Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,080 --> 00:01:56,720
Durante cien años, hubo caos en
nuestras tierras.
2
00:01:58,200 --> 00:02:00,720
Guerra entre sajones e invasores
daneses.
3
00:02:01,360 --> 00:02:04,680
Y la guerra entre hombres que
querían ser reyes.
4
00:02:09,520 --> 00:02:14,200
Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred,
nacido sajón, pero criado como
danés,
5
00:02:14,280 --> 00:02:16,920
había traído consigo una paz
frágil.
6
00:02:19,840 --> 00:02:22,040
Pero a medida que la salud del rey
Eduardo flaqueaba,
7
00:02:23,160 --> 00:02:24,160
Los problemas se propagan.
8
00:02:30,360 --> 00:02:33,920
Y aunque la mayor parte del país
fue jurada a los sajones,
9
00:02:34,000 --> 00:02:37,240
La tierra de Northumbria de Uhtred
no lo era.
10
00:02:38,640 --> 00:02:41,200
Y los enemigos estaban dispuestos
a explotar esto.
11
00:03:05,920 --> 00:03:06,920
¡Lobo!
12
00:03:08,280 --> 00:03:10,240
¡Lobo! ¡Lobo!
13
00:03:13,280 --> 00:03:16,760
Destruye el asentamiento. No dejes
señales de que hayamos aterrizado.
14
00:03:24,880 --> 00:03:26,480
¡Ah!
15
00:03:34,400 --> 00:03:36,480
Anlaf, tenemos al espía.
16
00:03:46,440 --> 00:03:47,560
He aquí mi hijo.
17
00:03:47,640 --> 00:03:49,280
He aquí la hija de Anlaf.
18
00:03:50,400 --> 00:03:51,440
Te ves ridículo.
19
00:03:51,520 --> 00:03:53,120
Así es como se visten, Padre.
20
00:03:53,640 --> 00:03:55,840
Si voy a esconderme entre ellos, debo
aparecer ...
21
00:03:55,920 --> 00:03:57,600
¿Está muerto el rey Eduardo?
22
00:03:57,680 --> 00:03:58,720
Todavía no.
23
00:03:58,800 --> 00:04:01,920
- Pero cada respiración podría ser
la última.
- Entonces elegimos nuestro momento.
24
00:04:02,520 --> 00:04:06,080
Un rey muere, los sajones siempre se
vuelven unos contra otros.
25
00:04:06,160 --> 00:04:08,440
Pasa esta noticia a todos los reyes
que los odian.
26
00:04:08,520 --> 00:04:12,040
Dígales que he cruzado desde Irlanda
y deseo hacer aliados.
27
00:04:12,120 --> 00:04:13,880
Regresa a Winchester.
28
00:04:13,960 --> 00:04:14,960
Esperar.
29
00:04:16,120 --> 00:04:17,240
Juega con ellos.
30
00:04:20,800 --> 00:04:22,840
Desata el caos.
31
00:04:41,160 --> 00:04:42,160
No. Quédate atrás.
32
00:04:44,320 --> 00:04:45,720
¡Encuentra a la reina!
33
00:04:51,240 --> 00:04:52,680
Señora Eadgifu,
34
00:04:52,760 --> 00:04:57,680
el traidor Aelfweard ha enviado
hombres para protegerte a ti y al
príncipe Edmund.
35
00:05:02,400 --> 00:05:04,560
No deseo ser un rehén.
36
00:05:05,080 --> 00:05:07,360
- ¿Podemos combatirlos?
- No sin Aethelstan.
37
00:05:07,440 --> 00:05:08,760
Bueno, seguramente, mis guardias
pueden...
38
00:05:08,840 --> 00:05:11,360
Las lealtades están cambiando y se
están formando facciones.
39
00:05:11,440 --> 00:05:13,200
No es seguro quién nos apoya.
40
00:05:14,120 --> 00:05:16,120
Debemos huir con su hijo mientras
podamos.
41
00:05:19,680 --> 00:05:21,480
No lo perdonaré.
42
00:05:22,280 --> 00:05:24,480
Tampoco perdonar a Aethelstan por
dejarnos expuestos.
43
00:05:24,560 --> 00:05:26,360
Maldita sea por su ausencia.
44
00:05:27,680 --> 00:05:29,200
Ven, Edmund. Nos vamos.
45
00:05:29,720 --> 00:05:32,840
- ¿Dónde está la reina?
- ¡Mover! ¡Mira por todas partes!
46
00:05:33,760 --> 00:05:35,840
- Madre, ¿qué es ...
- Sh. Tranquilo.
47
00:05:37,960 --> 00:05:39,880
Esperar.
48
00:05:40,600 --> 00:05:43,120
- Pyrlig.
- Nos enteramos.
49
00:05:43,200 --> 00:05:45,840
Aethelstan ha ido en peregrinación
para orar por la salud de su padre.
50
00:05:45,920 --> 00:05:48,040
Luego encuéntralo y cuéntale de su
muerte.
51
00:05:48,120 --> 00:05:51,160
Entonces golpéalo, de mí, porque
él juró protegernos.
52
00:05:51,240 --> 00:05:53,200
Venirse. No hay tiempo.
53
00:05:57,200 --> 00:05:58,400
¿Adónde irás?
54
00:05:58,920 --> 00:06:00,680
- A Uhtred.
- ¿El pagano?
55
00:06:00,760 --> 00:06:02,680
- ¡Están aquí!
- ¡Ir! ¡Ir!
56
00:06:08,080 --> 00:06:10,000
Uhtred traicionó a mi marido.
57
00:06:11,000 --> 00:06:12,240
¿Estamos seguros de que esto es
sabio?
58
00:06:12,320 --> 00:06:15,360
Uhtred era como un padre para
Ethelstan. Se puede confiar en él.
59
00:06:15,440 --> 00:06:16,640
Vamos al último reino.
60
00:06:34,960 --> 00:06:38,600
Se paró frente al ejército y dijo:
"¡Suelte las flechas!"
61
00:06:38,680 --> 00:06:40,840
Y una flecha atravesó su cabeza.
62
00:06:43,520 --> 00:06:45,080
Oh, eso fue algo.
63
00:06:45,160 --> 00:06:48,440
Pero entonces, la batalla por este
lugar ciertamente se queda en la
memoria.
64
00:06:48,520 --> 00:06:50,000
- Ambas veces.
- Eh. Cnut.
65
00:06:50,080 --> 00:06:52,680
Era un buen ... ¡polla!
66
00:06:52,760 --> 00:06:55,840
Luego estaban los asesinos de
caballos. Oh, eran mortales.
67
00:06:55,920 --> 00:06:57,440
- ¿Cómo se llamaba?
- Pelo de sangre.
68
00:06:57,520 --> 00:07:00,600
Pelo de sangre. ¿Y cómo se llamaba?
¿Ella de las maldiciones?
69
00:07:00,680 --> 00:07:02,800
No me lo recuerdes. ¡Skade!
70
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
Ahora, ella estaba tocada por la luna.
71
00:07:05,320 --> 00:07:08,880
Otra que pensaba que era una vidente.
No le fue bien.
72
00:07:08,960 --> 00:07:13,160
Te lo digo, mi sueño era una
profecía. Tres noches lo he tenido.
73
00:07:13,240 --> 00:07:16,880
- ¿Y cuál es tu sueño, Ingrith?
- No la hagas empezar, Señor.
74
00:07:16,960 --> 00:07:20,520
- Escucha mis palabras. "Siete reyes
deben morir".
- ¿Señor?
75
00:07:20,600 --> 00:07:21,920
- Siete reyes y...
- ¡Ingrith!
76
00:07:30,760 --> 00:07:32,000
¡Todos representan a la reina!
77
00:07:38,320 --> 00:07:39,320
Reina Eadgifu.
78
00:07:40,440 --> 00:07:42,520
Y mi más noble amigo, Lord Aldhelm.
79
00:07:46,960 --> 00:07:48,800
¿Qué te trae tan al norte?
80
00:07:50,760 --> 00:07:52,760
Vengo buscando refugio con mi hijo.
81
00:07:56,440 --> 00:07:59,400
Eduardo, legítimo rey de estas
tierras, ha muerto.
82
00:08:06,320 --> 00:08:07,720
Entonces mi corazón se aflige.
83
00:08:09,560 --> 00:08:11,080
Esperaba reconciliarme.
84
00:08:11,160 --> 00:08:12,680
Uno abajo, seis para ir.
85
00:08:12,760 --> 00:08:14,440
¡No! No me gusta.
86
00:08:15,000 --> 00:08:18,040
Northumbria reconoce al nuevo rey,
Ethelstan.
87
00:08:19,080 --> 00:08:21,200
No asumas que Ethelstan será rey.
88
00:08:23,360 --> 00:08:26,480
- ¿Quién apoya a Aelfweard?
- El ealdormen de Wessex.
89
00:08:26,560 --> 00:08:28,920
Claro. ¿Sigues afirmando que
Ethelstan es un bastardo?
90
00:08:29,000 --> 00:08:32,120
Sí. Aelfweard tiene la riqueza de
Wiltunscir detrás de él.
91
00:08:32,640 --> 00:08:36,720
Nuestros espías en Aegelesburg dicen
que está allí, reclutando
abiertamente mercenarios.
92
00:08:36,800 --> 00:08:40,440
Iremos a Aegelesburg y lo
capturaremos antes de que esté en
plena vigencia.
93
00:08:41,080 --> 00:08:43,200
Preferiríamos su guardia.
94
00:08:43,280 --> 00:08:46,880
Mi oferta le da a Aethelstan el
tiempo para ir a Winchester para ser
coronado,
95
00:08:46,960 --> 00:08:48,400
Y evitamos un choque de ejércitos.
96
00:08:48,480 --> 00:08:50,280
Juré proteger a Ethelstán...
97
00:08:50,360 --> 00:08:52,840
Y, por supuesto, eres un hombre de
palabra.
98
00:08:52,920 --> 00:08:56,680
Sin embargo, su juramento de jurar
sus tierras al rey sigue sin
cumplirse.
99
00:08:57,440 --> 00:09:00,440
Su marido se mostró hostil a los de
sangre danesa.
100
00:09:00,520 --> 00:09:03,320
Como tal, no era el hombre adecuado
para unir a Inglaterra.
101
00:09:03,840 --> 00:09:06,240
Si lo hubiera sido, Inglaterra
estaría unida.
102
00:09:06,320 --> 00:09:08,240
Pero ahora las cosas pueden ser
diferentes.
103
00:09:08,320 --> 00:09:11,040
Aethelstan puede ser el rey para
cumplir el sueño sajón.
104
00:09:11,120 --> 00:09:12,480
Si elige jurar ...
105
00:09:12,560 --> 00:09:15,360
Hice un juramento de lealtad, y se
mantiene.
106
00:09:17,680 --> 00:09:22,720
Si Aelfweard está comprando
mercenarios, buscará hombres de
todas partes.
107
00:09:24,240 --> 00:09:26,120
¿Crees que todavía podemos ejecutar
una emboscada?
108
00:09:26,200 --> 00:09:28,200
Si es para Aethelstan, entonces sí.
109
00:09:28,720 --> 00:09:31,360
- Si no se duerme.
- Una vez. Me quedé dormido una vez.
110
00:09:31,440 --> 00:09:34,920
¿Estás seguro de que esto es mejor
que una banda de jóvenes luchadores?
111
00:09:35,000 --> 00:09:38,160
Oigo que haces poco en estos días
más que festejar y cazar.
112
00:09:38,240 --> 00:09:41,640
No enviaré a hombres jóvenes a
hacer una tarea que juré hacer yo
mismo.
113
00:10:00,200 --> 00:10:02,240
Vamos, que pequeño...
114
00:10:02,320 --> 00:10:03,600
¡Vamos! Vamos.
115
00:10:03,680 --> 00:10:05,680
Ya basta.
116
00:10:06,320 --> 00:10:09,960
¡Osbert! ¿Qué noticias de nuestras
fronteras? ¿Se comportan los
escoceses?
117
00:10:10,040 --> 00:10:13,000
Sí, padre. Hay rumores de que
Wolf-Warriors aterrizó cerca de
Derwent.
118
00:10:13,080 --> 00:10:15,680
- ¿Guerreros lobo?
- ¿Por qué llevas tu espada?
119
00:10:15,760 --> 00:10:18,240
Estamos montando para proteger a
Aethelstan de su hermano.
120
00:10:18,320 --> 00:10:19,240
Entonces vendré.
121
00:10:19,320 --> 00:10:22,240
- Cualquier pelea tuya es mía.
- Quédate aquí y protege tu derecho
de nacimiento.
122
00:10:22,320 --> 00:10:24,600
De nada sirve sentarse a esperar un
derecho de nacimiento.
123
00:10:24,680 --> 00:10:26,040
Así que entrenas a los caballos
124
00:10:26,120 --> 00:10:28,880
Y le enseñas a ese niño cómo
defenderse.
125
00:10:28,960 --> 00:10:31,440
A nadie le gusta el tercer hijo de un
rey muerto.
126
00:10:34,240 --> 00:10:35,240
Padre.
127
00:10:36,760 --> 00:10:40,760
- ¿Jurarás nuestras tierras a
Ethelstan?
- Debo honrar mi palabra.
128
00:10:41,440 --> 00:10:44,120
Los habitantes de Northumbria
estarán tristes por perder a su
señor pagano.
129
00:10:48,560 --> 00:10:49,560
¡Gotcha!
130
00:10:50,520 --> 00:10:52,800
- Mira a este pequeño bastardo.
- ¿Estamos listos?
131
00:10:52,880 --> 00:10:54,920
Se queja de su silla de montar.
132
00:10:55,000 --> 00:10:57,720
- Dice que le duele el trasero.
- No dije arse. Dije mi espalda.
133
00:10:57,800 --> 00:10:58,840
Te hice esto.
134
00:11:01,120 --> 00:11:03,240
Y uno para cada uno de ustedes.
135
00:11:03,320 --> 00:11:07,560
Los hombres que se sientan en la
tierra fría encuentran que la tierra
fría los llama.
136
00:11:08,760 --> 00:11:10,840
Una vez más, se muestra a sí misma
como vidente.
137
00:11:11,360 --> 00:11:12,880
Señor, no fue nada.
138
00:11:13,920 --> 00:11:14,920
Cuéntalo de nuevo.
139
00:11:19,360 --> 00:11:21,120
"Siete reyes deben morir", Señor.
140
00:11:21,640 --> 00:11:23,000
- "Siete reyes ..."
- Ingrith, no.
141
00:11:23,080 --> 00:11:24,080
Sigue.
142
00:11:27,040 --> 00:11:28,600
"Y la mujer que amas".
143
00:11:30,040 --> 00:11:31,920
No soy rey, y no tengo mujer.
144
00:11:32,640 --> 00:11:34,920
- No significa nada.
- Lord Uhtred.
145
00:11:39,640 --> 00:11:41,600
Le dije a mi hijo que entrenara el
tuyo.
