All language subtitles for The-Last-Kingdom_-Seven-Kings-Must-Die_2023_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_70191849

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,080 --> 00:01:56,720 Durante cien años, hubo caos en nuestras tierras. 2 00:01:58,200 --> 00:02:00,720 Guerra entre sajones e invasores daneses. 3 00:02:01,360 --> 00:02:04,680 Y la guerra entre hombres que querían ser reyes. 4 00:02:09,520 --> 00:02:14,200 Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred, nacido sajón, pero criado como danés, 5 00:02:14,280 --> 00:02:16,920 había traído consigo una paz frágil. 6 00:02:19,840 --> 00:02:22,040 Pero a medida que la salud del rey Eduardo flaqueaba, 7 00:02:23,160 --> 00:02:24,160 Los problemas se propagan. 8 00:02:30,360 --> 00:02:33,920 Y aunque la mayor parte del país fue jurada a los sajones, 9 00:02:34,000 --> 00:02:37,240 La tierra de Northumbria de Uhtred no lo era. 10 00:02:38,640 --> 00:02:41,200 Y los enemigos estaban dispuestos a explotar esto. 11 00:03:05,920 --> 00:03:06,920 ¡Lobo! 12 00:03:08,280 --> 00:03:10,240 ¡Lobo! ¡Lobo! 13 00:03:13,280 --> 00:03:16,760 Destruye el asentamiento. No dejes señales de que hayamos aterrizado. 14 00:03:24,880 --> 00:03:26,480 ¡Ah! 15 00:03:34,400 --> 00:03:36,480 Anlaf, tenemos al espía. 16 00:03:46,440 --> 00:03:47,560 He aquí mi hijo. 17 00:03:47,640 --> 00:03:49,280 He aquí la hija de Anlaf. 18 00:03:50,400 --> 00:03:51,440 Te ves ridículo. 19 00:03:51,520 --> 00:03:53,120 Así es como se visten, Padre. 20 00:03:53,640 --> 00:03:55,840 Si voy a esconderme entre ellos, debo aparecer ... 21 00:03:55,920 --> 00:03:57,600 ¿Está muerto el rey Eduardo? 22 00:03:57,680 --> 00:03:58,720 Todavía no. 23 00:03:58,800 --> 00:04:01,920 - Pero cada respiración podría ser la última. - Entonces elegimos nuestro momento. 24 00:04:02,520 --> 00:04:06,080 Un rey muere, los sajones siempre se vuelven unos contra otros. 25 00:04:06,160 --> 00:04:08,440 Pasa esta noticia a todos los reyes que los odian. 26 00:04:08,520 --> 00:04:12,040 Dígales que he cruzado desde Irlanda y deseo hacer aliados. 27 00:04:12,120 --> 00:04:13,880 Regresa a Winchester. 28 00:04:13,960 --> 00:04:14,960 Esperar. 29 00:04:16,120 --> 00:04:17,240 Juega con ellos. 30 00:04:20,800 --> 00:04:22,840 Desata el caos. 31 00:04:41,160 --> 00:04:42,160 No. Quédate atrás. 32 00:04:44,320 --> 00:04:45,720 ¡Encuentra a la reina! 33 00:04:51,240 --> 00:04:52,680 Señora Eadgifu, 34 00:04:52,760 --> 00:04:57,680 el traidor Aelfweard ha enviado hombres para protegerte a ti y al príncipe Edmund. 35 00:05:02,400 --> 00:05:04,560 No deseo ser un rehén. 36 00:05:05,080 --> 00:05:07,360 - ¿Podemos combatirlos? - No sin Aethelstan. 37 00:05:07,440 --> 00:05:08,760 Bueno, seguramente, mis guardias pueden... 38 00:05:08,840 --> 00:05:11,360 Las lealtades están cambiando y se están formando facciones. 39 00:05:11,440 --> 00:05:13,200 No es seguro quién nos apoya. 40 00:05:14,120 --> 00:05:16,120 Debemos huir con su hijo mientras podamos. 41 00:05:19,680 --> 00:05:21,480 No lo perdonaré. 42 00:05:22,280 --> 00:05:24,480 Tampoco perdonar a Aethelstan por dejarnos expuestos. 43 00:05:24,560 --> 00:05:26,360 Maldita sea por su ausencia. 44 00:05:27,680 --> 00:05:29,200 Ven, Edmund. Nos vamos. 45 00:05:29,720 --> 00:05:32,840 - ¿Dónde está la reina? - ¡Mover! ¡Mira por todas partes! 46 00:05:33,760 --> 00:05:35,840 - Madre, ¿qué es ... - Sh. Tranquilo. 47 00:05:37,960 --> 00:05:39,880 Esperar. 48 00:05:40,600 --> 00:05:43,120 - Pyrlig. - Nos enteramos. 49 00:05:43,200 --> 00:05:45,840 Aethelstan ha ido en peregrinación para orar por la salud de su padre. 50 00:05:45,920 --> 00:05:48,040 Luego encuéntralo y cuéntale de su muerte. 51 00:05:48,120 --> 00:05:51,160 Entonces golpéalo, de mí, porque él juró protegernos. 52 00:05:51,240 --> 00:05:53,200 Venirse. No hay tiempo. 53 00:05:57,200 --> 00:05:58,400 ¿Adónde irás? 54 00:05:58,920 --> 00:06:00,680 - A Uhtred. - ¿El pagano? 55 00:06:00,760 --> 00:06:02,680 - ¡Están aquí! - ¡Ir! ¡Ir! 56 00:06:08,080 --> 00:06:10,000 Uhtred traicionó a mi marido. 57 00:06:11,000 --> 00:06:12,240 ¿Estamos seguros de que esto es sabio? 58 00:06:12,320 --> 00:06:15,360 Uhtred era como un padre para Ethelstan. Se puede confiar en él. 59 00:06:15,440 --> 00:06:16,640 Vamos al último reino. 60 00:06:34,960 --> 00:06:38,600 Se paró frente al ejército y dijo: "¡Suelte las flechas!" 61 00:06:38,680 --> 00:06:40,840 Y una flecha atravesó su cabeza. 62 00:06:43,520 --> 00:06:45,080 Oh, eso fue algo. 63 00:06:45,160 --> 00:06:48,440 Pero entonces, la batalla por este lugar ciertamente se queda en la memoria. 64 00:06:48,520 --> 00:06:50,000 - Ambas veces. - Eh. Cnut. 65 00:06:50,080 --> 00:06:52,680 Era un buen ... ¡polla! 66 00:06:52,760 --> 00:06:55,840 Luego estaban los asesinos de caballos. Oh, eran mortales. 67 00:06:55,920 --> 00:06:57,440 - ¿Cómo se llamaba? - Pelo de sangre. 68 00:06:57,520 --> 00:07:00,600 Pelo de sangre. ¿Y cómo se llamaba? ¿Ella de las maldiciones? 69 00:07:00,680 --> 00:07:02,800 No me lo recuerdes. ¡Skade! 70 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Ahora, ella estaba tocada por la luna. 71 00:07:05,320 --> 00:07:08,880 Otra que pensaba que era una vidente. No le fue bien. 72 00:07:08,960 --> 00:07:13,160 Te lo digo, mi sueño era una profecía. Tres noches lo he tenido. 73 00:07:13,240 --> 00:07:16,880 - ¿Y cuál es tu sueño, Ingrith? - No la hagas empezar, Señor. 74 00:07:16,960 --> 00:07:20,520 - Escucha mis palabras. "Siete reyes deben morir". - ¿Señor? 75 00:07:20,600 --> 00:07:21,920 - Siete reyes y... - ¡Ingrith! 76 00:07:30,760 --> 00:07:32,000 ¡Todos representan a la reina! 77 00:07:38,320 --> 00:07:39,320 Reina Eadgifu. 78 00:07:40,440 --> 00:07:42,520 Y mi más noble amigo, Lord Aldhelm. 79 00:07:46,960 --> 00:07:48,800 ¿Qué te trae tan al norte? 80 00:07:50,760 --> 00:07:52,760 Vengo buscando refugio con mi hijo. 81 00:07:56,440 --> 00:07:59,400 Eduardo, legítimo rey de estas tierras, ha muerto. 82 00:08:06,320 --> 00:08:07,720 Entonces mi corazón se aflige. 83 00:08:09,560 --> 00:08:11,080 Esperaba reconciliarme. 84 00:08:11,160 --> 00:08:12,680 Uno abajo, seis para ir. 85 00:08:12,760 --> 00:08:14,440 ¡No! No me gusta. 86 00:08:15,000 --> 00:08:18,040 Northumbria reconoce al nuevo rey, Ethelstan. 87 00:08:19,080 --> 00:08:21,200 No asumas que Ethelstan será rey. 88 00:08:23,360 --> 00:08:26,480 - ¿Quién apoya a Aelfweard? - El ealdormen de Wessex. 89 00:08:26,560 --> 00:08:28,920 Claro. ¿Sigues afirmando que Ethelstan es un bastardo? 90 00:08:29,000 --> 00:08:32,120 Sí. Aelfweard tiene la riqueza de Wiltunscir detrás de él. 91 00:08:32,640 --> 00:08:36,720 Nuestros espías en Aegelesburg dicen que está allí, reclutando abiertamente mercenarios. 92 00:08:36,800 --> 00:08:40,440 Iremos a Aegelesburg y lo capturaremos antes de que esté en plena vigencia. 93 00:08:41,080 --> 00:08:43,200 Preferiríamos su guardia. 94 00:08:43,280 --> 00:08:46,880 Mi oferta le da a Aethelstan el tiempo para ir a Winchester para ser coronado, 95 00:08:46,960 --> 00:08:48,400 Y evitamos un choque de ejércitos. 96 00:08:48,480 --> 00:08:50,280 Juré proteger a Ethelstán... 97 00:08:50,360 --> 00:08:52,840 Y, por supuesto, eres un hombre de palabra. 98 00:08:52,920 --> 00:08:56,680 Sin embargo, su juramento de jurar sus tierras al rey sigue sin cumplirse. 99 00:08:57,440 --> 00:09:00,440 Su marido se mostró hostil a los de sangre danesa. 100 00:09:00,520 --> 00:09:03,320 Como tal, no era el hombre adecuado para unir a Inglaterra. 101 00:09:03,840 --> 00:09:06,240 Si lo hubiera sido, Inglaterra estaría unida. 102 00:09:06,320 --> 00:09:08,240 Pero ahora las cosas pueden ser diferentes. 103 00:09:08,320 --> 00:09:11,040 Aethelstan puede ser el rey para cumplir el sueño sajón. 104 00:09:11,120 --> 00:09:12,480 Si elige jurar ... 105 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Hice un juramento de lealtad, y se mantiene. 106 00:09:17,680 --> 00:09:22,720 Si Aelfweard está comprando mercenarios, buscará hombres de todas partes. 107 00:09:24,240 --> 00:09:26,120 ¿Crees que todavía podemos ejecutar una emboscada? 108 00:09:26,200 --> 00:09:28,200 Si es para Aethelstan, entonces sí. 109 00:09:28,720 --> 00:09:31,360 - Si no se duerme. - Una vez. Me quedé dormido una vez. 110 00:09:31,440 --> 00:09:34,920 ¿Estás seguro de que esto es mejor que una banda de jóvenes luchadores? 111 00:09:35,000 --> 00:09:38,160 Oigo que haces poco en estos días más que festejar y cazar. 112 00:09:38,240 --> 00:09:41,640 No enviaré a hombres jóvenes a hacer una tarea que juré hacer yo mismo. 113 00:10:00,200 --> 00:10:02,240 Vamos, que pequeño... 114 00:10:02,320 --> 00:10:03,600 ¡Vamos! Vamos. 115 00:10:03,680 --> 00:10:05,680 Ya basta. 116 00:10:06,320 --> 00:10:09,960 ¡Osbert! ¿Qué noticias de nuestras fronteras? ¿Se comportan los escoceses? 117 00:10:10,040 --> 00:10:13,000 Sí, padre. Hay rumores de que Wolf-Warriors aterrizó cerca de Derwent. 118 00:10:13,080 --> 00:10:15,680 - ¿Guerreros lobo? - ¿Por qué llevas tu espada? 119 00:10:15,760 --> 00:10:18,240 Estamos montando para proteger a Aethelstan de su hermano. 120 00:10:18,320 --> 00:10:19,240 Entonces vendré. 121 00:10:19,320 --> 00:10:22,240 - Cualquier pelea tuya es mía. - Quédate aquí y protege tu derecho de nacimiento. 122 00:10:22,320 --> 00:10:24,600 De nada sirve sentarse a esperar un derecho de nacimiento. 123 00:10:24,680 --> 00:10:26,040 Así que entrenas a los caballos 124 00:10:26,120 --> 00:10:28,880 Y le enseñas a ese niño cómo defenderse. 125 00:10:28,960 --> 00:10:31,440 A nadie le gusta el tercer hijo de un rey muerto. 126 00:10:34,240 --> 00:10:35,240 Padre. 127 00:10:36,760 --> 00:10:40,760 - ¿Jurarás nuestras tierras a Ethelstan? - Debo honrar mi palabra. 128 00:10:41,440 --> 00:10:44,120 Los habitantes de Northumbria estarán tristes por perder a su señor pagano. 129 00:10:48,560 --> 00:10:49,560 ¡Gotcha! 130 00:10:50,520 --> 00:10:52,800 - Mira a este pequeño bastardo. - ¿Estamos listos? 131 00:10:52,880 --> 00:10:54,920 Se queja de su silla de montar. 132 00:10:55,000 --> 00:10:57,720 - Dice que le duele el trasero. - No dije arse. Dije mi espalda. 133 00:10:57,800 --> 00:10:58,840 Te hice esto. 134 00:11:01,120 --> 00:11:03,240 Y uno para cada uno de ustedes. 135 00:11:03,320 --> 00:11:07,560 Los hombres que se sientan en la tierra fría encuentran que la tierra fría los llama. 136 00:11:08,760 --> 00:11:10,840 Una vez más, se muestra a sí misma como vidente. 137 00:11:11,360 --> 00:11:12,880 Señor, no fue nada. 138 00:11:13,920 --> 00:11:14,920 Cuéntalo de nuevo. 139 00:11:19,360 --> 00:11:21,120 "Siete reyes deben morir", Señor. 140 00:11:21,640 --> 00:11:23,000 - "Siete reyes ..." - Ingrith, no. 141 00:11:23,080 --> 00:11:24,080 Sigue. 142 00:11:27,040 --> 00:11:28,600 "Y la mujer que amas". 