Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,608 --> 00:00:02,298
Précédemment...
2
00:00:03,334 --> 00:00:04,911
Je suis l'héritier légitime
3
00:00:04,941 --> 00:00:06,285
de la fortune de votre père.
4
00:00:06,400 --> 00:00:07,915
Alors Georgiana
perdra son héritage.
5
00:00:09,682 --> 00:00:10,755
Et qui êtes-vous ?
6
00:00:10,866 --> 00:00:12,991
Samuel Colbourne,
votre nouvel avocat.
7
00:00:13,213 --> 00:00:14,998
Mlle Markham, j'espérais
me promener avec vous.
8
00:00:15,133 --> 00:00:16,187
C'est tout.
9
00:00:16,906 --> 00:00:18,738
M. Pryce et moi
avons un accord.
10
00:00:18,895 --> 00:00:20,589
LADY DENHAM : Bâtir un hôtel
en bord de mer.
11
00:00:21,052 --> 00:00:22,862
Si M. Starling
est vraiment l'homme
12
00:00:22,991 --> 00:00:24,245
qui vous rend heureuse,
13
00:00:24,429 --> 00:00:25,980
retournez vers lui.
14
00:00:28,092 --> 00:00:29,924
À présent...
15
00:00:56,431 --> 00:00:58,815
[MUSIQUE GÉNÉRIQUE
JOYEUSE ENTRAÎNANTE]
16
00:00:59,082 --> 00:01:25,109
♪♪
17
00:01:26,102 --> 00:01:29,343
- [BRUIT DE L'ATTELAGE]
- [MUSIQUE DRAMATIQUE]
18
00:01:29,546 --> 00:01:32,970
♪♪
19
00:01:33,370 --> 00:01:36,033
Ces lettres ne prouvent-elles pas
l'amour de mon père ?
20
00:01:36,593 --> 00:01:38,035
Je sais qui je suis.
21
00:01:38,771 --> 00:01:40,551
Quoi que Lockhart fomente,
22
00:01:41,010 --> 00:01:42,497
il ne gagnera pas.
23
00:01:42,985 --> 00:01:45,061
Et j'ai toute confiance
en votre avocat.
24
00:01:45,394 --> 00:01:47,459
M. Colbourne
est impressionnant, en effet.
25
00:01:47,759 --> 00:01:49,542
Nous devons remercier son frère.
26
00:01:49,729 --> 00:01:52,112
♪♪
27
00:01:53,133 --> 00:01:54,312
LÉO : Donc, oncle Samuel
28
00:01:54,455 --> 00:01:57,535
- a pour travail de parler ?
- UNE HÉRITIÈRE DES CARAÏBES
DEVANT LA COUR DE CHANCELLERIE
29
00:01:58,010 --> 00:01:59,815
Essentiellement, oui.
30
00:01:59,996 --> 00:02:02,122
Et s'il ne convainc pas,
31
00:02:02,317 --> 00:02:04,604
alors, Mlle Lambe
perdra toute sa fortune ?
32
00:02:05,465 --> 00:02:06,474
Hélas, oui.
33
00:02:08,215 --> 00:02:09,994
Augusta, quelque chose
vous ennuie ?
34
00:02:10,130 --> 00:02:11,639
Vous êtes à peine présente.
35
00:02:12,197 --> 00:02:14,923
Je... je m'inquiète
pour la pauvre Mlle Lambe.
36
00:02:16,136 --> 00:02:18,042
Voici la liste des invités
pour la chasse, monsieur.
37
00:02:18,200 --> 00:02:20,272
- Il faut finaliser.
- Le faut-il ? [SOUPIRE]
38
00:02:21,481 --> 00:02:22,271
Pourquoi
39
00:02:22,375 --> 00:02:25,965
- l'a-t-il suggérée ?
- Les invitations ont été envoyées.
40
00:02:26,666 --> 00:02:28,421
En supposant que le procès
soit terminé à temps,
41
00:02:28,593 --> 00:02:30,789
vous vous retrouverez bientôt
dans la position de l'hôte.
42
00:02:32,966 --> 00:02:34,088
Au moins,
43
00:02:34,238 --> 00:02:36,992
il y aura un certain nombre
de jeunes hommes respectables.
44
00:02:37,277 --> 00:02:38,158
Mm.
45
00:02:38,333 --> 00:02:40,057
Passionnante perspective.
46
00:02:40,232 --> 00:02:42,708
- Et Mlle Heywood ?
- Je suppose
47
00:02:42,866 --> 00:02:45,093
qu'elle rentrera chez elle
après le procès.
48
00:02:45,880 --> 00:02:47,832
Elle a son mariage à préparer.
49
00:02:48,024 --> 00:02:50,467
♪♪
50
00:02:50,666 --> 00:02:51,746
Ils disent
51
00:02:51,866 --> 00:02:54,754
qu'elle risque de perdre
toute sa fortune.
52
00:02:55,123 --> 00:02:56,870
Et elle vous brise le cœur ?
53
00:02:57,307 --> 00:02:59,274
Je compatis...
je sais ce que c'est
54
00:02:59,439 --> 00:03:01,958
d'être poursuivie
par un proche cupide.
55
00:03:02,093 --> 00:03:03,986
Je ne suis plus cet homme,
ma tante,
56
00:03:04,166 --> 00:03:06,186
- grâce à votre aide.
- Je me demande parfois
57
00:03:06,269 --> 00:03:09,159
si les hommes ont
la capacité de changer
58
00:03:09,519 --> 00:03:12,098
ou si leur nature
est fixée dès la naissance.
59
00:03:12,256 --> 00:03:13,404
Excusez-moi,
60
00:03:13,533 --> 00:03:14,753
mes exercices m'appellent.
61
00:03:14,862 --> 00:03:17,087
Un galop tonifiant
pour renforcer l'esprit.
62
00:03:17,335 --> 00:03:19,070
[SES PAS S'ÉLOIGNENT]
63
00:03:19,278 --> 00:03:20,200
[BRUIT PAPIER]
64
00:03:20,354 --> 00:03:22,079
C'est désastreux.
65
00:03:22,798 --> 00:03:25,611
- Nous sommes maudits.
- LYDIA : Très juste, Mère.
66
00:03:25,866 --> 00:03:29,101
Quelle est la souffrance de Mlle Lambe
comparée à la nôtre ?
67
00:03:29,500 --> 00:03:32,212
Il faut trouver un autre parti,
au cas où.
68
00:03:32,533 --> 00:03:33,499
Pourquoi ?
69
00:03:33,623 --> 00:03:35,365
Même si Mlle Lambe perdait,
70
00:03:35,470 --> 00:03:38,408
je ne crois pas que cela
refroidirait les ardeurs d'Harry.
71
00:03:38,518 --> 00:03:39,562
Au contraire,
72
00:03:39,700 --> 00:03:41,505
cela ne ferait
que les renforcer.
73
00:03:41,766 --> 00:03:44,157
J'ai toujours trouvé la pauvreté
très aphrodisiaque.
74
00:03:44,329 --> 00:03:46,150
Comment pouvez-vous railler
à un tel moment ?
75
00:03:46,602 --> 00:03:48,870
N'avez-vous aucune pitié
pour mes nerfs ?
76
00:03:48,966 --> 00:03:50,247
[HARRY SOUFFLE]
77
00:03:50,423 --> 00:03:52,285
Nos espoirs reposent,
à présent,
78
00:03:52,428 --> 00:03:54,580
entièrement sur vous,
Lydia.
79
00:03:58,323 --> 00:04:01,428
- [BRUIT DE PAS]
- [BRUIT DE SABOTS DEHORS]
80
00:04:01,766 --> 00:04:03,923
C'est insupportable, Tom.
81
00:04:04,700 --> 00:04:07,670
Je ne peux ni manger ni dormir,
que penser à la pauvre Georgiana.
82
00:04:07,700 --> 00:04:09,289
Nous devrions être avec elle.
83
00:04:09,675 --> 00:04:12,611
Mary et Charlotte sont avec elle
et on a besoin de nous, ici.
84
00:04:13,029 --> 00:04:16,195
Restons optimistes, Arthur.
C'est l'Angleterre !
85
00:04:16,868 --> 00:04:17,807
La justice
86
00:04:17,972 --> 00:04:19,238
doit l'emporter.
87
00:04:20,341 --> 00:04:22,826
- [CLOCHE SONNE]
- [BRUITS DE VILLE]
88
00:04:23,016 --> 00:04:25,085
Je crains que
Lord Chancellor Cornforth
89
00:04:25,242 --> 00:04:27,919
n'ait des préjugés
défavorables à votre cause.
90
00:04:29,142 --> 00:04:31,853
Il jugera vos actes
autant que vos paroles.
91
00:04:32,571 --> 00:04:35,368
Aussi, quelle que soit la preuve
dont ils nous ont menacés,
92
00:04:36,450 --> 00:04:38,278
ne perdez pas votre sang-froid.
93
00:04:39,102 --> 00:04:41,254
Je ne donnerai pas à Lockhart
cette satisfaction.
94
00:04:41,466 --> 00:04:43,095
Au moins, c'est à huis clos.
95
00:04:43,297 --> 00:04:45,159
Cela vous épargnera
les voyeurs.
96
00:04:46,021 --> 00:04:47,200
M. Colbourne.
97
00:04:47,333 --> 00:04:48,288
Mlle Lambe.
98
00:04:48,477 --> 00:04:50,616
M. Parrish,
représentant M. Lockhart.
99
00:04:51,300 --> 00:04:53,561
Il préférerait tout régler
maintenant,
100
00:04:53,766 --> 00:04:55,839
et vous offre 5 000 £
101
00:04:55,974 --> 00:04:57,296
pour vous épargner
102
00:04:57,433 --> 00:04:59,418
l'humiliation d'un procès
que, de toute évidence,
103
00:04:59,676 --> 00:05:00,877
vous allez perdre.
104
00:05:01,486 --> 00:05:02,920
N'avez-vous pas honte ?
105
00:05:03,205 --> 00:05:05,041
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
106
00:05:05,359 --> 00:05:13,682
♪♪
107
00:05:14,427 --> 00:05:16,259
[BRUIT DE L'ATTELAGE]
108
00:05:16,560 --> 00:05:18,324
[MUSIQUE AMUSANTE]
109
00:05:18,354 --> 00:05:19,972
[CHEVAL S'ÉBROUE]
110
00:05:20,320 --> 00:05:24,775
♪♪
111
00:05:25,000 --> 00:05:27,807
M. Pryce, il est
extrêmement impoli
112
00:05:28,000 --> 00:05:29,770
d'arriver sans s'être annoncé.
113
00:05:30,040 --> 00:05:32,090
Pardonnez-moi, madame,
j'espérais
114
00:05:32,331 --> 00:05:34,935
que vous seriez tentée
par une promenade en buggy.
115
00:05:35,048 --> 00:05:36,336
Certainement pas !
116
00:05:36,440 --> 00:05:39,571
Que fait un homme de votre âge
avec une chose aussi ridicule ?
117
00:05:39,667 --> 00:05:42,097
Vous manquez peut-être de dignité,
mais...
118
00:05:42,297 --> 00:05:44,131
vous ne ternirez pas la mienne.
119
00:05:44,573 --> 00:05:48,188
J'ai toujours pensé que la dignité
était une vertu très surfaite.
120
00:05:48,348 --> 00:05:50,102
- Hm, visiblement.
- Dites-moi,
121
00:05:50,266 --> 00:05:51,466
vous rendrez-vous
122
00:05:51,571 --> 00:05:53,756
à la chasse de M. Colbourne,
à Heyrick Park.
123
00:05:54,033 --> 00:05:55,034
J'y songe.
124
00:05:55,430 --> 00:05:56,414
Splendide !
125
00:05:56,519 --> 00:05:58,449
Ce sera donc
vaguement tolérable.
126
00:05:58,600 --> 00:06:00,525
Nous pourrions arriver ensemble.
127
00:06:00,966 --> 00:06:03,103
Sauf, si vous trouvez cela
trop odieux.
128
00:06:03,687 --> 00:06:05,261
Je crois pouvoir le supporter.
129
00:06:05,710 --> 00:06:07,678
Mais nous prendrons ma voiture.
130
00:06:08,133 --> 00:06:10,586
Pas votre ridicule buggy.
131
00:06:10,833 --> 00:06:11,569
[RIT]
132
00:06:12,527 --> 00:06:14,374
[CRIS D'OISEAUX]
133
00:06:16,045 --> 00:06:17,412
COLBOURNE : Augusta.
134
00:06:19,220 --> 00:06:20,380
Où allez-vous ?
135
00:06:21,775 --> 00:06:23,667
Il fait beau, mon oncle.
136
00:06:23,775 --> 00:06:25,375
Je vais prendre l'air.
137
00:06:25,502 --> 00:06:26,343
Puis-je venir ?
138
00:06:26,644 --> 00:06:28,388
Merci, Léo, mais...
139
00:06:28,516 --> 00:06:30,368
je préfère être seule
avec mes pensées.
140
00:06:30,616 --> 00:06:32,302
[MUSIQUE AMUSANTE]
141
00:06:32,520 --> 00:06:34,660
♪♪
142
00:06:35,739 --> 00:06:38,179
LOCKHART : Mon père
est mort jeune, M. Parrish,
143
00:06:38,398 --> 00:06:41,609
je considérais donc oncle Frédéric
comme une figure paternelle.
144
00:06:42,100 --> 00:06:43,864
Comme je vénérais cet homme.
