All language subtitles for Sanditon - 03x03 - Episode 3.1080p.PBS-WEB.French.HI.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,608 --> 00:00:02,298 Précédemment... 2 00:00:03,334 --> 00:00:04,911 Je suis l'héritier légitime 3 00:00:04,941 --> 00:00:06,285 de la fortune de votre père. 4 00:00:06,400 --> 00:00:07,915 Alors Georgiana perdra son héritage. 5 00:00:09,682 --> 00:00:10,755 Et qui êtes-vous ? 6 00:00:10,866 --> 00:00:12,991 Samuel Colbourne, votre nouvel avocat. 7 00:00:13,213 --> 00:00:14,998 Mlle Markham, j'espérais me promener avec vous. 8 00:00:15,133 --> 00:00:16,187 C'est tout. 9 00:00:16,906 --> 00:00:18,738 M. Pryce et moi avons un accord. 10 00:00:18,895 --> 00:00:20,589 LADY DENHAM : Bâtir un hôtel en bord de mer. 11 00:00:21,052 --> 00:00:22,862 Si M. Starling est vraiment l'homme 12 00:00:22,991 --> 00:00:24,245 qui vous rend heureuse, 13 00:00:24,429 --> 00:00:25,980 retournez vers lui. 14 00:00:28,092 --> 00:00:29,924 À présent... 15 00:00:56,431 --> 00:00:58,815 [MUSIQUE GÉNÉRIQUE JOYEUSE ENTRAÎNANTE] 16 00:00:59,082 --> 00:01:25,109 ♪♪ 17 00:01:26,102 --> 00:01:29,343 - [BRUIT DE L'ATTELAGE] - [MUSIQUE DRAMATIQUE] 18 00:01:29,546 --> 00:01:32,970 ♪♪ 19 00:01:33,370 --> 00:01:36,033 Ces lettres ne prouvent-elles pas l'amour de mon père ? 20 00:01:36,593 --> 00:01:38,035 Je sais qui je suis. 21 00:01:38,771 --> 00:01:40,551 Quoi que Lockhart fomente, 22 00:01:41,010 --> 00:01:42,497 il ne gagnera pas. 23 00:01:42,985 --> 00:01:45,061 Et j'ai toute confiance en votre avocat. 24 00:01:45,394 --> 00:01:47,459 M. Colbourne est impressionnant, en effet. 25 00:01:47,759 --> 00:01:49,542 Nous devons remercier son frère. 26 00:01:49,729 --> 00:01:52,112 ♪♪ 27 00:01:53,133 --> 00:01:54,312 LÉO : Donc, oncle Samuel 28 00:01:54,455 --> 00:01:57,535 - a pour travail de parler ? - UNE HÉRITIÈRE DES CARAÏBES DEVANT LA COUR DE CHANCELLERIE 29 00:01:58,010 --> 00:01:59,815 Essentiellement, oui. 30 00:01:59,996 --> 00:02:02,122 Et s'il ne convainc pas, 31 00:02:02,317 --> 00:02:04,604 alors, Mlle Lambe perdra toute sa fortune ? 32 00:02:05,465 --> 00:02:06,474 Hélas, oui. 33 00:02:08,215 --> 00:02:09,994 Augusta, quelque chose vous ennuie ? 34 00:02:10,130 --> 00:02:11,639 Vous êtes à peine présente. 35 00:02:12,197 --> 00:02:14,923 Je... je m'inquiète pour la pauvre Mlle Lambe. 36 00:02:16,136 --> 00:02:18,042 Voici la liste des invités pour la chasse, monsieur. 37 00:02:18,200 --> 00:02:20,272 - Il faut finaliser. - Le faut-il ? [SOUPIRE] 38 00:02:21,481 --> 00:02:22,271 Pourquoi 39 00:02:22,375 --> 00:02:25,965 - l'a-t-il suggérée ? - Les invitations ont été envoyées. 40 00:02:26,666 --> 00:02:28,421 En supposant que le procès soit terminé à temps, 41 00:02:28,593 --> 00:02:30,789 vous vous retrouverez bientôt dans la position de l'hôte. 42 00:02:32,966 --> 00:02:34,088 Au moins, 43 00:02:34,238 --> 00:02:36,992 il y aura un certain nombre de jeunes hommes respectables. 44 00:02:37,277 --> 00:02:38,158 Mm. 45 00:02:38,333 --> 00:02:40,057 Passionnante perspective. 46 00:02:40,232 --> 00:02:42,708 - Et Mlle Heywood ? - Je suppose 47 00:02:42,866 --> 00:02:45,093 qu'elle rentrera chez elle après le procès. 48 00:02:45,880 --> 00:02:47,832 Elle a son mariage à préparer. 49 00:02:48,024 --> 00:02:50,467 ♪♪ 50 00:02:50,666 --> 00:02:51,746 Ils disent 51 00:02:51,866 --> 00:02:54,754 qu'elle risque de perdre toute sa fortune. 52 00:02:55,123 --> 00:02:56,870 Et elle vous brise le cœur ? 53 00:02:57,307 --> 00:02:59,274 Je compatis... je sais ce que c'est 54 00:02:59,439 --> 00:03:01,958 d'être poursuivie par un proche cupide. 55 00:03:02,093 --> 00:03:03,986 Je ne suis plus cet homme, ma tante, 56 00:03:04,166 --> 00:03:06,186 - grâce à votre aide. - Je me demande parfois 57 00:03:06,269 --> 00:03:09,159 si les hommes ont la capacité de changer 58 00:03:09,519 --> 00:03:12,098 ou si leur nature est fixée dès la naissance. 59 00:03:12,256 --> 00:03:13,404 Excusez-moi, 60 00:03:13,533 --> 00:03:14,753 mes exercices m'appellent. 61 00:03:14,862 --> 00:03:17,087 Un galop tonifiant pour renforcer l'esprit. 62 00:03:17,335 --> 00:03:19,070 [SES PAS S'ÉLOIGNENT] 63 00:03:19,278 --> 00:03:20,200 [BRUIT PAPIER] 64 00:03:20,354 --> 00:03:22,079 C'est désastreux. 65 00:03:22,798 --> 00:03:25,611 - Nous sommes maudits. - LYDIA : Très juste, Mère. 66 00:03:25,866 --> 00:03:29,101 Quelle est la souffrance de Mlle Lambe comparée à la nôtre ? 67 00:03:29,500 --> 00:03:32,212 Il faut trouver un autre parti, au cas où. 68 00:03:32,533 --> 00:03:33,499 Pourquoi ? 69 00:03:33,623 --> 00:03:35,365 Même si Mlle Lambe perdait, 70 00:03:35,470 --> 00:03:38,408 je ne crois pas que cela refroidirait les ardeurs d'Harry. 71 00:03:38,518 --> 00:03:39,562 Au contraire, 72 00:03:39,700 --> 00:03:41,505 cela ne ferait que les renforcer. 73 00:03:41,766 --> 00:03:44,157 J'ai toujours trouvé la pauvreté très aphrodisiaque. 74 00:03:44,329 --> 00:03:46,150 Comment pouvez-vous railler à un tel moment ? 75 00:03:46,602 --> 00:03:48,870 N'avez-vous aucune pitié pour mes nerfs ? 76 00:03:48,966 --> 00:03:50,247 [HARRY SOUFFLE] 77 00:03:50,423 --> 00:03:52,285 Nos espoirs reposent, à présent, 78 00:03:52,428 --> 00:03:54,580 entièrement sur vous, Lydia. 79 00:03:58,323 --> 00:04:01,428 - [BRUIT DE PAS] - [BRUIT DE SABOTS DEHORS] 80 00:04:01,766 --> 00:04:03,923 C'est insupportable, Tom. 81 00:04:04,700 --> 00:04:07,670 Je ne peux ni manger ni dormir, que penser à la pauvre Georgiana. 82 00:04:07,700 --> 00:04:09,289 Nous devrions être avec elle. 83 00:04:09,675 --> 00:04:12,611 Mary et Charlotte sont avec elle et on a besoin de nous, ici. 84 00:04:13,029 --> 00:04:16,195 Restons optimistes, Arthur. C'est l'Angleterre ! 85 00:04:16,868 --> 00:04:17,807 La justice 86 00:04:17,972 --> 00:04:19,238 doit l'emporter. 87 00:04:20,341 --> 00:04:22,826 - [CLOCHE SONNE] - [BRUITS DE VILLE] 88 00:04:23,016 --> 00:04:25,085 Je crains que Lord Chancellor Cornforth 89 00:04:25,242 --> 00:04:27,919 n'ait des préjugés défavorables à votre cause. 90 00:04:29,142 --> 00:04:31,853 Il jugera vos actes autant que vos paroles. 91 00:04:32,571 --> 00:04:35,368 Aussi, quelle que soit la preuve dont ils nous ont menacés, 92 00:04:36,450 --> 00:04:38,278 ne perdez pas votre sang-froid. 93 00:04:39,102 --> 00:04:41,254 Je ne donnerai pas à Lockhart cette satisfaction. 94 00:04:41,466 --> 00:04:43,095 Au moins, c'est à huis clos. 95 00:04:43,297 --> 00:04:45,159 Cela vous épargnera les voyeurs. 96 00:04:46,021 --> 00:04:47,200 M. Colbourne. 97 00:04:47,333 --> 00:04:48,288 Mlle Lambe. 98 00:04:48,477 --> 00:04:50,616 M. Parrish, représentant M. Lockhart. 99 00:04:51,300 --> 00:04:53,561 Il préférerait tout régler maintenant, 100 00:04:53,766 --> 00:04:55,839 et vous offre 5 000 £ 101 00:04:55,974 --> 00:04:57,296 pour vous épargner 102 00:04:57,433 --> 00:04:59,418 l'humiliation d'un procès que, de toute évidence, 103 00:04:59,676 --> 00:05:00,877 vous allez perdre. 104 00:05:01,486 --> 00:05:02,920 N'avez-vous pas honte ? 105 00:05:03,205 --> 00:05:05,041 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 106 00:05:05,359 --> 00:05:13,682 ♪♪ 107 00:05:14,427 --> 00:05:16,259 [BRUIT DE L'ATTELAGE] 108 00:05:16,560 --> 00:05:18,324 [MUSIQUE AMUSANTE] 109 00:05:18,354 --> 00:05:19,972 [CHEVAL S'ÉBROUE] 110 00:05:20,320 --> 00:05:24,775 ♪♪ 111 00:05:25,000 --> 00:05:27,807 M. Pryce, il est extrêmement impoli 112 00:05:28,000 --> 00:05:29,770 d'arriver sans s'être annoncé. 113 00:05:30,040 --> 00:05:32,090 Pardonnez-moi, madame, j'espérais 114 00:05:32,331 --> 00:05:34,935 que vous seriez tentée par une promenade en buggy. 115 00:05:35,048 --> 00:05:36,336 Certainement pas ! 116 00:05:36,440 --> 00:05:39,571 Que fait un homme de votre âge avec une chose aussi ridicule ? 117 00:05:39,667 --> 00:05:42,097 Vous manquez peut-être de dignité, mais... 118 00:05:42,297 --> 00:05:44,131 vous ne ternirez pas la mienne. 119 00:05:44,573 --> 00:05:48,188 J'ai toujours pensé que la dignité était une vertu très surfaite. 120 00:05:48,348 --> 00:05:50,102 - Hm, visiblement. - Dites-moi, 121 00:05:50,266 --> 00:05:51,466 vous rendrez-vous 122 00:05:51,571 --> 00:05:53,756 à la chasse de M. Colbourne, à Heyrick Park. 123 00:05:54,033 --> 00:05:55,034 J'y songe. 124 00:05:55,430 --> 00:05:56,414 Splendide ! 125 00:05:56,519 --> 00:05:58,449 Ce sera donc vaguement tolérable. 126 00:05:58,600 --> 00:06:00,525 Nous pourrions arriver ensemble. 127 00:06:00,966 --> 00:06:03,103 Sauf, si vous trouvez cela trop odieux. 128 00:06:03,687 --> 00:06:05,261 Je crois pouvoir le supporter. 129 00:06:05,710 --> 00:06:07,678 Mais nous prendrons ma voiture. 130 00:06:08,133 --> 00:06:10,586 Pas votre ridicule buggy. 131 00:06:10,833 --> 00:06:11,569 [RIT] 132 00:06:12,527 --> 00:06:14,374 [CRIS D'OISEAUX] 133 00:06:16,045 --> 00:06:17,412 COLBOURNE : Augusta. 134 00:06:19,220 --> 00:06:20,380 Où allez-vous ? 135 00:06:21,775 --> 00:06:23,667 Il fait beau, mon oncle. 136 00:06:23,775 --> 00:06:25,375 Je vais prendre l'air. 137 00:06:25,502 --> 00:06:26,343 Puis-je venir ? 138 00:06:26,644 --> 00:06:28,388 Merci, Léo, mais... 139 00:06:28,516 --> 00:06:30,368 je préfère être seule avec mes pensées. 140 00:06:30,616 --> 00:06:32,302 [MUSIQUE AMUSANTE] 141 00:06:32,520 --> 00:06:34,660 ♪♪ 142 00:06:35,739 --> 00:06:38,179 LOCKHART : Mon père est mort jeune, M. Parrish, 143 00:06:38,398 --> 00:06:41,609 je considérais donc oncle Frédéric comme une figure paternelle. 