143 00:11:30,040 --> 00:11:31,920 No soy rey, y no tengo mujer. 144 00:11:32,640 --> 00:11:34,920 - No significa nada. - Lord Uhtred. 145 00:11:39,640 --> 00:11:41,600 Le dije a mi hijo que entrenara el tuyo. 146 00:11:43,040 --> 00:11:45,560 Mientras estés aquí, toma a Wassa como tu mujer de servicio. 147 00:11:45,640 --> 00:11:49,480 - Haz de esta fortaleza tu hogar. - Quiero decir una cosa de Ethelstan. 148 00:11:51,240 --> 00:11:54,240 Él no es exactamente el chico despreocupado que criaste. 149 00:11:54,320 --> 00:11:56,600 Él ha crecido mucho en su fe. 150 00:11:57,800 --> 00:12:00,480 La Hermandad de Oswald ejerce una gran influencia. 151 00:12:01,000 --> 00:12:05,880 He asustado a esos hombres antes. Por alguna razón, los monjes me encuentran aterrador. 152 00:12:08,240 --> 00:12:10,800 - Vamos a jugar a kingmaker. - Otra vez. 153 00:12:40,480 --> 00:12:43,400 ¿Mi padre? No, no puede ser. 154 00:12:45,520 --> 00:12:47,680 Pensé que Dios le había dado el invierno. 155 00:12:48,880 --> 00:12:52,520 Lord Aethelstan, deberías apresurarte a Wessex para la coronación. 156 00:12:53,240 --> 00:12:54,800 Tu hermano reúne hombres. 157 00:12:55,320 --> 00:12:58,160 Establécete en Winchester antes de que levante un ejército. 158 00:12:58,240 --> 00:13:01,560 Nos iremos cuando Dios nos ordene que nos vayamos, Padre Pyrlig. 159 00:13:01,640 --> 00:13:03,760 Y esa orden no se ha dado. 160 00:13:03,840 --> 00:13:05,480 Regresa cuando hayas orado. 161 00:13:24,480 --> 00:13:25,760 ¿Me voy? 162 00:13:27,240 --> 00:13:29,080 Sólo el libro tiene respuestas. 163 00:13:30,280 --> 00:13:31,280 Jugar. 164 00:13:46,760 --> 00:13:52,400 Usted ha sido guiado al Libro de Mateo, versículo 157. 165 00:13:56,360 --> 00:14:00,760 "Entonces Jesús fue de allí y partió a las costas de Tiro y Sidón". 166 00:14:08,080 --> 00:14:09,440 Dios quiere que pelees. 167 00:14:28,920 --> 00:14:30,520 Oh. Gracias, señora. 168 00:14:32,640 --> 00:14:35,040 Parar. Indique su negocio aquí. 169 00:14:35,120 --> 00:14:37,440 Escuchamos que un hombre está buscando combatientes. 170 00:14:38,120 --> 00:14:39,680 Venimos a hacer alguna moneda. 171 00:14:40,200 --> 00:14:41,200 Milímetro. 172 00:14:42,320 --> 00:14:43,360 Sigue. 173 00:14:49,960 --> 00:14:53,840 - Este lugar ha caído a la mierda. - Edward lo dejó declinar. 174 00:14:54,680 --> 00:14:57,160 Me alegro de que Aethelflaed no esté aquí para verlo. 175 00:15:02,400 --> 00:15:03,400 Eh. 176 00:15:06,880 --> 00:15:07,880 Se ha corrido la voz. 177 00:15:07,920 --> 00:15:10,160 Juro que he luchado contra la mitad de estos hombres. 178 00:15:10,240 --> 00:15:12,200 Este no es alguien tratando de reclutar. 179 00:15:12,280 --> 00:15:13,840 Esto es prepararse para una batalla. 180 00:15:15,400 --> 00:15:17,520 Ese es el joven Aelfweard. 181 00:15:18,440 --> 00:15:20,160 Ve a ver lo que los hombres saben de sus planes. 182 00:15:28,680 --> 00:15:30,440 ¡Te mostraré una espada! 183 00:15:30,520 --> 00:15:31,600 ¡Oh! 184 00:15:31,680 --> 00:15:32,720 Ooh. 185 00:15:33,360 --> 00:15:36,120 - ¿Es ese ámbar en tu espada? - ¿Cuánto quieres por él? 186 00:15:38,720 --> 00:15:40,600 Sh-sh-sh-sh-sh-sh. 187 00:15:42,720 --> 00:15:45,400 - Vete a casa con tus madres. - ¡Edgar! No. 188 00:15:53,680 --> 00:15:54,680 ¡Wilfrid! 189 00:15:55,200 --> 00:15:56,200 ¡Wilfrid! 190 00:15:57,440 --> 00:15:58,680 ¿Me hablas, amigo? 191 00:15:59,840 --> 00:16:01,880 Perdón. Pensé que eras Wilfrid. 192 00:16:01,960 --> 00:16:03,840 Un gran hombre con el que luché en Tettenhall. 193 00:16:04,600 --> 00:16:06,120 Espera, ¿estuviste en Tettenhall? 194 00:16:07,480 --> 00:16:08,680 Mi padre estaba allí. 195 00:16:10,040 --> 00:16:13,640 - ¿Por quién luchas ahora? - Aelf... ¿algo? 196 00:16:13,720 --> 00:16:17,320 - Los nombres sajones son muy parecidos. - ¿El Aelfo que marcha sobre Wessex? 197 00:16:18,000 --> 00:16:19,080 No lo has escuchado. 198 00:16:22,640 --> 00:16:24,320 Nadie está marchando sobre Wessex. 199 00:16:25,280 --> 00:16:27,920 Me han dicho que el nuevo plan es atraer a Aethelstan aquí. 200 00:16:31,240 --> 00:16:33,040 Aethelstan está en camino. 201 00:16:33,120 --> 00:16:35,920 Aelfweard lo desafió a la batalla, y él aceptó. 202 00:16:36,440 --> 00:16:38,160 ¿Por qué estaría de acuerdo con eso? 203 00:16:38,240 --> 00:16:39,960 Porque es joven y lo han acosado. 204 00:16:40,040 --> 00:16:43,120 Planean atraparlo entre la puerta y los hombres escondidos en las colinas. 205 00:16:44,680 --> 00:16:46,880 Luego tomamos el control antes de que llegue. 206 00:16:46,960 --> 00:16:49,280 No podemos apoderarnos de esta ciudad solo con nosotros, Señor. 207 00:16:49,800 --> 00:16:51,640 No necesitamos apoderarnos de la ciudad. 208 00:17:16,400 --> 00:17:19,840 ¡Eh! ¿Puedo tentarte a jugar por dinero, amigo? 209 00:17:27,840 --> 00:17:31,960 Átalos y asegura el cerrojo. Manténgase bajo hasta que llegue Aethelstan. 210 00:17:33,440 --> 00:17:35,280 Si hay una cama, es mía. 211 00:18:08,160 --> 00:18:09,480 Está aquí. 212 00:18:09,560 --> 00:18:13,160 ¡Da la alarma! ¡Los soldados se acercan a la puerta sur! 213 00:18:29,160 --> 00:18:33,120 ¡No vengas más! Aegelesburg es leal a mí ahora. 214 00:18:34,080 --> 00:18:36,560 No negociamos con bastardos. 215 00:18:37,360 --> 00:18:38,920 Tampoco nos rendimos. 216 00:18:39,000 --> 00:18:42,080 - Tendrás que matarnos de hambre. - No soy tonto, hermano. 217 00:18:42,720 --> 00:18:44,400 Supuse que pondrías una trampa. 218 00:18:45,080 --> 00:18:48,520 Tal vez me retrasen aquí hasta que sus fuerzas puedan atacar en la retaguardia. 219 00:18:49,120 --> 00:18:50,960 ¡Muéstrale lo que queda de sus hombres! 220 00:18:58,240 --> 00:19:00,000 Puedes ceder ahora, 221 00:19:00,080 --> 00:19:02,200 o destruimos la puerta y matamos a todos tus hombres. 222 00:19:02,280 --> 00:19:04,800 Las puertas se mantendrán. No habrá rendimiento. 223 00:19:04,880 --> 00:19:06,760 Entonces serás destruido. 224 00:19:06,840 --> 00:19:08,160 Prepárate para abrir la puerta. 225 00:19:08,240 --> 00:19:10,880 Yo soy el rey legítimo. Tu madre era una puta. 226 00:19:10,960 --> 00:19:13,840 Todos los hombres buenos lo saben. No tienes aliados. 227 00:19:15,600 --> 00:19:16,640 Lord Aelfweard. 228 00:19:17,400 --> 00:19:19,480 - Soy Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 229 00:19:19,560 --> 00:19:21,920 Me conoces como un hombre que dice la verdad, 230 00:19:22,000 --> 00:19:25,800 así que escúchame cuando digo, por el bien común, retírate. 231 00:19:25,880 --> 00:19:29,520 Mis hombres controlan la puerta. Te superan en número por todos lados. 232 00:19:29,600 --> 00:19:30,600 Rendimiento. 233 00:19:31,320 --> 00:19:33,040 Que esto termine con la paz. 234 00:19:35,520 --> 00:19:37,320 Entrégate a mí, hermano. 235 00:19:38,280 --> 00:19:39,280 Entonces se acabó. 236 00:19:58,720 --> 00:20:00,560 Perdóname por mis fallas, 237 00:20:01,400 --> 00:20:03,240 y dar consuelo a los parientes de mi madre. 238 00:20:04,600 --> 00:20:06,200 Cuéntales de mi exilio 239 00:20:07,040 --> 00:20:10,160 y cómo buscamos honrar nuestra línea de sangre descartada. 240 00:20:10,880 --> 00:20:12,960 - ¡Para Wessex! - ¡Para Wessex! 241 00:20:16,960 --> 00:20:17,960 Lord Uhtred, 242 00:20:20,120 --> 00:20:21,120 Abre la puerta. 243 00:20:54,840 --> 00:20:57,040 - ¡No! - Dios me escogió heredero legítimo. 244 00:20:58,080 --> 00:20:59,640 ¡Aethelstan! 245 00:21:11,640 --> 00:21:12,480 ¡Avanzar! 246 00:21:14,080 --> 00:21:15,720 ¡No dejes a ningún enemigo vivo! 247 00:21:25,920 --> 00:21:27,840 ¡Señor, detén esta locura! 248 00:21:29,080 --> 00:21:30,080 ¡Parada! 249 00:21:34,360 --> 00:21:35,560 ¡Aethelstan! 250 00:21:45,680 --> 00:21:47,120 ¡Vuelve! ¡Esconder! 251 00:21:47,200 --> 00:21:49,560 ¡Me someto! No, por favor... 252 00:21:54,960 --> 00:21:56,000 ¡Aethelstan! 253 00:21:57,760 --> 00:21:59,000 ¡Por favor, muestra misericordia! 254 00:22:00,080 --> 00:22:01,080 ¡No! 255 00:22:04,400 --> 00:22:06,840 ¡Parar! ¡Se están rindiendo! 256 00:22:18,200 --> 00:22:19,360 ¡Aethelstan! 257 00:22:22,080 --> 00:22:24,920 Aethelsta... 258 00:22:44,320 --> 00:22:45,320 ¡Ah! 259 00:22:46,000 --> 00:22:48,160 ¡Ah! 260 00:22:50,040 --> 00:22:51,800 ¡Señor! ¡Señor, ayúdanos! 261 00:22:54,400 --> 00:22:55,960 ¡Aethelstan! 262 00:23:03,680 --> 00:23:04,840 ¡Aethelstan! 263 00:23:06,160 --> 00:23:08,536 - Retiren a sus hombres. - Uhtred, ¿por qué estás aquí? 264 00:23:08,560 --> 00:23:11,480 Para detener esto. Tu enemigo se ha rendido. 265 00:23:12,560 --> 00:23:13,760 Detengan a sus hombres. 266 00:23:16,480 --> 00:23:19,120 - Deja que se acerque y detenga. - Sí, milord. 267 00:23:20,480 --> 00:23:22,880 - ¿Qué te pasó? - ¿Qué te pasó? 268 00:23:22,960 --> 00:23:26,280 - No tenías necesidad de matar a tu hermano. - Lo hice, o con el tiempo, él regresaría. 269 00:23:26,360 --> 00:23:27,920 - Deshonraste tu palabra. - No lo hice. 270 00:23:27,960 --> 00:23:30,440 Le dije que cediera. No dije que sobreviviría. 271 00:23:30,520 --> 00:23:33,800 Nunca fue nuestro plan dejarlo vivir. Señor, invierte el orden. 272 00:23:33,880 --> 00:23:35,320 Estamos cerca de enrutarlos. 273 00:23:35,400 --> 00:23:38,720 - Los hombres contratados no tienen ninguna disputa contigo. - Tenías razón al no buscar su ayuda. 274 00:23:42,000 --> 00:23:46,320 Matas a 100 padres, le das a 300 hijos una razón para desafiarte. 275 00:23:47,480 --> 00:23:48,480 ¡Pensar! 276 00:23:49,200 --> 00:23:50,760 Ahora es el momento de unificar. 277 00:23:55,320 --> 00:23:57,200 Uhtred puede tener razón en este asunto. 278 00:24:00,600 --> 00:24:03,560 Hablo solo como un hombre que ha cometido errores antes. 279 00:24:04,600 --> 00:24:06,240 - Soy Uhtred de... - Sé quién eres. 280 00:24:06,320 --> 00:24:08,120 Uhtred, este es Lord Ingilmundr. 281 00:24:08,640 --> 00:24:10,640 Un gran comandante y un gran amigo para mí. 282 00:24:13,960 --> 00:24:15,160 Entonces un amigo para mí. 283 00:24:17,200 --> 00:24:18,400 ¿Por qué el nombre danés? 284 00:24:19,120 --> 00:24:21,160 Nacido de un danés, pero criado como sajón. 285 00:24:21,240 --> 00:24:23,160 Encontré a Cristo a través de las obras de Alfred, 286 00:24:23,240 --> 00:24:25,840 y de hecho a través de los escritos de tu hijo en Roma. 287 00:24:26,760 --> 00:24:28,080 Debes estar orgulloso de él. 288 00:24:28,840 --> 00:24:30,080 Es un verdadero erudito. 289 00:24:31,280 --> 00:24:33,240 Solo soy el tonto que lo hizo. 290 00:24:33,320 --> 00:24:36,320 Ingilmundr mantiene la guarnición en Thelwael en el Wirral. 291 00:24:36,840 --> 00:24:39,320 Él conoce a muchas de las personas que conocíamos de Rumcofa. 292 00:24:39,400 --> 00:24:41,400 Buena gente. Me gustaría volver a verlos. 293 00:24:41,480 --> 00:24:44,920 Sí. Tal vez después de haber jurado Northumbria al nuevo rey. 294 00:24:45,000 --> 00:24:46,440 Honra tu palabra. 