146
00:11:43,040 --> 00:11:45,560
Mientras estés aquí, toma a Wassa
como tu mujer de servicio.
147
00:11:45,640 --> 00:11:49,480
- Haz de esta fortaleza tu hogar.
- Quiero decir una cosa de Ethelstan.
148
00:11:51,240 --> 00:11:54,240
Él no es exactamente el chico
despreocupado que criaste.
149
00:11:54,320 --> 00:11:56,600
Él ha crecido mucho en su fe.
150
00:11:57,800 --> 00:12:00,480
La Hermandad de Oswald ejerce una
gran influencia.
151
00:12:01,000 --> 00:12:05,880
He asustado a esos hombres antes. Por
alguna razón, los monjes me
encuentran aterrador.
152
00:12:08,240 --> 00:12:10,800
- Vamos a jugar a kingmaker.
- Otra vez.
153
00:12:40,480 --> 00:12:43,400
¿Mi padre? No, no puede ser.
154
00:12:45,520 --> 00:12:47,680
Pensé que Dios le había dado el
invierno.
155
00:12:48,880 --> 00:12:52,520
Lord Aethelstan, deberías
apresurarte a Wessex para la
coronación.
156
00:12:53,240 --> 00:12:54,800
Tu hermano reúne hombres.
157
00:12:55,320 --> 00:12:58,160
Establécete en Winchester antes de
que levante un ejército.
158
00:12:58,240 --> 00:13:01,560
Nos iremos cuando Dios nos ordene que
nos vayamos, Padre Pyrlig.
159
00:13:01,640 --> 00:13:03,760
Y esa orden no se ha dado.
160
00:13:03,840 --> 00:13:05,480
Regresa cuando hayas orado.
161
00:13:24,480 --> 00:13:25,760
¿Me voy?
162
00:13:27,240 --> 00:13:29,080
Sólo el libro tiene respuestas.
163
00:13:30,280 --> 00:13:31,280
Jugar.
164
00:13:46,760 --> 00:13:52,400
Usted ha sido guiado al Libro de
Mateo, versículo 157.
165
00:13:56,360 --> 00:14:00,760
"Entonces Jesús fue de allí y
partió a las costas de Tiro y
Sidón".
166
00:14:08,080 --> 00:14:09,440
Dios quiere que pelees.
167
00:14:28,920 --> 00:14:30,520
Oh. Gracias, señora.
168
00:14:32,640 --> 00:14:35,040
Parar. Indique su negocio aquí.
169
00:14:35,120 --> 00:14:37,440
Escuchamos que un hombre está
buscando combatientes.
170
00:14:38,120 --> 00:14:39,680
Venimos a hacer alguna moneda.
171
00:14:40,200 --> 00:14:41,200
Milímetro.
172
00:14:42,320 --> 00:14:43,360
Sigue.
173
00:14:49,960 --> 00:14:53,840
- Este lugar ha caído a la mierda.
- Edward lo dejó declinar.
174
00:14:54,680 --> 00:14:57,160
Me alegro de que Aethelflaed no esté
aquí para verlo.
175
00:15:02,400 --> 00:15:03,400
Eh.
176
00:15:06,880 --> 00:15:07,880
Se ha corrido la voz.
177
00:15:07,920 --> 00:15:10,160
Juro que he luchado contra la mitad
de estos hombres.
178
00:15:10,240 --> 00:15:12,200
Este no es alguien tratando de
reclutar.
179
00:15:12,280 --> 00:15:13,840
Esto es prepararse para una batalla.
180
00:15:15,400 --> 00:15:17,520
Ese es el joven Aelfweard.
181
00:15:18,440 --> 00:15:20,160
Ve a ver lo que los hombres saben de
sus planes.
182
00:15:28,680 --> 00:15:30,440
¡Te mostraré una espada!
183
00:15:30,520 --> 00:15:31,600
¡Oh!
184
00:15:31,680 --> 00:15:32,720
Ooh.
185
00:15:33,360 --> 00:15:36,120
- ¿Es ese ámbar en tu espada?
- ¿Cuánto quieres por él?
186
00:15:38,720 --> 00:15:40,600
Sh-sh-sh-sh-sh-sh.
187
00:15:42,720 --> 00:15:45,400
- Vete a casa con tus madres.
- ¡Edgar! No.
188
00:15:53,680 --> 00:15:54,680
¡Wilfrid!
189
00:15:55,200 --> 00:15:56,200
¡Wilfrid!
190
00:15:57,440 --> 00:15:58,680
¿Me hablas, amigo?
191
00:15:59,840 --> 00:16:01,880
Perdón. Pensé que eras Wilfrid.
192
00:16:01,960 --> 00:16:03,840
Un gran hombre con el que luché en
Tettenhall.
193
00:16:04,600 --> 00:16:06,120
Espera, ¿estuviste en Tettenhall?
194
00:16:07,480 --> 00:16:08,680
Mi padre estaba allí.
195
00:16:10,040 --> 00:16:13,640
- ¿Por quién luchas ahora?
- Aelf... ¿algo?
196
00:16:13,720 --> 00:16:17,320
- Los nombres sajones son muy
parecidos.
- ¿El Aelfo que marcha sobre Wessex?
197
00:16:18,000 --> 00:16:19,080
No lo has escuchado.
198
00:16:22,640 --> 00:16:24,320
Nadie está marchando sobre Wessex.
199
00:16:25,280 --> 00:16:27,920
Me han dicho que el nuevo plan es
atraer a Aethelstan aquí.
200
00:16:31,240 --> 00:16:33,040
Aethelstan está en camino.
201
00:16:33,120 --> 00:16:35,920
Aelfweard lo desafió a la batalla, y
él aceptó.
202
00:16:36,440 --> 00:16:38,160
¿Por qué estaría de acuerdo con
eso?
203
00:16:38,240 --> 00:16:39,960
Porque es joven y lo han acosado.
204
00:16:40,040 --> 00:16:43,120
Planean atraparlo entre la puerta y
los hombres escondidos en las colinas.
205
00:16:44,680 --> 00:16:46,880
Luego tomamos el control antes de que
llegue.
206
00:16:46,960 --> 00:16:49,280
No podemos apoderarnos de esta ciudad
solo con nosotros, Señor.
207
00:16:49,800 --> 00:16:51,640
No necesitamos apoderarnos de la
ciudad.
208
00:17:16,400 --> 00:17:19,840
¡Eh! ¿Puedo tentarte a jugar por
dinero, amigo?
209
00:17:27,840 --> 00:17:31,960
Átalos y asegura el cerrojo.
Manténgase bajo hasta que llegue
Aethelstan.
210
00:17:33,440 --> 00:17:35,280
Si hay una cama, es mía.
211
00:18:08,160 --> 00:18:09,480
Está aquí.
212
00:18:09,560 --> 00:18:13,160
¡Da la alarma! ¡Los soldados se
acercan a la puerta sur!
213
00:18:29,160 --> 00:18:33,120
¡No vengas más! Aegelesburg es leal
a mí ahora.
214
00:18:34,080 --> 00:18:36,560
No negociamos con bastardos.
215
00:18:37,360 --> 00:18:38,920
Tampoco nos rendimos.
216
00:18:39,000 --> 00:18:42,080
- Tendrás que matarnos de hambre.
- No soy tonto, hermano.
217
00:18:42,720 --> 00:18:44,400
Supuse que pondrías una trampa.
218
00:18:45,080 --> 00:18:48,520
Tal vez me retrasen aquí hasta que
sus fuerzas puedan atacar en la
retaguardia.
219
00:18:49,120 --> 00:18:50,960
¡Muéstrale lo que queda de sus
hombres!
220
00:18:58,240 --> 00:19:00,000
Puedes ceder ahora,
221
00:19:00,080 --> 00:19:02,200
o destruimos la puerta y matamos a
todos tus hombres.
222
00:19:02,280 --> 00:19:04,800
Las puertas se mantendrán. No habrá
rendimiento.
223
00:19:04,880 --> 00:19:06,760
Entonces serás destruido.
224
00:19:06,840 --> 00:19:08,160
Prepárate para abrir la puerta.
225
00:19:08,240 --> 00:19:10,880
Yo soy el rey legítimo. Tu madre era
una puta.
226
00:19:10,960 --> 00:19:13,840
Todos los hombres buenos lo saben. No
tienes aliados.
227
00:19:15,600 --> 00:19:16,640
Lord Aelfweard.
228
00:19:17,400 --> 00:19:19,480
- Soy Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred.
229
00:19:19,560 --> 00:19:21,920
Me conoces como un hombre que dice la
verdad,
230
00:19:22,000 --> 00:19:25,800
así que escúchame cuando digo, por
el bien común, retírate.
231
00:19:25,880 --> 00:19:29,520
Mis hombres controlan la puerta. Te
superan en número por todos lados.
232
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
Rendimiento.
233
00:19:31,320 --> 00:19:33,040
Que esto termine con la paz.
234
00:19:35,520 --> 00:19:37,320
Entrégate a mí, hermano.
235
00:19:38,280 --> 00:19:39,280
Entonces se acabó.
236
00:19:58,720 --> 00:20:00,560
Perdóname por mis fallas,
237
00:20:01,400 --> 00:20:03,240
y dar consuelo a los parientes de mi
madre.
238
00:20:04,600 --> 00:20:06,200
Cuéntales de mi exilio
239
00:20:07,040 --> 00:20:10,160
y cómo buscamos honrar nuestra
línea de sangre descartada.
240
00:20:10,880 --> 00:20:12,960
- ¡Para Wessex!
- ¡Para Wessex!
241
00:20:16,960 --> 00:20:17,960
Lord Uhtred,
242
00:20:20,120 --> 00:20:21,120
Abre la puerta.
243
00:20:54,840 --> 00:20:57,040
- ¡No!
- Dios me escogió heredero legítimo.
244
00:20:58,080 --> 00:20:59,640
¡Aethelstan!
245
00:21:11,640 --> 00:21:12,480
¡Avanzar!
246
00:21:14,080 --> 00:21:15,720
¡No dejes a ningún enemigo vivo!
247
00:21:25,920 --> 00:21:27,840
¡Señor, detén esta locura!
248
00:21:29,080 --> 00:21:30,080
¡Parada!
249
00:21:34,360 --> 00:21:35,560
¡Aethelstan!
250
00:21:45,680 --> 00:21:47,120
¡Vuelve! ¡Esconder!
251
00:21:47,200 --> 00:21:49,560
¡Me someto! No, por favor...
252
00:21:54,960 --> 00:21:56,000
¡Aethelstan!
253
00:21:57,760 --> 00:21:59,000
¡Por favor, muestra misericordia!
254
00:22:00,080 --> 00:22:01,080
¡No!
255
00:22:04,400 --> 00:22:06,840
¡Parar! ¡Se están rindiendo!
256
00:22:18,200 --> 00:22:19,360
¡Aethelstan!
257
00:22:22,080 --> 00:22:24,920
Aethelsta...
258
00:22:44,320 --> 00:22:45,320
¡Ah!
259
00:22:46,000 --> 00:22:48,160
¡Ah!
260
00:22:50,040 --> 00:22:51,800
¡Señor! ¡Señor, ayúdanos!
261
00:22:54,400 --> 00:22:55,960
¡Aethelstan!
262
00:23:03,680 --> 00:23:04,840
¡Aethelstan!
263
00:23:06,160 --> 00:23:08,536
- Retiren a sus hombres.
- Uhtred, ¿por qué estás aquí?
264
00:23:08,560 --> 00:23:11,480
Para detener esto. Tu enemigo se ha
rendido.
265
00:23:12,560 --> 00:23:13,760
Detengan a sus hombres.
266
00:23:16,480 --> 00:23:19,120
- Deja que se acerque y detenga.
- Sí, milord.
267
00:23:20,480 --> 00:23:22,880
- ¿Qué te pasó?
- ¿Qué te pasó?
268
00:23:22,960 --> 00:23:26,280
- No tenías necesidad de matar a tu
hermano.
- Lo hice, o con el tiempo, él
regresaría.
269
00:23:26,360 --> 00:23:27,920
- Deshonraste tu palabra.
- No lo hice.
270
00:23:27,960 --> 00:23:30,440
Le dije que cediera. No dije que
sobreviviría.
271
00:23:30,520 --> 00:23:33,800
Nunca fue nuestro plan dejarlo vivir.
Señor, invierte el orden.
272
00:23:33,880 --> 00:23:35,320
Estamos cerca de enrutarlos.
273
00:23:35,400 --> 00:23:38,720
- Los hombres contratados no tienen
ninguna disputa contigo.
- Tenías razón al no buscar su
ayuda.
274
00:23:42,000 --> 00:23:46,320
Matas a 100 padres, le das a 300
hijos una razón para desafiarte.
275
00:23:47,480 --> 00:23:48,480
¡Pensar!
276
00:23:49,200 --> 00:23:50,760
Ahora es el momento de unificar.
277
00:23:55,320 --> 00:23:57,200
Uhtred puede tener razón en este
asunto.
278
00:24:00,600 --> 00:24:03,560
Hablo solo como un hombre que ha
cometido errores antes.
279
00:24:04,600 --> 00:24:06,240
- Soy Uhtred de...
- Sé quién eres.
280
00:24:06,320 --> 00:24:08,120
Uhtred, este es Lord Ingilmundr.
281
00:24:08,640 --> 00:24:10,640
Un gran comandante y un gran amigo
para mí.
282
00:24:13,960 --> 00:24:15,160
Entonces un amigo para mí.
283
00:24:17,200 --> 00:24:18,400
¿Por qué el nombre danés?
284
00:24:19,120 --> 00:24:21,160
Nacido de un danés, pero criado como
sajón.
285
00:24:21,240 --> 00:24:23,160
Encontré a Cristo a través de las
obras de Alfred,
286
00:24:23,240 --> 00:24:25,840
y de hecho a través de los escritos
de tu hijo en Roma.
287
00:24:26,760 --> 00:24:28,080
Debes estar orgulloso de él.
288
00:24:28,840 --> 00:24:30,080
Es un verdadero erudito.
289
00:24:31,280 --> 00:24:33,240
Solo soy el tonto que lo hizo.
290
00:24:33,320 --> 00:24:36,320
Ingilmundr mantiene la guarnición en
Thelwael en el Wirral.
291
00:24:36,840 --> 00:24:39,320
Él conoce a muchas de las personas
que conocíamos de Rumcofa.
292
00:24:39,400 --> 00:24:41,400
Buena gente. Me gustaría volver a
verlos.
293
00:24:41,480 --> 00:24:44,920
Sí. Tal vez después de haber jurado
Northumbria al nuevo rey.
294
00:24:45,000 --> 00:24:46,440
Honra tu palabra.
295
00:24:46,520 --> 00:24:49,280
Jura a Ethelstan lo que le negaste a
su padre.
296
00:24:50,160 --> 00:24:52,720
Cedid vuestras tierras y haced que
Inglaterra sea completa.
