée, pour toujours et à jamais. ♫ 16 00:01:52,820 --> 00:01:59,880 ♫ Qui ne peut être coupée mais est emmêlée, pour toujours et à jamais. ♫ 17 00:01:59,880 --> 00:02:03,870 L'amour éternel 18 00:02:03,870 --> 00:02:06,810 - Épisode 13 - 19 00:02:08,200 --> 00:02:14,230 Vous êtes tellement occupé à répondre aux affaires officielles, comment pouvez-vous trouver le temps de venir chez moi ? 20 00:02:16,000 --> 00:02:20,560 Comme le dit le vieux dicton, "les relations fraternelles sont plus importantes qu'un pays". 21 00:02:20,560 --> 00:02:24,970 Toi et moi, nous aidons normalement père à s'occuper des problèmes officiels, puisque aujourd'hui tu as un problème, 22 00:02:24,970 --> 00:02:27,660 ne puis-je m'inquiéter, venir et t'aider ? 23 00:02:27,660 --> 00:02:31,460 Je pense que vous êtes inquiet pour quelqu'un d'autre. 24 00:02:31,460 --> 00:02:33,560 Que veux-tu dire ? 25 00:02:33,560 --> 00:02:36,190 8e Prince, ne vous offensez pas. 26 00:02:36,190 --> 00:02:40,540 Ce n'est pas comme si nous n'avions pas envie de venir vous voir avant. C'est juste que nous avons été très occupés avec des affaires officielles, 27 00:02:40,540 --> 00:02:44,900 mais le prince héritier vient d'être couronné. Nous ne pouvions vraiment pas sortir. 28 00:02:44,900 --> 00:02:48,870 Nous avons entendu dire que ma pauvre sœur a été malade et malheureuse pendant des jours. 29 00:02:48,870 --> 00:02:53,390 Maintenant que nous avons du temps, nous sommes venus vous voir tous les deux. 30 00:02:53,390 --> 00:02:56,260 La princesse héritière est honnête et gentille. 31 00:02:56,260 --> 00:03:00,530 Bien que je ne sois pas doué, je peux tout de même protéger ma propre femme. 32 00:03:00,530 --> 00:03:04,960 8e frère, se pourrait-il que tu penses que j'ai eu quelque chose à voir avec la blessure de Tan Er ? 33 00:03:04,960 --> 00:03:08,620 Que ce soit vrai ou non, vous le savez. 34 00:03:09,300 --> 00:03:13,560 8e frère, je suis le prince héritier 35 00:03:13,560 --> 00:03:17,830 Et tu n'es qu'un prince royal. je pense que tu devrais 36 00:03:17,830 --> 00:03:20,920 changer d'attitude avant que je devienne roi ! 37 00:03:20,920 --> 00:03:23,320 Vous êtes le prince héritier, et alors ? 38 00:03:23,320 --> 00:03:26,620 Prince héritier, je pense que vous devriez regarder quelques livres 39 00:03:26,620 --> 00:03:30,400 et voir combien de princes héritier dans l'histoire ont été destitués ! 40 00:03:30,400 --> 00:03:33,800 Ne gaspillez pas votre énergie sur moi 41 00:03:33,800 --> 00:03:37,200 pour laisser un canard cuisiné s'envoler. (NT: ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.) 42 00:03:40,280 --> 00:03:44,460 Il se fait tard. La maladie de la princesse consort n'est pas si grave. 43 00:03:44,460 --> 00:03:46,340 S'il n'y a rien d'autre, vous devriez partir. 44 00:03:46,340 --> 00:03:50,130 8e Prince, le prince héritier est personnellement venu vous rendre visite à tous les deux. 45 00:03:50,130 --> 00:03:54,060 Ce n'est pas grave que vous ne soyez pas reconnaissant. Mais au lieu de cela, vous nous insultez. 46 00:03:54,060 --> 00:03:56,870 Penser que nous vous avons même apporté un cadeau. 47 00:03:59,660 --> 00:04:02,900 Seul notre prince héritier peut prendre cette position importante. 48 00:04:02,900 --> 00:04:06,400 Vous êtes une personne intelligente, donc vous devriez le comprendre. 49 00:04:08,990 --> 00:04:10,830 Je pense 50 00:04:10,830 --> 00:04:14,860 que ce que la princesse héritière veut dire, c'est que depuis que le prince héritier s'est marié 51 00:04:14,860 --> 00:04:17,720 il est devenu un lâche. 52 00:04:17,720 --> 00:04:19,230 Tu... 53 00:04:21,980 --> 00:04:23,900 C'est un cadeau précieux, 54 00:04:23,900 --> 00:04:28,720 je pense que ce serait mieux si vous le gardiez pour vous-mêmes. 55 00:04:28,720 --> 00:04:32,740 Il est déjà en retard. Je ne vous raccompagnerai plus tous les deux. 56 00:04:35,190 --> 00:04:39,770 Avec qui le cerf terminera, attendons de voir. 57 00:05:03,770 --> 00:05:08,210 Vous pensez encore à elle ? J'ai fait tellement de choses pour vous, 58 00:05:08,210 --> 00:05:11,110 suivi tous vos mots, suivi toutes vos instructions. 59 00:05:11,110 --> 00:05:14,610 - Pourtant, je ne peux toujours pas égaler sa position dans votre cœur... - Assez. 60 00:05:14,610 --> 00:05:17,100 Tu n'as pas le droit d'être comparé à elle. 61 00:05:19,600 --> 00:05:23,550 Mo Yi Huai.Vous feriez mieux de comprendre 62 00:05:23,550 --> 00:05:25,790 que je suis votre princesse héritière légitime. 63 00:05:25,790 --> 00:05:27,860 Qu Pan Er, 64 00:05:28,440 --> 00:05:32,100 nous utilisons juste l'autre. 65 00:05:32,100 --> 00:05:35,760 Si tu continues à interférer dans mes affaires, 66 00:05:35,760 --> 00:05:39,290 ne me blâme pas si je ne nous considère plus comme mari et femme. 