295 00:24:46,520 --> 00:24:49,280 Jura a Ethelstan lo que le negaste a su padre. 296 00:24:50,160 --> 00:24:52,720 Cedid vuestras tierras y haced que Inglaterra sea completa. 297 00:24:55,520 --> 00:24:56,560 Como dices, 298 00:24:57,480 --> 00:24:58,640 Es el momento de la unidad. 299 00:25:06,160 --> 00:25:09,160 Juraré a un rey, y aún no estás coronado. 300 00:25:09,240 --> 00:25:11,640 Tampoco me arrodillaré ante ti cubierto de sangre. 301 00:25:11,720 --> 00:25:14,360 Renunciaré a mis tierras en el Gran Salón de Winchester. 302 00:25:14,440 --> 00:25:17,920 - No es necesario hacerlo con ceremonia. - Pero Uhtred es un hombre de palabra. 303 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 Ven a Winchester. 304 00:25:20,240 --> 00:25:21,320 Cura la herida. 305 00:25:27,320 --> 00:25:29,400 ¿Cómo supo que íbamos a venir aquí? 306 00:25:29,480 --> 00:25:31,416 Siempre ha encontrado una manera de protegerme. 307 00:25:31,440 --> 00:25:33,720 Tal vez tenga amigos que te vigilen. 308 00:25:35,200 --> 00:25:37,040 Mi madre era igual. 309 00:25:38,120 --> 00:25:40,400 Es conmovedor, cómo todavía te remites a él. 310 00:25:40,480 --> 00:25:43,960 - Ha sido firme durante mucho tiempo. - Y noble que confíes en él. 311 00:25:44,800 --> 00:25:46,800 Dado todo lo que pasó con tu padre. 312 00:25:59,200 --> 00:26:01,000 ¿Qué chico prevaleció? 313 00:26:01,080 --> 00:26:03,160 Ethelstan. 314 00:26:03,760 --> 00:26:08,200 Mató a su hermano a sangre fría y ahora reclamará la corona sajona. 315 00:26:08,280 --> 00:26:12,120 Entonces se resuelve. ¿Alguna palabra sobre la renovación del tratado? 316 00:26:14,680 --> 00:26:16,160 Empuja Winchester. 317 00:26:17,040 --> 00:26:20,600 - Haz contacto. - Señor, hemos tenido noticias de otra cosa. 318 00:26:21,800 --> 00:26:25,280 - El danés, Anlaf, busca una reunión. - ¿El que come la carne de los hombres? 319 00:26:25,360 --> 00:26:30,200 Una asamblea contigo y los reyes del Hombre, Shetland y Orkney. 320 00:26:30,800 --> 00:26:34,360 No seré el único cristiano atraído a conocer a los reyes daneses. 321 00:26:34,960 --> 00:26:36,880 Podrían ofrecer algo de interés. 322 00:26:39,320 --> 00:26:41,320 Busca renovar la paz con los sajones. 323 00:26:43,040 --> 00:26:46,320 Eduardo mantuvo la tregua. No tenemos ninguna razón para pensar que su hijo no lo hará. 324 00:26:47,680 --> 00:26:49,120 Enviaré palabra. 325 00:26:52,680 --> 00:26:56,000 Su propia carne, puesta al cuchillo. 326 00:26:58,080 --> 00:27:01,080 - Es más brutal de lo que usted sugirió. - Su corazón se ha endurecido. 327 00:27:01,160 --> 00:27:03,040 Lo que debería endurecer a los que están en su contra. 328 00:27:03,560 --> 00:27:07,800 - ¿Escuchan otros reyes en Gran Bretaña nuestro llamado? - Fingen ser sordos a nosotros. 329 00:27:08,480 --> 00:27:10,400 - Pero sé que escuchan. - Deberían. 330 00:27:11,200 --> 00:27:13,000 Aethelstan se volverá codicioso. 331 00:27:13,760 --> 00:27:14,920 Milímetro. 332 00:27:15,000 --> 00:27:16,880 Conocerías la ambición, Padre. 333 00:27:17,480 --> 00:27:20,600 Eh, y cuando mis tierras sean tuyas, tú también lo sabrás. 334 00:27:24,600 --> 00:27:25,840 Regreso a Winchester. 335 00:27:28,000 --> 00:27:29,080 Vigilen a todos. 336 00:27:30,520 --> 00:27:32,960 Y tráeme palabra cuando haya palabra que contar. 337 00:27:39,680 --> 00:27:41,976 Padre, ¿has sido herido? 338 00:27:42,000 --> 00:27:44,576 - Nada que no sane. - Dime que las noticias están mal. 339 00:27:44,600 --> 00:27:46,960 - ¿Aethelstan se volvió sobre su propia sangre? - Sí. 340 00:27:47,040 --> 00:27:51,040 - Aelfweard no sobrevivió. - Entonces Edmund no puede regresar a Winchester. 341 00:27:51,120 --> 00:27:52,720 Siempre será visto como un rival. 342 00:27:52,800 --> 00:27:55,080 Aethelstan siempre ha mostrado un gran afecto por su hijo. 343 00:27:55,160 --> 00:27:56,400 Pero tiene razón. 344 00:27:56,480 --> 00:27:58,520 Ha caído bajo una influencia. 345 00:28:00,040 --> 00:28:02,400 No abandonaré Bebbanburg hasta que pase la amenaza. 346 00:28:02,480 --> 00:28:05,720 - Eres bienvenido aquí todo el tiempo que desees. - Y pasará. 347 00:28:06,240 --> 00:28:08,560 Los deberes de la realeza enfocarán la mente de Ethelstan. 348 00:28:09,680 --> 00:28:11,120 Pero debería regresar al sur. 349 00:28:11,880 --> 00:28:13,160 Evaluaré el estado de ánimo. 350 00:28:22,320 --> 00:28:28,320 ♪ Aleluya ♪ 351 00:28:28,880 --> 00:28:35,720 ♪ Aleluya ♪ 352 00:28:35,800 --> 00:28:37,720 Dios todopoderoso y eterno, 353 00:28:37,800 --> 00:28:41,480 derrama el espíritu de tu gracia y bendición sobre este, tu siervo, 354 00:28:41,560 --> 00:28:42,680 Rey Ethelstan. 355 00:28:42,760 --> 00:28:46,520 Que, como por la imposición de nuestras manos, él es este día coronado rey. 356 00:28:46,600 --> 00:28:50,040 Así puede, por tu santificación, 357 00:28:50,120 --> 00:28:54,960 continúa siempre tu siervo elegido, por medio de Cristo, nuestro Señor. 358 00:28:55,040 --> 00:28:57,400 Concédele la fe de Abraham, 359 00:28:57,480 --> 00:28:58,920 la sabiduría de Salomón, 360 00:28:59,560 --> 00:29:01,400 el valor de David. 361 00:29:04,040 --> 00:29:05,520 ¡Vivat Rex! 362 00:29:06,040 --> 00:29:07,560 ¡Vivat Rex! 363 00:29:07,640 --> 00:29:09,400 ¡Vivat Rex! 364 00:29:09,480 --> 00:29:11,240 ¡Vivat Rex! 365 00:29:11,320 --> 00:29:12,880 ¡Vivat Rex! 366 00:29:12,960 --> 00:29:14,560 ¡Vivat Rex! 367 00:29:14,640 --> 00:29:16,120 ¡Vivat Rex! 368 00:29:16,800 --> 00:29:18,040 ¡Vivat Rex! 369 00:29:29,400 --> 00:29:30,960 No estabas allí. 370 00:29:31,040 --> 00:29:32,960 Este momento era todo de lo que habíamos hablado. 371 00:29:34,080 --> 00:29:35,400 - Y tú no estabas allí. - Lol 372 00:29:36,280 --> 00:29:37,280 Yo estaba aquí. 373 00:29:40,520 --> 00:29:43,000 El llamado de las Escrituras siempre es lo primero. 374 00:29:46,640 --> 00:29:48,160 Tú crees eso, ¿no? 375 00:29:49,400 --> 00:29:50,640 Sí, sí, por supuesto. 376 00:29:53,680 --> 00:29:55,920 Entonces serás un gran rey de Inglaterra. 377 00:29:56,480 --> 00:29:58,880 Y todos hablarán de ti como lo hicieron Alfred. 378 00:30:02,080 --> 00:30:03,800 ¿Uhtred cumple su palabra? 379 00:30:05,360 --> 00:30:07,160 No. Uhtred no ha venido. 380 00:30:07,920 --> 00:30:11,000 - Claramente, él ... - Desea seguir siendo rey en su propia tierra. 381 00:30:12,640 --> 00:30:14,760 Que Dios lo proteja de su vanidad. 382 00:30:17,200 --> 00:30:19,160 Pero hacia ti, es una crueldad. 383 00:30:20,920 --> 00:30:23,400 Y lo siento. Aquí. Venirse. Venirse. 384 00:30:27,080 --> 00:30:29,520 Qué tortura promulgar en un alma tan bondadosa. 385 00:30:31,800 --> 00:30:34,760 - Pensé que ambos me habían abandonado. - Por supuesto que no. 386 00:30:36,000 --> 00:30:38,320 Me sorprende que Uhtred pueda ser tan tonto. 387 00:30:39,160 --> 00:30:41,520 Habrías pensado que sus años lo harían más sabio. 388 00:30:43,200 --> 00:30:45,600 Tal vez todavía ve al niño que una vez fuiste, 389 00:30:47,440 --> 00:30:49,480 y no el hombre en el que te has convertido. 390 00:31:26,720 --> 00:31:27,720 Señor. 391 00:31:29,560 --> 00:31:31,520 No es el aliento de la serpiente, pero... 392 00:31:33,680 --> 00:31:38,680 Es más ligero, es más afilado y tiene un granate. 393 00:31:39,280 --> 00:31:40,280 Dale un nombre. 394 00:31:44,480 --> 00:31:45,560 Asesino de hombres. 395 00:31:47,360 --> 00:31:48,360 Lanzador de bolas. 396 00:31:50,240 --> 00:31:51,680 Uhtred, espada de Uhtred. 397 00:31:54,800 --> 00:31:56,480 De hecho, sonreíste, Señor. 398 00:31:57,880 --> 00:32:01,480 Tal vez perder mi espada fue una señal de que mis días de batalla han terminado. 399 00:32:01,560 --> 00:32:03,680 Un mal momento para provocar al rey. 400 00:32:04,480 --> 00:32:06,040 No lo provoqué. 401 00:32:06,880 --> 00:32:10,000 Simplemente le estoy dando tiempo para demostrar que no es un tirano. 402 00:32:13,240 --> 00:32:15,920 - Lo contrario... - De lo contrario, ¿qué? 403 00:32:16,640 --> 00:32:18,680 "Siete reyes deben morir". ¿Para qué? 404 00:32:19,840 --> 00:32:22,080 - ¿Qué vio tu esposa? - Ella no ve nada. 405 00:32:23,440 --> 00:32:24,440 Te lo juro. 406 00:32:42,720 --> 00:32:44,400 ¿Qué celebran? 407 00:32:45,000 --> 00:32:46,840 La ruptura de los caballos. 408 00:32:47,880 --> 00:32:50,480 Gracias a Osbert por el cuidado que le ha mostrado a Edmund. 409 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Ahora es parte de Bebbanburg. 410 00:32:54,280 --> 00:32:55,280 Los dos lo son. 411 00:32:59,920 --> 00:33:02,160 Sí, mi hijo ha cambiado bastante. 412 00:33:03,320 --> 00:33:06,240 Había una sombría en el palacio que se ha levantado. 413 00:33:07,000 --> 00:33:08,160 Es el aire aquí. 414 00:33:10,040 --> 00:33:12,120 Saca buenos ánimos en todos. 415 00:33:14,520 --> 00:33:15,520 ¡Hyah! 416 00:33:17,720 --> 00:33:19,840 Tú mismo pareces más feliz. 417 00:33:21,160 --> 00:33:23,400 Lo soy, Lord Uhtred. 418 00:33:25,000 --> 00:33:27,880 Algo de dolor ha pasado, y siento ... 419 00:33:30,560 --> 00:33:32,040 más preparado para el mundo. 420 00:33:38,560 --> 00:33:40,600 ¡Control! ¡Bien! 421 00:33:43,520 --> 00:33:45,760 Perdónanos estos pecados que cometemos. 422 00:33:46,280 --> 00:33:47,480 ¿Seremos perdonados? 423 00:33:50,000 --> 00:33:51,240 Nuestro pecado pesa mucho. 424 00:33:55,320 --> 00:33:56,320 Sí, así es. 425 00:33:59,120 --> 00:34:00,120 Pero recuerda, 426 00:34:01,400 --> 00:34:03,120 Dios nos mantiene en la balanza. 427 00:34:04,400 --> 00:34:07,280 Cada pecado puede ser sopesado contra un acto de fe. 428 00:34:08,680 --> 00:34:10,920 Crece la fe y el pecado disminuirá. 429 00:34:14,000 --> 00:34:16,600 ¿Qué pasa si la sombra del pecado oscurece la fe? 430 00:34:23,720 --> 00:34:24,720 Venirse. 431 00:34:26,680 --> 00:34:29,920 Tal vez regrese a la visión de su abuelo para Inglaterra. 432 00:34:31,440 --> 00:34:34,880 Tal vez ahora hay una urgencia de sacar a los paganos a la luz. 433 00:34:37,120 --> 00:34:38,120 ¿Será eso 434 00:34:39,120 --> 00:34:40,120 limpiarme? 435 00:34:40,920 --> 00:34:41,760 ¿Nos? 436 00:34:41,840 --> 00:34:45,280 Bueno, seguramente cuanto más grandes son las tierras, mayor es la fe. 437 00:34:45,360 --> 00:34:47,360 Ve más allá de lo que Alfred soñó. 438 00:34:49,120 --> 00:34:52,240 Mira las islas que Dios hizo, no los países ordenados por los hombres, 439 00:34:52,320 --> 00:34:54,520 y llevar a todos al cristianismo. 440 00:34:54,600 --> 00:34:56,160 Así que cuando seas juzgado, 441 00:34:56,920 --> 00:34:59,440 Te encontrarás en equilibrio. 442 00:35:00,240 --> 00:35:02,760 Y así puede aceptar tanto el pecado ... 443 00:35:04,960 --> 00:35:06,640 y la conquista contra ella. 444 00:35:36,920 --> 00:35:38,040 ¡Señor! 445 00:35:40,880 --> 00:35:41,880 Parada. 446 00:35:44,800 --> 00:35:46,200 ¿De qué hablas? 