All language subtitles for [LilSubs.com]_1119896v_The_Eternal_Love_Episode_13_French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,050 --> 00:00:13,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki.com
2
00:00:14,960 --> 00:00:20,010
Rime en neuf parties de Ye Xuan Qing
3
00:00:21,570 --> 00:00:27,080
♫
Le temps est comme une navette, il vient et repart aussitôt. ♫
4
00:00:28,040 --> 00:00:33,780
♫
Nos sentiments sont comme la soie, nous sommes inconscients de l'emmêlement qu'ils sont devenus. ♫
5
00:00:33,780 --> 00:00:38,010
♫
Tisse un beau morceau d'ornementation ♫
6
00:00:38,010 --> 00:00:41,130
♫
avec notre amour si profond. ♫
7
00:00:41,130 --> 00:00:46,990
♫
Il est difficile de confier cet amour à quelqu'un. ♫
8
00:00:46,990 --> 00:00:53,630
♫
Je suis prête à devenir cette pierre pleine d'espoir, ♫
9
00:00:53,630 --> 00:01:00,160
♫
ton nom gravé dans mon cœur. ♫
10
00:01:00,160 --> 00:01:06,810
♫
Redevenir ce papillon à l'intérieur du cocon fermé afin de tisser une soie printanière ♫
11
00:01:06,810 --> 00:01:13,940
♫
qui ne peut être coupée mais est emmêlée,
♫ pour toujours et à jamais. ♫
12
00:01:26,460 --> 00:01:33,130
♫
Je suis prête à devenir cette pierre pleine d'espoir. ♫
13
00:01:33,130 --> 00:01:39,690
♫
ton nom gravé dans mon cœur. ♫
14
00:01:39,690 --> 00:01:46,230
♫
Redevenir ce papillon à l'intérieur du cocon fermé afin de tisser une soie printanière ♫
15
00:01:46,230 --> 00:01:52,070
♫
qui ne peut être coupée mais est emmêlée, pour toujours et à jamais. ♫
16
00:01:52,820 --> 00:01:59,880
♫
Qui ne peut être coupée mais est emmêlée, pour toujours et à jamais. ♫
17
00:01:59,880 --> 00:02:03,870
L'amour éternel
18
00:02:03,870 --> 00:02:06,810
- Épisode 13 -
19
00:02:08,200 --> 00:02:14,230
Vous êtes tellement occupé à répondre aux affaires officielles, comment pouvez-vous trouver le temps de venir chez moi ?
20
00:02:16,000 --> 00:02:20,560
Comme le dit le vieux dicton, "les relations fraternelles sont plus importantes qu'un pays".
21
00:02:20,560 --> 00:02:24,970
Toi et moi, nous aidons normalement père à s'occuper des problèmes officiels, puisque aujourd'hui tu as un problème,
22
00:02:24,970 --> 00:02:27,660
ne puis-je m'inquiéter, venir et t'aider ?
23
00:02:27,660 --> 00:02:31,460
Je pense que vous ĂŞtes inquiet pour quelqu'un d'autre.
24
00:02:31,460 --> 00:02:33,560
Que veux-tu dire ?
25
00:02:33,560 --> 00:02:36,190
8e Prince, ne vous offensez pas.
26
00:02:36,190 --> 00:02:40,540
Ce n'est pas comme si nous n'avions pas envie de venir vous voir avant. C'est juste que nous avons été très occupés avec des affaires officielles,
27
00:02:40,540 --> 00:02:44,900
mais le prince héritier vient d'être couronné. Nous ne pouvions vraiment pas sortir.
28
00:02:44,900 --> 00:02:48,870
Nous avons entendu dire que ma pauvre sœur a été malade et malheureuse pendant des jours.
29
00:02:48,870 --> 00:02:53,390
Maintenant que nous avons du temps, nous sommes venus vous voir tous les deux.
30
00:02:53,390 --> 00:02:56,260
La princesse héritière est honnête et gentille.
31
00:02:56,260 --> 00:03:00,530
Bien que je ne sois pas doué, je peux tout de même protéger ma propre femme.
32
00:03:00,530 --> 00:03:04,960
8e frère, se pourrait-il que tu penses que j'ai eu quelque chose à voir avec la blessure de Tan Er ?
33
00:03:04,960 --> 00:03:08,620
Que ce soit vrai ou non, vous le savez.
34
00:03:09,300 --> 00:03:13,560
8e frère, je suis le prince héritier
35
00:03:13,560 --> 00:03:17,830
Et tu n'es qu'un prince royal. je pense que tu devrais
36
00:03:17,830 --> 00:03:20,920
changer d'attitude avant que je devienne roi !
37
00:03:20,920 --> 00:03:23,320
Vous êtes le prince héritier, et alors ?
38
00:03:23,320 --> 00:03:26,620
Prince héritier, je pense que vous devriez regarder quelques livres
39
00:03:26,620 --> 00:03:30,400
et voir combien de princes héritier dans l'histoire ont été destitués !
40
00:03:30,400 --> 00:03:33,800
Ne gaspillez pas votre énergie sur moi
41
00:03:33,800 --> 00:03:37,200
pour laisser un canard cuisiné s'envoler.
(NT: ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.)
42
00:03:40,280 --> 00:03:44,460
Il se fait tard. La maladie de la princesse consort n'est pas si grave.
43
00:03:44,460 --> 00:03:46,340
S'il n'y a rien d'autre, vous devriez partir.
44
00:03:46,340 --> 00:03:50,130
8e Prince, le prince héritier est personnellement venu vous rendre visite à tous les deux.
45
00:03:50,130 --> 00:03:54,060
Ce n'est pas grave que vous ne soyez pas reconnaissant. Mais au lieu de cela, vous nous insultez.
46
00:03:54,060 --> 00:03:56,870
Penser que nous vous avons même apporté un cadeau.
47
00:03:59,660 --> 00:04:02,900
Seul notre prince héritier peut prendre cette position importante.
48
00:04:02,900 --> 00:04:06,400
Vous ĂŞtes une personne intelligente, donc vous devriez le comprendre.
49
00:04:08,990 --> 00:04:10,830
Je pense
50
00:04:10,830 --> 00:04:14,860
que ce que la princesse héritière veut dire, c'est que depuis que le prince héritier s'est marié
51
00:04:14,860 --> 00:04:17,720
il est devenu un lâche.
52
00:04:17,720 --> 00:04:19,230
Tu...
53
00:04:21,980 --> 00:04:23,900
C'est un cadeau précieux,
54
00:04:23,900 --> 00:04:28,720
je pense que ce serait mieux si vous le gardiez pour vous-mĂŞmes.