67 00:06:01,860 --> 00:06:05,140 Tu es... Mademoiselle Qu ? 68 00:06:06,340 --> 00:06:11,940 Elle... Je dis... est-ce qu'elle t'a convoquée ? 69 00:06:14,530 --> 00:06:17,280 Le prince héritier est venu plutôt. 70 00:06:22,530 --> 00:06:26,660 Me reproches-tu de ne pas te laisser voir le prince héritier ? 71 00:06:29,670 --> 00:06:31,800 Je n'oserai pas le faire. 72 00:06:32,450 --> 00:06:36,550 À l'heure actuelle, je suis votre consort. 73 00:06:36,550 --> 00:06:39,090 Je n'ose pas rencontrer le prince héritier, 74 00:06:39,090 --> 00:06:43,230 plus encore le prince héritier 75 00:06:44,440 --> 00:06:47,270 n'est plus l'ancien Mo Yi Huai. 76 00:06:47,270 --> 00:06:50,790 Son cœur ne s'intéresse qu'à l'obtention du trône royal 77 00:06:50,790 --> 00:06:53,480 et d'autres grandes ambitions. 78 00:06:53,480 --> 00:06:55,380 Je pense 79 00:06:56,180 --> 00:07:00,030 qu'il ne voudrait plus me voir non plus. 80 00:07:00,030 --> 00:07:02,300 Oui, 81 00:07:02,300 --> 00:07:06,670 je n'ai jamais pensé que les choses deviendraient ainsi. 82 00:07:07,500 --> 00:07:11,450 Auparavant, lorsque père nous a forcés dans ce mariage, nous étions tous les deux les mêmes, 83 00:07:11,450 --> 00:07:13,540 nous n'avions pas d'autre choix. 84 00:07:13,540 --> 00:07:17,850 Dans toutes les choses passées, 85 00:07:18,880 --> 00:07:23,240 c'est une bonne chose que Xiao Tan soit là ou bien les jours seraient 86 00:07:23,240 --> 00:07:25,660 trop difficiles à supporter. 87 00:07:25,660 --> 00:07:27,610 Xiao Tan ? 88 00:07:31,730 --> 00:07:34,450 Est-ce que Xiao Tan est son nom ? 89 00:07:36,080 --> 00:07:40,270 Elle est très intéressante. Elle n'est pas douce et vertueuse comme toi. 90 00:07:40,270 --> 00:07:43,110 Et elle ne sait pas comment jouer du cithare, jouer aux échecs, lire des œuvres littéraires ou peindre. 91 00:07:43,110 --> 00:07:45,840 Elle n'agit même pas comme une fille d'une famille noble. 92 00:07:47,870 --> 00:07:52,640 C'est vrai, elle est vraiment unique. 93 00:07:53,670 --> 00:07:58,110 Depuis que Mo Yi Huai m'a abandonnée 94 00:07:58,110 --> 00:08:01,810 mon cœur est déjà mort. 95 00:08:03,400 --> 00:08:06,070 C'est grâce à Xiao Tan 96 00:08:06,070 --> 00:08:11,210 que je suis même capable de traîner ce corps pour vivre une vie ignoble. 97 00:08:13,070 --> 00:08:16,910 Tous les êtres vivants ont leur destin. 98 00:08:16,910 --> 00:08:20,980 Ne le force pas. 99 00:09:50,280 --> 00:09:53,650 Des nouvelles à propos de l'affaire sur laquelle vous deux deviez enquêter ? 100 00:09:53,650 --> 00:09:57,420 Maître, nous avons trouvé des informations sur Liu Qian Shui disant qu'il était apparu à Dong Yue 101 00:09:57,420 --> 00:10:00,410 Cet homme âgé qui ne veut pas mourir, que faisait-il à Dong Yue ? 102 00:10:00,410 --> 00:10:03,260 Il y a une femme nommée Qu Tan Er dans le royaume de Dong Yue dans la demeure du 8e prince. 103 00:10:03,260 --> 00:10:05,030 Elle est devenue inconsciente à cause de blessures graves. 104 00:10:05,030 --> 00:10:08,960 Liu Qian Shui est allé la soigner et la demoiselle a miraculeusement survécu. 105 00:10:08,960 --> 00:10:11,920 Es-tu en train de dire que Qu Tan Er 106 00:10:11,920 --> 00:10:14,500 est la personne que nous recherchons ? 107 00:10:14,500 --> 00:10:16,190 Je pense que c'est possible 108 00:10:16,190 --> 00:10:19,920 sinon Liu Qian Shui n'aurait pas dépensé autant d'efforts sur cette demoiselle. 109 00:10:19,920 --> 00:10:23,420 Enquêtez immédiatement sur cette femme. Si vous pouvez le confirmer, 110 00:10:23,420 --> 00:10:25,170 éliminez-la immédiatement. 111 00:10:25,170 --> 00:10:27,230 - Oui, c'est compris. - Oui, c'est compris. 112 00:10:27,230 --> 00:10:31,050 Le sceau faiblit petit à petit et l'accomplissement de mon ambition de domination du monde se produira bientôt. 113 00:10:31,050 --> 00:10:33,630 Si l'un de vous retarde ceci, 114 00:10:33,630 --> 00:10:36,100 Je ferai en sorte que vous ne puissiez plus jamais vous réincarner ! 115 00:10:36,100 --> 00:10:38,240 - Je n'oserai point. - Je n'oserai point. 116 00:10:40,270 --> 00:10:43,760 Le décret de la reine douanière ! La princesse Zhao Qing Yun 117 00:10:43,760 --> 00:10:45,420 qui est douce, raffinée, vertueuse et avec des bonnes mœurs 118 00:10:45,420 --> 00:10:50,570 est conférée au 8e prince Mo Lian Cheng en tant que 2e princesse consort. Le mariage aura lieu ce mois-ci. 119 00:10:50,570 --> 00:10:53,700 Laisse-moi rentrer ! 8e belle-sœur ! 120 00:10:54,600 --> 00:10:56,660 8e belle-sœur. 121 00:10:56,660 --> 00:10:59,330 8e belle-sœur, regardez Yu Hao. 122 00:10:59,330 --> 00:11:02,590 Comme si j'allais vous manger si je rentrais. 123 00:11:02,590 --> 00:11:08,340 Princesse consort, le prince m'a ordonné de ne laisser personne entrer sans son accord. 