447 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 Oh mi fe, Señora. No puedo mentir. 448 00:35:50,720 --> 00:35:54,480 Las damas aquí se preocupan por Lord Uhtred y desean vivamente que encuentre una mujer. 449 00:35:57,600 --> 00:35:59,320 Bueno, estarán doloridos de corazón. 450 00:36:00,240 --> 00:36:02,880 La viuda de un rey no se casará con un señor. 451 00:36:04,440 --> 00:36:05,440 Hm. 452 00:36:06,600 --> 00:36:09,680 Tendré que ser más cuidadoso en la forma en que me comporto. 453 00:36:11,200 --> 00:36:13,680 No son los chismes los que debes temer, Señora. 454 00:36:14,800 --> 00:36:16,400 Esta paz puede no sostenerse. 455 00:36:17,240 --> 00:36:19,200 Lord Uhtred ha desairado al rey. 456 00:36:21,680 --> 00:36:25,440 Las mujeres por las que Uhtred tiene afecto se convierten en un objetivo para sus enemigos. 457 00:36:30,000 --> 00:36:31,360 - ¡Sihtric! - Sh-sh. 458 00:36:32,520 --> 00:36:33,800 ¿Qué has aprendido? 459 00:36:35,680 --> 00:36:37,520 Aethelstan ha reclamado Eoferwic. 460 00:36:38,360 --> 00:36:42,280 Dice que como Rognvaldr está muerto, no hay rey, por lo que le pertenece. 461 00:36:42,800 --> 00:36:43,800 ¿Eoferwic? 462 00:36:45,240 --> 00:36:48,240 Ahora me ven como su señor. Aethelstan lo sabe. 463 00:36:48,320 --> 00:36:50,080 Él está exigiendo que todos vengan con homenaje. 464 00:36:50,600 --> 00:36:53,720 No solo los jefes sajones, sino todos los reyes de Gran Bretaña. 465 00:36:53,800 --> 00:36:56,480 Todo el continente y todas las islas periféricas. 466 00:36:57,200 --> 00:36:58,200 ¿Señor? 467 00:36:59,200 --> 00:37:00,600 Lánzate rey aquí. 468 00:37:01,320 --> 00:37:02,560 Como tus antepasados. 469 00:37:06,160 --> 00:37:07,680 No. Este es Aethelstan. 470 00:37:08,600 --> 00:37:11,120 Si elige el camino equivocado, debo decírselo. 471 00:37:11,880 --> 00:37:12,880 Señor. 472 00:37:36,800 --> 00:37:40,560 "Salió un decreto de que todo el mundo debería ser gravado". 473 00:37:40,640 --> 00:37:44,200 ¡No debes ningún homenaje! Regresad a vuestros pueblos. 474 00:37:44,280 --> 00:37:48,320 - ¡Uhtred! Cálmate. - ¿Pyrlig? ¿Qué es este homenaje? 475 00:37:48,400 --> 00:37:52,240 Él dice que es para construir iglesias, pero, por favor, hay espías en todas partes. 476 00:37:54,440 --> 00:37:58,560 Dile a tu aprendiz de arseling que ha juzgado mal el estado de ánimo de Escocia. 477 00:37:58,640 --> 00:37:59,880 Pareces enfadado. 478 00:38:01,840 --> 00:38:03,640 Vinimos a renovar nuestro tratado. 479 00:38:04,520 --> 00:38:09,920 En cambio, nos han dejado esperando durante días, solo para que nos digan que somos suplicantes. 480 00:38:11,120 --> 00:38:12,240 Tendría cuidado. 481 00:38:13,200 --> 00:38:15,280 Hemos tenido otras ofertas de alianza. 482 00:38:22,480 --> 00:38:26,120 - ¿Por qué Aethelstan está haciendo esto? - Él dice que unamos a los cristianos. 483 00:38:26,720 --> 00:38:29,040 Y en sus oraciones, habla mucho de expiación. 484 00:38:29,120 --> 00:38:31,400 ¿Expiación? ¿Para qué? 485 00:38:32,160 --> 00:38:35,400 ¿La muerte de su hermano, el bastardo de su parentesco? 486 00:38:36,200 --> 00:38:37,240 No sé. 487 00:38:39,640 --> 00:38:41,960 Lord Aldhelm y yo tratamos diariamente de disuadir, 488 00:38:42,040 --> 00:38:44,960 Pero se habla de conquista y bautismo forzado. 489 00:38:46,400 --> 00:38:48,400 - ¿Dónde está? - Las piedras del diablo. 490 00:38:49,640 --> 00:38:51,440 Él piensa que lucha contra el diablo. 491 00:38:57,160 --> 00:38:59,600 Esto es una locura. Aldhelm. 492 00:39:00,280 --> 00:39:02,480 Estas piedras se han mantenido durante generaciones. 493 00:39:02,560 --> 00:39:04,800 Son un insulto a Dios, aparentemente. 494 00:39:06,680 --> 00:39:09,000 ¿Es ese Owain, rey de Strathclyde? 495 00:39:09,760 --> 00:39:11,560 Aethelstan quería que él lo presenciara. 496 00:39:11,600 --> 00:39:13,280 Fueron construidos por sus antepasados. 497 00:39:13,840 --> 00:39:16,200 ¿Está tratando de humillar a hombres poderosos? 498 00:39:20,880 --> 00:39:21,880 Rey Hywel. 499 00:39:23,840 --> 00:39:26,360 ¿Se atreve a pedir sumisión a Wealas? 500 00:39:27,600 --> 00:39:29,160 ¿Después de todo lo que hiciste por Mercia? 501 00:39:29,240 --> 00:39:31,040 ¿Qué opción tengo, Uhtred? 502 00:39:31,800 --> 00:39:33,400 Llevó a mi hijo a Winchester. 503 00:39:33,480 --> 00:39:37,520 - ¿Está manteniendo a tu hijo como rehén? - Tomas al hijo, tomas un futuro rey. 504 00:39:38,120 --> 00:39:42,640 - Ahora me veo obligado a seguir sus órdenes. - Le diré que esto no puede sostenerse. 505 00:39:43,320 --> 00:39:47,440 Rey Hywel, lo juro, la fidelidad de Wealas no será escupida. 506 00:39:47,520 --> 00:39:49,280 Nuestros poetas hablaron esto. 507 00:39:50,680 --> 00:39:54,800 Que un sajón nos rompería a todos para construir su país. 508 00:39:54,880 --> 00:39:57,040 Este no es solo un país sajón. 509 00:39:59,440 --> 00:40:03,200 Aldhelm, acércame a él. Voy a detener esto. 510 00:40:04,520 --> 00:40:05,840 Parar. Quédate atrás. 511 00:40:05,920 --> 00:40:08,640 ¡Apártate! El rey le pidió a Uhtred que hablara con él. 512 00:40:23,000 --> 00:40:24,280 ¡Rey Aethelstan! 513 00:40:29,280 --> 00:40:30,320 Señor Rey, 514 00:40:31,360 --> 00:40:32,840 Permítanme hablar con ustedes a solas. 515 00:40:43,120 --> 00:40:45,040 No deberías haber pisado mi tierra. 516 00:40:45,120 --> 00:40:47,520 No deberías haber roto tu palabra, humillarme, 517 00:40:47,600 --> 00:40:49,160 mientras humillaste a mi padre. 518 00:40:49,240 --> 00:40:51,880 Estoy tratando de hacerte ver que estás en el camino equivocado. 519 00:40:51,960 --> 00:40:54,616 - Haces la oferta de Ingilmundr... - Yo cumplo las órdenes del Señor. 520 00:40:54,640 --> 00:40:56,920 ¿Realmente buscas convertir a los daneses? 521 00:40:57,440 --> 00:41:00,480 - ¿No te enseñé nada de respeto? - Muchos daneses dan la bienvenida al Señor. 522 00:41:00,560 --> 00:41:04,000 - Los que están en mi corte me lo agradecen. - Muchos no lo desean, y ustedes lo saben. 523 00:41:04,600 --> 00:41:06,560 Aethelstan, siempre lo has sabido. 524 00:41:07,120 --> 00:41:11,200 - Incluso Alfred respetó esto. - Tengo más que expiar que Alfred. 525 00:41:11,800 --> 00:41:13,640 ¿Quién te dice esto? ¿Ingilmundr? 526 00:41:13,720 --> 00:41:16,480 ¿Te dice que estás condenado sin su guía? 527 00:41:16,560 --> 00:41:20,800 Porque he visto ante hombres bajo el hechizo de aquellos que dicen conocer a los dioses. 528 00:41:20,880 --> 00:41:22,840 Ha sido un gran amigo para mí. 529 00:41:26,440 --> 00:41:27,960 Aethelstan, joroba que desees, 530 00:41:28,040 --> 00:41:30,840 pero no caigas bajo la influencia de aquellos que buscan el poder... 531 00:41:30,920 --> 00:41:32,520 ¿Quién hace una afirmación tan viciosa contra mí? 532 00:41:33,040 --> 00:41:34,560 - Nadie. - ¿Quién dice tales mentiras? 533 00:41:34,640 --> 00:41:37,400 - No se ha hablado de ello. - Lord Aldhelm, ¿espía para ... 534 00:41:37,480 --> 00:41:39,640 ¿Qué se ha dicho, quién y durante cuánto tiempo? 535 00:41:39,720 --> 00:41:43,520 Nadie ha dicho nada. No me importa eso, sino por ti. 536 00:41:44,280 --> 00:41:47,200 Aethelstan, eres un hombre amable, pero eres tierno, 537 00:41:47,280 --> 00:41:50,160 e Ingilmundr está buscando el poder para sí mismo y para su hermandad. 538 00:41:50,240 --> 00:41:51,640 Mentiras. Mentiras e ignominia. 539 00:41:51,720 --> 00:41:54,080 No hay ignominia. Él simplemente te aleja de tus parientes. 540 00:41:54,160 --> 00:41:55,920 ¡Y te apartas de tu rey! 541 00:41:56,760 --> 00:41:58,280 Buscas ser uno tú mismo. 542 00:41:59,840 --> 00:42:01,760 Señor, consagran la tierra 543 00:42:01,840 --> 00:42:04,040 y te pediría que dieras la bendición. 544 00:42:06,880 --> 00:42:07,920 Por supuesto que sí. 545 00:42:09,760 --> 00:42:12,440 Dejemos que el rey de Northumbria piense en sus errores. 546 00:42:12,520 --> 00:42:14,240 No tengo ningún sueño de ser un rey. 547 00:42:15,880 --> 00:42:17,120 Solo para protegerte. 548 00:42:18,000 --> 00:42:22,520 ¿Como si corrieras para protegerlo en Aegelesburg y terminaras siendo golpeado por niños? 549 00:42:24,480 --> 00:42:28,240 ¿Debería realmente tomar el consejo de un hombre que pierde su espada por un niño? 550 00:42:28,320 --> 00:42:30,880 Northumbria necesita un señor con lujuria por la batalla. 551 00:42:31,800 --> 00:42:34,720 Hay rumores de que Anlaf ha llegado y vendrá vikingo. 552 00:42:36,640 --> 00:42:40,240 No pienses que te perdonará solo porque sigues a los mismos dioses. 553 00:42:43,400 --> 00:42:45,880 Manténgalo aquí una noche y hágalo jurar al amanecer. 554 00:42:53,240 --> 00:42:55,840 Con el tiempo, vendrás rogando por su ayuda. 555 00:42:56,680 --> 00:42:58,240 Como todos los padres caen, 556 00:42:59,400 --> 00:43:01,200 y todos los hijos toman su lugar. 557 00:43:19,440 --> 00:43:20,440 Sh. 558 00:43:24,080 --> 00:43:27,120 Lord Ingilmundr te ha declarado enemigo de Dios 559 00:43:27,200 --> 00:43:29,040 para incitar a sus seguidores a matarte. 560 00:43:30,000 --> 00:43:31,720 Aethelstan no lo permitiría. 561 00:43:31,800 --> 00:43:34,920 Es por eso que Ingilmundr busca mantener sus manos limpias de ella. 562 00:43:35,000 --> 00:43:36,200 y ha abandonado el campamento. 563 00:43:38,200 --> 00:43:39,200 ¿Ir adónde? 564 00:43:42,600 --> 00:43:43,600 Por aquí. 565 00:43:46,320 --> 00:43:48,320 Sube y da vueltas. No hay guardia. 566 00:44:03,360 --> 00:44:05,000 Él. Ese es el hombre. 567 00:44:08,000 --> 00:44:09,880 ¿De qué hablaste con el pagano? 568 00:44:15,840 --> 00:44:17,480 ¡Los jinetes se acercan! 569 00:44:19,680 --> 00:44:22,720 Aléjate de mis puertas y dime quién eres. 570 00:44:22,800 --> 00:44:26,000 Lord Ingilmundr, y yo venimos a petición de Lord Uhtred. 571 00:44:26,080 --> 00:44:29,240 Se retrasa en Eoferwic mientras renueva su voto al rey. 572 00:44:29,840 --> 00:44:31,360 Me pidió que te ayudara a protegerte. 573 00:44:31,440 --> 00:44:32,800 ¿Protegerse de qué? 574 00:44:32,880 --> 00:44:36,040 Hay un rumor de que los Guerreros Lobo aterrizaron cerca de Derwent. 575 00:44:40,560 --> 00:44:43,000 ¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta! 576 00:44:58,000 --> 00:44:59,520 No dé la orden. 577 00:45:01,720 --> 00:45:03,800 Piensa en todo lo que hemos compartido. 578 00:45:04,840 --> 00:45:07,000 Estás perdido de ti mismo, Aethelstan. 579 00:45:07,520 --> 00:45:08,520 Luchamos juntos... 580 00:45:08,560 --> 00:45:12,000 Y a pesar de esto, goteas veneno contra mí y conspiras con Uhtred. 581 00:45:12,080 --> 00:45:12,960 - Lol - Sí. 582 00:45:13,040 --> 00:45:14,280 - Lol - ¡Sí! 583 00:45:14,360 --> 00:45:16,160 Le diste la espalda, Aldhelm. 584 00:45:18,640 --> 00:45:19,640 Ahora me vuelvo mío. 585 00:46:24,400 --> 00:46:26,160 Lord Ingilmundr, 586 00:46:26,240 --> 00:46:29,920 traes buenas noticias de la súplica de Lord Uhtred. 