145
00:06:44,666 --> 00:06:47,485
Mais toutes ces années,
où je l'ai connu et aimé,
146
00:06:47,933 --> 00:06:49,917
pas une seule fois
il a parlé...
147
00:06:50,479 --> 00:06:51,674
d'un enfant.
148
00:06:52,144 --> 00:06:55,885
Quel choc cela a dû être, M. Lockhart,
quand vous avez appris
149
00:06:56,129 --> 00:06:58,707
- les prétentions de Mlle Lambe.
- Oh, je fus anéanti.
150
00:06:58,966 --> 00:07:02,331
Puis, j'appris que ces prétentions
scandaleuses venaient
151
00:07:02,496 --> 00:07:05,785
la fille illégitime de mon oncle.
152
00:07:06,066 --> 00:07:07,933
- [VOIX BASSE] : Il ment !
- [VOIX FORTE] : Votre Seigneurie,
153
00:07:08,133 --> 00:07:10,668
il est incorrect de qualifier
Mlle Lambe d'illégitime.
154
00:07:10,925 --> 00:07:13,059
CORNFORTH :
Continuez, M. Lockhart.
155
00:07:13,495 --> 00:07:14,687
LOCKHART : Puis...
156
00:07:14,955 --> 00:07:16,016
j'appris...
157
00:07:16,166 --> 00:07:19,032
que mon malheureux oncle
s'était laissé
158
00:07:19,366 --> 00:07:20,440
séduire...
159
00:07:21,052 --> 00:07:22,991
par l'une de ses esclaves.
160
00:07:23,157 --> 00:07:26,368
PARRISH : Une tentatrice antillaise
du nom d'Agnès Harmon,
161
00:07:26,533 --> 00:07:29,050
Et comme vous l'avez découvert,
M. Lockhart,
162
00:07:29,305 --> 00:07:30,973
Mlle Lambe a hérité
163
00:07:31,200 --> 00:07:33,388
du tempérament ardent
de sa mère ?
164
00:07:33,645 --> 00:07:35,650
LOCKHART :
J'ai recherché Mlle Lambe
165
00:07:35,933 --> 00:07:37,524
afin de trouver avec elle
166
00:07:37,681 --> 00:07:38,859
un arrangement.
167
00:07:39,216 --> 00:07:41,086
À la place,
elle s'est arrangée
168
00:07:41,259 --> 00:07:43,992
pour être seule avec moi
afin d'essayer...
169
00:07:44,733 --> 00:07:45,992
de me séduire.
170
00:07:46,466 --> 00:07:50,366
PARRISH : Comme vous le verrez
sur ces dessins, Votre Seigneurie.
171
00:07:50,661 --> 00:07:52,476
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
172
00:07:52,630 --> 00:08:02,757
♪♪
173
00:08:04,569 --> 00:08:06,394
EDWARD : Je n'étais pas sûr
que vous viendriez.
174
00:08:06,589 --> 00:08:08,488
AUGUSTA : La curiosité
m'a poussée à venir.
175
00:08:08,632 --> 00:08:11,771
J'essaie toujours de concilier
le gentleman que j'ai rencontré
176
00:08:11,933 --> 00:08:13,968
avec l'infâme
Sir Edward Denham.
177
00:08:14,200 --> 00:08:16,718
Je ne suis plus l'homme
que ma réputation suggère.
178
00:08:17,280 --> 00:08:19,826
Pourtant,
vous m'avez attirée ici, seule.
179
00:08:19,856 --> 00:08:21,492
Une innocente jeune femme.
180
00:08:21,950 --> 00:08:23,963
Avez-vous dit à quelqu'un
où vous alliez ?
181
00:08:24,663 --> 00:08:25,962
Et si c'était le cas ?
182
00:08:26,506 --> 00:08:29,650
Gardons nos rencontres secrètes,
pour l'instant.
183
00:08:30,702 --> 00:08:31,934
Pour l'instant ?
184
00:08:32,512 --> 00:08:33,674
Et ensuite, quoi ?
185
00:08:33,832 --> 00:08:36,516
Puis-je connaître
vos intentions, Sir Edward ?
186
00:08:36,787 --> 00:08:38,048
Mes intentions ?
187
00:08:39,171 --> 00:08:41,484
Mon oncle est déterminé
à me voir mariée.
188
00:08:41,686 --> 00:08:45,476
Il a organisé une chasse
surtout pour me présenter
189
00:08:45,604 --> 00:08:47,787
à d'autres prétendants immatures.
190
00:08:48,840 --> 00:08:50,530
Qui ne m'intéressent pas.
191
00:08:52,089 --> 00:08:52,915
Mais...
192
00:08:53,639 --> 00:08:55,674
- si vous y participiez...
- [RIT]
193
00:08:56,038 --> 00:08:59,341
Je crains que pour votre oncle,
je ne sois jamais un bon parti.
194
00:08:59,500 --> 00:09:00,540
Hm, alors...
195
00:09:00,657 --> 00:09:04,097
puisqu'il est mon tuteur,
inutile de continuer à nous voir.
196
00:09:05,436 --> 00:09:06,507
Cependant...
197
00:09:07,257 --> 00:09:09,022
si vous dites vrai et que...
198
00:09:09,420 --> 00:09:11,285
vous avez vraiment changé...
199
00:09:12,566 --> 00:09:14,266
- Pouvez-le.
- [CHEVAL RENÂCLE]
200
00:09:14,973 --> 00:09:16,556
Tout homme peut se racheter,
201
00:09:16,955 --> 00:09:18,036
Sir Edward.
202
00:09:18,696 --> 00:09:20,904
Mon oncle le sait
mieux que quiconque.
203
00:09:21,176 --> 00:09:24,067
♪♪
204
00:09:24,274 --> 00:09:25,276
M. Lockhart,
205
00:09:25,762 --> 00:09:27,138
puis-je vous demander...
206
00:09:27,271 --> 00:09:29,061
combien de fois
avez-vous vu votre oncle ?
207
00:09:29,500 --> 00:09:31,716
Hélas, nous n'avons pu nous voir
208
00:09:31,863 --> 00:09:33,755
en personne,
qu'une seule fois.
209
00:09:34,300 --> 00:09:35,086
En fait,
210
00:09:35,180 --> 00:09:37,307
vous n'avez plus pensé
à votre oncle
211
00:09:37,496 --> 00:09:38,944
avant d'apprendre qu'il y avait
212
00:09:39,069 --> 00:09:40,508
une fortune à voler.
213
00:09:40,633 --> 00:09:42,165
- [MURMURES]
- J'ai ici
214
00:09:42,856 --> 00:09:44,283
le testament
215
00:09:44,811 --> 00:09:45,996
de M. Lambe...
216
00:09:46,586 --> 00:09:48,135
énonçant clairement
217
00:09:48,308 --> 00:09:50,881
son intention de léguer
toute sa fortune...
218
00:09:51,107 --> 00:09:52,143
à sa fille.
219
00:09:53,967 --> 00:09:56,993
Et pourtant, voici, M. Lockhart.
220
00:09:57,239 --> 00:09:58,433
Un artiste...
221
00:09:58,598 --> 00:09:59,993
et un opportuniste...
222
00:10:00,098 --> 00:10:01,059
qui a cherché
223
00:10:01,295 --> 00:10:03,309
à piéger Mlle Lambe
par mariage, quand...
224
00:10:03,489 --> 00:10:05,100
il a perdu son procès
à Antigua.
225
00:10:05,266 --> 00:10:06,512
Je ne voulais que sauver
226
00:10:06,633 --> 00:10:08,499
l'honneur de Mlle Lambe.
227
00:10:08,608 --> 00:10:11,370
CORNFORTH :
Et que dites-vous de ce testament,
228
00:10:11,400 --> 00:10:12,612
M. Parrish ?
229
00:10:13,146 --> 00:10:14,681
Nous connaissons
230
00:10:14,778 --> 00:10:18,158
le testament de M. Lambe
qui ne peut être recevable.
231
00:10:18,400 --> 00:10:20,620
J'aimerais appeler
232
00:10:20,882 --> 00:10:23,743
notre premier témoin,
le médecin de M. Lambe,
233
00:10:24,344 --> 00:10:25,854
le Dr Hardiman.
234
00:10:25,989 --> 00:10:28,563
[MUSIQUE DRAMATIQUE INTENSE]
235
00:10:28,796 --> 00:10:36,352
♪♪
236
00:10:36,666 --> 00:10:37,546
Arthur ?
237
00:10:37,872 --> 00:10:40,793
- [VENT SOUFFLE]
- [MUSIQUE TRISTE]
238
00:10:41,107 --> 00:10:42,654
Vous semblez préoccupé.
239
00:10:44,100 --> 00:10:46,005
- Tout va bien ?
- Loin de là.
240
00:10:47,033 --> 00:10:48,648
Georgiana va être ruinée.
241
00:10:50,491 --> 00:10:51,956
Et c'est de ma faute.
242
00:10:54,290 --> 00:10:55,317
M. Pryce !
243
00:10:55,433 --> 00:10:58,791
- Merci d'être venu si vite.
- Que puis-je pour vous, Parker ?
244
00:10:59,125 --> 00:11:01,760
Pouvons-nous discuter
de votre projet pour la vieille ville
245
00:11:01,895 --> 00:11:04,038
- plus en détail.
- Effectivement !
246
00:11:04,372 --> 00:11:07,099
J'ai rendez-vous avec un architecte,
cet après-midi.
247
00:11:07,274 --> 00:11:08,668
Je vous verrai, demain.
248
00:11:08,766 --> 00:11:10,670
Rien ne doit nous ralentir !
249
00:11:10,875 --> 00:11:12,147
[CRIE] : Taïaut !
250
00:11:12,769 --> 00:11:13,603
[SOUPIRE]
251
00:11:16,266 --> 00:11:18,905
ARTHUR : Mlle Lambe
se méfiait de lui, au début.
252
00:11:19,624 --> 00:11:20,680
Cependant...
253
00:11:20,826 --> 00:11:23,184
pour une raison étrange,
je fus séduit...
254
00:11:23,313 --> 00:11:25,429
dès que je posai
les yeux sur lui.
255
00:11:26,398 --> 00:11:29,349
Il me donnait l'impression
d'avoir plein d'esprit,
256
00:11:30,176 --> 00:11:32,692
et qu'il appréciait vraiment
mon avis.
257
00:11:33,395 --> 00:11:34,561
J'ai convaincu
258
00:11:34,766 --> 00:11:36,813
Mlle Lambe
de lui faire confiance.
259
00:11:37,028 --> 00:11:39,191
[VOIX SE BRISE] :
Et voici le résultat.
260
00:11:41,067 --> 00:11:41,953
Cher Arthur,
261
00:11:42,148 --> 00:11:43,759
ce n'est pas votre faute.
262
00:11:44,086 --> 00:11:44,866
Cet...
263
00:11:45,444 --> 00:11:46,706
horrible individu...
264
00:11:46,886 --> 00:11:49,026
est venu à Sanditon
avec l'intention
265
00:11:49,133 --> 00:11:51,333
de s'approprier
la fortune de Mlle Lambe.
266
00:11:52,033 --> 00:11:54,299
Vous n'avez pas causé sa situation.
267
00:11:54,440 --> 00:11:56,066
Vous êtes victime, aussi.
268
00:11:57,120 --> 00:11:59,974
Je ne crois pas que vous ayez
souffert d'une telle indignité.
269
00:12:00,400 --> 00:12:01,204
[RIT]
270
00:12:02,368 --> 00:12:04,269
Ai-je déjà donné mon affection
271
00:12:04,832 --> 00:12:07,287
à un beau parleur
qui, ensuite, m'a blessé ?
272
00:12:07,841 --> 00:12:09,688
Si je devais les lister,
Arthur,
273
00:12:09,866 --> 00:12:11,762
cela remplirait 20 volumes.
274
00:12:11,951 --> 00:12:15,502
[RIENT]
275
00:12:17,381 --> 00:12:19,228
Comme nous l'a dit,
le Dr Hardiman,
276
00:12:19,718 --> 00:12:21,528
durant les 18 derniers mois
277
00:12:21,641 --> 00:12:22,512
de sa vie,
278
00:12:22,742 --> 00:12:25,704
la raison du pauvre M. Lambe
se détériorait
279
00:12:25,933 --> 00:12:28,277
au point qu'il oubliait
son propre nom.
280
00:12:28,382 --> 00:12:30,028
- LOCKHART : Une tragédie.
- Pourtant,
281
00:12:30,166 --> 00:12:31,742
il était assez lucide
282
00:12:31,995 --> 00:12:33,420
pour rédiger ce testament
283
00:12:33,566 --> 00:12:35,137
et prendre des dispositions
pour sa fille,
284
00:12:35,264 --> 00:12:38,014
en la confiant à la tutelle
de M. Sidney Parker.
285
00:12:38,347 --> 00:12:39,255
Ah, oui...
286
00:12:39,368 --> 00:12:40,352
monsieur...
287
00:12:40,600 --> 00:12:41,937
Sidney Parker.
288
00:12:42,433 --> 00:12:45,245
Hélas, un homme
peu honorable.
289
00:12:45,589 --> 00:12:48,514
Je crois que vous l'avez rencontré
à Antigua, M. Lockhart.
290
00:12:48,872 --> 00:12:50,531
L'homme que j'ai vu...
291
00:12:51,004 --> 00:12:52,641
était sans scrupules.