55
00:04:28,720 --> 00:04:32,740
Il est déjà en retard. Je ne vous raccompagnerai plus tous les deux.
56
00:04:35,190 --> 00:04:39,770
Avec qui le cerf terminera, attendons de voir.
57
00:05:03,770 --> 00:05:08,210
Vous pensez encore Ă elle ? J'ai fait tellement de choses pour vous,
58
00:05:08,210 --> 00:05:11,110
suivi tous vos mots, suivi toutes vos instructions.
59
00:05:11,110 --> 00:05:14,610
- Pourtant, je ne peux toujours pas égaler sa position dans votre cœur...
- Assez.
60
00:05:14,610 --> 00:05:17,100
Tu n'as pas le droit d'être comparé à elle.
61
00:05:19,600 --> 00:05:23,550
Mo Yi Huai.Vous feriez mieux de comprendre
62
00:05:23,550 --> 00:05:25,790
que je suis votre princesse héritière légitime.
63
00:05:25,790 --> 00:05:27,860
Qu Pan Er,
64
00:05:28,440 --> 00:05:32,100
nous utilisons juste l'autre.
65
00:05:32,100 --> 00:05:35,760
Si tu continues à interférer dans mes affaires,
66
00:05:35,760 --> 00:05:39,290
ne me blâme pas si je ne nous considère plus comme mari et femme.
67
00:06:01,860 --> 00:06:05,140
Tu es... Mademoiselle Qu ?
68
00:06:06,340 --> 00:06:11,940
Elle... Je dis... est-ce qu'elle t'a convoquée ?
69
00:06:14,530 --> 00:06:17,280
Le prince héritier est venu plutôt.
70
00:06:22,530 --> 00:06:26,660
Me reproches-tu de ne pas te laisser voir le prince héritier ?
71
00:06:29,670 --> 00:06:31,800
Je n'oserai pas le faire.
72
00:06:32,450 --> 00:06:36,550
Ă€ l'heure actuelle, je suis votre consort.
73
00:06:36,550 --> 00:06:39,090
Je n'ose pas rencontrer le prince héritier,
74
00:06:39,090 --> 00:06:43,230
plus encore le prince héritier
75
00:06:44,440 --> 00:06:47,270
n'est plus l'ancien Mo Yi Huai.
76
00:06:47,270 --> 00:06:50,790
Son cœur ne s'intéresse qu'à l'obtention du trône royal
77
00:06:50,790 --> 00:06:53,480
et d'autres grandes ambitions.
78
00:06:53,480 --> 00:06:55,380
Je pense
79
00:06:56,180 --> 00:07:00,030
qu'il ne voudrait plus me voir non plus.
80
00:07:00,030 --> 00:07:02,300
Oui,
81
00:07:02,300 --> 00:07:06,670
je n'ai jamais pensé que les choses deviendraient ainsi.
82
00:07:07,500 --> 00:07:11,450
Auparavant, lorsque père nous a forcés dans ce mariage, nous étions tous les deux les mêmes,
83
00:07:11,450 --> 00:07:13,540
nous n'avions pas d'autre choix.
84
00:07:13,540 --> 00:07:17,850
Dans toutes les choses passées,
85
00:07:18,880 --> 00:07:23,240
c'est une bonne chose que Xiao Tan soit lĂ ou bien les jours seraient
86
00:07:23,240 --> 00:07:25,660
trop difficiles Ă supporter.
87
00:07:25,660 --> 00:07:27,610
Xiao Tan ?
88
00:07:31,730 --> 00:07:34,450
Est-ce que Xiao Tan est son nom ?
89
00:07:36,080 --> 00:07:40,270
Elle est très intéressante. Elle n'est pas douce et vertueuse comme toi.
90
00:07:40,270 --> 00:07:43,110
Et elle ne sait pas comment jouer du cithare, jouer aux échecs, lire des œuvres littéraires ou peindre.
91
00:07:43,110 --> 00:07:45,840
Elle n'agit mĂŞme pas comme une fille d'une famille noble.
92
00:07:47,870 --> 00:07:52,640
C'est vrai, elle est vraiment unique.
93
00:07:53,670 --> 00:07:58,110
Depuis que Mo Yi Huai m'a abandonnée
94
00:07:58,110 --> 00:08:01,810
mon cœur est déjà mort.
95
00:08:03,400 --> 00:08:06,070
C'est grâce à Xiao Tan
96
00:08:06,070 --> 00:08:11,210
que je suis même capable de traîner ce corps pour vivre une vie ignoble.
97
00:08:13,070 --> 00:08:16,910
Tous les ĂŞtres vivants ont leur destin.
98
00:08:16,910 --> 00:08:20,980
Ne le force pas.
99
00:09:50,280 --> 00:09:53,650
Des nouvelles Ă propos de l'affaire sur laquelle vous deux deviez enquĂŞter ?
100
00:09:53,650 --> 00:09:57,420
Maître, nous avons trouvé des informations sur Liu Qian Shui disant qu'il était apparu à Dong Yue
101
00:09:57,420 --> 00:10:00,410
Cet homme âgé qui ne veut pas mourir, que faisait-il à Dong Yue ?
102
00:10:00,410 --> 00:10:03,260
Il y a une femme nommée Qu Tan Er dans le royaume de Dong Yue dans la demeure du 8e prince.
103
00:10:03,260 --> 00:10:05,030
Elle est devenue inconsciente Ă cause de blessures graves.
104
00:10:05,030 --> 00:10:08,960
Liu Qian Shui est allé la soigner et la demoiselle a miraculeusement survécu.
105
00:10:08,960 --> 00:10:11,920
Es-tu en train de dire que Qu Tan Er
106
00:10:11,920 --> 00:10:14,500
est la personne que nous recherchons ?
107
00:10:14,500 --> 00:10:16,190
Je pense que c'est possible
108
00:10:16,190 --> 00:10:19,920
sinon Liu Qian Shui n'aurait pas dépensé autant d'efforts sur cette demoiselle.
109
00:10:19,920 --> 00:10:23,420
Enquêtez immédiatement sur cette femme. Si vous pouvez le confirmer,
110
00:10:23,420 --> 00:10:25,170
éliminez-la immédiatement.
111
00:10:25,170 --> 00:10:27,230
- Oui, c'est compris.
- Oui, c'est compris.
112
00:10:27,230 --> 00:10:31,050
Le sceau faiblit petit Ă petit et l'accomplissement de mon ambition de domination du monde se produira bientĂ´t.
113
00:10:31,050 --> 00:10:33,630
Si l'un de vous retarde ceci,
114
00:10:33,630 --> 00:10:36,100
Je ferai en sorte que vous ne puissiez plus jamais vous réincarner !