297
00:24:55,520 --> 00:24:56,560
Como dices,
298
00:24:57,480 --> 00:24:58,640
Es el momento de la unidad.
299
00:25:06,160 --> 00:25:09,160
Juraré a un rey, y aún no estás
coronado.
300
00:25:09,240 --> 00:25:11,640
Tampoco me arrodillaré ante ti
cubierto de sangre.
301
00:25:11,720 --> 00:25:14,360
Renunciaré a mis tierras en el Gran
Salón de Winchester.
302
00:25:14,440 --> 00:25:17,920
- No es necesario hacerlo con
ceremonia.
- Pero Uhtred es un hombre de palabra.
303
00:25:18,720 --> 00:25:20,160
Ven a Winchester.
304
00:25:20,240 --> 00:25:21,320
Cura la herida.
305
00:25:27,320 --> 00:25:29,400
¿Cómo supo que íbamos a venir
aquí?
306
00:25:29,480 --> 00:25:31,416
Siempre ha encontrado una manera de
protegerme.
307
00:25:31,440 --> 00:25:33,720
Tal vez tenga amigos que te vigilen.
308
00:25:35,200 --> 00:25:37,040
Mi madre era igual.
309
00:25:38,120 --> 00:25:40,400
Es conmovedor, cómo todavía te
remites a él.
310
00:25:40,480 --> 00:25:43,960
- Ha sido firme durante mucho tiempo.
- Y noble que confíes en él.
311
00:25:44,800 --> 00:25:46,800
Dado todo lo que pasó con tu padre.
312
00:25:59,200 --> 00:26:01,000
¿Qué chico prevaleció?
313
00:26:01,080 --> 00:26:03,160
Ethelstan.
314
00:26:03,760 --> 00:26:08,200
Mató a su hermano a sangre fría y
ahora reclamará la corona sajona.
315
00:26:08,280 --> 00:26:12,120
Entonces se resuelve. ¿Alguna
palabra sobre la renovación del
tratado?
316
00:26:14,680 --> 00:26:16,160
Empuja Winchester.
317
00:26:17,040 --> 00:26:20,600
- Haz contacto.
- Señor, hemos tenido noticias de
otra cosa.
318
00:26:21,800 --> 00:26:25,280
- El danés, Anlaf, busca una
reunión.
- ¿El que come la carne de los
hombres?
319
00:26:25,360 --> 00:26:30,200
Una asamblea contigo y los reyes del
Hombre, Shetland y Orkney.
320
00:26:30,800 --> 00:26:34,360
No seré el único cristiano atraído
a conocer a los reyes daneses.
321
00:26:34,960 --> 00:26:36,880
Podrían ofrecer algo de interés.
322
00:26:39,320 --> 00:26:41,320
Busca renovar la paz con los sajones.
323
00:26:43,040 --> 00:26:46,320
Eduardo mantuvo la tregua. No tenemos
ninguna razón para pensar que su
hijo no lo hará.
324
00:26:47,680 --> 00:26:49,120
Enviaré palabra.
325
00:26:52,680 --> 00:26:56,000
Su propia carne, puesta al cuchillo.
326
00:26:58,080 --> 00:27:01,080
- Es más brutal de lo que usted
sugirió.
- Su corazón se ha endurecido.
327
00:27:01,160 --> 00:27:03,040
Lo que debería endurecer a los que
están en su contra.
328
00:27:03,560 --> 00:27:07,800
- ¿Escuchan otros reyes en Gran
Bretaña nuestro llamado?
- Fingen ser sordos a nosotros.
329
00:27:08,480 --> 00:27:10,400
- Pero sé que escuchan.
- Deberían.
330
00:27:11,200 --> 00:27:13,000
Aethelstan se volverá codicioso.
331
00:27:13,760 --> 00:27:14,920
Milímetro.
332
00:27:15,000 --> 00:27:16,880
Conocerías la ambición, Padre.
333
00:27:17,480 --> 00:27:20,600
Eh, y cuando mis tierras sean tuyas,
tú también lo sabrás.
334
00:27:24,600 --> 00:27:25,840
Regreso a Winchester.
335
00:27:28,000 --> 00:27:29,080
Vigilen a todos.
336
00:27:30,520 --> 00:27:32,960
Y tráeme palabra cuando haya palabra
que contar.
337
00:27:39,680 --> 00:27:41,976
Padre, ¿has sido herido?
338
00:27:42,000 --> 00:27:44,576
- Nada que no sane.
- Dime que las noticias están mal.
339
00:27:44,600 --> 00:27:46,960
- ¿Aethelstan se volvió sobre su
propia sangre?
- Sí.
340
00:27:47,040 --> 00:27:51,040
- Aelfweard no sobrevivió.
- Entonces Edmund no puede regresar a
Winchester.
341
00:27:51,120 --> 00:27:52,720
Siempre será visto como un rival.
342
00:27:52,800 --> 00:27:55,080
Aethelstan siempre ha mostrado un
gran afecto por su hijo.
343
00:27:55,160 --> 00:27:56,400
Pero tiene razón.
344
00:27:56,480 --> 00:27:58,520
Ha caído bajo una influencia.
345
00:28:00,040 --> 00:28:02,400
No abandonaré Bebbanburg hasta que
pase la amenaza.
346
00:28:02,480 --> 00:28:05,720
- Eres bienvenido aquí todo el
tiempo que desees.
- Y pasará.
347
00:28:06,240 --> 00:28:08,560
Los deberes de la realeza enfocarán
la mente de Ethelstan.
348
00:28:09,680 --> 00:28:11,120
Pero debería regresar al sur.
349
00:28:11,880 --> 00:28:13,160
Evaluaré el estado de ánimo.
350
00:28:22,320 --> 00:28:28,320
♪ Aleluya ♪
351
00:28:28,880 --> 00:28:35,720
♪ Aleluya ♪
352
00:28:35,800 --> 00:28:37,720
Dios todopoderoso y eterno,
353
00:28:37,800 --> 00:28:41,480
derrama el espíritu de tu gracia y
bendición sobre este, tu siervo,
354
00:28:41,560 --> 00:28:42,680
Rey Ethelstan.
355
00:28:42,760 --> 00:28:46,520
Que, como por la imposición de
nuestras manos, él es este día
coronado rey.
356
00:28:46,600 --> 00:28:50,040
Así puede, por tu santificación,
357
00:28:50,120 --> 00:28:54,960
continúa siempre tu siervo elegido,
por medio de Cristo, nuestro Señor.
358
00:28:55,040 --> 00:28:57,400
Concédele la fe de Abraham,
359
00:28:57,480 --> 00:28:58,920
la sabiduría de Salomón,
360
00:28:59,560 --> 00:29:01,400
el valor de David.
361
00:29:04,040 --> 00:29:05,520
¡Vivat Rex!
362
00:29:06,040 --> 00:29:07,560
¡Vivat Rex!
363
00:29:07,640 --> 00:29:09,400
¡Vivat Rex!
364
00:29:09,480 --> 00:29:11,240
¡Vivat Rex!
365
00:29:11,320 --> 00:29:12,880
¡Vivat Rex!
366
00:29:12,960 --> 00:29:14,560
¡Vivat Rex!
367
00:29:14,640 --> 00:29:16,120
¡Vivat Rex!
368
00:29:16,800 --> 00:29:18,040
¡Vivat Rex!
369
00:29:29,400 --> 00:29:30,960
No estabas allí.
370
00:29:31,040 --> 00:29:32,960
Este momento era todo de lo que
habíamos hablado.
371
00:29:34,080 --> 00:29:35,400
- Y tú no estabas allí.
- Lol
372
00:29:36,280 --> 00:29:37,280
Yo estaba aquí.
373
00:29:40,520 --> 00:29:43,000
El llamado de las Escrituras siempre
es lo primero.
374
00:29:46,640 --> 00:29:48,160
Tú crees eso, ¿no?
375
00:29:49,400 --> 00:29:50,640
Sí, sí, por supuesto.
376
00:29:53,680 --> 00:29:55,920
Entonces serás un gran rey de
Inglaterra.
377
00:29:56,480 --> 00:29:58,880
Y todos hablarán de ti como lo
hicieron Alfred.
378
00:30:02,080 --> 00:30:03,800
¿Uhtred cumple su palabra?
379
00:30:05,360 --> 00:30:07,160
No. Uhtred no ha venido.
380
00:30:07,920 --> 00:30:11,000
- Claramente, él ...
- Desea seguir siendo rey en su
propia tierra.
381
00:30:12,640 --> 00:30:14,760
Que Dios lo proteja de su vanidad.
382
00:30:17,200 --> 00:30:19,160
Pero hacia ti, es una crueldad.
383
00:30:20,920 --> 00:30:23,400
Y lo siento. Aquí. Venirse. Venirse.
384
00:30:27,080 --> 00:30:29,520
Qué tortura promulgar en un alma tan
bondadosa.
385
00:30:31,800 --> 00:30:34,760
- Pensé que ambos me habían
abandonado.
- Por supuesto que no.
386
00:30:36,000 --> 00:30:38,320
Me sorprende que Uhtred pueda ser tan
tonto.
387
00:30:39,160 --> 00:30:41,520
Habrías pensado que sus años lo
harían más sabio.
388
00:30:43,200 --> 00:30:45,600
Tal vez todavía ve al niño que una
vez fuiste,
389
00:30:47,440 --> 00:30:49,480
y no el hombre en el que te has
convertido.
390
00:31:26,720 --> 00:31:27,720
Señor.
391
00:31:29,560 --> 00:31:31,520
No es el aliento de la serpiente,
pero...
392
00:31:33,680 --> 00:31:38,680
Es más ligero, es más afilado y
tiene un granate.
393
00:31:39,280 --> 00:31:40,280
Dale un nombre.
394
00:31:44,480 --> 00:31:45,560
Asesino de hombres.
395
00:31:47,360 --> 00:31:48,360
Lanzador de bolas.
396
00:31:50,240 --> 00:31:51,680
Uhtred, espada de Uhtred.
397
00:31:54,800 --> 00:31:56,480
De hecho, sonreíste, Señor.
398
00:31:57,880 --> 00:32:01,480
Tal vez perder mi espada fue una
señal de que mis días de batalla
han terminado.
399
00:32:01,560 --> 00:32:03,680
Un mal momento para provocar al rey.
400
00:32:04,480 --> 00:32:06,040
No lo provoqué.
401
00:32:06,880 --> 00:32:10,000
Simplemente le estoy dando tiempo
para demostrar que no es un tirano.
402
00:32:13,240 --> 00:32:15,920
- Lo contrario...
- De lo contrario, ¿qué?
403
00:32:16,640 --> 00:32:18,680
"Siete reyes deben morir". ¿Para
qué?
404
00:32:19,840 --> 00:32:22,080
- ¿Qué vio tu esposa?
- Ella no ve nada.
405
00:32:23,440 --> 00:32:24,440
Te lo juro.
406
00:32:42,720 --> 00:32:44,400
¿Qué celebran?
407
00:32:45,000 --> 00:32:46,840
La ruptura de los caballos.
408
00:32:47,880 --> 00:32:50,480
Gracias a Osbert por el cuidado que
le ha mostrado a Edmund.
409
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Ahora es parte de Bebbanburg.
410
00:32:54,280 --> 00:32:55,280
Los dos lo son.
411
00:32:59,920 --> 00:33:02,160
Sí, mi hijo ha cambiado bastante.
412
00:33:03,320 --> 00:33:06,240
Había una sombría en el palacio que
se ha levantado.
413
00:33:07,000 --> 00:33:08,160
Es el aire aquí.
414
00:33:10,040 --> 00:33:12,120
Saca buenos ánimos en todos.
415
00:33:14,520 --> 00:33:15,520
¡Hyah!
416
00:33:17,720 --> 00:33:19,840
Tú mismo pareces más feliz.
417
00:33:21,160 --> 00:33:23,400
Lo soy, Lord Uhtred.
418
00:33:25,000 --> 00:33:27,880
Algo de dolor ha pasado, y siento ...
419
00:33:30,560 --> 00:33:32,040
más preparado para el mundo.
420
00:33:38,560 --> 00:33:40,600
¡Control! ¡Bien!
421
00:33:43,520 --> 00:33:45,760
Perdónanos estos pecados que
cometemos.
422
00:33:46,280 --> 00:33:47,480
¿Seremos perdonados?
423
00:33:50,000 --> 00:33:51,240
Nuestro pecado pesa mucho.
424
00:33:55,320 --> 00:33:56,320
Sí, así es.
425
00:33:59,120 --> 00:34:00,120
Pero recuerda,
426
00:34:01,400 --> 00:34:03,120
Dios nos mantiene en la balanza.
427
00:34:04,400 --> 00:34:07,280
Cada pecado puede ser sopesado contra
un acto de fe.
428
00:34:08,680 --> 00:34:10,920
Crece la fe y el pecado disminuirá.
429
00:34:14,000 --> 00:34:16,600
¿Qué pasa si la sombra del pecado
oscurece la fe?
430
00:34:23,720 --> 00:34:24,720
Venirse.
431
00:34:26,680 --> 00:34:29,920
Tal vez regrese a la visión de su
abuelo para Inglaterra.
432
00:34:31,440 --> 00:34:34,880
Tal vez ahora hay una urgencia de
sacar a los paganos a la luz.
433
00:34:37,120 --> 00:34:38,120
¿Será eso
434
00:34:39,120 --> 00:34:40,120
limpiarme?
435
00:34:40,920 --> 00:34:41,760
¿Nos?
436
00:34:41,840 --> 00:34:45,280
Bueno, seguramente cuanto más
grandes son las tierras, mayor es la
fe.
437
00:34:45,360 --> 00:34:47,360
Ve más allá de lo que Alfred soñó.
438
00:34:49,120 --> 00:34:52,240
Mira las islas que Dios hizo, no los
países ordenados por los hombres,
439
00:34:52,320 --> 00:34:54,520
y llevar a todos al cristianismo.
440
00:34:54,600 --> 00:34:56,160
Así que cuando seas juzgado,
441
00:34:56,920 --> 00:34:59,440
Te encontrarás en equilibrio.
442
00:35:00,240 --> 00:35:02,760
Y así puede aceptar tanto el pecado
...
443
00:35:04,960 --> 00:35:06,640
y la conquista contra ella.
444
00:35:36,920 --> 00:35:38,040
¡Señor!
445
00:35:40,880 --> 00:35:41,880
Parada.
446
00:35:44,800 --> 00:35:46,200
¿De qué hablas?
447
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
Oh mi fe, Señora. No puedo mentir.
448
00:35:50,720 --> 00:35:54,480
Las damas aquí se preocupan por Lord
Uhtred y desean vivamente que
encuentre una mujer.
449
00:35:57,600 --> 00:35:59,320
Bueno, estarán doloridos de corazón.
450
00:36:00,240 --> 00:36:02,880
La viuda de un rey no se casará con
un señor.
451
00:36:04,440 --> 00:36:05,440
Hm.