292
00:12:52,800 --> 00:12:55,606
J'imagine que M. Parker
devait tenir
293
00:12:55,778 --> 00:12:58,234
la plume dans la main tremblante
de mon oncle,
294
00:12:58,609 --> 00:13:01,731
quand ce soi-disant testament
fut rédigé.
295
00:13:02,000 --> 00:13:04,333
Je vous assure que...
296
00:13:04,551 --> 00:13:07,997
ce diabolique duo,
M. Parker et Mlle Lambe,
297
00:13:08,200 --> 00:13:12,512
a conspiré pour escroquer
l'infortuné M. Lockhart
298
00:13:12,723 --> 00:13:14,216
de son héritage légitime.
299
00:13:14,407 --> 00:13:15,226
M. Lambe
300
00:13:15,331 --> 00:13:17,582
n'était pas un père dévoué.
301
00:13:17,825 --> 00:13:19,253
C'était un égaré
302
00:13:19,500 --> 00:13:21,865
et manipulé vieil homme.
303
00:13:22,092 --> 00:13:23,541
[MUSIQUE INTENSE]
304
00:13:23,707 --> 00:13:25,638
♪♪
305
00:13:25,968 --> 00:13:27,177
Entendre mes chers
306
00:13:27,413 --> 00:13:29,438
parents
diffamés ainsi, alors...
307
00:13:30,377 --> 00:13:32,356
qu'ils ne sont plus là
pour se défendre.
308
00:13:32,666 --> 00:13:33,845
Ni Sidney.
309
00:13:34,964 --> 00:13:37,713
Que vaut la loi, s'ils peuvent mentir
en toute impunité ?
310
00:13:37,930 --> 00:13:38,723
La vérité
311
00:13:38,945 --> 00:13:40,820
n'est pas ce qui importe,
Mlle Heywood.
312
00:13:40,925 --> 00:13:43,508
Mais ce que le Lord chancelier
choisit de croire.
313
00:13:43,700 --> 00:13:45,821
SERVANTE :
Un visiteur, madame.
314
00:13:46,082 --> 00:13:48,281
[MUSIQUE DOUCE ROMANTIQUE]
315
00:13:48,438 --> 00:13:51,343
♪♪
316
00:13:51,568 --> 00:13:53,638
Pardonnez
ma visite impromptue.
317
00:13:53,966 --> 00:13:54,834
Otis.
318
00:13:55,367 --> 00:13:57,605
Je suis venu dès que possible.
319
00:13:57,846 --> 00:14:01,263
♪♪
320
00:14:01,571 --> 00:14:04,844
Madame, je me souviens
de vos doutes à l'égard de M. Pryce,
321
00:14:04,935 --> 00:14:06,850
et j'ai trouvé juste
de vous consulter
322
00:14:06,972 --> 00:14:08,767
avant que cela n'aille plus loin.
323
00:14:08,933 --> 00:14:11,688
M. Pryce m'a déjà avisée
de ses projets.
324
00:14:11,966 --> 00:14:13,987
Mais peut-être pas
de tous les détails.
325
00:14:14,428 --> 00:14:17,684
Cela implique la destruction
de la vieille ville par exemple.
326
00:14:17,960 --> 00:14:20,860
Je sais que vous appréciez
l'âme de Sanditon,
327
00:14:21,102 --> 00:14:22,784
donc, si vous désapprouvez,
328
00:14:23,023 --> 00:14:25,615
alors, nous devrons prendre
d'autres arrangements.
329
00:14:25,728 --> 00:14:28,480
Désapprouver ?
Oh, au contraire !
330
00:14:28,862 --> 00:14:32,010
Oh, je sais, M. Pryce
est un peu brutal, mais...
331
00:14:32,241 --> 00:14:36,075
oh, nous étions peut-être
trop ancrés dans nos habitudes.
332
00:14:36,633 --> 00:14:38,878
Je ne m'opposerai donc pas à lui.
333
00:14:39,356 --> 00:14:41,602
Et si vous voulez réaliser
votre grande
334
00:14:41,766 --> 00:14:43,686
vision de Sanditon,
enfin...
335
00:14:43,933 --> 00:14:46,886
je vous suggère
de ne pas le faire, non plus !
336
00:14:47,087 --> 00:14:49,625
♪♪
337
00:14:50,066 --> 00:14:52,809
- [CLOCHE SONNE]
- [CHIEN ABOIE AU LOIN]
338
00:14:53,335 --> 00:14:56,332
Il y a quelques mois,
j'ai écrit à M. Parker
339
00:14:56,429 --> 00:14:58,665
pour lui rembourser
son argent.
340
00:14:59,566 --> 00:15:02,834
Sa veuve m'a annoncé
son décès à Antigua.
341
00:15:03,400 --> 00:15:04,957
Je me suis alors demandé
342
00:15:05,351 --> 00:15:07,037
pourquoi il était là-bas.
343
00:15:08,095 --> 00:15:10,273
Vous pouviez m'écrire
pour me le demander.
344
00:15:10,700 --> 00:15:12,912
Je pensais que vous ne vouliez plus
entendre parler de moi.
345
00:15:13,912 --> 00:15:15,345
Mais quand j'ai appris
pour le procès,
346
00:15:15,782 --> 00:15:18,826
j'ai tout de suite su
que je devais vous aider.
347
00:15:19,700 --> 00:15:21,720
Comment, Otis ?
348
00:15:22,142 --> 00:15:23,861
En vous offrant mon soutien.
349
00:15:24,533 --> 00:15:26,217
Si cela vaut quelque chose.
350
00:15:27,000 --> 00:15:28,928
Cela ne garantira guère ma fortune.
351
00:15:29,098 --> 00:15:30,911
[MUSIQUE DOUCE TRISTE]
352
00:15:31,069 --> 00:15:32,240
♪♪
353
00:15:32,376 --> 00:15:33,518
[OTIS SOUPIRE]
354
00:15:33,611 --> 00:15:34,985
Le journal parlait
355
00:15:35,079 --> 00:15:36,765
de fiançailles
entre M. Lockhart et vous.
356
00:15:36,879 --> 00:15:37,743
J'ignorais
357
00:15:37,866 --> 00:15:39,295
ses véritables intentions.
358
00:15:40,337 --> 00:15:41,637
L'aimiez-vous ?
359
00:15:41,733 --> 00:15:43,625
♪♪
360
00:15:43,843 --> 00:15:45,682
[SOUFFLE] :
Pardonnez-moi.
361
00:15:45,783 --> 00:15:47,105
♪♪
362
00:15:47,330 --> 00:15:48,852
Je n'ai aucun droit.
363
00:15:49,082 --> 00:15:50,434
♪♪
364
00:15:50,562 --> 00:15:52,326
Pas comme je vous aimais.
365
00:15:52,468 --> 00:15:54,774
♪♪
366
00:15:54,932 --> 00:15:56,830
Si telle était votre question.
367
00:15:57,025 --> 00:15:58,958
♪♪
368
00:15:59,175 --> 00:16:02,034
Je ne me pardonnerai jamais
ce que je vous ai fait subir.
369
00:16:03,799 --> 00:16:06,264
Il ne se passe pas un jour
sans que je...
370
00:16:06,966 --> 00:16:08,069
ressente...
371
00:16:08,490 --> 00:16:09,774
votre absence.
372
00:16:11,266 --> 00:16:13,961
[VOIX TREMBLANTE] :
Avez-vous... eu...
373
00:16:14,060 --> 00:16:15,368
une pensée pour...
374
00:16:15,548 --> 00:16:17,354
♪♪
375
00:16:17,569 --> 00:16:18,959
Chaque jour.
376
00:16:19,282 --> 00:16:22,992
♪♪
377
00:16:23,255 --> 00:16:25,943
MARY : Aurions-nous
vraiment dû les laisser seuls ?
378
00:16:26,166 --> 00:16:27,738
Malgré leur histoire...
379
00:16:28,196 --> 00:16:30,591
M. Molyneux peut
peut-être aider Georgiana.
380
00:16:31,422 --> 00:16:33,578
Il comprendra sa situation
bien mieux
381
00:16:33,729 --> 00:16:34,900
que nous...
382
00:16:35,641 --> 00:16:37,158
même si nous essayons.
383
00:16:37,999 --> 00:16:39,161
[BRUIT PAPIER]
384
00:16:39,319 --> 00:16:40,828
[CHIEN ABOIE AU LOIN]
385
00:16:41,000 --> 00:16:42,303
Eh bien, M. Colbourne ?
386
00:16:42,466 --> 00:16:45,147
Savez-vous comment
vous allez plaider, demain ?
387
00:16:46,066 --> 00:16:48,198
À cet instant précis,
je l'ignore.
388
00:16:49,873 --> 00:16:52,765
Est-ce habituel
à ce stade d'un procès ?
389
00:16:52,929 --> 00:16:55,245
Je dois être honnête avec vous,
Mlle Heywood.
390
00:16:56,300 --> 00:16:59,866
Je n'ai jamais eu une affaire
de cette nature ou cette ampleur.
391
00:17:01,020 --> 00:17:03,691
Vous avez dit ne prendre une affaire
que si vous pouviez gagner.
392
00:17:03,933 --> 00:17:04,959
C'est vrai.
393
00:17:05,100 --> 00:17:06,380
C'était vrai.
394
00:17:07,285 --> 00:17:08,284
En fait...
395
00:17:08,657 --> 00:17:11,030
depuis dix ans,
je ne m'occupe...
396
00:17:11,532 --> 00:17:13,237
que de petits litiges.
397
00:17:14,507 --> 00:17:16,709
Bien payés pour travail facile.
398
00:17:18,703 --> 00:17:21,040
Je n'aurais jamais pris
cette affaire si...
399
00:17:21,333 --> 00:17:22,119
Si ?
400
00:17:25,733 --> 00:17:26,770
Mon frère...
401
00:17:27,040 --> 00:17:28,760
ne m'avait pas sollicité.
402
00:17:29,400 --> 00:17:31,977
Premiers mots échangés
depuis près de dix ans.
403
00:17:32,633 --> 00:17:34,806
Il m'a pressé d'accepter,
avec...
404
00:17:35,190 --> 00:17:36,647
avec obstination.
405
00:17:37,056 --> 00:17:39,943
Il m'a même proposé
de payer mes frais si nous perdions.
406
00:17:43,062 --> 00:17:45,618
Je croyais que vous la défendiez
par intégrité,
407
00:17:45,918 --> 00:17:47,360
par foi en la justice.
408
00:17:47,502 --> 00:17:49,036
Remerciez Xander,
409
00:17:49,576 --> 00:17:50,465
pas moi.
410
00:17:50,716 --> 00:17:52,976
MARY :
Mais pourquoi Georgiana
411
00:17:53,163 --> 00:17:54,725
le préoccupe tant ?
412
00:17:55,074 --> 00:17:55,863
J'espérais
413
00:17:56,039 --> 00:17:58,537
que Mlle Heywood
pourrait répondre.
414
00:17:59,078 --> 00:18:01,862
[MUSIQUE DOUCE TRISTE]
415
00:18:02,072 --> 00:18:04,317
Pour l'instant,
seul compte le procès.
416
00:18:05,175 --> 00:18:06,917
Faites tout ce qu'il faut.
417
00:18:07,554 --> 00:18:09,378
Nous ne pouvons la laisser perdre.
418
00:18:09,566 --> 00:18:12,591
♪♪
419
00:18:12,808 --> 00:18:15,377
Il y a peut-être un dernier coup
à tenter.
420
00:18:15,856 --> 00:18:18,004
[MUSIQUE DOUCE SUSPENSE]
421
00:18:18,234 --> 00:18:19,346
Bonne nuit.
422
00:18:19,586 --> 00:18:23,629
♪♪
423
00:18:23,967 --> 00:18:25,965
Demain,
c'est à moi de témoigner.
424
00:18:26,714 --> 00:18:28,855
Je vais être encore
une exhibition.
425
00:18:30,409 --> 00:18:32,768
Une rangée
de visages suspicieux
426
00:18:32,986 --> 00:18:34,766
se penchera
sur cette anomalie.
427
00:18:35,213 --> 00:18:36,648
Vous n'êtes rien de tel.
428
00:18:37,166 --> 00:18:39,118
Et si je perds, Otis ?
429
00:18:41,260 --> 00:18:43,295
Une jeune femme noire
sans argent.
430
00:18:44,485 --> 00:18:45,656
Que ferai-je ?
431
00:18:46,473 --> 00:18:48,581
- Qui serai-je ?
- Vous deviendriez simplement
432
00:18:48,833 --> 00:18:49,787
Georgiana.
433
00:18:50,759 --> 00:18:53,915
Vous pourrez vivre la vie
que vous choisirez, libérée des...
434
00:18:54,118 --> 00:18:56,175
des chasseurs de dot
et des commères.
435
00:18:57,413 --> 00:18:59,138
Libre d'épouser quelqu'un
436
00:18:59,262 --> 00:19:01,458
qui vous aime
pour qui vous êtes vraiment.
437
00:19:04,424 --> 00:19:05,712
Dites la vérité.
438
00:19:07,200 --> 00:19:08,896
C'est la seule chose à faire.
439
00:19:09,249 --> 00:19:10,915
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
440
00:19:11,222 --> 00:19:14,097
♪♪
441
00:19:14,548 --> 00:19:15,832
Ils disent que...
442
00:19:15,993 --> 00:19:19,355
Sidney et Georgiana ont conspiré
pour voler M. Lockhart.
443
00:19:19,475 --> 00:19:21,345
C'est une calomnie scandaleuse !