115
00:10:36,100 --> 00:10:38,240
- Je n'oserai point.
- Je n'oserai point.
116
00:10:40,270 --> 00:10:43,760
Le décret de la reine douanière ! La princesse Zhao Qing Yun
117
00:10:43,760 --> 00:10:45,420
qui est douce, raffinée, vertueuse et avec des bonnes mœurs
118
00:10:45,420 --> 00:10:50,570
est conférée au 8e prince Mo Lian Cheng en tant que 2e princesse consort. Le mariage aura lieu ce mois-ci.
119
00:10:50,570 --> 00:10:53,700
Laisse-moi rentrer ! 8e belle-sœur !
120
00:10:54,600 --> 00:10:56,660
8e belle-sœur.
121
00:10:56,660 --> 00:10:59,330
8e belle-sœur, regardez Yu Hao.
122
00:10:59,330 --> 00:11:02,590
Comme si j'allais vous manger si je rentrais.
123
00:11:02,590 --> 00:11:08,340
Princesse consort, le prince m'a ordonné de ne laisser personne entrer sans son accord.
124
00:11:08,340 --> 00:11:12,280
Puisque le médecin royal est là , laissons le faire son examen,
125
00:11:12,280 --> 00:11:16,890
et prenons ensuite une décision. Yu Hao, tu peux partir d'abord.
126
00:11:16,890 --> 00:11:18,400
Oui.
127
00:11:34,850 --> 00:11:39,440
Médecin royal, comment avance mon rétablissement ?
128
00:11:39,440 --> 00:11:42,300
Le pouls de la princesse consort est très régulier et stable.
129
00:11:42,300 --> 00:11:46,060
Vous êtes sortie d'affaire maintenant. Je vais juste vous prescrire un peu de soupe médicinale
130
00:11:46,060 --> 00:11:50,190
pour récupérer. Votre corps et vous-même allez petit à petit pleinement récupérer.
131
00:11:50,990 --> 00:11:53,160
Jing Xin.
132
00:12:02,840 --> 00:12:05,680
8e belle-sœur, vous avez souffert ces derniers jours.
133
00:12:05,680 --> 00:12:09,780
Si vous voulez, je peux vous emmener dehors.
134
00:12:09,780 --> 00:12:13,240
Le 8e prince ne va pas le permettre.
135
00:12:13,240 --> 00:12:16,700
Le 8e prince est occupé à se marier avec sa 2e princesse consort. Comment pourrait-il avoir le temps de nous déranger ?
136
00:12:19,280 --> 00:12:21,960
8e belle-sœur, vous ne le saviez probablement pas...
137
00:12:21,960 --> 00:12:24,470
J'ai été trop bavard.
138
00:12:25,310 --> 00:12:29,920
Se pourrait-il que le prince épouse vraiment Qing Yun ?
139
00:12:29,920 --> 00:12:32,380
Ce mariage est la volonté de la reine douanière.
140
00:12:32,380 --> 00:12:35,370
Le 8e prince n'a pas la possibilité de refuser.
141
00:12:35,370 --> 00:12:39,810
C'est seulement en faisant cela, que le 8e prince pourra avoir le soutien du duc Anle.
142
00:12:39,810 --> 00:12:43,910
En fin de compte, nous les femmes
143
00:12:43,910 --> 00:12:48,340
sommes seulement des outils pour les hommes dans leur conquĂŞte pour le pouvoir.
144
00:12:48,340 --> 00:12:52,240
Ce n'est pas ainsi. Mon 8e frère est différent autour de vous. Même moi je le vois.
145
00:12:52,240 --> 00:12:56,600
La personne qu'il aime, ce n'est pas moi.
146
00:12:57,990 --> 00:13:01,290
Bien. Ne parlons plus de ces choses.
147
00:13:02,110 --> 00:13:07,470
Ah oui. Comment se fait-il que je n'aie pas entendu parler de Yin Xiang Nong ces derniers temps ?
148
00:13:09,680 --> 00:13:12,270
Que s'est-il passé ?
149
00:13:15,360 --> 00:13:17,670
Vous ne le savez probablement pas.
150
00:13:17,670 --> 00:13:21,330
C'est elle qui a causé votre chute dans l'étang la dernière fois.
151
00:13:21,330 --> 00:13:24,350
Dès que le 8e prince l'a découvert, il était tellement en colère et l'avait déjà ...
152
00:13:29,020 --> 00:13:31,400
Maintenant que j'y repense,
153
00:13:31,400 --> 00:13:35,550
Nous n'avons pas eu de rancune ou quelconques querelles dernièrement.
154
00:13:35,550 --> 00:13:40,200
Alors, pourquoi me ferait-elle cela ?
155
00:13:40,200 --> 00:13:44,270
J'ai entendu dire que quelqu'un lui avait demandé de le faire.
156
00:13:44,270 --> 00:13:48,700
Qui que cela ait été, le prince est toujours en train d'enquêter là -dessus.
157
00:13:50,370 --> 00:13:55,240
La demeure du 8e prince est déjà dans cet état.
158
00:13:55,240 --> 00:14:00,230
Vous pouvez déjà imaginer comment c'est dans le palais intérieur.
159
00:14:24,160 --> 00:14:25,590
Jing Xin !
160
00:14:25,590 --> 00:14:27,610
J'arrive ! J'arrive !
161
00:14:28,600 --> 00:14:30,400
Qu'y a-t-il, Xiao Tan ?
162
00:14:30,400 --> 00:14:32,770
Que font-ils dehors avec tout ce vacarme ?
163
00:14:32,770 --> 00:14:34,600
Vont-ils me laisser dormir ?
164
00:14:34,600 --> 00:14:37,500
N'est-ce pas parce que Zhao Qing Yu va épouser le prince ?
165
00:14:37,500 --> 00:14:41,030
Depuis hier, ils sont en train de faire de grandes rénovations à l'intérieur de notre demeure.
166
00:14:41,030 --> 00:14:44,230
Ils disent que ce sont des préparations pour le mariage.
167
00:14:44,230 --> 00:14:48,010
Ils ont causé tant de dérangement ici dans notre demeure.
168
00:14:48,010 --> 00:14:49,790
Je ne suis pas sortie pendant plusieurs jours !
169
00:14:49,790 --> 00:14:54,100
Cette peste au thé vert ose intensifier son attaque ?
(Hypocrite)
170
00:14:54,100 --> 00:14:58,300
Nous allons voir qui ose me défier sur mon terrain !
171
00:15:01,340 --> 00:15:05,500
- Allons-y.
- Attendez Xiao Tan, lorsque vous allez dehors, ne vous battez pas s'il vous plaît. Aiyo,
172
00:15:05,500 --> 00:15:08,810
si vous voulez vous battre alors dans ce cas ne blessez personne.