587 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 ¿Viajarás al sur conmigo para dejarme dar testimonio de ello? 588 00:46:33,080 --> 00:46:37,040 Señora, hemos montado duro para llegar aquí. Al menos descansemos un día más o menos. 589 00:46:37,120 --> 00:46:39,680 Ah, pero he estado atrapado en Bebbanburg un buen tiempo. 590 00:46:39,760 --> 00:46:43,800 Créeme, no quieres encontrarte aquí más tiempo del previsto. 591 00:46:46,160 --> 00:46:48,120 - ¡Han sido advertidos! - ¡Ahora! 592 00:46:55,240 --> 00:46:56,920 Te adelantamos en el camino. 593 00:46:57,640 --> 00:46:59,640 Cualquiera que sea el poder que tengas sobre Ethelstan, 594 00:47:01,200 --> 00:47:02,320 Hoy termina. 595 00:47:02,400 --> 00:47:04,520 ¡Mi espada! 596 00:47:07,560 --> 00:47:09,360 ¡Todavía crees en el Valhalla! 597 00:47:10,400 --> 00:47:13,680 Aethelstan se preocupa por ti. No nos dividiré más. 598 00:47:13,760 --> 00:47:14,840 Póngalo debajo. 599 00:47:14,920 --> 00:47:18,360 ¡Cristianos entre vosotros, defiéndeme! ¿Quién es tu Señor? 600 00:47:18,440 --> 00:47:20,040 ¿Señor Uhtred o el Señor Jesucristo? 601 00:47:20,120 --> 00:47:22,760 La gente de Bebbanburg no será dividida por la fe. 602 00:47:22,840 --> 00:47:23,840 ¡Levántense, tontos! 603 00:47:24,320 --> 00:47:26,640 Dígale al rey los términos de su liberación. 604 00:47:26,720 --> 00:47:29,800 Hace las paces con Northumbria y garantiza la frontera. 605 00:47:29,880 --> 00:47:32,680 - Nadie está obligado a seguir a su dios. - Sí, Señor. 606 00:47:33,680 --> 00:47:34,680 Todo un precio. 607 00:47:35,200 --> 00:47:37,680 - ¿Estará de acuerdo Aethelstan? - Esperemos que sí. 608 00:47:37,760 --> 00:47:40,400 Parece descartar a sus amigos bastante rápido ahora. 609 00:48:07,040 --> 00:48:09,360 Verdaderamente, bendices a un alma indigna. 610 00:48:13,440 --> 00:48:15,880 - Que Dios recompense su bondad. - Amén. 611 00:48:49,080 --> 00:48:51,640 Aethelstan se vuelve contra sus amigos. 612 00:48:54,040 --> 00:48:57,760 Sucumbe a un sueño salvaje de ser un monarca para toda tu tierra. 613 00:49:00,200 --> 00:49:02,560 Con el tiempo, él vendrá por ti, Shetland. 614 00:49:03,680 --> 00:49:04,680 Tú, Orkney. 615 00:49:05,920 --> 00:49:09,680 Él tomará lo que perteneció a sus antepasados y lo llamará Gran Bretaña. 616 00:49:11,600 --> 00:49:12,600 Lol 617 00:49:13,520 --> 00:49:17,280 Apenas pone el pie sobre el agua. Gente de campo sajona. 618 00:49:18,040 --> 00:49:19,240 Podemos repelerlos. 619 00:49:19,320 --> 00:49:23,200 No estoy hablando de repeler, sino de enfrentar conquista con conquista. 620 00:49:23,280 --> 00:49:25,760 Escocia rechaza su oferta. 621 00:49:25,840 --> 00:49:29,760 No podemos unirnos a los paganos para atacar a un hombre que no nos ha amenazado. 622 00:49:30,680 --> 00:49:32,440 Los cristianos no eligen la guerra. 623 00:49:38,080 --> 00:49:39,080 Se acerca la guerra. 624 00:49:41,040 --> 00:49:43,120 Solo tienes que elegir un lado. 625 00:49:59,640 --> 00:50:00,920 Que Dios te esté contigo. 626 00:50:22,280 --> 00:50:24,760 La piedra fue removida, como en las Escrituras. 627 00:50:25,560 --> 00:50:27,680 Sólo puede ser obra de un ángel. 628 00:50:28,200 --> 00:50:31,440 De esta manera, Señor. Ven a ver los tesoros. 629 00:50:31,520 --> 00:50:32,520 ¡Señor! 630 00:50:34,720 --> 00:50:36,200 ¿Qué palabra de Eoferwic? 631 00:50:37,280 --> 00:50:38,760 ¿Acepta mis términos? 632 00:50:39,520 --> 00:50:40,520 No tengo noticias. 633 00:50:41,040 --> 00:50:43,520 Se dice que Aethelstan regresó a Winchester. 634 00:50:45,920 --> 00:50:48,080 Bueno, tomémoslo como una buena señal. 635 00:50:49,000 --> 00:50:52,680 Tal vez sin su sombra, Aethelstan ve más claramente. 636 00:50:53,480 --> 00:50:55,160 ¿Qué problema te trae aquí? 637 00:50:55,200 --> 00:50:57,360 Los aldeanos estaban buscando plata pagana. 638 00:50:57,440 --> 00:50:59,200 Ahora dicen que es un milagro. 639 00:50:59,280 --> 00:51:01,800 Deja paso al Rey de Northumbria. 640 00:51:02,320 --> 00:51:03,200 Te lo dije. 641 00:51:03,280 --> 00:51:05,200 Piensan en ti como un rey. 642 00:51:07,040 --> 00:51:09,520 ¿Crees que esperan quedarse con la mitad para sí mismos? 643 00:51:10,040 --> 00:51:12,800 Probablemente lo tomaron de Bebbanburg en primer lugar. 644 00:51:14,440 --> 00:51:17,240 Usted está detenido en nombre del rey Ethelstan. 645 00:51:17,320 --> 00:51:18,240 Señor. 646 00:51:20,200 --> 00:51:21,520 Hemos sido atraídos aquí. 647 00:51:22,280 --> 00:51:23,280 ¿Tú crees? 648 00:51:26,760 --> 00:51:28,400 ¡Señor, lo siento! 649 00:51:28,480 --> 00:51:29,840 Lo siento, Señor. 650 00:51:30,480 --> 00:51:34,600 El prisionero me dijo que tenía que hacerlo, o me quemaría en los fuegos del infierno. 651 00:52:01,720 --> 00:52:03,920 Nunca ordenaré abrir las puertas. 652 00:52:07,320 --> 00:52:08,440 ¿realmente? 653 00:52:08,520 --> 00:52:10,360 Un regalo del rey. 654 00:52:13,800 --> 00:52:14,800 Oh. 655 00:52:16,280 --> 00:52:17,480 ¿Aethelstan hizo esto? 656 00:52:17,560 --> 00:52:19,200 Es lo que hace a los traidores. 657 00:52:20,920 --> 00:52:23,560 Abre las puertas o mataré a tu padre. 658 00:52:23,640 --> 00:52:26,120 Obedezca y se salvará. 659 00:52:26,200 --> 00:52:27,200 No abrir. 660 00:52:27,880 --> 00:52:30,000 - Puedo matarlo frente a ti. - ¡No abrir! 661 00:52:30,080 --> 00:52:33,000 - La elección es tuya. - ¡Osbert! ¡No abrir! 662 00:52:33,080 --> 00:52:35,440 En tu ausencia, Padre, te mando aquí. 663 00:52:36,000 --> 00:52:37,080 Y ordeno que abramos. 664 00:52:37,120 --> 00:52:38,800 - ¡No! - ¡No, no, no! 665 00:52:52,480 --> 00:52:53,680 Suelta tu espada. 666 00:52:54,760 --> 00:52:55,600 motel 667 00:52:55,680 --> 00:52:56,880 Lol 668 00:52:59,000 --> 00:53:00,000 ¿Dónde está Aethelstan? 669 00:53:00,760 --> 00:53:01,760 Con el tiempo. 670 00:53:03,240 --> 00:53:04,800 Tráeme a Lady Eadgifu. 671 00:53:05,400 --> 00:53:06,760 Venirse. 672 00:53:06,840 --> 00:53:08,120 Puedo caminar. 673 00:53:13,080 --> 00:53:14,080 Sigue. 674 00:53:15,240 --> 00:53:16,080 Mátame. 675 00:53:16,160 --> 00:53:18,696 Usted debe ser colocado en la comunidad en Lindisfarne 676 00:53:18,720 --> 00:53:19,920 para proteger tu virtud. 677 00:53:23,520 --> 00:53:25,160 ¿Jorobaste a los paganos, Señora? 678 00:53:26,880 --> 00:53:27,880 Confesar. 679 00:53:29,920 --> 00:53:30,920 Confieso 680 00:53:31,880 --> 00:53:35,160 haber orado por tu muerte insoportable. 681 00:53:35,760 --> 00:53:38,960 A no, entonces. Deberías haberlo intentado cuando tuviste la oportunidad. 682 00:53:39,840 --> 00:53:41,360 Vamos a llevar a tu hijo a mi guarnición 683 00:53:41,440 --> 00:53:43,600 en Thelwael, donde será entrenado para la batalla. 684 00:53:43,680 --> 00:53:44,840 No. No. Por favor. 685 00:53:44,920 --> 00:53:46,560 - ¡Mover! - Tu hijo también. 686 00:53:46,640 --> 00:53:48,680 No. Edmund es la sangre de Alfred. 687 00:53:48,760 --> 00:53:51,000 ¡No debería ser forraje para una pared de escudo! ¡Por favor! 688 00:53:51,080 --> 00:53:52,960 - Yo me ocuparé de él. - ¡Por favor! 689 00:53:54,760 --> 00:53:57,320 El hijo de Uhtred representa a Wessex. 690 00:53:59,480 --> 00:54:00,360 Ah. 691 00:54:00,440 --> 00:54:01,440 ¡Oye! ¡Oye! 692 00:54:02,240 --> 00:54:03,240 Whoa. 693 00:54:03,760 --> 00:54:05,200 Tú, tenemos un plan para. 694 00:54:09,000 --> 00:54:12,920 - ¿Me voy a ahogar en el mar? - Nunca sé muy bien su mente. 695 00:54:13,000 --> 00:54:14,760 No castiguéis a los de Bebbanburg. 696 00:54:14,840 --> 00:54:17,560 - Su lucha está conmigo. - Su lucha está en otra parte. 697 00:54:18,640 --> 00:54:21,880 Qué suerte nos hemos encontrado tan cerca de la frontera escocesa. 698 00:54:21,960 --> 00:54:24,600 No, no invadas Escocia. Perderás cientos de hombres. 699 00:54:24,680 --> 00:54:26,240 Y desatar una guerra por generaciones. 700 00:54:26,320 --> 00:54:29,600 El rey no tiene sucesor al que temer. Lo hace fuerte. 701 00:54:29,680 --> 00:54:33,880 Haz lo que sea necesario para proteger a nuestros hijos. No luches contra él. Solo capitula. 702 00:54:33,960 --> 00:54:35,280 Cualquier otra cosa es tonta. 703 00:54:40,040 --> 00:54:42,840 - Aldhelm nunca te traicionó. - Todos ustedes me traicionaron. 704 00:54:44,560 --> 00:54:46,280 Todos aquellos que pensé como amigos. 705 00:54:48,240 --> 00:54:51,000 Jura ahora, ante Bebbanburg, y te perdonaré la vida. 706 00:54:52,840 --> 00:54:55,200 - Lol - Entonces me dejas sin otra opción. 707 00:55:00,920 --> 00:55:02,000 Ethelstan. 708 00:55:14,320 --> 00:55:15,320 No puedo. 709 00:55:16,480 --> 00:55:17,840 - Permítanme ofrecer mi... - Lol 710 00:55:22,480 --> 00:55:23,960 Toma todo de él. 711 00:55:37,080 --> 00:55:40,680 Te desterro de mis tierras para viajar solo por la tierra y los mares. 712 00:55:41,960 --> 00:55:43,960 Bajo pena de asesinato de su hijo. 713 00:55:44,680 --> 00:55:47,720 Que nadie lo alimente ni lo vista, no sea que se convierta en mi enemigo. 714 00:55:51,080 --> 00:55:52,080 Ir. 715 00:55:53,280 --> 00:55:54,880 Antes de que esta misericordia se desvanezca. 716 00:56:24,760 --> 00:56:27,160 Regrese. Todavía hay tiempo. 717 00:56:27,960 --> 00:56:29,440 Los escoceses no son una amenaza. 718 00:56:30,160 --> 00:56:32,360 Esto te condenará, Lord King. 719 00:56:37,960 --> 00:56:41,320 Salvarnos de los paganos puede ser un esfuerzo justo. 720 00:56:45,600 --> 00:56:48,800 Pero volverse contra otros cristianos es impío. 721 00:57:03,000 --> 00:57:05,120 Tus hombres no quieren esta lucha. 722 00:57:05,200 --> 00:57:07,320 Bueno, tal vez necesito mejores hombres. 723 00:57:08,680 --> 00:57:10,360 Tal vez debería convocar a tu hijo. 724 00:57:11,320 --> 00:57:12,320 ¡Señor Rey! 725 00:57:12,920 --> 00:57:15,320 Aethelstan ha atacado asentamientos en las tierras bajas. 726 00:57:16,440 --> 00:57:18,640 Él no puede atacarnos sin respuesta. 727 00:57:20,800 --> 00:57:24,360 ¿Le digo a Anlaf que estás listo para reunirte con él y con los otros reyes? 728 00:57:56,040 --> 00:57:57,480 Uhtred el asesino danés. 729 00:57:58,320 --> 00:58:01,280 Mataste a mi primo Gelf en la batalla de Beamfleot. 730 00:58:01,360 --> 00:58:03,120 ... la batalla de Beamfleot. 731 00:58:03,200 --> 00:58:04,640 Envía la noticia de que lo hemos encontrado. 732 00:58:06,080 --> 00:58:07,840 Odiaba a Gelf. 733 00:58:07,920 --> 00:58:09,360 Gelf, Gelf... 734 00:58:09,440 --> 00:58:10,720 Llévalo ante el rey. 735 00:58:14,400 --> 00:58:15,720 ¿Adónde me llevas? 736 00:58:15,800 --> 00:58:17,720 Al norte de estas islas. 737 00:58:46,320 --> 00:58:50,360 - ¿Por qué das gracias? - Para la gran batalla por venir. 738 00:58:51,040 --> 00:58:53,136 Dile al jarl que estamos aquí con el rey de Northumbria. 739 00:58:57,800 --> 00:59:02,520 - ¿Toda la gente de Shetland? - Algunos de Man y Orkney se unen a nosotros. 740 00:59:03,080 --> 00:59:05,120 Con sus reyes. 741 00:59:23,960 --> 00:59:25,400 ¿Es esto lo que afirman? 742 00:59:25,480 --> 00:59:27,160 ¿El rey de Northumbria? 