144 00:06:42,100 --> 00:06:43,864 Comme je vénérais cet homme. 145 00:06:44,666 --> 00:06:47,485 Mais toutes ces années, où je l'ai connu et aimé, 146 00:06:47,933 --> 00:06:49,917 pas une seule fois il a parlé... 147 00:06:50,479 --> 00:06:51,674 d'un enfant. 148 00:06:52,144 --> 00:06:55,885 Quel choc cela a dû être, M. Lockhart, quand vous avez appris 149 00:06:56,129 --> 00:06:58,707 - les prétentions de Mlle Lambe. - Oh, je fus anéanti. 150 00:06:58,966 --> 00:07:02,331 Puis, j'appris que ces prétentions scandaleuses venaient 151 00:07:02,496 --> 00:07:05,785 la fille illégitime de mon oncle. 152 00:07:06,066 --> 00:07:07,933 - [VOIX BASSE] : Il ment ! - [VOIX FORTE] : Votre Seigneurie, 153 00:07:08,133 --> 00:07:10,668 il est incorrect de qualifier Mlle Lambe d'illégitime. 154 00:07:10,925 --> 00:07:13,059 CORNFORTH : Continuez, M. Lockhart. 155 00:07:13,495 --> 00:07:14,687 LOCKHART : Puis... 156 00:07:14,955 --> 00:07:16,016 j'appris... 157 00:07:16,166 --> 00:07:19,032 que mon malheureux oncle s'était laissé 158 00:07:19,366 --> 00:07:20,440 séduire... 159 00:07:21,052 --> 00:07:22,991 par l'une de ses esclaves. 160 00:07:23,157 --> 00:07:26,368 PARRISH : Une tentatrice antillaise du nom d'Agnès Harmon, 161 00:07:26,533 --> 00:07:29,050 Et comme vous l'avez découvert, M. Lockhart, 162 00:07:29,305 --> 00:07:30,973 Mlle Lambe a hérité 163 00:07:31,200 --> 00:07:33,388 du tempérament ardent de sa mère ? 164 00:07:33,645 --> 00:07:35,650 LOCKHART : J'ai recherché Mlle Lambe 165 00:07:35,933 --> 00:07:37,524 afin de trouver avec elle 166 00:07:37,681 --> 00:07:38,859 un arrangement. 167 00:07:39,216 --> 00:07:41,086 À la place, elle s'est arrangée 168 00:07:41,259 --> 00:07:43,992 pour être seule avec moi afin d'essayer... 169 00:07:44,733 --> 00:07:45,992 de me séduire. 170 00:07:46,466 --> 00:07:50,366 PARRISH : Comme vous le verrez sur ces dessins, Votre Seigneurie. 171 00:07:50,661 --> 00:07:52,476 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 172 00:07:52,630 --> 00:08:02,757 ♪♪ 173 00:08:04,569 --> 00:08:06,394 EDWARD : Je n'étais pas sûr que vous viendriez. 174 00:08:06,589 --> 00:08:08,488 AUGUSTA : La curiosité m'a poussée à venir. 175 00:08:08,632 --> 00:08:11,771 J'essaie toujours de concilier le gentleman que j'ai rencontré 176 00:08:11,933 --> 00:08:13,968 avec l'infâme Sir Edward Denham. 177 00:08:14,200 --> 00:08:16,718 Je ne suis plus l'homme que ma réputation suggère. 178 00:08:17,280 --> 00:08:19,826 Pourtant, vous m'avez attirée ici, seule. 179 00:08:19,856 --> 00:08:21,492 Une innocente jeune femme. 180 00:08:21,950 --> 00:08:23,963 Avez-vous dit à quelqu'un où vous alliez ? 181 00:08:24,663 --> 00:08:25,962 Et si c'était le cas ? 182 00:08:26,506 --> 00:08:29,650 Gardons nos rencontres secrètes, pour l'instant. 183 00:08:30,702 --> 00:08:31,934 Pour l'instant ? 184 00:08:32,512 --> 00:08:33,674 Et ensuite, quoi ? 185 00:08:33,832 --> 00:08:36,516 Puis-je connaître vos intentions, Sir Edward ? 186 00:08:36,787 --> 00:08:38,048 Mes intentions ? 187 00:08:39,171 --> 00:08:41,484 Mon oncle est déterminé à me voir mariée. 188 00:08:41,686 --> 00:08:45,476 Il a organisé une chasse surtout pour me présenter 189 00:08:45,604 --> 00:08:47,787 à d'autres prétendants immatures. 190 00:08:48,840 --> 00:08:50,530 Qui ne m'intéressent pas. 191 00:08:52,089 --> 00:08:52,915 Mais... 192 00:08:53,639 --> 00:08:55,674 - si vous y participiez... - [RIT] 193 00:08:56,038 --> 00:08:59,341 Je crains que pour votre oncle, je ne sois jamais un bon parti. 194 00:08:59,500 --> 00:09:00,540 Hm, alors... 195 00:09:00,657 --> 00:09:04,097 puisqu'il est mon tuteur, inutile de continuer à nous voir. 196 00:09:05,436 --> 00:09:06,507 Cependant... 197 00:09:07,257 --> 00:09:09,022 si vous dites vrai et que... 198 00:09:09,420 --> 00:09:11,285 vous avez vraiment changé... 199 00:09:12,566 --> 00:09:14,266 - Pouvez-le. - [CHEVAL RENÂCLE] 200 00:09:14,973 --> 00:09:16,556 Tout homme peut se racheter, 201 00:09:16,955 --> 00:09:18,036 Sir Edward. 202 00:09:18,696 --> 00:09:20,904 Mon oncle le sait mieux que quiconque. 203 00:09:21,176 --> 00:09:24,067 ♪♪ 204 00:09:24,274 --> 00:09:25,276 M. Lockhart, 205 00:09:25,762 --> 00:09:27,138 puis-je vous demander... 206 00:09:27,271 --> 00:09:29,061 combien de fois avez-vous vu votre oncle ? 207 00:09:29,500 --> 00:09:31,716 Hélas, nous n'avons pu nous voir 208 00:09:31,863 --> 00:09:33,755 en personne, qu'une seule fois. 209 00:09:34,300 --> 00:09:35,086 En fait, 210 00:09:35,180 --> 00:09:37,307 vous n'avez plus pensé à votre oncle 211 00:09:37,496 --> 00:09:38,944 avant d'apprendre qu'il y avait 212 00:09:39,069 --> 00:09:40,508 une fortune à voler. 213 00:09:40,633 --> 00:09:42,165 - [MURMURES] - J'ai ici 214 00:09:42,856 --> 00:09:44,283 le testament 215 00:09:44,811 --> 00:09:45,996 de M. Lambe... 216 00:09:46,586 --> 00:09:48,135 énonçant clairement 217 00:09:48,308 --> 00:09:50,881 son intention de léguer toute sa fortune... 218 00:09:51,107 --> 00:09:52,143 à sa fille. 219 00:09:53,967 --> 00:09:56,993 Et pourtant, voici, M. Lockhart. 220 00:09:57,239 --> 00:09:58,433 Un artiste... 221 00:09:58,598 --> 00:09:59,993 et un opportuniste... 222 00:10:00,098 --> 00:10:01,059 qui a cherché 223 00:10:01,295 --> 00:10:03,309 à piéger Mlle Lambe par mariage, quand... 224 00:10:03,489 --> 00:10:05,100 il a perdu son procès à Antigua. 225 00:10:05,266 --> 00:10:06,512 Je ne voulais que sauver 226 00:10:06,633 --> 00:10:08,499 l'honneur de Mlle Lambe. 227 00:10:08,608 --> 00:10:11,370 CORNFORTH : Et que dites-vous de ce testament, 228 00:10:11,400 --> 00:10:12,612 M. Parrish ? 229 00:10:13,146 --> 00:10:14,681 Nous connaissons 230 00:10:14,778 --> 00:10:18,158 le testament de M. Lambe qui ne peut être recevable. 231 00:10:18,400 --> 00:10:20,620 J'aimerais appeler 232 00:10:20,882 --> 00:10:23,743 notre premier témoin, le médecin de M. Lambe, 233 00:10:24,344 --> 00:10:25,854 le Dr Hardiman. 234 00:10:25,989 --> 00:10:28,563 [MUSIQUE DRAMATIQUE INTENSE] 235 00:10:28,796 --> 00:10:36,352 ♪♪ 236 00:10:36,666 --> 00:10:37,546 Arthur ? 237 00:10:37,872 --> 00:10:40,793 - [VENT SOUFFLE] - [MUSIQUE TRISTE] 238 00:10:41,107 --> 00:10:42,654 Vous semblez préoccupé. 239 00:10:44,100 --> 00:10:46,005 - Tout va bien ? - Loin de là. 240 00:10:47,033 --> 00:10:48,648 Georgiana va être ruinée. 241 00:10:50,491 --> 00:10:51,956 Et c'est de ma faute. 242 00:10:54,290 --> 00:10:55,317 M. Pryce ! 243 00:10:55,433 --> 00:10:58,791 - Merci d'être venu si vite. - Que puis-je pour vous, Parker ? 244 00:10:59,125 --> 00:11:01,760 Pouvons-nous discuter de votre projet pour la vieille ville 245 00:11:01,895 --> 00:11:04,038 - plus en détail. - Effectivement ! 246 00:11:04,372 --> 00:11:07,099 J'ai rendez-vous avec un architecte, cet après-midi. 247 00:11:07,274 --> 00:11:08,668 Je vous verrai, demain. 248 00:11:08,766 --> 00:11:10,670 Rien ne doit nous ralentir ! 249 00:11:10,875 --> 00:11:12,147 [CRIE] : Taïaut ! 250 00:11:12,769 --> 00:11:13,603 [SOUPIRE] 251 00:11:16,266 --> 00:11:18,905 ARTHUR : Mlle Lambe se méfiait de lui, au début. 252 00:11:19,624 --> 00:11:20,680 Cependant... 253 00:11:20,826 --> 00:11:23,184 pour une raison étrange, je fus séduit... 254 00:11:23,313 --> 00:11:25,429 dès que je posai les yeux sur lui. 255 00:11:26,398 --> 00:11:29,349 Il me donnait l'impression d'avoir plein d'esprit, 256 00:11:30,176 --> 00:11:32,692 et qu'il appréciait vraiment mon avis. 257 00:11:33,395 --> 00:11:34,561 J'ai convaincu 258 00:11:34,766 --> 00:11:36,813 Mlle Lambe de lui faire confiance. 259 00:11:37,028 --> 00:11:39,191 [VOIX SE BRISE] : Et voici le résultat. 260 00:11:41,067 --> 00:11:41,953 Cher Arthur, 261 00:11:42,148 --> 00:11:43,759 ce n'est pas votre faute. 262 00:11:44,086 --> 00:11:44,866 Cet... 263 00:11:45,444 --> 00:11:46,706 horrible individu... 264 00:11:46,886 --> 00:11:49,026 est venu à Sanditon avec l'intention 265 00:11:49,133 --> 00:11:51,333 de s'approprier la fortune de Mlle Lambe. 266 00:11:52,033 --> 00:11:54,299 Vous n'avez pas causé sa situation. 267 00:11:54,440 --> 00:11:56,066 Vous êtes victime, aussi. 268 00:11:57,120 --> 00:11:59,974 Je ne crois pas que vous ayez souffert d'une telle indignité. 269 00:12:00,400 --> 00:12:01,204 [RIT] 270 00:12:02,368 --> 00:12:04,269 Ai-je déjà donné mon affection 271 00:12:04,832 --> 00:12:07,287 à un beau parleur qui, ensuite, m'a blessé ? 272 00:12:07,841 --> 00:12:09,688 Si je devais les lister, Arthur, 273 00:12:09,866 --> 00:12:11,762 cela remplirait 20 volumes. 274 00:12:11,951 --> 00:12:15,502 [RIENT] 275 00:12:17,381 --> 00:12:19,228 Comme nous l'a dit, le Dr Hardiman, 276 00:12:19,718 --> 00:12:21,528 durant les 18 derniers mois 277 00:12:21,641 --> 00:12:22,512 de sa vie, 278 00:12:22,742 --> 00:12:25,704 la raison du pauvre M. Lambe se détériorait 279 00:12:25,933 --> 00:12:28,277 au point qu'il oubliait son propre nom. 280 00:12:28,382 --> 00:12:30,028 - LOCKHART : Une tragédie. - Pourtant, 281 00:12:30,166 --> 00:12:31,742 il était assez lucide 282 00:12:31,995 --> 00:12:33,420 pour rédiger ce testament 283 00:12:33,566 --> 00:12:35,137 et prendre des dispositions pour sa fille, 284 00:12:35,264 --> 00:12:38,014 en la confiant à la tutelle de M. Sidney Parker. 285 00:12:38,347 --> 00:12:39,255 Ah, oui... 286 00:12:39,368 --> 00:12:40,352 monsieur... 287 00:12:40,600 --> 00:12:41,937 Sidney Parker. 