124 00:11:08,340 --> 00:11:12,280 Puisque le médecin royal est là, laissons le faire son examen, 125 00:11:12,280 --> 00:11:16,890 et prenons ensuite une décision. Yu Hao, tu peux partir d'abord. 126 00:11:16,890 --> 00:11:18,400 Oui. 127 00:11:34,850 --> 00:11:39,440 Médecin royal, comment avance mon rétablissement ? 128 00:11:39,440 --> 00:11:42,300 Le pouls de la princesse consort est très régulier et stable. 129 00:11:42,300 --> 00:11:46,060 Vous êtes sortie d'affaire maintenant. Je vais juste vous prescrire un peu de soupe médicinale 130 00:11:46,060 --> 00:11:50,190 pour récupérer. Votre corps et vous-même allez petit à petit pleinement récupérer. 131 00:11:50,990 --> 00:11:53,160 Jing Xin. 132 00:12:02,840 --> 00:12:05,680 8e belle-sœur, vous avez souffert ces derniers jours. 133 00:12:05,680 --> 00:12:09,780 Si vous voulez, je peux vous emmener dehors. 134 00:12:09,780 --> 00:12:13,240 Le 8e prince ne va pas le permettre. 135 00:12:13,240 --> 00:12:16,700 Le 8e prince est occupé à se marier avec sa 2e princesse consort. Comment pourrait-il avoir le temps de nous déranger ? 136 00:12:19,280 --> 00:12:21,960 8e belle-sœur, vous ne le saviez probablement pas... 137 00:12:21,960 --> 00:12:24,470 J'ai été trop bavard. 138 00:12:25,310 --> 00:12:29,920 Se pourrait-il que le prince épouse vraiment Qing Yun ? 139 00:12:29,920 --> 00:12:32,380 Ce mariage est la volonté de la reine douanière. 140 00:12:32,380 --> 00:12:35,370 Le 8e prince n'a pas la possibilité de refuser. 141 00:12:35,370 --> 00:12:39,810 C'est seulement en faisant cela, que le 8e prince pourra avoir le soutien du duc Anle. 142 00:12:39,810 --> 00:12:43,910 En fin de compte, nous les femmes 143 00:12:43,910 --> 00:12:48,340 sommes seulement des outils pour les hommes dans leur conquête pour le pouvoir. 144 00:12:48,340 --> 00:12:52,240 Ce n'est pas ainsi. Mon 8e frère est différent autour de vous. Même moi je le vois. 145 00:12:52,240 --> 00:12:56,600 La personne qu'il aime, ce n'est pas moi. 146 00:12:57,990 --> 00:13:01,290 Bien. Ne parlons plus de ces choses. 147 00:13:02,110 --> 00:13:07,470 Ah oui. Comment se fait-il que je n'aie pas entendu parler de Yin Xiang Nong ces derniers temps ? 148 00:13:09,680 --> 00:13:12,270 Que s'est-il passé ? 149 00:13:15,360 --> 00:13:17,670 Vous ne le savez probablement pas. 150 00:13:17,670 --> 00:13:21,330 C'est elle qui a causé votre chute dans l'étang la dernière fois. 151 00:13:21,330 --> 00:13:24,350 Dès que le 8e prince l'a découvert, il était tellement en colère et l'avait déjà... 152 00:13:29,020 --> 00:13:31,400 Maintenant que j'y repense, 153 00:13:31,400 --> 00:13:35,550 Nous n'avons pas eu de rancune ou quelconques querelles dernièrement. 154 00:13:35,550 --> 00:13:40,200 Alors, pourquoi me ferait-elle cela ? 155 00:13:40,200 --> 00:13:44,270 J'ai entendu dire que quelqu'un lui avait demandé de le faire. 156 00:13:44,270 --> 00:13:48,700 Qui que cela ait été, le prince est toujours en train d'enquêter là-dessus. 157 00:13:50,370 --> 00:13:55,240 La demeure du 8e prince est déjà dans cet état. 158 00:13:55,240 --> 00:14:00,230 Vous pouvez déjà imaginer comment c'est dans le palais intérieur. 159 00:14:24,160 --> 00:14:25,590 Jing Xin ! 160 00:14:25,590 --> 00:14:27,610 J'arrive ! J'arrive ! 161 00:14:28,600 --> 00:14:30,400 Qu'y a-t-il, Xiao Tan ? 162 00:14:30,400 --> 00:14:32,770 Que font-ils dehors avec tout ce vacarme ? 163 00:14:32,770 --> 00:14:34,600 Vont-ils me laisser dormir ? 164 00:14:34,600 --> 00:14:37,500 N'est-ce pas parce que Zhao Qing Yu va épouser le prince ? 165 00:14:37,500 --> 00:14:41,030 Depuis hier, ils sont en train de faire de grandes rénovations à l'intérieur de notre demeure. 166 00:14:41,030 --> 00:14:44,230 Ils disent que ce sont des préparations pour le mariage. 167 00:14:44,230 --> 00:14:48,010 Ils ont causé tant de dérangement ici dans notre demeure. 168 00:14:48,010 --> 00:14:49,790 Je ne suis pas sortie pendant plusieurs jours ! 169 00:14:49,790 --> 00:14:54,100 Cette peste au thé vert ose intensifier son attaque ? (Hypocrite) 170 00:14:54,100 --> 00:14:58,300 Nous allons voir qui ose me défier sur mon terrain ! 171 00:15:01,340 --> 00:15:05,500 - Allons-y. - Attendez Xiao Tan, lorsque vous allez dehors, ne vous battez pas s'il vous plaît. Aiyo, 172 00:15:05,500 --> 00:15:08,810 si vous voulez vous battre alors dans ce cas ne blessez personne. 173 00:15:08,810 --> 00:15:10,810 - Allons-y ! - J'ai autre chose à vous dire. 174 00:15:10,810 --> 00:15:14,460 Cela ira si vous blessez quelqu'un mais s'il vous plaît ne tuez personne. 175 00:15:14,460 --> 00:15:16,410 Pourquoi as-tu autant de conditions ? 176 00:15:16,410 --> 00:15:20,330 Dépêche-toi et va chercher quelqu'un pour m'aider à me changer ! 177 00:15:20,330 --> 00:15:22,140 Oui ! 