444
00:19:21,466 --> 00:19:23,486
"Et Mlle Lambe s'est révélée
445
00:19:23,600 --> 00:19:25,811
- ardente et cupide."
- Assez !
446
00:19:26,233 --> 00:19:27,089
Pardon.
447
00:19:27,303 --> 00:19:29,062
Je ne peux en entendre plus.
448
00:19:29,957 --> 00:19:32,079
Apparemment,
tout Londres ne parle que d'elle.
449
00:19:32,372 --> 00:19:34,407
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
450
00:19:34,627 --> 00:19:36,246
Je n'aime pas la tournure
451
00:19:36,389 --> 00:19:38,517
des évènements, Arthur,
pas du tout.
452
00:19:40,453 --> 00:19:42,436
Comment avons-nous pu
laisser faire ?
453
00:19:42,623 --> 00:19:47,202
♪♪
454
00:19:47,470 --> 00:19:49,188
Où est M. Colbourne ?
455
00:19:49,298 --> 00:19:51,986
Il a peut-être compris que ma cause
était perdue et il est parti.
456
00:19:52,095 --> 00:19:53,916
Je suis certaine que non.
457
00:19:54,290 --> 00:19:57,482
Vous avez lu les journaux.
Vous savez ce qu'ils racontent.
458
00:19:57,682 --> 00:19:59,507
J'ai perdu d'avance.
459
00:20:01,343 --> 00:20:04,413
COLBOURNE : Vous ne devinerez jamais
ce qu'ils disent sur Mlle Lambe.
460
00:20:05,103 --> 00:20:06,745
Je pense que si, monsieur.
461
00:20:07,500 --> 00:20:08,651
Pardonnez-moi.
462
00:20:10,000 --> 00:20:12,832
Mme Wheatley, ai-je eu tort
de solliciter mon frère ?
463
00:20:13,496 --> 00:20:15,532
Et si un autre avocat
l'avait mieux défendue ?
464
00:20:15,666 --> 00:20:17,575
Mais aucun autre
n'a voulu la défendre.
465
00:20:18,000 --> 00:20:19,916
Il est sa meilleure
et unique chance.
466
00:20:21,324 --> 00:20:22,691
Que Dieu lui vienne en aide.
467
00:20:24,636 --> 00:20:26,145
[VOIX INDISTINCTES]
468
00:20:26,286 --> 00:20:27,780
Et s'il ne vient pas ?
469
00:20:28,202 --> 00:20:30,588
Serai-je obligée
de me représenter moi-même ?
470
00:20:30,798 --> 00:20:33,108
- [MURMURES INDISTINCTS]
- [MUSIQUE DE TENSION]
471
00:20:33,341 --> 00:20:35,154
- [MURMURES]
- ♪♪
472
00:20:35,364 --> 00:20:38,379
♪♪
473
00:20:38,581 --> 00:20:40,556
- [BRUIT DE PAS]
- ♪♪
474
00:20:40,714 --> 00:20:42,088
♪♪
475
00:20:42,262 --> 00:20:43,586
Où étiez-vous ?
476
00:20:43,800 --> 00:20:45,892
- Vous n'avez pas dormi ?
- Non.
477
00:20:46,140 --> 00:20:48,810
J'ai passé la nuit
dans des tripots et des tavernes.
478
00:20:50,060 --> 00:20:51,250
Du temps bien employé.
[RENIFLE]
479
00:20:52,771 --> 00:20:55,335
L'audience est ouverte !
480
00:20:57,029 --> 00:20:58,463
[BRUIT DE CHAISES]
481
00:20:58,652 --> 00:20:59,726
Que savez-vous
482
00:20:59,935 --> 00:21:01,162
de ce Colbourne ?
483
00:21:01,260 --> 00:21:03,170
Il m'a invité
à sa partie de chasse.
484
00:21:03,365 --> 00:21:05,400
Je pensais m'y rendre
avec Lady Denham.
485
00:21:05,533 --> 00:21:07,939
- Nous sommes aussi invités.
- Oh, splendide !
486
00:21:08,156 --> 00:21:11,899
Selon mon expérience,
l'on trouve un investisseur
487
00:21:12,069 --> 00:21:15,274
soit quand il tire au fusil,
soit devant des chevaux.
488
00:21:15,376 --> 00:21:15,917
[RIT]
489
00:21:16,045 --> 00:21:18,696
Sportif et spéculateur
ne font qu'un.
490
00:21:18,899 --> 00:21:21,129
- N'est-ce pas, M. Parker ?
- Tout à fait.
491
00:21:23,966 --> 00:21:25,284
Oui, eh bien, M. Pryce,
492
00:21:25,433 --> 00:21:28,156
je dois vous dire
que j'ai certaines réserves
493
00:21:28,266 --> 00:21:30,764
- sur l'emplacement de l'hôtel.
- Pourquoi ?
494
00:21:30,966 --> 00:21:32,703
Ce ne sont que des taudis.
495
00:21:32,831 --> 00:21:34,130
Et les gens qui y vivent ?
496
00:21:34,300 --> 00:21:36,044
Oh, nous les mettrons ailleurs.
497
00:21:36,240 --> 00:21:38,251
Ou nous changeons
le site de l'hôtel.
498
00:21:38,364 --> 00:21:41,195
Et revenons à mon projet initial
plus modeste.
499
00:21:41,436 --> 00:21:43,003
Et pourquoi donc ?
500
00:21:43,157 --> 00:21:45,637
Je croyais que vous aviez
des ambitions pour cette ville !
501
00:21:45,772 --> 00:21:47,224
Nous voulons le Grand Hôtel,
502
00:21:47,404 --> 00:21:49,201
pas le Minable Hôtel !
Voici...
503
00:21:49,389 --> 00:21:50,437
une ébauche,
504
00:21:50,533 --> 00:21:52,547
mais elle vous donnera une idée.
505
00:21:52,909 --> 00:21:54,223
Maintenant, selon...
506
00:21:54,452 --> 00:21:55,593
mes calculs,
507
00:21:55,735 --> 00:21:57,920
l'augmentation
de la capacité d'accueil
508
00:21:58,313 --> 00:22:00,934
multipliera
les profits quotidiens,
509
00:22:01,406 --> 00:22:02,965
par... cinq !
510
00:22:04,429 --> 00:22:05,324
Par cinq.
511
00:22:06,943 --> 00:22:08,490
Vous entendez, Arthur ?
512
00:22:08,833 --> 00:22:11,725
Mais bien sûr, si vous préférez,
M. Parker,
513
00:22:11,838 --> 00:22:14,143
nous pouvons...
le laisser tel quel.
514
00:22:14,931 --> 00:22:15,772
Nous...
515
00:22:16,367 --> 00:22:17,531
ARTHUR : Tom...
516
00:22:18,327 --> 00:22:19,341
Et Mary ?
517
00:22:20,984 --> 00:22:22,478
SAMUEL : Mlle Lambe,
518
00:22:23,342 --> 00:22:26,397
rappelez à la cour
quand votre père est mort ?
519
00:22:27,346 --> 00:22:29,573
L'été 1816.
520
00:22:30,229 --> 00:22:31,596
L'été 1816.
521
00:22:33,100 --> 00:22:34,744
Je viens d'apprendre
522
00:22:34,774 --> 00:22:36,465
que le Dr Hardiman
523
00:22:37,151 --> 00:22:40,451
s'est établi à Londres
deux ans avant,
524
00:22:40,700 --> 00:22:43,825
et ne peut avoir été témoin
de la maladie de M. Lambe
525
00:22:43,983 --> 00:22:45,255
comme il le prétend.
526
00:22:45,443 --> 00:22:48,044
Je ne comprenais pas
le parjure du bon docteur,
527
00:22:48,758 --> 00:22:49,773
et puis...
528
00:22:49,897 --> 00:22:51,966
j'ai découvert,
après des recherches poussées,
529
00:22:52,928 --> 00:22:54,746
qu'il a des dettes de jeu
530
00:22:54,851 --> 00:22:56,161
- dans tout Londres !
- PARISH : Ouï-dire,
531
00:22:56,318 --> 00:22:57,587
Votre Seigneurie.
532
00:22:58,077 --> 00:22:59,496
En voici la preuve.
533
00:23:00,649 --> 00:23:02,700
Je soumets également
comme preuves,
534
00:23:02,833 --> 00:23:03,782
Votre Seigneurie,
535
00:23:04,466 --> 00:23:07,016
les lettres de M. Lambe
à sa fille.
536
00:23:07,466 --> 00:23:09,646
Elles montrent un homme
ayant toutes ses facultés.
537
00:23:09,798 --> 00:23:10,684
Un loyal...
538
00:23:10,916 --> 00:23:12,083
et aimant père,
539
00:23:12,300 --> 00:23:14,955
qui voyait clairement sa fille
comme sa légitime
540
00:23:15,098 --> 00:23:15,981
héritière.
541
00:23:16,154 --> 00:23:19,145
Je recommande
que le testament soit validé !
542
00:23:19,600 --> 00:23:23,103
[MURMURES INDISTINCTS]
543
00:23:23,259 --> 00:23:24,790
[PARRISH SE RACLE LA GORGE]
544
00:23:25,404 --> 00:23:27,869
Dites-moi, Mlle Lambe,
avez-vous...
545
00:23:27,965 --> 00:23:29,602
des souvenirs de votre mère ?
546
00:23:30,188 --> 00:23:32,939
- Je n'en ai aucun.
- Votre père
547
00:23:33,157 --> 00:23:35,605
vous a dit qu'elle était morte
à votre naissance.
548
00:23:35,833 --> 00:23:38,555
Mais vous avez appris
qu'elle est peut-être vivante.
549
00:23:38,668 --> 00:23:39,532
J'ai tenté
550
00:23:39,655 --> 00:23:40,800
de la retrouver.
551
00:23:41,026 --> 00:23:42,833
Sans succès jusqu'à présent.
552
00:23:43,500 --> 00:23:44,551
M. Lockhart,
553
00:23:45,633 --> 00:23:47,970
dites à la cour
ce que vous avez appris à Antigua ?
554
00:23:50,200 --> 00:23:51,949
La vérité est, Mlle Lambe,
555
00:23:53,236 --> 00:23:54,614
qu'à vos six mois,
556
00:23:55,175 --> 00:23:56,242
votre père...
557
00:23:56,529 --> 00:23:59,750
a vendu votre mère
à un autre planteur.
558
00:24:00,703 --> 00:24:01,934
[MURMURE] : Mensonges.
559
00:24:03,278 --> 00:24:04,315
Si vous en doutez,
560
00:24:04,645 --> 00:24:06,348
j'ai la facture de la vente.
561
00:24:06,613 --> 00:24:08,393
[MUSIQUE INTENSE]
562
00:24:08,536 --> 00:24:10,466
♪♪
563
00:24:10,703 --> 00:24:11,942
Je vous demande
564
00:24:12,654 --> 00:24:15,856
s'il était un si loyal
et aimant père,
565
00:24:16,029 --> 00:24:17,154
aurait-il traité
566
00:24:17,552 --> 00:24:19,768
la mère de son enfant
avec un tel...
567
00:24:19,881 --> 00:24:20,903
mépris ?
568
00:24:21,774 --> 00:24:23,727
Ou la voyait-il
comme une simple
569
00:24:24,019 --> 00:24:25,198
possession ?
570
00:24:25,366 --> 00:24:27,381
PARRISH : En effet,
il y a de fortes chances
571
00:24:27,529 --> 00:24:29,915
que sa mère
soit toujours une esclave,
572
00:24:30,140 --> 00:24:31,212
tout comme...
573
00:24:31,921 --> 00:24:33,409
sa fille.
574
00:24:34,233 --> 00:24:37,224
Ce qui la rend
naturellement inéligible
575
00:24:37,400 --> 00:24:38,833
à sa propre propriété.
576
00:24:39,066 --> 00:24:42,185
- [MURMURES INDISTINCTS]
- [MUSIQUE DRAMATIQUE]
577
00:24:42,428 --> 00:24:44,897
- [MURMURES CONTINUENT]
- ♪♪
578
00:24:45,536 --> 00:24:49,861
♪♪
579
00:24:50,133 --> 00:24:51,425
GEORGIANA :
Votre Seigneurie...
580
00:24:51,778 --> 00:24:54,155
♪♪
581
00:24:54,429 --> 00:24:57,023
si ce que dit M. Lockhart
est vrai...
582
00:24:57,316 --> 00:24:58,652
[MUSIQUE TRISTE]
583
00:24:58,915 --> 00:25:00,342
LOCKHART : Bien sûr.
584
00:25:00,575 --> 00:25:01,521
♪♪
585
00:25:01,733 --> 00:25:03,502
j'ai honte de mon père.
586
00:25:03,698 --> 00:25:10,241
♪♪
587
00:25:10,457 --> 00:25:13,618
J'ai... j'ai à peine 21 ans.
588
00:25:15,233 --> 00:25:16,137
Mais...
589
00:25:16,612 --> 00:25:19,489
j'ai connu toute une vie
590
00:25:19,698 --> 00:25:21,520
de jugements et de trahisons.
591
00:25:22,300 --> 00:25:23,174
Mais...
592
00:25:23,522 --> 00:25:25,444
pourquoi,
ma mère et moi
593
00:25:25,669 --> 00:25:27,955
voyons
notre moralité contestée ?
594
00:25:28,992 --> 00:25:31,447
Et non celle des hommes
qui nous ont maltraitées ?