288 00:12:42,433 --> 00:12:45,245 Hélas, un homme peu honorable. 289 00:12:45,589 --> 00:12:48,514 Je crois que vous l'avez rencontré à Antigua, M. Lockhart. 290 00:12:48,872 --> 00:12:50,531 L'homme que j'ai vu... 291 00:12:51,004 --> 00:12:52,641 était sans scrupules. 292 00:12:52,800 --> 00:12:55,606 J'imagine que M. Parker devait tenir 293 00:12:55,778 --> 00:12:58,234 la plume dans la main tremblante de mon oncle, 294 00:12:58,609 --> 00:13:01,731 quand ce soi-disant testament fut rédigé. 295 00:13:02,000 --> 00:13:04,333 Je vous assure que... 296 00:13:04,551 --> 00:13:07,997 ce diabolique duo, M. Parker et Mlle Lambe, 297 00:13:08,200 --> 00:13:12,512 a conspiré pour escroquer l'infortuné M. Lockhart 298 00:13:12,723 --> 00:13:14,216 de son héritage légitime. 299 00:13:14,407 --> 00:13:15,226 M. Lambe 300 00:13:15,331 --> 00:13:17,582 n'était pas un père dévoué. 301 00:13:17,825 --> 00:13:19,253 C'était un égaré 302 00:13:19,500 --> 00:13:21,865 et manipulé vieil homme. 303 00:13:22,092 --> 00:13:23,541 [MUSIQUE INTENSE] 304 00:13:23,707 --> 00:13:25,638 ♪♪ 305 00:13:25,968 --> 00:13:27,177 Entendre mes chers 306 00:13:27,413 --> 00:13:29,438 parents diffamés ainsi, alors... 307 00:13:30,377 --> 00:13:32,356 qu'ils ne sont plus là pour se défendre. 308 00:13:32,666 --> 00:13:33,845 Ni Sidney. 309 00:13:34,964 --> 00:13:37,713 Que vaut la loi, s'ils peuvent mentir en toute impunité ? 310 00:13:37,930 --> 00:13:38,723 La vérité 311 00:13:38,945 --> 00:13:40,820 n'est pas ce qui importe, Mlle Heywood. 312 00:13:40,925 --> 00:13:43,508 Mais ce que le Lord chancelier choisit de croire. 313 00:13:43,700 --> 00:13:45,821 SERVANTE : Un visiteur, madame. 314 00:13:46,082 --> 00:13:48,281 [MUSIQUE DOUCE ROMANTIQUE] 315 00:13:48,438 --> 00:13:51,343 ♪♪ 316 00:13:51,568 --> 00:13:53,638 Pardonnez ma visite impromptue. 317 00:13:53,966 --> 00:13:54,834 Otis. 318 00:13:55,367 --> 00:13:57,605 Je suis venu dès que possible. 319 00:13:57,846 --> 00:14:01,263 ♪♪ 320 00:14:01,571 --> 00:14:04,844 Madame, je me souviens de vos doutes à l'égard de M. Pryce, 321 00:14:04,935 --> 00:14:06,850 et j'ai trouvé juste de vous consulter 322 00:14:06,972 --> 00:14:08,767 avant que cela n'aille plus loin. 323 00:14:08,933 --> 00:14:11,688 M. Pryce m'a déjà avisée de ses projets. 324 00:14:11,966 --> 00:14:13,987 Mais peut-être pas de tous les détails. 325 00:14:14,428 --> 00:14:17,684 Cela implique la destruction de la vieille ville par exemple. 326 00:14:17,960 --> 00:14:20,860 Je sais que vous appréciez l'âme de Sanditon, 327 00:14:21,102 --> 00:14:22,784 donc, si vous désapprouvez, 328 00:14:23,023 --> 00:14:25,615 alors, nous devrons prendre d'autres arrangements. 329 00:14:25,728 --> 00:14:28,480 Désapprouver ? Oh, au contraire ! 330 00:14:28,862 --> 00:14:32,010 Oh, je sais, M. Pryce est un peu brutal, mais... 331 00:14:32,241 --> 00:14:36,075 oh, nous étions peut-être trop ancrés dans nos habitudes. 332 00:14:36,633 --> 00:14:38,878 Je ne m'opposerai donc pas à lui. 333 00:14:39,356 --> 00:14:41,602 Et si vous voulez réaliser votre grande 334 00:14:41,766 --> 00:14:43,686 vision de Sanditon, enfin... 335 00:14:43,933 --> 00:14:46,886 je vous suggère de ne pas le faire, non plus ! 336 00:14:47,087 --> 00:14:49,625 ♪♪ 337 00:14:50,066 --> 00:14:52,809 - [CLOCHE SONNE] - [CHIEN ABOIE AU LOIN] 338 00:14:53,335 --> 00:14:56,332 Il y a quelques mois, j'ai écrit à M. Parker 339 00:14:56,429 --> 00:14:58,665 pour lui rembourser son argent. 340 00:14:59,566 --> 00:15:02,834 Sa veuve m'a annoncé son décès à Antigua. 341 00:15:03,400 --> 00:15:04,957 Je me suis alors demandé 342 00:15:05,351 --> 00:15:07,037 pourquoi il était là-bas. 343 00:15:08,095 --> 00:15:10,273 Vous pouviez m'écrire pour me le demander. 344 00:15:10,700 --> 00:15:12,912 Je pensais que vous ne vouliez plus entendre parler de moi. 345 00:15:13,912 --> 00:15:15,345 Mais quand j'ai appris pour le procès, 346 00:15:15,782 --> 00:15:18,826 j'ai tout de suite su que je devais vous aider. 347 00:15:19,700 --> 00:15:21,720 Comment, Otis ? 348 00:15:22,142 --> 00:15:23,861 En vous offrant mon soutien. 349 00:15:24,533 --> 00:15:26,217 Si cela vaut quelque chose. 350 00:15:27,000 --> 00:15:28,928 Cela ne garantira guère ma fortune. 351 00:15:29,098 --> 00:15:30,911 [MUSIQUE DOUCE TRISTE] 352 00:15:31,069 --> 00:15:32,240 ♪♪ 353 00:15:32,376 --> 00:15:33,518 [OTIS SOUPIRE] 354 00:15:33,611 --> 00:15:34,985 Le journal parlait 355 00:15:35,079 --> 00:15:36,765 de fiançailles entre M. Lockhart et vous. 356 00:15:36,879 --> 00:15:37,743 J'ignorais 357 00:15:37,866 --> 00:15:39,295 ses véritables intentions. 358 00:15:40,337 --> 00:15:41,637 L'aimiez-vous ? 359 00:15:41,733 --> 00:15:43,625 ♪♪ 360 00:15:43,843 --> 00:15:45,682 [SOUFFLE] : Pardonnez-moi. 361 00:15:45,783 --> 00:15:47,105 ♪♪ 362 00:15:47,330 --> 00:15:48,852 Je n'ai aucun droit. 363 00:15:49,082 --> 00:15:50,434 ♪♪ 364 00:15:50,562 --> 00:15:52,326 Pas comme je vous aimais. 365 00:15:52,468 --> 00:15:54,774 ♪♪ 366 00:15:54,932 --> 00:15:56,830 Si telle était votre question. 367 00:15:57,025 --> 00:15:58,958 ♪♪ 368 00:15:59,175 --> 00:16:02,034 Je ne me pardonnerai jamais ce que je vous ai fait subir. 369 00:16:03,799 --> 00:16:06,264 Il ne se passe pas un jour sans que je... 370 00:16:06,966 --> 00:16:08,069 ressente... 371 00:16:08,490 --> 00:16:09,774 votre absence. 372 00:16:11,266 --> 00:16:13,961 [VOIX TREMBLANTE] : Avez-vous... eu... 373 00:16:14,060 --> 00:16:15,368 une pensée pour... 374 00:16:15,548 --> 00:16:17,354 ♪♪ 375 00:16:17,569 --> 00:16:18,959 Chaque jour. 376 00:16:19,282 --> 00:16:22,992 ♪♪ 377 00:16:23,255 --> 00:16:25,943 MARY : Aurions-nous vraiment dû les laisser seuls ? 378 00:16:26,166 --> 00:16:27,738 Malgré leur histoire... 379 00:16:28,196 --> 00:16:30,591 M. Molyneux peut peut-être aider Georgiana. 380 00:16:31,422 --> 00:16:33,578 Il comprendra sa situation bien mieux 381 00:16:33,729 --> 00:16:34,900 que nous... 382 00:16:35,641 --> 00:16:37,158 même si nous essayons. 383 00:16:37,999 --> 00:16:39,161 [BRUIT PAPIER] 384 00:16:39,319 --> 00:16:40,828 [CHIEN ABOIE AU LOIN] 385 00:16:41,000 --> 00:16:42,303 Eh bien, M. Colbourne ? 386 00:16:42,466 --> 00:16:45,147 Savez-vous comment vous allez plaider, demain ? 387 00:16:46,066 --> 00:16:48,198 À cet instant précis, je l'ignore. 388 00:16:49,873 --> 00:16:52,765 Est-ce habituel à ce stade d'un procès ? 389 00:16:52,929 --> 00:16:55,245 Je dois être honnête avec vous, Mlle Heywood. 390 00:16:56,300 --> 00:16:59,866 Je n'ai jamais eu une affaire de cette nature ou cette ampleur. 391 00:17:01,020 --> 00:17:03,691 Vous avez dit ne prendre une affaire que si vous pouviez gagner. 392 00:17:03,933 --> 00:17:04,959 C'est vrai. 393 00:17:05,100 --> 00:17:06,380 C'était vrai. 394 00:17:07,285 --> 00:17:08,284 En fait... 395 00:17:08,657 --> 00:17:11,030 depuis dix ans, je ne m'occupe... 396 00:17:11,532 --> 00:17:13,237 que de petits litiges. 397 00:17:14,507 --> 00:17:16,709 Bien payés pour travail facile. 398 00:17:18,703 --> 00:17:21,040 Je n'aurais jamais pris cette affaire si... 399 00:17:21,333 --> 00:17:22,119 Si ? 400 00:17:25,733 --> 00:17:26,770 Mon frère... 401 00:17:27,040 --> 00:17:28,760 ne m'avait pas sollicité. 402 00:17:29,400 --> 00:17:31,977 Premiers mots échangés depuis près de dix ans. 403 00:17:32,633 --> 00:17:34,806 Il m'a pressé d'accepter, avec... 404 00:17:35,190 --> 00:17:36,647 avec obstination. 405 00:17:37,056 --> 00:17:39,943 Il m'a même proposé de payer mes frais si nous perdions. 406 00:17:43,062 --> 00:17:45,618 Je croyais que vous la défendiez par intégrité, 407 00:17:45,918 --> 00:17:47,360 par foi en la justice. 408 00:17:47,502 --> 00:17:49,036 Remerciez Xander, 409 00:17:49,576 --> 00:17:50,465 pas moi. 410 00:17:50,716 --> 00:17:52,976 MARY : Mais pourquoi Georgiana 411 00:17:53,163 --> 00:17:54,725 le préoccupe tant ? 412 00:17:55,074 --> 00:17:55,863 J'espérais 413 00:17:56,039 --> 00:17:58,537 que Mlle Heywood pourrait répondre. 414 00:17:59,078 --> 00:18:01,862 [MUSIQUE DOUCE TRISTE] 415 00:18:02,072 --> 00:18:04,317 Pour l'instant, seul compte le procès. 416 00:18:05,175 --> 00:18:06,917 Faites tout ce qu'il faut. 417 00:18:07,554 --> 00:18:09,378 Nous ne pouvons la laisser perdre. 418 00:18:09,566 --> 00:18:12,591 ♪♪ 419 00:18:12,808 --> 00:18:15,377 Il y a peut-être un dernier coup à tenter. 420 00:18:15,856 --> 00:18:18,004 [MUSIQUE DOUCE SUSPENSE] 421 00:18:18,234 --> 00:18:19,346 Bonne nuit. 422 00:18:19,586 --> 00:18:23,629 ♪♪ 423 00:18:23,967 --> 00:18:25,965 Demain, c'est à moi de témoigner. 424 00:18:26,714 --> 00:18:28,855 Je vais être encore une exhibition. 425 00:18:30,409 --> 00:18:32,768 Une rangée de visages suspicieux 426 00:18:32,986 --> 00:18:34,766 se penchera sur cette anomalie. 427 00:18:35,213 --> 00:18:36,648 Vous n'êtes rien de tel. 428 00:18:37,166 --> 00:18:39,118 Et si je perds, Otis ? 429 00:18:41,260 --> 00:18:43,295 Une jeune femme noire sans argent. 430 00:18:44,485 --> 00:18:45,656 Que ferai-je ? 431 00:18:46,473 --> 00:18:48,581 - Qui serai-je ? - Vous deviendriez simplement 432 00:18:48,833 --> 00:18:49,787 Georgiana. 433 00:18:50,759 --> 00:18:53,915 Vous pourrez vivre la vie que vous choisirez, libérée des... 434 00:18:54,118 --> 00:18:56,175 des chasseurs de dot et des commères. 435 00:18:57,413 --> 00:18:59,138 Libre d'épouser quelqu'un 436 00:18:59,262 --> 00:19:01,458 qui vous aime pour qui vous êtes vraiment. 