178 00:15:23,510 --> 00:15:26,770 C'est cela, déplacer la lampe juste ici. 179 00:15:27,970 --> 00:15:29,300 Dépêchez-vous et montez là-haut. 180 00:15:29,300 --> 00:15:33,470 Ce Mo Lian Cheng, il ose vraiment épouser une 2e princesse consort et ensuite l'amener à la maison ? 181 00:15:33,470 --> 00:15:36,080 Je vais m'occuper de lui plus tard ! 182 00:15:39,470 --> 00:15:43,300 Sécurité d'abord. Sécurité d'abord. 183 00:15:43,940 --> 00:15:47,230 Domestique Zhu, viens ici ! 184 00:15:47,230 --> 00:15:49,450 Vous avez amené des hommes pour faire tant de boucan ici, 185 00:15:49,450 --> 00:15:52,010 cela a sévèrement affecté la vie dans le demeure du 8e prince ! 186 00:15:52,010 --> 00:15:53,640 Quel genre de comportement est-ce ? 187 00:15:53,640 --> 00:15:56,340 Princesse consort, s'il vous plaît soyez compréhensive. C'est un mariage conféré par la reine douanière. J'étais seulement en train... 188 00:15:56,340 --> 00:15:59,780 Arrêtez d'utiliser la reine douanière pour me faire taire ! La reine douanière a effectivement ordonné le mariage d'une 2e princesse dans cette demeure. 189 00:15:59,780 --> 00:16:03,910 - Mais vous a-t-elle dit d'amener des hommes pour perturber ma vie ? - Ce... 190 00:16:03,910 --> 00:16:07,050 Le royaume de Dong Yue a toujours promu d'être frugal. 191 00:16:07,050 --> 00:16:08,540 Regardez ce que vous faites, 192 00:16:08,540 --> 00:16:11,220 des poutres sculptées et des planches peintes, totalement extravagant ! 193 00:16:11,220 --> 00:16:15,090 Les citoyens souffrent maintenant, qu'est-ce vous êtes en train de faire ? 194 00:16:15,090 --> 00:16:17,750 Ce qui doit être préconisé maintenant c'est d'être concerné par la population, 195 00:16:17,750 --> 00:16:20,860 la protection de l'environnement et d'être un centre de la communautaire du quartier. 196 00:16:20,860 --> 00:16:24,550 Ce que vous faites est-il bon pour l'environnement ? Est-ce que c'est vert ? En harmonie avec la nature ? 197 00:16:24,550 --> 00:16:26,610 Quelle atmosphère infecte... 198 00:16:26,610 --> 00:16:30,790 Le formaldéhyde est sérieusement au-delà du niveau acceptable. Faites attention que le propriétaire ne vous attaque pas en justice ! 199 00:16:30,790 --> 00:16:34,760 Je vais vous donner une heure pour faire sortir tout le monde d'ici 200 00:16:34,760 --> 00:16:37,230 ou sinon je vous virerai ! 201 00:16:37,230 --> 00:16:39,500 Oui, puissiez-vous vous calmer Princesse consort... 202 00:16:39,500 --> 00:16:41,560 - Allez, allez, allez ! Tout le monde part ! - Sortez de là ! 203 00:16:41,560 --> 00:16:43,560 Allez, allez, allez ! Tout le monde part ! 204 00:16:43,560 --> 00:16:47,030 Allez, allez, allez, allez, allez. 205 00:16:53,400 --> 00:16:57,110 Mo Lian Cheng ! Vous, bâtard ! 206 00:16:57,110 --> 00:16:59,860 Mo Lian Cheng ! Vous avez encore l'audace de lire ? 207 00:16:59,860 --> 00:17:03,420 Le nombre de désagréments que vous avez causés est déjà suffisant pour écrire un livre ! 208 00:17:04,310 --> 00:17:07,420 Tan Er ! Tan Er, quelle scène es-tu en train de faire ? 209 00:17:07,420 --> 00:17:10,770 Je fais une scène ? Vous épousez votre maîtresse dans notre demeure ! 210 00:17:10,770 --> 00:17:13,360 Et vous dites que je fais une scène ? 211 00:17:13,360 --> 00:17:15,040 Xiao Tan ! 212 00:17:18,030 --> 00:17:19,810 Tan Er ! 213 00:17:20,930 --> 00:17:22,270 Est-ce que tu es jalouse ? 214 00:17:22,270 --> 00:17:25,620 Je ne le suis pas ! Je ne peux pas supporter que cette peste 215 00:17:25,620 --> 00:17:27,760 ait tranquillement ce qu'elle avait espéré ! 216 00:17:27,760 --> 00:17:31,320 Tan Er, c'est seulement une concubine. Elle ne va pas affecter notre relation. 217 00:17:31,320 --> 00:17:35,320 Je m'en fiche ! Vous avez dit que vous n'aimeriez que moi, 218 00:17:35,320 --> 00:17:36,820 alors vous ne pouvez pas épouser une autre femme ! 219 00:17:36,820 --> 00:17:38,360 Tan Er ! 220 00:17:42,500 --> 00:17:47,090 Est-ce que vous savez à quel point je suis en colère à cause de cela ? 221 00:17:51,420 --> 00:17:53,020 Jing Xin. 222 00:17:55,380 --> 00:17:58,520 Ramène la princesse consort dans sa chambre et laisse-la afin qu'elle se tienne correctement pendant quelques jours. 223 00:17:58,520 --> 00:17:59,870 Oui. 224 00:17:59,870 --> 00:18:04,100 Vous ! Mo Lian Cheng, vous, bâtard ! 225 00:18:04,100 --> 00:18:06,880 Briseur de cœur ! 226 00:18:06,880 --> 00:18:08,670 Vous, bâtard ! 227 00:18:08,670 --> 00:18:11,270 Mo Lian Cheng, si vous osez l'épouser, 228 00:18:11,270 --> 00:18:15,100 ne pensez plus à me revoir une nouvelle fois ! 229 00:18:21,700 --> 00:18:25,400 Cheng Cheng, ce bâtard a osé avoir une liaison ! 230 00:18:25,400 --> 00:18:28,230 C'est une chose que les hommes taisent et pour laquelle les femmes pleurent. 231 00:18:28,230 --> 00:18:29,770 Qu'est-ce que cela veut dire ? 