595
00:25:32,800 --> 00:25:34,462
Je ne peux que penser
596
00:25:34,700 --> 00:25:37,700
que mon héritage
était une demande d'absolution.
597
00:25:39,733 --> 00:25:41,105
Alors, certainement,
598
00:25:41,233 --> 00:25:44,785
donner à cet homme ma fortune
ne fera qu'aggraver le péché.
599
00:25:45,067 --> 00:25:49,445
♪♪
600
00:25:49,627 --> 00:25:51,403
Je rendrai chaque penny,
601
00:25:52,022 --> 00:25:54,402
si cela me rendait ma mère.
602
00:25:54,606 --> 00:25:59,930
♪♪
603
00:26:00,133 --> 00:26:01,532
Je ne réponds
604
00:26:01,905 --> 00:26:04,030
que de la loi, Mlle Lambe,
605
00:26:05,433 --> 00:26:08,434
pas aux prières
d'une jeune femme.
606
00:26:08,577 --> 00:26:11,506
♪♪
607
00:26:11,676 --> 00:26:12,735
Toutefois,
608
00:26:13,400 --> 00:26:15,552
je suppose que je dois accepter
609
00:26:15,725 --> 00:26:17,930
qu'en vertu de la loi anglaise,
610
00:26:18,100 --> 00:26:19,317
personne...
611
00:26:19,647 --> 00:26:21,947
ne peut être considéré
comme un esclave,
612
00:26:22,075 --> 00:26:23,584
sur nos côtes.
613
00:26:24,325 --> 00:26:27,095
Quant à l'affirmation
que votre père
614
00:26:27,230 --> 00:26:29,715
n'était pas sain d'esprit
quand il a rédigé
615
00:26:29,840 --> 00:26:30,789
son testament,
616
00:26:31,712 --> 00:26:35,215
elle est intégralement réfutée
par les preuves
617
00:26:35,425 --> 00:26:37,281
qui m'ont été présentées.
618
00:26:38,266 --> 00:26:40,098
Par conséquent,
je n'ai...
619
00:26:40,301 --> 00:26:41,600
d'autre choix...
620
00:26:42,355 --> 00:26:44,683
que de me prononcer
contre le plaignant,
621
00:26:45,013 --> 00:26:46,755
Charles Lockhart.
622
00:26:46,947 --> 00:26:51,512
- [MURMURES APPROBATEURS]
- [MURMURES DÉÇUS]
623
00:26:51,800 --> 00:26:53,513
[CRIE] : C'est une farce !
624
00:26:53,862 --> 00:26:55,533
Affaire classée.
625
00:26:56,831 --> 00:26:58,221
[RIENT]
626
00:26:58,425 --> 00:27:00,452
[MUSIQUE TRIOMPHANTE]
627
00:27:00,632 --> 00:27:04,088
♪♪
628
00:27:04,380 --> 00:27:05,529
[GROGNE]
629
00:27:05,844 --> 00:27:10,742
♪♪
630
00:27:11,630 --> 00:27:13,042
Ma chère Georgiana,
631
00:27:13,295 --> 00:27:14,825
je suis si fière de vous.
632
00:27:18,800 --> 00:27:20,855
Au moins,
il y a encore de la justice
633
00:27:21,033 --> 00:27:22,115
en ce monde.
634
00:27:23,642 --> 00:27:25,847
OTIS : Si jamais
vous avez besoin de moi,
635
00:27:26,295 --> 00:27:27,984
faites-moi parvenir
un message.
636
00:27:28,786 --> 00:27:30,896
Et je remuerai ciel et terre
pour venir.
637
00:27:33,102 --> 00:27:34,521
Je m'en souviendrai.
638
00:27:34,754 --> 00:27:36,342
[MUSIQUE DOUCE]
639
00:27:36,567 --> 00:27:43,198
♪♪
640
00:27:43,392 --> 00:27:45,587
[OTIS S'ÉLOIGNE]
641
00:27:46,946 --> 00:27:47,719
Merci.
642
00:27:48,745 --> 00:27:49,789
Pour tout.
643
00:27:51,033 --> 00:27:52,204
Comme déjà dit,
644
00:27:52,489 --> 00:27:54,029
remerciez Xander.
645
00:27:55,942 --> 00:27:58,108
Vous ne vous parliez plus
depuis dix ans ?
646
00:27:58,506 --> 00:27:59,980
À sa mort, notre père...
647
00:28:00,235 --> 00:28:02,353
m'a laissé le domaine endetté.
648
00:28:03,751 --> 00:28:06,910
Et être piégé là où j'avais grandi
m'insupportait.
649
00:28:07,766 --> 00:28:09,688
Je voulais suivre ma voie.
650
00:28:10,333 --> 00:28:11,690
Je peux comprendre.
651
00:28:12,447 --> 00:28:14,139
Mais hélas, ma carrière
652
00:28:14,402 --> 00:28:16,124
eut un coût pour Xander.
653
00:28:16,814 --> 00:28:19,630
Il choisit d'assumer le fardeau
qui aurait dû être le mien.
654
00:28:19,777 --> 00:28:21,718
Cela lui a coûté son mariage,
je le crains.
655
00:28:24,685 --> 00:28:26,946
Vous avez une chance
de faire la paix.
656
00:28:27,210 --> 00:28:28,133
Peut-être.
657
00:28:30,445 --> 00:28:31,710
Mais, j'ai...
658
00:28:32,441 --> 00:28:34,897
l'impression que Xander et vous
avez une histoire.
659
00:28:35,814 --> 00:28:38,698
Votre emploi de gouvernante
fut de courte durée.
660
00:28:39,566 --> 00:28:41,947
Votre frère a décidé
que je ne convenais pas.
661
00:28:42,933 --> 00:28:44,832
J'espère que vous viendrez
à notre chasse.
662
00:28:45,300 --> 00:28:46,927
Je dois rentrer chez moi.
663
00:28:47,429 --> 00:28:49,728
J'ai assez abusé
de la patience de mon fiancé.
664
00:28:49,966 --> 00:28:51,560
Que sont quelques jours de plus ?
665
00:28:51,700 --> 00:28:52,598
En outre,
666
00:28:53,281 --> 00:28:55,646
cela vous donnera l'occasion
de le remercier en personne.
667
00:28:56,117 --> 00:28:57,736
[MUSIQUE DOUCE]
668
00:28:57,868 --> 00:29:01,472
♪♪
669
00:29:02,028 --> 00:29:06,015
- [BRUIT DE L'ATTELAGE]
- [MUSIQUE JOYEUSE]
670
00:29:06,406 --> 00:29:07,746
TOM : Les voilà !
671
00:29:07,966 --> 00:29:09,911
Voyez-vous Maman ?
[RIT]
672
00:29:10,145 --> 00:29:12,421
♪♪
673
00:29:12,647 --> 00:29:14,990
Ah, l'héroïne triomphante,
de retour.
674
00:29:15,133 --> 00:29:17,756
Notre soulagement est sans limite.
675
00:29:18,016 --> 00:29:19,052
Charlotte !
676
00:29:19,225 --> 00:29:20,544
Maman !
677
00:29:20,982 --> 00:29:23,261
- [BRUIT DE SABOTS]
- ♪♪
678
00:29:23,489 --> 00:29:31,627
♪♪
679
00:29:32,106 --> 00:29:34,990
- LÉO : Bon retour, mon oncle !
- Merci, Léo.
680
00:29:35,225 --> 00:29:37,223
Je n'ai pas l'habitude
d'être si bien accueilli.
681
00:29:37,408 --> 00:29:39,458
Nous avons suivi
vos progrès de loin.
682
00:29:39,633 --> 00:29:42,145
C'est bien ce que vous avez fait.
683
00:29:42,496 --> 00:29:44,036
MME WHEATLEY :
Cette pauvre fille.
684
00:29:44,303 --> 00:29:45,309
Mme Wheatley.
685
00:29:46,466 --> 00:29:47,610
Pardonnez-moi.
686
00:29:47,900 --> 00:29:49,901
Je crois n'avoir jamais demandé...
687
00:29:50,230 --> 00:29:51,470
vos parents ?
688
00:29:51,790 --> 00:29:53,725
Esclaves, comme sa mère.
689
00:29:53,865 --> 00:29:55,800
Mais ils ont été libres
à leur arrivée en Angleterre.
690
00:29:56,062 --> 00:29:57,534
Avant votre naissance.
691
00:29:57,866 --> 00:30:00,476
J'ai commencé à travailler
pour votre père à 14 ans.
692
00:30:01,195 --> 00:30:02,899
Avant,
j'ai eu la joie de savoir
693
00:30:02,900 --> 00:30:05,314
que mes parents s'aimaient
et se respectaient.
694
00:30:07,903 --> 00:30:09,774
Mlle Lambe me fendait le cœur.
695
00:30:13,175 --> 00:30:14,985
[SES PAS S'ÉLOIGNENT]
696
00:30:15,233 --> 00:30:17,821
[HORLOGE SONNE]
697
00:30:18,273 --> 00:30:21,314
Eh bien, vous n'avez pas
entièrement déshonoré notre nom.
698
00:30:21,466 --> 00:30:22,551
Une première.
699
00:30:22,766 --> 00:30:24,846
Ravi de ne pas
vous avoir déçu.
700
00:30:25,093 --> 00:30:26,189
Au contraire.
701
00:30:29,045 --> 00:30:30,285
Je me demandais.
702
00:30:30,400 --> 00:30:31,539
Mlle Heywood.
703
00:30:31,966 --> 00:30:33,661
- Comment cela ?
- À Londres,
704
00:30:33,832 --> 00:30:36,116
j'ai été surpris
par son sang-froid
705
00:30:36,261 --> 00:30:37,599
et son intelligence.
706
00:30:37,763 --> 00:30:39,294
Pourquoi l'avoir renvoyée ?
707
00:30:39,429 --> 00:30:42,361
Elle a décidé que le poste
ne lui convenait pas.
708
00:30:42,819 --> 00:30:44,095
[MUSIQUE DOUCE]
709
00:30:44,300 --> 00:30:44,988
Hm.
710
00:30:45,153 --> 00:30:46,557
♪♪
711
00:30:46,700 --> 00:30:48,502
Je l'ai invitée à la chasse.
712
00:30:48,833 --> 00:30:50,200
Cela vous ennuie ?
713
00:30:50,728 --> 00:30:51,850
Pourquoi donc ?
714
00:30:52,082 --> 00:30:54,380
♪♪
715
00:30:54,564 --> 00:30:57,191
CHARLOTTE : Je suis soulagée
que le procès soit terminé.
716
00:30:57,335 --> 00:30:58,912
Même si j'avoue,
717
00:30:59,133 --> 00:31:02,679
que j'avais trouvé un sens à ma vie
en l'aidant.
718
00:31:03,433 --> 00:31:06,085
L'on peut trouver un but
dans le mariage et la maternité.
719
00:31:06,793 --> 00:31:08,415
Et si cela ne suffisait pas ?
720
00:31:09,166 --> 00:31:11,225
C'est parfaitement normal
de douter.
721
00:31:11,800 --> 00:31:14,340
J'avais presque 30 ans
quand j'ai épousé Tom.
722
00:31:15,036 --> 00:31:17,462
J'ai failli rompre les fiançailles,
trois fois
723
00:31:17,589 --> 00:31:18,543
Pourquoi ?
724
00:31:20,566 --> 00:31:23,694
Je suppose que je craignais
qu'en devenant, Mme Tom Parker,
725
00:31:24,055 --> 00:31:26,555
j'oublierais qui était
Mary Harrison.
726
00:31:27,700 --> 00:31:30,813
Que je me perdrais moi-même.
727
00:31:31,066 --> 00:31:32,664
Et ce n'est pas le cas ?
728
00:31:33,566 --> 00:31:35,894
Le mariage est fait de compromis,
Charlotte.
729
00:31:37,566 --> 00:31:39,116
Comme vous l'apprendrez.
730
00:31:41,133 --> 00:31:43,580
Oh ! Vous êtes
trop gentille, Mme Parker,
731
00:31:43,771 --> 00:31:46,276
- comme toujours.
- Cela me fait plaisir.
732
00:31:47,004 --> 00:31:48,535
Et je sais ce que c'est
733
00:31:48,700 --> 00:31:49,908
d'avoir des bouches à nourrir.
734
00:31:50,100 --> 00:31:51,337
MME FILKINS :
Ils ont bon appétit.
735
00:31:51,433 --> 00:31:52,550
Surtout Tess.
736
00:31:53,109 --> 00:31:54,866
Et je t'ai apporté des livres
737
00:31:55,000 --> 00:31:56,079
comme promis.
738
00:31:56,500 --> 00:31:58,901
Merci, Mlle Heywood !
Ils sont vraiment à moi ?
739
00:31:59,066 --> 00:32:01,199
- Pour de bon ?
- Pour toujours.
740
00:32:01,409 --> 00:32:03,799
Je suis navrée de ne pouvoir rester
à Sanditon
741
00:32:03,800 --> 00:32:05,006
pour t'apprendre à les lire.
742
00:32:05,036 --> 00:32:06,620
Je serai ravie de le faire, Tess.
743
00:32:06,840 --> 00:32:08,087
Merci, Mme Parker.
744
00:32:08,260 --> 00:32:11,465
MME FILKINS : J'espère que vous
ne m'en voudrez pas, Mme Parker.