437 00:19:04,424 --> 00:19:05,712 Dites la vérité. 438 00:19:07,200 --> 00:19:08,896 C'est la seule chose à faire. 439 00:19:09,249 --> 00:19:10,915 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 440 00:19:11,222 --> 00:19:14,097 ♪♪ 441 00:19:14,548 --> 00:19:15,832 Ils disent que... 442 00:19:15,993 --> 00:19:19,355 Sidney et Georgiana ont conspiré pour voler M. Lockhart. 443 00:19:19,475 --> 00:19:21,345 C'est une calomnie scandaleuse ! 444 00:19:21,466 --> 00:19:23,486 "Et Mlle Lambe s'est révélée 445 00:19:23,600 --> 00:19:25,811 - ardente et cupide." - Assez ! 446 00:19:26,233 --> 00:19:27,089 Pardon. 447 00:19:27,303 --> 00:19:29,062 Je ne peux en entendre plus. 448 00:19:29,957 --> 00:19:32,079 Apparemment, tout Londres ne parle que d'elle. 449 00:19:32,372 --> 00:19:34,407 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 450 00:19:34,627 --> 00:19:36,246 Je n'aime pas la tournure 451 00:19:36,389 --> 00:19:38,517 des évènements, Arthur, pas du tout. 452 00:19:40,453 --> 00:19:42,436 Comment avons-nous pu laisser faire ? 453 00:19:42,623 --> 00:19:47,202 ♪♪ 454 00:19:47,470 --> 00:19:49,188 Où est M. Colbourne ? 455 00:19:49,298 --> 00:19:51,986 Il a peut-être compris que ma cause était perdue et il est parti. 456 00:19:52,095 --> 00:19:53,916 Je suis certaine que non. 457 00:19:54,290 --> 00:19:57,482 Vous avez lu les journaux. Vous savez ce qu'ils racontent. 458 00:19:57,682 --> 00:19:59,507 J'ai perdu d'avance. 459 00:20:01,343 --> 00:20:04,413 COLBOURNE : Vous ne devinerez jamais ce qu'ils disent sur Mlle Lambe. 460 00:20:05,103 --> 00:20:06,745 Je pense que si, monsieur. 461 00:20:07,500 --> 00:20:08,651 Pardonnez-moi. 462 00:20:10,000 --> 00:20:12,832 Mme Wheatley, ai-je eu tort de solliciter mon frère ? 463 00:20:13,496 --> 00:20:15,532 Et si un autre avocat l'avait mieux défendue ? 464 00:20:15,666 --> 00:20:17,575 Mais aucun autre n'a voulu la défendre. 465 00:20:18,000 --> 00:20:19,916 Il est sa meilleure et unique chance. 466 00:20:21,324 --> 00:20:22,691 Que Dieu lui vienne en aide. 467 00:20:24,636 --> 00:20:26,145 [VOIX INDISTINCTES] 468 00:20:26,286 --> 00:20:27,780 Et s'il ne vient pas ? 469 00:20:28,202 --> 00:20:30,588 Serai-je obligée de me représenter moi-même ? 470 00:20:30,798 --> 00:20:33,108 - [MURMURES INDISTINCTS] - [MUSIQUE DE TENSION] 471 00:20:33,341 --> 00:20:35,154 - [MURMURES] - ♪♪ 472 00:20:35,364 --> 00:20:38,379 ♪♪ 473 00:20:38,581 --> 00:20:40,556 - [BRUIT DE PAS] - ♪♪ 474 00:20:40,714 --> 00:20:42,088 ♪♪ 475 00:20:42,262 --> 00:20:43,586 Où étiez-vous ? 476 00:20:43,800 --> 00:20:45,892 - Vous n'avez pas dormi ? - Non. 477 00:20:46,140 --> 00:20:48,810 J'ai passé la nuit dans des tripots et des tavernes. 478 00:20:50,060 --> 00:20:51,250 Du temps bien employé. [RENIFLE] 479 00:20:52,771 --> 00:20:55,335 L'audience est ouverte ! 480 00:20:57,029 --> 00:20:58,463 [BRUIT DE CHAISES] 481 00:20:58,652 --> 00:20:59,726 Que savez-vous 482 00:20:59,935 --> 00:21:01,162 de ce Colbourne ? 483 00:21:01,260 --> 00:21:03,170 Il m'a invité à sa partie de chasse. 484 00:21:03,365 --> 00:21:05,400 Je pensais m'y rendre avec Lady Denham. 485 00:21:05,533 --> 00:21:07,939 - Nous sommes aussi invités. - Oh, splendide ! 486 00:21:08,156 --> 00:21:11,899 Selon mon expérience, l'on trouve un investisseur 487 00:21:12,069 --> 00:21:15,274 soit quand il tire au fusil, soit devant des chevaux. 488 00:21:15,376 --> 00:21:15,917 [RIT] 489 00:21:16,045 --> 00:21:18,696 Sportif et spéculateur ne font qu'un. 490 00:21:18,899 --> 00:21:21,129 - N'est-ce pas, M. Parker ? - Tout à fait. 491 00:21:23,966 --> 00:21:25,284 Oui, eh bien, M. Pryce, 492 00:21:25,433 --> 00:21:28,156 je dois vous dire que j'ai certaines réserves 493 00:21:28,266 --> 00:21:30,764 - sur l'emplacement de l'hôtel. - Pourquoi ? 494 00:21:30,966 --> 00:21:32,703 Ce ne sont que des taudis. 495 00:21:32,831 --> 00:21:34,130 Et les gens qui y vivent ? 496 00:21:34,300 --> 00:21:36,044 Oh, nous les mettrons ailleurs. 497 00:21:36,240 --> 00:21:38,251 Ou nous changeons le site de l'hôtel. 498 00:21:38,364 --> 00:21:41,195 Et revenons à mon projet initial plus modeste. 499 00:21:41,436 --> 00:21:43,003 Et pourquoi donc ? 500 00:21:43,157 --> 00:21:45,637 Je croyais que vous aviez des ambitions pour cette ville ! 501 00:21:45,772 --> 00:21:47,224 Nous voulons le Grand Hôtel, 502 00:21:47,404 --> 00:21:49,201 pas le Minable Hôtel ! Voici... 503 00:21:49,389 --> 00:21:50,437 une ébauche, 504 00:21:50,533 --> 00:21:52,547 mais elle vous donnera une idée. 505 00:21:52,909 --> 00:21:54,223 Maintenant, selon... 506 00:21:54,452 --> 00:21:55,593 mes calculs, 507 00:21:55,735 --> 00:21:57,920 l'augmentation de la capacité d'accueil 508 00:21:58,313 --> 00:22:00,934 multipliera les profits quotidiens, 509 00:22:01,406 --> 00:22:02,965 par... cinq ! 510 00:22:04,429 --> 00:22:05,324 Par cinq. 511 00:22:06,943 --> 00:22:08,490 Vous entendez, Arthur ? 512 00:22:08,833 --> 00:22:11,725 Mais bien sûr, si vous préférez, M. Parker, 513 00:22:11,838 --> 00:22:14,143 nous pouvons... le laisser tel quel. 514 00:22:14,931 --> 00:22:15,772 Nous... 515 00:22:16,367 --> 00:22:17,531 ARTHUR : Tom... 516 00:22:18,327 --> 00:22:19,341 Et Mary ? 517 00:22:20,984 --> 00:22:22,478 SAMUEL : Mlle Lambe, 518 00:22:23,342 --> 00:22:26,397 rappelez à la cour quand votre père est mort ? 519 00:22:27,346 --> 00:22:29,573 L'été 1816. 520 00:22:30,229 --> 00:22:31,596 L'été 1816. 521 00:22:33,100 --> 00:22:34,744 Je viens d'apprendre 522 00:22:34,774 --> 00:22:36,465 que le Dr Hardiman 523 00:22:37,151 --> 00:22:40,451 s'est établi à Londres deux ans avant, 524 00:22:40,700 --> 00:22:43,825 et ne peut avoir été témoin de la maladie de M. Lambe 525 00:22:43,983 --> 00:22:45,255 comme il le prétend. 526 00:22:45,443 --> 00:22:48,044 Je ne comprenais pas le parjure du bon docteur, 527 00:22:48,758 --> 00:22:49,773 et puis... 528 00:22:49,897 --> 00:22:51,966 j'ai découvert, après des recherches poussées, 529 00:22:52,928 --> 00:22:54,746 qu'il a des dettes de jeu 530 00:22:54,851 --> 00:22:56,161 - dans tout Londres ! - PARISH : Ouï-dire, 531 00:22:56,318 --> 00:22:57,587 Votre Seigneurie. 532 00:22:58,077 --> 00:22:59,496 En voici la preuve. 533 00:23:00,649 --> 00:23:02,700 Je soumets également comme preuves, 534 00:23:02,833 --> 00:23:03,782 Votre Seigneurie, 535 00:23:04,466 --> 00:23:07,016 les lettres de M. Lambe à sa fille. 536 00:23:07,466 --> 00:23:09,646 Elles montrent un homme ayant toutes ses facultés. 537 00:23:09,798 --> 00:23:10,684 Un loyal... 538 00:23:10,916 --> 00:23:12,083 et aimant père, 539 00:23:12,300 --> 00:23:14,955 qui voyait clairement sa fille comme sa légitime 540 00:23:15,098 --> 00:23:15,981 héritière. 541 00:23:16,154 --> 00:23:19,145 Je recommande que le testament soit validé ! 542 00:23:19,600 --> 00:23:23,103 [MURMURES INDISTINCTS] 543 00:23:23,259 --> 00:23:24,790 [PARRISH SE RACLE LA GORGE] 544 00:23:25,404 --> 00:23:27,869 Dites-moi, Mlle Lambe, avez-vous... 545 00:23:27,965 --> 00:23:29,602 des souvenirs de votre mère ? 546 00:23:30,188 --> 00:23:32,939 - Je n'en ai aucun. - Votre père 547 00:23:33,157 --> 00:23:35,605 vous a dit qu'elle était morte à votre naissance. 548 00:23:35,833 --> 00:23:38,555 Mais vous avez appris qu'elle est peut-être vivante. 549 00:23:38,668 --> 00:23:39,532 J'ai tenté 550 00:23:39,655 --> 00:23:40,800 de la retrouver. 551 00:23:41,026 --> 00:23:42,833 Sans succès jusqu'à présent. 552 00:23:43,500 --> 00:23:44,551 M. Lockhart, 553 00:23:45,633 --> 00:23:47,970 dites à la cour ce que vous avez appris à Antigua ? 554 00:23:50,200 --> 00:23:51,949 La vérité est, Mlle Lambe, 555 00:23:53,236 --> 00:23:54,614 qu'à vos six mois, 556 00:23:55,175 --> 00:23:56,242 votre père... 557 00:23:56,529 --> 00:23:59,750 a vendu votre mère à un autre planteur. 558 00:24:00,703 --> 00:24:01,934 [MURMURE] : Mensonges. 559 00:24:03,278 --> 00:24:04,315 Si vous en doutez, 560 00:24:04,645 --> 00:24:06,348 j'ai la facture de la vente. 561 00:24:06,613 --> 00:24:08,393 [MUSIQUE INTENSE] 562 00:24:08,536 --> 00:24:10,466 ♪♪ 563 00:24:10,703 --> 00:24:11,942 Je vous demande 564 00:24:12,654 --> 00:24:15,856 s'il était un si loyal et aimant père, 565 00:24:16,029 --> 00:24:17,154 aurait-il traité 566 00:24:17,552 --> 00:24:19,768 la mère de son enfant avec un tel... 567 00:24:19,881 --> 00:24:20,903 mépris ? 568 00:24:21,774 --> 00:24:23,727 Ou la voyait-il comme une simple 569 00:24:24,019 --> 00:24:25,198 possession ? 570 00:24:25,366 --> 00:24:27,381 PARRISH : En effet, il y a de fortes chances 571 00:24:27,529 --> 00:24:29,915 que sa mère soit toujours une esclave, 572 00:24:30,140 --> 00:24:31,212 tout comme... 573 00:24:31,921 --> 00:24:33,409 sa fille. 574 00:24:34,233 --> 00:24:37,224 Ce qui la rend naturellement inéligible 575 00:24:37,400 --> 00:24:38,833 à sa propre propriété. 576 00:24:39,066 --> 00:24:42,185 - [MURMURES INDISTINCTS] - [MUSIQUE DRAMATIQUE] 577 00:24:42,428 --> 00:24:44,897 - [MURMURES CONTINUENT] - ♪♪ 578 00:24:45,536 --> 00:24:49,861 ♪♪ 579 00:24:50,133 --> 00:24:51,425 GEORGIANA : Votre Seigneurie... 580 00:24:51,778 --> 00:24:54,155 ♪♪ 581 00:24:54,429 --> 00:24:57,023 si ce que dit M. Lockhart est vrai... 582 00:24:57,316 --> 00:24:58,652 [MUSIQUE TRISTE] 583 00:24:58,915 --> 00:25:00,342 LOCKHART : Bien sûr. 584 00:25:00,575 --> 00:25:01,521 ♪♪ 585 00:25:01,733 --> 00:25:03,502 j'ai honte de mon père. 586 00:25:03,698 --> 00:25:10,241 ♪♪ 587 00:25:10,457 --> 00:25:13,618 J'ai... j'ai à peine 21 ans. 588 00:25:15,233 --> 00:25:16,137 Mais... 589 00:25:16,612 --> 00:25:19,489 j'ai connu toute une vie 590 00:25:19,698 --> 00:25:21,520 de jugements et de trahisons. 