452
00:36:06,600 --> 00:36:09,680
Tendré que ser más cuidadoso en la
forma en que me comporto.
453
00:36:11,200 --> 00:36:13,680
No son los chismes los que debes
temer, Señora.
454
00:36:14,800 --> 00:36:16,400
Esta paz puede no sostenerse.
455
00:36:17,240 --> 00:36:19,200
Lord Uhtred ha desairado al rey.
456
00:36:21,680 --> 00:36:25,440
Las mujeres por las que Uhtred tiene
afecto se convierten en un objetivo
para sus enemigos.
457
00:36:30,000 --> 00:36:31,360
- ¡Sihtric!
- Sh-sh.
458
00:36:32,520 --> 00:36:33,800
¿Qué has aprendido?
459
00:36:35,680 --> 00:36:37,520
Aethelstan ha reclamado Eoferwic.
460
00:36:38,360 --> 00:36:42,280
Dice que como Rognvaldr está muerto,
no hay rey, por lo que le pertenece.
461
00:36:42,800 --> 00:36:43,800
¿Eoferwic?
462
00:36:45,240 --> 00:36:48,240
Ahora me ven como su señor.
Aethelstan lo sabe.
463
00:36:48,320 --> 00:36:50,080
Él está exigiendo que todos vengan
con homenaje.
464
00:36:50,600 --> 00:36:53,720
No solo los jefes sajones, sino todos
los reyes de Gran Bretaña.
465
00:36:53,800 --> 00:36:56,480
Todo el continente y todas las islas
periféricas.
466
00:36:57,200 --> 00:36:58,200
¿Señor?
467
00:36:59,200 --> 00:37:00,600
Lánzate rey aquí.
468
00:37:01,320 --> 00:37:02,560
Como tus antepasados.
469
00:37:06,160 --> 00:37:07,680
No. Este es Aethelstan.
470
00:37:08,600 --> 00:37:11,120
Si elige el camino equivocado, debo
decírselo.
471
00:37:11,880 --> 00:37:12,880
Señor.
472
00:37:36,800 --> 00:37:40,560
"Salió un decreto de que todo el
mundo debería ser gravado".
473
00:37:40,640 --> 00:37:44,200
¡No debes ningún homenaje! Regresad
a vuestros pueblos.
474
00:37:44,280 --> 00:37:48,320
- ¡Uhtred! Cálmate.
- ¿Pyrlig? ¿Qué es este homenaje?
475
00:37:48,400 --> 00:37:52,240
Él dice que es para construir
iglesias, pero, por favor, hay
espías en todas partes.
476
00:37:54,440 --> 00:37:58,560
Dile a tu aprendiz de arseling que ha
juzgado mal el estado de ánimo de
Escocia.
477
00:37:58,640 --> 00:37:59,880
Pareces enfadado.
478
00:38:01,840 --> 00:38:03,640
Vinimos a renovar nuestro tratado.
479
00:38:04,520 --> 00:38:09,920
En cambio, nos han dejado esperando
durante días, solo para que nos
digan que somos suplicantes.
480
00:38:11,120 --> 00:38:12,240
Tendría cuidado.
481
00:38:13,200 --> 00:38:15,280
Hemos tenido otras ofertas de alianza.
482
00:38:22,480 --> 00:38:26,120
- ¿Por qué Aethelstan está
haciendo esto?
- Él dice que unamos a los
cristianos.
483
00:38:26,720 --> 00:38:29,040
Y en sus oraciones, habla mucho de
expiación.
484
00:38:29,120 --> 00:38:31,400
¿Expiación? ¿Para qué?
485
00:38:32,160 --> 00:38:35,400
¿La muerte de su hermano, el
bastardo de su parentesco?
486
00:38:36,200 --> 00:38:37,240
No sé.
487
00:38:39,640 --> 00:38:41,960
Lord Aldhelm y yo tratamos
diariamente de disuadir,
488
00:38:42,040 --> 00:38:44,960
Pero se habla de conquista y bautismo
forzado.
489
00:38:46,400 --> 00:38:48,400
- ¿Dónde está?
- Las piedras del diablo.
490
00:38:49,640 --> 00:38:51,440
Él piensa que lucha contra el diablo.
491
00:38:57,160 --> 00:38:59,600
Esto es una locura. Aldhelm.
492
00:39:00,280 --> 00:39:02,480
Estas piedras se han mantenido
durante generaciones.
493
00:39:02,560 --> 00:39:04,800
Son un insulto a Dios, aparentemente.
494
00:39:06,680 --> 00:39:09,000
¿Es ese Owain, rey de Strathclyde?
495
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
Aethelstan quería que él lo
presenciara.
496
00:39:11,600 --> 00:39:13,280
Fueron construidos por sus
antepasados.
497
00:39:13,840 --> 00:39:16,200
¿Está tratando de humillar a
hombres poderosos?
498
00:39:20,880 --> 00:39:21,880
Rey Hywel.
499
00:39:23,840 --> 00:39:26,360
¿Se atreve a pedir sumisión a
Wealas?
500
00:39:27,600 --> 00:39:29,160
¿Después de todo lo que hiciste por
Mercia?
501
00:39:29,240 --> 00:39:31,040
¿Qué opción tengo, Uhtred?
502
00:39:31,800 --> 00:39:33,400
Llevó a mi hijo a Winchester.
503
00:39:33,480 --> 00:39:37,520
- ¿Está manteniendo a tu hijo como
rehén?
- Tomas al hijo, tomas un futuro rey.
504
00:39:38,120 --> 00:39:42,640
- Ahora me veo obligado a seguir sus
órdenes.
- Le diré que esto no puede
sostenerse.
505
00:39:43,320 --> 00:39:47,440
Rey Hywel, lo juro, la fidelidad de
Wealas no será escupida.
506
00:39:47,520 --> 00:39:49,280
Nuestros poetas hablaron esto.
507
00:39:50,680 --> 00:39:54,800
Que un sajón nos rompería a todos
para construir su país.
508
00:39:54,880 --> 00:39:57,040
Este no es solo un país sajón.
509
00:39:59,440 --> 00:40:03,200
Aldhelm, acércame a él. Voy a
detener esto.
510
00:40:04,520 --> 00:40:05,840
Parar. Quédate atrás.
511
00:40:05,920 --> 00:40:08,640
¡Apártate! El rey le pidió a
Uhtred que hablara con él.
512
00:40:23,000 --> 00:40:24,280
¡Rey Aethelstan!
513
00:40:29,280 --> 00:40:30,320
Señor Rey,
514
00:40:31,360 --> 00:40:32,840
Permítanme hablar con ustedes a
solas.
515
00:40:43,120 --> 00:40:45,040
No deberías haber pisado mi tierra.
516
00:40:45,120 --> 00:40:47,520
No deberías haber roto tu palabra,
humillarme,
517
00:40:47,600 --> 00:40:49,160
mientras humillaste a mi padre.
518
00:40:49,240 --> 00:40:51,880
Estoy tratando de hacerte ver que
estás en el camino equivocado.
519
00:40:51,960 --> 00:40:54,616
- Haces la oferta de Ingilmundr...
- Yo cumplo las órdenes del Señor.
520
00:40:54,640 --> 00:40:56,920
¿Realmente buscas convertir a los
daneses?
521
00:40:57,440 --> 00:41:00,480
- ¿No te enseñé nada de respeto?
- Muchos daneses dan la bienvenida al
Señor.
522
00:41:00,560 --> 00:41:04,000
- Los que están en mi corte me lo
agradecen.
- Muchos no lo desean, y ustedes lo
saben.
523
00:41:04,600 --> 00:41:06,560
Aethelstan, siempre lo has sabido.
524
00:41:07,120 --> 00:41:11,200
- Incluso Alfred respetó esto.
- Tengo más que expiar que Alfred.
525
00:41:11,800 --> 00:41:13,640
¿Quién te dice esto? ¿Ingilmundr?
526
00:41:13,720 --> 00:41:16,480
¿Te dice que estás condenado sin su
guía?
527
00:41:16,560 --> 00:41:20,800
Porque he visto ante hombres bajo el
hechizo de aquellos que dicen conocer
a los dioses.
528
00:41:20,880 --> 00:41:22,840
Ha sido un gran amigo para mí.
529
00:41:26,440 --> 00:41:27,960
Aethelstan, joroba que desees,
530
00:41:28,040 --> 00:41:30,840
pero no caigas bajo la influencia de
aquellos que buscan el poder...
531
00:41:30,920 --> 00:41:32,520
¿Quién hace una afirmación tan
viciosa contra mí?
532
00:41:33,040 --> 00:41:34,560
- Nadie.
- ¿Quién dice tales mentiras?
533
00:41:34,640 --> 00:41:37,400
- No se ha hablado de ello.
- Lord Aldhelm, ¿espía para ...
534
00:41:37,480 --> 00:41:39,640
¿Qué se ha dicho, quién y durante
cuánto tiempo?
535
00:41:39,720 --> 00:41:43,520
Nadie ha dicho nada. No me importa
eso, sino por ti.
536
00:41:44,280 --> 00:41:47,200
Aethelstan, eres un hombre amable,
pero eres tierno,
537
00:41:47,280 --> 00:41:50,160
e Ingilmundr está buscando el poder
para sí mismo y para su hermandad.
538
00:41:50,240 --> 00:41:51,640
Mentiras. Mentiras e ignominia.
539
00:41:51,720 --> 00:41:54,080
No hay ignominia. Él simplemente te
aleja de tus parientes.
540
00:41:54,160 --> 00:41:55,920
¡Y te apartas de tu rey!
541
00:41:56,760 --> 00:41:58,280
Buscas ser uno tú mismo.
542
00:41:59,840 --> 00:42:01,760
Señor, consagran la tierra
543
00:42:01,840 --> 00:42:04,040
y te pediría que dieras la
bendición.
544
00:42:06,880 --> 00:42:07,920
Por supuesto que sí.
545
00:42:09,760 --> 00:42:12,440
Dejemos que el rey de Northumbria
piense en sus errores.
546
00:42:12,520 --> 00:42:14,240
No tengo ningún sueño de ser un rey.
547
00:42:15,880 --> 00:42:17,120
Solo para protegerte.
548
00:42:18,000 --> 00:42:22,520
¿Como si corrieras para protegerlo
en Aegelesburg y terminaras siendo
golpeado por niños?
549
00:42:24,480 --> 00:42:28,240
¿Debería realmente tomar el consejo
de un hombre que pierde su espada por
un niño?
550
00:42:28,320 --> 00:42:30,880
Northumbria necesita un señor con
lujuria por la batalla.
551
00:42:31,800 --> 00:42:34,720
Hay rumores de que Anlaf ha llegado y
vendrá vikingo.
552
00:42:36,640 --> 00:42:40,240
No pienses que te perdonará solo
porque sigues a los mismos dioses.
553
00:42:43,400 --> 00:42:45,880
Manténgalo aquí una noche y hágalo
jurar al amanecer.
554
00:42:53,240 --> 00:42:55,840
Con el tiempo, vendrás rogando por
su ayuda.
555
00:42:56,680 --> 00:42:58,240
Como todos los padres caen,
556
00:42:59,400 --> 00:43:01,200
y todos los hijos toman su lugar.
557
00:43:19,440 --> 00:43:20,440
Sh.
558
00:43:24,080 --> 00:43:27,120
Lord Ingilmundr te ha declarado
enemigo de Dios
559
00:43:27,200 --> 00:43:29,040
para incitar a sus seguidores a
matarte.
560
00:43:30,000 --> 00:43:31,720
Aethelstan no lo permitiría.
561
00:43:31,800 --> 00:43:34,920
Es por eso que Ingilmundr busca
mantener sus manos limpias de ella.
562
00:43:35,000 --> 00:43:36,200
y ha abandonado el campamento.
563
00:43:38,200 --> 00:43:39,200
¿Ir adónde?
564
00:43:42,600 --> 00:43:43,600
Por aquí.
565
00:43:46,320 --> 00:43:48,320
Sube y da vueltas. No hay guardia.
566
00:44:03,360 --> 00:44:05,000
Él. Ese es el hombre.
567
00:44:08,000 --> 00:44:09,880
¿De qué hablaste con el pagano?
568
00:44:15,840 --> 00:44:17,480
¡Los jinetes se acercan!
569
00:44:19,680 --> 00:44:22,720
Aléjate de mis puertas y dime quién
eres.
570
00:44:22,800 --> 00:44:26,000
Lord Ingilmundr, y yo venimos a
petición de Lord Uhtred.
571
00:44:26,080 --> 00:44:29,240
Se retrasa en Eoferwic mientras
renueva su voto al rey.
572
00:44:29,840 --> 00:44:31,360
Me pidió que te ayudara a protegerte.
573
00:44:31,440 --> 00:44:32,800
¿Protegerse de qué?
574
00:44:32,880 --> 00:44:36,040
Hay un rumor de que los Guerreros
Lobo aterrizaron cerca de Derwent.
575
00:44:40,560 --> 00:44:43,000
¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!
576
00:44:58,000 --> 00:44:59,520
No dé la orden.
577
00:45:01,720 --> 00:45:03,800
Piensa en todo lo que hemos
compartido.
578
00:45:04,840 --> 00:45:07,000
Estás perdido de ti mismo,
Aethelstan.
579
00:45:07,520 --> 00:45:08,520
Luchamos juntos...
580
00:45:08,560 --> 00:45:12,000
Y a pesar de esto, goteas veneno
contra mí y conspiras con Uhtred.
581
00:45:12,080 --> 00:45:12,960
- Lol
- Sí.
582
00:45:13,040 --> 00:45:14,280
- Lol
- ¡Sí!
583
00:45:14,360 --> 00:45:16,160
Le diste la espalda, Aldhelm.
584
00:45:18,640 --> 00:45:19,640
Ahora me vuelvo mío.
585
00:46:24,400 --> 00:46:26,160
Lord Ingilmundr,
586
00:46:26,240 --> 00:46:29,920
traes buenas noticias de la súplica
de Lord Uhtred.
587
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
¿Viajarás al sur conmigo para
dejarme dar testimonio de ello?
588
00:46:33,080 --> 00:46:37,040
Señora, hemos montado duro para
llegar aquí. Al menos descansemos un
día más o menos.
589
00:46:37,120 --> 00:46:39,680
Ah, pero he estado atrapado en
Bebbanburg un buen tiempo.
590
00:46:39,760 --> 00:46:43,800
Créeme, no quieres encontrarte aquí
más tiempo del previsto.
591
00:46:46,160 --> 00:46:48,120
- ¡Han sido advertidos!
- ¡Ahora!
592
00:46:55,240 --> 00:46:56,920
Te adelantamos en el camino.
593
00:46:57,640 --> 00:46:59,640
Cualquiera que sea el poder que
tengas sobre Ethelstan,
594
00:47:01,200 --> 00:47:02,320
Hoy termina.
595
00:47:02,400 --> 00:47:04,520
¡Mi espada!
596
00:47:07,560 --> 00:47:09,360
¡Todavía crees en el Valhalla!