743 00:59:27,880 --> 00:59:29,520 Sí, es él. 744 00:59:31,200 --> 00:59:32,840 - No soy un rey. - Lol 745 00:59:34,240 --> 00:59:35,280 Pero podría serlo. 746 00:59:36,680 --> 00:59:39,000 Sentarse. Estás entre amigos. 747 00:59:43,520 --> 00:59:45,120 ¿Te unes a los paganos? 748 00:59:46,360 --> 00:59:49,680 Aethelstan ha dado un hachazo a la tregua. 749 00:59:50,280 --> 00:59:52,080 Una tregua que usted negoció. 750 00:59:52,160 --> 00:59:54,520 Lo que ha hecho en las aldeas de las tierras bajas... 751 00:59:54,600 --> 00:59:57,800 - ¿Es peor que su crueldad en Irlanda? - Cuentos para difundir el miedo. 752 00:59:57,880 --> 01:00:00,920 No tuvimos más remedio que defendernos. 753 01:00:01,520 --> 01:00:02,880 No empezamos esto. 754 01:00:03,400 --> 01:00:07,680 - ¿Cómo me encontraste? ¿Quién es tu espía? - Tenemos muchos espías. Sabemos muchas cosas. 755 01:00:07,760 --> 01:00:10,000 Sabemos que Aethelstan te ha desterrado. 756 01:00:10,080 --> 01:00:12,080 Y sabemos que se joroba como una mujer. 757 01:00:12,160 --> 01:00:14,880 Eso puede ser costumbre para ustedes paganos, 758 01:00:14,960 --> 01:00:17,920 pero como cristiano, no se puede soportar. 759 01:00:18,000 --> 01:00:20,560 - Lo soporta a menudo, por lo que escucho. - así que... 760 01:00:21,800 --> 01:00:24,560 Como un hombre que comparte a nuestro enemigo, 761 01:00:25,440 --> 01:00:29,120 te pedimos que te unas a nosotros, Uhtred, en nuestra alianza. 762 01:00:29,800 --> 01:00:31,800 Enfréntate al tirano. 763 01:00:31,880 --> 01:00:33,440 Estoy harto de las batallas. 764 01:00:33,520 --> 01:00:37,120 ¿Qué ha sido del guerrero? ¿Ya no anhelas el Valhalla? 765 01:00:37,200 --> 01:00:39,240 ¿Conoces la profecía, Uhtred? 766 01:00:40,400 --> 01:00:42,400 ¿La antigua profecía de mi pueblo? 767 01:00:43,200 --> 01:00:46,440 Toda Gran Bretaña se unirá contra los sajones, 768 01:00:46,520 --> 01:00:48,320 empujarlos hacia el mar de Kent, 769 01:00:48,400 --> 01:00:51,160 devolver las feales a la línea de Arturo. 770 01:00:51,240 --> 01:00:52,360 allí. 771 01:00:52,880 --> 01:00:54,400 La visión de un anciano. 772 01:00:55,480 --> 01:00:58,960 - Así que debe ser cierto. - Nosotros, los habitantes de Northumbria, también tenemos una profecía. 773 01:01:00,720 --> 01:01:03,080 "Siete reyes deben morir". 774 01:01:06,520 --> 01:01:07,720 Eso no tiene miedo. 775 01:01:07,800 --> 01:01:10,280 Cada hombre aquí tiene un hijo para tomar su lugar. 776 01:01:10,360 --> 01:01:11,920 Siete reyes mueren, 777 01:01:12,000 --> 01:01:14,680 siete, en ese momento, se harán. 778 01:01:14,760 --> 01:01:15,800 Es cierto. 779 01:01:15,880 --> 01:01:18,800 Si haces un hijo, tu reino está más allá de ti. 780 01:01:18,880 --> 01:01:21,080 Un reino devastado por la guerra, sí. 781 01:01:21,160 --> 01:01:23,160 Entonces hay otra manera 782 01:01:23,760 --> 01:01:24,840 a considerar. 783 01:01:26,320 --> 01:01:28,640 Si deseas salvar a muchos del derramamiento de sangre. 784 01:01:29,240 --> 01:01:31,000 Mata a un solo hombre. 785 01:01:32,240 --> 01:01:34,520 Mata al rey que nos ha atacado a todos. 786 01:01:34,600 --> 01:01:37,440 Vuelve a él en... súplica. 787 01:01:39,320 --> 01:01:40,320 Aprovecha el momento. 788 01:01:42,080 --> 01:01:46,240 Salva muchas vidas simplemente tomando una. 789 01:01:46,320 --> 01:01:48,480 La alternativa, por supuesto, es la guerra. 790 01:01:50,000 --> 01:01:52,240 Siete reyes contra uno. 791 01:01:54,240 --> 01:01:57,120 Si Ethelstan quería unir a las tribus de Gran Bretaña, 792 01:01:58,080 --> 01:01:59,120 Lo ha conseguido. 793 01:02:15,240 --> 01:02:16,920 ¿Por qué nos buscas aquí? 794 01:02:17,440 --> 01:02:20,040 Tu parte es mantener a Winchester excitado. 795 01:02:21,840 --> 01:02:24,160 Dejaste libre a Uhtred. ¿Por qué? 796 01:02:24,760 --> 01:02:26,000 Lo envié lejos. 797 01:02:26,960 --> 01:02:29,080 Para matar a tu amigo, el rey. 798 01:02:31,480 --> 01:02:34,080 Bueno, será asesinado en el intento. 799 01:02:34,160 --> 01:02:35,920 Uhtred tiene habilidades que tú no tienes. 800 01:02:36,440 --> 01:02:39,240 Ataca a Ethelstan. Aethelstan lo ataca. 801 01:02:40,200 --> 01:02:41,480 Apenas importa. 802 01:02:41,560 --> 01:02:44,880 De cualquier manera, nos enfrentamos en la batalla a hombres cuyos espíritus han sido quebrantados. 803 01:02:46,080 --> 01:02:48,880 Ingilmundr, ve a Occidente. El tiempo está cerca. 804 01:02:48,960 --> 01:02:51,600 Astrid, mira a nuestros amigos en Northumbria. 805 01:03:24,960 --> 01:03:27,200 No pensé que te volvería a ver. 806 01:03:38,080 --> 01:03:39,080 Señor Rey. 807 01:03:41,320 --> 01:03:43,520 En nombre de mi hijo, pido perdón. 808 01:03:45,800 --> 01:03:46,800 Perdónalo. 809 01:03:48,200 --> 01:03:49,400 Déjame arrodillarme ante ti. 810 01:03:58,680 --> 01:04:00,360 Entonces levanto tu destierro. 811 01:04:03,880 --> 01:04:05,640 Dame una espada y luego déjanos. 812 01:04:26,160 --> 01:04:27,160 Vamos, entonces. 813 01:04:29,840 --> 01:04:30,840 Hazlo. 814 01:05:06,520 --> 01:05:08,560 Lo juro por la vida de mi hijo. 815 01:05:09,160 --> 01:05:10,400 Escucha esto como un juramento. 816 01:05:19,040 --> 01:05:20,520 Ingilmundr es un espía. 817 01:05:21,120 --> 01:05:24,000 Está trabajando con Anlaf para aliar a los reyes británicos contra ti. 818 01:05:24,080 --> 01:05:26,320 - Mentiras. - Es cierto. Lo vi en Shetland. 819 01:05:26,400 --> 01:05:29,240 Le dijo a los guerreros de Anlaf que me rastrearan. Trataron de convertirme... 820 01:05:29,320 --> 01:05:30,800 ¡No! 821 01:05:30,880 --> 01:05:34,560 - ¡Él está en Thelwael con tu hijo! - Él les dijo cosas de ti. 822 01:05:36,560 --> 01:05:38,520 Él todavía sigue a mis dioses. 823 01:05:42,120 --> 01:05:43,880 Por ahora, tienes una ventaja. 824 01:05:43,960 --> 01:05:46,640 Ingilmundr no sabe que ha sido descubierto. 825 01:05:50,880 --> 01:05:53,040 No, él no me traicionaría. 826 01:05:53,120 --> 01:05:54,720 En todo caso, lo he traicionado. 827 01:05:54,800 --> 01:05:57,400 - Lol - ¡Él es un hombre de Dios, y yo soy un pecador! 828 01:05:57,480 --> 01:06:00,800 Él te ha convencido de esto para provocar tu campaña. 829 01:06:00,880 --> 01:06:02,640 - Para unir a tus enemigos. - ¡No! 830 01:06:02,720 --> 01:06:06,800 Aethelstan, por favor vea esto. Esta alianza que ha reunido es demasiado grande. 831 01:06:06,880 --> 01:06:09,320 - Sus tierras serán invadidas. - ¡No! ¡Mientes! 832 01:06:10,280 --> 01:06:11,520 ¡Todo esto es mentira! 833 01:06:13,240 --> 01:06:15,440 Aethelstan, por favor escúchame. 834 01:06:17,280 --> 01:06:18,680 ¿Por qué te mentiría? 835 01:06:18,760 --> 01:06:20,320 - Salte. - Ethelstan... 836 01:06:20,400 --> 01:06:22,840 Salte. ¡Quítate de mi vista! ¡Guardias! 837 01:06:22,920 --> 01:06:24,320 ¡Llévalo! 838 01:06:35,680 --> 01:06:36,680 ¡Ah! 839 01:06:37,600 --> 01:06:39,640 ¡Perro! En camino. 840 01:06:41,520 --> 01:06:43,360 Buscamos en cada bosque, en cada valle. 841 01:06:43,400 --> 01:06:46,320 Y aquí está, de vuelta en el regazo del lujo. 842 01:06:47,200 --> 01:06:48,360 Escuchamos que nos necesitabas. 843 01:06:48,440 --> 01:06:51,560 Verdaderamente los dioses me sonrieron para darme tales amigos. 844 01:06:54,000 --> 01:06:55,960 Encontrémonos una cervecería, 845 01:06:56,600 --> 01:06:57,600 Haga un plan. 846 01:07:01,000 --> 01:07:03,576 - ¿Quién te dijo que estaba aquí? - Ella dijo que nos llamaste. 847 01:07:03,600 --> 01:07:05,920 - ¿No enviaste por nosotros, Señor? - Ella dijo que nos necesitabas. 848 01:07:06,000 --> 01:07:07,040 Y pidió un guardia. 849 01:07:07,120 --> 01:07:09,240 Chica danesa, sirve en la corte de Aethelstan. 850 01:07:10,680 --> 01:07:12,480 Finan, no envié ninguna palabra. 851 01:07:13,080 --> 01:07:15,400 No hay orden para que abandones Bebbanburg. 852 01:07:26,480 --> 01:07:29,360 - Quédate aquí y vigila las puertas. - Sí, Señor. 853 01:07:31,320 --> 01:07:32,520 Guerreros lobo. 854 01:07:55,080 --> 01:07:56,680 Esto es obra de Anlaf. 855 01:08:01,360 --> 01:08:02,480 ¡Ingrith! 856 01:08:18,760 --> 01:08:20,600 Señor, ¿dónde están todos? 857 01:08:30,080 --> 01:08:31,560 - ¿Eadgifu? - Uhtred. 858 01:08:33,200 --> 01:08:34,040 ¿¿Qué pasó?? 859 01:08:34,120 --> 01:08:36,536 Cuando nos llegaron noticias del ataque y la tortura aquí, 860 01:08:36,560 --> 01:08:38,880 La abadesa nos envió a ayudar a los heridos. 861 01:08:42,240 --> 01:08:44,280 Pero no podemos llegar a los heridos. 862 01:08:48,600 --> 01:08:51,240 Dónde... ¿Dónde está? ¿Dónde está mi esposa? 863 01:09:00,880 --> 01:09:02,600 "Siete reyes deben morir", Señor. 864 01:09:03,160 --> 01:09:04,400 "Siete reyes 865 01:09:05,320 --> 01:09:06,520 y la mujer que amas". 866 01:09:08,280 --> 01:09:10,000 ¡Ingrith! 867 01:09:10,080 --> 01:09:12,960 - No. ¡Ingrith! - Cada hombre debe ayudar a moverlo. 868 01:09:13,040 --> 01:09:14,120 Tú, arriba. 869 01:09:14,200 --> 01:09:16,936 - ¿Alguien puede oírme? - Esté atento a las señales de los hombres de Anlaf. 870 01:09:16,960 --> 01:09:19,440 Tratamos de ayudar, pero todo lo que pudimos hacer fue consolarlos. 871 01:09:19,520 --> 01:09:22,280 Uhtred, Ingrith dijo que amenazaron con regresar. 872 01:09:23,040 --> 01:09:26,400 - Debemos protegernos. - No hasta que rescatemos a los que están dentro. 873 01:09:28,120 --> 01:09:29,720 ¿Cuándo fue la última vez que habló? 874 01:09:30,640 --> 01:09:31,880 Hace unos tres días. 875 01:09:35,000 --> 01:09:37,520 ¡Consigue la cuerda hasta allí! 876 01:09:37,600 --> 01:09:38,640 ¡Vamos! 877 01:09:41,080 --> 01:09:41,960 ¡tirar! 878 01:09:44,160 --> 01:09:45,280 ¡tirar! 879 01:09:47,320 --> 01:09:48,320 ¡tirar! 880 01:09:54,120 --> 01:09:55,120 ¡tirar! 881 01:09:58,600 --> 01:09:59,600 ¡Ahora! 882 01:10:13,760 --> 01:10:14,760 Finan. 883 01:10:20,600 --> 01:10:21,600 Dónde es... 884 01:10:24,600 --> 01:10:29,160 ¡No! 885 01:11:21,880 --> 01:11:23,720 Les traje esto. 886 01:11:26,880 --> 01:11:30,240 Lo que sufrieron es por cuenta de Anlaf. 887 01:11:33,720 --> 01:11:35,520 No puedes dejar que esto te rompa. 888 01:11:37,120 --> 01:11:38,400 Estamos rotos. 889 01:11:38,480 --> 01:11:40,640 No tenemos aliados. Estamos perdidos. 890 01:11:40,720 --> 01:11:44,200 Entonces debemos encontrar el coraje para defender Northumbria de su regreso. 891 01:11:45,560 --> 01:11:47,720 Si los soportamos y los mantenemos sitiados, 892 01:11:47,800 --> 01:11:50,960 les daremos tiempo a los de otras partes de Inglaterra para que se preparen. 893 01:11:51,680 --> 01:11:53,080 Lo que sea que suframos 894 01:11:54,160 --> 01:11:55,600 protege a aquellos de los que estamos separados. 895 01:11:55,680 --> 01:11:56,960 Ella tiene razón, Señor. 896 01:11:57,040 --> 01:11:59,240 Osbert puede cruzar el Mar de Irlanda, llegar a... 897 01:11:59,320 --> 01:12:00,320 ¿El Mar de Irlanda? 