591 00:25:22,300 --> 00:25:23,174 Mais... 592 00:25:23,522 --> 00:25:25,444 pourquoi, ma mère et moi 593 00:25:25,669 --> 00:25:27,955 voyons notre moralité contestée ? 594 00:25:28,992 --> 00:25:31,447 Et non celle des hommes qui nous ont maltraitées ? 595 00:25:32,800 --> 00:25:34,462 Je ne peux que penser 596 00:25:34,700 --> 00:25:37,700 que mon héritage était une demande d'absolution. 597 00:25:39,733 --> 00:25:41,105 Alors, certainement, 598 00:25:41,233 --> 00:25:44,785 donner à cet homme ma fortune ne fera qu'aggraver le péché. 599 00:25:45,067 --> 00:25:49,445 ♪♪ 600 00:25:49,627 --> 00:25:51,403 Je rendrai chaque penny, 601 00:25:52,022 --> 00:25:54,402 si cela me rendait ma mère. 602 00:25:54,606 --> 00:25:59,930 ♪♪ 603 00:26:00,133 --> 00:26:01,532 Je ne réponds 604 00:26:01,905 --> 00:26:04,030 que de la loi, Mlle Lambe, 605 00:26:05,433 --> 00:26:08,434 pas aux prières d'une jeune femme. 606 00:26:08,577 --> 00:26:11,506 ♪♪ 607 00:26:11,676 --> 00:26:12,735 Toutefois, 608 00:26:13,400 --> 00:26:15,552 je suppose que je dois accepter 609 00:26:15,725 --> 00:26:17,930 qu'en vertu de la loi anglaise, 610 00:26:18,100 --> 00:26:19,317 personne... 611 00:26:19,647 --> 00:26:21,947 ne peut être considéré comme un esclave, 612 00:26:22,075 --> 00:26:23,584 sur nos côtes. 613 00:26:24,325 --> 00:26:27,095 Quant à l'affirmation que votre père 614 00:26:27,230 --> 00:26:29,715 n'était pas sain d'esprit quand il a rédigé 615 00:26:29,840 --> 00:26:30,789 son testament, 616 00:26:31,712 --> 00:26:35,215 elle est intégralement réfutée par les preuves 617 00:26:35,425 --> 00:26:37,281 qui m'ont été présentées. 618 00:26:38,266 --> 00:26:40,098 Par conséquent, je n'ai... 619 00:26:40,301 --> 00:26:41,600 d'autre choix... 620 00:26:42,355 --> 00:26:44,683 que de me prononcer contre le plaignant, 621 00:26:45,013 --> 00:26:46,755 Charles Lockhart. 622 00:26:46,947 --> 00:26:51,512 - [MURMURES APPROBATEURS] - [MURMURES DÉÇUS] 623 00:26:51,800 --> 00:26:53,513 [CRIE] : C'est une farce ! 624 00:26:53,862 --> 00:26:55,533 Affaire classée. 625 00:26:56,831 --> 00:26:58,221 [RIENT] 626 00:26:58,425 --> 00:27:00,452 [MUSIQUE TRIOMPHANTE] 627 00:27:00,632 --> 00:27:04,088 ♪♪ 628 00:27:04,380 --> 00:27:05,529 [GROGNE] 629 00:27:05,844 --> 00:27:10,742 ♪♪ 630 00:27:11,630 --> 00:27:13,042 Ma chère Georgiana, 631 00:27:13,295 --> 00:27:14,825 je suis si fière de vous. 632 00:27:18,800 --> 00:27:20,855 Au moins, il y a encore de la justice 633 00:27:21,033 --> 00:27:22,115 en ce monde. 634 00:27:23,642 --> 00:27:25,847 OTIS : Si jamais vous avez besoin de moi, 635 00:27:26,295 --> 00:27:27,984 faites-moi parvenir un message. 636 00:27:28,786 --> 00:27:30,896 Et je remuerai ciel et terre pour venir. 637 00:27:33,102 --> 00:27:34,521 Je m'en souviendrai. 638 00:27:34,754 --> 00:27:36,342 [MUSIQUE DOUCE] 639 00:27:36,567 --> 00:27:43,198 ♪♪ 640 00:27:43,392 --> 00:27:45,587 [OTIS S'ÉLOIGNE] 641 00:27:46,946 --> 00:27:47,719 Merci. 642 00:27:48,745 --> 00:27:49,789 Pour tout. 643 00:27:51,033 --> 00:27:52,204 Comme déjà dit, 644 00:27:52,489 --> 00:27:54,029 remerciez Xander. 645 00:27:55,942 --> 00:27:58,108 Vous ne vous parliez plus depuis dix ans ? 646 00:27:58,506 --> 00:27:59,980 À sa mort, notre père... 647 00:28:00,235 --> 00:28:02,353 m'a laissé le domaine endetté. 648 00:28:03,751 --> 00:28:06,910 Et être piégé là où j'avais grandi m'insupportait. 649 00:28:07,766 --> 00:28:09,688 Je voulais suivre ma voie. 650 00:28:10,333 --> 00:28:11,690 Je peux comprendre. 651 00:28:12,447 --> 00:28:14,139 Mais hélas, ma carrière 652 00:28:14,402 --> 00:28:16,124 eut un coût pour Xander. 653 00:28:16,814 --> 00:28:19,630 Il choisit d'assumer le fardeau qui aurait dû être le mien. 654 00:28:19,777 --> 00:28:21,718 Cela lui a coûté son mariage, je le crains. 655 00:28:24,685 --> 00:28:26,946 Vous avez une chance de faire la paix. 656 00:28:27,210 --> 00:28:28,133 Peut-être. 657 00:28:30,445 --> 00:28:31,710 Mais, j'ai... 658 00:28:32,441 --> 00:28:34,897 l'impression que Xander et vous avez une histoire. 659 00:28:35,814 --> 00:28:38,698 Votre emploi de gouvernante fut de courte durée. 660 00:28:39,566 --> 00:28:41,947 Votre frère a décidé que je ne convenais pas. 661 00:28:42,933 --> 00:28:44,832 J'espère que vous viendrez à notre chasse. 662 00:28:45,300 --> 00:28:46,927 Je dois rentrer chez moi. 663 00:28:47,429 --> 00:28:49,728 J'ai assez abusé de la patience de mon fiancé. 664 00:28:49,966 --> 00:28:51,560 Que sont quelques jours de plus ? 665 00:28:51,700 --> 00:28:52,598 En outre, 666 00:28:53,281 --> 00:28:55,646 cela vous donnera l'occasion de le remercier en personne. 667 00:28:56,117 --> 00:28:57,736 [MUSIQUE DOUCE] 668 00:28:57,868 --> 00:29:01,472 ♪♪ 669 00:29:02,028 --> 00:29:06,015 - [BRUIT DE L'ATTELAGE] - [MUSIQUE JOYEUSE] 670 00:29:06,406 --> 00:29:07,746 TOM : Les voilà ! 671 00:29:07,966 --> 00:29:09,911 Voyez-vous Maman ? [RIT] 672 00:29:10,145 --> 00:29:12,421 ♪♪ 673 00:29:12,647 --> 00:29:14,990 Ah, l'héroïne triomphante, de retour. 674 00:29:15,133 --> 00:29:17,756 Notre soulagement est sans limite. 675 00:29:18,016 --> 00:29:19,052 Charlotte ! 676 00:29:19,225 --> 00:29:20,544 Maman ! 677 00:29:20,982 --> 00:29:23,261 - [BRUIT DE SABOTS] - ♪♪ 678 00:29:23,489 --> 00:29:31,627 ♪♪ 679 00:29:32,106 --> 00:29:34,990 - LÉO : Bon retour, mon oncle ! - Merci, Léo. 680 00:29:35,225 --> 00:29:37,223 Je n'ai pas l'habitude d'être si bien accueilli. 681 00:29:37,408 --> 00:29:39,458 Nous avons suivi vos progrès de loin. 682 00:29:39,633 --> 00:29:42,145 C'est bien ce que vous avez fait. 683 00:29:42,496 --> 00:29:44,036 MME WHEATLEY : Cette pauvre fille. 684 00:29:44,303 --> 00:29:45,309 Mme Wheatley. 685 00:29:46,466 --> 00:29:47,610 Pardonnez-moi. 686 00:29:47,900 --> 00:29:49,901 Je crois n'avoir jamais demandé... 687 00:29:50,230 --> 00:29:51,470 vos parents ? 688 00:29:51,790 --> 00:29:53,725 Esclaves, comme sa mère. 689 00:29:53,865 --> 00:29:55,800 Mais ils ont été libres à leur arrivée en Angleterre. 690 00:29:56,062 --> 00:29:57,534 Avant votre naissance. 691 00:29:57,866 --> 00:30:00,476 J'ai commencé à travailler pour votre père à 14 ans. 692 00:30:01,195 --> 00:30:02,899 Avant, j'ai eu la joie de savoir 693 00:30:02,900 --> 00:30:05,314 que mes parents s'aimaient et se respectaient. 694 00:30:07,903 --> 00:30:09,774 Mlle Lambe me fendait le cœur. 695 00:30:13,175 --> 00:30:14,985 [SES PAS S'ÉLOIGNENT] 696 00:30:15,233 --> 00:30:17,821 [HORLOGE SONNE] 697 00:30:18,273 --> 00:30:21,314 Eh bien, vous n'avez pas entièrement déshonoré notre nom. 698 00:30:21,466 --> 00:30:22,551 Une première. 699 00:30:22,766 --> 00:30:24,846 Ravi de ne pas vous avoir déçu. 700 00:30:25,093 --> 00:30:26,189 Au contraire. 701 00:30:29,045 --> 00:30:30,285 Je me demandais. 702 00:30:30,400 --> 00:30:31,539 Mlle Heywood. 703 00:30:31,966 --> 00:30:33,661 - Comment cela ? - À Londres, 704 00:30:33,832 --> 00:30:36,116 j'ai été surpris par son sang-froid 705 00:30:36,261 --> 00:30:37,599 et son intelligence. 706 00:30:37,763 --> 00:30:39,294 Pourquoi l'avoir renvoyée ? 707 00:30:39,429 --> 00:30:42,361 Elle a décidé que le poste ne lui convenait pas. 708 00:30:42,819 --> 00:30:44,095 [MUSIQUE DOUCE] 709 00:30:44,300 --> 00:30:44,988 Hm. 710 00:30:45,153 --> 00:30:46,557 ♪♪ 711 00:30:46,700 --> 00:30:48,502 Je l'ai invitée à la chasse. 712 00:30:48,833 --> 00:30:50,200 Cela vous ennuie ? 713 00:30:50,728 --> 00:30:51,850 Pourquoi donc ? 714 00:30:52,082 --> 00:30:54,380 ♪♪ 715 00:30:54,564 --> 00:30:57,191 CHARLOTTE : Je suis soulagée que le procès soit terminé. 716 00:30:57,335 --> 00:30:58,912 Même si j'avoue, 717 00:30:59,133 --> 00:31:02,679 que j'avais trouvé un sens à ma vie en l'aidant. 718 00:31:03,433 --> 00:31:06,085 L'on peut trouver un but dans le mariage et la maternité. 719 00:31:06,793 --> 00:31:08,415 Et si cela ne suffisait pas ? 720 00:31:09,166 --> 00:31:11,225 C'est parfaitement normal de douter. 721 00:31:11,800 --> 00:31:14,340 J'avais presque 30 ans quand j'ai épousé Tom. 722 00:31:15,036 --> 00:31:17,462 J'ai failli rompre les fiançailles, trois fois 723 00:31:17,589 --> 00:31:18,543 Pourquoi ? 724 00:31:20,566 --> 00:31:23,694 Je suppose que je craignais qu'en devenant, Mme Tom Parker, 725 00:31:24,055 --> 00:31:26,555 j'oublierais qui était Mary Harrison. 726 00:31:27,700 --> 00:31:30,813 Que je me perdrais moi-même. 727 00:31:31,066 --> 00:31:32,664 Et ce n'est pas le cas ? 728 00:31:33,566 --> 00:31:35,894 Le mariage est fait de compromis, Charlotte. 729 00:31:37,566 --> 00:31:39,116 Comme vous l'apprendrez. 730 00:31:41,133 --> 00:31:43,580 Oh ! Vous êtes trop gentille, Mme Parker, 731 00:31:43,771 --> 00:31:46,276 - comme toujours. - Cela me fait plaisir. 732 00:31:47,004 --> 00:31:48,535 Et je sais ce que c'est 733 00:31:48,700 --> 00:31:49,908 d'avoir des bouches à nourrir. 734 00:31:50,100 --> 00:31:51,337 MME FILKINS : Ils ont bon appétit. 735 00:31:51,433 --> 00:31:52,550 Surtout Tess. 736 00:31:53,109 --> 00:31:54,866 Et je t'ai apporté des livres 737 00:31:55,000 --> 00:31:56,079 comme promis. 738 00:31:56,500 --> 00:31:58,901 Merci, Mlle Heywood ! Ils sont vraiment à moi ? 739 00:31:59,066 --> 00:32:01,199 - Pour de bon ? - Pour toujours. 