597
00:47:10,400 --> 00:47:13,680
Aethelstan se preocupa por ti. No nos
dividiré más.
598
00:47:13,760 --> 00:47:14,840
Póngalo debajo.
599
00:47:14,920 --> 00:47:18,360
¡Cristianos entre vosotros,
defiéndeme! ¿Quién es tu Señor?
600
00:47:18,440 --> 00:47:20,040
¿Señor Uhtred o el Señor
Jesucristo?
601
00:47:20,120 --> 00:47:22,760
La gente de Bebbanburg no será
dividida por la fe.
602
00:47:22,840 --> 00:47:23,840
¡Levántense, tontos!
603
00:47:24,320 --> 00:47:26,640
Dígale al rey los términos de su
liberación.
604
00:47:26,720 --> 00:47:29,800
Hace las paces con Northumbria y
garantiza la frontera.
605
00:47:29,880 --> 00:47:32,680
- Nadie está obligado a seguir a su
dios.
- Sí, Señor.
606
00:47:33,680 --> 00:47:34,680
Todo un precio.
607
00:47:35,200 --> 00:47:37,680
- ¿Estará de acuerdo Aethelstan?
- Esperemos que sí.
608
00:47:37,760 --> 00:47:40,400
Parece descartar a sus amigos
bastante rápido ahora.
609
00:48:07,040 --> 00:48:09,360
Verdaderamente, bendices a un alma
indigna.
610
00:48:13,440 --> 00:48:15,880
- Que Dios recompense su bondad.
- Amén.
611
00:48:49,080 --> 00:48:51,640
Aethelstan se vuelve contra sus
amigos.
612
00:48:54,040 --> 00:48:57,760
Sucumbe a un sueño salvaje de ser un
monarca para toda tu tierra.
613
00:49:00,200 --> 00:49:02,560
Con el tiempo, él vendrá por ti,
Shetland.
614
00:49:03,680 --> 00:49:04,680
Tú, Orkney.
615
00:49:05,920 --> 00:49:09,680
Él tomará lo que perteneció a sus
antepasados y lo llamará Gran
Bretaña.
616
00:49:11,600 --> 00:49:12,600
Lol
617
00:49:13,520 --> 00:49:17,280
Apenas pone el pie sobre el agua.
Gente de campo sajona.
618
00:49:18,040 --> 00:49:19,240
Podemos repelerlos.
619
00:49:19,320 --> 00:49:23,200
No estoy hablando de repeler, sino de
enfrentar conquista con conquista.
620
00:49:23,280 --> 00:49:25,760
Escocia rechaza su oferta.
621
00:49:25,840 --> 00:49:29,760
No podemos unirnos a los paganos para
atacar a un hombre que no nos ha
amenazado.
622
00:49:30,680 --> 00:49:32,440
Los cristianos no eligen la guerra.
623
00:49:38,080 --> 00:49:39,080
Se acerca la guerra.
624
00:49:41,040 --> 00:49:43,120
Solo tienes que elegir un lado.
625
00:49:59,640 --> 00:50:00,920
Que Dios te esté contigo.
626
00:50:22,280 --> 00:50:24,760
La piedra fue removida, como en las
Escrituras.
627
00:50:25,560 --> 00:50:27,680
Sólo puede ser obra de un ángel.
628
00:50:28,200 --> 00:50:31,440
De esta manera, Señor. Ven a ver los
tesoros.
629
00:50:31,520 --> 00:50:32,520
¡Señor!
630
00:50:34,720 --> 00:50:36,200
¿Qué palabra de Eoferwic?
631
00:50:37,280 --> 00:50:38,760
¿Acepta mis términos?
632
00:50:39,520 --> 00:50:40,520
No tengo noticias.
633
00:50:41,040 --> 00:50:43,520
Se dice que Aethelstan regresó a
Winchester.
634
00:50:45,920 --> 00:50:48,080
Bueno, tomémoslo como una buena
señal.
635
00:50:49,000 --> 00:50:52,680
Tal vez sin su sombra, Aethelstan ve
más claramente.
636
00:50:53,480 --> 00:50:55,160
¿Qué problema te trae aquí?
637
00:50:55,200 --> 00:50:57,360
Los aldeanos estaban buscando plata
pagana.
638
00:50:57,440 --> 00:50:59,200
Ahora dicen que es un milagro.
639
00:50:59,280 --> 00:51:01,800
Deja paso al Rey de Northumbria.
640
00:51:02,320 --> 00:51:03,200
Te lo dije.
641
00:51:03,280 --> 00:51:05,200
Piensan en ti como un rey.
642
00:51:07,040 --> 00:51:09,520
¿Crees que esperan quedarse con la
mitad para sí mismos?
643
00:51:10,040 --> 00:51:12,800
Probablemente lo tomaron de
Bebbanburg en primer lugar.
644
00:51:14,440 --> 00:51:17,240
Usted está detenido en nombre del
rey Ethelstan.
645
00:51:17,320 --> 00:51:18,240
Señor.
646
00:51:20,200 --> 00:51:21,520
Hemos sido atraídos aquí.
647
00:51:22,280 --> 00:51:23,280
¿Tú crees?
648
00:51:26,760 --> 00:51:28,400
¡Señor, lo siento!
649
00:51:28,480 --> 00:51:29,840
Lo siento, Señor.
650
00:51:30,480 --> 00:51:34,600
El prisionero me dijo que tenía que
hacerlo, o me quemaría en los fuegos
del infierno.
651
00:52:01,720 --> 00:52:03,920
Nunca ordenaré abrir las puertas.
652
00:52:07,320 --> 00:52:08,440
¿realmente?
653
00:52:08,520 --> 00:52:10,360
Un regalo del rey.
654
00:52:13,800 --> 00:52:14,800
Oh.
655
00:52:16,280 --> 00:52:17,480
¿Aethelstan hizo esto?
656
00:52:17,560 --> 00:52:19,200
Es lo que hace a los traidores.
657
00:52:20,920 --> 00:52:23,560
Abre las puertas o mataré a tu padre.
658
00:52:23,640 --> 00:52:26,120
Obedezca y se salvará.
659
00:52:26,200 --> 00:52:27,200
No abrir.
660
00:52:27,880 --> 00:52:30,000
- Puedo matarlo frente a ti.
- ¡No abrir!
661
00:52:30,080 --> 00:52:33,000
- La elección es tuya.
- ¡Osbert! ¡No abrir!
662
00:52:33,080 --> 00:52:35,440
En tu ausencia, Padre, te mando aquí.
663
00:52:36,000 --> 00:52:37,080
Y ordeno que abramos.
664
00:52:37,120 --> 00:52:38,800
- ¡No!
- ¡No, no, no!
665
00:52:52,480 --> 00:52:53,680
Suelta tu espada.
666
00:52:54,760 --> 00:52:55,600
motel
667
00:52:55,680 --> 00:52:56,880
Lol
668
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
¿Dónde está Aethelstan?
669
00:53:00,760 --> 00:53:01,760
Con el tiempo.
670
00:53:03,240 --> 00:53:04,800
Tráeme a Lady Eadgifu.
671
00:53:05,400 --> 00:53:06,760
Venirse.
672
00:53:06,840 --> 00:53:08,120
Puedo caminar.
673
00:53:13,080 --> 00:53:14,080
Sigue.
674
00:53:15,240 --> 00:53:16,080
Mátame.
675
00:53:16,160 --> 00:53:18,696
Usted debe ser colocado en la
comunidad en Lindisfarne
676
00:53:18,720 --> 00:53:19,920
para proteger tu virtud.
677
00:53:23,520 --> 00:53:25,160
¿Jorobaste a los paganos, Señora?
678
00:53:26,880 --> 00:53:27,880
Confesar.
679
00:53:29,920 --> 00:53:30,920
Confieso
680
00:53:31,880 --> 00:53:35,160
haber orado por tu muerte
insoportable.
681
00:53:35,760 --> 00:53:38,960
A no, entonces. Deberías haberlo
intentado cuando tuviste la
oportunidad.
682
00:53:39,840 --> 00:53:41,360
Vamos a llevar a tu hijo a mi
guarnición
683
00:53:41,440 --> 00:53:43,600
en Thelwael, donde será entrenado
para la batalla.
684
00:53:43,680 --> 00:53:44,840
No. No. Por favor.
685
00:53:44,920 --> 00:53:46,560
- ¡Mover!
- Tu hijo también.
686
00:53:46,640 --> 00:53:48,680
No. Edmund es la sangre de Alfred.
687
00:53:48,760 --> 00:53:51,000
¡No debería ser forraje para una
pared de escudo! ¡Por favor!
688
00:53:51,080 --> 00:53:52,960
- Yo me ocuparé de él.
- ¡Por favor!
689
00:53:54,760 --> 00:53:57,320
El hijo de Uhtred representa a Wessex.
690
00:53:59,480 --> 00:54:00,360
Ah.
691
00:54:00,440 --> 00:54:01,440
¡Oye! ¡Oye!
692
00:54:02,240 --> 00:54:03,240
Whoa.
693
00:54:03,760 --> 00:54:05,200
Tú, tenemos un plan para.
694
00:54:09,000 --> 00:54:12,920
- ¿Me voy a ahogar en el mar?
- Nunca sé muy bien su mente.
695
00:54:13,000 --> 00:54:14,760
No castiguéis a los de Bebbanburg.
696
00:54:14,840 --> 00:54:17,560
- Su lucha está conmigo.
- Su lucha está en otra parte.
697
00:54:18,640 --> 00:54:21,880
Qué suerte nos hemos encontrado tan
cerca de la frontera escocesa.
698
00:54:21,960 --> 00:54:24,600
No, no invadas Escocia. Perderás
cientos de hombres.
699
00:54:24,680 --> 00:54:26,240
Y desatar una guerra por generaciones.
700
00:54:26,320 --> 00:54:29,600
El rey no tiene sucesor al que temer.
Lo hace fuerte.
701
00:54:29,680 --> 00:54:33,880
Haz lo que sea necesario para
proteger a nuestros hijos. No luches
contra él. Solo capitula.
702
00:54:33,960 --> 00:54:35,280
Cualquier otra cosa es tonta.
703
00:54:40,040 --> 00:54:42,840
- Aldhelm nunca te traicionó.
- Todos ustedes me traicionaron.
704
00:54:44,560 --> 00:54:46,280
Todos aquellos que pensé como amigos.
705
00:54:48,240 --> 00:54:51,000
Jura ahora, ante Bebbanburg, y te
perdonaré la vida.
706
00:54:52,840 --> 00:54:55,200
- Lol
- Entonces me dejas sin otra opción.
707
00:55:00,920 --> 00:55:02,000
Ethelstan.
708
00:55:14,320 --> 00:55:15,320
No puedo.
709
00:55:16,480 --> 00:55:17,840
- Permítanme ofrecer mi...
- Lol
710
00:55:22,480 --> 00:55:23,960
Toma todo de él.
711
00:55:37,080 --> 00:55:40,680
Te desterro de mis tierras para
viajar solo por la tierra y los mares.
712
00:55:41,960 --> 00:55:43,960
Bajo pena de asesinato de su hijo.
713
00:55:44,680 --> 00:55:47,720
Que nadie lo alimente ni lo vista, no
sea que se convierta en mi enemigo.
714
00:55:51,080 --> 00:55:52,080
Ir.
715
00:55:53,280 --> 00:55:54,880
Antes de que esta misericordia se
desvanezca.
716
00:56:24,760 --> 00:56:27,160
Regrese. Todavía hay tiempo.
717
00:56:27,960 --> 00:56:29,440
Los escoceses no son una amenaza.
718
00:56:30,160 --> 00:56:32,360
Esto te condenará, Lord King.
719
00:56:37,960 --> 00:56:41,320
Salvarnos de los paganos puede ser
un esfuerzo justo.
720
00:56:45,600 --> 00:56:48,800
Pero volverse contra otros
cristianos es impío.
721
00:57:03,000 --> 00:57:05,120
Tus hombres no quieren esta lucha.
722
00:57:05,200 --> 00:57:07,320
Bueno, tal vez necesito mejores
hombres.
723
00:57:08,680 --> 00:57:10,360
Tal vez debería convocar a tu hijo.
724
00:57:11,320 --> 00:57:12,320
¡Señor Rey!
725
00:57:12,920 --> 00:57:15,320
Aethelstan ha atacado asentamientos
en las tierras bajas.
726
00:57:16,440 --> 00:57:18,640
Él no puede atacarnos sin respuesta.
727
00:57:20,800 --> 00:57:24,360
¿Le digo a Anlaf que estás listo
para reunirte con él y con los otros
reyes?
728
00:57:56,040 --> 00:57:57,480
Uhtred el asesino danés.
729
00:57:58,320 --> 00:58:01,280
Mataste a mi primo Gelf en la batalla
de Beamfleot.
730
00:58:01,360 --> 00:58:03,120
... la batalla de Beamfleot.
731
00:58:03,200 --> 00:58:04,640
Envía la noticia de que lo hemos
encontrado.
732
00:58:06,080 --> 00:58:07,840
Odiaba a Gelf.
733
00:58:07,920 --> 00:58:09,360
Gelf, Gelf...
734
00:58:09,440 --> 00:58:10,720
Llévalo ante el rey.
735
00:58:14,400 --> 00:58:15,720
¿Adónde me llevas?
736
00:58:15,800 --> 00:58:17,720
Al norte de estas islas.
737
00:58:46,320 --> 00:58:50,360
- ¿Por qué das gracias?
- Para la gran batalla por venir.
738
00:58:51,040 --> 00:58:53,136
Dile al jarl que estamos aquí con el
rey de Northumbria.
739
00:58:57,800 --> 00:59:02,520
- ¿Toda la gente de Shetland?
- Algunos de Man y Orkney se unen a
nosotros.
740
00:59:03,080 --> 00:59:05,120
Con sus reyes.
741
00:59:23,960 --> 00:59:25,400
¿Es esto lo que afirman?
742
00:59:25,480 --> 00:59:27,160
¿El rey de Northumbria?
743
00:59:27,880 --> 00:59:29,520
Sí, es él.
744
00:59:31,200 --> 00:59:32,840
- No soy un rey.
- Lol
745
00:59:34,240 --> 00:59:35,280
Pero podría serlo.
746
00:59:36,680 --> 00:59:39,000
Sentarse. Estás entre amigos.
747
00:59:43,520 --> 00:59:45,120
¿Te unes a los paganos?
748
00:59:46,360 --> 00:59:49,680
Aethelstan ha dado un hachazo a la
tregua.
749
00:59:50,280 --> 00:59:52,080
Una tregua que usted negoció.
750
00:59:52,160 --> 00:59:54,520
Lo que ha hecho en las aldeas de las
tierras bajas...
751
00:59:54,600 --> 00:59:57,800
- ¿Es peor que su crueldad en
Irlanda?
- Cuentos para difundir el miedo.
752
00:59:57,880 --> 01:00:00,920
No tuvimos más remedio que
defendernos.