232 00:18:29,770 --> 00:18:32,530 Cela veut dire dire que les hommes se taisent pendant que leur femme pleure. 233 00:18:32,530 --> 00:18:35,260 À partir d'aujourd'hui, je ne le reverrai plus jamais. 234 00:18:35,260 --> 00:18:37,900 Laissons-le expérimenter ce que c'est que de perdre les faveurs de quelqu'un. 235 00:18:37,900 --> 00:18:40,190 Mais Xiao Tan... 236 00:18:40,190 --> 00:18:43,960 Peu importe, dès aujourd'hui je ne le verrai plus. 237 00:18:43,960 --> 00:18:46,100 Je vais en isolement ! 238 00:18:48,170 --> 00:18:50,890 Ah oui, amène-moi des histoires courtes. 239 00:18:50,890 --> 00:18:52,680 Des histoires courtes ? 240 00:18:52,680 --> 00:18:54,630 Juste des choses qui me feront oublier mon ennui. 241 00:18:54,630 --> 00:18:58,250 Ce sera difficile de passer une journée sans Cheng Cheng. 242 00:18:59,110 --> 00:19:01,700 Ah oui, j'ai failli oublier. 243 00:19:01,700 --> 00:19:04,790 Lorsque vous étiez inconsciente, ce vieux charpentier est venu. 244 00:19:04,790 --> 00:19:07,340 C'est lui qui vous a soignée. 245 00:19:07,340 --> 00:19:10,800 Il m'avait laissé une adresse à ce moment-là, 246 00:19:10,800 --> 00:19:13,330 Devrions-nous aller le voir ? 247 00:19:14,020 --> 00:19:17,110 C'est lui qui m'a sauvée ? 248 00:19:17,110 --> 00:19:19,560 Il a aussi dit des choses au 8e prince, 249 00:19:19,560 --> 00:19:22,910 et après, le 8e prince vous a crue. 250 00:19:24,890 --> 00:19:29,010 J'ai l'air d'avoir manqué beaucoup de choses. 251 00:19:29,010 --> 00:19:31,750 Xiao Tan... Devrions-nous aller le voir ? 252 00:19:31,750 --> 00:19:35,000 Bien sûr que nous devrions. D'accord, allons-y. 253 00:19:38,930 --> 00:19:41,570 C'est ici. 254 00:19:49,120 --> 00:19:54,640 Xiao Tan, cette personne semble être ce vieux charpentier qui vous a sauvée la dernière fois. 255 00:20:05,840 --> 00:20:07,840 Ce n'est pas un vieux charpentier. 256 00:20:07,840 --> 00:20:10,670 C'est clairement un vieil homme étrange. 257 00:20:11,880 --> 00:20:14,050 Bonjour, vieil homme étrange. 258 00:20:16,550 --> 00:20:19,100 Suis-je vieux ? 259 00:20:19,100 --> 00:20:21,960 Voulez-vous en manger un peu avec moi ? 260 00:20:22,680 --> 00:20:25,130 Comment se passe votre rétablissement ? 261 00:20:25,130 --> 00:20:28,010 Je vais beaucoup mieux. Je vous remercie. 262 00:20:28,670 --> 00:20:32,020 Vieil homme étrange, d'où venez-vous ? 263 00:20:32,020 --> 00:20:33,360 De l'ère moderne ? 264 00:20:33,360 --> 00:20:36,140 Qu'est-ce que l'ère moderne ? 265 00:20:36,140 --> 00:20:40,060 Mais vous... pouvez... deviner. 266 00:20:40,060 --> 00:20:42,590 Je pense que vous venez du même endroit que moi. 267 00:20:42,590 --> 00:20:44,630 Vous avez deviné... 268 00:20:44,630 --> 00:20:47,430 C'est vrai. Je suis un vieil homme étrange. 269 00:20:47,430 --> 00:20:50,430 Comment puis-je venir du même endroit que vous ? 270 00:20:50,430 --> 00:20:55,060 Alors, savez-vous comment je peux retourner dans mon monde d'origine ? 271 00:20:56,290 --> 00:21:00,250 Vous voulez retourner dans votre monde d'origine ? 272 00:21:03,910 --> 00:21:08,220 Seulement en étant à l'aise, vos pas pourront être plus légers et gracieux. 273 00:21:08,220 --> 00:21:10,990 Si votre cœur est clair, tout sera clair. 274 00:21:10,990 --> 00:21:14,250 Si votre cœur est impur, tout deviendra sombre. 275 00:21:14,250 --> 00:21:17,230 Si votre cœur est obsédé, tout deviendra confus. 276 00:21:17,230 --> 00:21:22,180 Si votre cœur est éclairé, tout peut être médité. 277 00:21:22,180 --> 00:21:24,020 Dites des mots compréhensibles ! 278 00:21:24,020 --> 00:21:26,660 Oh, si vous voulez y retourner, vous devez obtenir l'orbe suppressif d'âme. 279 00:21:26,660 --> 00:21:30,570 L'orbe suppressif d'âme ? Qu'est-ce que c'est ? 280 00:21:30,570 --> 00:21:33,710 C'est un trésor. 281 00:21:33,710 --> 00:21:38,030 Il est lié à plusieurs mondes. 282 00:21:38,030 --> 00:21:41,530 D'après mes calculs, 283 00:21:41,530 --> 00:21:46,960 cet orbe suppressif d'âme apparaîtra très bientôt. 284 00:21:46,960 --> 00:21:50,320 Et vous pourriez être 285 00:21:50,320 --> 00:21:53,690 sa propriétaire. 286 00:21:54,350 --> 00:21:57,380 Je ne comprends pas tout à fait. 287 00:21:57,380 --> 00:21:59,700 Ce n'est pas grave si vous ne le comprenez pas pour l'instant. 288 00:21:59,700 --> 00:22:02,560 Peut-être à l'avenir, vous le comprendrez. 289 00:22:02,560 --> 00:22:06,130 Arrêtez de me mentir ! J'ai lu beaucoup de nouvelles en ligne. 290 00:22:06,130 --> 00:22:08,570 À cette époque, tout était déjà trop tard ! 291 00:22:08,570 --> 00:22:11,850 Ce que vous avez lu... même si je n'ai rien compris, 292 00:22:11,850 --> 00:22:15,640 mais je peux vous dire que ce ne sera pas trop tard. 293 00:22:15,640 --> 00:22:19,510 Oh oui, j'ai 294 00:22:19,510 --> 00:22:22,970 une flûte d'esprit errant. 