740 00:32:01,409 --> 00:32:03,799 Je suis navrée de ne pouvoir rester à Sanditon 741 00:32:03,800 --> 00:32:05,006 pour t'apprendre à les lire. 742 00:32:05,036 --> 00:32:06,620 Je serai ravie de le faire, Tess. 743 00:32:06,840 --> 00:32:08,087 Merci, Mme Parker. 744 00:32:08,260 --> 00:32:11,465 MME FILKINS : J'espère que vous ne m'en voudrez pas, Mme Parker. 745 00:32:11,495 --> 00:32:13,999 mais John m'a dit qu'un M. Pryce est venu, hier, 746 00:32:14,000 --> 00:32:14,999 avec un architecte. 747 00:32:15,000 --> 00:32:16,827 Il a dit que M. Parker et lui 748 00:32:17,033 --> 00:32:19,874 voulaient détruire les cottages pour bâtir son nouvel hôtel. 749 00:32:21,533 --> 00:32:23,235 J'ai dit à John que c'était impossible. 750 00:32:23,479 --> 00:32:25,462 [MUSIQUE DOUCE DRAMATIQUE] 751 00:32:25,567 --> 00:32:27,294 ♪♪ 752 00:32:27,583 --> 00:32:29,040 EDWARD : Mlle Hankins. 753 00:32:29,248 --> 00:32:30,749 J'attendais M. Hankins. 754 00:32:31,200 --> 00:32:33,432 Je suis un piètre substitut, 755 00:32:33,433 --> 00:32:36,070 mais je ne suis pas totalement sans connaissance spirituelle, 756 00:32:36,217 --> 00:32:38,632 et je sens que votre âme est troublée. 757 00:32:38,633 --> 00:32:40,244 En effet, Mlle Hankins. 758 00:32:41,029 --> 00:32:43,141 Ces derniers jours, je me suis retrouvé 759 00:32:43,362 --> 00:32:45,964 préoccupé par une certaine personne. 760 00:32:46,180 --> 00:32:47,067 Je vois. 761 00:32:47,303 --> 00:32:48,820 J'admets, au début, j'ai cherché 762 00:32:49,033 --> 00:32:50,452 à la conquérir, mais... 763 00:32:51,359 --> 00:32:54,573 Maintenant, en sa présence, je me sens totalement désarmé. 764 00:32:55,666 --> 00:32:58,882 Et vous luttez pour ne plus penser qu'à elle. 765 00:33:00,254 --> 00:33:03,099 Vous imaginez peut-être la vie que vous pourriez partager 766 00:33:03,260 --> 00:33:05,984 en dépit des obstacles se dressant sur votre chemin ? 767 00:33:06,286 --> 00:33:08,457 Même si je la courtise honorablement, 768 00:33:08,554 --> 00:33:10,168 qui va me faire confiance ? 769 00:33:10,416 --> 00:33:11,864 [MUSIQUE DOUCE] 770 00:33:12,007 --> 00:33:13,809 ♪♪ 771 00:33:14,033 --> 00:33:17,726 J'ai toujours senti de la bonté en vous, Sir Edward. 772 00:33:18,123 --> 00:33:20,294 Mathieu 7:16... 773 00:33:20,866 --> 00:33:23,314 "Par leurs fruits, vous les reconnaîtrez." 774 00:33:23,517 --> 00:33:27,722 ♪♪ 775 00:33:27,872 --> 00:33:29,704 [SES PAS S'ÉLOIGNENT] 776 00:33:30,008 --> 00:33:33,188 [CHIENS ABOIENT] 777 00:33:33,403 --> 00:33:36,014 COLBOURNE : Rappelez-moi pourquoi j'ai accepté. 778 00:33:36,333 --> 00:33:39,187 Vous en apprécierez chaque instant. 779 00:33:39,335 --> 00:33:41,790 Sauf quand j'aurais tiré deux fois plus d'oiseaux que vous. 780 00:33:41,900 --> 00:33:44,501 Un dandy de Londres comme vous ? Aucune chance. 781 00:33:44,941 --> 00:33:46,473 Je l'admets, cependant, 782 00:33:47,014 --> 00:33:49,868 je me réjouis de voir la maison revivre. 783 00:33:50,123 --> 00:33:51,883 [MUSIQUE JOYEUSE] 784 00:33:52,056 --> 00:33:53,265 ♪♪ 785 00:33:53,406 --> 00:33:54,635 TOM : Messieurs, 786 00:33:54,766 --> 00:33:56,803 nous devons vous remercions tous deux 787 00:33:56,933 --> 00:33:58,162 d'avoir sauvé 788 00:33:58,282 --> 00:33:59,632 la fortune de Mlle Lambe. 789 00:33:59,741 --> 00:34:01,084 Je vous assure, ma contribution 790 00:34:01,234 --> 00:34:02,662 fut négligeable. 791 00:34:03,250 --> 00:34:05,195 LÉO : Mlle Heywood ! Vous êtes là ! 792 00:34:05,331 --> 00:34:07,019 Dites-moi tout sur le procès. 793 00:34:07,368 --> 00:34:11,010 - [CONVERSATIONS INDISTINCTES] - ♪♪ 794 00:34:11,557 --> 00:34:14,052 LADY DENHAM : M. Colbourne ! C'est inattendu. 795 00:34:14,200 --> 00:34:16,901 Je croyais que vous détestiez les divertissements. 796 00:34:17,066 --> 00:34:17,810 [RIT] 797 00:34:18,380 --> 00:34:20,058 Je vous présente M. Pryce. 798 00:34:20,300 --> 00:34:22,092 - Enchanté. - COLBOURNE : Mon frère, 799 00:34:22,400 --> 00:34:24,440 M. Samuel Colbourne, ma nièce, Mlle Markham. 800 00:34:24,633 --> 00:34:26,000 - Enchantée, monsieur ? - Oh... 801 00:34:26,150 --> 00:34:28,529 vous connaissez mon neveu, Sir Edward Denham. 802 00:34:29,897 --> 00:34:31,700 De réputation, certainement. 803 00:34:32,008 --> 00:34:34,576 [CONVERSATIONS INDISTINCTES] 804 00:34:34,793 --> 00:34:36,001 Vous êtes la femme 805 00:34:36,200 --> 00:34:38,116 du jour, Mlle Lambe, j'espère. 806 00:34:38,277 --> 00:34:40,611 - que ce ne sera pas trop accablant. - Vous n'êtes pas 807 00:34:40,776 --> 00:34:42,648 étrangère aux ragots, vous-même. 808 00:34:43,333 --> 00:34:46,499 Je parle donc d'expérience, la société peut être sans pitié. 809 00:34:47,366 --> 00:34:49,708 Vous devez tout faire pour vous protéger. 810 00:34:50,832 --> 00:34:53,100 Ah, Lady Montrose. 811 00:34:54,133 --> 00:34:56,017 Lady Lydia, Votre Grâce. 812 00:34:56,409 --> 00:34:57,903 J'espérais tant vous voir. 813 00:34:58,166 --> 00:35:00,335 Un plaisir comme toujours, Lady de Clemente. 814 00:35:00,523 --> 00:35:01,699 Oh, Mlle Lambe, 815 00:35:02,100 --> 00:35:04,785 je remercie Dieu que la justice ait prévalu. 816 00:35:04,933 --> 00:35:07,988 Je priais à genoux pour vous, nuit et jour. 817 00:35:08,106 --> 00:35:08,713 Oh... 818 00:35:08,808 --> 00:35:10,996 Je suis sûre que cela a fait la différence. 819 00:35:11,298 --> 00:35:13,206 [MUSIQUE AMUSANTE] 820 00:35:13,533 --> 00:35:16,574 Votre chère et tendre et vous devez avoir beaucoup à vous dire. 821 00:35:17,066 --> 00:35:19,538 Mlle Lambe, Vous m'avez manqué. 822 00:35:20,117 --> 00:35:22,147 Vous aussi, cher cœur. 823 00:35:22,962 --> 00:35:23,940 [RIT] 824 00:35:24,251 --> 00:35:25,430 LADY MONTROSE : Venez, Lydia. 825 00:35:26,124 --> 00:35:27,799 M. Colbourne est seul. 826 00:35:28,276 --> 00:35:30,009 Saisissons l'occasion. 827 00:35:30,295 --> 00:35:31,750 [CHIENS ABOIENT] 828 00:35:32,000 --> 00:35:34,253 ARTHUR : Byron ne s'est-il pas couché, un soir, 829 00:35:34,396 --> 00:35:35,838 et s'est réveillé célèbre ? 830 00:35:36,303 --> 00:35:38,765 Je crois que l'on peut dire de même de vous, Georgiana. 831 00:35:38,894 --> 00:35:39,917 [RIT] 832 00:35:40,133 --> 00:35:41,682 C'est vrai, Arthur ! 833 00:35:43,262 --> 00:35:45,019 Auriez-vous fait la paix ? 834 00:35:45,130 --> 00:35:45,770 Oh, 835 00:35:45,996 --> 00:35:48,146 nous sommes devenus amis intimes 836 00:35:48,200 --> 00:35:50,019 surtout à présent que je comprends la nature 837 00:35:50,148 --> 00:35:51,681 de votre... arrangement. 838 00:35:54,000 --> 00:35:56,154 Maintenant que vous êtes connue 839 00:35:56,253 --> 00:35:58,813 peut-être voulez-vous mettre fin à notre relation. 840 00:35:59,033 --> 00:35:59,977 Pourquoi ? 841 00:36:00,226 --> 00:36:02,979 Craignez-vous d'être sali en étant vu avec moi ? 842 00:36:04,778 --> 00:36:06,164 Non, pas du tout. 843 00:36:07,822 --> 00:36:08,505 Ah, 844 00:36:08,602 --> 00:36:11,073 - le héros victorieux. - Madame. 845 00:36:11,380 --> 00:36:12,071 [RIT] 846 00:36:12,237 --> 00:36:14,099 Vous sentez-vous triomphant ? 847 00:36:14,249 --> 00:36:16,174 Je ne revendique pas la victoire. 848 00:36:16,285 --> 00:36:16,915 Oh, 849 00:36:17,034 --> 00:36:19,099 j'ai rarement vu de l'humilité chez un homme, 850 00:36:19,211 --> 00:36:20,587 encore moins chez un avocat. 851 00:36:20,815 --> 00:36:22,992 En vérité, c'est une acquisition récente. 852 00:36:23,316 --> 00:36:24,458 Elle vous va bien. 853 00:36:26,184 --> 00:36:28,984 Mlle Heywood devait être à Londres pour le procès ? 854 00:36:29,449 --> 00:36:30,188 Oui. 855 00:36:30,533 --> 00:36:32,687 N'a-t-elle pas été gouvernante, ici, 856 00:36:32,783 --> 00:36:34,192 mais peu de temps ? 857 00:36:34,328 --> 00:36:36,194 Je ne comprends pas pourquoi. 858 00:36:36,551 --> 00:36:38,534 Mon frère refuse d'aborder le sujet. 859 00:36:39,052 --> 00:36:42,126 - Mais j'ai ma théorie. - Moi aussi. 860 00:36:43,340 --> 00:36:45,623 Ne serait-ce pas la même ? 861 00:36:47,820 --> 00:36:50,208 [CHIENS ABOIENT] 862 00:36:50,766 --> 00:36:52,210 Excusez-moi un moment. 863 00:36:53,999 --> 00:36:56,072 - M. Colbourne. - Mlle Heywood. 864 00:36:57,759 --> 00:37:00,000 Je pensais que vous étiez retournée à Willingden. 865 00:37:00,410 --> 00:37:02,220 [CHIEN ABOIE] 866 00:37:02,320 --> 00:37:03,732 Je voulais vous remercier. 867 00:37:03,900 --> 00:37:05,800 Oh, vous n'avez à me remercier de rien. 868 00:37:06,570 --> 00:37:08,624 Vous êtes allé à Londres chercher un frère 869 00:37:08,834 --> 00:37:10,908 que vous n'aviez vu depuis dix ans. 870 00:37:12,844 --> 00:37:14,894 Je ne pouvais rester les bras croisés. 871 00:37:16,234 --> 00:37:17,774 Quel genre d'homme serais-je ? 872 00:37:18,322 --> 00:37:20,319 Vous avez été d'une grande gentillesse pour mon amie. 873 00:37:21,589 --> 00:37:23,196 Je ne l'oublierai jamais. 874 00:37:23,421 --> 00:37:25,712 [MUSIQUE DOUCE ROMANTIQUE] 875 00:37:25,914 --> 00:37:30,168 ♪♪ 876 00:37:30,364 --> 00:37:31,963 SAMUEL : Xander ! Venez ! 877 00:37:32,266 --> 00:37:34,252 - Les rabatteurs sont prêts. - Excusez-moi. 878 00:37:34,553 --> 00:37:37,053 - [VOIX INDISTINCTES] - [MUSIQUE TRISTE] 879 00:37:37,286 --> 00:37:39,283 ♪♪ 880 00:37:39,547 --> 00:37:40,688 Mlle Heywood 881 00:37:40,823 --> 00:37:43,934 et M. Colbourne semblent très proches. 882 00:37:44,447 --> 00:37:46,264 Oh, elle n'est pas une menace. 883 00:37:46,616 --> 00:37:48,266 Elle fut sa gouvernante. 