753
01:00:01,520 --> 01:00:02,880
No empezamos esto.
754
01:00:03,400 --> 01:00:07,680
- ¿Cómo me encontraste? ¿Quién es
tu espía?
- Tenemos muchos espías. Sabemos
muchas cosas.
755
01:00:07,760 --> 01:00:10,000
Sabemos que Aethelstan te ha
desterrado.
756
01:00:10,080 --> 01:00:12,080
Y sabemos que se joroba como una
mujer.
757
01:00:12,160 --> 01:00:14,880
Eso puede ser costumbre para ustedes
paganos,
758
01:00:14,960 --> 01:00:17,920
pero como cristiano, no se puede
soportar.
759
01:00:18,000 --> 01:00:20,560
- Lo soporta a menudo, por lo que
escucho.
- así que...
760
01:00:21,800 --> 01:00:24,560
Como un hombre que comparte a nuestro
enemigo,
761
01:00:25,440 --> 01:00:29,120
te pedimos que te unas a nosotros,
Uhtred, en nuestra alianza.
762
01:00:29,800 --> 01:00:31,800
Enfréntate al tirano.
763
01:00:31,880 --> 01:00:33,440
Estoy harto de las batallas.
764
01:00:33,520 --> 01:00:37,120
¿Qué ha sido del guerrero? ¿Ya no
anhelas el Valhalla?
765
01:00:37,200 --> 01:00:39,240
¿Conoces la profecía, Uhtred?
766
01:00:40,400 --> 01:00:42,400
¿La antigua profecía de mi pueblo?
767
01:00:43,200 --> 01:00:46,440
Toda Gran Bretaña se unirá contra
los sajones,
768
01:00:46,520 --> 01:00:48,320
empujarlos hacia el mar de Kent,
769
01:00:48,400 --> 01:00:51,160
devolver las feales a la línea de
Arturo.
770
01:00:51,240 --> 01:00:52,360
allí.
771
01:00:52,880 --> 01:00:54,400
La visión de un anciano.
772
01:00:55,480 --> 01:00:58,960
- Así que debe ser cierto.
- Nosotros, los habitantes de
Northumbria, también tenemos una
profecía.
773
01:01:00,720 --> 01:01:03,080
"Siete reyes deben morir".
774
01:01:06,520 --> 01:01:07,720
Eso no tiene miedo.
775
01:01:07,800 --> 01:01:10,280
Cada hombre aquí tiene un hijo para
tomar su lugar.
776
01:01:10,360 --> 01:01:11,920
Siete reyes mueren,
777
01:01:12,000 --> 01:01:14,680
siete, en ese momento, se harán.
778
01:01:14,760 --> 01:01:15,800
Es cierto.
779
01:01:15,880 --> 01:01:18,800
Si haces un hijo, tu reino está más
allá de ti.
780
01:01:18,880 --> 01:01:21,080
Un reino devastado por la guerra, sí.
781
01:01:21,160 --> 01:01:23,160
Entonces hay otra manera
782
01:01:23,760 --> 01:01:24,840
a considerar.
783
01:01:26,320 --> 01:01:28,640
Si deseas salvar a muchos del
derramamiento de sangre.
784
01:01:29,240 --> 01:01:31,000
Mata a un solo hombre.
785
01:01:32,240 --> 01:01:34,520
Mata al rey que nos ha atacado a
todos.
786
01:01:34,600 --> 01:01:37,440
Vuelve a él en... súplica.
787
01:01:39,320 --> 01:01:40,320
Aprovecha el momento.
788
01:01:42,080 --> 01:01:46,240
Salva muchas vidas simplemente
tomando una.
789
01:01:46,320 --> 01:01:48,480
La alternativa, por supuesto, es la
guerra.
790
01:01:50,000 --> 01:01:52,240
Siete reyes contra uno.
791
01:01:54,240 --> 01:01:57,120
Si Ethelstan quería unir a las
tribus de Gran Bretaña,
792
01:01:58,080 --> 01:01:59,120
Lo ha conseguido.
793
01:02:15,240 --> 01:02:16,920
¿Por qué nos buscas aquí?
794
01:02:17,440 --> 01:02:20,040
Tu parte es mantener a Winchester
excitado.
795
01:02:21,840 --> 01:02:24,160
Dejaste libre a Uhtred. ¿Por qué?
796
01:02:24,760 --> 01:02:26,000
Lo envié lejos.
797
01:02:26,960 --> 01:02:29,080
Para matar a tu amigo, el rey.
798
01:02:31,480 --> 01:02:34,080
Bueno, será asesinado en el intento.
799
01:02:34,160 --> 01:02:35,920
Uhtred tiene habilidades que tú no
tienes.
800
01:02:36,440 --> 01:02:39,240
Ataca a Ethelstan. Aethelstan lo
ataca.
801
01:02:40,200 --> 01:02:41,480
Apenas importa.
802
01:02:41,560 --> 01:02:44,880
De cualquier manera, nos enfrentamos
en la batalla a hombres cuyos
espíritus han sido quebrantados.
803
01:02:46,080 --> 01:02:48,880
Ingilmundr, ve a Occidente. El tiempo
está cerca.
804
01:02:48,960 --> 01:02:51,600
Astrid, mira a nuestros amigos en
Northumbria.
805
01:03:24,960 --> 01:03:27,200
No pensé que te volvería a ver.
806
01:03:38,080 --> 01:03:39,080
Señor Rey.
807
01:03:41,320 --> 01:03:43,520
En nombre de mi hijo, pido perdón.
808
01:03:45,800 --> 01:03:46,800
Perdónalo.
809
01:03:48,200 --> 01:03:49,400
Déjame arrodillarme ante ti.
810
01:03:58,680 --> 01:04:00,360
Entonces levanto tu destierro.
811
01:04:03,880 --> 01:04:05,640
Dame una espada y luego déjanos.
812
01:04:26,160 --> 01:04:27,160
Vamos, entonces.
813
01:04:29,840 --> 01:04:30,840
Hazlo.
814
01:05:06,520 --> 01:05:08,560
Lo juro por la vida de mi hijo.
815
01:05:09,160 --> 01:05:10,400
Escucha esto como un juramento.
816
01:05:19,040 --> 01:05:20,520
Ingilmundr es un espía.
817
01:05:21,120 --> 01:05:24,000
Está trabajando con Anlaf para aliar
a los reyes británicos contra ti.
818
01:05:24,080 --> 01:05:26,320
- Mentiras.
- Es cierto. Lo vi en Shetland.
819
01:05:26,400 --> 01:05:29,240
Le dijo a los guerreros de Anlaf que
me rastrearan. Trataron de
convertirme...
820
01:05:29,320 --> 01:05:30,800
¡No!
821
01:05:30,880 --> 01:05:34,560
- ¡Él está en Thelwael con tu hijo!
- Él les dijo cosas de ti.
822
01:05:36,560 --> 01:05:38,520
Él todavía sigue a mis dioses.
823
01:05:42,120 --> 01:05:43,880
Por ahora, tienes una ventaja.
824
01:05:43,960 --> 01:05:46,640
Ingilmundr no sabe que ha sido
descubierto.
825
01:05:50,880 --> 01:05:53,040
No, él no me traicionaría.
826
01:05:53,120 --> 01:05:54,720
En todo caso, lo he traicionado.
827
01:05:54,800 --> 01:05:57,400
- Lol
- ¡Él es un hombre de Dios, y yo
soy un pecador!
828
01:05:57,480 --> 01:06:00,800
Él te ha convencido de esto para
provocar tu campaña.
829
01:06:00,880 --> 01:06:02,640
- Para unir a tus enemigos.
- ¡No!
830
01:06:02,720 --> 01:06:06,800
Aethelstan, por favor vea esto. Esta
alianza que ha reunido es demasiado
grande.
831
01:06:06,880 --> 01:06:09,320
- Sus tierras serán invadidas.
- ¡No! ¡Mientes!
832
01:06:10,280 --> 01:06:11,520
¡Todo esto es mentira!
833
01:06:13,240 --> 01:06:15,440
Aethelstan, por favor escúchame.
834
01:06:17,280 --> 01:06:18,680
¿Por qué te mentiría?
835
01:06:18,760 --> 01:06:20,320
- Salte.
- Ethelstan...
836
01:06:20,400 --> 01:06:22,840
Salte. ¡Quítate de mi vista!
¡Guardias!
837
01:06:22,920 --> 01:06:24,320
¡Llévalo!
838
01:06:35,680 --> 01:06:36,680
¡Ah!
839
01:06:37,600 --> 01:06:39,640
¡Perro! En camino.
840
01:06:41,520 --> 01:06:43,360
Buscamos en cada bosque, en cada
valle.
841
01:06:43,400 --> 01:06:46,320
Y aquí está, de vuelta en el regazo
del lujo.
842
01:06:47,200 --> 01:06:48,360
Escuchamos que nos necesitabas.
843
01:06:48,440 --> 01:06:51,560
Verdaderamente los dioses me
sonrieron para darme tales amigos.
844
01:06:54,000 --> 01:06:55,960
Encontrémonos una cervecería,
845
01:06:56,600 --> 01:06:57,600
Haga un plan.
846
01:07:01,000 --> 01:07:03,576
- ¿Quién te dijo que estaba aquí?
- Ella dijo que nos llamaste.
847
01:07:03,600 --> 01:07:05,920
- ¿No enviaste por nosotros, Señor?
- Ella dijo que nos necesitabas.
848
01:07:06,000 --> 01:07:07,040
Y pidió un guardia.
849
01:07:07,120 --> 01:07:09,240
Chica danesa, sirve en la corte de
Aethelstan.
850
01:07:10,680 --> 01:07:12,480
Finan, no envié ninguna palabra.
851
01:07:13,080 --> 01:07:15,400
No hay orden para que abandones
Bebbanburg.
852
01:07:26,480 --> 01:07:29,360
- Quédate aquí y vigila las puertas.
- Sí, Señor.
853
01:07:31,320 --> 01:07:32,520
Guerreros lobo.
854
01:07:55,080 --> 01:07:56,680
Esto es obra de Anlaf.
855
01:08:01,360 --> 01:08:02,480
¡Ingrith!
856
01:08:18,760 --> 01:08:20,600
Señor, ¿dónde están todos?
857
01:08:30,080 --> 01:08:31,560
- ¿Eadgifu?
- Uhtred.
858
01:08:33,200 --> 01:08:34,040
¿¿Qué pasó??
859
01:08:34,120 --> 01:08:36,536
Cuando nos llegaron noticias del
ataque y la tortura aquí,
860
01:08:36,560 --> 01:08:38,880
La abadesa nos envió a ayudar a los
heridos.
861
01:08:42,240 --> 01:08:44,280
Pero no podemos llegar a los heridos.
862
01:08:48,600 --> 01:08:51,240
Dónde... ¿Dónde está? ¿Dónde
está mi esposa?
863
01:09:00,880 --> 01:09:02,600
"Siete reyes deben morir", Señor.
864
01:09:03,160 --> 01:09:04,400
"Siete reyes
865
01:09:05,320 --> 01:09:06,520
y la mujer que amas".
866
01:09:08,280 --> 01:09:10,000
¡Ingrith!
867
01:09:10,080 --> 01:09:12,960
- No. ¡Ingrith!
- Cada hombre debe ayudar a moverlo.
868
01:09:13,040 --> 01:09:14,120
Tú, arriba.
869
01:09:14,200 --> 01:09:16,936
- ¿Alguien puede oírme?
- Esté atento a las señales de los
hombres de Anlaf.
870
01:09:16,960 --> 01:09:19,440
Tratamos de ayudar, pero todo lo que
pudimos hacer fue consolarlos.
871
01:09:19,520 --> 01:09:22,280
Uhtred, Ingrith dijo que amenazaron
con regresar.
872
01:09:23,040 --> 01:09:26,400
- Debemos protegernos.
- No hasta que rescatemos a los que
están dentro.
873
01:09:28,120 --> 01:09:29,720
¿Cuándo fue la última vez que
habló?
874
01:09:30,640 --> 01:09:31,880
Hace unos tres días.
875
01:09:35,000 --> 01:09:37,520
¡Consigue la cuerda hasta allí!
876
01:09:37,600 --> 01:09:38,640
¡Vamos!
877
01:09:41,080 --> 01:09:41,960
¡tirar!
878
01:09:44,160 --> 01:09:45,280
¡tirar!
879
01:09:47,320 --> 01:09:48,320
¡tirar!
880
01:09:54,120 --> 01:09:55,120
¡tirar!
881
01:09:58,600 --> 01:09:59,600
¡Ahora!
882
01:10:13,760 --> 01:10:14,760
Finan.
883
01:10:20,600 --> 01:10:21,600
Dónde es...
884
01:10:24,600 --> 01:10:29,160
¡No!
885
01:11:21,880 --> 01:11:23,720
Les traje esto.
886
01:11:26,880 --> 01:11:30,240
Lo que sufrieron es por cuenta de
Anlaf.
887
01:11:33,720 --> 01:11:35,520
No puedes dejar que esto te rompa.
888
01:11:37,120 --> 01:11:38,400
Estamos rotos.
889
01:11:38,480 --> 01:11:40,640
No tenemos aliados. Estamos perdidos.
890
01:11:40,720 --> 01:11:44,200
Entonces debemos encontrar el coraje
para defender Northumbria de su
regreso.
891
01:11:45,560 --> 01:11:47,720
Si los soportamos y los mantenemos
sitiados,
892
01:11:47,800 --> 01:11:50,960
les daremos tiempo a los de otras
partes de Inglaterra para que se
preparen.
893
01:11:51,680 --> 01:11:53,080
Lo que sea que suframos
894
01:11:54,160 --> 01:11:55,600
protege a aquellos de los que estamos
separados.
895
01:11:55,680 --> 01:11:56,960
Ella tiene razón, Señor.
896
01:11:57,040 --> 01:11:59,240
Osbert puede cruzar el Mar de
Irlanda, llegar a...
897
01:11:59,320 --> 01:12:00,320
¿El Mar de Irlanda?
898
01:12:02,320 --> 01:12:07,560
Debemos encontrar los caballos más
rápidos. Creo que Anlaf espera
volver todos los ojos aquí.
899
01:12:08,560 --> 01:12:10,040
Para atraer a Aethelstan.
900
01:12:11,840 --> 01:12:16,560
Pero aterrizarán donde tienen
hombres. Ingilmundr tiene una
guarnición en el Wirral.
901
01:12:17,800 --> 01:12:20,000
Con... Con nuestros hijos.
902
01:13:10,440 --> 01:13:12,040
Algo está en marcha.
903
01:13:14,160 --> 01:13:15,480
Estoy listo.
904
01:13:15,560 --> 01:13:16,560
Cuídate.
905
01:13:16,640 --> 01:13:18,640
Sube al carrito.
906
01:13:19,280 --> 01:13:23,080
Aquellos de ustedes con espadas en la
garganta enfrentan una decisión.