295 00:22:22,970 --> 00:22:26,890 Il y a aussi une partition musicale ici. 296 00:22:26,890 --> 00:22:28,860 Prenez-la. 297 00:22:30,040 --> 00:22:32,090 Attendez... 298 00:22:32,090 --> 00:22:34,200 Ce n'est pas une partition musicale ordinaire. 299 00:22:34,200 --> 00:22:36,460 Au fur et à mesure que votre puissance magique augmentera, 300 00:22:36,460 --> 00:22:39,470 Son pouvoir deviendra aussi plus fort. 301 00:22:39,470 --> 00:22:44,120 Prenez-la et entraînez-vous de bon cœur. 302 00:22:44,120 --> 00:22:48,060 Il se peut que vous puissiez l'utiliser à l'avenir. 303 00:22:51,370 --> 00:22:53,220 Lorsque je serai devenue compétente pour jouer de cette flûte d'esprit errant, 304 00:22:53,220 --> 00:22:56,810 pourrai-je retourner dans mon monde d'origine ? 305 00:22:57,430 --> 00:23:02,160 Peut-être, probablement, très probablement, plus ou moins, 306 00:23:02,160 --> 00:23:04,620 8 à 9 chances sur 10. 307 00:23:11,010 --> 00:23:13,970 Oh, ma, ma nourriture est en train de brûler ! 308 00:23:20,880 --> 00:23:24,910 Xiao Tan, je ne vous ai jamais vue si ennuyée auparavant. 309 00:23:24,910 --> 00:23:29,450 Oui, qui aurait pu savoir qu'aimer quelqu'un était si ennuyant. 310 00:23:29,450 --> 00:23:33,200 Ne dites pas cela, vous m'avez moi. 311 00:23:34,960 --> 00:23:39,560 Jing Xin, si je pars, te manquerai-je ? 312 00:23:39,560 --> 00:23:42,410 Xiao Tian, ce n'est pas un grand dérangement. 313 00:23:42,410 --> 00:23:44,800 Le prince vous aime toujours. 314 00:23:44,800 --> 00:23:46,500 Vous ne devriez pas être attristée. 315 00:23:46,500 --> 00:23:49,920 Je ne peux pas non plus rester dans un corps avec Tan Er pour toujours, n'est-ce pas ? 316 00:23:49,920 --> 00:23:53,420 Je dois penser à un moyen de retourner dans mon propre monde. 317 00:23:53,420 --> 00:23:58,440 Mais Xiao Tan... Je ne veux pas que vous partiez. 318 00:23:58,440 --> 00:24:01,220 Tu ne grandiras pas. 319 00:24:01,220 --> 00:24:03,840 Ne suis-je pas encore là pour l'instant ? 320 00:24:10,120 --> 00:24:12,200 Jing Xin, va cueillir des fleurs. 321 00:24:12,200 --> 00:24:13,850 Qu'allez-vous faire avec les fleurs ? 322 00:24:13,850 --> 00:24:16,110 Quand je te dis d'y aller, vas-y. 323 00:24:47,260 --> 00:24:49,370 Mélodie d'adieux. 324 00:24:57,080 --> 00:25:01,410 Si étrange. Je ne comprends pas les symboles sur la partition musicale. 325 00:25:01,410 --> 00:25:03,400 Comment se fait-il lorsque je la place sur ma bouche, 326 00:25:03,400 --> 00:25:07,160 je puisse la jouer naturellement ? 327 00:25:07,160 --> 00:25:11,450 Ces choses que le vieil homme étrange m'a données sont en effet extraordinaires. 328 00:25:40,810 --> 00:25:45,880 Jing Xin, ne t'ai-je pas dit de ne pas revenir trop vite ? 329 00:25:45,880 --> 00:25:48,980 Ne t'inquiéte pas, je ne me suiciderai pas. 330 00:25:57,790 --> 00:25:59,580 Bonjour... 331 00:26:00,940 --> 00:26:04,420 Prince héritier, bonjour. 332 00:26:04,420 --> 00:26:08,520 Pas de formalités. Pourquoi la 8e princesse consort n'est-elle pas dans sa demeure en train de récupérer 333 00:26:08,520 --> 00:26:11,630 mais est, au lieu de cela, dans cette montagne et cette forêt sauvage ? 334 00:26:11,630 --> 00:26:15,870 Vous n'êtes pas ici aussi ? Pourquoi êtes-vous venu ici ? 335 00:26:15,870 --> 00:26:19,330 Arrête de gaspiller tes mots et réponds à ma question. 336 00:26:19,330 --> 00:26:23,140 Pourquoi ne pas les laisser se voir. C'est plus juste. 337 00:26:24,580 --> 00:26:28,880 Mo Lian Cheng, je te déteste tellement, toi, bâtard. 338 00:26:40,740 --> 00:26:42,520 Salutations, Prince héritier. 339 00:26:42,520 --> 00:26:45,330 C'est bon, ne m'as-tu pas déjà salué plus tôt ? 340 00:26:45,330 --> 00:26:47,860 Pas besoin d'être polie avec moi. 341 00:26:48,990 --> 00:26:52,010 Je suis sûr que tu sais déjà 342 00:26:52,010 --> 00:26:54,400 que mon 8e frère épouse Zhao Qing Yun. 343 00:26:54,400 --> 00:26:56,320 Je viens de le découvrir récemment. 344 00:26:56,320 --> 00:26:58,750 Quelle est ton opinion à ce sujet alors ? 345 00:27:00,070 --> 00:27:03,330 Te voir si énervée m'énerve également. 346 00:27:03,330 --> 00:27:05,190 Sais-tu 347 00:27:06,000 --> 00:27:09,260 que toutes ces années, mon dur travail, c'est pour toi. 348 00:27:10,490 --> 00:27:13,190 Pourquoi le prince héritier dit-il cela ? 349 00:27:14,010 --> 00:27:18,330 Je suis déjà la 8e princesse consort. Agissez en conséquence s'il vous plaît. 350 00:27:18,330 --> 00:27:21,010 Mo Lian Cheng n'est que mon adversaire vaincu. 351 00:27:21,010 --> 00:27:23,820 Il n'a pas été capable d'être meilleur que moi pour obtenir la position de prince héritier. 352 00:27:23,820 --> 00:27:26,110 C'est la même chose cette fois-ci. 353 00:27:26,110 --> 00:27:28,470 Je te déroberai de ses mains tôt ou tard. 354 00:27:28,470 --> 00:27:30,500 Alors, que suis-je ? 