173
00:15:08,810 --> 00:15:10,810
- Allons-y !
- J'ai autre chose Ă vous dire.
174
00:15:10,810 --> 00:15:14,460
Cela ira si vous blessez quelqu'un mais s'il vous plaît ne tuez personne.
175
00:15:14,460 --> 00:15:16,410
Pourquoi as-tu autant de conditions ?
176
00:15:16,410 --> 00:15:20,330
Dépêche-toi et va chercher quelqu'un pour m'aider à me changer !
177
00:15:20,330 --> 00:15:22,140
Oui !
178
00:15:23,510 --> 00:15:26,770
C'est cela, déplacer la lampe juste ici.
179
00:15:27,970 --> 00:15:29,300
Dépêchez-vous et montez là -haut.
180
00:15:29,300 --> 00:15:33,470
Ce Mo Lian Cheng, il ose vraiment épouser une 2e princesse consort et ensuite l'amener à la maison ?
181
00:15:33,470 --> 00:15:36,080
Je vais m'occuper de lui plus tard !
182
00:15:39,470 --> 00:15:43,300
Sécurité d'abord. Sécurité d'abord.
183
00:15:43,940 --> 00:15:47,230
Domestique Zhu, viens ici !
184
00:15:47,230 --> 00:15:49,450
Vous avez amené des hommes pour faire tant de boucan ici,
185
00:15:49,450 --> 00:15:52,010
cela a sévèrement affecté la vie dans le demeure du 8e prince !
186
00:15:52,010 --> 00:15:53,640
Quel genre de comportement est-ce ?
187
00:15:53,640 --> 00:15:56,340
Princesse consort, s'il vous plaît soyez compréhensive. C'est un mariage conféré par la reine douanière. J'étais seulement en train...
188
00:15:56,340 --> 00:15:59,780
Arrêtez d'utiliser la reine douanière pour me faire taire ! La reine douanière a effectivement ordonné le mariage d'une 2e princesse dans cette demeure.
189
00:15:59,780 --> 00:16:03,910
- Mais vous a-t-elle dit d'amener des hommes pour perturber ma vie ?
- Ce...
190
00:16:03,910 --> 00:16:07,050
Le royaume de Dong Yue a toujours promu d'ĂŞtre frugal.
191
00:16:07,050 --> 00:16:08,540
Regardez ce que vous faites,
192
00:16:08,540 --> 00:16:11,220
des poutres sculptées et des planches peintes, totalement extravagant !
193
00:16:11,220 --> 00:16:15,090
Les citoyens souffrent maintenant, qu'est-ce vous ĂŞtes en train de faire ?
194
00:16:15,090 --> 00:16:17,750
Ce qui doit être préconisé maintenant c'est d'être concerné par la population,
195
00:16:17,750 --> 00:16:20,860
la protection de l'environnement et d'ĂŞtre un centre de la communautaire du quartier.
196
00:16:20,860 --> 00:16:24,550
Ce que vous faites est-il bon pour l'environnement ? Est-ce que c'est vert ? En harmonie avec la nature ?
197
00:16:24,550 --> 00:16:26,610
Quelle atmosphère infecte...
198
00:16:26,610 --> 00:16:30,790
Le formaldéhyde est sérieusement au-delà du niveau acceptable. Faites attention que le propriétaire ne vous attaque pas en justice !
199
00:16:30,790 --> 00:16:34,760
Je vais vous donner une heure pour faire sortir tout le monde d'ici
200
00:16:34,760 --> 00:16:37,230
ou sinon je vous virerai !
201
00:16:37,230 --> 00:16:39,500
Oui, puissiez-vous vous calmer Princesse consort...
202
00:16:39,500 --> 00:16:41,560
- Allez, allez, allez ! Tout le monde part !
- Sortez de lĂ !
203
00:16:41,560 --> 00:16:43,560
Allez, allez, allez ! Tout le monde part !
204
00:16:43,560 --> 00:16:47,030
Allez, allez, allez, allez, allez.
205
00:16:53,400 --> 00:16:57,110
Mo Lian Cheng ! Vous, bâtard !
206
00:16:57,110 --> 00:16:59,860
Mo Lian Cheng ! Vous avez encore l'audace de lire ?
207
00:16:59,860 --> 00:17:03,420
Le nombre de désagréments que vous avez causés est déjà suffisant pour écrire un livre !
208
00:17:04,310 --> 00:17:07,420
Tan Er ! Tan Er, quelle scène es-tu en train de faire ?
209
00:17:07,420 --> 00:17:10,770
Je fais une scène ? Vous épousez votre maîtresse dans notre demeure !
210
00:17:10,770 --> 00:17:13,360
Et vous dites que je fais une scène ?
211
00:17:13,360 --> 00:17:15,040
Xiao Tan !
212
00:17:18,030 --> 00:17:19,810
Tan Er !
213
00:17:20,930 --> 00:17:22,270
Est-ce que tu es jalouse ?
214
00:17:22,270 --> 00:17:25,620
Je ne le suis pas ! Je ne peux pas supporter que cette peste
215
00:17:25,620 --> 00:17:27,760
ait tranquillement ce qu'elle avait espéré !
216
00:17:27,760 --> 00:17:31,320
Tan Er, c'est seulement une concubine. Elle ne va pas affecter notre relation.
217
00:17:31,320 --> 00:17:35,320
Je m'en fiche ! Vous avez dit que vous n'aimeriez que moi,
218
00:17:35,320 --> 00:17:36,820
alors vous ne pouvez pas épouser une autre femme !
219
00:17:36,820 --> 00:17:38,360
Tan Er !
220
00:17:42,500 --> 00:17:47,090
Est-ce que vous savez à quel point je suis en colère à cause de cela ?
221
00:17:51,420 --> 00:17:53,020
Jing Xin.
222
00:17:55,380 --> 00:17:58,520
Ramène la princesse consort dans sa chambre et laisse-la afin qu'elle se tienne correctement pendant quelques jours.
223
00:17:58,520 --> 00:17:59,870
Oui.
224
00:17:59,870 --> 00:18:04,100
Vous ! Mo Lian Cheng, vous, bâtard !
225
00:18:04,100 --> 00:18:06,880
Briseur de cœur !
226
00:18:06,880 --> 00:18:08,670
Vous, bâtard !
227
00:18:08,670 --> 00:18:11,270
Mo Lian Cheng, si vous osez l'épouser,
228
00:18:11,270 --> 00:18:15,100
ne pensez plus Ă me revoir une nouvelle fois !