898 01:12:02,320 --> 01:12:07,560 Debemos encontrar los caballos más rápidos. Creo que Anlaf espera volver todos los ojos aquí. 899 01:12:08,560 --> 01:12:10,040 Para atraer a Aethelstan. 900 01:12:11,840 --> 01:12:16,560 Pero aterrizarán donde tienen hombres. Ingilmundr tiene una guarnición en el Wirral. 901 01:12:17,800 --> 01:12:20,000 Con... Con nuestros hijos. 902 01:13:10,440 --> 01:13:12,040 Algo está en marcha. 903 01:13:14,160 --> 01:13:15,480 Estoy listo. 904 01:13:15,560 --> 01:13:16,560 Cuídate. 905 01:13:16,640 --> 01:13:18,640 Sube al carrito. 906 01:13:19,280 --> 01:13:23,080 Aquellos de ustedes con espadas en la garganta enfrentan una decisión. 907 01:13:24,120 --> 01:13:26,840 Mil barcos se dirigen hacia estas costas. 908 01:13:27,360 --> 01:13:28,840 Algunos ya han aterrizado. 909 01:13:29,560 --> 01:13:32,680 Dentro de una semana, los distritos sajones serán invadidos. 910 01:13:33,280 --> 01:13:36,680 Únete a nosotros y lucha contra el tirano Aethelstan, 911 01:13:37,560 --> 01:13:38,560 o morir. 912 01:13:40,440 --> 01:13:41,600 Para King Ed... 913 01:14:05,640 --> 01:14:07,280 - Quédate quieto. - ¡Por aquí! 914 01:14:08,240 --> 01:14:09,920 Sí, señor. Creo que sí. 915 01:14:12,960 --> 01:14:14,800 Los vimos, pero se escaparon. 916 01:14:16,200 --> 01:14:18,200 - Allí. Muy lejos. - Gracias. 917 01:14:18,280 --> 01:14:19,520 Sí, milord. 918 01:14:20,440 --> 01:14:22,280 Ni una palabra de Thelwael, Señor. 919 01:14:22,360 --> 01:14:23,880 Les dije todo lo que sabía. 920 01:14:27,960 --> 01:14:28,960 Sihtric. 921 01:14:29,760 --> 01:14:30,760 ¿Señor? 922 01:14:31,720 --> 01:14:33,360 ¿Finalmente nos enfrentamos a la derrota? 923 01:14:37,640 --> 01:14:41,480 Todos los reyes guerreros que he conocido, Ubba, Cnut, Bloodhair, 924 01:14:42,640 --> 01:14:46,120 Todos se han enfrentado a la derrota al final y se han llevado a otros con ellos. 925 01:14:47,520 --> 01:14:51,480 La pelea siempre venía, Señor. Ningún guerrero muere pacíficamente. 926 01:14:51,560 --> 01:14:54,760 Ella lo vio todo. "Siete reyes deben morir". 927 01:14:57,560 --> 01:14:58,800 Tenemos esperanza. 928 01:14:59,320 --> 01:15:02,000 En tu corazón, nunca quisiste ser un rey. 929 01:15:14,720 --> 01:15:17,320 ¿Han oído algo de mi hijo los que huyen? 930 01:15:21,560 --> 01:15:23,160 Entonces, hasta que lo sepa con certeza, 931 01:15:24,520 --> 01:15:25,520 Está vivo. 932 01:15:28,040 --> 01:15:32,640 Y si la conquista es fácil, tal vez Anlaf pueda estar satisfecho con Mercia. 933 01:15:32,720 --> 01:15:35,520 - Es fértil... - No estará satisfecho. 934 01:15:36,520 --> 01:15:39,640 Vienen vikingos ahora para extinguir una idea de Inglaterra. 935 01:15:41,000 --> 01:15:44,200 Un sueño une a un pueblo que una vez trató de matarse unos a otros. 936 01:15:46,480 --> 01:15:49,520 Sin ella, volvemos a una era de oscuridad. 937 01:15:55,400 --> 01:15:57,240 Ambos hemos perdido mucho. 938 01:15:59,160 --> 01:16:00,600 Pero me pregunto... 939 01:16:04,000 --> 01:16:05,120 ¿Estoy vivo? 940 01:16:10,120 --> 01:16:11,120 ¿Puedes sentirlo? 941 01:16:13,440 --> 01:16:14,600 Estás vivo. 942 01:16:18,240 --> 01:16:19,240 Tú también. 943 01:16:22,880 --> 01:16:23,960 Así que tenemos esperanza. 944 01:16:46,080 --> 01:16:47,080 ¿Edmund? 945 01:16:48,680 --> 01:16:49,680 ¿Osbert? 946 01:16:51,240 --> 01:16:52,240 ¿Edmund? 947 01:17:13,160 --> 01:17:15,120 Vine buscando a Ingilmundr. 948 01:17:17,960 --> 01:17:19,920 Para demostrar que me habías mentido. 949 01:17:22,800 --> 01:17:23,800 Pero no lo habías hecho. 950 01:17:27,960 --> 01:17:29,920 Vinimos a buscar a nuestros hijos. 951 01:17:41,160 --> 01:17:42,920 Saca a Osbert y Edmund. 952 01:18:00,760 --> 01:18:01,760 ¡Osbert! 953 01:18:04,080 --> 01:18:06,560 Se escondieron y se salvaron de la masacre. 954 01:18:06,640 --> 01:18:07,800 Señor Rey, 955 01:18:08,320 --> 01:18:10,120 Tienes mi infinita gratitud. 956 01:18:11,280 --> 01:18:13,960 No he sido yo mismo el año pasado, y verdaderamente, 957 01:18:14,040 --> 01:18:15,040 verdaderamente, yo ... 958 01:18:15,720 --> 01:18:16,840 Yo pago por mis pecados. 959 01:18:18,960 --> 01:18:22,280 Me enfrento a una gran alianza en Brunanburh. 960 01:18:22,360 --> 01:18:24,160 Todo arrepentimiento no vale nada. 961 01:18:25,400 --> 01:18:27,480 Hablemos sólo de la lucha por venir. 962 01:18:28,080 --> 01:18:31,720 - Osbert, ¿qué has aprendido? - Han establecido un campamento en un terreno elevado. 963 01:18:32,800 --> 01:18:34,280 Y tienen seis ejércitos. 964 01:18:35,080 --> 01:18:36,960 Entonces siete ejércitos se reunirán en Brunanburh. 965 01:18:37,040 --> 01:18:39,040 No quiero que luches por mí, Uhtred. 966 01:18:39,120 --> 01:18:41,440 - Confía en que estoy de tu lado... - Lo sé. 967 01:18:42,320 --> 01:18:43,320 Sálvate a ti mismo. 968 01:18:46,880 --> 01:18:48,840 Lleve a su hijo a un lugar seguro. 969 01:18:49,520 --> 01:18:53,800 Si no sobrevivo a la batalla, entonces la sucesión estará asegurada. 970 01:18:53,880 --> 01:18:55,440 No puedes luchar solo contra esta alianza. 971 01:18:55,520 --> 01:18:57,560 Sin embargo, les prohíbo participar. 972 01:18:57,640 --> 01:19:00,360 Llévalo, padre Pyrlig. Por favor, tómenlos todos. 973 01:19:01,600 --> 01:19:04,720 - Los he arrastrado a todos a este destino. - Permítanos servirle. 974 01:19:05,400 --> 01:19:06,400 Ethelstan... 975 01:19:08,640 --> 01:19:10,200 Esto no es un castigo. 976 01:19:10,280 --> 01:19:12,200 Creo que ambos sabemos que lo es. 977 01:19:15,040 --> 01:19:16,640 Esto es martirio. 978 01:19:17,400 --> 01:19:19,400 No sobrevivirá a un número tan grande. 979 01:19:19,480 --> 01:19:21,480 Pero hemos sido indultados. 980 01:19:22,840 --> 01:19:26,400 - Dios nos está diciendo que nos pongamos a salvo. - Tu dios no me habla. 981 01:19:26,480 --> 01:19:29,440 No es cobarde despreciar una batalla que no se puede ganar. 982 01:19:29,520 --> 01:19:30,560 Lo es. 983 01:19:31,360 --> 01:19:34,200 Sin embargo, esto prevalece, tendré que saber que me alejé del peligro. 984 01:19:34,280 --> 01:19:35,640 Tus batallas vendrán 985 01:19:36,840 --> 01:19:38,440 cuando te conviertes en rey. 986 01:19:38,520 --> 01:19:40,600 ¿Rey de dónde, Madre? 987 01:19:42,400 --> 01:19:44,720 - Lucharemos con el muro del escudo. - Lol 988 01:19:44,800 --> 01:19:46,696 - Osbert, ¿estás listo? - Siempre he estado listo. 989 01:19:46,720 --> 01:19:50,640 Pyrlig, una vez me dijiste que mi destino era salvar a Inglaterra. 990 01:19:50,720 --> 01:19:54,480 No lo había visto así, pero entonces no soy de las profecías. 991 01:19:54,560 --> 01:19:57,240 ¿Qué pasa si tu destino es proteger a Edmund? 992 01:19:57,760 --> 01:20:01,760 Tal vez él sea el que una a Inglaterra. Él podría ser el rey que era digno. 993 01:20:01,840 --> 01:20:03,720 Ningún rey formará Inglaterra. 994 01:20:04,240 --> 01:20:05,600 Esto es lo que veo ahora. 995 01:20:06,480 --> 01:20:10,280 Ni Edmund, ni Edward, ni Alfred. Ni siquiera Aethelstan. 996 01:20:11,600 --> 01:20:13,920 El sueño de Alfred era un pueblo unido. 997 01:20:14,800 --> 01:20:17,840 Y con estos hombres, de todas partes, luché por ello. 998 01:20:17,920 --> 01:20:20,240 ¿Qué pasaría si nuestro destino no fuera formar Inglaterra, 999 01:20:20,320 --> 01:20:24,520 pero para formar a los ingleses como una sola fuerza? 1000 01:20:26,840 --> 01:20:30,680 ¿Quién mejor que un mitad sajón, mitad danés para guiar a hombres de lugares divididos? 1001 01:20:31,280 --> 01:20:32,280 ¡Vamos! 1002 01:20:33,760 --> 01:20:36,240 No tengo que llamarme inglés, ¿verdad? 1003 01:21:19,800 --> 01:21:22,400 Al escuchar eso, uno pensaría que ya habían ganado. 1004 01:21:39,120 --> 01:21:40,400 Debemos hacer nuestro camino. 1005 01:21:40,440 --> 01:21:43,160 Para que esto funcione, tenemos que estar en primera línea. 1006 01:21:43,680 --> 01:21:46,040 - Apuntaremos a su lado izquierdo. - ¿Por qué? 1007 01:21:52,160 --> 01:21:53,160 ¿Por qué la izquierda? 1008 01:21:53,560 --> 01:21:56,600 Débil. La mayoría de los hombres luchan con la espada en la mano derecha. 1009 01:21:56,680 --> 01:22:00,240 He peleado con Uhtred muchas veces. Confía en que encontrará la manera. 1010 01:22:01,600 --> 01:22:02,680 tú. 1011 01:22:04,720 --> 01:22:06,120 ¿Dónde encontraste eso? 1012 01:22:06,200 --> 01:22:08,760 Lo compré en Aegelesburg por cinco piezas. 1013 01:22:10,720 --> 01:22:11,720 ¿Puedo? 1014 01:22:32,960 --> 01:22:34,600 Lo cambiaré por este. 1015 01:22:36,760 --> 01:22:40,120 Vale mucho más, y tiene granate. 1016 01:22:41,040 --> 01:22:44,280 Cuando digo intercambio, quiero decir que tomas ese, y me quedo con este. 1017 01:22:48,280 --> 01:22:50,120 No soy un comandante suyo. 1018 01:22:50,200 --> 01:22:53,960 No tengo otra autoridad que ser un hombre que ha luchado en muchas batallas. 1019 01:22:56,040 --> 01:22:57,400 A algunos de ustedes los he dirigido antes. 1020 01:22:58,960 --> 01:23:01,240 Hoy estoy con ustedes como un simple soldado. 1021 01:23:02,320 --> 01:23:04,640 Pero pido que, en el campo, 1022 01:23:04,720 --> 01:23:06,840 Una vez más, déjame guiarte. 1023 01:23:08,120 --> 01:23:10,080 Nuestra posición en la colina es débil, 1024 01:23:10,720 --> 01:23:14,800 Pero los árboles a nuestra izquierda nos dan una ventaja que el enemigo no verá. 1025 01:23:16,360 --> 01:23:17,520 Podemos derrotarlos 1026 01:23:18,360 --> 01:23:19,800 si nos mantenemos unidos. 1027 01:23:46,400 --> 01:23:50,240 - Esta es una forma de limpiar la cerveza. - Olor a mil axilas. 1028 01:23:50,880 --> 01:23:53,240 Sí. Tal vez nos olieron y huyeron. 1029 01:23:53,760 --> 01:23:55,840 - quizás. - ¿Quién tocó mi trasero? 1030 01:24:21,200 --> 01:24:22,280 ¡Dios mío! 1031 01:24:22,360 --> 01:24:23,440 ¡Jesús! 1032 01:24:32,480 --> 01:24:34,280 Más bien muchos de ellos, ¿no? 1033 01:24:51,360 --> 01:24:52,400 ¿Uhtred? 1034 01:24:53,080 --> 01:24:54,080 Uhtred. 1035 01:24:54,760 --> 01:24:56,760 - ¿Cómo enfrentamos esto? - ¿Ves estas bolsas? 1036 01:24:56,840 --> 01:24:59,000 Dáselos a los hombres en la línea del frente. Ir. 1037 01:25:08,440 --> 01:25:10,680 No levantes tu escudo hasta que tengas que hacerlo. 1038 01:25:11,720 --> 01:25:14,240 Quédate tranquilo. Manténgase relajado. 1039 01:25:15,760 --> 01:25:18,520 - Y no les muestres que estamos inquietos. - ¡Señor! 1040 01:25:19,400 --> 01:25:20,400 Está aquí. 1041 01:25:29,760 --> 01:25:32,040 Aquí viene. El tirano mismo. 1042 01:25:37,680 --> 01:25:38,880 ¿Ya está hecho? 1043 01:25:40,240 --> 01:25:42,280 - Vuelve lo más lejos que puedas. - Sí. 1044 01:26:05,640 --> 01:26:07,560 ¡Muro de escudo! 1045 01:26:30,440 --> 01:26:33,440 - ¿Estamos listos, arselings? - ¡Sí! 1046 01:26:33,520 --> 01:26:35,240 He tomado sus confesiones. 1047 01:26:35,920 --> 01:26:37,840 Cuando te pido que cedas terreno, 1048 01:26:38,840 --> 01:26:39,880 Hazlo. 1049 01:26:39,960 --> 01:26:42,960 Cuando veas los árboles frente a ti, será el momento. 