745
00:32:11,495 --> 00:32:13,999
mais John m'a dit
qu'un M. Pryce est venu, hier,
746
00:32:14,000 --> 00:32:14,999
avec un architecte.
747
00:32:15,000 --> 00:32:16,827
Il a dit que M. Parker et lui
748
00:32:17,033 --> 00:32:19,874
voulaient détruire les cottages
pour bâtir son nouvel hôtel.
749
00:32:21,533 --> 00:32:23,235
J'ai dit à John
que c'était impossible.
750
00:32:23,479 --> 00:32:25,462
[MUSIQUE DOUCE DRAMATIQUE]
751
00:32:25,567 --> 00:32:27,294
♪♪
752
00:32:27,583 --> 00:32:29,040
EDWARD : Mlle Hankins.
753
00:32:29,248 --> 00:32:30,749
J'attendais M. Hankins.
754
00:32:31,200 --> 00:32:33,432
Je suis un piètre substitut,
755
00:32:33,433 --> 00:32:36,070
mais je ne suis pas totalement
sans connaissance spirituelle,
756
00:32:36,217 --> 00:32:38,632
et je sens que
votre âme est troublée.
757
00:32:38,633 --> 00:32:40,244
En effet, Mlle Hankins.
758
00:32:41,029 --> 00:32:43,141
Ces derniers jours,
je me suis retrouvé
759
00:32:43,362 --> 00:32:45,964
préoccupé
par une certaine personne.
760
00:32:46,180 --> 00:32:47,067
Je vois.
761
00:32:47,303 --> 00:32:48,820
J'admets, au début,
j'ai cherché
762
00:32:49,033 --> 00:32:50,452
à la conquérir, mais...
763
00:32:51,359 --> 00:32:54,573
Maintenant, en sa présence,
je me sens totalement désarmé.
764
00:32:55,666 --> 00:32:58,882
Et vous luttez
pour ne plus penser qu'à elle.
765
00:33:00,254 --> 00:33:03,099
Vous imaginez peut-être la vie
que vous pourriez partager
766
00:33:03,260 --> 00:33:05,984
en dépit des obstacles
se dressant sur votre chemin ?
767
00:33:06,286 --> 00:33:08,457
Même si je la courtise
honorablement,
768
00:33:08,554 --> 00:33:10,168
qui va me faire confiance ?
769
00:33:10,416 --> 00:33:11,864
[MUSIQUE DOUCE]
770
00:33:12,007 --> 00:33:13,809
♪♪
771
00:33:14,033 --> 00:33:17,726
J'ai toujours senti
de la bonté en vous, Sir Edward.
772
00:33:18,123 --> 00:33:20,294
Mathieu 7:16...
773
00:33:20,866 --> 00:33:23,314
"Par leurs fruits,
vous les reconnaîtrez."
774
00:33:23,517 --> 00:33:27,722
♪♪
775
00:33:27,872 --> 00:33:29,704
[SES PAS S'ÉLOIGNENT]
776
00:33:30,008 --> 00:33:33,188
[CHIENS ABOIENT]
777
00:33:33,403 --> 00:33:36,014
COLBOURNE : Rappelez-moi
pourquoi j'ai accepté.
778
00:33:36,333 --> 00:33:39,187
Vous en apprécierez
chaque instant.
779
00:33:39,335 --> 00:33:41,790
Sauf quand j'aurais tiré
deux fois plus d'oiseaux que vous.
780
00:33:41,900 --> 00:33:44,501
Un dandy de Londres comme vous ?
Aucune chance.
781
00:33:44,941 --> 00:33:46,473
Je l'admets, cependant,
782
00:33:47,014 --> 00:33:49,868
je me réjouis
de voir la maison revivre.
783
00:33:50,123 --> 00:33:51,883
[MUSIQUE JOYEUSE]
784
00:33:52,056 --> 00:33:53,265
♪♪
785
00:33:53,406 --> 00:33:54,635
TOM : Messieurs,
786
00:33:54,766 --> 00:33:56,803
nous devons vous remercions
tous deux
787
00:33:56,933 --> 00:33:58,162
d'avoir sauvé
788
00:33:58,282 --> 00:33:59,632
la fortune de Mlle Lambe.
789
00:33:59,741 --> 00:34:01,084
Je vous assure,
ma contribution
790
00:34:01,234 --> 00:34:02,662
fut négligeable.
791
00:34:03,250 --> 00:34:05,195
LÉO :
Mlle Heywood ! Vous êtes là !
792
00:34:05,331 --> 00:34:07,019
Dites-moi tout sur le procès.
793
00:34:07,368 --> 00:34:11,010
- [CONVERSATIONS INDISTINCTES]
- ♪♪
794
00:34:11,557 --> 00:34:14,052
LADY DENHAM : M. Colbourne !
C'est inattendu.
795
00:34:14,200 --> 00:34:16,901
Je croyais que vous détestiez
les divertissements.
796
00:34:17,066 --> 00:34:17,810
[RIT]
797
00:34:18,380 --> 00:34:20,058
Je vous présente M. Pryce.
798
00:34:20,300 --> 00:34:22,092
- Enchanté.
- COLBOURNE : Mon frère,
799
00:34:22,400 --> 00:34:24,440
M. Samuel Colbourne,
ma nièce, Mlle Markham.
800
00:34:24,633 --> 00:34:26,000
- Enchantée, monsieur ?
- Oh...
801
00:34:26,150 --> 00:34:28,529
vous connaissez mon neveu,
Sir Edward Denham.
802
00:34:29,897 --> 00:34:31,700
De réputation, certainement.
803
00:34:32,008 --> 00:34:34,576
[CONVERSATIONS INDISTINCTES]
804
00:34:34,793 --> 00:34:36,001
Vous êtes la femme
805
00:34:36,200 --> 00:34:38,116
du jour, Mlle Lambe,
j'espère.
806
00:34:38,277 --> 00:34:40,611
- que ce ne sera pas trop accablant.
- Vous n'êtes pas
807
00:34:40,776 --> 00:34:42,648
étrangère aux ragots,
vous-même.
808
00:34:43,333 --> 00:34:46,499
Je parle donc d'expérience,
la société peut être sans pitié.
809
00:34:47,366 --> 00:34:49,708
Vous devez tout faire
pour vous protéger.
810
00:34:50,832 --> 00:34:53,100
Ah, Lady Montrose.
811
00:34:54,133 --> 00:34:56,017
Lady Lydia, Votre Grâce.
812
00:34:56,409 --> 00:34:57,903
J'espérais tant vous voir.
813
00:34:58,166 --> 00:35:00,335
Un plaisir comme toujours,
Lady de Clemente.
814
00:35:00,523 --> 00:35:01,699
Oh, Mlle Lambe,
815
00:35:02,100 --> 00:35:04,785
je remercie Dieu
que la justice ait prévalu.
816
00:35:04,933 --> 00:35:07,988
Je priais à genoux pour vous,
nuit et jour.
817
00:35:08,106 --> 00:35:08,713
Oh...
818
00:35:08,808 --> 00:35:10,996
Je suis sûre
que cela a fait la différence.
819
00:35:11,298 --> 00:35:13,206
[MUSIQUE AMUSANTE]
820
00:35:13,533 --> 00:35:16,574
Votre chère et tendre et vous
devez avoir beaucoup à vous dire.
821
00:35:17,066 --> 00:35:19,538
Mlle Lambe,
Vous m'avez manqué.
822
00:35:20,117 --> 00:35:22,147
Vous aussi, cher cœur.
823
00:35:22,962 --> 00:35:23,940
[RIT]
824
00:35:24,251 --> 00:35:25,430
LADY MONTROSE :
Venez, Lydia.
825
00:35:26,124 --> 00:35:27,799
M. Colbourne est seul.
826
00:35:28,276 --> 00:35:30,009
Saisissons l'occasion.
827
00:35:30,295 --> 00:35:31,750
[CHIENS ABOIENT]
828
00:35:32,000 --> 00:35:34,253
ARTHUR : Byron ne s'est-il pas
couché, un soir,
829
00:35:34,396 --> 00:35:35,838
et s'est réveillé célèbre ?
830
00:35:36,303 --> 00:35:38,765
Je crois que l'on peut dire
de même de vous, Georgiana.
831
00:35:38,894 --> 00:35:39,917
[RIT]
832
00:35:40,133 --> 00:35:41,682
C'est vrai, Arthur !
833
00:35:43,262 --> 00:35:45,019
Auriez-vous fait la paix ?
834
00:35:45,130 --> 00:35:45,770
Oh,
835
00:35:45,996 --> 00:35:48,146
nous sommes devenus amis intimes
836
00:35:48,200 --> 00:35:50,019
surtout à présent
que je comprends la nature
837
00:35:50,148 --> 00:35:51,681
de votre... arrangement.
838
00:35:54,000 --> 00:35:56,154
Maintenant que vous êtes connue
839
00:35:56,253 --> 00:35:58,813
peut-être voulez-vous mettre fin
à notre relation.
840
00:35:59,033 --> 00:35:59,977
Pourquoi ?
841
00:36:00,226 --> 00:36:02,979
Craignez-vous d'être sali
en étant vu avec moi ?
842
00:36:04,778 --> 00:36:06,164
Non, pas du tout.
843
00:36:07,822 --> 00:36:08,505
Ah,
844
00:36:08,602 --> 00:36:11,073
- le héros victorieux.
- Madame.
845
00:36:11,380 --> 00:36:12,071
[RIT]
846
00:36:12,237 --> 00:36:14,099
Vous sentez-vous triomphant ?
847
00:36:14,249 --> 00:36:16,174
Je ne revendique pas la victoire.
848
00:36:16,285 --> 00:36:16,915
Oh,
849
00:36:17,034 --> 00:36:19,099
j'ai rarement vu de l'humilité
chez un homme,
850
00:36:19,211 --> 00:36:20,587
encore moins chez un avocat.
851
00:36:20,815 --> 00:36:22,992
En vérité,
c'est une acquisition récente.
852
00:36:23,316 --> 00:36:24,458
Elle vous va bien.
853
00:36:26,184 --> 00:36:28,984
Mlle Heywood devait être
à Londres pour le procès ?
854
00:36:29,449 --> 00:36:30,188
Oui.
855
00:36:30,533 --> 00:36:32,687
N'a-t-elle pas été
gouvernante, ici,
856
00:36:32,783 --> 00:36:34,192
mais peu de temps ?
857
00:36:34,328 --> 00:36:36,194
Je ne comprends pas pourquoi.
858
00:36:36,551 --> 00:36:38,534
Mon frère refuse d'aborder le sujet.
859
00:36:39,052 --> 00:36:42,126
- Mais j'ai ma théorie.
- Moi aussi.
860
00:36:43,340 --> 00:36:45,623
Ne serait-ce pas la même ?
861
00:36:47,820 --> 00:36:50,208
[CHIENS ABOIENT]
862
00:36:50,766 --> 00:36:52,210
Excusez-moi un moment.
863
00:36:53,999 --> 00:36:56,072
- M. Colbourne.
- Mlle Heywood.
864
00:36:57,759 --> 00:37:00,000
Je pensais que
vous étiez retournée à Willingden.
865
00:37:00,410 --> 00:37:02,220
[CHIEN ABOIE]
866
00:37:02,320 --> 00:37:03,732
Je voulais vous remercier.
867
00:37:03,900 --> 00:37:05,800
Oh, vous n'avez
à me remercier de rien.
868
00:37:06,570 --> 00:37:08,624
Vous êtes allé à Londres
chercher un frère
869
00:37:08,834 --> 00:37:10,908
que vous n'aviez vu
depuis dix ans.
870
00:37:12,844 --> 00:37:14,894
Je ne pouvais rester
les bras croisés.
871
00:37:16,234 --> 00:37:17,774
Quel genre d'homme serais-je ?
872
00:37:18,322 --> 00:37:20,319
Vous avez été d'une grande
gentillesse pour mon amie.
873
00:37:21,589 --> 00:37:23,196
Je ne l'oublierai jamais.
874
00:37:23,421 --> 00:37:25,712
[MUSIQUE DOUCE ROMANTIQUE]
875
00:37:25,914 --> 00:37:30,168
♪♪
876
00:37:30,364 --> 00:37:31,963
SAMUEL :
Xander ! Venez !
877
00:37:32,266 --> 00:37:34,252
- Les rabatteurs sont prêts.
- Excusez-moi.
878
00:37:34,553 --> 00:37:37,053
- [VOIX INDISTINCTES]
- [MUSIQUE TRISTE]
879
00:37:37,286 --> 00:37:39,283
♪♪
880
00:37:39,547 --> 00:37:40,688
Mlle Heywood
881
00:37:40,823 --> 00:37:43,934
et M. Colbourne
semblent très proches.
882
00:37:44,447 --> 00:37:46,264
Oh, elle n'est pas une menace.
883
00:37:46,616 --> 00:37:48,266
Elle fut sa gouvernante.
884
00:37:48,416 --> 00:37:50,270
Et s'apprête à épouser un fermier.
885
00:37:50,444 --> 00:37:51,134
Oh !
886
00:37:51,495 --> 00:37:52,497
[CHARLOTTE RIT]
887
00:37:52,692 --> 00:37:55,299
Mlle Heywood,
pourrais-je avoir votre avis ?
888
00:37:55,699 --> 00:37:56,472
Oui.
889
00:37:57,195 --> 00:37:59,258
J'ai appris que vous étiez
gouvernante, ici.
890
00:38:00,100 --> 00:38:01,895
Oui, brièvement.