907
01:13:24,120 --> 01:13:26,840
Mil barcos se dirigen hacia estas
costas.
908
01:13:27,360 --> 01:13:28,840
Algunos ya han aterrizado.
909
01:13:29,560 --> 01:13:32,680
Dentro de una semana, los distritos
sajones serán invadidos.
910
01:13:33,280 --> 01:13:36,680
Únete a nosotros y lucha contra el
tirano Aethelstan,
911
01:13:37,560 --> 01:13:38,560
o morir.
912
01:13:40,440 --> 01:13:41,600
Para King Ed...
913
01:14:05,640 --> 01:14:07,280
- Quédate quieto.
- ¡Por aquí!
914
01:14:08,240 --> 01:14:09,920
Sí, señor. Creo que sí.
915
01:14:12,960 --> 01:14:14,800
Los vimos, pero se escaparon.
916
01:14:16,200 --> 01:14:18,200
- Allí. Muy lejos.
- Gracias.
917
01:14:18,280 --> 01:14:19,520
Sí, milord.
918
01:14:20,440 --> 01:14:22,280
Ni una palabra de Thelwael, Señor.
919
01:14:22,360 --> 01:14:23,880
Les dije todo lo que sabía.
920
01:14:27,960 --> 01:14:28,960
Sihtric.
921
01:14:29,760 --> 01:14:30,760
¿Señor?
922
01:14:31,720 --> 01:14:33,360
¿Finalmente nos enfrentamos a la
derrota?
923
01:14:37,640 --> 01:14:41,480
Todos los reyes guerreros que he
conocido, Ubba, Cnut, Bloodhair,
924
01:14:42,640 --> 01:14:46,120
Todos se han enfrentado a la derrota
al final y se han llevado a otros con
ellos.
925
01:14:47,520 --> 01:14:51,480
La pelea siempre venía, Señor.
Ningún guerrero muere pacíficamente.
926
01:14:51,560 --> 01:14:54,760
Ella lo vio todo. "Siete reyes deben
morir".
927
01:14:57,560 --> 01:14:58,800
Tenemos esperanza.
928
01:14:59,320 --> 01:15:02,000
En tu corazón, nunca quisiste ser un
rey.
929
01:15:14,720 --> 01:15:17,320
¿Han oído algo de mi hijo los que
huyen?
930
01:15:21,560 --> 01:15:23,160
Entonces, hasta que lo sepa con
certeza,
931
01:15:24,520 --> 01:15:25,520
Está vivo.
932
01:15:28,040 --> 01:15:32,640
Y si la conquista es fácil, tal vez
Anlaf pueda estar satisfecho con
Mercia.
933
01:15:32,720 --> 01:15:35,520
- Es fértil...
- No estará satisfecho.
934
01:15:36,520 --> 01:15:39,640
Vienen vikingos ahora para extinguir
una idea de Inglaterra.
935
01:15:41,000 --> 01:15:44,200
Un sueño une a un pueblo que una vez
trató de matarse unos a otros.
936
01:15:46,480 --> 01:15:49,520
Sin ella, volvemos a una era de
oscuridad.
937
01:15:55,400 --> 01:15:57,240
Ambos hemos perdido mucho.
938
01:15:59,160 --> 01:16:00,600
Pero me pregunto...
939
01:16:04,000 --> 01:16:05,120
¿Estoy vivo?
940
01:16:10,120 --> 01:16:11,120
¿Puedes sentirlo?
941
01:16:13,440 --> 01:16:14,600
Estás vivo.
942
01:16:18,240 --> 01:16:19,240
Tú también.
943
01:16:22,880 --> 01:16:23,960
Así que tenemos esperanza.
944
01:16:46,080 --> 01:16:47,080
¿Edmund?
945
01:16:48,680 --> 01:16:49,680
¿Osbert?
946
01:16:51,240 --> 01:16:52,240
¿Edmund?
947
01:17:13,160 --> 01:17:15,120
Vine buscando a Ingilmundr.
948
01:17:17,960 --> 01:17:19,920
Para demostrar que me habías mentido.
949
01:17:22,800 --> 01:17:23,800
Pero no lo habías hecho.
950
01:17:27,960 --> 01:17:29,920
Vinimos a buscar a nuestros hijos.
951
01:17:41,160 --> 01:17:42,920
Saca a Osbert y Edmund.
952
01:18:00,760 --> 01:18:01,760
¡Osbert!
953
01:18:04,080 --> 01:18:06,560
Se escondieron y se salvaron de la
masacre.
954
01:18:06,640 --> 01:18:07,800
Señor Rey,
955
01:18:08,320 --> 01:18:10,120
Tienes mi infinita gratitud.
956
01:18:11,280 --> 01:18:13,960
No he sido yo mismo el año pasado, y
verdaderamente,
957
01:18:14,040 --> 01:18:15,040
verdaderamente, yo ...
958
01:18:15,720 --> 01:18:16,840
Yo pago por mis pecados.
959
01:18:18,960 --> 01:18:22,280
Me enfrento a una gran alianza en
Brunanburh.
960
01:18:22,360 --> 01:18:24,160
Todo arrepentimiento no vale nada.
961
01:18:25,400 --> 01:18:27,480
Hablemos sólo de la lucha por venir.
962
01:18:28,080 --> 01:18:31,720
- Osbert, ¿qué has aprendido?
- Han establecido un campamento en un
terreno elevado.
963
01:18:32,800 --> 01:18:34,280
Y tienen seis ejércitos.
964
01:18:35,080 --> 01:18:36,960
Entonces siete ejércitos se
reunirán en Brunanburh.
965
01:18:37,040 --> 01:18:39,040
No quiero que luches por mí, Uhtred.
966
01:18:39,120 --> 01:18:41,440
- Confía en que estoy de tu lado...
- Lo sé.
967
01:18:42,320 --> 01:18:43,320
Sálvate a ti mismo.
968
01:18:46,880 --> 01:18:48,840
Lleve a su hijo a un lugar seguro.
969
01:18:49,520 --> 01:18:53,800
Si no sobrevivo a la batalla,
entonces la sucesión estará
asegurada.
970
01:18:53,880 --> 01:18:55,440
No puedes luchar solo contra esta
alianza.
971
01:18:55,520 --> 01:18:57,560
Sin embargo, les prohíbo participar.
972
01:18:57,640 --> 01:19:00,360
Llévalo, padre Pyrlig. Por favor,
tómenlos todos.
973
01:19:01,600 --> 01:19:04,720
- Los he arrastrado a todos a este
destino.
- Permítanos servirle.
974
01:19:05,400 --> 01:19:06,400
Ethelstan...
975
01:19:08,640 --> 01:19:10,200
Esto no es un castigo.
976
01:19:10,280 --> 01:19:12,200
Creo que ambos sabemos que lo es.
977
01:19:15,040 --> 01:19:16,640
Esto es martirio.
978
01:19:17,400 --> 01:19:19,400
No sobrevivirá a un número tan
grande.
979
01:19:19,480 --> 01:19:21,480
Pero hemos sido indultados.
980
01:19:22,840 --> 01:19:26,400
- Dios nos está diciendo que nos
pongamos a salvo.
- Tu dios no me habla.
981
01:19:26,480 --> 01:19:29,440
No es cobarde despreciar una batalla
que no se puede ganar.
982
01:19:29,520 --> 01:19:30,560
Lo es.
983
01:19:31,360 --> 01:19:34,200
Sin embargo, esto prevalece, tendré
que saber que me alejé del peligro.
984
01:19:34,280 --> 01:19:35,640
Tus batallas vendrán
985
01:19:36,840 --> 01:19:38,440
cuando te conviertes en rey.
986
01:19:38,520 --> 01:19:40,600
¿Rey de dónde, Madre?
987
01:19:42,400 --> 01:19:44,720
- Lucharemos con el muro del escudo.
- Lol
988
01:19:44,800 --> 01:19:46,696
- Osbert, ¿estás listo?
- Siempre he estado listo.
989
01:19:46,720 --> 01:19:50,640
Pyrlig, una vez me dijiste que mi
destino era salvar a Inglaterra.
990
01:19:50,720 --> 01:19:54,480
No lo había visto así, pero
entonces no soy de las profecías.
991
01:19:54,560 --> 01:19:57,240
¿Qué pasa si tu destino es proteger
a Edmund?
992
01:19:57,760 --> 01:20:01,760
Tal vez él sea el que una a
Inglaterra. Él podría ser el rey
que era digno.
993
01:20:01,840 --> 01:20:03,720
Ningún rey formará Inglaterra.
994
01:20:04,240 --> 01:20:05,600
Esto es lo que veo ahora.
995
01:20:06,480 --> 01:20:10,280
Ni Edmund, ni Edward, ni Alfred. Ni
siquiera Aethelstan.
996
01:20:11,600 --> 01:20:13,920
El sueño de Alfred era un pueblo
unido.
997
01:20:14,800 --> 01:20:17,840
Y con estos hombres, de todas partes,
luché por ello.
998
01:20:17,920 --> 01:20:20,240
¿Qué pasaría si nuestro destino no
fuera formar Inglaterra,
999
01:20:20,320 --> 01:20:24,520
pero para formar a los ingleses como
una sola fuerza?
1000
01:20:26,840 --> 01:20:30,680
¿Quién mejor que un mitad sajón,
mitad danés para guiar a hombres de
lugares divididos?
1001
01:20:31,280 --> 01:20:32,280
¡Vamos!
1002
01:20:33,760 --> 01:20:36,240
No tengo que llamarme inglés,
¿verdad?
1003
01:21:19,800 --> 01:21:22,400
Al escuchar eso, uno pensaría que ya
habían ganado.
1004
01:21:39,120 --> 01:21:40,400
Debemos hacer nuestro camino.
1005
01:21:40,440 --> 01:21:43,160
Para que esto funcione, tenemos que
estar en primera línea.
1006
01:21:43,680 --> 01:21:46,040
- Apuntaremos a su lado izquierdo.
- ¿Por qué?
1007
01:21:52,160 --> 01:21:53,160
¿Por qué la izquierda?
1008
01:21:53,560 --> 01:21:56,600
Débil. La mayoría de los hombres
luchan con la espada en la mano
derecha.
1009
01:21:56,680 --> 01:22:00,240
He peleado con Uhtred muchas veces.
Confía en que encontrará la manera.
1010
01:22:01,600 --> 01:22:02,680
tú.
1011
01:22:04,720 --> 01:22:06,120
¿Dónde encontraste eso?
1012
01:22:06,200 --> 01:22:08,760
Lo compré en Aegelesburg por cinco
piezas.
1013
01:22:10,720 --> 01:22:11,720
¿Puedo?
1014
01:22:32,960 --> 01:22:34,600
Lo cambiaré por este.
1015
01:22:36,760 --> 01:22:40,120
Vale mucho más, y tiene granate.
1016
01:22:41,040 --> 01:22:44,280
Cuando digo intercambio, quiero decir
que tomas ese, y me quedo con este.
1017
01:22:48,280 --> 01:22:50,120
No soy un comandante suyo.
1018
01:22:50,200 --> 01:22:53,960
No tengo otra autoridad que ser un
hombre que ha luchado en muchas
batallas.
1019
01:22:56,040 --> 01:22:57,400
A algunos de ustedes los he dirigido
antes.
1020
01:22:58,960 --> 01:23:01,240
Hoy estoy con ustedes como un simple
soldado.
1021
01:23:02,320 --> 01:23:04,640
Pero pido que, en el campo,
1022
01:23:04,720 --> 01:23:06,840
Una vez más, déjame guiarte.
1023
01:23:08,120 --> 01:23:10,080
Nuestra posición en la colina es
débil,
1024
01:23:10,720 --> 01:23:14,800
Pero los árboles a nuestra
izquierda nos dan una ventaja que el
enemigo no verá.
1025
01:23:16,360 --> 01:23:17,520
Podemos derrotarlos
1026
01:23:18,360 --> 01:23:19,800
si nos mantenemos unidos.
1027
01:23:46,400 --> 01:23:50,240
- Esta es una forma de limpiar la
cerveza.
- Olor a mil axilas.
1028
01:23:50,880 --> 01:23:53,240
Sí. Tal vez nos olieron y huyeron.
1029
01:23:53,760 --> 01:23:55,840
- quizás.
- ¿Quién tocó mi trasero?
1030
01:24:21,200 --> 01:24:22,280
¡Dios mío!
1031
01:24:22,360 --> 01:24:23,440
¡Jesús!
1032
01:24:32,480 --> 01:24:34,280
Más bien muchos de ellos, ¿no?
1033
01:24:51,360 --> 01:24:52,400
¿Uhtred?
1034
01:24:53,080 --> 01:24:54,080
Uhtred.
1035
01:24:54,760 --> 01:24:56,760
- ¿Cómo enfrentamos esto?
- ¿Ves estas bolsas?
1036
01:24:56,840 --> 01:24:59,000
Dáselos a los hombres en la línea
del frente. Ir.
1037
01:25:08,440 --> 01:25:10,680
No levantes tu escudo hasta que
tengas que hacerlo.
1038
01:25:11,720 --> 01:25:14,240
Quédate tranquilo. Manténgase
relajado.
1039
01:25:15,760 --> 01:25:18,520
- Y no les muestres que estamos
inquietos.
- ¡Señor!
1040
01:25:19,400 --> 01:25:20,400
Está aquí.
1041
01:25:29,760 --> 01:25:32,040
Aquí viene. El tirano mismo.
1042
01:25:37,680 --> 01:25:38,880
¿Ya está hecho?
1043
01:25:40,240 --> 01:25:42,280
- Vuelve lo más lejos que puedas.
- Sí.
1044
01:26:05,640 --> 01:26:07,560
¡Muro de escudo!
1045
01:26:30,440 --> 01:26:33,440
- ¿Estamos listos, arselings?
- ¡Sí!
1046
01:26:33,520 --> 01:26:35,240
He tomado sus confesiones.
1047
01:26:35,920 --> 01:26:37,840
Cuando te pido que cedas terreno,
1048
01:26:38,840 --> 01:26:39,880
Hazlo.
1049
01:26:39,960 --> 01:26:42,960
Cuando veas los árboles frente a ti,
será el momento.
1050
01:26:43,040 --> 01:26:44,320
¿Crees que esto funcionará?
1051
01:26:46,000 --> 01:26:48,760
Si no es así, no estaremos aquí
para verlo.
1052
01:26:49,800 --> 01:26:50,800
Confía en mí.
1053
01:26:51,760 --> 01:26:52,760
Y sigue.
1054
01:26:53,240 --> 01:26:54,960
¡Muro de escudo!
1055
01:26:56,800 --> 01:26:57,920
¡Escudo!
1056
01:26:59,040 --> 01:27:00,160
¡Pared!
1057
01:27:05,400 --> 01:27:07,240
¡Retrocedan!
1058
01:27:11,840 --> 01:27:12,840
¡Atrás!
1059
01:27:15,600 --> 01:27:16,600
¿Se retiran?