355 00:27:30,500 --> 00:27:34,570 Votre symbole de guerre ? Juste pour le pouvoir royal, 356 00:27:34,570 --> 00:27:38,030 vous n'avez pas hésité à me mettre dans des situations dangereuses. 357 00:27:38,030 --> 00:27:41,190 Vous pensez clairement simplement au pouvoir royal, 358 00:27:41,190 --> 00:27:44,420 comment pouvez-vous dire que vous faites tout pour moi ? 359 00:27:44,420 --> 00:27:47,390 Je fais tout cela pour être avec toi. 360 00:27:47,390 --> 00:27:51,340 Tan Er... tu dois me croire. 361 00:27:51,340 --> 00:27:54,900 Vous n'êtes déjà plus ce Yi Huai Ge Ge du passé, 362 00:27:54,900 --> 00:27:57,920 et je ne suis plus l'ancienne Qu Tan Er. 363 00:27:57,920 --> 00:28:00,200 Notre amour 364 00:28:00,200 --> 00:28:03,880 s'est enfui avec cet ancien Mo Yi Huai 365 00:28:04,490 --> 00:28:07,080 et ils ont disparu ensemble. 366 00:28:07,080 --> 00:28:10,470 Tu n'as pas changé du tout, toutes ces années. 367 00:28:10,470 --> 00:28:13,310 Tu es toujours parfumée et adorable comme ces fleurs. 368 00:28:14,160 --> 00:28:16,920 Viendra un jour où je te déroberai de ses mains. 369 00:28:17,960 --> 00:28:22,940 Lorsqu'une fleur est déracinée du sol, elle fane. 370 00:28:22,940 --> 00:28:26,530 Même si elle est encore parfumée à l'extérieur, 371 00:28:26,530 --> 00:28:29,210 elle ne pourra plus redevenir comme elle l'était dans le passé. 372 00:29:12,900 --> 00:29:16,520 Je ne joue plus. Plus je joue, plus je suis énervée. 373 00:29:32,630 --> 00:29:34,390 Princesse consort. 374 00:29:36,500 --> 00:29:39,790 Êtes-vous encore en colère ? 375 00:29:39,790 --> 00:29:44,630 Et si nous sortions nous promener ? 376 00:29:45,240 --> 00:29:48,810 Je ne veux pas voir ces deux-là me montrer leur attention mielleuse ! 377 00:29:49,450 --> 00:29:51,390 Alors, je pars. 378 00:29:52,040 --> 00:29:54,900 Attends, Jing Xin. 379 00:29:56,620 --> 00:29:59,850 Que fait Mo Lian Cheng en ce moment ? 380 00:30:00,520 --> 00:30:04,550 Il boit avec des invités. 381 00:30:04,550 --> 00:30:07,010 Alors à quoi ressemble son expression ? 382 00:30:07,010 --> 00:30:11,770 Est-il heureux ou énervé ? 383 00:30:15,430 --> 00:30:18,500 Je pense qu'il est assez heureux. 384 00:30:18,500 --> 00:30:21,400 Il joue même à des jeux avec ces personnes. 385 00:30:21,970 --> 00:30:24,430 Cette bête ! 386 00:30:24,430 --> 00:30:28,470 Tu peux partir d'abord. Je veux me calmer. 387 00:30:29,010 --> 00:30:30,300 Oh. 388 00:30:31,020 --> 00:30:34,580 Ce bâtard ! Voyou ! Bête ! 389 00:30:34,580 --> 00:30:36,830 Loup aux yeux blancs ! Chen Shimei ! (Personnage d'opéra infidèle.) 390 00:30:36,830 --> 00:30:39,800 Coureur de jupons ! Dragueur invétéré ! 391 00:30:39,800 --> 00:30:42,090 Briseur de cœur ! 392 00:30:46,030 --> 00:30:48,350 Maintenant 393 00:30:48,350 --> 00:30:52,810 Cheng Cheng doit déjà être dans sa chambre nuptiale. 394 00:30:54,830 --> 00:30:59,500 Je trace un cercle et je te maudis ! 395 00:31:02,510 --> 00:31:06,190 Ne t'avais-je pas dit de ne pas venir, pourquoi es-tu revenue ? 396 00:31:06,820 --> 00:31:10,260 8e Princesse consort, une si grande colère. 397 00:31:12,990 --> 00:31:14,650 Cheng Cheng ! 398 00:32:00,170 --> 00:32:03,090 Très bien, marié ! Vous n'effectuez pas la cérémonie du mariage, 399 00:32:03,090 --> 00:32:06,080 mais à la place vous m'apportez ce tissu rouge de votre épouse. Dans quel but ? 400 00:32:06,080 --> 00:32:09,580 J'ai préparé cela spécialement pour toi. 401 00:32:11,160 --> 00:32:15,570 Je voulais préparer un mariage pour nous. 402 00:32:16,760 --> 00:32:21,790 ♫ Faire des allées et venues, l'aube apparaît pour être repoussée par le crépuscule, il est déjà trop tard. ♫ 403 00:32:23,180 --> 00:32:29,800 Tan Er... soyons ensemble... pour toujours et à jamais. 404 00:32:29,800 --> 00:32:33,210 Vieillissons ensemble. 405 00:32:33,210 --> 00:32:36,350 ♫ Je me souviens encore de notre promesse passée, je veux la dire, mais aucun mot ne sort. ♫ 406 00:32:36,350 --> 00:32:42,150 ♫ Je déteste le fait que nous ne nous connaissions pas alors que tu es juste devant moi. ♫ 407 00:32:42,150 --> 00:32:48,820 ♫ Je suis prête à devenir cette pierre pleine d'espoir, ♫ 408 00:32:48,820 --> 00:32:55,210 ♫ ton nom gravé dans mon cœur. ♫ 409 00:32:55,210 --> 00:33:01,950 ♫ Redevenir ce papillon à l'intérieur du cocon fermé ♫ ♫ afin de tisser une soie printanière ♫ 410 00:33:01,950 --> 00:33:09,170 ♫ qui ne peut être coupée mais est emmêlée, ♫ 411 00:33:10,280 --> 00:33:13,740 Ne nous séparons jamais. 412 00:33:15,810 --> 00:33:19,150 Hé, j'ai quelque chose à dire. 413 00:33:20,160 --> 00:33:23,670 Tu es ici, alors que va-t-il se passer là-bas ? 414 00:33:24,390 --> 00:33:29,380 J'ai déjà demandé à Jing Xuan de procéder à la cérémonie à ma place. 415 00:33:29,380 --> 00:33:33,460 Comment peut-il y avoir un double pour le marié ? 