891
00:38:02,148 --> 00:38:04,282
Ma mère est déterminée
892
00:38:04,366 --> 00:38:06,636
à ce que M. Colbourne et moi
nous nous mariions.
893
00:38:07,000 --> 00:38:09,039
Mais, honnêtement,
894
00:38:09,265 --> 00:38:12,290
il semble dépourvu d'humour
et sévère.
895
00:38:13,386 --> 00:38:15,518
M. Colbourne
est de nature réservée.
896
00:38:16,433 --> 00:38:18,825
Pourtant, il est bien plus
que ce qu'il paraît.
897
00:38:19,266 --> 00:38:21,703
Parlez-lui de chiens ou de chevaux,
898
00:38:22,361 --> 00:38:24,221
et vous le verrez s'animer.
899
00:38:24,566 --> 00:38:25,900
Merci, Mlle Heywood.
900
00:38:26,909 --> 00:38:29,900
J'ai peut-être plus en commun
avec notre hôte que je le pensais.
901
00:38:30,392 --> 00:38:32,720
[MUSIQUE DOUCE TRISTE]
902
00:38:32,873 --> 00:38:34,312
[CHIENS ABOIENT]
903
00:38:34,420 --> 00:38:38,118
- [CHIENS ABOIENT]
- [TIRS DE FUSILS]
904
00:38:39,108 --> 00:38:40,933
Vous êtes bon tireur,
Sir Edward.
905
00:38:41,400 --> 00:38:44,246
Merci, monsieur.
Mon père m'a appris très tôt.
906
00:38:45,296 --> 00:38:47,669
Et je me suis bien amélioré
dans l'armée.
907
00:38:47,900 --> 00:38:50,722
Mon frère, comme le montrent
ses prouesses au tir,
908
00:38:50,918 --> 00:38:52,209
est devenu citadin.
909
00:38:52,577 --> 00:38:54,244
[RIENT]
910
00:38:54,662 --> 00:38:56,086
[MUSIQUE JOYEUSE]
911
00:38:56,259 --> 00:38:58,242
♪♪
912
00:38:58,407 --> 00:39:00,338
TOM : Ah, M. Colbourne !
913
00:39:00,628 --> 00:39:02,340
- Splendide après-midi.
- M. Pryce me parlait
914
00:39:02,541 --> 00:39:04,564
- de vos projets pour la vieille ville.
- Ah oui ?
915
00:39:04,707 --> 00:39:06,344
Vous réalisez que si vous la rasez,
916
00:39:06,467 --> 00:39:08,765
vous détruirez les derniers
vestiges de la communauté
917
00:39:08,927 --> 00:39:10,630
qui a toujours été
le cœur de Sanditon.
918
00:39:10,866 --> 00:39:13,552
- Eh bien, je, euh...
- MARY : Je suis d'accord.
919
00:39:13,886 --> 00:39:16,354
Nous devrions améliorer la vie
de ceux qui y vivent...
920
00:39:16,988 --> 00:39:18,356
et non les ruiner.
921
00:39:20,358 --> 00:39:22,871
Votre épouse est très tranchée
922
00:39:23,044 --> 00:39:24,687
dans ses opinions, Parker !
923
00:39:24,800 --> 00:39:26,278
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
924
00:39:26,308 --> 00:39:28,537
♪♪
925
00:39:28,733 --> 00:39:29,693
Sir Edward.
926
00:39:31,800 --> 00:39:33,781
Passez-vous une agréable journée ?
927
00:39:34,066 --> 00:39:35,171
Tout à fait.
928
00:39:35,363 --> 00:39:37,653
- Et vous ?
- [SOUPIRE] : Pour être honnête,
929
00:39:37,788 --> 00:39:39,974
j'ai dû supporter
les bavardages futiles
930
00:39:40,106 --> 00:39:42,050
de prétendants
voulant m'impressionner.
931
00:39:42,380 --> 00:39:44,159
Je peux comprendre
leur enthousiasme.
932
00:39:44,512 --> 00:39:46,315
Mais aucun
ne vous a impressionné ?
933
00:39:47,633 --> 00:39:48,386
Un.
934
00:39:48,669 --> 00:39:50,404
Il est un peu plus âgé
que les autres.
935
00:39:52,516 --> 00:39:55,850
- Bonne famille et bonne moralité ?
- Oh, en effet... il est titré.
936
00:39:57,000 --> 00:39:59,544
Quant à sa moralité,
les opinions diffèrent.
937
00:40:00,472 --> 00:40:02,544
Et que pense votre oncle
de cet homme ?
938
00:40:03,000 --> 00:40:04,761
Je sens qu'il s'intéresse à lui.
939
00:40:04,949 --> 00:40:07,186
[MUSIQUE DOUCE ROMANTIQUE]
940
00:40:07,351 --> 00:40:09,416
Doit-il parler à votre oncle ?
941
00:40:09,966 --> 00:40:11,804
L'assurer de ses intentions
honorables ?
942
00:40:11,966 --> 00:40:13,261
Qu'il ne désire...
943
00:40:13,591 --> 00:40:16,414
rien d'autre que de montrer
qu'il est digne de vous.
944
00:40:16,670 --> 00:40:21,013
♪♪
945
00:40:21,253 --> 00:40:22,799
Je crois qu'il devrait.
946
00:40:23,038 --> 00:40:30,887
♪♪
947
00:40:31,105 --> 00:40:32,119
Je suppose
948
00:40:32,235 --> 00:40:34,432
que vous avez raté exprès
les oiseaux
949
00:40:34,717 --> 00:40:36,760
pour ne pas ridiculiser
notre hôte.
950
00:40:36,914 --> 00:40:39,238
Hélas, les oiseaux
semblent avoir appris à voler
951
00:40:39,343 --> 00:40:40,894
plus vite qu'avant.
952
00:40:41,166 --> 00:40:42,440
Ah, ça doit être ça.
953
00:40:42,690 --> 00:40:44,642
Rien avoir avec le fait
que vous êtes
954
00:40:44,762 --> 00:40:46,444
vieux et décrépi.
955
00:40:46,542 --> 00:40:47,958
Parlez pour vous, madame.
956
00:40:48,056 --> 00:40:50,098
Je suis encore
dans la prime jeunesse.
957
00:40:50,283 --> 00:40:51,905
PRYCE : Ou dans la seconde.
958
00:40:52,095 --> 00:40:53,669
LADY DENHAM :
Plutôt la cinquième !
959
00:40:53,833 --> 00:40:56,327
- [LES DEUX RIENT]
- AUGUSTA : Mlle Heywood.
960
00:40:57,782 --> 00:40:58,647
Puis-je
961
00:40:58,810 --> 00:40:59,875
vous poser une question ?
962
00:41:01,307 --> 00:41:04,348
Quand avez-vous su
que vous aimiez M. Starling ?
963
00:41:05,750 --> 00:41:07,214
Pourquoi cette question ?
964
00:41:08,466 --> 00:41:10,299
Aucune raison en particulier.
965
00:41:10,300 --> 00:41:13,070
[LYDIA RIT] : Gentil ! Gentil !
966
00:41:13,333 --> 00:41:15,533
Gentil ! Gentil !
[RIT]
967
00:41:15,837 --> 00:41:18,391
On dirait qu'ils vous ont prise
pour un faisan.
968
00:41:18,966 --> 00:41:20,994
LYDIA : C'était une erreur
de porter des plumes.
969
00:41:21,264 --> 00:41:22,138
[RIT]
970
00:41:22,400 --> 00:41:24,265
Entrons-nous ?
971
00:41:24,632 --> 00:41:26,484
LÉO : Au moins,
elle aime les chiens.
972
00:41:27,085 --> 00:41:28,486
C'est déjà ça.
973
00:41:28,700 --> 00:41:31,955
LADY SUSAN : Nous ne pouvons
laisser cette mascarade continuer.
974
00:41:32,433 --> 00:41:33,532
Et que faire ?
975
00:41:33,845 --> 00:41:35,999
Mlle Heywood va se marier
dans quelques semaines.
976
00:41:36,141 --> 00:41:36,884
Oui.
977
00:41:37,432 --> 00:41:39,310
Mais elle ne l'est pas encore.
978
00:41:39,580 --> 00:41:42,214
[CONVERSATIONS INDISTINCTES]
979
00:41:42,402 --> 00:41:44,271
[BRUIT DE PAS]
980
00:41:44,502 --> 00:41:45,875
Puis-je vous demander
981
00:41:46,066 --> 00:41:48,506
pourquoi un tel intérêt
pour Mlle Heywood ?
982
00:41:50,033 --> 00:41:52,380
J'étais comme elle à son âge.
983
00:41:53,274 --> 00:41:55,845
Et comme je n'ai nulle envie
de me remarier,
984
00:41:56,000 --> 00:41:58,080
c'est un bonheur par procuration
985
00:41:58,238 --> 00:42:00,205
de lui indiquer la bonne voie.
986
00:42:00,613 --> 00:42:02,326
Je pourrais en dire autant.
987
00:42:02,766 --> 00:42:05,613
Bien trop vieux et cynique
pour me marier.
988
00:42:06,072 --> 00:42:08,828
Mais j'ai causé beaucoup de torts
à mon frère par le passé.
989
00:42:09,233 --> 00:42:11,933
Alors, si je peux me racheter...
je le ferai...
990
00:42:12,066 --> 00:42:12,791
Hm.
991
00:42:13,833 --> 00:42:16,734
- Je ne souhaite interférer.
- Oh, de même, bien sûr.
992
00:42:18,200 --> 00:42:20,538
Mais gentiment encourager ?
993
00:42:22,118 --> 00:42:23,049
[TINTEMENT]
994
00:42:25,200 --> 00:42:27,323
- [LES DEUX RIENT]
- [BRUIT DE PAS]
995
00:42:29,002 --> 00:42:32,115
Comme c'est étrange,
nous nous connaissons depuis si peu,
996
00:42:32,395 --> 00:42:34,293
et j'ai beaucoup d'affection
pour vous.
997
00:42:34,871 --> 00:42:36,554
Je pourrais en dire autant.
998
00:42:37,085 --> 00:42:38,556
Nous sommes sans doute pareils.
999
00:42:38,966 --> 00:42:40,558
Célibataires par choix.
1000
00:42:41,501 --> 00:42:43,108
[RESPIRE PROFONDÉMENT] :
Tout à fait.
1001
00:42:45,576 --> 00:42:47,832
C'est plus rare
qu'on ne le pense.
1002
00:42:49,338 --> 00:42:51,993
D'après mon expérience,
la plupart des hommes...
1003
00:42:54,633 --> 00:42:56,100
... apprécient la perdrix.
1004
00:42:58,966 --> 00:42:59,930
[SOUPIRE]
1005
00:43:00,065 --> 00:43:02,581
Mais j'ai toujours préféré
le coq de bruyère.
1006
00:43:06,294 --> 00:43:07,603
Ai-je raison de penser
1007
00:43:07,766 --> 00:43:09,689
que vous partagez mes goûts,
Arthur ?
1008
00:43:09,935 --> 00:43:11,879
[MUSIQUE DE TENSION]
1009
00:43:12,090 --> 00:43:16,415
♪♪
1010
00:43:16,594 --> 00:43:17,591
Peu importe.
1011
00:43:18,596 --> 00:43:19,521
[HARRY RIT]
1012
00:43:20,902 --> 00:43:23,373
Ayez l'amabilité d'oublier
cette conversion.
1013
00:43:23,711 --> 00:43:25,348
♪♪
1014
00:43:25,460 --> 00:43:27,130
[SES PAS S'ÉLOIGNENT]
1015
00:43:27,310 --> 00:43:28,324
[SOUPIRE]
1016
00:43:30,733 --> 00:43:31,725
Mlle Lambe.
1017
00:43:31,940 --> 00:43:34,201
Je voulais vous dire
combien je suis navrée.
1018
00:43:35,000 --> 00:43:37,741
L'ignorez-vous ?
J'ai gagné le procès.
1019
00:43:38,133 --> 00:43:39,582
Ma fortune m'appartient.
1020
00:43:39,800 --> 00:43:40,933
Je sais, madame.
1021
00:43:41,166 --> 00:43:42,990
Mais je sais aussi
ce que vous avez perdu.
1022
00:43:43,162 --> 00:43:45,349
[MUSIQUE DOUCE TRISTE]
1023
00:43:45,559 --> 00:43:48,047
♪♪
1024
00:43:48,624 --> 00:43:52,544
- [CONVERSATIONS INDISTINCTES]
- ♪♪
1025
00:43:52,816 --> 00:43:56,961
- [CONVERSATIONS & RIRES]
- ♪♪
1026
00:43:57,299 --> 00:43:59,412
♪♪
1027
00:43:59,623 --> 00:44:02,056
- [CONVERSATIONS S'ARRÊTENT]
- ♪♪
1028
00:44:02,270 --> 00:44:04,542
- [MURMURES INDISTINCTS]
- ♪♪
1029
00:44:04,782 --> 00:44:07,460
♪♪
1030
00:44:07,666 --> 00:44:09,210
Je suis prête à partir.
1031
00:44:09,866 --> 00:44:11,066
Moi aussi.
1032
00:44:11,269 --> 00:44:17,966
♪♪
1033
00:44:18,107 --> 00:44:19,355
PRYCE :
Je ne peux vous dire
1034
00:44:19,652 --> 00:44:21,920
comme c'est agréable
d'être avec vous, ici.
1035
00:44:22,314 --> 00:44:25,055
Je suis si fatigué
de ma propre compagnie.