229
00:18:21,700 --> 00:18:25,400
Cheng Cheng, ce bâtard a osé avoir une liaison !
230
00:18:25,400 --> 00:18:28,230
C'est une chose que les hommes taisent et pour laquelle les femmes pleurent.
231
00:18:28,230 --> 00:18:29,770
Qu'est-ce que cela veut dire ?
232
00:18:29,770 --> 00:18:32,530
Cela veut dire dire que les hommes se taisent pendant que leur femme pleure.
233
00:18:32,530 --> 00:18:35,260
Ă€ partir d'aujourd'hui, je ne le reverrai plus jamais.
234
00:18:35,260 --> 00:18:37,900
Laissons-le expérimenter ce que c'est que de perdre les faveurs de quelqu'un.
235
00:18:37,900 --> 00:18:40,190
Mais Xiao Tan...
236
00:18:40,190 --> 00:18:43,960
Peu importe, dès aujourd'hui je ne le verrai plus.
237
00:18:43,960 --> 00:18:46,100
Je vais en isolement !
238
00:18:48,170 --> 00:18:50,890
Ah oui, amène-moi des histoires courtes.
239
00:18:50,890 --> 00:18:52,680
Des histoires courtes ?
240
00:18:52,680 --> 00:18:54,630
Juste des choses qui me feront oublier mon ennui.
241
00:18:54,630 --> 00:18:58,250
Ce sera difficile de passer une journée sans Cheng Cheng.
242
00:18:59,110 --> 00:19:01,700
Ah oui, j'ai failli oublier.
243
00:19:01,700 --> 00:19:04,790
Lorsque vous étiez inconsciente, ce vieux charpentier est venu.
244
00:19:04,790 --> 00:19:07,340
C'est lui qui vous a soignée.
245
00:19:07,340 --> 00:19:10,800
Il m'avait laissé une adresse à ce moment-là ,
246
00:19:10,800 --> 00:19:13,330
Devrions-nous aller le voir ?
247
00:19:14,020 --> 00:19:17,110
C'est lui qui m'a sauvée ?
248
00:19:17,110 --> 00:19:19,560
Il a aussi dit des choses au 8e prince,
249
00:19:19,560 --> 00:19:22,910
et après, le 8e prince vous a crue.
250
00:19:24,890 --> 00:19:29,010
J'ai l'air d'avoir manqué beaucoup de choses.
251
00:19:29,010 --> 00:19:31,750
Xiao Tan... Devrions-nous aller le voir ?
252
00:19:31,750 --> 00:19:35,000
Bien sûr que nous devrions. D'accord, allons-y.
253
00:19:38,930 --> 00:19:41,570
C'est ici.
254
00:19:49,120 --> 00:19:54,640
Xiao Tan, cette personne semble être ce vieux charpentier qui vous a sauvée la dernière fois.
255
00:20:05,840 --> 00:20:07,840
Ce n'est pas un vieux charpentier.
256
00:20:07,840 --> 00:20:10,670
C'est clairement un vieil homme étrange.
257
00:20:11,880 --> 00:20:14,050
Bonjour, vieil homme étrange.
258
00:20:16,550 --> 00:20:19,100
Suis-je vieux ?
259
00:20:19,100 --> 00:20:21,960
Voulez-vous en manger un peu avec moi ?
260
00:20:22,680 --> 00:20:25,130
Comment se passe votre rétablissement ?
261
00:20:25,130 --> 00:20:28,010
Je vais beaucoup mieux. Je vous remercie.
262
00:20:28,670 --> 00:20:32,020
Vieil homme étrange, d'où venez-vous ?
263
00:20:32,020 --> 00:20:33,360
De l'ère moderne ?
264
00:20:33,360 --> 00:20:36,140
Qu'est-ce que l'ère moderne ?
265
00:20:36,140 --> 00:20:40,060
Mais vous... pouvez... deviner.
266
00:20:40,060 --> 00:20:42,590
Je pense que vous venez du mĂŞme endroit que moi.
267
00:20:42,590 --> 00:20:44,630
Vous avez deviné...
268
00:20:44,630 --> 00:20:47,430
C'est vrai. Je suis un vieil homme étrange.
269
00:20:47,430 --> 00:20:50,430
Comment puis-je venir du mĂŞme endroit que vous ?
270
00:20:50,430 --> 00:20:55,060
Alors, savez-vous comment je peux retourner dans mon monde d'origine ?
271
00:20:56,290 --> 00:21:00,250
Vous voulez retourner dans votre monde d'origine ?
272
00:21:03,910 --> 00:21:08,220
Seulement en étant à l'aise, vos pas pourront être plus légers et gracieux.
273
00:21:08,220 --> 00:21:10,990
Si votre cœur est clair, tout sera clair.
274
00:21:10,990 --> 00:21:14,250
Si votre cœur est impur, tout deviendra sombre.
275
00:21:14,250 --> 00:21:17,230
Si votre cœur est obsédé, tout deviendra confus.
276
00:21:17,230 --> 00:21:22,180
Si votre cœur est éclairé, tout peut être médité.
277
00:21:22,180 --> 00:21:24,020
Dites des mots compréhensibles !
278
00:21:24,020 --> 00:21:26,660
Oh, si vous voulez y retourner, vous devez obtenir l'orbe suppressif d'âme.
279
00:21:26,660 --> 00:21:30,570
L'orbe suppressif d'âme ? Qu'est-ce que c'est ?
280
00:21:30,570 --> 00:21:33,710
C'est un trésor.
281
00:21:33,710 --> 00:21:38,030
Il est lié à plusieurs mondes.
282
00:21:38,030 --> 00:21:41,530
D'après mes calculs,
283
00:21:41,530 --> 00:21:46,960
cet orbe suppressif d'âme apparaîtra très bientôt.
284
00:21:46,960 --> 00:21:50,320
Et vous pourriez ĂŞtre
285
00:21:50,320 --> 00:21:53,690
sa propriétaire.
286
00:21:54,350 --> 00:21:57,380
Je ne comprends pas tout Ă fait.
287
00:21:57,380 --> 00:21:59,700
Ce n'est pas grave si vous ne le comprenez pas pour l'instant.
288
00:21:59,700 --> 00:22:02,560
Peut-ĂŞtre Ă l'avenir, vous le comprendrez.
289
00:22:02,560 --> 00:22:06,130
ArrĂŞtez de me mentir ! J'ai lu beaucoup de nouvelles en ligne.
290
00:22:06,130 --> 00:22:08,570
À cette époque, tout était déjà trop tard !
291
00:22:08,570 --> 00:22:11,850
Ce que vous avez lu... mĂŞme si je n'ai rien compris,
292
00:22:11,850 --> 00:22:15,640
mais je peux vous dire que ce ne sera pas trop tard.