884 00:37:48,416 --> 00:37:50,270 Et s'apprête à épouser un fermier. 885 00:37:50,444 --> 00:37:51,134 Oh ! 886 00:37:51,495 --> 00:37:52,497 [CHARLOTTE RIT] 887 00:37:52,692 --> 00:37:55,299 Mlle Heywood, pourrais-je avoir votre avis ? 888 00:37:55,699 --> 00:37:56,472 Oui. 889 00:37:57,195 --> 00:37:59,258 J'ai appris que vous étiez gouvernante, ici. 890 00:38:00,100 --> 00:38:01,895 Oui, brièvement. 891 00:38:02,148 --> 00:38:04,282 Ma mère est déterminée 892 00:38:04,366 --> 00:38:06,636 à ce que M. Colbourne et moi nous nous mariions. 893 00:38:07,000 --> 00:38:09,039 Mais, honnêtement, 894 00:38:09,265 --> 00:38:12,290 il semble dépourvu d'humour et sévère. 895 00:38:13,386 --> 00:38:15,518 M. Colbourne est de nature réservée. 896 00:38:16,433 --> 00:38:18,825 Pourtant, il est bien plus que ce qu'il paraît. 897 00:38:19,266 --> 00:38:21,703 Parlez-lui de chiens ou de chevaux, 898 00:38:22,361 --> 00:38:24,221 et vous le verrez s'animer. 899 00:38:24,566 --> 00:38:25,900 Merci, Mlle Heywood. 900 00:38:26,909 --> 00:38:29,900 J'ai peut-être plus en commun avec notre hôte que je le pensais. 901 00:38:30,392 --> 00:38:32,720 [MUSIQUE DOUCE TRISTE] 902 00:38:32,873 --> 00:38:34,312 [CHIENS ABOIENT] 903 00:38:34,420 --> 00:38:38,118 - [CHIENS ABOIENT] - [TIRS DE FUSILS] 904 00:38:39,108 --> 00:38:40,933 Vous êtes bon tireur, Sir Edward. 905 00:38:41,400 --> 00:38:44,246 Merci, monsieur. Mon père m'a appris très tôt. 906 00:38:45,296 --> 00:38:47,669 Et je me suis bien amélioré dans l'armée. 907 00:38:47,900 --> 00:38:50,722 Mon frère, comme le montrent ses prouesses au tir, 908 00:38:50,918 --> 00:38:52,209 est devenu citadin. 909 00:38:52,577 --> 00:38:54,244 [RIENT] 910 00:38:54,662 --> 00:38:56,086 [MUSIQUE JOYEUSE] 911 00:38:56,259 --> 00:38:58,242 ♪♪ 912 00:38:58,407 --> 00:39:00,338 TOM : Ah, M. Colbourne ! 913 00:39:00,628 --> 00:39:02,340 - Splendide après-midi. - M. Pryce me parlait 914 00:39:02,541 --> 00:39:04,564 - de vos projets pour la vieille ville. - Ah oui ? 915 00:39:04,707 --> 00:39:06,344 Vous réalisez que si vous la rasez, 916 00:39:06,467 --> 00:39:08,765 vous détruirez les derniers vestiges de la communauté 917 00:39:08,927 --> 00:39:10,630 qui a toujours été le cœur de Sanditon. 918 00:39:10,866 --> 00:39:13,552 - Eh bien, je, euh... - MARY : Je suis d'accord. 919 00:39:13,886 --> 00:39:16,354 Nous devrions améliorer la vie de ceux qui y vivent... 920 00:39:16,988 --> 00:39:18,356 et non les ruiner. 921 00:39:20,358 --> 00:39:22,871 Votre épouse est très tranchée 922 00:39:23,044 --> 00:39:24,687 dans ses opinions, Parker ! 923 00:39:24,800 --> 00:39:26,278 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 924 00:39:26,308 --> 00:39:28,537 ♪♪ 925 00:39:28,733 --> 00:39:29,693 Sir Edward. 926 00:39:31,800 --> 00:39:33,781 Passez-vous une agréable journée ? 927 00:39:34,066 --> 00:39:35,171 Tout à fait. 928 00:39:35,363 --> 00:39:37,653 - Et vous ? - [SOUPIRE] : Pour être honnête, 929 00:39:37,788 --> 00:39:39,974 j'ai dû supporter les bavardages futiles 930 00:39:40,106 --> 00:39:42,050 de prétendants voulant m'impressionner. 931 00:39:42,380 --> 00:39:44,159 Je peux comprendre leur enthousiasme. 932 00:39:44,512 --> 00:39:46,315 Mais aucun ne vous a impressionné ? 933 00:39:47,633 --> 00:39:48,386 Un. 934 00:39:48,669 --> 00:39:50,404 Il est un peu plus âgé que les autres. 935 00:39:52,516 --> 00:39:55,850 - Bonne famille et bonne moralité ? - Oh, en effet... il est titré. 936 00:39:57,000 --> 00:39:59,544 Quant à sa moralité, les opinions diffèrent. 937 00:40:00,472 --> 00:40:02,544 Et que pense votre oncle de cet homme ? 938 00:40:03,000 --> 00:40:04,761 Je sens qu'il s'intéresse à lui. 939 00:40:04,949 --> 00:40:07,186 [MUSIQUE DOUCE ROMANTIQUE] 940 00:40:07,351 --> 00:40:09,416 Doit-il parler à votre oncle ? 941 00:40:09,966 --> 00:40:11,804 L'assurer de ses intentions honorables ? 942 00:40:11,966 --> 00:40:13,261 Qu'il ne désire... 943 00:40:13,591 --> 00:40:16,414 rien d'autre que de montrer qu'il est digne de vous. 944 00:40:16,670 --> 00:40:21,013 ♪♪ 945 00:40:21,253 --> 00:40:22,799 Je crois qu'il devrait. 946 00:40:23,038 --> 00:40:30,887 ♪♪ 947 00:40:31,105 --> 00:40:32,119 Je suppose 948 00:40:32,235 --> 00:40:34,432 que vous avez raté exprès les oiseaux 949 00:40:34,717 --> 00:40:36,760 pour ne pas ridiculiser notre hôte. 950 00:40:36,914 --> 00:40:39,238 Hélas, les oiseaux semblent avoir appris à voler 951 00:40:39,343 --> 00:40:40,894 plus vite qu'avant. 952 00:40:41,166 --> 00:40:42,440 Ah, ça doit être ça. 953 00:40:42,690 --> 00:40:44,642 Rien avoir avec le fait que vous êtes 954 00:40:44,762 --> 00:40:46,444 vieux et décrépi. 955 00:40:46,542 --> 00:40:47,958 Parlez pour vous, madame. 956 00:40:48,056 --> 00:40:50,098 Je suis encore dans la prime jeunesse. 957 00:40:50,283 --> 00:40:51,905 PRYCE : Ou dans la seconde. 958 00:40:52,095 --> 00:40:53,669 LADY DENHAM : Plutôt la cinquième ! 959 00:40:53,833 --> 00:40:56,327 - [LES DEUX RIENT] - AUGUSTA : Mlle Heywood. 960 00:40:57,782 --> 00:40:58,647 Puis-je 961 00:40:58,810 --> 00:40:59,875 vous poser une question ? 962 00:41:01,307 --> 00:41:04,348 Quand avez-vous su que vous aimiez M. Starling ? 963 00:41:05,750 --> 00:41:07,214 Pourquoi cette question ? 964 00:41:08,466 --> 00:41:10,299 Aucune raison en particulier. 965 00:41:10,300 --> 00:41:13,070 [LYDIA RIT] : Gentil ! Gentil ! 966 00:41:13,333 --> 00:41:15,533 Gentil ! Gentil ! [RIT] 967 00:41:15,837 --> 00:41:18,391 On dirait qu'ils vous ont prise pour un faisan. 968 00:41:18,966 --> 00:41:20,994 LYDIA : C'était une erreur de porter des plumes. 969 00:41:21,264 --> 00:41:22,138 [RIT] 970 00:41:22,400 --> 00:41:24,265 Entrons-nous ? 971 00:41:24,632 --> 00:41:26,484 LÉO : Au moins, elle aime les chiens. 972 00:41:27,085 --> 00:41:28,486 C'est déjà ça. 973 00:41:28,700 --> 00:41:31,955 LADY SUSAN : Nous ne pouvons laisser cette mascarade continuer. 974 00:41:32,433 --> 00:41:33,532 Et que faire ? 975 00:41:33,845 --> 00:41:35,999 Mlle Heywood va se marier dans quelques semaines. 976 00:41:36,141 --> 00:41:36,884 Oui. 977 00:41:37,432 --> 00:41:39,310 Mais elle ne l'est pas encore. 978 00:41:39,580 --> 00:41:42,214 [CONVERSATIONS INDISTINCTES] 979 00:41:42,402 --> 00:41:44,271 [BRUIT DE PAS] 980 00:41:44,502 --> 00:41:45,875 Puis-je vous demander 981 00:41:46,066 --> 00:41:48,506 pourquoi un tel intérêt pour Mlle Heywood ? 982 00:41:50,033 --> 00:41:52,380 J'étais comme elle à son âge. 983 00:41:53,274 --> 00:41:55,845 Et comme je n'ai nulle envie de me remarier, 984 00:41:56,000 --> 00:41:58,080 c'est un bonheur par procuration 985 00:41:58,238 --> 00:42:00,205 de lui indiquer la bonne voie. 986 00:42:00,613 --> 00:42:02,326 Je pourrais en dire autant. 987 00:42:02,766 --> 00:42:05,613 Bien trop vieux et cynique pour me marier. 988 00:42:06,072 --> 00:42:08,828 Mais j'ai causé beaucoup de torts à mon frère par le passé. 989 00:42:09,233 --> 00:42:11,933 Alors, si je peux me racheter... je le ferai... 990 00:42:12,066 --> 00:42:12,791 Hm. 991 00:42:13,833 --> 00:42:16,734 - Je ne souhaite interférer. - Oh, de même, bien sûr. 992 00:42:18,200 --> 00:42:20,538 Mais gentiment encourager ? 993 00:42:22,118 --> 00:42:23,049 [TINTEMENT] 994 00:42:25,200 --> 00:42:27,323 - [LES DEUX RIENT] - [BRUIT DE PAS] 995 00:42:29,002 --> 00:42:32,115 Comme c'est étrange, nous nous connaissons depuis si peu, 996 00:42:32,395 --> 00:42:34,293 et j'ai beaucoup d'affection pour vous. 997 00:42:34,871 --> 00:42:36,554 Je pourrais en dire autant. 998 00:42:37,085 --> 00:42:38,556 Nous sommes sans doute pareils. 999 00:42:38,966 --> 00:42:40,558 Célibataires par choix. 1000 00:42:41,501 --> 00:42:43,108 [RESPIRE PROFONDÉMENT] : Tout à fait. 1001 00:42:45,576 --> 00:42:47,832 C'est plus rare qu'on ne le pense. 1002 00:42:49,338 --> 00:42:51,993 D'après mon expérience, la plupart des hommes... 1003 00:42:54,633 --> 00:42:56,100 ... apprécient la perdrix. 1004 00:42:58,966 --> 00:42:59,930 [SOUPIRE] 1005 00:43:00,065 --> 00:43:02,581 Mais j'ai toujours préféré le coq de bruyère. 1006 00:43:06,294 --> 00:43:07,603 Ai-je raison de penser 1007 00:43:07,766 --> 00:43:09,689 que vous partagez mes goûts, Arthur ? 1008 00:43:09,935 --> 00:43:11,879 [MUSIQUE DE TENSION] 1009 00:43:12,090 --> 00:43:16,415 ♪♪ 1010 00:43:16,594 --> 00:43:17,591 Peu importe. 1011 00:43:18,596 --> 00:43:19,521 [HARRY RIT] 1012 00:43:20,902 --> 00:43:23,373 Ayez l'amabilité d'oublier cette conversion. 1013 00:43:23,711 --> 00:43:25,348 ♪♪ 1014 00:43:25,460 --> 00:43:27,130 [SES PAS S'ÉLOIGNENT] 1015 00:43:27,310 --> 00:43:28,324 [SOUPIRE] 1016 00:43:30,733 --> 00:43:31,725 Mlle Lambe. 1017 00:43:31,940 --> 00:43:34,201 Je voulais vous dire combien je suis navrée. 1018 00:43:35,000 --> 00:43:37,741 L'ignorez-vous ? J'ai gagné le procès. 1019 00:43:38,133 --> 00:43:39,582 Ma fortune m'appartient. 1020 00:43:39,800 --> 00:43:40,933 Je sais, madame. 1021 00:43:41,166 --> 00:43:42,990 Mais je sais aussi ce que vous avez perdu. 1022 00:43:43,162 --> 00:43:45,349 [MUSIQUE DOUCE TRISTE] 1023 00:43:45,559 --> 00:43:48,047 ♪♪ 1024 00:43:48,624 --> 00:43:52,544 - [CONVERSATIONS INDISTINCTES] - ♪♪ 1025 00:43:52,816 --> 00:43:56,961 - [CONVERSATIONS & RIRES] - ♪♪ 1026 00:43:57,299 --> 00:43:59,412 ♪♪ 1027 00:43:59,623 --> 00:44:02,056 - [CONVERSATIONS S'ARRÊTENT] - ♪♪ 1028 00:44:02,270 --> 00:44:04,542 - [MURMURES INDISTINCTS] - ♪♪ 1029 00:44:04,782 --> 00:44:07,460 ♪♪ 1030 00:44:07,666 --> 00:44:09,210 Je suis prête à partir. 