1036
00:44:26,043 --> 00:44:27,117
Même la vôtre
1037
00:44:27,233 --> 00:44:30,331
est préférable
plutôt que de me retrouver seul.
1038
00:44:30,666 --> 00:44:31,716
Oh, pitié.
1039
00:44:31,866 --> 00:44:34,265
Vos flatteries sont assommantes.
1040
00:44:34,672 --> 00:44:36,238
J'étais sincère.
1041
00:44:37,786 --> 00:44:39,266
J'ai souvent pensé à vous,
1042
00:44:40,220 --> 00:44:41,684
avec grands regrets.
1043
00:44:41,893 --> 00:44:44,121
À penser à toutes ces années
que nous avons gâchées.
1044
00:44:44,962 --> 00:44:46,849
Je ne crois pas aux regrets.
[SOUPIRE]
1045
00:44:47,029 --> 00:44:48,686
Ils sont inutiles.
1046
00:44:50,533 --> 00:44:54,205
Mais si l'offre d'une promenade
en buggy tient toujours,
1047
00:44:54,467 --> 00:44:56,775
je ne serai pas contre
un petit tour...
1048
00:44:57,090 --> 00:44:58,044
demain.
1049
00:44:59,448 --> 00:45:02,635
[SERVITEUR AGITE UNE CLOCHETTE]
1050
00:45:02,950 --> 00:45:04,324
Mesdames et messieurs,
1051
00:45:04,429 --> 00:45:06,704
je m'excuse de vous interrompre,
mais...
1052
00:45:06,966 --> 00:45:09,799
mon garde-chasse m'informe
que le tireur du jour...
1053
00:45:10,100 --> 00:45:11,981
avec 13 oiseaux,
1054
00:45:12,710 --> 00:45:14,541
est Sir Edward Denham.
1055
00:45:15,012 --> 00:45:20,569
[APPLAUDISSEMENTS]
1056
00:45:20,868 --> 00:45:21,829
Bravo.
1057
00:45:22,712 --> 00:45:24,867
M. Colbourne, j'ai quelque chose
à vous demander.
1058
00:45:25,456 --> 00:45:26,628
Je suis conscient
1059
00:45:26,724 --> 00:45:27,847
de ma réputation,
1060
00:45:28,383 --> 00:45:30,883
mais je vous prie de croire
que j'ai changé,
1061
00:45:31,110 --> 00:45:32,121
et donc,
1062
00:45:32,259 --> 00:45:34,732
de m'autoriser
à courtiser votre nièce,
1063
00:45:35,290 --> 00:45:36,416
Mlle Markham.
1064
00:45:36,734 --> 00:45:38,584
[MUSIQUE SUSPENSE]
1065
00:45:38,689 --> 00:45:40,738
♪♪
1066
00:45:40,878 --> 00:45:42,672
Vous êtes le dernier au monde
1067
00:45:42,851 --> 00:45:45,021
que j'autoriserais
à courtiser Augusta.
1068
00:45:45,284 --> 00:45:47,306
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
1069
00:45:47,546 --> 00:45:52,015
♪♪
1070
00:45:52,210 --> 00:45:53,759
COLBOURNE : Mes excuses...
1071
00:45:54,014 --> 00:46:02,038
♪♪
1072
00:46:02,744 --> 00:46:04,762
[BRUIT DE L'ATTELAGE]
1073
00:46:05,550 --> 00:46:07,795
CHARLOTTE :
Il est temps de retrouver Ralph.
1074
00:46:08,214 --> 00:46:10,505
Il doit se demander
ce qui m'est arrivée.
1075
00:46:12,247 --> 00:46:13,929
J'espérais que vous resteriez.
1076
00:46:15,344 --> 00:46:18,250
Vous êtes l'une des rares personnes
sur lesquelles je peux compter.
1077
00:46:18,633 --> 00:46:20,079
Je peux en dire autant.
1078
00:46:23,200 --> 00:46:25,037
Georgiana,
vous êtes tant aimée.
1079
00:46:25,887 --> 00:46:26,833
Par moi...
1080
00:46:27,299 --> 00:46:28,680
les Parker...
1081
00:46:29,623 --> 00:46:30,717
Et Otis,
1082
00:46:31,025 --> 00:46:33,400
qui clairement
vous aime toujours autant.
1083
00:46:34,197 --> 00:46:35,917
Et quel intérêt ?
1084
00:46:36,794 --> 00:46:39,498
Peut-il me protéger
des chasseurs de dot ?
1085
00:46:39,600 --> 00:46:40,918
Du jugement de la société ?
1086
00:46:41,066 --> 00:46:43,257
Quelle influence a-t-il ?
Quel rang ?
1087
00:46:43,643 --> 00:46:45,603
[MUSIQUE TRISTE]
1088
00:46:45,960 --> 00:46:47,688
Lady de Clemente avait raison.
1089
00:46:48,014 --> 00:46:50,275
Je dois tout faire
pour me protéger.
1090
00:46:50,437 --> 00:46:51,437
♪♪
1091
00:46:51,600 --> 00:46:52,629
[SOUPIRE]
1092
00:46:52,742 --> 00:46:53,808
♪♪
1093
00:46:53,967 --> 00:46:56,532
Je ferais mieux de poursuivre
ma relation avec le duc.
1094
00:46:56,671 --> 00:46:57,966
Ce n'est pas sincère.
1095
00:46:58,182 --> 00:47:00,713
♪♪
1096
00:47:00,878 --> 00:47:02,364
Qu'est-ce qui l'est ?
1097
00:47:02,631 --> 00:47:12,014
♪♪
1098
00:47:12,367 --> 00:47:14,832
J'aurais préféré que
vous me parliez en privé.
1099
00:47:15,626 --> 00:47:17,304
Que je sois Mme Tom Parker
1100
00:47:17,469 --> 00:47:19,476
ne signifie pas
que je n'ai pas mes opinions...
1101
00:47:19,600 --> 00:47:21,364
Pas de me nuire
devant notre hôte...
1102
00:47:21,462 --> 00:47:23,854
- ... et j'ai le droit de les exprimer !
- ... et M. Pryce !
1103
00:47:24,192 --> 00:47:25,998
Ce sont les affaires, Mary !
1104
00:47:26,269 --> 00:47:28,236
Depuis quand vous souciez-vous
que de profits ?
1105
00:47:28,373 --> 00:47:30,611
Je ne peux me permettre
d'être sentimental.
1106
00:47:30,848 --> 00:47:32,850
♪♪
1107
00:47:34,000 --> 00:47:35,436
SAMUEL : Belle journée.
1108
00:47:36,323 --> 00:47:38,347
Même si vous avez tiré
plus d'oiseaux que moi.
1109
00:47:38,662 --> 00:47:39,716
Je vous pardonne.
1110
00:47:40,153 --> 00:47:41,700
Très aimable à vous.
1111
00:47:44,939 --> 00:47:46,196
[BRUIT DU VERRE]
1112
00:47:46,504 --> 00:47:48,866
Pas étonnant que votre conscience
vous tourmente.
1113
00:47:49,481 --> 00:47:51,712
Elle est vraiment magnifique.
1114
00:47:53,097 --> 00:47:54,141
Qui donc ?
1115
00:47:57,295 --> 00:47:58,876
Je suis avocat, Xander,
1116
00:47:59,257 --> 00:48:01,622
et je sais
quand on me cache la vérité.
1117
00:48:02,433 --> 00:48:04,775
Et, à l'occasion, à eux-mêmes.
1118
00:48:05,197 --> 00:48:07,240
Et, je suis certain
que vous êtes
1119
00:48:07,333 --> 00:48:09,727
désespérément amoureux
de Mlle Heywood.
1120
00:48:11,094 --> 00:48:11,776
Et,
1121
00:48:12,069 --> 00:48:14,151
je ne crains pas d'affirmer...
1122
00:48:15,920 --> 00:48:17,599
qu'elle partage vos sentiments.
1123
00:48:17,775 --> 00:48:18,999
[MUSIQUE DOUCE]
1124
00:48:19,164 --> 00:48:20,786
♪♪
1125
00:48:20,966 --> 00:48:22,265
Elle va se marier.
1126
00:48:23,281 --> 00:48:24,919
Elle ne l'est pas encore.
1127
00:48:25,211 --> 00:48:32,259
♪♪
1128
00:48:32,417 --> 00:48:34,219
[SES PAS S'ÉLOIGNENT]
1129
00:48:34,504 --> 00:48:35,573
♪♪
1130
00:48:35,911 --> 00:48:38,714
- [BRUIT DE LA MER]
- [VENT SOUFFLE]
1131
00:48:39,002 --> 00:48:40,918
[MUSIQUE TRISTE]
1132
00:48:41,555 --> 00:49:06,419
♪♪
1133
00:49:07,713 --> 00:49:10,323
OTIS MOLYNEUX
À VOUS POUR TOUJOURS
1134
00:49:10,532 --> 00:49:12,708
♪♪
1135
00:49:12,950 --> 00:49:14,736
- [PLEURE]
- ♪♪
1136
00:49:14,916 --> 00:49:16,493
- [SANGLOTE]
- ♪♪
1137
00:49:16,681 --> 00:49:18,641
♪♪
1138
00:49:18,833 --> 00:49:20,969
- [RENIFLE & SOUFFLE]
- ♪♪
1139
00:49:21,179 --> 00:49:44,186
♪♪
1140
00:49:44,982 --> 00:49:48,613
TRÈS CHÈRE CHARLOTTE
AVEC TOUT MON AMOUR - RALPH
1141
00:49:48,907 --> 00:49:50,762
KEATS
LA VEILLE DE LA STE AGNÈS
1142
00:49:50,988 --> 00:50:40,217
♪♪
1143
00:50:41,633 --> 00:50:42,822
Mlle Heywood.
1144
00:50:43,040 --> 00:50:44,649
Je vous cherchais.
1145
00:50:45,695 --> 00:50:46,769
Pourquoi ?
1146
00:50:47,500 --> 00:50:50,736
Je ne peux vous laisser
quitter Sanditon à nouveau
1147
00:50:50,866 --> 00:50:54,583
sans vous dire clairement
combien je vous admire.
1148
00:50:55,544 --> 00:50:57,142
Chaque jour de ma vie
1149
00:50:57,420 --> 00:51:00,559
que je ne passe pas avec vous,
est un jour perdu.
1150
00:51:02,258 --> 00:51:04,969
Et j'ai lutté, en vain, pour le nier,
mais je vous aime,
1151
00:51:05,062 --> 00:51:05,985
Mlle Heywood.
1152
00:51:06,165 --> 00:51:09,066
♪♪
1153
00:51:09,579 --> 00:51:12,113
[MUSIQUE ROMANTIQUE ORCHESTRALE]
1154
00:51:12,336 --> 00:51:19,664
♪♪
1155
00:51:19,966 --> 00:51:20,798
Non !
1156
00:51:21,021 --> 00:51:23,246
♪♪
1157
00:51:23,466 --> 00:51:24,870
Nous n'aurions pas dû.
1158
00:51:25,554 --> 00:51:27,253
Vous n'auriez pas dû dire cela !
1159
00:51:27,381 --> 00:51:29,086
Je regrette de ne pas
l'avoir dit plus tôt !
1160
00:51:29,194 --> 00:51:30,974
Pourquoi vous ne l'avez pas fait ?
1161
00:51:31,150 --> 00:51:32,044
♪♪
1162
00:51:32,314 --> 00:51:33,223
[ELLE SOUFFLE]
1163
00:51:33,508 --> 00:51:35,127
♪♪
1164
00:51:35,398 --> 00:51:36,915
Je vais me marier.
1165
00:51:37,170 --> 00:51:39,310
♪♪
1166
00:51:39,533 --> 00:51:40,544
Restez.
1167
00:51:40,821 --> 00:51:42,524
♪♪
1168
00:51:42,794 --> 00:51:44,352
Faites votre vie avec moi.
1169
00:51:44,502 --> 00:51:49,731
♪♪
1170
00:51:49,867 --> 00:51:51,377
J'ai fait une promesse.
1171
00:51:51,594 --> 00:51:52,870
♪♪
1172
00:51:53,110 --> 00:51:53,979
À Ralph.
1173
00:51:54,151 --> 00:51:55,593
♪♪
1174
00:51:55,812 --> 00:51:57,114
À mes parents.
1175
00:51:57,293 --> 00:51:58,599
♪♪
1176
00:51:58,759 --> 00:52:00,042
C'est trop tard !
1177
00:52:00,273 --> 00:52:09,592
♪♪
1178
00:52:15,581 --> 00:52:16,888
Prochainement...
1179
00:52:17,030 --> 00:52:19,028
Le seul moyen
d'arrêter tout cela,
1180
00:52:19,166 --> 00:52:21,138
est de trouver un époux.
1181
00:52:21,406 --> 00:52:23,140
M'évitez-vous depuis la chasse ?
1182
00:52:23,347 --> 00:52:25,496
TOM : Mlle Georgiana Lambe !
1183
00:52:25,740 --> 00:52:28,432
Je serai heureux de retrouver
le calme de Willingden, demain.
1184
00:52:28,535 --> 00:52:30,800
Êtes-vous de cet avis,
Mlle Heywood ?
1185
00:52:31,253 --> 00:52:33,026
♪♪
1186
00:52:33,146 --> 00:52:35,061
Traduction eugenie62
www.addic7ed.com
1187
00:52:35,556 --> 00:53:05,000
♪♪
78691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.