293
00:22:15,640 --> 00:22:19,510
Oh oui, j'ai
294
00:22:19,510 --> 00:22:22,970
une flûte d'esprit errant.
295
00:22:22,970 --> 00:22:26,890
Il y a aussi une partition musicale ici.
296
00:22:26,890 --> 00:22:28,860
Prenez-la.
297
00:22:30,040 --> 00:22:32,090
Attendez...
298
00:22:32,090 --> 00:22:34,200
Ce n'est pas une partition musicale ordinaire.
299
00:22:34,200 --> 00:22:36,460
Au fur et Ă mesure que votre puissance magique augmentera,
300
00:22:36,460 --> 00:22:39,470
Son pouvoir deviendra aussi plus fort.
301
00:22:39,470 --> 00:22:44,120
Prenez-la et entraînez-vous de bon cœur.
302
00:22:44,120 --> 00:22:48,060
Il se peut que vous puissiez l'utiliser Ă l'avenir.
303
00:22:51,370 --> 00:22:53,220
Lorsque je serai devenue compétente pour jouer de cette flûte d'esprit errant,
304
00:22:53,220 --> 00:22:56,810
pourrai-je retourner dans mon monde d'origine ?
305
00:22:57,430 --> 00:23:02,160
Peut-être, probablement, très probablement, plus ou moins,
306
00:23:02,160 --> 00:23:04,620
8 Ă 9 chances sur 10.
307
00:23:11,010 --> 00:23:13,970
Oh, ma, ma nourriture est en train de brûler !
308
00:23:20,880 --> 00:23:24,910
Xiao Tan, je ne vous ai jamais vue si ennuyée auparavant.
309
00:23:24,910 --> 00:23:29,450
Oui, qui aurait pu savoir qu'aimer quelqu'un était si ennuyant.
310
00:23:29,450 --> 00:23:33,200
Ne dites pas cela, vous m'avez moi.
311
00:23:34,960 --> 00:23:39,560
Jing Xin, si je pars, te manquerai-je ?
312
00:23:39,560 --> 00:23:42,410
Xiao Tian, ce n'est pas un grand dérangement.
313
00:23:42,410 --> 00:23:44,800
Le prince vous aime toujours.
314
00:23:44,800 --> 00:23:46,500
Vous ne devriez pas être attristée.
315
00:23:46,500 --> 00:23:49,920
Je ne peux pas non plus rester dans un corps avec Tan Er pour toujours, n'est-ce pas ?
316
00:23:49,920 --> 00:23:53,420
Je dois penser Ă un moyen de retourner dans mon propre monde.
317
00:23:53,420 --> 00:23:58,440
Mais Xiao Tan... Je ne veux pas que vous partiez.
318
00:23:58,440 --> 00:24:01,220
Tu ne grandiras pas.
319
00:24:01,220 --> 00:24:03,840
Ne suis-je pas encore lĂ pour l'instant ?
320
00:24:10,120 --> 00:24:12,200
Jing Xin, va cueillir des fleurs.
321
00:24:12,200 --> 00:24:13,850
Qu'allez-vous faire avec les fleurs ?
322
00:24:13,850 --> 00:24:16,110
Quand je te dis d'y aller, vas-y.
323
00:24:47,260 --> 00:24:49,370
Mélodie d'adieux.
324
00:24:57,080 --> 00:25:01,410
Si étrange. Je ne comprends pas les symboles sur la partition musicale.
325
00:25:01,410 --> 00:25:03,400
Comment se fait-il lorsque je la place sur ma bouche,
326
00:25:03,400 --> 00:25:07,160
je puisse la jouer naturellement ?
327
00:25:07,160 --> 00:25:11,450
Ces choses que le vieil homme étrange m'a données sont en effet extraordinaires.
328
00:25:40,810 --> 00:25:45,880
Jing Xin, ne t'ai-je pas dit de ne pas revenir trop vite ?
329
00:25:45,880 --> 00:25:48,980
Ne t'inquiéte pas, je ne me suiciderai pas.
330
00:25:57,790 --> 00:25:59,580
Bonjour...
331
00:26:00,940 --> 00:26:04,420
Prince héritier, bonjour.
332
00:26:04,420 --> 00:26:08,520
Pas de formalités. Pourquoi la 8e princesse consort n'est-elle pas dans sa demeure en train de récupérer
333
00:26:08,520 --> 00:26:11,630
mais est, au lieu de cela, dans cette montagne et cette forĂŞt sauvage ?
334
00:26:11,630 --> 00:26:15,870
Vous n'ĂŞtes pas ici aussi ? Pourquoi ĂŞtes-vous venu ici ?
335
00:26:15,870 --> 00:26:19,330
Arrête de gaspiller tes mots et réponds à ma question.
336
00:26:19,330 --> 00:26:23,140
Pourquoi ne pas les laisser se voir. C'est plus juste.
337
00:26:24,580 --> 00:26:28,880
Mo Lian Cheng, je te déteste tellement, toi, bâtard.
338
00:26:40,740 --> 00:26:42,520
Salutations, Prince héritier.
339
00:26:42,520 --> 00:26:45,330
C'est bon, ne m'as-tu pas déjà salué plus tôt ?
340
00:26:45,330 --> 00:26:47,860
Pas besoin d'ĂŞtre polie avec moi.
341
00:26:48,990 --> 00:26:52,010
Je suis sĂ»r que tu sais dĂ©jĂ
342
00:26:52,010 --> 00:26:54,400
que mon 8e frère épouse Zhao Qing Yun.
343
00:26:54,400 --> 00:26:56,320
Je viens de le découvrir récemment.
344
00:26:56,320 --> 00:26:58,750
Quelle est ton opinion Ă ce sujet alors ?
345
00:27:00,070 --> 00:27:03,330
Te voir si énervée m'énerve également.
346
00:27:03,330 --> 00:27:05,190
Sais-tu
347
00:27:06,000 --> 00:27:09,260
que toutes ces années, mon dur travail, c'est pour toi.
348
00:27:10,490 --> 00:27:13,190
Pourquoi le prince héritier dit-il cela ?
349
00:27:14,010 --> 00:27:18,330
Je suis déjà la 8e princesse consort. Agissez en conséquence s'il vous plaît.
350
00:27:18,330 --> 00:27:21,010
Mo Lian Cheng n'est que mon adversaire vaincu.
351
00:27:21,010 --> 00:27:23,820
Il n'a pas été capable d'être meilleur que moi pour obtenir la position de prince héritier.
352
00:27:23,820 --> 00:27:26,110
C'est la mĂŞme chose cette fois-ci.