416 00:33:33,460 --> 00:33:37,690 Même dans mon monde, nous ne faisons pas cela. 417 00:33:37,690 --> 00:33:40,570 Le mariage avec Qing Yun a été demandé par la reine douairière. 418 00:33:40,570 --> 00:33:43,660 Si quelqu'un devait procéder à la cérémonie, alors laissons la reine douairière s'en occuper. 419 00:33:44,750 --> 00:33:49,180 Peu importe si c'est Zhao Qing Yun, Li Qing Yun ou Wang Qing Yun, 420 00:33:50,550 --> 00:33:54,810 je veux seulement avoir une cérémonie de mariage avec toi et personne d'autre. 421 00:33:55,640 --> 00:33:59,110 Ce camarade, nous devrions être clairs sur quelque chose d'abord. 422 00:33:59,110 --> 00:34:02,720 Il y a deux personnes dans mon corps. 423 00:34:02,720 --> 00:34:06,140 L'une est la gentille et raffinée Qu Tan Er. 424 00:34:06,140 --> 00:34:09,410 L'autre, c'est moi, la fille à la peau dure. 425 00:34:09,410 --> 00:34:13,430 Vous ne pouvez vouloir les deux, pas vrai ? 426 00:34:16,720 --> 00:34:20,010 Je ne veux que toi. 427 00:34:20,520 --> 00:34:24,800 Et je veux seulement t'épouser toi. 428 00:34:27,710 --> 00:34:29,380 Qu'y a-t-il ? 429 00:34:29,380 --> 00:34:30,490 Je me sens étourdie. 430 00:34:30,490 --> 00:34:32,790 Vite. Retournons vers le lit. 431 00:34:39,490 --> 00:34:41,220 Comment est-ce ? 432 00:34:41,790 --> 00:34:45,650 Où est-ce ? Que faites-vous ? 433 00:34:46,340 --> 00:34:49,640 Prince, un homme et une femme de devrait pas être si près. 434 00:34:49,640 --> 00:34:54,520 Je suis Qu Tan Er, il est mieux de garder une distance. 435 00:34:56,390 --> 00:34:58,020 Très bien. 436 00:34:58,950 --> 00:35:01,240 Tu es aussi ma consort. 437 00:35:02,800 --> 00:35:05,900 J'ai eu tort, j'ai eu tort ! Je me rends 438 00:35:06,900 --> 00:35:11,370 Tu... tu ne pourras pas m'échapper. 439 00:35:12,430 --> 00:35:16,190 Parce que dans ce monde, il n'y a qu'une Qu Xiao Tan. 440 00:35:16,190 --> 00:35:20,310 Cette Qu Xiao Tan qui dit n'importe quoi et des mensonges. 441 00:35:20,310 --> 00:35:24,400 Cette Qu Xiao Tan que je veux utiliser pour le restant de ma vie, 442 00:35:24,400 --> 00:35:28,200 pour la protéger, et l'aimer. 443 00:35:29,160 --> 00:35:33,120 Reste à mes côtés pour toujours, d'accord ? 444 00:35:36,250 --> 00:35:40,720 Je ne crois pas en vos mots ! Qui ne sait pas amadouer les autres ? 445 00:35:40,720 --> 00:35:44,050 Je sais encore comment juger de telles choses. 446 00:35:58,900 --> 00:36:09,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki.com 447 00:36:10,660 --> 00:36:15,930 Lâche prise de Wang Cheng Zhang 448 00:36:17,150 --> 00:36:21,390 ♫ Est-il possible que je doive apprendre à lâcher prise, ♫ 449 00:36:21,390 --> 00:36:24,250 ♫ et à m'abaisser plus bas que terre, ♫ 450 00:36:24,250 --> 00:36:28,540 ♫ alors que je t'aime tant ? ♫ 451 00:36:28,540 --> 00:36:33,750 ♫ Mais l'amour est devenu une lame à double tranchants. ♫ 452 00:36:33,750 --> 00:36:37,920 ♫ Seule la compréhension totale de l'autre nous permettra au sang de rester en un morceau. ♫ 453 00:36:37,920 --> 00:36:44,070 ♫ Épuise tous les mots haineux, ♫ 454 00:36:44,070 --> 00:36:49,690 ♫ pour les dire sans jamais penser au fait qu'ils puissent être retirés ou non. ♫ 455 00:36:49,690 --> 00:36:53,580 ♫ Après les avoir dits, je me sens encore plus perdue, ♫ 456 00:36:53,580 --> 00:36:56,630 ♫ et plus triste. ♫ 457 00:36:56,630 --> 00:37:00,610 ♫ Pourquoi causer tant d'ennuis ? ♫ 458 00:37:00,610 --> 00:37:06,810 ♫ Je me demande si je suis capable de lâcher prise. ♫ 459 00:37:06,810 --> 00:37:12,540 ♫ Oublie cet amour qui devient haine en un battement de cils. ♫ 460 00:37:12,540 --> 00:37:16,420 ♫ Pour qui sont mes larmes ? ♫ 461 00:37:16,420 --> 00:37:19,220 ♫ Le vainqueur, le perdant, ♫ 462 00:37:19,220 --> 00:37:23,830 ♫ qui s'en soucie vraiment ? ♫ 463 00:37:23,830 --> 00:37:28,690 ♫ À la fin, nous sommes tous blessés. ♫ 464 00:37:40,460 --> 00:37:46,510 ♫ Épuise tous les mots haineux, ♫ 465 00:37:46,510 --> 00:37:52,110 ♫ pour les dire sans jamais penser au fait qu'ils puissent être retirés ou non. ♫ 466 00:37:52,110 --> 00:37:55,940 ♫ Après les avoir dits, je me sens encore plus perdue, ♫ 467 00:37:55,940 --> 00:37:59,010 ♫ et plus triste. ♫ 468 00:37:59,010 --> 00:38:03,130 ♫ Pourquoi causer tant d'ennuis ? ♫ 469 00:38:03,130 --> 00:38:08,960 ♫ Je me demande si je suis capable de lâcher prise. ♫ 470 00:38:08,960 --> 00:38:14,700 ♫ Oublie cet amour qui devient haine en un battement de cils. ♫ 471 00:38:14,700 --> 00:38:18,500 ♫ Pour qui sont mes larmes ? ♫ 472 00:38:18,500 --> 00:38:21,380 ♫ Le vainqueur, le perdant, ♫ 473 00:38:21,380 --> 00:38:25,990 ♫ qui s'en soucie vraiment ? ♫ 474 00:38:25,990 --> 00:38:30,430 ♫ À la fin, nous sommes tous blessés. ♫ 45144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.