1050 01:26:43,040 --> 01:26:44,320 ¿Crees que esto funcionará? 1051 01:26:46,000 --> 01:26:48,760 Si no es así, no estaremos aquí para verlo. 1052 01:26:49,800 --> 01:26:50,800 Confía en mí. 1053 01:26:51,760 --> 01:26:52,760 Y sigue. 1054 01:26:53,240 --> 01:26:54,960 ¡Muro de escudo! 1055 01:26:56,800 --> 01:26:57,920 ¡Escudo! 1056 01:26:59,040 --> 01:27:00,160 ¡Pared! 1057 01:27:05,400 --> 01:27:07,240 ¡Retrocedan! 1058 01:27:11,840 --> 01:27:12,840 ¡Atrás! 1059 01:27:15,600 --> 01:27:16,600 ¿Se retiran? 1060 01:27:17,640 --> 01:27:18,960 ¿Incluso antes de comprometernos? 1061 01:27:19,040 --> 01:27:22,320 - ¡Retrocedan! - Saben que ya han perdido. 1062 01:27:22,920 --> 01:27:24,120 Vamos a disfrutarlo. 1063 01:27:24,840 --> 01:27:27,120 ¡Adelante! 1064 01:27:27,200 --> 01:27:30,480 Doy gracias a Dios, a quien sirvo con conciencia pura. 1065 01:27:30,560 --> 01:27:34,400 Dios no nos ha dado un espíritu de temor, sino de poder... 1066 01:27:34,480 --> 01:27:35,680 ... amar... 1067 01:27:35,760 --> 01:27:38,000 ... y en su sano juicio! 1068 01:27:39,160 --> 01:27:40,160 Amén. 1069 01:27:54,400 --> 01:27:55,720 ¡Retrocedan! 1070 01:28:07,040 --> 01:28:08,600 ¡abrazadera! 1071 01:28:17,000 --> 01:28:20,400 ¡Reforma! ¡Cargo! 1072 01:28:28,160 --> 01:28:29,800 ¡Bastardos sajones! 1073 01:28:42,800 --> 01:28:43,800 ¡Pyrlig! 1074 01:28:44,400 --> 01:28:45,640 ¡No! 1075 01:28:49,480 --> 01:28:50,480 ¡Pyrlig! 1076 01:29:06,280 --> 01:29:08,400 - ¡Dos pasos! ¡Un paso! - Mm-hmm. 1077 01:29:08,480 --> 01:29:10,720 - ¡A mis órdenes! - ¡Esperemos que esto funcione! 1078 01:29:10,800 --> 01:29:12,160 ¡Dos pasos atrás! 1079 01:29:12,240 --> 01:29:13,240 ¡Atrás! 1080 01:29:14,040 --> 01:29:15,400 ¡Retrocedan! 1081 01:29:15,480 --> 01:29:16,720 ¡Un paso atrás! 1082 01:29:20,560 --> 01:29:22,720 Se echan atrás. Los tenemos. 1083 01:29:26,240 --> 01:29:29,360 - ¡Encuentra al rey! - ¡Encuentra al rey! 1084 01:29:41,280 --> 01:29:42,600 ¡Retrocedan! 1085 01:29:42,680 --> 01:29:44,400 ¡Retrocede! 1086 01:29:45,400 --> 01:29:47,640 ¡Para Shetland! 1087 01:29:47,720 --> 01:29:49,080 ¡Para Orkney! 1088 01:29:52,560 --> 01:29:53,600 ¡Retrocedan! 1089 01:30:00,440 --> 01:30:02,360 - ¡Sigue! - ¡Sigue! 1090 01:30:02,440 --> 01:30:03,440 ¡Atrás! 1091 01:30:03,920 --> 01:30:06,480 ¡Protege la línea! ¡Protege la línea! 1092 01:30:12,800 --> 01:30:14,080 ¡Retrocedan! 1093 01:30:14,160 --> 01:30:16,760 ¡Nos invadirán si seguimos cediendo terreno! 1094 01:30:16,840 --> 01:30:18,480 ¿Qué están haciendo a lo largo del flanco? 1095 01:30:19,440 --> 01:30:22,800 ¡Envía un mensaje de que Aethelstan está frente a nosotros! 1096 01:30:23,320 --> 01:30:24,560 ¡Retrocedan! 1097 01:30:25,360 --> 01:30:26,760 ¡Retrocedan! 1098 01:30:26,840 --> 01:30:30,280 La línea está girando, Señor. ¡Estamos llegando! 1099 01:30:30,360 --> 01:30:32,680 Aethelstan está en la línea de los escoceses, Lord. 1100 01:30:33,200 --> 01:30:34,200 ¡Cuña porcina! 1101 01:30:35,240 --> 01:30:36,640 ¡Retrocedan! 1102 01:30:37,680 --> 01:30:39,800 ¡Cuña porcina! 1103 01:30:47,640 --> 01:30:50,000 ¡Anlaf! ¡Parar! 1104 01:30:50,080 --> 01:30:52,640 ¡Empuja hacia adelante! 1105 01:30:52,720 --> 01:30:54,800 ¡Van por Aethelstan! 1106 01:30:55,400 --> 01:30:56,400 ¡Retrocedan! 1107 01:31:08,760 --> 01:31:10,320 ¡Atrás! 1108 01:31:13,760 --> 01:31:15,280 ¡El muro no resistirá! 1109 01:31:16,440 --> 01:31:19,000 ¡Aethelstan, mantén la línea! 1110 01:31:19,080 --> 01:31:21,840 - ¿Cuánto tiempo más, Señor? - Ya casi llegamos. 1111 01:31:28,960 --> 01:31:31,640 ¡Están rompiendo la línea de Aethelstan, Señor! 1112 01:31:32,320 --> 01:31:33,800 ¡No podemos aguantar! 1113 01:31:33,880 --> 01:31:35,000 ¡Retrocedan! 1114 01:31:35,080 --> 01:31:37,240 ¡Empuja hacia adelante! 1115 01:31:42,360 --> 01:31:43,440 ¡Señor! 1116 01:31:46,320 --> 01:31:47,320 Señor. 1117 01:31:58,440 --> 01:31:59,920 ¡Protege al rey! 1118 01:32:00,560 --> 01:32:01,480 ¡Aethelstan! 1119 01:32:01,560 --> 01:32:03,320 ¡Señor, árboles! 1120 01:32:04,400 --> 01:32:06,720 ¡Los hemos convertido, Señor! Hemos cambiado la línea. 1121 01:32:07,240 --> 01:32:09,240 - ¡Da la señal! - Sí, Señor. 1122 01:32:09,320 --> 01:32:11,616 - Algo no está bien. - ¡Nos han dado la vuelta! 1123 01:32:11,640 --> 01:32:13,400 ¡A su paso! ¡A su paso! 1124 01:32:20,920 --> 01:32:22,520 Lord Uhtred ordena la señal. 1125 01:32:44,800 --> 01:32:46,560 ¡Ataque! 1126 01:32:55,040 --> 01:32:56,160 ¡Yah! 1127 01:33:07,840 --> 01:33:09,360 ¡Atrás! 1128 01:33:14,840 --> 01:33:15,920 ¡Caza a sus reyes! 1129 01:33:16,000 --> 01:33:17,160 ¡Es una trampa! 1130 01:33:42,960 --> 01:33:44,040 ¡Mi hijo! 1131 01:34:16,120 --> 01:34:17,240 ¡No! 1132 01:34:27,000 --> 01:34:28,040 ¡Guardias! 1133 01:34:28,120 --> 01:34:30,440 ¡Retrocedan! ¡Retrocedan! 1134 01:34:33,600 --> 01:34:35,880 ¡Escocés! ¡Retroceder! 1135 01:34:39,720 --> 01:34:41,200 ¡Hyah! 1136 01:35:14,080 --> 01:35:15,840 ¡Aethelstan! 1137 01:35:59,320 --> 01:36:01,080 ¡Aethelstan! 1138 01:36:58,520 --> 01:36:59,640 ¿Pyrlig? 1139 01:37:37,760 --> 01:37:40,440 Cinco reyes escaparon del campo ese día, 1140 01:37:40,520 --> 01:37:41,760 pero sus hijos, 1141 01:37:41,840 --> 01:37:45,600 Orkney, Man, Shetland, 1142 01:37:45,680 --> 01:37:49,200 Strathclyde, y Escocia, no lo hicieron. 1143 01:37:49,280 --> 01:37:50,560 Cada hombre aquí 1144 01:37:51,440 --> 01:37:53,520 ha dejado un heredero. 1145 01:37:53,600 --> 01:37:54,720 Esperamos. 1146 01:37:56,000 --> 01:37:59,080 Luego ataca a los que abandonan el campo y regresa por nuestros parientes. 1147 01:37:59,160 --> 01:38:01,480 No seas más tonto, Anlaf. 1148 01:38:02,320 --> 01:38:03,320 ¿Shetland? 1149 01:38:05,600 --> 01:38:06,840 No más muerte. 1150 01:38:08,360 --> 01:38:10,320 ¡Orkney, tenemos que luchar! 1151 01:38:11,560 --> 01:38:14,000 ¿Por qué hay que luchar? 1152 01:38:18,440 --> 01:38:20,560 Necesito un barco para volver a Irlanda. 1153 01:38:27,760 --> 01:38:28,760 ¿tú? 1154 01:38:42,000 --> 01:38:43,040 ¡Señor! 1155 01:38:47,240 --> 01:38:48,240 ¡Uhtred! 1156 01:38:52,360 --> 01:38:53,360 ¡Uhtred! 1157 01:38:54,440 --> 01:38:56,240 Eh. Oye, tú. 1158 01:38:59,400 --> 01:39:00,920 ¡Finan! ¡Finan! 1159 01:39:27,080 --> 01:39:28,720 ¿Era algo de eso real? 1160 01:39:31,280 --> 01:39:32,360 Dime la verdad. 1161 01:39:34,560 --> 01:39:37,600 Cuando te encuentres ante Dios, habrás confesado. 1162 01:39:44,480 --> 01:39:45,600 Me encariñaba contigo. 1163 01:39:48,280 --> 01:39:52,120 - Pero mi amor por mi pueblo prevaleció. - Te elegí a ti sobre mi pueblo. 1164 01:39:53,520 --> 01:39:55,880 Tal vez mis dioses son más fuertes que los tuyos. 1165 01:39:58,920 --> 01:40:00,320 Entonces, ¿por qué estoy viviendo ... 1166 01:40:02,680 --> 01:40:03,920 ¿Y estás a punto de morir? 1167 01:40:06,760 --> 01:40:08,960 Sólo los tontos tratan de entender el destino. 1168 01:42:06,680 --> 01:42:08,000 Uhtred. 1169 01:42:09,640 --> 01:42:10,720 ¿Sobrevivió mi hijo? 1170 01:42:10,800 --> 01:42:11,800 Sí. 1171 01:42:17,040 --> 01:42:19,040 Y Bebbanburg es nuestra otra vez. 1172 01:42:19,880 --> 01:42:23,520 - Reconstruiremos en piedra. - Hay tanto futuro. 1173 01:42:24,480 --> 01:42:25,960 Quédate con nosotros, Uhtred. 1174 01:42:29,120 --> 01:42:31,096 - ¿Qué pasa con el enemigo? - La victoria es nuestra. 1175 01:42:31,120 --> 01:42:34,560 Cinco hijos de reyes yacían muertos en el campo de batalla. 1176 01:42:35,760 --> 01:42:39,240 - Cinco reyes que nunca serán coronados. - "Siete reyes deben morir". 1177 01:42:39,320 --> 01:42:41,040 La profecía estaba equivocada, Señor. 1178 01:42:41,640 --> 01:42:44,680 Con Eduardo de Wessex, hace seis. 1179 01:42:46,120 --> 01:42:47,600 ¿Voy a ser el séptimo? 1180 01:42:49,480 --> 01:42:52,440 He dicho a los cronistas que escriban sobre tu victoria, Uhtred. 1181 01:42:52,520 --> 01:42:55,240 No deseo que se escriba en su historia. 1182 01:42:55,920 --> 01:43:00,680 Solo quiero ser honrado en el salón de fiestas por hacer un juramento. 1183 01:43:15,160 --> 01:43:17,360 Uhtred, no solo estuviste a mi lado. 1184 01:43:19,080 --> 01:43:20,280 Me defendiste. 1185 01:43:22,720 --> 01:43:24,520 Tú lideraste donde yo no pude. 1186 01:43:26,200 --> 01:43:27,320 Y me perdonaste 1187 01:43:28,560 --> 01:43:30,120 cuando era imperdonable. 1188 01:43:34,800 --> 01:43:36,600 Salvaste la esperanza de Inglaterra. 1189 01:43:39,200 --> 01:43:41,200 Ahora, a tiempo, aún puede suceder. 1190 01:43:44,200 --> 01:43:45,200 Dije que... 1191 01:43:46,960 --> 01:43:49,680 si demostraste ser el rey legítimo, 1192 01:43:51,200 --> 01:43:53,360 Te juraría Northumbria. 1193 01:43:56,880 --> 01:44:00,040 Los hombres han muerto luchando bajo el nombre de los ingleses. 1194 01:44:01,440 --> 01:44:04,000 Para honrarlos, Inglaterra debería formarse. 1195 01:44:06,440 --> 01:44:08,560 Pero tengo una condición. 1196 01:44:11,440 --> 01:44:14,600 Debes hacer un juramento de nunca casarte. 1197 01:44:15,480 --> 01:44:16,480 Sin herederos. 1198 01:44:17,640 --> 01:44:20,480 Así que tu hermano Edmund puede tomar el trono sin oposición. 1199 01:44:29,920 --> 01:44:30,920 Gracias. 1200 01:44:46,840 --> 01:44:47,840 Este juramento 1201 01:44:48,760 --> 01:44:49,840 Lo juraré. 1202 01:44:51,080 --> 01:44:53,080 Entonces nos sometemos a ti como nuestro rey. 1203 01:44:55,160 --> 01:45:00,120 Lo que te hace gobernante de Wessex, Mercia, East Anglia, 1204 01:45:01,320 --> 01:45:02,360 y Northumbria. 1205 01:45:04,960 --> 01:45:06,240 Y yo llamo a mis tierras 1206 01:45:07,840 --> 01:45:08,840 Inglaterra. 1207 01:45:12,480 --> 01:45:13,760 ¡Viva el rey! 1208 01:45:13,840 --> 01:45:15,440 Larga vida al rey. 1209 01:45:16,120 --> 01:45:18,520 Larga vida al rey de Inglaterra. 1210 01:45:24,080 --> 01:45:25,640 Regresa a tu aposento, Señor. 1211 01:45:29,920 --> 01:45:31,240 No te afligas por mí. 1212 01:45:31,880 --> 01:45:34,240 Siempre estaba escrito que caería en la batalla. 1213 01:45:34,320 --> 01:45:36,080 No vas a morir, Señor. 1214 01:45:36,160 --> 01:45:39,680 Yo iría primero, y todavía estoy vivo ... 1215 01:45:43,120 --> 01:45:44,120 así que 1216 01:45:45,640 --> 01:45:46,760 El destino lo es todo. 1217 01:46:32,000 --> 01:46:33,720 - ¡Skál! - ¡Skál! 1218 01:47:02,640 --> 01:47:04,360 ¿Murieron siete reyes? 1219 01:47:05,840 --> 01:47:09,200 Las crónicas no registran si mi señor Uhtred sobrevivió. 1220 01:47:10,800 --> 01:47:12,720 Pero aquellos como yo, que lo conocieron, 1221 01:47:12,800 --> 01:47:16,120 reconocerlo como el guerrero más grande de nuestra época, 1222 01:47:17,600 --> 01:47:19,440 y un hombre que hizo un reino. 1223 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Traducción automática por: www.elsubtitle.com Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita 94837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.