353
00:27:26,110 --> 00:27:28,470
Je te déroberai de ses mains tôt ou tard.
354
00:27:28,470 --> 00:27:30,500
Alors, que suis-je ?
355
00:27:30,500 --> 00:27:34,570
Votre symbole de guerre ? Juste pour le pouvoir royal,
356
00:27:34,570 --> 00:27:38,030
vous n'avez pas hésité à me mettre dans des situations dangereuses.
357
00:27:38,030 --> 00:27:41,190
Vous pensez clairement simplement au pouvoir royal,
358
00:27:41,190 --> 00:27:44,420
comment pouvez-vous dire que vous faites tout pour moi ?
359
00:27:44,420 --> 00:27:47,390
Je fais tout cela pour ĂŞtre avec toi.
360
00:27:47,390 --> 00:27:51,340
Tan Er... tu dois me croire.
361
00:27:51,340 --> 00:27:54,900
Vous n'êtes déjà plus ce Yi Huai Ge Ge du passé,
362
00:27:54,900 --> 00:27:57,920
et je ne suis plus l'ancienne Qu Tan Er.
363
00:27:57,920 --> 00:28:00,200
Notre amour
364
00:28:00,200 --> 00:28:03,880
s'est enfui avec cet ancien Mo Yi Huai
365
00:28:04,490 --> 00:28:07,080
et ils ont disparu ensemble.
366
00:28:07,080 --> 00:28:10,470
Tu n'as pas changé du tout, toutes ces années.
367
00:28:10,470 --> 00:28:13,310
Tu es toujours parfumée et adorable comme ces fleurs.
368
00:28:14,160 --> 00:28:16,920
Viendra un jour où je te déroberai de ses mains.
369
00:28:17,960 --> 00:28:22,940
Lorsqu'une fleur est déracinée du sol, elle fane.
370
00:28:22,940 --> 00:28:26,530
Même si elle est encore parfumée à l'extérieur,
371
00:28:26,530 --> 00:28:29,210
elle ne pourra plus redevenir comme elle l'était dans le passé.
372
00:29:12,900 --> 00:29:16,520
Je ne joue plus. Plus je joue, plus je suis énervée.
373
00:29:32,630 --> 00:29:34,390
Princesse consort.
374
00:29:36,500 --> 00:29:39,790
Êtes-vous encore en colère ?
375
00:29:39,790 --> 00:29:44,630
Et si nous sortions nous promener ?
376
00:29:45,240 --> 00:29:48,810
Je ne veux pas voir ces deux-lĂ me montrer leur attention mielleuse !
377
00:29:49,450 --> 00:29:51,390
Alors, je pars.
378
00:29:52,040 --> 00:29:54,900
Attends, Jing Xin.
379
00:29:56,620 --> 00:29:59,850
Que fait Mo Lian Cheng en ce moment ?
380
00:30:00,520 --> 00:30:04,550
Il boit avec des invités.
381
00:30:04,550 --> 00:30:07,010
Alors Ă quoi ressemble son expression ?
382
00:30:07,010 --> 00:30:11,770
Est-il heureux ou énervé ?
383
00:30:15,430 --> 00:30:18,500
Je pense qu'il est assez heureux.
384
00:30:18,500 --> 00:30:21,400
Il joue mĂŞme Ă des jeux avec ces personnes.
385
00:30:21,970 --> 00:30:24,430
Cette bĂŞte !
386
00:30:24,430 --> 00:30:28,470
Tu peux partir d'abord. Je veux me calmer.
387
00:30:29,010 --> 00:30:30,300
Oh.
388
00:30:31,020 --> 00:30:34,580
Ce bâtard ! Voyou ! Bête !
389
00:30:34,580 --> 00:30:36,830
Loup aux yeux blancs ! Chen Shimei !
(Personnage d'opéra infidèle.)
390
00:30:36,830 --> 00:30:39,800
Coureur de jupons ! Dragueur invétéré !
391
00:30:39,800 --> 00:30:42,090
Briseur de cœur !
392
00:30:46,030 --> 00:30:48,350
Maintenant
393
00:30:48,350 --> 00:30:52,810
Cheng Cheng doit déjà être dans sa chambre nuptiale.
394
00:30:54,830 --> 00:30:59,500
Je trace un cercle et je te maudis !
395
00:31:02,510 --> 00:31:06,190
Ne t'avais-je pas dit de ne pas venir, pourquoi es-tu revenue ?
396
00:31:06,820 --> 00:31:10,260
8e Princesse consort, une si grande colère.
397
00:31:12,990 --> 00:31:14,650
Cheng Cheng !
398
00:32:00,170 --> 00:32:03,090
Très bien, marié ! Vous n'effectuez pas la cérémonie du mariage,
399
00:32:03,090 --> 00:32:06,080
mais à la place vous m'apportez ce tissu rouge de votre épouse. Dans quel but ?
400
00:32:06,080 --> 00:32:09,580
J'ai préparé cela spécialement pour toi.
401
00:32:11,160 --> 00:32:15,570
Je voulais préparer un mariage pour nous.
402
00:32:16,760 --> 00:32:21,790
♫
Faire des allées et venues, l'aube apparaît pour être repoussée par le crépuscule, il est déjà trop tard. ♫
403
00:32:23,180 --> 00:32:29,800
Tan Er... soyons ensemble... pour toujours et Ă jamais.
404
00:32:29,800 --> 00:32:33,210
Vieillissons ensemble.
405
00:32:33,210 --> 00:32:36,350
♫
Je me souviens encore de notre promesse passée, je veux la dire, mais aucun mot ne sort. ♫
406
00:32:36,350 --> 00:32:42,150
♫
Je déteste le fait que nous ne nous connaissions pas alors que tu es juste devant moi. ♫
407
00:32:42,150 --> 00:32:48,820
♫
Je suis prête à devenir cette pierre pleine d'espoir, ♫
408
00:32:48,820 --> 00:32:55,210
♫
ton nom gravé dans mon cœur. ♫
409
00:32:55,210 --> 00:33:01,950
♫
Redevenir ce papillon à l'intérieur du cocon fermé ♫
♫
afin de tisser une soie printanière ♫
410
00:33:01,950 --> 00:33:09,170
♫
qui ne peut être coupée mais est emmêlée, ♫
411
00:33:10,280 --> 00:33:13,740
Ne nous séparons jamais.
412
00:33:15,810 --> 00:33:19,150
HĂ©, j'ai quelque chose Ă dire.
413
00:33:20,160 --> 00:33:23,670
Tu es ici, alors que va-t-il se passer lĂ -bas ?
414
00:33:24,390 --> 00:33:29,380
J'ai déjà demandé à Jing Xuan de procéder à la cérémonie à ma place.