1060
01:27:17,640 --> 01:27:18,960
¿Incluso antes de comprometernos?
1061
01:27:19,040 --> 01:27:22,320
- ¡Retrocedan!
- Saben que ya han perdido.
1062
01:27:22,920 --> 01:27:24,120
Vamos a disfrutarlo.
1063
01:27:24,840 --> 01:27:27,120
¡Adelante!
1064
01:27:27,200 --> 01:27:30,480
Doy gracias a Dios, a quien sirvo con
conciencia pura.
1065
01:27:30,560 --> 01:27:34,400
Dios no nos ha dado un espíritu de
temor, sino de poder...
1066
01:27:34,480 --> 01:27:35,680
... amar...
1067
01:27:35,760 --> 01:27:38,000
... y en su sano juicio!
1068
01:27:39,160 --> 01:27:40,160
Amén.
1069
01:27:54,400 --> 01:27:55,720
¡Retrocedan!
1070
01:28:07,040 --> 01:28:08,600
¡abrazadera!
1071
01:28:17,000 --> 01:28:20,400
¡Reforma! ¡Cargo!
1072
01:28:28,160 --> 01:28:29,800
¡Bastardos sajones!
1073
01:28:42,800 --> 01:28:43,800
¡Pyrlig!
1074
01:28:44,400 --> 01:28:45,640
¡No!
1075
01:28:49,480 --> 01:28:50,480
¡Pyrlig!
1076
01:29:06,280 --> 01:29:08,400
- ¡Dos pasos! ¡Un paso!
- Mm-hmm.
1077
01:29:08,480 --> 01:29:10,720
- ¡A mis órdenes!
- ¡Esperemos que esto funcione!
1078
01:29:10,800 --> 01:29:12,160
¡Dos pasos atrás!
1079
01:29:12,240 --> 01:29:13,240
¡Atrás!
1080
01:29:14,040 --> 01:29:15,400
¡Retrocedan!
1081
01:29:15,480 --> 01:29:16,720
¡Un paso atrás!
1082
01:29:20,560 --> 01:29:22,720
Se echan atrás. Los tenemos.
1083
01:29:26,240 --> 01:29:29,360
- ¡Encuentra al rey!
- ¡Encuentra al rey!
1084
01:29:41,280 --> 01:29:42,600
¡Retrocedan!
1085
01:29:42,680 --> 01:29:44,400
¡Retrocede!
1086
01:29:45,400 --> 01:29:47,640
¡Para Shetland!
1087
01:29:47,720 --> 01:29:49,080
¡Para Orkney!
1088
01:29:52,560 --> 01:29:53,600
¡Retrocedan!
1089
01:30:00,440 --> 01:30:02,360
- ¡Sigue!
- ¡Sigue!
1090
01:30:02,440 --> 01:30:03,440
¡Atrás!
1091
01:30:03,920 --> 01:30:06,480
¡Protege la línea! ¡Protege la
línea!
1092
01:30:12,800 --> 01:30:14,080
¡Retrocedan!
1093
01:30:14,160 --> 01:30:16,760
¡Nos invadirán si seguimos cediendo
terreno!
1094
01:30:16,840 --> 01:30:18,480
¿Qué están haciendo a lo largo del
flanco?
1095
01:30:19,440 --> 01:30:22,800
¡Envía un mensaje de que Aethelstan
está frente a nosotros!
1096
01:30:23,320 --> 01:30:24,560
¡Retrocedan!
1097
01:30:25,360 --> 01:30:26,760
¡Retrocedan!
1098
01:30:26,840 --> 01:30:30,280
La línea está girando, Señor.
¡Estamos llegando!
1099
01:30:30,360 --> 01:30:32,680
Aethelstan está en la línea de los
escoceses, Lord.
1100
01:30:33,200 --> 01:30:34,200
¡Cuña porcina!
1101
01:30:35,240 --> 01:30:36,640
¡Retrocedan!
1102
01:30:37,680 --> 01:30:39,800
¡Cuña porcina!
1103
01:30:47,640 --> 01:30:50,000
¡Anlaf! ¡Parar!
1104
01:30:50,080 --> 01:30:52,640
¡Empuja hacia adelante!
1105
01:30:52,720 --> 01:30:54,800
¡Van por Aethelstan!
1106
01:30:55,400 --> 01:30:56,400
¡Retrocedan!
1107
01:31:08,760 --> 01:31:10,320
¡Atrás!
1108
01:31:13,760 --> 01:31:15,280
¡El muro no resistirá!
1109
01:31:16,440 --> 01:31:19,000
¡Aethelstan, mantén la línea!
1110
01:31:19,080 --> 01:31:21,840
- ¿Cuánto tiempo más, Señor?
- Ya casi llegamos.
1111
01:31:28,960 --> 01:31:31,640
¡Están rompiendo la línea de
Aethelstan, Señor!
1112
01:31:32,320 --> 01:31:33,800
¡No podemos aguantar!
1113
01:31:33,880 --> 01:31:35,000
¡Retrocedan!
1114
01:31:35,080 --> 01:31:37,240
¡Empuja hacia adelante!
1115
01:31:42,360 --> 01:31:43,440
¡Señor!
1116
01:31:46,320 --> 01:31:47,320
Señor.
1117
01:31:58,440 --> 01:31:59,920
¡Protege al rey!
1118
01:32:00,560 --> 01:32:01,480
¡Aethelstan!
1119
01:32:01,560 --> 01:32:03,320
¡Señor, árboles!
1120
01:32:04,400 --> 01:32:06,720
¡Los hemos convertido, Señor! Hemos
cambiado la línea.
1121
01:32:07,240 --> 01:32:09,240
- ¡Da la señal!
- Sí, Señor.
1122
01:32:09,320 --> 01:32:11,616
- Algo no está bien.
- ¡Nos han dado la vuelta!
1123
01:32:11,640 --> 01:32:13,400
¡A su paso! ¡A su paso!
1124
01:32:20,920 --> 01:32:22,520
Lord Uhtred ordena la señal.
1125
01:32:44,800 --> 01:32:46,560
¡Ataque!
1126
01:32:55,040 --> 01:32:56,160
¡Yah!
1127
01:33:07,840 --> 01:33:09,360
¡Atrás!
1128
01:33:14,840 --> 01:33:15,920
¡Caza a sus reyes!
1129
01:33:16,000 --> 01:33:17,160
¡Es una trampa!
1130
01:33:42,960 --> 01:33:44,040
¡Mi hijo!
1131
01:34:16,120 --> 01:34:17,240
¡No!
1132
01:34:27,000 --> 01:34:28,040
¡Guardias!
1133
01:34:28,120 --> 01:34:30,440
¡Retrocedan! ¡Retrocedan!
1134
01:34:33,600 --> 01:34:35,880
¡Escocés! ¡Retroceder!
1135
01:34:39,720 --> 01:34:41,200
¡Hyah!
1136
01:35:14,080 --> 01:35:15,840
¡Aethelstan!
1137
01:35:59,320 --> 01:36:01,080
¡Aethelstan!
1138
01:36:58,520 --> 01:36:59,640
¿Pyrlig?
1139
01:37:37,760 --> 01:37:40,440
Cinco reyes escaparon del campo
ese día,
1140
01:37:40,520 --> 01:37:41,760
pero sus hijos,
1141
01:37:41,840 --> 01:37:45,600
Orkney, Man, Shetland,
1142
01:37:45,680 --> 01:37:49,200
Strathclyde, y Escocia, no lo
hicieron.
1143
01:37:49,280 --> 01:37:50,560
Cada hombre aquí
1144
01:37:51,440 --> 01:37:53,520
ha dejado un heredero.
1145
01:37:53,600 --> 01:37:54,720
Esperamos.
1146
01:37:56,000 --> 01:37:59,080
Luego ataca a los que abandonan el
campo y regresa por nuestros
parientes.
1147
01:37:59,160 --> 01:38:01,480
No seas más tonto, Anlaf.
1148
01:38:02,320 --> 01:38:03,320
¿Shetland?
1149
01:38:05,600 --> 01:38:06,840
No más muerte.
1150
01:38:08,360 --> 01:38:10,320
¡Orkney, tenemos que luchar!
1151
01:38:11,560 --> 01:38:14,000
¿Por qué hay que luchar?
1152
01:38:18,440 --> 01:38:20,560
Necesito un barco para volver a
Irlanda.
1153
01:38:27,760 --> 01:38:28,760
¿tú?
1154
01:38:42,000 --> 01:38:43,040
¡Señor!
1155
01:38:47,240 --> 01:38:48,240
¡Uhtred!
1156
01:38:52,360 --> 01:38:53,360
¡Uhtred!
1157
01:38:54,440 --> 01:38:56,240
Eh. Oye, tú.
1158
01:38:59,400 --> 01:39:00,920
¡Finan! ¡Finan!
1159
01:39:27,080 --> 01:39:28,720
¿Era algo de eso real?
1160
01:39:31,280 --> 01:39:32,360
Dime la verdad.
1161
01:39:34,560 --> 01:39:37,600
Cuando te encuentres ante Dios,
habrás confesado.
1162
01:39:44,480 --> 01:39:45,600
Me encariñaba contigo.
1163
01:39:48,280 --> 01:39:52,120
- Pero mi amor por mi pueblo
prevaleció.
- Te elegí a ti sobre mi pueblo.
1164
01:39:53,520 --> 01:39:55,880
Tal vez mis dioses son más fuertes
que los tuyos.
1165
01:39:58,920 --> 01:40:00,320
Entonces, ¿por qué estoy viviendo
...
1166
01:40:02,680 --> 01:40:03,920
¿Y estás a punto de morir?
1167
01:40:06,760 --> 01:40:08,960
Sólo los tontos tratan de entender
el destino.
1168
01:42:06,680 --> 01:42:08,000
Uhtred.
1169
01:42:09,640 --> 01:42:10,720
¿Sobrevivió mi hijo?
1170
01:42:10,800 --> 01:42:11,800
Sí.
1171
01:42:17,040 --> 01:42:19,040
Y Bebbanburg es nuestra otra vez.
1172
01:42:19,880 --> 01:42:23,520
- Reconstruiremos en piedra.
- Hay tanto futuro.
1173
01:42:24,480 --> 01:42:25,960
Quédate con nosotros, Uhtred.
1174
01:42:29,120 --> 01:42:31,096
- ¿Qué pasa con el enemigo?
- La victoria es nuestra.
1175
01:42:31,120 --> 01:42:34,560
Cinco hijos de reyes yacían muertos
en el campo de batalla.
1176
01:42:35,760 --> 01:42:39,240
- Cinco reyes que nunca serán
coronados.
- "Siete reyes deben morir".
1177
01:42:39,320 --> 01:42:41,040
La profecía estaba equivocada,
Señor.
1178
01:42:41,640 --> 01:42:44,680
Con Eduardo de Wessex, hace seis.
1179
01:42:46,120 --> 01:42:47,600
¿Voy a ser el séptimo?
1180
01:42:49,480 --> 01:42:52,440
He dicho a los cronistas que escriban
sobre tu victoria, Uhtred.
1181
01:42:52,520 --> 01:42:55,240
No deseo que se escriba en su
historia.
1182
01:42:55,920 --> 01:43:00,680
Solo quiero ser honrado en el salón
de fiestas por hacer un juramento.
1183
01:43:15,160 --> 01:43:17,360
Uhtred, no solo estuviste a mi lado.
1184
01:43:19,080 --> 01:43:20,280
Me defendiste.
1185
01:43:22,720 --> 01:43:24,520
Tú lideraste donde yo no pude.
1186
01:43:26,200 --> 01:43:27,320
Y me perdonaste
1187
01:43:28,560 --> 01:43:30,120
cuando era imperdonable.
1188
01:43:34,800 --> 01:43:36,600
Salvaste la esperanza de Inglaterra.
1189
01:43:39,200 --> 01:43:41,200
Ahora, a tiempo, aún puede suceder.
1190
01:43:44,200 --> 01:43:45,200
Dije que...
1191
01:43:46,960 --> 01:43:49,680
si demostraste ser el rey legítimo,
1192
01:43:51,200 --> 01:43:53,360
Te juraría Northumbria.
1193
01:43:56,880 --> 01:44:00,040
Los hombres han muerto luchando bajo
el nombre de los ingleses.
1194
01:44:01,440 --> 01:44:04,000
Para honrarlos, Inglaterra debería
formarse.
1195
01:44:06,440 --> 01:44:08,560
Pero tengo una condición.
1196
01:44:11,440 --> 01:44:14,600
Debes hacer un juramento de nunca
casarte.
1197
01:44:15,480 --> 01:44:16,480
Sin herederos.
1198
01:44:17,640 --> 01:44:20,480
Así que tu hermano Edmund puede
tomar el trono sin oposición.
1199
01:44:29,920 --> 01:44:30,920
Gracias.
1200
01:44:46,840 --> 01:44:47,840
Este juramento
1201
01:44:48,760 --> 01:44:49,840
Lo juraré.
1202
01:44:51,080 --> 01:44:53,080
Entonces nos sometemos a ti como
nuestro rey.
1203
01:44:55,160 --> 01:45:00,120
Lo que te hace gobernante de Wessex,
Mercia, East Anglia,
1204
01:45:01,320 --> 01:45:02,360
y Northumbria.
1205
01:45:04,960 --> 01:45:06,240
Y yo llamo a mis tierras
1206
01:45:07,840 --> 01:45:08,840
Inglaterra.
1207
01:45:12,480 --> 01:45:13,760
¡Viva el rey!
1208
01:45:13,840 --> 01:45:15,440
Larga vida al rey.
1209
01:45:16,120 --> 01:45:18,520
Larga vida al rey de Inglaterra.
1210
01:45:24,080 --> 01:45:25,640
Regresa a tu aposento, Señor.
1211
01:45:29,920 --> 01:45:31,240
No te afligas por mí.
1212
01:45:31,880 --> 01:45:34,240
Siempre estaba escrito que caería en
la batalla.
1213
01:45:34,320 --> 01:45:36,080
No vas a morir, Señor.
1214
01:45:36,160 --> 01:45:39,680
Yo iría primero, y todavía estoy
vivo ...
1215
01:45:43,120 --> 01:45:44,120
así que
1216
01:45:45,640 --> 01:45:46,760
El destino lo es todo.
1217
01:46:32,000 --> 01:46:33,720
- ¡Skál!
- ¡Skál!
1218
01:47:02,640 --> 01:47:04,360
¿Murieron siete reyes?
1219
01:47:05,840 --> 01:47:09,200
Las crónicas no registran si mi
señor Uhtred sobrevivió.
1220
01:47:10,800 --> 01:47:12,720
Pero aquellos como yo, que lo
conocieron,
1221
01:47:12,800 --> 01:47:16,120
reconocerlo como el guerrero más
grande de nuestra época,
1222
01:47:17,600 --> 01:47:19,440
y un hombre que hizo un reino.
1223
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Traducción automática por:
www.elsubtitle.com
Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita
94837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.