1031 00:44:09,866 --> 00:44:11,066 Moi aussi. 1032 00:44:11,269 --> 00:44:17,966 ♪♪ 1033 00:44:18,107 --> 00:44:19,355 PRYCE : Je ne peux vous dire 1034 00:44:19,652 --> 00:44:21,920 comme c'est agréable d'être avec vous, ici. 1035 00:44:22,314 --> 00:44:25,055 Je suis si fatigué de ma propre compagnie. 1036 00:44:26,043 --> 00:44:27,117 Même la vôtre 1037 00:44:27,233 --> 00:44:30,331 est préférable plutôt que de me retrouver seul. 1038 00:44:30,666 --> 00:44:31,716 Oh, pitié. 1039 00:44:31,866 --> 00:44:34,265 Vos flatteries sont assommantes. 1040 00:44:34,672 --> 00:44:36,238 J'étais sincère. 1041 00:44:37,786 --> 00:44:39,266 J'ai souvent pensé à vous, 1042 00:44:40,220 --> 00:44:41,684 avec grands regrets. 1043 00:44:41,893 --> 00:44:44,121 À penser à toutes ces années que nous avons gâchées. 1044 00:44:44,962 --> 00:44:46,849 Je ne crois pas aux regrets. [SOUPIRE] 1045 00:44:47,029 --> 00:44:48,686 Ils sont inutiles. 1046 00:44:50,533 --> 00:44:54,205 Mais si l'offre d'une promenade en buggy tient toujours, 1047 00:44:54,467 --> 00:44:56,775 je ne serai pas contre un petit tour... 1048 00:44:57,090 --> 00:44:58,044 demain. 1049 00:44:59,448 --> 00:45:02,635 [SERVITEUR AGITE UNE CLOCHETTE] 1050 00:45:02,950 --> 00:45:04,324 Mesdames et messieurs, 1051 00:45:04,429 --> 00:45:06,704 je m'excuse de vous interrompre, mais... 1052 00:45:06,966 --> 00:45:09,799 mon garde-chasse m'informe que le tireur du jour... 1053 00:45:10,100 --> 00:45:11,981 avec 13 oiseaux, 1054 00:45:12,710 --> 00:45:14,541 est Sir Edward Denham. 1055 00:45:15,012 --> 00:45:20,569 [APPLAUDISSEMENTS] 1056 00:45:20,868 --> 00:45:21,829 Bravo. 1057 00:45:22,712 --> 00:45:24,867 M. Colbourne, j'ai quelque chose à vous demander. 1058 00:45:25,456 --> 00:45:26,628 Je suis conscient 1059 00:45:26,724 --> 00:45:27,847 de ma réputation, 1060 00:45:28,383 --> 00:45:30,883 mais je vous prie de croire que j'ai changé, 1061 00:45:31,110 --> 00:45:32,121 et donc, 1062 00:45:32,259 --> 00:45:34,732 de m'autoriser à courtiser votre nièce, 1063 00:45:35,290 --> 00:45:36,416 Mlle Markham. 1064 00:45:36,734 --> 00:45:38,584 [MUSIQUE SUSPENSE] 1065 00:45:38,689 --> 00:45:40,738 ♪♪ 1066 00:45:40,878 --> 00:45:42,672 Vous êtes le dernier au monde 1067 00:45:42,851 --> 00:45:45,021 que j'autoriserais à courtiser Augusta. 1068 00:45:45,284 --> 00:45:47,306 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 1069 00:45:47,546 --> 00:45:52,015 ♪♪ 1070 00:45:52,210 --> 00:45:53,759 COLBOURNE : Mes excuses... 1071 00:45:54,014 --> 00:46:02,038 ♪♪ 1072 00:46:02,744 --> 00:46:04,762 [BRUIT DE L'ATTELAGE] 1073 00:46:05,550 --> 00:46:07,795 CHARLOTTE : Il est temps de retrouver Ralph. 1074 00:46:08,214 --> 00:46:10,505 Il doit se demander ce qui m'est arrivée. 1075 00:46:12,247 --> 00:46:13,929 J'espérais que vous resteriez. 1076 00:46:15,344 --> 00:46:18,250 Vous êtes l'une des rares personnes sur lesquelles je peux compter. 1077 00:46:18,633 --> 00:46:20,079 Je peux en dire autant. 1078 00:46:23,200 --> 00:46:25,037 Georgiana, vous êtes tant aimée. 1079 00:46:25,887 --> 00:46:26,833 Par moi... 1080 00:46:27,299 --> 00:46:28,680 les Parker... 1081 00:46:29,623 --> 00:46:30,717 Et Otis, 1082 00:46:31,025 --> 00:46:33,400 qui clairement vous aime toujours autant. 1083 00:46:34,197 --> 00:46:35,917 Et quel intérêt ? 1084 00:46:36,794 --> 00:46:39,498 Peut-il me protéger des chasseurs de dot ? 1085 00:46:39,600 --> 00:46:40,918 Du jugement de la société ? 1086 00:46:41,066 --> 00:46:43,257 Quelle influence a-t-il ? Quel rang ? 1087 00:46:43,643 --> 00:46:45,603 [MUSIQUE TRISTE] 1088 00:46:45,960 --> 00:46:47,688 Lady de Clemente avait raison. 1089 00:46:48,014 --> 00:46:50,275 Je dois tout faire pour me protéger. 1090 00:46:50,437 --> 00:46:51,437 ♪♪ 1091 00:46:51,600 --> 00:46:52,629 [SOUPIRE] 1092 00:46:52,742 --> 00:46:53,808 ♪♪ 1093 00:46:53,967 --> 00:46:56,532 Je ferais mieux de poursuivre ma relation avec le duc. 1094 00:46:56,671 --> 00:46:57,966 Ce n'est pas sincère. 1095 00:46:58,182 --> 00:47:00,713 ♪♪ 1096 00:47:00,878 --> 00:47:02,364 Qu'est-ce qui l'est ? 1097 00:47:02,631 --> 00:47:12,014 ♪♪ 1098 00:47:12,367 --> 00:47:14,832 J'aurais préféré que vous me parliez en privé. 1099 00:47:15,626 --> 00:47:17,304 Que je sois Mme Tom Parker 1100 00:47:17,469 --> 00:47:19,476 ne signifie pas que je n'ai pas mes opinions... 1101 00:47:19,600 --> 00:47:21,364 Pas de me nuire devant notre hôte... 1102 00:47:21,462 --> 00:47:23,854 - ... et j'ai le droit de les exprimer ! - ... et M. Pryce ! 1103 00:47:24,192 --> 00:47:25,998 Ce sont les affaires, Mary ! 1104 00:47:26,269 --> 00:47:28,236 Depuis quand vous souciez-vous que de profits ? 1105 00:47:28,373 --> 00:47:30,611 Je ne peux me permettre d'être sentimental. 1106 00:47:30,848 --> 00:47:32,850 ♪♪ 1107 00:47:34,000 --> 00:47:35,436 SAMUEL : Belle journée. 1108 00:47:36,323 --> 00:47:38,347 Même si vous avez tiré plus d'oiseaux que moi. 1109 00:47:38,662 --> 00:47:39,716 Je vous pardonne. 1110 00:47:40,153 --> 00:47:41,700 Très aimable à vous. 1111 00:47:44,939 --> 00:47:46,196 [BRUIT DU VERRE] 1112 00:47:46,504 --> 00:47:48,866 Pas étonnant que votre conscience vous tourmente. 1113 00:47:49,481 --> 00:47:51,712 Elle est vraiment magnifique. 1114 00:47:53,097 --> 00:47:54,141 Qui donc ? 1115 00:47:57,295 --> 00:47:58,876 Je suis avocat, Xander, 1116 00:47:59,257 --> 00:48:01,622 et je sais quand on me cache la vérité. 1117 00:48:02,433 --> 00:48:04,775 Et, à l'occasion, à eux-mêmes. 1118 00:48:05,197 --> 00:48:07,240 Et, je suis certain que vous êtes 1119 00:48:07,333 --> 00:48:09,727 désespérément amoureux de Mlle Heywood. 1120 00:48:11,094 --> 00:48:11,776 Et, 1121 00:48:12,069 --> 00:48:14,151 je ne crains pas d'affirmer... 1122 00:48:15,920 --> 00:48:17,599 qu'elle partage vos sentiments. 1123 00:48:17,775 --> 00:48:18,999 [MUSIQUE DOUCE] 1124 00:48:19,164 --> 00:48:20,786 ♪♪ 1125 00:48:20,966 --> 00:48:22,265 Elle va se marier. 1126 00:48:23,281 --> 00:48:24,919 Elle ne l'est pas encore. 1127 00:48:25,211 --> 00:48:32,259 ♪♪ 1128 00:48:32,417 --> 00:48:34,219 [SES PAS S'ÉLOIGNENT] 1129 00:48:34,504 --> 00:48:35,573 ♪♪ 1130 00:48:35,911 --> 00:48:38,714 - [BRUIT DE LA MER] - [VENT SOUFFLE] 1131 00:48:39,002 --> 00:48:40,918 [MUSIQUE TRISTE] 1132 00:48:41,555 --> 00:49:06,419 ♪♪ 1133 00:49:07,713 --> 00:49:10,323 OTIS MOLYNEUX À VOUS POUR TOUJOURS 1134 00:49:10,532 --> 00:49:12,708 ♪♪ 1135 00:49:12,950 --> 00:49:14,736 - [PLEURE] - ♪♪ 1136 00:49:14,916 --> 00:49:16,493 - [SANGLOTE] - ♪♪ 1137 00:49:16,681 --> 00:49:18,641 ♪♪ 1138 00:49:18,833 --> 00:49:20,969 - [RENIFLE & SOUFFLE] - ♪♪ 1139 00:49:21,179 --> 00:49:44,186 ♪♪ 1140 00:49:44,982 --> 00:49:48,613 TRÈS CHÈRE CHARLOTTE AVEC TOUT MON AMOUR - RALPH 1141 00:49:48,907 --> 00:49:50,762 KEATS LA VEILLE DE LA STE AGNÈS 1142 00:49:50,988 --> 00:50:40,217 ♪♪ 1143 00:50:41,633 --> 00:50:42,822 Mlle Heywood. 1144 00:50:43,040 --> 00:50:44,649 Je vous cherchais. 1145 00:50:45,695 --> 00:50:46,769 Pourquoi ? 1146 00:50:47,500 --> 00:50:50,736 Je ne peux vous laisser quitter Sanditon à nouveau 1147 00:50:50,866 --> 00:50:54,583 sans vous dire clairement combien je vous admire. 1148 00:50:55,544 --> 00:50:57,142 Chaque jour de ma vie 1149 00:50:57,420 --> 00:51:00,559 que je ne passe pas avec vous, est un jour perdu. 1150 00:51:02,258 --> 00:51:04,969 Et j'ai lutté, en vain, pour le nier, mais je vous aime, 1151 00:51:05,062 --> 00:51:05,985 Mlle Heywood. 1152 00:51:06,165 --> 00:51:09,066 ♪♪ 1153 00:51:09,579 --> 00:51:12,113 [MUSIQUE ROMANTIQUE ORCHESTRALE] 1154 00:51:12,336 --> 00:51:19,664 ♪♪ 1155 00:51:19,966 --> 00:51:20,798 Non ! 1156 00:51:21,021 --> 00:51:23,246 ♪♪ 1157 00:51:23,466 --> 00:51:24,870 Nous n'aurions pas dû. 1158 00:51:25,554 --> 00:51:27,253 Vous n'auriez pas dû dire cela ! 1159 00:51:27,381 --> 00:51:29,086 Je regrette de ne pas l'avoir dit plus tôt ! 1160 00:51:29,194 --> 00:51:30,974 Pourquoi vous ne l'avez pas fait ? 1161 00:51:31,150 --> 00:51:32,044 ♪♪ 1162 00:51:32,314 --> 00:51:33,223 [ELLE SOUFFLE] 1163 00:51:33,508 --> 00:51:35,127 ♪♪ 1164 00:51:35,398 --> 00:51:36,915 Je vais me marier. 1165 00:51:37,170 --> 00:51:39,310 ♪♪ 1166 00:51:39,533 --> 00:51:40,544 Restez. 1167 00:51:40,821 --> 00:51:42,524 ♪♪ 1168 00:51:42,794 --> 00:51:44,352 Faites votre vie avec moi. 1169 00:51:44,502 --> 00:51:49,731 ♪♪ 1170 00:51:49,867 --> 00:51:51,377 J'ai fait une promesse. 1171 00:51:51,594 --> 00:51:52,870 ♪♪ 1172 00:51:53,110 --> 00:51:53,979 À Ralph. 1173 00:51:54,151 --> 00:51:55,593 ♪♪ 1174 00:51:55,812 --> 00:51:57,114 À mes parents. 1175 00:51:57,293 --> 00:51:58,599 ♪♪ 1176 00:51:58,759 --> 00:52:00,042 C'est trop tard ! 1177 00:52:00,273 --> 00:52:09,592 ♪♪ 1178 00:52:15,581 --> 00:52:16,888 Prochainement... 1179 00:52:17,030 --> 00:52:19,028 Le seul moyen d'arrêter tout cela, 1180 00:52:19,166 --> 00:52:21,138 est de trouver un époux. 1181 00:52:21,406 --> 00:52:23,140 M'évitez-vous depuis la chasse ? 1182 00:52:23,347 --> 00:52:25,496 TOM : Mlle Georgiana Lambe ! 1183 00:52:25,740 --> 00:52:28,432 Je serai heureux de retrouver le calme de Willingden, demain. 1184 00:52:28,535 --> 00:52:30,800 Êtes-vous de cet avis, Mlle Heywood ? 1185 00:52:31,253 --> 00:52:33,026 ♪♪ 1186 00:52:33,146 --> 00:52:35,061 Traduction eugenie62 www.addic7ed.com 1187 00:52:35,556 --> 00:53:05,000 ♪♪ 78691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.