415
00:33:29,380 --> 00:33:33,460
Comment peut-il y avoir un double pour le marié ?
416
00:33:33,460 --> 00:33:37,690
MĂŞme dans mon monde, nous ne faisons pas cela.
417
00:33:37,690 --> 00:33:40,570
Le mariage avec Qing Yun a été demandé par la reine douairière.
418
00:33:40,570 --> 00:33:43,660
Si quelqu'un devait procéder à la cérémonie, alors laissons la reine douairière s'en occuper.
419
00:33:44,750 --> 00:33:49,180
Peu importe si c'est Zhao Qing Yun, Li Qing Yun ou Wang Qing Yun,
420
00:33:50,550 --> 00:33:54,810
je veux seulement avoir une cérémonie de mariage avec toi et personne d'autre.
421
00:33:55,640 --> 00:33:59,110
Ce camarade, nous devrions ĂŞtre clairs sur quelque chose d'abord.
422
00:33:59,110 --> 00:34:02,720
Il y a deux personnes dans mon corps.
423
00:34:02,720 --> 00:34:06,140
L'une est la gentille et raffinée Qu Tan Er.
424
00:34:06,140 --> 00:34:09,410
L'autre, c'est moi, la fille Ă la peau dure.
425
00:34:09,410 --> 00:34:13,430
Vous ne pouvez vouloir les deux, pas vrai ?
426
00:34:16,720 --> 00:34:20,010
Je ne veux que toi.
427
00:34:20,520 --> 00:34:24,800
Et je veux seulement t'épouser toi.
428
00:34:27,710 --> 00:34:29,380
Qu'y a-t-il ?
429
00:34:29,380 --> 00:34:30,490
Je me sens étourdie.
430
00:34:30,490 --> 00:34:32,790
Vite. Retournons vers le lit.
431
00:34:39,490 --> 00:34:41,220
Comment est-ce ?
432
00:34:41,790 --> 00:34:45,650
OĂą est-ce ? Que faites-vous ?
433
00:34:46,340 --> 00:34:49,640
Prince, un homme et une femme de devrait pas être si près.
434
00:34:49,640 --> 00:34:54,520
Je suis Qu Tan Er, il est mieux de garder une distance.
435
00:34:56,390 --> 00:34:58,020
Très bien.
436
00:34:58,950 --> 00:35:01,240
Tu es aussi ma consort.
437
00:35:02,800 --> 00:35:05,900
J'ai eu tort, j'ai eu tort ! Je me rends
438
00:35:06,900 --> 00:35:11,370
Tu... tu ne pourras pas m'échapper.
439
00:35:12,430 --> 00:35:16,190
Parce que dans ce monde, il n'y a qu'une Qu Xiao Tan.
440
00:35:16,190 --> 00:35:20,310
Cette Qu Xiao Tan qui dit n'importe quoi et des mensonges.
441
00:35:20,310 --> 00:35:24,400
Cette Qu Xiao Tan que je veux utiliser pour le restant de ma vie,
442
00:35:24,400 --> 00:35:28,200
pour la protéger, et l'aimer.
443
00:35:29,160 --> 00:35:33,120
Reste à mes côtés pour toujours, d'accord ?
444
00:35:36,250 --> 00:35:40,720
Je ne crois pas en vos mots ! Qui ne sait pas amadouer les autres ?
445
00:35:40,720 --> 00:35:44,050
Je sais encore comment juger de telles choses.
446
00:35:58,900 --> 00:36:09,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki.com
447
00:36:10,660 --> 00:36:15,930
Lâche prise de Wang Cheng Zhang
448
00:36:17,150 --> 00:36:21,390
♫
Est-il possible que je doive apprendre à lâcher prise, ♫
449
00:36:21,390 --> 00:36:24,250
♫
et à m'abaisser plus bas que terre, ♫
450
00:36:24,250 --> 00:36:28,540
♫
alors que je t'aime tant ? ♫
451
00:36:28,540 --> 00:36:33,750
♫
Mais l'amour est devenu une lame à double tranchants. ♫
452
00:36:33,750 --> 00:36:37,920
♫
Seule la compréhension totale de l'autre nous permettra au sang de rester en un morceau. ♫
453
00:36:37,920 --> 00:36:44,070
♫
Épuise tous les mots haineux, ♫
454
00:36:44,070 --> 00:36:49,690
♫
pour les dire sans jamais penser au fait qu'ils puissent être retirés ou non. ♫
455
00:36:49,690 --> 00:36:53,580
♫
Après les avoir dits, je me sens encore plus perdue, ♫
456
00:36:53,580 --> 00:36:56,630
♫
et plus triste. ♫
457
00:36:56,630 --> 00:37:00,610
♫
Pourquoi causer tant d'ennuis ? ♫
458
00:37:00,610 --> 00:37:06,810
♫
Je me demande si je suis capable de lâcher prise. ♫
459
00:37:06,810 --> 00:37:12,540
♫
Oublie cet amour qui devient haine en un battement de cils. ♫
460
00:37:12,540 --> 00:37:16,420
♫
Pour qui sont mes larmes ? ♫
461
00:37:16,420 --> 00:37:19,220
♫
Le vainqueur, le perdant, ♫
462
00:37:19,220 --> 00:37:23,830
♫
qui s'en soucie vraiment ? ♫
463
00:37:23,830 --> 00:37:28,690
♫
À la fin, nous sommes tous blessés. ♫
464
00:37:40,460 --> 00:37:46,510
♫
Épuise tous les mots haineux, ♫
465
00:37:46,510 --> 00:37:52,110
♫
pour les dire sans jamais penser au fait qu'ils puissent être retirés ou non. ♫
466
00:37:52,110 --> 00:37:55,940
♫
Après les avoir dits, je me sens encore plus perdue, ♫
467
00:37:55,940 --> 00:37:59,010
♫
et plus triste. ♫
468
00:37:59,010 --> 00:38:03,130
♫
Pourquoi causer tant d'ennuis ? ♫
469
00:38:03,130 --> 00:38:08,960
♫
Je me demande si je suis capable de lâcher prise. ♫
470
00:38:08,960 --> 00:38:14,700
♫
Oublie cet amour qui devient haine en un battement de cils. ♫
471
00:38:14,700 --> 00:38:18,500
♫
Pour qui sont mes larmes ? ♫
472
00:38:18,500 --> 00:38:21,380
♫
Le vainqueur, le perdant, ♫
473
00:38:21,380 --> 00:38:25,990
♫
qui s'en soucie vraiment ? ♫
474
00:38:25,990 --> 00:38:30,430
♫
À la fin, nous sommes tous blessés. ♫
45144